# Portuguese, International translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-16 17:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-16 17:25+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count itens adicionados a @container" msgid "Status message" msgstr "Mensagem de estado" msgid "Error message" msgstr "Mensagem de erro" msgid "Warning message" msgstr "Mensagem de aviso" msgid "Hide" msgstr "Esconder" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Ocorreu um erro HTTP no Ajax." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Código de Resultado HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Uma solicitação HTTP AJAX foi encerrada de forma anormal." msgid "Debugging information follows." msgstr "Seguem as informações de depuração." msgid "Path: !uri" msgstr "Caminho: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Texto de Estado: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Texto de Resposta: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Ops, algo deu errado. Verifique o console do desenvolvedor do seu " "navegador para mais detalhes." msgid "Processing..." msgstr "Processando..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "A resposta falhou na verificação, portanto não será processada." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "A URL de callback não é local e não é confiável: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Ocorreu um erro durante a execução da resposta Ajax: !error" msgid "Changed" msgstr "Alterado" msgid "Extend" msgstr "Estender" msgid "Collapse" msgstr "Expandir" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientação horizontal" msgid "Vertical orientation" msgstr "Orientação vertical" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "A barra de ferramentas não pode ser configurada para uma orientação " "horizontal quando está bloqueada." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Orientação da bandeja mudou para @orientation." msgid "closed" msgstr "encerrada" msgid "opened" msgstr "aberto" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Bandeja \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Tray @action." msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "@action @title configuration options" msgstr "Opções de configuração @action @title" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "" "@count link contextual \n" "@count links contextuais" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "A navegação por tabulação não está mais limitada pelo módulo " "Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "A navegação por tabulação está limitada a um conjunto de " "@contextualsCount e ao botão de alternância do modo de edição." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Pressione a tecla Esc para sair." msgid "Show all columns" msgstr "Mostrar todas as colunas" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Ocultar colunas de prioridade mais baixa" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Mostrar células da tabela que foram ocultadas para ajustar a tabela " "em uma tela pequena." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Recolher barra lateral" msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandir barra lateral" msgid "No results" msgstr "Sem resultados" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 módulo está disponível na lista modificada. \n" "@count módulos " "estão disponíveis na lista modificada." msgid "All modules" msgstr "Todos os módulos" msgid "Recently enabled" msgstr "Ativado recentemente" msgid "Newly available" msgstr "Recém-disponível" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "Nenhum módulo instalado ou desinstalado na última semana." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Nenhum módulo adicionado na última semana." msgid "@enabled of @total" msgstr "@ativados de @total" msgid "Editing" msgstr "Editar" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Exited edit mode." msgstr "Modo de edição encerrado." msgid "Close message" msgstr "Fechar mensagem" msgid "List additional actions" msgstr "Lista de ações adicionais" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Tem alterações não guardadas." msgid "Hide row weights" msgstr "Ocultar coluna de pesos" msgid "Show row weights" msgstr "Mostrar coluna de pesos" msgid "Change order" msgstr "Alterar ordem" msgid "Move in any direction" msgstr "Mover em qualquer direção" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" msgid "Enabled" msgstr "Ativado" msgid "Administration" msgstr "Administração" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgid "Settings" msgstr "Definições" msgid "Import" msgstr "Importar" msgid "Export" msgstr "Exportar" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Views" msgstr "Visualizações" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Advanced settings" msgstr "Definições avançadas" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" msgid "Add content" msgstr "Adicionar conteúdo" msgid "Add view" msgstr "Adicionar visualização" msgid "Roles" msgstr "Grupos de utilizador" msgid "Search settings" msgstr "Definições de pesquisa" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" msgid "Logout" msgstr "Terminar sessão" msgid "Add user" msgstr "Adicionar utilizador" msgid "Add menu" msgstr "Adicionar menu" msgid "Toolbar settings" msgstr "Configurações da barra de ferramentas" msgid "Missing" msgstr "Em falta" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Blocks" msgstr "Blocos" msgid "Add vocabulary" msgstr "Adicionar vocabulário" msgid "Manage fields" msgstr "Gerir campos" msgid "Index" msgstr "Índice" msgid "Render cache" msgstr "Cache de renderização" msgid "Reinstall modules" msgstr "Reinstalar módulos" msgid "Session viewer" msgstr "Visualizador de sessão" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Todos os tipos" msgid "Add role" msgstr "Adicionar grupo" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" msgid "Rebuild menu" msgstr "Reconstruir menu" msgid "Run cron" msgstr "Executar o cron" msgid "Run updates" msgstr "Executar atualizações" msgid "Uses" msgstr "Usos" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Executar Código PHP" msgid "Theme registry" msgstr "Registro de temas" msgid "Devel settings" msgstr "Configurações do Devel" msgid "Add language" msgstr "Adicionar idioma" msgid "Add link" msgstr "Adicionar ligação" msgid "Add content type" msgstr "Adicionar tipo de conteúdo" msgid "Cron ran successfully." msgstr "O cron completou a execução." msgid "Flush all caches" msgstr "Limpar todos os caches" msgid "Menu depth" msgstr "Profundidade do menu" msgid "Manage display" msgstr "Gerir exibição" msgid "Detection and selection" msgstr "Deteção e seleção" msgid "Add media" msgstr "Adicionar mídia" msgid "Edit permissions" msgstr "Editar permissões" msgid "Install new module" msgstr "Instalar novo módulo" msgid "Install new theme" msgstr "Instalar novo tema" msgid "Entity info" msgstr "Informações da entidade" msgid "Add view mode" msgstr "Adicionar modo de visualização" msgid "Manage form display" msgstr "Gerenciar exibição do formulário" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Reconstruir o registro do tema" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Tarefas Locais" msgid "Manage permissions" msgstr "Gerenciar permissões" msgid "Used in views" msgstr "Utilizado em views" msgid "Block types" msgstr "Tipos de blocos" msgid "All caches cleared." msgstr "Todos os caches foram limpos." msgid "Add form mode" msgstr "Adicionar modo de formulário" msgid "Add contact form" msgstr "Adicionar formulário de contacto" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas do Admin" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Ferramentas da Barra de Ferramentas de Administração" msgid "Static caches" msgstr "Caches estáticos" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Cache de CSS e JavaScript limpo." msgid "Media library" msgstr "Biblioteca de mídia" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Ferramentas Extras da Barra de Administração" msgid "Config editor" msgstr "Editor de configuração" msgid "State editor" msgstr "Editor de estado" msgid "Uninstall module" msgstr "Desinstalar módulo" msgid "Element Info" msgstr "Informações do Elemento" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Configurações do Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Limpar cache de plugins" msgid "Flush static cache" msgstr "Limpar cache estática" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Esvaziar o cache de rotas e links" msgid "Flush render cache" msgstr "Limpar cache de renderização" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Cache de plugins limpo." msgid "Static cache cleared." msgstr "Cache estático limpo." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Cache de rotas e links limpo." msgid "Render cache cleared." msgstr "Cache de renderização limpo." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Configurações da Barra de Ferramentas Devel" msgid "Add media type" msgstr "Adicionar tipo de mídia" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Filtro de Acesso aos Links da Barra de Ferramentas de Administração" msgid "Flush views cache" msgstr "Esvaziar cache de views" msgid "Views cache cleared." msgstr "Cache do Views limpo." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "O módulo Admin Toolbar aprimora o módulo Toolbar fornecendo acesso rápido a todos os " "links administrativos na parte superior do seu site. O Admin Toolbar " "continua sendo um módulo muito \"leve\" ao integrar-se de forma " "estreita com toda a funcionalidade da Toolbar. Ele pode ser usado em " "conjunto com todos os submódulos incluídos no Admin Toolbar, para " "acesso rápido a comandos do sistema, como Limpar todos os caches, Executar cron, Executar Atualizações, " "etc." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "A Barra de Ferramentas de Administração melhora significativamente a " "experiência do usuário para aqueles que interagem regularmente com a " "Barra de Ferramentas do site, oferecendo acesso rápido e completo a " "todos os links da Barra de Ferramentas do site sem a necessidade de " "clicar para chegar lá." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "O módulo Admin Toolbar Links Access Filter oferece uma solução " "alternativa para o problema comum em que usuários com permissão " "Usar as páginas de administração e ajuda veem links de " "menu para os quais não possuem permissão de acesso." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Para usar o Admin Toolbar Extra Tools, basta instalá-lo como qualquer " "outro módulo. Não é necessária nenhuma outra configuração." msgid "Flush twig cache" msgstr "Limpar cache do twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Cache do Twig limpo." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Fornece uma interface de menu suspenso aprimorada para a Barra de " "Ferramentas do site." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Barra de Pesquisa da Ferramenta de Administração" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "O módulo Admin Toolbar Extra Tools vem incluído com o módulo Admin Toolbar e adiciona funcionalidades a " "ele. As funcionalidades adicionais são acessadas através de links " "extras na barra de administração principal. Alguns links para as " "páginas de administração do Admin Toolbar Extra Tools estão " "localizados na parte inferior desta página." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Todos os menus" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Use a pesquisa da Admin Toolbar" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Reconstrução do Tema" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "O módulo Admin Toolbar Search adiciona uma opção de pesquisa à " "barra de ferramentas para tarefas administrativas do site." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Fornece busca nos itens da Barra de Ferramentas do Administrador." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Adiciona links de menu como Limpar cache, Executar cron, Executar " "atualizações e Sair sob o ícone do Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Limpar CSS e JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Configure o módulo Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Configurações das Ferramentas da Barra de Administração" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Número de bundles por tipo de entidade para exibir" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Número máximo de submenus de bundle a exibir" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Carregar um grande número de itens pode causar problemas de " "desempenho." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menus > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Configure o módulo Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Configurações da Barra de Ferramentas de Administração" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Configure o módulo Admin Toolbar Search." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Configurações de Pesquisa da Barra de Ferramentas do Administrador" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Exibir o campo de busca como um item de menu." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Profundidade do menu exibido" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menus > @menu_label > Adicionar link" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menus > @menu_label > Excluir" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menus > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Como o campo de busca será exibido" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Se definido, em vez de exibir um campo de entrada de texto, exibe um " "item de menu na barra de ferramentas para que o usuário precise " "clicar nele para alternar o campo de busca." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Mostrar tarefas locais na barra de ferramentas" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Ativar/Desativar exibição de tarefas locais" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Tarefas locais como editar e excluir nós." msgid "Add content block" msgstr "Adicionar bloco de conteúdo" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Registro de tema reconstruído." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Atalho de teclado: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Configurações das ferramentas" msgid "Browse @label" msgstr "Navegar @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Exibir Barra de Ferramentas (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Desativado, mostrar ao rolar para cima" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Ocultar ou mostrar a barra de ferramentas com o atalho (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Configurações avançadas para o módulo Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Ligação" msgid "Anchor" msgstr "Âncora" msgid "Unlink" msgstr "Quebrar ligação" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Operações" msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Descarregar" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Schedule" msgstr "Agendar" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Carregar ficheiro" msgid "Database" msgstr "Base de dados" msgid "Host" msgstr "Servidor" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Frequency" msgstr "Frequência" msgid "Directory" msgstr "Diretório" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Other" msgstr "Outro" msgid "Backups" msgstr "Cópias de segurança" msgid "Backup" msgstr "Backup" msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "Save and edit" msgstr "Guardar e editar" msgid "Port" msgstr "Porta" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %name?" msgid "Sources" msgstr "Fontes" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "@time ago" msgstr "há @time atrás" msgid "Exclude these files" msgstr "Excluir esses arquivos" msgid "Keep" msgstr "Manter" msgid "Schedules" msgstr "Agendas" msgid "Add schedule" msgstr "Adicionar agendamento" msgid "Next cron run" msgstr "Próxima execução do cron" msgid "Directory Path" msgstr "Caminho do Diretório" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "Machine name" msgstr "Nome de máquina" msgid "Last Run" msgstr "Última execução" msgid "Profile Name" msgstr "Nome do Perfil" msgid "Source Type" msgstr "Tipo de Fonte" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Backup e Migrar" msgid "Saved Backups" msgstr "Backups Salvos" msgid "Compression" msgstr "Compressão" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Enviar um Arquivo de Backup" msgid "Add Schedule" msgstr "Adicionar Agendamento" msgid "Edit source" msgstr "Editar fonte" msgid "Edit schedule" msgstr "Editar cronograma" msgid "MySQL Database" msgstr "Base de dados MySQL" msgid "Default Database" msgstr "Base de Dados Padrão" msgid "Backup Source" msgstr "Fonte do Backup" msgid "Destinations" msgstr "Destinos" msgid "destination" msgstr "destino" msgid "Take site offline" msgstr "Colocar o site offline" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Coloque o site offline durante o backup e exiba uma mensagem de " "manutenção. O site será colocado online novamente assim que o " "backup for concluído." msgid "schedules" msgstr "agendas" msgid "Schedule Name" msgstr "Nome da Agenda" msgid "Settings Profile" msgstr "Perfil de Configurações" msgid "restore feature" msgstr "recurso de restauração" msgid "settings profiles" msgstr "configurações dos perfis" msgid "Restore Tab" msgstr "Restaurar Aba" msgid "manual backups" msgstr "backups manuais" msgid "Quick Backup" msgstr "Backup Rápido" msgid "Backup now" msgstr "Fazer backup agora" msgid "Backup Destination" msgstr "Destino do Backup" msgid "Advanced Backup" msgstr "Backup Avançado" msgid "Restore now" msgstr "Restaurar agora" msgid "Delete schedule" msgstr "Excluir agendamento" msgid "Edit destination" msgstr "Editar destino" msgid "Run on cron" msgstr "Executar no cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Executar um backup" msgid "Access backup files" msgstr "Acessar arquivos de backup" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Acesse e faça o download dos arquivos de backup criados " "anteriormente." msgid "Restore the site" msgstr "Restaurar o site" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Restaurar o banco de dados do site a partir de um arquivo de backup." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "Editar perfis, agendamentos e destinos do Backup and Migrate." msgid "Type: @type" msgstr "Tipo: @type" msgid "Delete source" msgstr "Excluir fonte" msgid "Run every" msgstr "Executar a cada" msgid "in @time" msgstr "em @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Agenda Diária" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Administrar Backup e Migração" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este backup?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Tem certeza de que deseja restaurar este backup?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Faça upload de um arquivo de backup criado pelo Backup and Migrate. " "Para outros backups de banco de dados ou arquivos, utilize outra " "ferramenta para importação. Tamanho máximo do arquivo: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Faça backup do banco de dados e dos arquivos do Drupal ou migre-os " "para outro ambiente." msgid "Settings Profiles" msgstr "Perfis de Configurações" msgid "Public Files Directory" msgstr "Diretório de Arquivos Públicos" msgid "Private Files Directory" msgstr "Diretório de Arquivos Privados" msgid "File Directory" msgstr "Diretório de Arquivos" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "conteúdo @type: excluído @label." msgid "%title is required." msgstr "%title é obrigatório." msgid "documentation page" msgstr "página de documentação" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Adicionar Perfil de Configurações" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Adicionar Destino de Backup" msgid "Add Backup Source" msgstr "Adicionar Fonte de Backup" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Faça backup de qualquer uma das fontes disponíveis." msgid "Add settings profile" msgstr "Adicionar perfil de configurações" msgid "Edit settings profile" msgstr "Editar perfil de configurações" msgid "Delete settings profile" msgstr "Excluir perfil de configurações" msgid "Add destination" msgstr "Adicionar destino" msgid "Delete destination" msgstr "Excluir destino" msgid "Backup sources" msgstr "Fontes de backup" msgid "Append Timestamp" msgstr "Adicionar Carimbo de Data/Hora" msgid "Timestamp Format" msgstr "Formato de Carimbo de Data/Hora" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Agendamento de Backup e Migração" msgid "Backups to keep" msgstr "Backups para manter" msgid "Destination Type" msgstr "Tipo de Destino" msgid "Add one item per line." msgstr "Adicione um item por linha." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Backups em @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Não há backups neste destino." msgid "List Backups" msgstr "Listar Backups" msgid "Next Run" msgstr "Próxima Execução" msgid "Not Scheduled" msgstr "Não Agendado" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Último 1 backup" msgstr[1] "Últimos @count backups" msgid "Running schedule %name" msgstr "Executando agenda %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Backup agendado '%name' falhou: @err" msgid "Restore To" msgstr "Restaurar Para" msgid "Deleted @label." msgstr "@label excluído." msgid "Schedule enabled" msgstr "Agendamento ativado" msgid "Period number" msgstr "Número do período" msgid "Period type" msgstr "Tipo de período" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Criou a Programação %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Agendou %label com sucesso." msgid "Created %label." msgstr "Criado %label." msgid "Saved %label." msgstr "%label salvo." msgid "Server File Directory" msgstr "Diretório de Arquivos do Servidor" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Faça backup para um diretório no seu servidor web." msgid "Public Files" msgstr "Arquivos Públicos" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Faça backup dos arquivos públicos do Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Faça backup de um diretório de arquivos do servidor." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Faça backup de um banco de dados compatível com MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Banco de Dados Padrão do Drupal" msgid "Backup Complete." msgstr "Backup concluído." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "A desinstalação do Backup and Migrate apagará qualquer " "configuração personalizada do Backup and Migrate. Os backups " "criados anteriormente não serão excluídos." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Fonte do Backup Completo do Site" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title deve ter pelo menos %count caracteres." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title deve ter no máximo %count caracteres." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title contém caracteres inválidos." msgid "Exclude database tables" msgstr "Excluir tabelas do banco de dados" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Excluir completamente estas tabelas" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Excluir dados dessas tabelas" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Excluir Arquivos de %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title deve conter apenas letras, números, traços (-) e sublinhados " "(_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "As cópias de segurança mais recentes em %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Ver todos os backups em %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Número para manter" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Seu fluxo @scheme não está configurado." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate facilita a tarefa de fazer " "backup do seu banco de dados Drupal e migrar dados de uma instalação " "Drupal para outra. Ele oferece uma função para fazer backup do banco " "de dados completo em um arquivo para download, e para restaurar a " "partir de um backup anterior. Você também pode agendar a operação " "de backup. A compressão dos arquivos de backup também é suportada. " "Os arquivos de backup do banco de dados criados com este módulo podem " "ser importados para esta ou qualquer outra instalação Drupal com o " "@restore, ou você pode usar uma ferramenta de banco de dados como o " "@phpmyadmin ou o comando mysql via linha de comando. O acesso ao " "backup and migrate é controlado pelas permissões do módulo; entre " "em contato com o administrador ou qualquer usuário com privilégios " "para obter acesso completo aos recursos do módulo.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Use este formulário para executar um @manual " "simples do seu banco de dados. Visite a @documentation para obter mais " "ajuda sobre o uso deste módulo.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Aba de Backup - Backup Rápido" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Use este formulário para realizar backups manuais " "do seu banco de dados com opções mais avançadas. Se você tiver " "algum @profile salvo, pode carregar essas configurações. Você " "também pode salvar qualquer alteração feita nestas configurações " "como um novo perfil de configurações.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Aba de Backup - Backup Avançado" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Faça o upload do backup e migre o arquivo de " "backup. A função de restauração não funcionará com dumps de " "banco de dados de outras fontes, como @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Backups são os locais onde você pode salvar seus " "arquivos de backup ou carregá-los.

Os arquivos podem ser salvos " "em um diretório no seu servidor web, baixados para seu desktop ou " "enviados por email para uma conta de email especificada. Na aba " "@destination, você pode criar, deletar e editar destinos, ou listar " "os arquivos que já foram salvos nos destinos disponíveis.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

As configurações são perfis. As configurações " "armazenam suas definições de exclusão de tabela, bem como o nome do " "arquivo de backup, compressão e configurações de timestamp. Você " "pode usar perfis em @schedules e para @manual.

Você pode criar " "novos perfis usando a aba de adicionar perfis ou marcando o botão " "'Salvar estas configurações' na página de backup avançado.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Aba Configurações - Perfis de Configurações" msgid "quick backups" msgstr "backups rápidos" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Aba Configurações - Destinos" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

As fontes armazenam as configurações de origem que " "você deseja fazer backup, atualmente estão disponíveis 4 fontes " "padrão para uso. Acompanhe a lista de problemas do módulo para novas " "funcionalidades de fontes.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Aba Configurações - Fontes" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Crie ou importe backups do banco de dados ou dos arquivos do seu " "projeto" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Perfil Backup and Migrate" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Configurações de Backup e Migração" msgid "Encrypt File" msgstr "Criptografar Arquivo" msgid "Decrypt file" msgstr "Descriptografar arquivo" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Senha para criptografar / descriptografar o arquivo" msgid "Encryption Password" msgstr "Senha de Criptografia" msgid "Decryption Password" msgstr "Senha de Descriptografia" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Isso removerá permanentemente %backupId de %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Faça backup do banco de dados Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Faça backup automático do seu banco de dados em " "uma programação regular usando @cron.

Cada agenda será " "executada no máximo uma vez por execução do cron, portanto, não " "serão executadas com mais frequência do que o cron está configurado " "para rodar. Se você especificar um número de backups a serem " "mantidos para uma agenda, os backups antigos serão excluídos " "conforme novos forem criados. Se especificar um número de " "arquivos para manter, outros arquivos de backup no @destination dessa " "agenda serão excluídos.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Os Destinos armazenam as configurações " "personalizadas que você criou como pastas de servidor de backup ou " "nuvens externas (destinos em nuvem estão em desenvolvimento, confira " "a lista de problemas do módulo).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Configurações do Diretório de Backup e Migração" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Configurações Padrão do Backup Migrate DB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Configurações do Backup Migrate DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Configurações de Backup Migrate EntireSite" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Configurações do Diretório de Arquivos do Backup Migrate" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Configurações de Backup Migrate MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "É recomendável não usar o backup de \"Site inteiro\", pois ele " "tende a falhar em qualquer site que não seja muito pequeno. Espera-se " "que isso seja corrigido em uma versão futura." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Site Inteiro (não usar)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Faça um backup completo do site Drupal. Isso não é recomendado para " "a maioria dos sites, mas esperamos que seja corrigido em uma versão " "futura." msgid "Save configuration" msgstr "Guardar configuração" msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Enable" msgstr "Ativar" msgid "Disable" msgstr "Desativar" msgid "Form ID" msgstr "ID do formulário" msgid "Example" msgstr "Exemplo" msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" msgid "Captcha Points" msgstr "Pontos de Captcha" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "Code length" msgstr "Comprimento do código" msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" msgid "Spam control" msgstr "Controle de spam" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Caracteres para usar no código" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "A lista de caracteres a utilizar não deve conter espaços." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "Encontrado um byte ilegal ao dividir uma string utf8 em caracteres." msgid "change" msgstr "alterar" msgid "low" msgstr "baixo" msgid "medium" msgstr "médio" msgid "high" msgstr "alto" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Adicionar links de administração CAPTCHA aos formulários" msgid "Challenge description" msgstr "Descrição do desafio" msgid "Persistence" msgstr "Persistência" msgid "Always add a challenge." msgstr "Sempre adicione um desafio." msgid "Log wrong responses" msgstr "Registar respostas incorretas" msgid "Challenge type" msgstr "Tipo de desafio" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Esta página fornece uma visão geral de todos os tipos de desafios " "disponíveis, gerados com suas configurações atuais." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "Mais 10 exemplos deste desafio." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" é um acrônimo para \"Teste de Turing Público " "Completamente Automatizado para Diferenciar Computadores de Humanos\". " "Normalmente, é um teste de desafio-resposta para determinar se o " "usuário é humano. O módulo CAPTCHA é uma ferramenta para combater " "submissões automatizadas feitas por usuários maliciosos (spam), por " "exemplo, em formulários de comentários, formulários de registro de " "usuário, formulários de livro de visitas, etc. Você pode estender " "os formulários desejados com um desafio adicional, que deve ser " "fácil para um humano resolver corretamente, mas difícil o suficiente " "para manter scripts automatizados e bots de spam fora." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA é uma marca registrada da Carnegie Mellon University." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Desafio habilitado" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Coloque um CAPTCHA aqui para usuários não confiáveis." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "A resposta que você inseriu para o CAPTCHA não estava correta." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Resolva este problema matemático simples e insira o resultado. Por " "exemplo, para 1+3, insira 4." msgid "Code settings" msgstr "Configurações de código" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "O comprimento do código influencia o tamanho da imagem. Note que " "valores maiores tornam a geração da imagem mais intensiva para a " "CPU." msgid "Font settings" msgstr "Configurações de fonte" msgid "tiny" msgstr "minúsculo" msgid "small" msgstr "pequeno" msgid "large" msgstr "grande" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "O tamanho da fonte influencia o tamanho da imagem. Note que valores " "maiores tornam a geração da imagem mais intensiva para a CPU." msgid "Character spacing" msgstr "Espaçamento entre caracteres" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Defina o espaçamento médio entre os caracteres. Observe que valores " "maiores tornam a geração da imagem mais intensiva para o CPU." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Insira o código hexadecimal para a cor do texto (por exemplo, #000 ou " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Variação adicional da cor do texto" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Os diferentes caracteres terão cores aleatórias dentro do intervalo " "especificado em torno da cor do texto." msgid "Distortion and noise" msgstr "Distorção e ruído" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Com essas configurações, você pode controlar o grau de ofuscação " "por distorção e ruído adicionado. Não exagere na ofuscação e " "garanta que o código na imagem seja razoavelmente legível. Por " "exemplo, não combine altos níveis de distorção e ruído." msgid "Distortion level" msgstr "Nível de distorção" msgid "severe" msgstr "grave" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Defina o grau de distorção da onda na imagem." msgid "Smooth distortion" msgstr "Distorção suave" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Esta opção adiciona ruído pontual colorido aleatoriamente." msgid "Add line noise" msgstr "Adicionar ruído de linha" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Esta opção ativa linhas desenhadas aleatoriamente sobre o código do " "texto." msgid "Noise level" msgstr "Nível de ruído" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "A cor de fundo não é um valor hexadecimal válido." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "A cor do texto não é um valor hexadecimal válido." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Falha na geração do CAPTCHA de imagem. Verifique a configuração do " "seu CAPTCHA de imagem e, especialmente, a fonte utilizada." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA de imagem" msgid "What code is in the image?" msgstr "Que código está na imagem?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Fornece um CAPTCHA baseado em imagem." msgid "Enable statistics" msgstr "Ativar estatísticas" msgid "File format" msgstr "Formato de arquivo" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Esta opção ativa a interpolação bilinear da distorção, o que " "torna a imagem mais suave, mas exige mais da CPU." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Adicione ruído sal e pimenta" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "O CAPTCHA de imagem é um desafio popular onde um código textual " "aleatório é ofuscado em uma imagem. A imagem é gerada dinamicamente " "para cada solicitação, o que exige bastante processamento da CPU do " "servidor. Tenha cuidado com as configurações relacionadas ao tamanho " "e ao processamento." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (do módulo @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Tipo de desafio padrão" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Validação CAPTCHA padrão" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Defina como a resposta deve ser processada por padrão. Note que os " "módulos que fornecem os desafios reais podem substituir ou ignorar " "isso." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Validação sensível a maiúsculas e minúsculas: a resposta deve " "corresponder exatamente à solução." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Validação sem diferenciação de maiúsculas/minúsculas: erros de " "caixa baixa/alta são ignorados." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: desafio \"@type\" ativado" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: nenhum desafio ativado" msgid "Test one two three" msgstr "Teste um dois três" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "Já foi bloqueado 1 envio de formulário \n" "Já foram bloqueados " "@count envios de formulário" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Exemplo de CAPTCHA de imagem predefinido, gerado com as " "configurações atuais." msgid "extra large" msgstr "extra grande" msgid "tight" msgstr "justo" msgid "wide" msgstr "largo" msgid "extra wide" msgstr "extra largo" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "A fonte incorporada suporta apenas caracteres Latin2. Use somente " "\"a\" a \"z\" e números." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Erro de validação CAPTCHA: ID de sessão CAPTCHA desconhecido. " "Contacte o administrador do site se este problema persistir." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "Erro de validação CAPTCHA: ID de sessão CAPTCHA desconhecido " "(%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Configurações de cor e imagem" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Configuração do fundo, das cores do texto e do formato do arquivo da " "imagem CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Insira o código hexadecimal para a cor de fundo (por exemplo, #FFF ou " "#FFCE90). Ao usar o formato de arquivo PNG com fundo transparente, " "recomenda-se definir este valor próximo ao da cor de fundo " "subjacente." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG com fundo transparente" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - sem distorção" msgid "@level - low" msgstr "@level - baixo" msgid "@level - medium" msgstr "@level - médio" msgid "@level - high" msgstr "@level - alto" msgid "No TrueType support" msgstr "Sem suporte a TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "O módulo Image CAPTCHA não pode usar fontes TrueType porque a sua " "configuração do PHP não as suporta. Você só pode usar uma fonte " "bitmap embutida no PHP com tamanho fixo." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Visualização da fonte @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Visualização da fonte incorporada" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Você precisa selecionar pelo menos uma fonte." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "As seguintes fontes não são legíveis: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Digite os caracteres exibidos na imagem." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Problema com CAPTCHA: resultado inesperado de hook_captcha() do " "módulo %module ao tentar recuperar o tipo de desafio %type para o " "formulário %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Omitir desafios em um fluxo de trabalho de múltiplas " "etapas/visualização prévia uma vez que o usuário responda " "corretamente a um desafio." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Omitir desafios em um tipo de formulário uma vez que o usuário " "responda com sucesso a um desafio em um formulário desse tipo." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Omitir desafios em todos os formulários assim que o usuário " "responder com sucesso a qualquer desafio no site." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Defina se os desafios devem ser omitidos durante o restante da sessão " "após o usuário responder com sucesso a um desafio." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Cache de posicionamento do CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Administrar configurações do CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Pular CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Usuários com esta permissão não receberão um CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Selecione as fontes a serem usadas para o texto no CAPTCHA de imagem. " "Além das fontes padrão fornecidas, você também pode usar suas " "próprias fontes TrueType (extensão de arquivo .ttf) colocando-as em " "%fonts_library_general ou %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Suporte RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Ative esta opção para renderizar o código da direita para a " "esquerda em idiomas da direita para a esquerda." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Para maior eficiência, as posições dos elementos CAPTCHA em cada um " "dos formulários configurados são armazenadas em cache. Na maioria " "das vezes, a estrutura de um formulário não muda, e seria " "desperdício recalcular as posições a cada vez. No entanto, " "ocasionalmente a estrutura do formulário pode ser alterada (por " "exemplo, durante a construção do site) e pode ser necessário limpar " "o cache de posicionamento do CAPTCHA para corrigir a posição do " "CAPTCHA." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Limpar o cache de posicionamento do CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Cache de posicionamento do CAPTCHA limpo." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "O tipo de CAPTCHA a ser usado para este formulário." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Desafio %challenge pelo módulo %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Esta pergunta serve para verificar se você é um visitante humano e " "para evitar envios automáticos de spam." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id post bloqueado pelo módulo CAPTCHA: desafio %challenge (pelo " "módulo %module), usuário respondeu \"@response\", mas a solução " "correta era \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Sem variação" msgid "Little variation" msgstr "Pequena variação" msgid "Medium variation" msgstr "Variação média" msgid "High variation" msgstr "Alta variação" msgid "Very high variation" msgstr "Variação muito alta" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Configurações do CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Ocorreu um erro. Por favor, entre em contato com o administrador do " "site." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: desafio \"@type\" desativado" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA desativado, usuários não confiáveis não verão o captcha " "(configurações gerais do CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Fornece a API CAPTCHA para adicionar desafios a formulários " "arbitrários." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Exemplos de CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Configurações do CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Configuração do CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Adicionar ponto CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Editar ponto CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Desativar ponto CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Ativar ponto CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Excluir ponto CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "Ponto CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Tipo de Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "O desafio padrão para captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "A descrição padrão do captcha." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Persistência CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Configurações de Captcha de Imagem" msgid "Font preview map cache" msgstr "Cache do mapa de pré-visualização da fonte" msgid "Font filepath" msgstr "Caminho do arquivo da fonte" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Tamanho da Fonte no Captcha de Imagem" msgid "Spacing between characters" msgstr "Espaçamento entre caracteres" msgid "String with allowed characters" msgstr "String com caracteres permitidos" msgid "Captcha code length" msgstr "Comprimento do código Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Suporte da direita para a esquerda" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Código hexadecimal para cor de fundo" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Código hexadecimal da cor do primeiro plano" msgid "Background color randomness" msgstr "Aleatoriedade da cor de fundo" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Amplitude de distorção" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolação bilinear" msgid "Dot noise" msgstr "Ruído pontilhado" msgid "Line noise" msgstr "Ruído de linha" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "O módulo Image CAPTCHA não pode gerar imagens porque sua " "configuração PHP não o suporta (sem biblioteca GD com suporte a JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "ID do ponto Captcha" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Tipo de desafio Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Ponto de Captcha" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "O ponto Captcha %label foi excluído." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Tem certeza de que deseja desativar o Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Isto irá desativar o captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "O ponto Captcha %label foi desativado." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Tem certeza de que deseja ativar o Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Isso irá ativar o captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "O ponto Captcha %label foi ativado." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "O Ponto Captcha para o formulário %form_id foi criado." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "O Captcha Point para o formulário %form_id foi atualizado." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Registrar informações sobre respostas incorretas no log." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Reportar informações sobre respostas incorretas para o registro." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Observe que o módulo CAPTCHA desativa o cache de página das páginas que " "incluem um desafio CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Endereços IP na lista branca" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "A maioria dos métodos CAPTCHA desativará o cache das páginas que " "contêm um elemento CAPTCHA. Verifique as diferentes implementações " "para saber mais sobre como isso afeta o cache." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Adicionar captcha a todos os formulários." msgid "Get new captcha!" msgstr "Obter novo captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Também funciona com o ID do formulário base." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha está atualmente desativado via settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "Erro na configuração do CAPTCHA: Contacte o administrador do site." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Erro de configuração do CAPTCHA: o tipo de CAPTCHA %challenge " "armazenável em cache não forneceu uma função de validação." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "A mensagem de erro quando um usuário insere uma resposta incorreta no " "CAPTCHA." msgid "Image Captcha" msgstr "Captcha de Imagem" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Configure as Configurações do Captcha de Imagem." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Mensagem de erro de resposta CAPTCHA incorreta" msgid "The name of the form" msgstr "O nome do formulário" msgid "The captcha point providing module." msgstr "O módulo que fornece o ponto captcha." msgid "The captcha type." msgstr "O tipo de captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "Lista de endereços IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "O endereço IP %ip_address não é válido." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "O endereço IP inferior %ip_address no intervalo %ip_range não é " "válido." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "O endereço IP superior %ip_address no intervalo %ip_range não é " "válido." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "O IP inferior não pode ser maior do que o IP superior no intervalo. " "Por favor, corrija o intervalo %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Adicionar Ponto Captcha" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Visão geral dos tipos de desafio CAPTCHA disponíveis com exemplos" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Exemplos de CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "O título padrão do captcha." msgid "Text Content" msgstr "Conteúdo do texto" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Personalize o conteúdo do texto do CAPTCHA de imagem." msgid "Refresh button text." msgstr "Texto do botão Atualizar." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Personalize o texto do botão de atualização." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Gerar nova imagem CAPTCHA" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Selecione o tipo padrão de desafio CAPTCHA Point. Isso pode " "ser alterado individualmente para cada CAPTCHA Point." msgid "Challenge title" msgstr "Título do desafio" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Configure o título do formulário CAPTCHA. Deixe em branco para não " "exibir título. Padrão: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Descrição configurável do CAPTCHA. Deixe em branco para não exibir " "nenhuma descrição. Padrão: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Usuários sem a permissão \"ignorar CAPTCHA\" verão um CAPTCHA aqui " "(configurações gerais de CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Adicione também captcha aos formulários de administração." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "Adicione também links de administração nas páginas administrativas" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "ID do formulário obrigatório ausente na rota @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Adicionar desafios CAPTCHA em todos os formulários" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Adiciona CAPTCHA a todos os formulários do Drupal, independentemente " "da lista de Pontos de Captcha. Observe que o ponto de captcha " "desafio padrão será usado como o tipo de desafio para os " "desafios CAPTCHA criados." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Adicione também desafios CAPTCHA nos formulários de administração" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Adicionar informações de administração CAPTCHA aos formulários" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Esta opção facilita a gestão das configurações de CAPTCHA nos " "formulários. Quando ativada, usuários com a permissão " "administrar configurações de CAPTCHA verão um conjunto de " "campos com links de administração do CAPTCHA e informações em " "todos os formulários, exceto nas páginas administrativas." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Adicione também informações administrativas nas páginas de " "administração" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Normalmente, isso não é necessário. Em algumas situações, por " "exemplo, no caso de sites de demonstração, pode ser útil permitir " "CAPTCHAs em páginas administrativas." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Selecione o formato do arquivo para a imagem. JPEG geralmente gera " "arquivos menores, PNG permite transparência." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Insira os endereços IP ou os intervalos de endereços IP que deseja " "permitir na lista branca. Todos os desafios CAPTCHA serão ignorados " "para esses endereços IP." msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de slides" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Seguinte" msgid "On" msgstr "Ligado" msgid "Default" msgstr "Predefinido" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Off" msgstr "Desligado" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "Current" msgstr "Atual" msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" msgid "Extras" msgstr "Extras" msgid "Replacement patterns" msgstr "Padrões de substituição" msgid "Fixed" msgstr "Fixo" msgid "Caption" msgstr "Legenda" msgid "Fade" msgstr "Desaparecer" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "Content title" msgstr "Título do conteúdo" msgid "Installed" msgstr "Instalado" msgid "Automatic" msgstr "Automático" msgid "Title text" msgstr "Texto do título" msgid "Initial height" msgstr "Altura inicial" msgid "Initial width" msgstr "Largura inicial" msgid "Custom caption" msgstr "Legenda personalizada" msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" msgid "Next »" msgstr "Próximo »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galeria por página" msgid "Per post gallery" msgstr "Galeria por postagem" msgid "No gallery" msgstr "Sem galeria" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Configurações do slideshow" msgid "Alt text" msgstr "Texto alternativo" msgid "Max width" msgstr "Largura máxima" msgid "Transition speed" msgstr "Velocidade de transição" msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de rolagem" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Define a velocidade das transições de desaparecimento e elástica, " "em milissegundos." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "O nível de opacidade da sobreposição. Intervalo: 0 a 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Define a velocidade do slideshow, em milissegundos." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Texto para o botão de início do slideshow." msgid "Image style" msgstr "Estilo da imagem" msgid "Max height" msgstr "Altura máxima" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Exemplo 1" msgid "Example 2" msgstr "Exemplo 2" msgid "Example 3" msgstr "Exemplo 3" msgid "Example 4" msgstr "Exemplo 4" msgid "Example 5" msgstr "Exemplo 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Configurações Personalizadas" msgid "Transition type" msgstr "Tipo de transição" msgid "Elastic" msgstr "Elástico" msgid "The transition type." msgstr "O tipo de transição." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Um slideshow automático para um grupo de conteúdo / galeria." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Formato de texto para o grupo de conteúdo / contagem da galeria. " "{current} e {total} são detectados e substituídos pelos números " "reais enquanto o Colorbox é executado." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Texto para o botão anterior em um grupo de relação compartilhada." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Texto para o botão próximo em um grupo de relação compartilhada." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Texto para o botão de fechar. A tecla \"Esc\" também fechará o " "Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Escolha o nível de compressão do Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Produção (Minimizado)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Desenvolvimento (Código Não Compactado)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} de {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Anterior" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Carrossel de imagens inicia automaticamente" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Se o slideshow deve começar a tocar automaticamente." msgid "Slideshow speed" msgstr "Velocidade do slideshow" msgid "Start slideshow" msgstr "Iniciar apresentação de slides" msgid "Stop slideshow" msgstr "Parar apresentação de slides" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Texto para o botão de parar o slideshow." msgid "Styles and options" msgstr "Estilos e opções" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Use as opções padrão ou personalizadas para o Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Defina uma largura máxima para o conteúdo carregado. Exemplo: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Defina uma altura máxima para o conteúdo carregado. Exemplo: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Nenhuma (imagem original)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Configurações do Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Síndrome de Estocolmo" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Estilo de imagem Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Estilo de imagem Colorbox: Imagem original" msgid "stop slideshow" msgstr "parar apresentação de slides" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Defina a largura inicial, antes de qualquer conteúdo ser carregado. " "Exemplo: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Defina a altura inicial, antes de qualquer conteúdo ser carregado. " "Exemplo: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Encurtamento da legenda" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Se a legenda deve ser encurtada no Colorbox para evitar problemas de " "layout. O padrão é encurtar para os estilos de exemplo, que " "precisam, mas não para outros estilos." msgid "Caption max length" msgstr "Comprimento máximo da legenda" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Ocultar (não exibir imagem)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Por campo na galeria de postagens" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Por campo na galeria da página" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galeria (agrupamento de imagens)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Como o Colorbox deve agrupar as galerias de imagens." msgid "Custom gallery" msgstr "Galeria personalizada" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Todas as imagens em uma página com o mesmo valor de galeria (atributo " "rel) serão agrupadas juntas. Deve conter apenas letras minúsculas, " "números e underscores." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Tipo de galeria Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Legenda do Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Estilo da imagem de conteúdo: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Estilo da imagem de conteúdo: Ocultar" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Estilo da imagem do conteúdo: Imagem original" msgid "No special style." msgstr "Sem estilo especial." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Configurar Estilos de Imagem" msgid "Responsive image style" msgstr "Estilo de imagem responsiva" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Configurar Estilos de Imagem Responsiva" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Configurações do formatador do campo de referência de entidade." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Um plugin de lightbox leve e personalizável para jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Configure as configurações do Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Estilo do Nó" msgid "Gallery custom" msgstr "Galeria personalizada" msgid "Caption custom" msgstr "Legenda personalizada" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Token único de galeria por requisição" msgid "Device width" msgstr "Largura do dispositivo" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Nível de compressão do Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Se desmarcado, o Colorbox ocultará as barras de rolagem para o " "conteúdo excedente. Isso pode ser usado em conjunto com o método de " "redimensionamento para uma transição mais suave caso você esteja " "adicionando conteúdo a uma instância do Colorbox que já está " "aberta." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "iniciar apresentação de slides" msgid "Colorbox library" msgstr "Biblioteca Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "A biblioteca Colorbox precisa ser baixada e " "extraída na pasta /libraries/colorbox no diretório de instalação " "do seu Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Retornar foco" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Retornar o foco para o elemento de onde o Colorbox foi iniciado ao " "sair." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Se ativado (padrão), o Colorbox não estará ativo para dispositivos " "com a largura máxima definida abaixo." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Defina a largura máxima do dispositivo móvel. Padrão: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Estilo de imagem para conteúdo" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Estilo de imagem para a primeira imagem no conteúdo" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Estilo de imagem para Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox é um plugin lightbox leve e personalizável para jQuery " "1.4.3+. Este módulo permite a integração do Colorbox no " "Drupal.
A biblioteca jQuery faz parte do Drupal desde a versão " "5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Vá para \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" para encontrar " "todas as opções de configuração." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Adicione um estilo personalizado do Colorbox ao seu tema" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "A maneira mais fácil é começar com o estilo padrão ou um dos " "estilos de exemplo incluídos no download da biblioteca Colorbox JS. " "Basta copiar toda a pasta do estilo para o seu tema e renomeá-la para " "algo lógico, como \"mycolorbox\". Dentro dessa pasta, há tanto um " "arquivo .css quanto um .js; renomeie ambos para corresponder ao nome " "da sua pasta: por exemplo, \"colorbox_mycolorbox.css\" e " "\"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Adicione entradas no arquivo .info do seu tema para os arquivos CSS/JS " "do Colorbox:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Vá para \"Configuração\" -> \"Mídia\" -> \"Colorbox\" e selecione " "\"Nenhum\" em \"Estilos e Opções\". Isso deixará o estilo do " "Colorbox a cargo do seu tema.
Faça quaisquer ajustes de CSS no " "seu arquivo \"colorbox_mycolorbox.css\"." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automático usará o primeiro valor não vazio entre o título, o " "texto alternativo e o título do conteúdo." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Obrigado por instalar o Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Não mostrar aviso no relatório de status" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Dados obrigatórios para configuração ausentes: %config" msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Simple" msgstr "Simples" msgid "Intermediate" msgstr "Intermediário" msgid "Config" msgstr "Config" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "View" msgstr "Mostrar" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "New" msgstr "Novo" msgid "Activate" msgstr "Ativar" msgid "Deactivate" msgstr "Desativar" msgid "Existing" msgstr "Existente" msgid "Import all" msgstr "Importar todos" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "Outro pedido pode estar já a sincronizar a configuração." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "" "@count novo \n" "@count novos" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "" "@count alterado \n" "@count alterados" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "" "@count removido \n" "@count removidos" msgid "View differences" msgstr "Ver diferenças" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Ver alterações em @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "A configuração preparada não pode ser importada, pois ela " "origina-se de um site diferente deste. Você só pode sincronizar a " "configuração entre instâncias clonadas deste site." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Sincronizando configurações" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "A iniciar sincronização de configuração." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "A sincronização de configuração encontrou um erro." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "" "@count renomeado \n" "@count renomeados" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "A configuração não pode ser importada porque falhou na validação " "pelos seguintes motivos:" msgid "Staged" msgstr "Em preparação" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection coleção de configuração" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name para @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Passo @current de @total concluído." msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Category" msgstr "Categoria" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Region" msgstr "Região" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Utilizador" msgid "Page title" msgstr "Título da página" msgid "Block" msgstr "Bloco" msgid "Add block" msgstr "Adicionar bloco" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Add condition" msgstr "Adicionar condição" msgid "Conditions" msgstr "Condições" msgid "Condition" msgstr "Condição" msgid "Configure block" msgstr "Configurar bloco" msgid "Negate" msgstr "Negar" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicados" msgid "User status" msgstr "Estado do usuário" msgid "Delete block" msgstr "Eliminar bloco" msgid "Block Class" msgstr "Classe do Bloco" msgid "Context" msgstr "Contexto" msgid "Add context" msgstr "Adicionar contexto" msgid "Domains" msgstr "Domínios" msgid "Menu items" msgstr "Itens do menu" msgid "Regions" msgstr "Regiões" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Associe menus, views, blocos, etc. a diferentes contextos para " "estruturar o seu site." msgid "Context UI" msgstr "Contexto da IU" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Fornece uma interface simples para configurar a estrutura do site " "usando Context." msgid "Remove condition" msgstr "Remover condição" msgid "Debugging" msgstr "Depuração" msgid "Save and continue" msgstr "Guardar e continuar" msgid "Section class" msgstr "Seção classe" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Sem blocos nesta região" msgid "Edit block" msgstr "Editar bloco" msgid "Reactions" msgstr "Reações" msgid "Unique" msgstr "Único" msgid "Context inspector" msgstr "Inspetor de contexto" msgid "Delete context" msgstr "Excluir contexto" msgid "Require all conditions" msgstr "Exigir todas as condições" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Se selecionado, todas as condições devem ser atendidas para que este " "contexto esteja ativo. Caso contrário, a primeira condição atendida " "ativará este contexto." msgid "Saved" msgstr "Salvo" msgid "Weight for @block block" msgstr "Peso do bloco @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Região para o bloco @block" msgid "Place block" msgstr "Colocar bloco" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Selecione a região onde este bloco deve ser exibido." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Um nome único para esta instância do bloco. Deve ser alfanumérico e " "separado por underscores." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrar por nome de bloco" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Digite parte do nome do bloco para filtrar." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplicado de @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Página com blocos" msgid "Add new context" msgstr "Adicionar novo contexto" msgid "No blocks available." msgstr "Sem blocos disponíveis." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Defina condições e configure reações que devem ser implementadas " "quando as condições forem atendidas." msgid "Administer contexts" msgstr "Administrar contextos" msgid "Add reaction" msgstr "Adicionar reação" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Não há contextos definidos." msgid "Not grouped" msgstr "Não agrupado" msgid "Group for @context context" msgstr "Grupo para contexto @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Peso para o contexto @context" msgid "Save contexts" msgstr "Salvar contextos" msgid "The context settings have been updated." msgstr "As configurações de contexto foram atualizadas." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtrar por nome da condição" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Digite uma parte do nome da condição para filtrar." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "Não há mais condições que possam ser adicionadas a este contexto." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtrar por nome da reação" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Digite uma parte do nome da reação para filtrar." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Não há reações restantes que possam ser adicionadas a este " "contexto." msgid "The context %label has been added." msgstr "O contexto %label foi adicionado." msgid "The context was not saved." msgstr "O contexto não foi salvo." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "O contexto %title foi excluído." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Nenhuma condição foi adicionada. Quando não há condições " "adicionadas, o contexto será considerado para todo o site." msgid "No reactions has been added." msgstr "Nenhuma reação foi adicionada." msgid "Remove reaction" msgstr "Remover reação" msgid "Enter label for this context." msgstr "Insira o rótulo para este contexto." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Digite o nome do grupo ao qual este contexto deve pertencer." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Insira uma descrição para esta definição de contexto." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Permite adicionar blocos às regiões dos temas selecionados" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Selecione o tema para o qual deseja exibir as regiões." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Padrão)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Nenhuma região disponível para posicionar blocos." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover o bloco %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Acesso negado" msgid "Status Codes" msgstr "Códigos de Status" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Esta ação não pode ser anulada." msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgid "Data type" msgstr "Tipo de dados" msgid "Inline" msgstr "Em linha" msgid "Data Type" msgstr "Tipo de Dados" msgid "Order" msgstr "Ordem" msgid "Hidden" msgstr "Oculto" msgid "Revision" msgstr "Revisão" msgid "Relationship" msgstr "Relação" msgid "Information" msgstr "Informação" msgid "Above" msgstr "Acima" msgid "Pager" msgstr "Paginador" msgid "Add required context" msgstr "Adicionar contexto necessário" msgid "Finish" msgstr "Concluir" msgid "Formatter" msgstr "Formatador" msgid "Add Relationship" msgstr "Adicionar Relacionamento" msgid "Context type" msgstr "Tipo de contexto" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Conjunto de ferramentas Chaos" msgid "Items per page" msgstr "Itens por página" msgid "Sort descending" msgstr "Ordenar descendente" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordenar ascendente" msgid "Add a relationship" msgstr "Adicionar um relacionamento" msgid "Allow settings" msgstr "Permitir configurações" msgid "Pager offset" msgstr "Deslocamento do pager" msgid "Field formatter" msgstr "Formatador de campo" msgid "Pager type" msgstr "Tipo de paginador" msgid "Display all items" msgstr "Mostrar todos os itens" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Mostrar um número específico de itens" msgid "Machine Name" msgstr "Nome de máquina" msgid "View mode" msgstr "Modo de visualização" msgid "Weight for @title" msgstr "Peso para @title" msgid "Third party settings" msgstr "Definições de terceiros" msgid "@entity" msgstr "@entidade" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Por exemplo, defina isso como 3 e os 3 primeiros itens não serão " "exibidos." msgid "Hide fields" msgstr "Ocultar campos" msgid "Context assignments" msgstr "Atribuições de contexto" msgid "Format type machine name" msgstr "Nome de máquina do tipo de formato" msgid "Label setting machine name" msgstr "Nome da máquina da configuração do rótulo" msgid "Visually Hidden" msgstr "Visualmente Oculto" msgid "Context value" msgstr "Valor do contexto" msgid "Block display variant" msgstr "Variante de exibição de bloco" msgid "Plugin Id" msgstr "ID do Plugin" msgid "Configure Required Context" msgstr "Configurar Contexto Obrigatório" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Fornece várias APIs utilitárias e de ajuda para desenvolvedores e " "construtores de sites Drupal." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a condição @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Esse nome de máquina já está em uso por outra definição de " "contexto." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Nenhuma condição obrigatória foi configurada." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Nenhum contexto obrigatório foi configurado." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Rótulo: @label
Tipo: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o contexto @label?" msgid "Context ID" msgstr "ID de Contexto" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Nenhum contexto ou relacionamento foi adicionado." msgid "Configure Relationship" msgstr "Configurar Relacionamento" msgid "Context label" msgstr "Etiqueta de contexto" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o relacionamento @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Adicionar Condição" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Um conjunto de melhorias no código principal do Views que permite um " "controle maior sobre os Blocos." msgid "Reorder fields" msgstr "Reordenar campos" msgid "Disable filters" msgstr "Desativar filtros" msgid "Configure sorts" msgstr "Configurar ordenações" msgid "Inherit from view" msgstr "Herdar da visualização" msgid "@label bundle" msgstr "@label pacote" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Fornece melhorias para blocos que um dia serão adicionadas ao núcleo " "do Drupal." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Conjunto de ferramentas Chaos (Experimental)" msgid "Entity field block" msgstr "Bloco de campo da entidade" msgid "Description of the context" msgstr "Descrição do contexto" msgid "Set a context value" msgstr "Definir um valor de contexto" msgid "No relationships have been added." msgstr "Nenhum relacionamento foi adicionado." msgid "Chaos Tools" msgstr "Ferramentas Chaos" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Blocos do Chaos Tools" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "O @entity-type %label foi atualizado." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "O @entity-type %label foi adicionado." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Atualizado @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Adicionado @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Por enquanto, inclui as seguintes ferramentas:" msgid "Forms" msgstr "Formulários" msgid "Home" msgstr "Início" msgid "User interface" msgstr "Interface do utilizador" msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Body" msgstr "Corpo" msgid "user" msgstr "utilizador" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "delete" msgstr "eliminar" msgid "Register" msgstr "Inscrever-se" msgid "Create a new user account." msgstr "Criar uma nova conta de utilizador." msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" msgid "Approve" msgstr "Aprovar" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "Moderated content" msgstr "Conteúdo moderado" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Email address" msgstr "Endereço de email" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Respostas" msgid "Closed" msgstr "Encerrada" msgid "yes" msgstr "sim" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Send email" msgstr "Enviar email" msgid "Actions" msgstr "Ações" msgid "disabled" msgstr "inativo" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Last comment" msgstr "Último comentário" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "more" msgstr "mais" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Linhas de orientação das explicações e submissões" msgid "Email settings" msgstr "Configurações de Email" msgid "Article" msgstr "Artigo" msgid "Articles" msgstr "Artigos" msgid "footer" msgstr "rodapé" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "More" msgstr "Mais" msgid "not verified" msgstr "não verificado" msgid "Action" msgstr "Ação" msgid "For" msgstr "Para" msgid "new" msgstr "novo" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" msgid "Block title" msgstr "Título do bloco" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "O título do bloco como mostrado ao utilizador." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomia" msgid "Logging" msgstr "Registos" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Padrão)" msgid "Content types" msgstr "Tipos de conteúdo" msgid "Homepage" msgstr "Página Pessoal" msgid "Home page" msgstr "A página inicial" msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "view" msgstr "ver" msgid "unpublished" msgstr "não publicado" msgid "Overview" msgstr "Vista global" msgid "File information" msgstr "Informação do ficheiro" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" msgid "File path" msgstr "Caminho do ficheiro" msgid "Advanced options" msgstr "Definições avançadas" msgid "Release notes" msgstr "Notas da versão" msgid "Links" msgstr "Ligações" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Daily" msgstr "Diariamente" msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" msgid "Monthly" msgstr "Por mês" msgid "Scheme" msgstr "Esquema" msgid "Use count" msgstr "Nº de Utilizações" msgid "Display settings" msgstr "Exibir configurações" msgid "taxonomy terms" msgstr "termos de taxonomia" msgid "Error Message" msgstr "Mensagem de Erro" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "No log messages available." msgstr "Não há mensagens no registo." msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" msgid "Block settings" msgstr "Definições do bloco" msgid "- None -" msgstr "- Nenhum -" msgid "Country" msgstr "País" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "As opções de configuração foram guardadas." msgid "Variable" msgstr "Variável" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgid "Center" msgstr "Centrar" msgid "Help text" msgstr "Texto de ajuda" msgid "Types" msgstr "Tipos" msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" msgid "Free tagging" msgstr "Etiquetagem livre" msgid "Required" msgstr "Obrigatório" msgid "root" msgstr "raiz" msgid "Parent" msgstr "Pai" msgid "Depth" msgstr "Profundidade" msgid "none" msgstr "nenhum" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "Go to previous page" msgstr "Regressar à página anterior." msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termo de taxonomia" msgid "Description field" msgstr "Campo de descrição" msgid "settings" msgstr "Configurações" msgid "Back" msgstr "Para trás" msgid "Node ID" msgstr "ID do nó" msgid "Field" msgstr "Campo" msgid "header" msgstr "cabeçalho" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" msgid "Session opened for %name." msgstr "Sessão aberta para %name." msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Image settings" msgstr "Definições da imagem" msgid "True" msgstr "Verdadeiro" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Preset Name" msgstr "Nome do preset" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Blank" msgstr "Branco" msgid "Small" msgstr "Pequeno" msgid "Large" msgstr "Grande" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Monday" msgstr "Segunda" msgid "Tuesday" msgstr "Terça" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" msgid "Thursday" msgstr "Quinta" msgid "Friday" msgstr "Sexta" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Core" msgstr "Núcleo" msgid "High" msgstr "Alta" msgid "Low" msgstr "Baixa" msgid "Archive" msgstr "Ficheiro" msgid "Album" msgstr "Álbum" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Icon" msgstr "Ícone" msgid "Add new" msgstr "Adicionar novo" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Access" msgstr "Acesso" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Length" msgstr "Comprimento" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Audio" msgstr "Áudio" msgid "History" msgstr "Histórico" msgid "tag" msgstr "tag" msgid "hidden" msgstr "escondido" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Caminho" msgid "File extensions" msgstr "Extensões de ficheiro" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabulários" msgid "Modules" msgstr "Módulos" msgid "Clear index" msgstr "Limpar índice" msgid "Manage" msgstr "Gerir" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" msgid "link" msgstr "ligação" msgid "Display" msgstr "Mostrar" msgid "Node type" msgstr "Tipo de nó" msgid "Teaser" msgstr "Resumo" msgid "never" msgstr "nunca" msgid "Updated" msgstr "Atualizado" msgid "actions" msgstr "ações" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Select a layout" msgstr "Selecionar a disposição" msgid "Add term" msgstr "Adicionar termo" msgid "Search keywords" msgstr "Palavras chave de pesquisa" msgid "Timestamp" msgstr "Registo data/hora" msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" msgid "Search Keywords" msgstr "Procurar palavras-chave" msgid "Preview comment" msgstr "Visualização do comentário" msgid "Component" msgstr "Componente" msgid "Components" msgstr "Componentes" msgid "Advanced search" msgstr "Pesquisa avançada" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Não está autorizado a aceder a esta página." msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" msgid "States" msgstr "Estados" msgid "n/a" msgstr "não disponível" msgid "Picture" msgstr "Retrato" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Configurações de taxonomia" msgid "content types" msgstr "tipos de conteúdo" msgid "content type" msgstr "tipo de conteúdo" msgid "Mail" msgstr "Correio" msgid "Before" msgstr "Antes" msgid "After" msgstr "Após" msgid "Database type" msgstr "Tipo de base de dados" msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" msgid "action" msgstr "ação" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Configure" msgstr "Configurar" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "file" msgstr "ficheiro" msgid "User ID" msgstr "ID de utilizador" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgid "no" msgstr "não" msgid "New user: %name %email." msgstr "Novo utilizador: %name %email." msgid "Created" msgstr "Criado" msgid "Node" msgstr "Nó" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Email enviado para %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "O assunto da mensagem." msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" msgid "Separator" msgstr "Separador" msgid "Include" msgstr "Incluir" msgid "Exclude" msgstr "Excluir" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Revert to defaults" msgstr "Reverter para os padrões" msgid "Open link in new window" msgstr "Abrir ligação numa janela nova" msgid "vocabularies" msgstr "vocabulários" msgid "term" msgstr "termo" msgid "Expanded" msgstr "Expandido" msgid "FAQ" msgstr "Perguntas Frequentes" msgid "Update options" msgstr "Opções de atualização" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" msgid "Year" msgstr "Ano" msgid "Date format" msgstr "Formato de data" msgid "Area" msgstr "Área" msgid "Override title" msgstr "Substituir título" msgid "CSS class" msgstr "Classe CSS" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Pager ID" msgstr "ID do Pager" msgid "View arguments" msgstr "Argumentos da visualização" msgid "Bottom" msgstr "Baixo" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "@count minutos" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "@count horas" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "@count dias" msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração guardada." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termos de taxonomia" msgid "Breadcrumb" msgstr "Navegação estrutural" msgid "Logo" msgstr "Logótipo" msgid "Site name" msgstr "Nome do sítio" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan do sítio" msgid "Good" msgstr "Bom" msgid "User settings" msgstr "Definições de utilizador" msgid "Site" msgstr "Sítio" msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Módulo" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Atualizações disponíveis" msgid "Manual update check" msgstr "Verificação manual de atualizações" msgid "Check manually" msgstr "Verificar manualmente" msgid "Up to date" msgstr "Atualizado" msgid "Update available" msgstr "Atualização disponível" msgid "Drupal core update status" msgstr "Estado da atualização do núcleo do Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Desatualizado" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" msgid "Left sidebar" msgstr "Barra esquerda" msgid "Right sidebar" msgstr "Barra direita" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" msgid "Selected" msgstr "Selecionado" msgid "Your name" msgstr "O seu nome" msgid "Menu link" msgstr "Ligação de Menu" msgid "To" msgstr "Para" msgid "From" msgstr "De" msgid "Refresh interval" msgstr "Intervalo de atualização" msgid "Throttle" msgstr "Acelerador" msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" msgid "Role ID" msgstr "ID da Função" msgid "Revision ID" msgstr "ID da revisão" msgid "Comment" msgstr "Comentar" msgid "Comment ID" msgstr "ID do comentário" msgid "Hostname" msgstr "Nome do servidor" msgid "Score" msgstr "Pontuação" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" msgid "Cacheable" msgstr "Cacheável" msgid "Source string ID" msgstr "ID da string de origem" msgid "Location" msgstr "Localização" msgid "Source string" msgstr "Expressão da fonte" msgid "Locale" msgstr "Localização" msgid "System path" msgstr "Caminho do sistema" msgid "Title field label" msgstr "A etiqueta do campo de título" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promovido à página principal" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Destacado no topo das listas" msgid "Revisions" msgstr "Revisões" msgid "Log message" msgstr "Mensagem do registo" msgid "URL alias" msgstr "URL alternativo" msgid "File ID" msgstr "ID do ficheiro" msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" msgid "File MIME type" msgstr "Tipo MIME do arquivo" msgid "File size" msgstr "Tamanho do ficheiro" msgid "Node revision ID" msgstr "ID da revisão do conteúdo" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulário" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vocabulário ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nome do vocabulário" msgid "Term" msgstr "Termo" msgid "Term ID" msgstr "ID do termo" msgid "User role" msgstr "Grupo de utilizador" msgid "Role name" msgstr "Nome do grupo" msgid "Last access" msgstr "Último acesso" msgid "Last login" msgstr "Último início de sessão" msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" msgid "Severity" msgstr "Severidade" msgid "Field name" msgstr "Nome do campo" msgid "Field type" msgstr "Tipo do campo" msgid "Global settings" msgstr "Definições globais" msgid "Multiple values" msgstr "Múltiplos valores" msgid "Fields" msgstr "Campos" msgid "Widget type" msgstr "Tipo de widget" msgid "Contains" msgstr "Contém" msgid "Does not contain" msgstr "Não contém" msgid "Is less than" msgstr "É inferior a" msgid "Is less than or equal to" msgstr "É menor ou igual a" msgid "Is equal to" msgstr "É igual a" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "É maior ou igual a" msgid "Is greater than" msgstr "É maior que" msgid "Is not equal to" msgstr "Não é igual a" msgid "Average" msgstr "Média" msgid "Count" msgstr "Contagem" msgid "Overridden" msgstr "Substituído" msgid "Set name" msgstr "Nome do conjunto" msgid "Original image" msgstr "Imagem original" msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "blocked" msgstr "bloqueado" msgid "active" msgstr "ativo" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Itens" msgid "Last update" msgstr "Última atualização" msgid "%time ago" msgstr "%time atrás" msgid "Nodes" msgstr "Nós" msgid "Authored by" msgstr "Criado por" msgid "Disclaimer" msgstr "Aviso legal" msgid "Performance" msgstr "Desempenho" msgid "Width" msgstr "Largura" msgid "Height" msgstr "Altura" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Campo de texto" msgid "Display options" msgstr "Opções de exibição" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "Medium" msgstr "Médio" msgid "Sortable" msgstr "Ordenável" msgid "Plain text" msgstr "Texto simples" msgid "standard" msgstr "padrão" msgid "Caching" msgstr "Armazenando em cache" msgid "Month" msgstr "Mês" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Domain" msgstr "Domínio" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Desc" msgstr "Descendente" msgid "Filter by" msgstr "Filtrar por" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" msgid "By" msgstr "Por" msgid "OR" msgstr "OU" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Adicionar os utilizadores selecionados a um grupo" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Remover os utilizadores selecionados de um grupo" msgid "node" msgstr "nó" msgid "Administer content" msgstr "Administrar o conteúdo" msgid "General" msgstr "Geral" msgid "Egypt" msgstr "Egipto" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Irão" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japão" msgid "Libya" msgstr "Líbia" msgid "Poland" msgstr "Polónia" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapura" msgid "Week" msgstr "Semana" msgid "Day" msgstr "Dia" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "May" msgstr "Maio" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Data de início" msgid "End date" msgstr "Data de fim" msgid "Security" msgstr "Segurança" msgid "Align" msgstr "Alinhar" msgid "Loop" msgstr "Laço" msgid "Display title" msgstr "Título da exibição" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" msgid "Basic" msgstr "Básico" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" msgid "Link URL" msgstr "URL do link" msgid "List type" msgstr "Tipo de lista" msgid "Role" msgstr "Grupo" msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" msgid "Allow" msgstr "Permitir" msgid "User data" msgstr "Dados do usuário" msgid "Goal" msgstr "Meta" msgid "User login" msgstr "Iniciar sessão de utilizador" msgid "Log in" msgstr "Entrar" msgid "Link text" msgstr "Texto da ligação" msgid "Add new comment" msgstr "Adicionar novo comentário" msgid "No terms available." msgstr "Não há termos disponíveis." msgid "Counter" msgstr "Contador" msgid "String" msgstr "Expressão" msgid "Case" msgstr "Caso" msgid "External" msgstr "Externo" msgid "Users" msgstr "Utilizadores" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Referência" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar " "rapidamente. Obrigado pela sua compreensão." msgid "Default front page" msgstr "Página inicial por omissão" msgid "Button" msgstr "Botão" msgid "Square" msgstr "Quadrado" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "Last" msgstr "Último" msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" msgid "Rows" msgstr "Linhas" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Argument" msgstr "Argumento" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Edit view" msgstr "Editar visualização" msgid "Administer views" msgstr "Administrar visualizações" msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" msgid "Descending" msgstr "Descendente" msgid "Expose" msgstr "Expor" msgid "Option" msgstr "Opção" msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" msgid "Operator" msgstr "Operador" msgid "Filters" msgstr "Filtros" msgid "Optional" msgstr "Opcional" msgid "Exposed Filters" msgstr "Filtros expostos" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Comentários recentes" msgid "Random" msgstr "Aleatório" msgid "Uncategorized" msgstr "Não categorizado" msgid "Plain" msgstr "Simples" msgid "Position" msgstr "Posição" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Inteiro" msgid "IP Address" msgstr "Endereço de IP" msgid "Pattern" msgstr "Padrão" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagadas." msgid "Cron settings" msgstr "Configurações do Cron" msgid "Preformatted" msgstr "Pré-formatado" msgid "Anonymous users" msgstr "Utilizadores anónimos" msgid "Clear cache" msgstr "Limpar a cache" msgid "Page Title" msgstr "Título da Página" msgid "fields" msgstr "campos" msgid "Save settings" msgstr "Guardar definições" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Duração" msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicador" msgid "Session closed for %name." msgstr "Sessão encerrada para %name." msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" msgid "Your search yielded no results." msgstr "A sua pesquisa não obteve resultados." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Alemanha" msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "Created date" msgstr "Data de criação" msgid "Updated date" msgstr "Data de atualização" msgid "comments" msgstr "comentários" msgid "Full" msgstr "Completo" msgid "Default language" msgstr "Idioma predefinido" msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" msgid "Albania" msgstr "Albânia" msgid "Algeria" msgstr "Argélia" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" msgid "Antarctica" msgstr "Antárctida" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Arménia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Austrália" msgid "Austria" msgstr "Áustria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeijão" msgid "Bahamas" msgstr "Baamas" msgid "Bahrain" msgstr "Barém" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benim" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" msgid "Bhutan" msgstr "Butão" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burquina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" msgid "Canada" msgstr "Canadá" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Caimão" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" msgid "Chad" msgstr "Chade" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Ilha Christmas" msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" msgid "Comoros" msgstr "Comores" msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgid "Djibouti" msgstr "jibuti" msgid "Dominica" msgstr "Domínica" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" msgid "Estonia" msgstr "Estónia" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Feroe" msgid "Finland" msgstr "Finlândia" msgid "France" msgstr "França" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" msgid "Gabon" msgstr "Gabão" msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" msgid "Ghana" msgstr "Gana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grécia" msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" msgid "Grenada" msgstr "Granada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" msgid "Guam" msgstr "Guame" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guiné" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guiana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hungria" msgid "Iceland" msgstr "Islândia" msgid "India" msgstr "Índia" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" msgid "Iraq" msgstr "Iraque" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "Itália" msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" msgid "Kenya" msgstr "Quénia" msgid "Kiribati" msgstr "Quiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguizistão" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Letónia" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" msgid "Liechtenstein" msgstr "Listenstaine" msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" msgid "Malawi" msgstr "Malávi" msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" msgid "Mauritius" msgstr "Maurícia" msgid "Mayotte" msgstr "Maiote" msgid "Mexico" msgstr "México" msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" msgid "Montserrat" msgstr "Monserrate" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Neerlandesas" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledónia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" msgid "Niger" msgstr "Níger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha de Norfolque" msgid "North Korea" msgstr "Coreia do Norte" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Marianas Setentrionais" msgid "Norway" msgstr "Noruega" msgid "Oman" msgstr "Omã" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panamá" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Ilhas Pitcairn" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Romania" msgstr "Roménia" msgid "Russia" msgstr "Rússia" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "São Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" msgid "Somalia" msgstr "Somália" msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" msgid "Spain" msgstr "Espanha" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "Santa Lúcia" msgid "Sudan" msgstr "Sudão" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Sweden" msgstr "Suécia" msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" msgid "Syria" msgstr "Síria" msgid "Taiwan" msgstr "Formosa" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Toquelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turquemenistão" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbequistão" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Cidade do Vaticano" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Iémen" msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbábue" msgid "Identity" msgstr "Identidade" msgid "Database username" msgstr "Nome de utilizador da base de dados" msgid "Database password" msgstr "Senha da base de dados" msgid "Database name" msgstr "Nome da base de dados" msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" msgid "Size of textfield" msgstr "Tamanho do campo de texto" msgid "Authoring information" msgstr "Informação de autoria" msgid "Authored on" msgstr "Criado em" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Deixe em branco para %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Nome a Exibir" msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" msgid "contact form" msgstr "formulário de contato" msgid "Default configuration" msgstr "Configuração padrão" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Syslog" msgstr "Syslog (histórico de sistema)" msgid "Other queries" msgstr "Outras consultas" msgid "Key" msgstr "Chave" msgid "Link to node" msgstr "Link para o nó" msgid "File Upload" msgstr "Upload de Arquivo" msgid "block" msgstr "bloco" msgid "Site language" msgstr "Idioma do sítio" msgid "Change" msgstr "Mudar" msgid "English" msgstr "Inglês" msgid "Spanish" msgstr "Castelhano" msgid "message" msgstr "mensagem" msgid "in" msgstr "em" msgid "Messages" msgstr "Mensagens" msgid "Edit term" msgstr "Editar termo" msgid "Switch" msgstr "Alterar" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Etiquetas de HTML permitidas" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menu" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "seguinte ›" msgid "No items selected." msgstr "Nenhum item selecionado." msgid "The update has been performed." msgstr "A atualização foi efetuada." msgid "Node title" msgstr "Título do nó" msgid "Result" msgstr "Resultado" msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "View user profile." msgstr "Ver perfil do utilizador." msgid "Feed settings" msgstr "Configurações do feed" msgid "published" msgstr "publicado" msgid "The changes have been saved." msgstr "As alterações foram guardadas." msgid "Member for" msgstr "Membro desde" msgid "No users selected." msgstr "Não existem utilizadores selecionados." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Marcar todas as colunas nesta tabela." msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Desmarcar todas as colunas nesta tabela." msgid "User search" msgstr "Pesquisa do usuário" msgid "Search results" msgstr "Resultados da pesquisa" msgid "Role settings" msgstr "Configurações de função" msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" msgid "Successful" msgstr "Com sucesso" msgid "Display name" msgstr "Nome da vista" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Topics" msgstr "Tópicos" msgid "Definition" msgstr "Definição" msgid "Related topics" msgstr "Tópicos relacionados" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista de valores permitidos" msgid "Textfield size" msgstr "Tamanho do campo de texto" msgid "Edit menu" msgstr "Editar menu" msgid "Delete menu" msgstr "Eliminar menu" msgid "Publishing options" msgstr "Opções de publicação" msgid "Create new revision" msgstr "Criar nova revisão" msgid "First" msgstr "Primeiro" msgid "Limit" msgstr "Limite" msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" msgid "Query" msgstr "Consulta" msgid "Locale settings" msgstr "Configurações locais" msgid "Search fields" msgstr "Campos de busca" msgid "Block name" msgstr "Nome do bloco" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "Sep" msgstr "Set" msgid "Oct" msgstr "Out" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "Hour" msgstr "Hora" msgid "Minute" msgstr "Minuto" msgid "Second" msgstr "Segundo" msgid "Select list" msgstr "Lista de seleção" msgid "Text field" msgstr "Campo de texto" msgid "Granularity" msgstr "Granularidade" msgid "Map" msgstr "Mapa" msgid "Node settings" msgstr "Configurações do nó" msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" msgid "Workflow" msgstr "Fluxo de trabalho" msgid "Randomize" msgstr "Baralhar" msgid "Link label" msgstr "Ligação da etiqueta" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entidade" msgid "AND" msgstr "E" msgid "Revert" msgstr "Reverter" msgid "Empty" msgstr "Vazio" msgid "Path alias" msgstr "Caminho alternativo" msgid "Greater than" msgstr "Maior que" msgid "Less than" msgstr "Menor que" msgid "Notice" msgstr "Aviso" msgid "Choice" msgstr "Escolha" msgid "Content Bottom" msgstr "Conteúdo Inferior" msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" msgid "views" msgstr "vistas" msgid "characters" msgstr "caracteres" msgid "First day of week" msgstr "Primeiro dia da semana" msgid "Add workflow" msgstr "Adicionar fluxo de trabalho" msgid "Add state" msgstr "Adicionar estado" msgid "Transition" msgstr "Transição" msgid "workflow" msgstr "fluxo de trabalho" msgid "Your message has been sent." msgstr "A sua mensagem foi enviada." msgid "Create new account" msgstr "Criar uma nova conta" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" msgid "Block ID" msgstr "ID do bloco" msgid "role" msgstr "grupo" msgid "User registration" msgstr "Registro de usuário" msgid "Info" msgstr "Informações" msgid "White" msgstr "Branco" msgid "Not available" msgstr "Não disponível" msgid "People" msgstr "Pessoas" msgid "Add section" msgstr "Adicionar seção" msgid "Created new term %term." msgstr "Criado o novo termo \"%term\"." msgid "Deleted term %name." msgstr "O termo %name foi eliminado." msgid "Site information" msgstr "Informação do sítio" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Notificar o usuário quando a conta for ativada" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Notificar usuário quando a conta for bloqueada" msgid "Author Name" msgstr "Nome do autor" msgid "Reference" msgstr "Referência" msgid "Enabled filters" msgstr "Filtros ativos" msgid "Updating" msgstr "Atualizando" msgid "or" msgstr "ou" msgid "Getting Started" msgstr "Começando" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Agrupar arquivos JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Converter" msgid "Binary" msgstr "Binário" msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" msgid "Delete term" msgstr "Eliminar termo" msgid "List terms" msgstr "Listar termos" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Ao eliminar um termo também eliminará todos os seus filhos. Esta " "ação não pode ser revertida." msgid "Parent term" msgstr "Termo pai" msgid "Parent terms" msgstr "Termos pai" msgid "Syndicate" msgstr "Sindicalizar" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" msgid "Package name" msgstr "Nome do pacote" msgid "Glossary" msgstr "Glossário" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisões para %title" msgid "Diff" msgstr "Diferença" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "As senhas indicadas não coincidem." msgid "Session" msgstr "Sessão" msgid "roles" msgstr "papéis" msgid "Your settings have been saved." msgstr "As suas definições foram gravadas." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Max" msgid "Display label" msgstr "Exibir etiqueta" msgid "Reversed" msgstr "Invertido" msgid "Date created" msgstr "Data de criação" msgid "Reverse" msgstr "Inverso" msgid "Unauthorized" msgstr "Não autorizado" msgid "Standard" msgstr "Padrão" msgid "Ascension Island" msgstr "Ilha da Ascensão" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Malvinas" msgid "South Korea" msgstr "Coreia do Sul" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Birmânia)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Terras Austrais e Antárcticas Francesas" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Ilhas Virgens Americanas" msgid "Vietnam" msgstr "Vietname" msgid "Guernsey" msgstr "Guernesei" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" msgid "Theme settings" msgstr "Configurações de tema" msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" msgid "Not published" msgstr "Não publicado" msgid "File settings" msgstr "Configurações de ficheiro" msgid "Menu settings" msgstr "Configurações de menu" msgid "Gray" msgstr "Cinza" msgid "width" msgstr "largura" msgid "height" msgstr "altura" msgid "Unformatted" msgstr "Sem formato" msgid "Document" msgstr "Documento" msgid "Formats" msgstr "Formatos" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title eliminado." msgid "RSS Feed" msgstr "Feed RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensões de ficheiro permitidas" msgid "New comments" msgstr "Novos comentários" msgid "Redirect to URL" msgstr "Redirecionar para URL" msgid "Top left" msgstr "Superior esquerdo" msgid "Top right" msgstr "Superior direito" msgid "Bottom right" msgstr "Inferior direito" msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerdo" msgid "Relationships" msgstr "Relações" msgid "relationships" msgstr "relações" msgid "Migrate" msgstr "Migrar" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "O nome de utilizador %name não foi ativado ou está bloqueado." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "O início da sessão falhou para %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Anterior" msgid "Next ›" msgstr "Seguinte ›" msgid "Oldest first" msgstr "Os mais antigos primeiro" msgid "Sort criteria" msgstr "Critérios de ordenação" msgid "Base path" msgstr "Caminho base" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisão de %title da data de %date" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Multilingual" msgstr "Multillingue" msgid "JPEG quality" msgstr "Qualidade JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Área de trabalho" msgid "comment" msgstr "comentar" msgid "Unpublished" msgstr "Não publicado" msgid "Content options" msgstr "Opções de conteúdo" msgid "Last changed" msgstr "Alterado pela última vez" msgid "not published" msgstr "não publicado" msgid "Published comments" msgstr "Comentários publicados" msgid "Protected" msgstr "Protegido" msgid "Live" msgstr "Ao Vivo" msgid "Comment settings" msgstr "Definições dos comentários" msgid "Default options" msgstr "Opções predefinidas" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Configurações de contacto" msgid "Ban" msgstr "Banir" msgid "users" msgstr "usuários" msgid "Tabs" msgstr "Separadores" msgid "Reset password" msgstr "Reiniciar senha" msgid "Processing" msgstr "A processar" msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" msgid "Temporary directory" msgstr "Diretório temporário" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Erro no carregamento do ficheiro. Não foi possível mover o ficheiro." msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" msgid "Default value" msgstr "Valor predefinido" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" msgid "Password strength:" msgstr "Força da senha:" msgid "Passwords match:" msgstr "As senhas correspondem:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Utilizador anónimo" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "O nome utilizado para indicar os utilizadores anónimos." msgid "Image crop" msgstr "Cortar imagem" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Enabled modules" msgstr "Módulos ativados" msgid "Translation language" msgstr "Idioma de tradução" msgid "Not translated" msgstr "Não traduzido" msgid "Select" msgstr "Selecionar" msgid "Translatable" msgstr "Traduzível" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Localização do formulário de submissão de comentários" msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar." msgid "Underlined" msgstr "Sublinhado" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Base URL" msgstr "URL base" msgid "Variables" msgstr "Variáveis" msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" msgid "Plugins" msgstr "Extensões" msgid "Delete role" msgstr "Eliminar grupo" msgid "PHP Code" msgstr "Código PHP" msgid "Recipe" msgstr "Receita" msgid "Preparation time" msgstr "Tempo de preparação" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" msgid "Recipes" msgstr "Receitas" msgid "No caching" msgstr "Sem cache" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" msgid "Croatia" msgstr "Croácia" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Ocidental" msgid "Language switcher" msgstr "Seletor de idioma" msgid "Block description" msgstr "Descrição do bloco" msgid "Source field" msgstr "Campo de origem" msgid "Translation" msgstr "Tradução" msgid "Translation status" msgstr "Estado da tradução" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configurar que conteúdo de bloco é mostrado nas barras laterais e " "noutras regiões do sítio." msgid "Save blocks" msgstr "Guardar blocos" msgid "The block settings have been updated." msgstr "As definições dos blocos foram atualizadas." msgid "Save block" msgstr "Guardar bloco" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "A configuração do bloco foi guardada." msgid "Menus" msgstr "Menus" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Quaisquer personalizações serão perdidas. Esta ação não pode ser " "revertida." msgid "taxonomy term" msgstr "termo de taxonomia" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Editar vocabulário" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Criado o novo vocabulário \"%name\"." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "O vocabulário %name foi atualizado." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o vocabulário %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Eliminando um vocabulário irá eliminar todos os seus termos. Esta " "ação não pode ser revertida." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Eliminado vocabulário \"%name\"." msgid "@min and @max" msgstr "@min e @max" msgid "Default time zone" msgstr "Fuso horário predefinido" msgid "Add another item" msgstr "Adicionar outro item" msgid "Trimmed" msgstr "Reduzido" msgid "Text area" msgstr "Área de texto" msgid "Used in" msgstr "Utilizado em" msgid "The update has encountered an error." msgstr "A atualização encontrou um erro." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 item processado com sucesso:" msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Forneça uma lista de argumentos separados por vírgula para aplicar " "à vista." msgid "Decimal" msgstr "Decimal" msgid "Float" msgstr "Vírgula flutuante" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" msgid "Precision" msgstr "Precisão" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "O número total de dígitos a arquivar na base de dados, incluindo os " "à direita do separador decimal." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "O número de dígitos para a direita do separador decimal." msgid "Decimal marker" msgstr "Separador decimal" msgid "Allowed values" msgstr "Valores permitidos" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Caixas de seleção/botões de opção" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Apenas uma caixa de seleção para ligado/desligado" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Àrea de texto (múltiplas linhas)" msgid "Permalink" msgstr "Ligação permanente" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Configurações específicas do mecanismo de tema" msgid "Form" msgstr "Formulário" msgid "Debug" msgstr "Depuração" msgid "Exceptions" msgstr "Exceções" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "Unpublish" msgstr "Despublicar" msgid "The parent comment" msgstr "Comentário pai" msgid "1 second" msgstr "1 segundo" msgid "@count seconds" msgstr "@count segundos" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" msgid "@count minutes" msgstr "@count minutos" msgid "Permission" msgstr "Permissão" msgid "@module module" msgstr "módulo @module" msgid "More information" msgstr "Mais informações" msgid "Grid" msgstr "Grelha" msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Date range" msgstr "Intervalo de datas" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentários anónimos" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Os utilizadores anónimos não podem introduzir a sua informação de " "contacto" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "Os utilizadores anónimos podem introduzir a sua informação de " "contacto" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "Os utilizadores anónimos têm que deixar a sua informação de " "contacto" msgid "Default comment setting" msgstr "Definição predefinida para comentários" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "O conteúdo deste campo é privado e não irá ser exibido " "publicamente." msgid "parent" msgstr "pai" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentário" msgstr[1] "@count comentários" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Show descriptions" msgstr "Exibir descrições" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" msgid "Audio file" msgstr "Arquivo de áudio" msgid "Language code" msgstr "Código de idioma" msgid "Not present" msgstr "Não presente" msgid "Authenticated user" msgstr "Utilizador autenticado" msgid "Convert to" msgstr "Converter para" msgid "Contact link" msgstr "Link de contato" msgid "Menu link title" msgstr "Título da ligação do menu" msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" msgid "Autoplay" msgstr "Início automático" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "@count segundos" msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" msgid "Plugin settings" msgstr "Configurações do plugin" msgid "Thread" msgstr "Tópico" msgid "Reply" msgstr "Responder" msgid "URL path settings" msgstr "Configurações de URL" msgid "Mapping" msgstr "Mapeamento" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Tem a certeza que pretende reverter para a revisão de %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a revisão de %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Distinto" msgid "Maximum upload size" msgstr "Tamanho máximo do carregamento de ficheiros" msgid "Extension" msgstr "Extensão" msgid "Space" msgstr "Espaço" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi eliminada." msgid "Page not found" msgstr "Página não encontrada" msgid "Account blocked" msgstr "Conta bloqueada" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "Change layout" msgstr "Alterar layout" msgid "Provided by" msgstr "Fornecido por" msgid "Available" msgstr "Disponível" msgid "Aggregate" msgstr "Agregar" msgid "Node access" msgstr "Acesso ao Nó" msgid "Sizes" msgstr "Tamanhos" msgid "Add terms" msgstr "Adicionar termos" msgid "« first" msgstr "« primeira" msgid "last »" msgstr "última »" msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "O diretório %directory não existe." msgid "No comments available." msgstr "Não existem comentários." msgid "Backtrace" msgstr "Rastreamento de Pilha" msgid "empty" msgstr "vazio" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reconstruir permissões" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title actualizado." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title adicionado." msgid "Telephone" msgstr "Telefone" msgid "Path to custom logo" msgstr "Caminho para o logótipo personalizado" msgid "Supported formats" msgstr "Formatos suportados" msgid "Updated term %term." msgstr "Termo %term atualizado." msgid "- None selected -" msgstr "- Nenhum selecionado -" msgid "Alias" msgstr "URL alternativo" msgid "Values" msgstr "Valores" msgid "Account settings" msgstr "Configurações da conta" msgid "Enter your keywords" msgstr "Introduza as suas palavras chave" msgid "Clean URLs" msgstr "URL amigáveis" msgid "My account" msgstr "A minha conta" msgid "Field Type" msgstr "Tipo de Campo" msgid "GD library" msgstr "Biblioteca GD" msgid "Attach to" msgstr "Anexar a" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Um utilizador é considerado \"ligado\" por este intervalo de tempo, " "após ter visualizado uma página pela última vez." msgid "Identifier" msgstr "Identificador" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabulário de taxonomia" msgid "Remove this item" msgstr "Remover este item" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 ano" msgstr[1] "@count anos" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 semana" msgstr[1] "@count semanas" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count min" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sec" msgstr[1] "@count sec" msgid "Columns" msgstr "Colunas" msgid "Module name" msgstr "Nome do Módulo" msgid "Layout settings" msgstr "Definições da disposição" msgid "Page settings" msgstr "Definições da página" msgid "Use pager" msgstr "Paginar" msgid "Items to display" msgstr "Itens a exibir" msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" msgid "More link" msgstr "Ligação \"mais\"" msgid "More link text" msgstr "Texto a exibir da ligação \"mais\"" msgid "Link to file" msgstr "Criar ligação para ficheiro" msgid "contains" msgstr "contém" msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Permitir aumento de resolução" msgid "Rotation angle" msgstr "Ângulo de rotação" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "O número de graus que a imagem deve ser rodada. Números positivos " "são no sentido do ponteiro do relógio, negativos são opostos ao " "ponteiro do relógio." msgid "Flush" msgstr "Limpar" msgid "Field mapping" msgstr "Mapeamento de campos" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "As instruções de reinício de senha foram enviada para %name " "através de %email." msgid "types" msgstr "tipos" msgid "Data" msgstr "Dados" msgid "Selection type" msgstr "Tipo de seleção" msgid "Check for updates" msgstr "Verificar se existem atualizações" msgid "All newer versions" msgstr "Todas as versões mais recentes" msgid "Only security updates" msgstr "Apenas atualizações de segurança" msgid "No update data available" msgstr "Não há dados disponíveis para atualização" msgid "Not secure!" msgstr "Inseguro!" msgid "Revoked!" msgstr "Revogado!" msgid "Unsupported release" msgstr "Versão não suportada" msgid "Can not determine status" msgstr "Não é possível determinar o estado" msgid "(version @version available)" msgstr "(versão @version disponível)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Veja a página das atualizações disponíveis para mais informação:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Existe uma atualização de segurança disponível para a sua versão " "do Drupal. Para assegurar a segurança do seu servidor, deve " "atualizá-lo imediatamente!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "A sua versão do Drupal foi revogada e já não está disponível para " "download. Atualizá-la é fortemente recomendado!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "A sua versão do Drupal já não é suportada. Atualizá-la é " "fortemente recomendado!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Existem atualizações disponíveis para a tua versão do Drupal. Para " "assegurar um funcionamento correto do teu sítio, deves efetuar as " "atualizações assim que possível." msgid "Project not secure" msgstr "Projeto inseguro" msgid "Project revoked" msgstr "Projecto revogado" msgid "Project not supported" msgstr "Projecto não suportado" msgid "No available releases found" msgstr "Não foram encontradas versões disponíveis" msgid "Release revoked" msgstr "Versão revogada" msgid "Release not supported" msgstr "Versão não suportada" msgid "Invalid info" msgstr "Informação inválida" msgid "Security update required!" msgstr "Necessária atualização de segurança!" msgid "Not supported!" msgstr "Não suportado!" msgid "Recommended version:" msgstr "Versão recomendada:" msgid "Security update:" msgstr "Atualização de segurança:" msgid "Latest version:" msgstr "Última versão:" msgid "Development version:" msgstr "Versão de desenvolvimento:" msgid "Also available:" msgstr "Também disponível:" msgid "No name" msgstr "Sem nome" msgid "Node count" msgstr "Contagem de nós" msgid "File MIME" msgstr "Tipo MIME do arquivo" msgid "User Role" msgstr "Função do Usuário" msgid "Search help" msgstr "Ajuda a procurar" msgid "Field settings" msgstr "Configurações do campo" msgid "Skip to main content" msgstr "Passar para o conteúdo principal" msgid "Default order" msgstr "Ordem predefinida" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-mails" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Contendo qualquer uma das palavras" msgid "Containing the phrase" msgstr "Contendo a frase" msgid "Containing none of the words" msgstr "Contendo nenhuma das palavras" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Apenas do(s) tipo(s)" msgid "Content ranking" msgstr "Classificação do conteúdo" msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevância das palavras chave." msgid "Number of comments" msgstr "Número de comentários" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "Content search" msgstr "Pesquisa de conteúdo" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Expandir o formato de exibição para incluir descrições." msgid "Hide descriptions" msgstr "Ocultar descrições" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Comprimir o formato de exibição ocultando as descrições." msgid "Or" msgstr "Ou" msgid "Content ID" msgstr "ID Conteúdo" msgid "Ordered list" msgstr "Lista ordenada" msgid "Unordered list" msgstr "Lista não ordenada" msgid "Case sensitive" msgstr "Maiúsculas e minúsculas" msgid "Maximum link text length" msgstr "Tamanho máximo do texto de uma ligação" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL mais longos que este número de caracteres serão truncados para " "evitar linhas longas que quebram a formatação. A ligação em si " "será mantida; apenas a parte textual da ligação que será truncada." msgid "Reports" msgstr "Relatórios" msgid "Setting" msgstr "Definição" msgid "Logo options" msgstr "Opções de logotipo" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Se você não tem acesso direto do ficheiro para o servidor, use este " "campo para enviar seu logótipo." msgid "Link class" msgstr "Classe da ligação" msgid "Install profile" msgstr "Perfil de instalação" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage do sítio foi indexado." msgid "File directory" msgstr "Diretório de ficheiros" msgid "Default theme" msgstr "O tema predefinido" msgid "Teaser length" msgstr "Comprimento do teaser" msgid "not set" msgstr "Não definido" msgid "Web server" msgstr "Servidor web" msgid "Memory limit" msgstr "Limite de memória" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Índices" msgid "Cardinality" msgstr "Cardinalidade" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "Resta 1 item para indexar. \n" "Restam @count itens para indexar." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "As permissões de acesso aos conteúdos foram reconstruídas." msgid "Column" msgstr "Coluna" msgid "Default sort" msgstr "Ordenação por omissão" msgid "sort by @s" msgstr "ordenar por @s" msgid "Publish content" msgstr "Publicar conteúdo" msgid "and" msgstr "e" msgid "Display a message to the user" msgstr "Apresentar uma mensagem ao utilizador" msgid "Unpublish comment" msgstr "Despublicar comentário" msgid "Page path" msgstr "Caminho da página" msgid "- Select -" msgstr "- Selecionar -" msgid "Content language" msgstr "Idioma do conteúdo" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permite a categorização de conteúdos." msgid "Path prefix" msgstr "Prefixo do caminho" msgid "Search Form" msgstr "Formulário de Pesquisa" msgid "Auto-reply" msgstr "Resposta automática" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Resposta automática opcional. Deixe vazio se não desejar enviar uma " "mensagem automática ao utilizador." msgid "Add @type" msgstr "Adicionar @type" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" msgid "Number of results" msgstr "Número de resultados" msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" msgid "Not promoted" msgstr "Não promovido" msgid "Errors" msgstr "Erros" msgid "Parent comment" msgstr "Comentário pai" msgid "Author's website" msgstr "Sítio Web do autor" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Mostrar a profundidade do comentário se este estiver numa lista " "hierárquica." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Ordenado pela ordem da linha. Isto irá manter comentários juntos com " "os seus ascendentes." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Fornece uma ligação simples para responder ao comentário." msgid "Text to display" msgstr "Texto a ser exibido" msgid "UI settings" msgstr "Configurações da UI" msgid "Newest first" msgstr "Mais recentes primeiro" msgid "field" msgstr "campo" msgid "Update settings" msgstr "Atualizar configurações" msgid "nodes" msgstr "nós" msgid "View settings" msgstr "Definições da view" msgid "Week @week" msgstr "Semana @week" msgid "Delete view" msgstr "Eliminar view" msgid "Accessibility features" msgstr "Recursos de acessibilidade" msgid "Translate" msgstr "Traduzir" msgid "Translation file" msgstr "Arquivo de tradução" msgid "File to import not found." msgstr "Ficheiro a ser importado não encontrado." msgid "Save translations" msgstr "Guardar traduções" msgid "Cache options" msgstr "Opções de cache" msgid "Target" msgstr "Destino" msgid "Time ago" msgstr "Tempo atrás" msgid "Admin menu" msgstr "Menu de administração" msgid "Create @name" msgstr "Criar @name" msgid "Crop" msgstr "Recortar" msgid "Not enabled" msgstr "Inativo" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instruções a apresentar ao utilizador abaixo deste campo no " "formulário de edição.
Etiquetas de HTML permitidas: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Direção da ordenação" msgid "Steps" msgstr "Passos" msgid "Element" msgstr "Elemento" msgid "Radios" msgstr "Radios" msgid "Block type" msgstr "Tipo Bloco" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (desactivado)" msgid "Web services" msgstr "Web services" msgid "Field options" msgstr "Opções de campo" msgid "Save permissions" msgstr "Guardar permissões" msgid "Effect" msgstr "Efeito" msgid "Route" msgstr "Rota" msgid "Sequence" msgstr "Sequência" msgid "starting from @count" msgstr "começando de @count" msgid "Embed" msgstr "Embebido" msgid "Menu block" msgstr "Bloco de menu" msgid "Quick edit" msgstr "Edição rápida" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Por motivos de segurança, o ficheiro que carregou foi renomeado para " "%filename." msgid "Entity type" msgstr "Tipo de entidade" msgid "vocabulary" msgstr "vocabulário" msgid "User roles" msgstr "Grupos de utilizador" msgid "User account" msgstr "Conta de utilizador" msgid "Acronym" msgstr "Acrónimo" msgid "More link path" msgstr "Caminho para a ligação \"mais\"" msgid "No vocabularies available." msgstr "Nenhum vocabulário disponível." msgid "original" msgstr "original" msgid "Main navigation" msgstr "Navegação principal" msgid "Starting level" msgstr "Nível inicial" msgid "Title only" msgstr "Apenas título" msgid "Notification settings" msgstr "Configurações de notificações" msgid "Dates" msgstr "Datas" msgid "Not defined" msgstr "Não definido" msgid "Validator" msgstr "Validador" msgid "Inherit" msgstr "Herdar" msgid "No preview" msgstr "Sem visualização" msgid "Save as" msgstr "Guardar como" msgid "Preview image" msgstr "Imagem de visualização" msgid "pixels" msgstr "píxeis" msgid "Use default" msgstr "Usar predefinido" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mês" msgstr[1] "@count meses" msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" msgid "done" msgstr "operação concluída" msgid "Image uploads" msgstr "Envio de imagens" msgid "Display format" msgstr "Formato da vista" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" msgid "Current state" msgstr "Estado actual" msgid "Direction" msgstr "Direção" msgid "Drupal core" msgstr "Núcleo do Drupal" msgid "The settings have been saved." msgstr "As configurações foram salvas." msgid "Relations" msgstr "Relações" msgid "Invalid display id @display" msgstr "ID do display @display é inválido" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Erro: o manipulador para @table > @field não existe!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Não usar uma relação" msgid "Password field is required." msgstr "O campo da senha é obrigatório." msgid "Display type" msgstr "Mostrar tipo" msgid "Confirm password" msgstr "Confirmar senha" msgid "Not applicable" msgstr "Não aplicável" msgid "No content available." msgstr "Conteúdo não disponível" msgid "Administration theme" msgstr "Tema de administração" msgid "The cache has been cleared." msgstr "A cache foi limpa." msgid "Isle of Man" msgstr "Ilha de Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristão da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "ID Grupo." msgid "Combine" msgstr "Combinar" msgid "Title field" msgstr "Campo de título" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Não foi possível guardar o ficheiro %file. Ocorreu um erro " "desconhecido." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "O ficheiro especificado %name não pôde ser carregado." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Apenas ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "O ficheiro tem %filesize, excedendo o tamanho máximo de um ficheiro " "(%maxsize)." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "O ficheiro tem %filesize, o que irá exceder a sua quota de disco " "(%quota)." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Erro de carregamento. Não foi possível mover o ficheiro enviado " "(%file) para o destino (%destination)." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Novo conjunto" msgid "No link" msgstr "Nenhuma ligação" msgid "outdated" msgstr "ultrapassado" msgid "Is not one of" msgstr "Não é um de" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Gerir etiquetas, categorização e classificação do seu conteúdo." msgid "Re-index site" msgstr "Re-indexar o sítio" msgid "Log searches" msgstr "Pesquisar registros" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Tem a certeza de que pretende re-indexar o sítio?" msgid "Row" msgstr "Linha" msgid "Date settings" msgstr "Configurações de data" msgid "Table name prefix" msgstr "Prefixo do nome da tabela" msgid "Migration" msgstr "Migração" msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Preenchimento automático correspondente a" msgid "Starts with" msgstr "Começa com" msgid "Link options" msgstr "Opções de link" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Alanda" msgid "Primary tabs" msgstr "Separadores primários" msgid "Secondary tabs" msgstr "Separadores secundários" msgid "Cached" msgstr "Armazenado em cache" msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" msgid "Difficulty" msgstr "Dificuldade" msgid "Boolean" msgstr "Boleano" msgid "Limitations" msgstr "Limitações" msgid "First sidebar" msgstr "Primeira barra lateral" msgid "Bundles" msgstr "Bundles" msgid "Status report" msgstr "Relatório de estado" msgid "Not writable" msgstr "Sem permissão para escrita" msgid "Bundle" msgstr "Bundle" msgid "Decimal point" msgstr "Ponto decimal" msgid "Permanent" msgstr "Permanente" msgid "Temporary" msgstr "Temporário" msgid "Directions" msgstr "Instruções" msgid "Configuration name" msgstr "Nome da configuração" msgid "No files available." msgstr "Sem ficheiros disponíveis." msgid "Custom date format" msgstr "Formato da data personalizado" msgid "Revision information" msgstr "Informações da revisão" msgid "Notify user of new account" msgstr "Notificar o utilizador acerca da nova conta" msgid "Created timestamp" msgstr "Carimbo de data/hora criado" msgid "Is one of" msgstr "É um de" msgid "Form mode" msgstr "Modo de formulário" msgid "View comment" msgstr "Ver comentário" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Acesso será garantido a utilizadores com a frase de permissão " "especificada." msgid "Decimal value" msgstr "Valor decimal" msgid "Comma" msgstr "Vírgula" msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" msgid "Path to custom icon" msgstr "Caminho para o ícone de atalho personalizado" msgid "Your email address" msgstr "O seu endereço de email" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "A página inicial" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Utilizadores que criaram contas no teu sítio." msgid "Current user" msgstr "Utilizador atual" msgid "Delete comment" msgstr "Eliminar comentário" msgid "Default display mode" msgstr "Modo de exibição por omissão" msgid "Default comments per page" msgstr "Comentários predefinidos por página" msgid "Comment subject field" msgstr "Assunto do comentário" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Qualquer respostas a este comentário serão perdidas. Esta ação " "não pode ser revertida." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicar os comentários selecionados" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Não publicar os comentários selecionados" msgid "(No subject)" msgstr "(Sem assunto)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Está vazio (NULO)" msgid "not empty" msgstr "não vazio" msgid "Access type" msgstr "Tipo de acesso" msgid "Default image" msgstr "Imagem predefinida" msgid "List links" msgstr "Listar ligações" msgid "Text settings" msgstr "Configurações de texto" msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" msgid "File system" msgstr "Sistema de ficheiros" msgid "Ends with" msgstr "Termina com" msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" msgid "Posted in" msgstr "Colocado em" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Comentário: foi enviado um comentário não autorizado ou o " "comentário foi enviado para um nó que está fechado a novos " "comentários (%subject)." msgid "Upload date" msgstr "Data de carregamento" msgid "Link this field to its user" msgstr "Ligar este campo ao seu utilizador" msgid "Display link" msgstr "Exibir link" msgid "Parent ID" msgstr "ID ascendente" msgid "Default style" msgstr "Estilo padrão" msgid "Tab weight" msgstr "Peso do separador" msgid "Delete all revisions" msgstr "Eliminar todas as revisões" msgid "No role" msgstr "Sem grupo de utilizador" msgid "Block title." msgstr "Título do bloco." msgid "Search index" msgstr "Índice de pesquisa" msgid "Video file" msgstr "Arquivo de vídeo" msgid "The file's MIME type." msgstr "O tipo MIME do arquivo." msgid "File upload" msgstr "Upload de arquivo" msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro" msgid "The MIME type of the file." msgstr "O tipo MIME do ficheiro." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title foi criado." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title foi actualizado." msgid "Link title" msgstr "Título do link" msgid "Filter settings" msgstr "Definições dos filtros" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Não tem nenhum item administrativo." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Não existe ajuda disponível para o módulo %module." msgid "@module administration pages" msgstr "páginas de administração do módulo @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Largura da miniatura" msgid "Thumbnail height" msgstr "Altura da miniatura" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtra a vista para o utilizador atual." msgid "Save translation" msgstr "Guardar tradução" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Falha no login" msgid "PHP extensions" msgstr "Extensões PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Comentários por página" msgid "Publish comment" msgstr "Publicar comentário" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "O ficheiro não pôde ser carregado." msgid "Export configuration" msgstr "Exportar configuração" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Páginas de administração" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Em maiúscula a primeira letra" msgid "Content Above" msgstr "Conteúdo Acima" msgid "Content Below" msgstr "Conteúdo Abaixo" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "O utilizador %name utilizou uma ligação única de início de sessão " "às %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Registo bem sucedido. Neste momento está com a sessão aberta." msgid "Custom text" msgstr "Texto personalizado" msgid "Announcements" msgstr "Anúncios" msgid "View all announcements" msgstr "Ver todos os anúncios" msgid "Sum" msgstr "Soma" msgid "The comment body." msgstr "O corpo do comentário." msgid "Default argument" msgstr "Argumento por omissão" msgid "sorted by" msgstr "ordenados por" msgid "Feed display options" msgstr "Opções de exibição do feed" msgid "Available actions" msgstr "Ações disponíveis" msgid "The comment ID." msgstr "ID do comentário." msgid "Link settings" msgstr "Configurações do link" msgid "View comments" msgstr "Ver comentários" msgid "Not set" msgstr "Não definido" msgid "Set password" msgstr "Definir senha" msgid "Workflow Settings" msgstr "Configurações de Fluxo de Trabalho" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: este campo não pode conter mais do que @count valores." msgid "No fields available." msgstr "Não existem campos disponíveis." msgid "No items selected" msgstr "Nenhum item selecionado" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Separadores verticais" msgid "By @name on @date" msgstr "Por @name em @date" msgid "By @name" msgstr "Por @name" msgid "Not in menu" msgstr "Não presente no menu" msgid "Alias: @alias" msgstr "Caminho alternativo: @alias" msgid "No alias" msgstr "Nenhum caminho alternativo" msgid "Source language" msgstr "Idioma fonte" msgid "Initializing." msgstr "Inicializando." msgid "An error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro." msgid "Numeric" msgstr "Numérico" msgid "mobile" msgstr "móvel" msgid "Media settings" msgstr "Configurações de mídia" msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" msgid "Notify user" msgstr "Notificar usuário" msgid "0 sec" msgstr "0 segundos" msgid "Submit button text" msgstr "Texto do botão enviar" msgid "Card" msgstr "Cartão" msgid "Is published" msgstr "Está publicado" msgid "Configure @block" msgstr "Configurar @block" msgid "Filter log messages" msgstr "FIltrar mensagens no registo" msgid "You must select something to filter by." msgstr "É obrigatório selecionar algo para filtrar." msgid "New revision" msgstr "Nova revisão" msgid "Callback" msgstr "Chamada de retorno" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Para alterar a senha do utilizador atual, introduza nova senha em " "ambos os campos." msgid "This login can be used only once." msgstr "Estes dados de registo só podem ser utilizados uma vez." msgid "Add comment link" msgstr "Adicionar ligação para o comentário" msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" msgid "Inserted" msgstr "Inserido" msgid "Experimental" msgstr "Experimental" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Introduza uma senha para a nova conta em ambos os campos" msgid "@interval ago" msgstr "há @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "As alterações não podem ser feitas numa view bloqueada." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Manipulador danificado/em falta" msgid "Current date" msgstr "Data atual" msgid "Current node's creation time" msgstr "Data em que o nó atual foi criado" msgid "Current node's update time" msgstr "Data da última atualização do nó" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo" msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Falha de validação básica, se não é dado um argumento" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Ao selecionar este campo, certifique-se que views com mais argumentos " "do que o necessário irão ter a validação inválida." msgid "Glossary mode" msgstr "Modo glossário" msgid "Character limit" msgstr "Limite de caracteres" msgid "No transform" msgstr "Não transformar" msgid "Upper case" msgstr "Maiúsculas" msgid "Capitalize each word" msgstr "Em maiúsculas cada palavra" msgid "Case in path" msgstr "Caso em caminho" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Transformar espaços em traços na URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Excluir da exibição" msgid "Link path" msgstr "Caminho da ligação" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este ligação. Podes " "utilizar dados desta view de acordo com os \"Padrões de " "substituição\" abaixo." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "A classe CSS para aplicar na ligação." msgid "Prefix text" msgstr "Prefixo do texto" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes desta ligação. Pode incluir HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Sufixo do texto" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Qualquer texto a ser exibido após esta ligação. Pode incluir HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Cortar, preservando a palavra inteira" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Se marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado limite, " "mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Terá a garantia que " "o corte terá o número de caracteres especificados ou menos. Se as " "palavras não estiverem separadas por espaços ou pontuação, o " "resultado será um campo em branco." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Retirar etiquetas de HTML" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Campo pode conter HTML" msgid "File size display" msgstr "Mostrar tamanho do ficheiro" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatado (em KB ou MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Bytes em bruto" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Se selecionado, verdadeiro será mostrado como falso." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Tempo atrás (com \"atrás\" adicionado)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Duração (com \"atrás/adiante\" anexado)" msgid "Round" msgstr "Arredondado" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Se selecionado, o número irá ser arredondado." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Especificar número de dígitos a mostrar após o ponto decimal." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "O caracter a usar como ponto decimal." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Caracter a usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de " "moeda." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de " "medida." msgid "Simple separator" msgstr "Separador simples" msgid "Display as link" msgstr "Exibir como ligação" msgid "Operator identifier" msgstr "Identificador de operador" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o " "operador." msgid "Filter identifier" msgstr "Identificador do filtro" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Este filtro exposto é opcional e o utilizador terá a opção de não " "escolher um valor." msgid "Remember" msgstr "Lembrar" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Este identificador não é permitido." msgid "- Any -" msgstr "- Qualquer -" msgid "exposed" msgstr "expostos" msgid "Value type" msgstr "Tipo de valor" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente " "AAAA-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Formato de data inválido" msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limitar aos itens selecionados" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Se marcar esta opção, apenas os itens selecionados aqui serão " "apresentados ao utilizador." msgid "not in" msgstr "não existe em" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Todos de" msgid "Is none of" msgstr "Nenhum de" msgid "not" msgstr "não" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "É entre" msgid "between" msgstr "entre" msgid "Is not between" msgstr "Não está entre" msgid "not between" msgstr "não entre" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "E máx" msgid "And" msgstr "E" msgid "Contains any word" msgstr "Contém qualquer palavra" msgid "has word" msgstr "contém palavra" msgid "Contains all words" msgstr "Contém todas as palavras" msgid "has all" msgstr "tem todas" msgid "begins" msgstr "começa" msgid "ends" msgstr "termina" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Esta relação é obrigatória" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando " "duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade " "selecionada for \"Ano\", então todas as datas com 1999 na sua " "composição são válidas, não interessando mês ou dia do ano de " "1999." msgid "Broken" msgstr "Danificado" msgid "Displays" msgstr "Vistas" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Estas consultas foram executadas durante a renderização da view:" msgid "This display has no path." msgstr "Este display não tem caminho (path)." msgid "Query build time" msgstr "Tempo necessário à construção da consulta" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Tempo neceesário à execução da consulta" msgid "View render time" msgstr "Tempo necessário à renderização da view" msgid "No query was run" msgstr "Nenhuma consulta foi executada" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de " "validação." msgid "View name" msgstr "Nome da visualização" msgid "Break lock" msgstr "Desfazer bloqueio" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "A view foi destrancada pelo que agora pode editá-la." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Ir para a página real deste display" msgid "Missing style plugin" msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado" msgid "Change settings for this style" msgstr "Alterar as configurações deste estilo" msgid "View analysis" msgstr "Analisar a view" msgid "Rearrange @type" msgstr "Rearranjar @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Campo @id danificado" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Não há @types disponíveis para adicionar" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Configurações extra para @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Limpar a cache do Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as queries SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Exibir outras consultas executadas durante a renderização da " "pré-visualização" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "O Drupal tem o potencial de executar várias consultas à base de " "dados durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção " "mostrará todas as consultas executadas durante a renderização da " "view como parte da previsão." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "A análise da visualização não encontra nada para reportar." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Esta vista possui apenas uma exibição padrão e por causa disso não " "será exibida no teu site; talvez queiras adicionar uma exibição de " "bloco ou página." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Reduzir duplicados" msgid "Default settings for this view." msgstr "Configurações padrão para esta vista." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Exibir esta vista como uma página, com um URL e ligação de menu." msgid "Display the view as a block." msgstr "Mostrar a vista como um bloco." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Anexos adicionados a outros ecrãs para alcançar múltiplas vistas na " "mesma vista." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Exibir a view como um feed, tal como um feed RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Mostra linhas uma após a outra." msgid "HTML List" msgstr "Lista de HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Mostra linhas numa grelha." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Mostra linhas numa tabela." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Mostrar o resumo predefinido como uma lista." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Exibe o sumário não formatado, com opção de um elemento após " "outro ou em linha." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Exibir os campos com um modelo opcional." msgid "Will be available to all users." msgstr "Estará disponível para todos os utilizadores." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Será permitido o acesso a utilizadores com qualquer uma das funções " "especificadas." msgid "No caching of Views data." msgstr "Nenhuma cache de dados das Visualizações." msgid "Time-based" msgstr "Baseado em tempo" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Cache de dados simples baseada em tempo." msgid "sort criteria" msgstr "critérios de ordenação" msgid "Sort criterion" msgstr "Critério de ordenação" msgid "sort criterion" msgstr "critério de ordenação" msgid "The title of the comment." msgstr "O título do comentário." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como uma ligação " "para a página pessoal do autor." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "O endereço do sítio do autor do comentário. Pode ser exibido como " "uma ligação. Será vazio se o autor é um utilizador registado." msgid "Post date" msgstr "Data de entrada" msgid "Node link" msgstr "Ligação do nó" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "O identificador de utilizador do autor do comentário." msgid "Parent CID" msgstr "CID ascendente" msgid "Last comment time" msgstr "Hora do último comentário" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Data e hora de quando o último comentário foi publicado." msgid "Last comment author" msgstr "Autor do último comentário" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "O nome do autor do último comentário publicado." msgid "Comment count" msgstr "Número de comentários" msgid "Updated/commented date" msgstr "Data de atualização/último comentário" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "O número de comentários novos no nó." msgid "Comment status" msgstr "Estado do comentário" msgid "User posted or commented" msgstr "Utilizador escreveu ou comentou" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Exibir o comentário como RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Fornecer uma ligação simples para a página de contato do " "utilizador." msgid "Created year + month" msgstr "Ano + mês de criação" msgid "Created year" msgstr "Ano de criação" msgid "Created month" msgstr "Mês de criação" msgid "Created day" msgstr "Dia de criação" msgid "Created week" msgstr "Semana de criação" msgid "Updated year + month" msgstr "Ano e mês de atualização" msgid "Updated year" msgstr "Ano de atualização" msgid "Updated month" msgstr "Mês de atualização" msgid "Updated day" msgstr "Dia de atualização" msgid "Updated week" msgstr "Semana de atualização" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Fornecer uma ligação simples para reverter para a revisão." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrar por acesso." msgid "Has new content" msgstr "Tem novo conteúdo" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "O display %display não tem controle de acesso mas não contém um " "filtro para nodes publicados." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "A pontuação do item de pesquisa. Isto não irá ser usado se o " "filtro de pesquisa não estiver presente." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Ficheiros mantidos pelo Drupal e vários módulos." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Termos de taxonomia estão associados a nós." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtrar os resultados de \"Taxonomia: Termo\" para um vocabulário " "particular." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Exibir todos os termos de taxonomia associados com um nó a partir de " "vocabulários especificados." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "O termo pai do termo. Isto pode produzir entradas duplicadas se " "estiver a utilizar um vocabulário que permita múltiplos termos pai." msgid "The user ID" msgstr "O ID do utilizador" msgid "The user or author name." msgstr "O nome do utilizador ou autor." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Endereço de email para um determinado utilizador. Este campo " "normalmente não é mostrado aos utilizadores, portanto seja cauteloso " "quando o utiliza." msgid "User ID from URL" msgstr "ID de utilizador proveniente do URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID de utilizador proveniente do utilizador autenticado" msgid "Randomize the display order." msgstr "Tornar aleatória a ordem de exibição." msgid "Null" msgstr "Nulo" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Fornecer texto ou ligação personalizada." msgid "View result counter" msgstr "Ver contador de resultados" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Mostrar a posição atual dos resultados da vista" msgid "No user" msgstr "Sem utilizador" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Mostrar link no estilo teaser" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Criar ligação deste campo para novos comentários" msgid "contact" msgstr "contactar" msgid "Contact %user" msgstr "Contacto %user" msgid "Unknown language" msgstr "Idioma desconhecido" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Verifique também se há novos comentários" msgid "Alternative sort" msgstr "Ordenação alternativa" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternar critério de ordenação" msgid "On empty input" msgstr "Em caso de dados de entrada vazios" msgid "Show None" msgstr "Não mostrar" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Pesquise qualquer uma das duas condições com maiúscula OU " ". Por exemplo, gatos OU cachorros." msgid "Display score" msgstr "Mostrar pontuação" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Ligar este campo para descarregar o ficheiro" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "A profundidade reúne nós marcados com termos na hierarquia. Por " "exemplo, se existir um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo chamado " "\"maçã\", com uma profundidade 1 (ou superior), o filtro para o " "termo \"fruta\" considera também todos os nós que possuem o termo " "\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a " "profundidade for -1 (ou inferior), ao pesquisar \"maçã\", os nós " "com o termo \"fruta\" também são devolvidos." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Ligar este campo à sua página de termo" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limitar termos por vocabulário" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Selecione o vocabulário que deverá ser utilizado para mostrar os " "termos nas opções regulares." msgid "Dropdown" msgstr "Lista pendente" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Mostrar hierarquia em lista pendente" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc" msgid "Select terms" msgstr "Selecionar termos" msgid "Is the logged in user" msgstr "É o utilizador com sessão iniciada" msgid "Usernames" msgstr "Nomes de utilizadores" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Introduza uma lista de nomes de utilizadores separados por vírgulas." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Também procurar por um nó e usar o autor do nó" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Restringir utilizador baseado no seu grupo de utilizador no sítio" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Restringir aos grupos selecionados" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Se nenhum grupo de utilizador for selecionado, utilizadores de " "qualquer grupo serão permitidos." msgid "Unrestricted" msgstr "Sem restrições" msgid "No role(s) selected" msgstr "Nenhum(s) grupo(s) selecionado(s)" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "É necessário selecionar pelo menos um grupo se o tipo é \"por " "grupo\"" msgid "PHP validate code" msgstr "Validar código PHP" msgid "Never cache" msgstr "Nunca fazer cache" msgid "Query results" msgstr "Resultados da consulta" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL " "devem ser armazenados na cache." msgid "Rendered output" msgstr "Saída renderizada" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser " "armazenado em cache." msgid "Broken field" msgstr "Campo danificado" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Alterar o título desta vista." msgid "Use AJAX" msgstr "Usar AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX nesta vista." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Alterar as configurações do paginador desta vista." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Especificar se esta exibição vai fornecer uma ligação \"mais\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para esta vista." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Especificar o tipo de cache para esta vista." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache." msgid "Link display" msgstr "Ligação da vista" msgid "Exposed form in block" msgstr "Formulário exposto no bloco" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Permitir que o formulário de filtros expostos apareça num bloco e " "não inserido na vista." msgid "The title of this view" msgstr "O título desta visualização" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Este título será exibido no topo da vista, no lugar normal de " "exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um " "bloco, etc..." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A não ser que esteja com problemas nesta view, deve deixar este " "número como 0. Se estiver a usar vários paginadores numa mesma " "página, coloque aqui um valor maior, para evitar conflito com " "?page=array. Valores muito altos adicionam vírgulas ao gerar o URL. " "Por isso, evite sempre que possível colocar valores altos demais." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Inclui uma ligação \"mais\" no rodapé da exibição." msgid "Create more link" msgstr "Inserir a ligação \"mais\"" msgid "The text to display for the more link." msgstr "O texto a exibir na ligação \"mais\"." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Esta opção irá gerar o display da view apenas com os itens " "distintos (únicos). Caso haja múltiplos itens idênticos, cada um " "deles só será exibido uma vez. Pode usar esta funcionalidade para " "tentar remover registros duplicados de uma view, mas nem sempre " "funciona. Note que esta opção pode tornar as consultas lentas, " "portanto, use com precaução." msgid "Access restrictions" msgstr "Restrições de acesso" msgid "Access options" msgstr "Opções de acesso" msgid "Caching options" msgstr "Opções de cache" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Mostrar mesmo que a vista não tenha resultado" msgid "How should this view be styled" msgstr "Como deve ser o estilo desta visualização" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no " "ligação de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá " "junto ao estilo." msgid "Style options" msgstr "Opções de estilo" msgid "Row style options" msgstr "Opções de estilo de linha" msgid "Which display to use for path" msgstr "Que display usar como caminho" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Qual exibição utilizar para coisas como o ligações de sumário, " "feed RSS, ligação \"mais\", etc." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Por o formulário exposto em um bloco" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será " "exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário " "exposto, será criado e vai ficar disponível na área de " "administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado " "manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo " "definido ou eles foram todos excluídos." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi " "definido." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Definições de anexos" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Herdar filtros expostos" msgid "Multiple displays" msgstr "Múltiplas vistas" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display " "principal ao qual ele está anexado?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Selecionar o display ou displays a anexar." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Descrição do bloco de administração" msgid "Using the site name" msgstr "Utilizando o nome do sítio" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Utilizar o nome do sítio para o título" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "O ícone de feed só será exibido nos modos de exibição " "selecionados." msgid "No menu" msgstr "Sem menu" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Separador: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Mudar configurações para o menu pai" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "O caminho de menu ou a URL desta view" msgid "No menu entry" msgstr "Sem entrada no menu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Entrada normal do menu" msgid "Menu tab" msgstr "Separador do menu" msgid "Default menu tab" msgstr "Separador do menu predefinido" msgid "Default tab options" msgstr "Opções predefinidas do separador" msgid "Already exists" msgstr "Já existe" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser um " "separador." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "O título é obrigatório para este tipo de menu." msgid "Inline fields" msgstr "Campos em linha" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "O separador pode ser colocado entre os campos em linha para mantê-los " "um ao lado do outro. Pode usar HTML neste campo." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Pode, opcionalmente, especificar um campo pelo qual agrupar os " "registos. Deixe em branco para não agrupar." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a " "linha é inválido." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "O alinhamento horizontal vai colocar os itens a partir do canto " "superior esquerdo e que se deslocam para a direita. O alinhamento " "vertical vai colocar os itens a partir do canto superior esquerdo e " "que se deslocam para baixo." msgid "RSS description" msgstr "Descrição RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Este texto será exibido no feed RSS." msgid "Display record count with link" msgstr "Exibir contagem de registos com ligação" msgid "Override number of items to display" msgstr "Alterar o número de itens exibidos" msgid "Display items inline" msgstr "Exibir itens na mesma linha" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "É necessário pelo menos um campo antes que possa configurar as " "definições da tabela" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Alterar a ordenação por omissão quando a opção ordenar é " "ativada." msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na " "pré-visualização abaixo, apenas no resultado final.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Coloca os campos entre colunas; poderá combinar múltiplos campos na " "mesma coluna. Se o fizer, o separador especificado dentro da coluna " "será utilizado para separar os campos. Marque a opção ordenar " "​​para tornar essa coluna passível de ser ordenada​​, e " "verifique a opção de ordenação predefinida para determinar qual a " "coluna ordenada por omissão, se aplicável. Poderá controlar a ordem " "das colunas e das etiquetas dos campos na secção campos." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Próximos Passos" msgid "Administration menu" msgstr "Menu de administração" msgid "Placeholder" msgstr "Espaço reservado" msgid "Language settings" msgstr "Definições de idioma" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Tentativa de executar o cron quando este já se encontra em " "execução." msgid "Cron run completed." msgstr "Execução finalizada do cron." msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" msgid "- All -" msgstr "- Todos -" msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" msgid "Compact" msgstr "Compacto" msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir vários valores" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "O comprimento máximo do campo em caracteres." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nome de máquina" msgid "Module dependencies" msgstr "Dependências do módulo" msgid "Update translations" msgstr "Atualizar traduções" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Um valor booleano que indica se esta tradução precisa ser " "atualizada." msgid "Publishing status" msgstr "Estado da publicação" msgid "Who's new" msgstr "Novos utilizadores" msgid "Language name" msgstr "Nome do idioma" msgid "Edit language" msgstr "Editar idioma" msgid "External links only" msgstr "Apenas links externos" msgid "Filter criteria" msgstr "Critérios de filtragem" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado." msgid "The content type %name has been added." msgstr "O tipo de conteúdo %name foi adicionado." msgid "Contact form" msgstr "Formulário de contacto" msgid "Pagination" msgstr "Paginação" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Conteúdo do Bloco" msgid "The requested page could not be found." msgstr "A página solicitada não foi encontrada." msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "A conta de utilizador %id não existe." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Tentativa de cancelamento de conta de utilizador não existente: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Problema de requisitos" msgid "Database configuration" msgstr "Configuração da base de dados" msgid "Select an installation profile" msgstr "Selecione um perfil de instalação" msgid "Choose language" msgstr "Escolha o idioma" msgid "No profiles available" msgstr "Não estão disponíveis quaisquer perfis" msgid "Drupal already installed" msgstr "O Drupal já está instalado" msgid "Installing @drupal" msgstr "Instalando @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "A instalação encontrou um erro." msgid "Configure site" msgstr "Configurar o sítio" msgid "Installed %module module." msgstr "Módulo %module instalado." msgid "Choose profile" msgstr "Escolha o perfil" msgid "Verify requirements" msgstr "Verificar requisitos" msgid "Set up database" msgstr "Configurar base de dados" msgid "Set up translations" msgstr "Configurar traduções" msgid "Install site" msgstr "Instalar o sítio" msgid "Finish translations" msgstr "Concluir traduções" msgid "Update notifications" msgstr "Atualizar notificações" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Procurar por atualizações automaticamente" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Ferramentas de manipulação de imagem GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Indicar a qualidade de imagem para a manipulação de imagens JPEG. Um " "valor de 0 a 100. Um valor superior implica uma melhor qualidade de " "imagem mas também ficheiros maiores." msgid "Right to left" msgstr "Direita para a esquerda" msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para a direita" msgid "Add custom language" msgstr "Adicionar idioma personalizado" msgid "Save language" msgstr "Guardar idioma" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Direção do texto em que este idioma é apresentado." msgid "String contains" msgstr "A expressão contém" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Deixe em branco para mostrar todas as frases. A pesquisa diferencia " "entre maiúsculas e minúsculas." msgid "Search in" msgstr "Pesquisar em" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Todas as expressões" msgid "Only translated strings" msgstr "Apenas expressões traduzidas" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Apenas expressões não traduzidas" msgid "Languages not yet added" msgstr "Idiomas não adicionados" msgid "The language %language has been created." msgstr "O idioma %language foi criado." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "A expressão enviada contém HTML não autorizado: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "A importar traduções da interface" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Erro na importação das traduções da interface" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Foi tentada a submissão de uma expressão traduzida com HTML não " "autorizado: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Atualizado o ficheiro de tradução JavaScript para o idioma " "%language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Criado ficheiro de tradução JavaScript para o idioma %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro de tradução " "JavaScript para o idioma %language." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP Standard" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensão PHP Mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "Bibioteca Unicode" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "O bloco %info foi atribuído a uma região inválida (%region) e foi " "desactivado." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Eliminar os comentários selecionados" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Exemplo: \"comentários ao sítio\" ou \"pedido de informação\"" msgid "Personal contact form" msgstr "Formulário de contacto pessoal" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Exibir eventos registados recentemente." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Top de erros de 'página não encontrada'" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Visualizar erros 'página não encontrada' (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Top de erros 'acesso negado'" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Visualizar erros 'acesso negado' (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Nenhum grupo de utilizadores pode utilizar este formato" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Etiquetas de HTML permitidas: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Âncoras são usadas para criar ligações para outras páginas." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Por padrão, as tags de quebra de linha são adicionadas " "automaticamente, então use esta tag para adicionar quebras " "adicionais. O uso desta tag é diferente porque não é utilizada com " "um par de abertura/fechamento como todas as outras. Use o \" /\" extra " "dentro da tag para manter a compatibilidade com XHTML 1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "Texto com
mudança de linha" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Por omissão, as etiquetas de parágrafo são automaticamente " "inseridas, portanto utilize esta etiqueta para adicionar parágrafos " "adicionais." msgid "Paragraph one." msgstr "Primeiro parágrafo." msgid "Paragraph two." msgstr "Segundo parágrafo." msgid "Strong" msgstr "Forte" msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizado" msgid "Cited" msgstr "Citado" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Texto usado para exibir código de programação" msgid "Coded" msgstr "Codificado" msgid "Bolded" msgstr "Colocado em Negrito" msgid "Italicized" msgstr "Colocado em Itálico" msgid "Superscripted" msgstr "Super-escrito" msgid "Superscripted" msgstr "Superescrito" msgid "Subscripted" msgstr "Sub-escrito" msgid "Subscripted" msgstr "Subescrito" msgid "Abbrev." msgstr "Abrev." msgid "TLA" msgstr "ATL" msgid "Block quoted" msgstr "Citado em bloco" msgid "Quoted inline" msgstr "Citado na mesma linha" msgid "Table header" msgstr "Cabeçalho de tabela" msgid "Table cell" msgstr "Célula de tabela" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "Lista ordenada - use o <li> para iniciar cada item da lista" msgid "First item" msgstr "Primeiro item" msgid "Second item" msgstr "Segundo item" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Listas de definição são semelhantes a outras listas de HTML. " "<dl> inicia a lista de definição, <dt> inicia a " "definição do termo e <dd> inicia a definição da descrição." msgid "First term" msgstr "Primeiro termo" msgid "First definition" msgstr "Primeira definição" msgid "Second term" msgstr "Segundo termo" msgid "Second definition" msgstr "Segunda definição" msgid "Subtitle three" msgstr "Terceiro subtítulo" msgid "Subtitle four" msgstr "Quarto subtítulo" msgid "Subtitle five" msgstr "Quinto subtítulo" msgid "Subtitle six" msgstr "Sexto subtítulo" msgid "Tag Description" msgstr "Descrição da etiqueta" msgid "You Type" msgstr "Você Introduz" msgid "You Get" msgstr "Você Obtém" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Não existe ajuda para a etiqueta %tag." msgid "Ampersand" msgstr "\"e\" comercial" msgid "Quotation mark" msgstr "Aspas" msgid "Character Description" msgstr "Descrição do Caracter" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "As linhas e os parágrafos quebram automaticamente." msgid "Compose tips" msgstr "Sugestões para composição" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Esta página exporta as expressões traduzidas utilizadas pelo teu " "sítio. O ficheiro exportado pode estar no formato Gettext " "Portable Object (.po), que inclui tanto a expressão " "original como a tradução (utilizado para partilhar traduções com " "outras pessoas), ou em Gettext Portable Object Template " "(.pot), que inclui apenas as expressões originais (utilizado " "para criar novas traduções com um editor de traduções " "Gettext)." msgid "Submission form settings" msgstr "Configurações do formulário de submissão" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "O nome de sistema pode conter apenas letras minúsculas, números e " "traços inferiores." msgid "Added content type %name." msgstr "Adicionado o tipo de conteúdo %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Tem a certeza que pretende reconstruir as permissões de acesso aos " "conteúdos do sítio?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Esta ação reconstrói todas as permissões sobre os conteúdos do " "sítio e pode ser um processo longo. Esta ação não pode ser " "revertida." msgid "language" msgstr "idioma" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi concluído." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Cópia da revisão da data %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "A revisão datada de %revision-date do/a @type %title foi removida." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi revertida." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "É necessário reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "A reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "As permissões dos conteúdos foram reconstruídas." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "As permissões de acesso aos conteúdos foram reconstruídas " "correctamente." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Reverter para uma revisão anterior" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Eliminar revisão anterior" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "O URL alternativo %alias já existe neste idioma." msgid "The alias has been saved." msgstr "O URL alternativo foi guardado." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrar caminhos alternativos" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Introduza o caminho para o qual deseja criar o novo URL alternativo, " "seguido pelo nome." msgid "URL aliases" msgstr "URLs alternativos" msgid "Add alias" msgstr "Adicionar caminho alternativo" msgid "Indexing throttle" msgstr "Acelerador de indexação" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Número de itens a indexar por cada execução do cron" msgid "Indexing settings" msgstr "Opções de indexação" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Tamanho mínimo das palavras que serão indexadas" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Manuseamento simples de CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Se deseja aplicar um tokenizer Chinês/Japonês/Koreano " "simples baseado na sobreposição de sequências. Desligue esta " "opção se desejar utilizar um pré-processador externo. Não afeta " "outras línguas." msgid "Search form" msgstr "Formulário de pesquisa" msgid "Top search phrases" msgstr "Termos de pesquisa de maior ocorrência" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Ver os termos de pesquisa mais populares." msgid "User pictures in posts" msgstr "Retratos dos utilizadores nos artigos" msgid "User pictures in comments" msgstr "Retratos dos utilizadores nos comentários" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ícone de atalho" msgid "Upload logo image" msgstr "Carregar imagem do logótipo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Definições do ícone de atalho" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Se você não tiver acesso direto aos ficheiros do servidor, utilize " "este campo para enviar o seu ícone de atalho." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do teu sítio " "e todos os dados destes módulos serão eliminados!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmar desinstalação" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Deseja continuar a desinstalar os módulos acima?" msgid "No modules selected." msgstr "Não há módulos selecionados." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Página de erro 403 (acesso não autorizado)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Página de erro 404 (não encontrada)" msgid "Caches cleared." msgstr "As caches foram limpas." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Selecione um conjunto de ferramentas para processamento de imagens" msgid "Cron run failed." msgstr "A execução do cron falhou." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Não existem módulos para desinstalar." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Esta página exibe todas as tarefas de administração disponíveis " "para cada módulo." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "O bloco Energizado por Drupal é uma ligação opcional para " "o sítio do projeto Drupal. Embora a exibição deste bloco não seja " "requerida, poderá ser utilizado para mostrar o teu apoio ao Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Energizado com Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Modo compacto" msgid "Image toolkit" msgstr "Ferramentas de imagem" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Escolher que ferramentas de imagem devem ser utilizadas, caso tenha " "instalado uma das ferramentas de imagem opcionais." msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (sem limites)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Limite de memória do PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Pondere aumentar o seu limite de memória PHP para " "%memory_minimum_limit, por forma a prevenir erros no processo de " "instalação." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Pondere aumentar o seu limite de memória PHP para " "%memory_minimum_limit, por forma a prevenir erros no processo de " "atualização." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Dependendo da sua configuração, o Drupal poderá correr com um " "limite de memória PHP de %memory_limit. Contudo, um limite de " "memória PHP de %memory_minimum_limit ou superior é recomendado, " "especialmente se o teu sítio usa módulos adicionais ou " "personalizados." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Aumente o limite de memória editando o parâmetro memory_limit no " "ficheiro %configuration-file e posteriormente reinicie o seu servidor " "(ou contacte o seu administrador de sistemas ou fornecedor de " "alojamento para o ajudar)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Contacte o seu administrador de sistemas ou fornecedor de alojamento " "para assistência no aumento do seu limite de memória PHP." msgid "Not protected" msgstr "Não protegido" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "O ficheiro %file não está protegido contra modificações e " "apresenta um risco de segurança. Deve alterar as permissões do " "ficheiro para que não seja possível modificá-lo." msgid "Cron has not run recently." msgstr "O cron não correu recentemente." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Tarefas de manutenção do cron" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Não é possível escrever no diretório %directory." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Possível escrever (método de descarga público)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Possível escrever (método de descarga privado)" msgid "Database updates" msgstr "Atualizações à base de dados" msgid "Access to update.php" msgstr "Aceder ao update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Restaurar para ordem alfabética" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Os termos são exibidos por ordem crescente de peso." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "O valor do peso tem que ser numérico." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Tem a certeza que pretende restaurar o vocabulário %title para ordem " "alfabética?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Ao restaurar um vocabulário irá eliminar todas as ordens " "personalizadas e classificar os itens alfabeticamente." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Restaurar o vocabulário %name para ordem alfabética." msgid "Translation settings" msgstr "Definições de tradução" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Esta tradução necessita de ser actualizada" msgid "Unknown release date" msgstr "Data da versão desconhecida" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Verificado pela última vez: @time atrás" msgid "Last checked: never" msgstr "Verificado pela última vez: nunca" msgid "Includes: %includes" msgstr "Inclui: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Selecione a frequência desejada para a verificação automática de " "novas versões dos módulos e temas atualmente instalados." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Aqui pode encontrar informações acerca das atualizações " "disponíveis para os temas e módulos instalados. Note que cada " "módulo ou tema faz parte de um \"projeto\", o qual pode ou não ter o " "mesmo nome e pode incluir múltiplos módulos ou temas." msgid "Module and theme update status" msgstr "Estado da atualização de temas e módulos" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Estão disponíveis atualizações de segurança para um ou mais dos " "seus módulos ou temas. Para assegurar a segurança do seu servidor, " "deve atualizá-los imediatamente!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Existem atualizações disponíveis para um ou mais dos teus módulos " "ou temas. Para assegurar um funcionamento correto do teu sítio, deves " "efetuar as atualizações assim que possível." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Obter um relatório de estado acerca de atualizações disponíveis " "para os módulos e temas instalados." msgid "You must enter a username." msgstr "Tem que introduzir um nome de utilizador." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "O nome de utilizador não se pode iniciar com um espaço." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "O nome de utilizador não pode terminar com um espaço." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "O nome de utilizador não pode conter espaços múltiplos seguidos." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "O nome de utilizador contém um caracter não permitido." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "O nome de utilizador %name é demasiado longo: deverá ser menor ou " "igual a %max caracteres." msgid "Who's online" msgstr "Utilizadores ligados" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Desbloquear os utilizadores selecionados" msgid "Block the selected users" msgstr "Bloquear os utilizadores selecionados" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Utilizador eliminado: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Editar grupo" msgid "Language list" msgstr "Lista de idiomas" msgid "Transliterate" msgstr "Transliterar" msgid "File extension" msgstr "Extensão do ficheiro" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "O título é usado como uma mensagem quando o utilizador passa com o " "rato sobre a imagem." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progresso" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Barra com indicador de progresso" msgid "Throbber" msgstr "Indicador de atividade" msgid "Path settings" msgstr "Configurações de caminho" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "O carregamento do ficheiro falho. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL para o ficheiro" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Ocorreu um erro irrecuperável. O ficheiro enviado provavelmente " "excedeu o tamanho máximo do ficheiro (@size) que este servidor " "suporta." msgid "Starting upload..." msgstr "Iniciando o carregamento..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "A carregar... (@current de @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Progresso do carregamento" msgid "Preferred language" msgstr "Idioma preferido" msgid "Number field" msgstr "Campo de número" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Estilos" msgid "Apply filters" msgstr "Aplicar filtros" msgid "Page count" msgstr "Contagem de páginas" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes." msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Thresholds" msgstr "Limiares" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" msgid "Serialized" msgstr "Serializado" msgid "« First" msgstr "« Primeira" msgid "Last »" msgstr "Última »" msgid "Discard changes" msgstr "Descartar alterações" msgid "Text format" msgstr "Formato de texto" msgid "Emergency" msgstr "Emergência" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "A sua face ou imagem virtual" msgid "The name of the site." msgstr "O nome do sítio." msgid "The name of the term." msgstr "O nome do termo." msgid "Footer Bottom" msgstr "Rodapé Inferior" msgid "Optional features" msgstr "Funcionalidades opcionais" msgid "Administrative title" msgstr "Título administrativo" msgid "Administrative description" msgstr "Descrição administrativa" msgid "Title override" msgstr "Substituição de título" msgid "Style settings" msgstr "Definições de estilo" msgid "Views Block" msgstr "Bloco de Views" msgid "Show description" msgstr "Mostrar descrição" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgid "Critical" msgstr "Crítico" msgid "Top center" msgstr "Centro superior" msgid "Bottom center" msgstr "Centro inferior" msgid "Content Translation" msgstr "Tradução de Conteúdo" msgid "Translation needs update" msgstr "A tradução precisa ser atualizada" msgid "Warnings" msgstr "Avisos" msgid "Format string" msgstr "Formato da expressão" msgid "Add format" msgstr "Adicionar formato" msgid "Delete date format" msgstr "Eliminar formato de data" msgid "Content type name" msgstr "Nome do tipo de conteúdo" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Termo da taxonomia" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Nome do autor" msgid "Check settings" msgstr "Verificar configurações" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Trancado)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "O campo %field está trancado e não pode ser editado." msgid "%name must be a number." msgstr "%name deve ser um número." msgid "(first item is 0)" msgstr "(o primeiro item é 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(começar pelos últimos valores)" msgid "Regional settings" msgstr "Configurações regionais" msgid "Content moderation" msgstr "Moderação de conteúdo" msgid "Unsigned" msgstr "Não assinado" msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "O peso deste termo, em relação aos outros termos." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Texto de ajuda a exibir para o vocabulário." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se os termos relacionados são permitidos dentro do vocabulário. (0 = " "inativo, 1 = ativo)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "O tipo de hierarquia permitido dentro do vocabulário. (0 = inativo, 1 " "= simples, 2 = múltipla)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se os termos múltiplos deste vocabulário podem ser atribuídos a um " "nó. (0 = inativo, 1 = ativo)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se são necessários termos para os nós que utilizam este " "vocabulário. (0 = inativo, 1 = ativo)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se a atribuição livre de etiquetas está ativa para o vocabulário. " "(0 = inativo, 1 = ativo)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "O peso do vocabulário, em relação aos outros vocabulários." msgid "Views settings" msgstr "Configurações do Views" msgid "Rotate" msgstr "Rodar" msgid "Relative date" msgstr "Data relativa" msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionados" msgid "Facility" msgstr "Instalação" msgid "Page top" msgstr "Topo da página" msgid "Page bottom" msgstr "Rodapé da página" msgid "Edit display" msgstr "Editar exibição" msgid "Show links" msgstr "Mostrar ligações" msgid "Status messages" msgstr "Mensagens de estado" msgid "Delete content" msgstr "Excluir conteúdo" msgid "Limited" msgstr "Limitado" msgid "Current revision" msgstr "Revisão atual" msgid " minutes" msgstr " minutos" msgid "Definitions" msgstr "Definições" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL da origem do evento." msgid "Referer" msgstr "Referenciador" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Nome do host do usuário que acionou o evento." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "A base de dados está codificada em UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal não conseguiu determinar se a codificação da base de dados " "está configurada para UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "O PostgreSQL inicializou-se a si próprio." msgid "Structure" msgstr "Estrutura" msgid "Workflows" msgstr "Fluxos de trabalho" msgid "Default values" msgstr "Valores predefinidos" msgid "Search block" msgstr "Bloco de busca" msgid "Node status" msgstr "O estado do nó" msgid "Edit style" msgstr "Editar estilo" msgid "All content" msgstr "Todo o conteúdo" msgid "Provider name" msgstr "Nome do provedor" msgid "Moderation state" msgstr "Estado de moderação" msgid "Allow resize" msgstr "Permitir redimensionamento" msgid "Maximum file size" msgstr "Tamanho máximo do arquivo" msgid "Machine name:" msgstr "Nome da máquina:" msgid "Translation files" msgstr "Arquivos de tradução" msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" msgid "Published status" msgstr "Estado da publicação" msgid "Alternative text" msgstr "Texto alternativo" msgid "Filter format" msgstr "Formato do filtro" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Destino da ligação, como o _blank, _parent ou um nome de um iframe. " "Esse campo raramente é utilizado." msgid "@argument title" msgstr "título @argument" msgid "@argument input" msgstr "entrada @argument" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Tratar 0 como vazio" msgid "Hide if empty" msgstr "Ocultar se vazio" msgid "Starting value" msgstr "Valor inicial" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar." msgid "Does not start with" msgstr "Não começa com" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Não termina com" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "A view %name foi gravada." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das " "opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este " "filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir " "esses duplicados; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior " "será a performance da pesquisa, pelo que deve usar esta opção com " "cuidado. Não deve ser usado em campos com um único valor, já que " "pode originar pesquisas vazias se for usado um campo incompatível." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Email do utilizador que publicou o comentário. Será vazio se o autor " "é um utilizador registado." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "ID do termo da taxonomia para o termo." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "O nome do termo da taxonomia." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o termo." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Escolha os vocabulários que deseja relacionar. Lembre-se que cada " "termo encontrado irá gerar um novo registo, portanto esta relação " "é mais indicada quando se usa apenas um vocabulário que possua " "apenas um termo por nó." msgid "The name of the role." msgstr "O nome do grupo de utilizador." msgid "Hide empty fields" msgstr "Ocultar campos vazios" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "Não exibir campos, etiquetas ou markup em campos vazios." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Arquivo mensal" msgid "Language select" msgstr "Seleção de idioma" msgid "Site email address" msgstr "Endereço de email do sítio" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "O endereço De em e-mails automáticos enviados durante o " "registro, solicitações de nova senha e outras notificações. (Use " "um endereço com o domínio do seu site para ajudar a evitar que este " "e-mail seja marcado como spam.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Este identificador está a ser utilizado por outro manipulador." msgid "Length is shorter than" msgstr "Comprimento é menor que" msgid "shorter than" msgstr "menor que" msgid "Length is longer than" msgstr "Comprimento é maior que" msgid "longer than" msgstr "maior que" msgid "SQL Query" msgstr "Consulta SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "A consulta será gerada e executada usando a API do Drupal para bases " "de dados." msgid "Exposed form" msgstr "Formulário exposto" msgid "Cancel account" msgstr "Cancelar a conta" msgid "Secondary menu" msgstr "Menu secundário" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Número máximo de caracteres" msgid "Current Theme" msgstr "Tema Atual" msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto se processava %error_operation com os " "argumentos: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Tabela base" msgid "Administrator role" msgstr "Grupo de administrador" msgid "Filter messages" msgstr "Filtrar mensagens" msgid "Inherit pager" msgstr "Herdar paginação" msgid "Render pager" msgstr "Processar paginação" msgid "Render" msgstr "Gerar" msgid "Image scale" msgstr "Escala da imagem" msgid "languages" msgstr "idiomas" msgid "No revision" msgstr "Nenhuma revisão" msgid "Requires a title" msgstr "Requer um título" msgid "Filter value" msgstr "Valor do filtro" msgid "Entities" msgstr "Entidades" msgid "Private files" msgstr "Ficheiros privados" msgid "Not restricted" msgstr "Não restringido" msgid "Operations links" msgstr "Ligações de operações" msgid "Choose a block" msgstr "Escolha um bloco" msgid "entity type" msgstr "tipo de entidade" msgid "attribute" msgstr "atributo" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "ID único do comentário." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "O endereço de IP do computador de onde foi colocado o comentário." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "O endereço de email indicado pelo autor do comentário." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "O URL da página indicada pelo autor do comentário." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "O conteúdo formatado do próprio comentário." msgid "The URL of the comment." msgstr "O URL do comentário." msgid "Edit URL" msgstr "Editar URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "O URL da página de edição do comentário." msgid "The date the comment was posted." msgstr "A data em que o comentário foi colocado." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "O pai do comentário, se a lista hierárquica de comentários estiver " "activa." msgid "New comment count" msgstr "Número de novos comentários" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "O ID único da última revisão do nó." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "O nome legível do tipo de conteúdo." msgid "The URL of the node." msgstr "O URL do nó." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "O URL da página para edição do nó." msgid "Date changed" msgstr "Data da alteração" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "A data em que o nó foi recentemente atualizado." msgid "The slogan of the site." msgstr "O slogan do sítio." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "O endereço de email administrativo para o sítio." msgid "Login page" msgstr "Página de autenticação" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "O URL da página de autenticação do sítio." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "O ID único do ficheiro carregado." msgid "The name of the file on disk." msgstr "O nome do ficheiro no armazenamento." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "O URL para o ficheiro acessível pela web" msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "A data em que o ficheiro foi alterado mais recentemente." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "O utilizador que originalmente enviou o arquivo." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "O ID único do termo de taxonomia." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "O nome do termo de taxonomia." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "O número de nós marcados com o termo de taxonomia." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "A URL do termo de taxonomia." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "O vocabulário do termo taxonomia pertence a." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "O termo pai do termo taxonomia, se existir." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "O ID único do vocabulário de taxonomia." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "O nome do vocabulário da taxonomia." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "A descrição opcional do vocabulário de taxonomia." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "O número de nós marcados com termos pertencentes ao vocabulário da " "taxonomia." msgid "Term count" msgstr "Contagem de termos" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário taxonomia." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "O ID único da conta de utilizador." msgid "The login name of the user account." msgstr "O nome da conta de utilizador." msgid "The email address of the user account." msgstr "O email da conta de utilizador." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "O URL da página do perfil de conta." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "A data da última vez em que o utilizador iniciou sessão no sítio." msgid "The date the user account was created." msgstr "A data de criação da conta de utilizador." msgid "Review log" msgstr "Revisar registro" msgid "Sender name" msgstr "Nome do remetente" msgid "Sender email" msgstr "Email do remetente" msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" msgid "Field types" msgstr "Tipos de campo" msgid "Time zone settings" msgstr "Configurações do fuso horário" msgid "Total rows" msgstr "Total de linhas" msgid "Main page content" msgstr "Conteúdo da página principal" msgid "Content Moderation" msgstr "Moderação de Conteúdo" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Não está autorizado(a) a aceder a esta página." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autorizar alterações ao sistema de ficheiros" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Parece que chegou a esta página por engano." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "O Cron não pôde executar pois uma chave inválida foi usada." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "O Cron não pôde executar pois o sítio está em modo de " "manutenção." msgid "Default country" msgstr "País predefinido" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "No seu ficheiro %settings_file configurou @drupal para usar um " "servidor %driver, contudo a sua instalação PHP atualmente não " "suporta este tipo de base de dados." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Parabéns, instalou o @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Ficheiro de definições" msgid "Site maintenance account" msgstr "Conta de manutenção do sítio" msgid "No pending updates." msgstr "Nenhuma atualização pendente." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 atualização pendente" msgstr[1] "@count atualizações pendentes" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Incapaz de continuar, indisponibilidade de métodos de transferência " "de ficheiros" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Para continuar introduza a informação de ligação do seu servidor" msgid "Connection method" msgstr "Método de ligação" msgid "Enter connection settings" msgstr "Introduza as definições de ligação" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend definições de ligação" msgid "Change connection type" msgstr "Alterar tipo de ligação" msgid "Site under maintenance" msgstr "Sítio em manutenção" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Concluído @current de @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Falha ao executar as tarefas na base de dados do servidor. A tarefa " "%task não foi encontrada." msgid "Required modules" msgstr "Módulos necessários" msgid "Required modules not found." msgstr "Os módulos necessários não foram encontrados." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Módulo %module desinstalado." msgid "No strings available." msgstr "Não existem expressões disponíveis." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "O ficheiro JavaScript de tradução %file foi perdido." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Operação em modo de manutenção." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Não foi possível criar %directory devido ao seguinte: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Configurando o cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Controlando a visibilidade" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Indicar as regiões dos blocos (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Restringido a determinadas páginas" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "O bloco não pode ser colocado nesta região" msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Selecione um ou mais comentários a atualizar." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Eliminar o comentário @cid e respetivas respostas." msgid "Comment approved." msgstr "Comentário aprovado." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Token para comentários colocados no sítio." msgid "Full comment" msgstr "Comentário completo" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Comentários por aprovar (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrar comentários e definições de comentários" msgid "Edit own comments" msgstr "Editar os próprios comentários" msgid "Threading" msgstr "Listagem hierárquica" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Apresentar respostas aos comentários numa lista hierárquica." msgid "Allow comment title" msgstr "Permitir título de comentário" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Mostrar formulário de resposta na mesma página dos comentários" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Utilizadores com permissões de \"publicação de comentários\" podem " "publicar comentários." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Os utilizadores não podem publicar comentários, mas os comentários " "existentes serão mostrados." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "O teu comentário foi colocado em fila de espera para revisão por um " "dos administradores do sítio e será publicado após aprovação." msgid "Your comment has been posted." msgstr "O seu comentário foi publicado." msgid "Save comment" msgstr "Guardar comentário" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Listar e editar comentários do sítio e a lista de aprovação de " "comentários." msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentários não aprovados" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Não pode enviar mais de %limit mensagens em @interval. Tente " "novamente mais tarde." msgid "Contact @username" msgstr "Contactar @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Administrar formulários e definições de contactos" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Utilizar o formulário de contacto global do sítio" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Utilizar o formulário de contacto do utilizador" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Alterar esta definição não vai afectar os utilizadores já " "existentes." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Mostrar ligações contextuais" msgid "Use contextual links" msgstr "Usar ligações contextuais" msgid "Contextual links" msgstr "Ligações contextuais" msgid "Database log cleared." msgstr "Relatório da Base de dados limpo." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorizando o teu sítio" msgid "Debugging site problems" msgstr "Depuração de problemas no site" msgid "List (text)" msgstr "Lista (texto)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Etiquetas de HTML permitidas em etiquetas: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "O valor deste campo está a ser determinado pela função %function e " "não pode ser alterado." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Lista de valores permitida: cada chave tem que ser um número inteiro " "ou decimal." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Lista de valores permitidos: cada chave deve ser uma sequência no " "máximo de 255 caracteres." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Lista de valores permitidos: as chaves devem ser números inteiros." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "O valor mínimo que devia ser permitido neste campo.\r\n" "Deixar vazio " "para não ter mínimo." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "O limite máximo permitido para este campo.\r\n" "Deixe em branco para " "sem limite." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Defina o texto que deva ser o prefixo ao valor, como por exemplo '$' " "ou '€ '. Deixe em branco para nenhum. Separe o valor singular e " "plural com um 'pipe' ('euro|euros')." msgid "Summary input" msgstr "Entrada de sumário" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "No tipo de exibição \"Sumário ou cortado\", o sumário permite aos " "autores uma síntese explícita a ser exibida em vez do texto cortado " "automaticamente." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Sumário ou cortado" msgid "Text area with a summary" msgstr "Área de texto com um sumário" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Deixe em branco para usar a versão reduzida do texto completo como " "sumário." msgid "Hide summary" msgstr "Ocultar sumário" msgid "Edit summary" msgstr "Editar sumário" msgid "Edit field settings." msgstr "Editar configurações do campo." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Falha na tentativa de atualização do campo %label: %message." msgid "Required field" msgstr "Campo necessário" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "O valor predefinido para este campo, a usar quando se criarem novos " "conteúdos." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Guardar configuração de %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Esta lista mostra todos os campos actualmente em uso para uma consulta " "mais fácil." msgid "Field list" msgstr "Lista de campos" msgid "Field UI" msgstr "Campo UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Ativar campo Exibição" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "A opção de exibição permite aos utilizadores definir se um " "ficheiro deve ser mostrado quando estiverem a ver o conteúdo." msgid "Files displayed by default" msgstr "Ficheiros mostrados por omissão." msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Esta definição só tem efeito se a opção de exibição estiver " "ativada." msgid "Upload destination" msgstr "destino dos ficheiros a carregar" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Selecione onde os ficheiros finais deverão ser armazenados. O " "armazenamento de ficheiros privados provoca uma sobrecarga " "significativamente maior do que ficheiros públicos, mas permite " "restrições de acesso a ficheiros neste campo." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Subdiretório opcional dentro da diretório de destino de " "carregamento, onde os ficheiros serão armazenados. Não inclua barras " "nem no início nem no fim do caminho." msgid "Enable Description field" msgstr "Ativar o campo Descrição" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "O campo descrição permite aos utilizadores introduzir uma " "descrição sobre o ficheiro carregado." msgid "Generic file" msgstr "Ficheiro genérico" msgid "Table of files" msgstr "Tabela de ficheiros" msgid "Add a new file" msgstr "Adicionar um novo ficheiro" msgid "Include file in display" msgstr "Incluir ficheiro na exibição" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "A descrição pode ser usada como etiqueta da ligação para o " "ficheiro." msgid "All roles may use this format" msgstr "Todos os grupos de utilizador podem usar este formato" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "A ordenação de formatos de texto foi gravada." msgid "Add text format" msgstr "Adicionar formato de texto" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Todos os grupos de utilizador precisam de estar ativos para este " "formato e tal não pode ser alterado." msgid "Filter processing order" msgstr "Ordem de processamento dos filtros" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Os nomes dos formatos de texto devem ser únicos. Um formato com o " "nome de %name já existe." msgid "Added text format %format." msgstr "Adicionar formato de texto %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "O formato de texto %format foi atualizado." msgid "Text formats" msgstr "Formatos de texto" msgid "Choosing a text format" msgstr "Escolhendo um formato de texto" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Aviso: Esta permissão pode ter implicações de segurança dependendo " "de como o formato de texto está configurado." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Converter quebras de página para HTML (ex: <br> e " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Converter URLs em ligações" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Corrigir HTML defeituoso e cortado" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Mostrar qualquer HTML como texto simples" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Mostrar ajuda básica de HTML em sugestões de filtro longas" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" a todas as ligações" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Este sítio permite conteúdos HTML. Se é verdade que aprender todo o " "HTML pode ser difícil, aprender a usar um pequeno número de " "etiquetas HTML básicas é muito fácil. Esta tabela dá exemplos de " "cada etiqueta que está ativa no sítio." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "A maior parte dos caracteres pouco usuais podem ser introduzidos " "directamente sem quaisquer problemas." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Não são permitidas etiquetas de HTML." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Segue estes passos para configurar e iniciar a utilização do teu " "sítio." msgid "Providing a help reference" msgstr "Fornecendo ajuda" msgid "Image style name" msgstr "Nome do estilo de imagem" msgid "Select a new effect" msgstr "Selecione um novo efeito" msgid "Select an effect to add." msgstr "Selecione um efeito a adicionar." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "O efeito de imagem foi aplicado com sucesso." msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" msgid "Create new style" msgstr "Criar novo estilo" msgid "Style %name was created." msgstr "Estilo %name foi criado" msgid "Replacement style" msgstr "Estilo de substituição" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Opcionalmente seleccione um estilo antes de eliminar o estilo %style" msgid "Update effect" msgstr "Actualizar efeito" msgid "Add effect" msgstr "adicionar efeito" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o efeito @effect do estilo %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "O efeito de imagem %name foi eliminado." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "A largura e altura não podem ficar em branco em simultâneo." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "A secção da imagem que irá permanecer após o corte" msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "A cor de fundo para usar nas áreas expostas da imagem. Utilize cores " "hexadecimais em formato Internet (#FFFFFF para branco, #000000 para " "preto). Deixe em branco para transparência em imagens que suportem " "esta opção." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Não existem atualmente efeitos para este estilo. Adicione um " "selecionando uma opção abaixo." msgid "view actual size" msgstr "ver o tamanho actual" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Alterar a dimensão irá alterar as dimensões da imagem para uma " "dimensão específica. Esta acção poderá distorcer a proporção " "das imagens de uma forma significativa." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "O dimensionamento mantém a proporção da imagem original. Se apenas " "uma dimensão for indicada, a outra dimensão será calculada." msgid "Scale and crop" msgstr "Dimensionar e recortar" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Dimensionar e recortar ira manter as proporções da imagem original e " "posteriormente recortar a dimensão mais larga. Esta função é mais " "útil para criar miniaturas perfeitamente quadradas sem distorcer a " "imagem." msgid "Desaturate" msgstr "Reduzir saturação" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "A redução de saturação converte a imagem para tons de cinzento." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Rodar uma imagem pode aumentar as dimensões de uma imagem por forma a " "que esta mantenha a mesma dimensão diagonal." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Falha no redimensionamento da imagem, usando o %toolkit toolkit em " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Falha na alteração da escala da imagem, usando o %toolkit toolkit em " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Falha no recorte de imagem, usando o %toolkit toolkit em %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Falha na alteração da escala e recorte da imagem, usando o %toolkit " "toolkit em %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Falha na redução da saturação da imagem, usando o %toolkit toolkit " "em %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Falha na rotação da imagem, usando o %toolkit toolkit em %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Se nenhuma imagem for carregada esta imagem irá ser exibida." msgid "Enable Alt field" msgstr "Ativar campo Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Ativar campo Title" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "O atributo title é utilizado como uma mensagem quando o rato " "passa sobre a imagem." msgid "Preview image style" msgstr "Pré-visualizar o estilo de imagem" msgid "no preview" msgstr "não existe pré-visualização" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "A pré-visualização ira ser mostrada quando estiver a editar " "conteúdos." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Os estilos de imagem providenciam tamanhos \"thumbnail\" através do " "redimensionamento e corte das imagens, mas podem também adicionar " "vários efeitos antes da imagem ser exibida. Quando uma imagem é " "exibida com um estilo, um novo ficheiro é criado e o original " "mantém-se intacto." msgid "Administer image styles" msgstr "Administrar estilos de imagens" msgid "No defined styles" msgstr "Estilos não definidos" msgid "Error generating image." msgstr "Erro ao gerar a imagem." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Não foi possível gerar a imagem proveniente da localizada em %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Falha ao criar o directório de estilo: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "O ficheiro de imagem armazenado em cache %destination já existe. " "Poderá existir um problema com as suas permissões de reescrita." msgid "Image styles" msgstr "Estilos de Imagens" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Configura estilos que podem ser usados para redimensionar ou ajudar " "imagens que estejam a ser exibidas." msgid "Edit image effect" msgstr "Editar efeito de imagem" msgid "Delete image effect" msgstr "Eliminar um efeito de imagem" msgid "Add image effect" msgstr "Adicionar um efeito de imagem." msgid "Detection method" msgstr "Método de deteção" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Parte do URL que determina o idioma" msgid "Request/session parameter" msgstr "Parâmetro de sessão/pedido" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Nome do parâmetro de pedido/sessão utilizado para determinar o " "idioma desejado." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrar expressões traduzíveis" msgid "Date type" msgstr "Tipo de data" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Determinar o idioma de um parâmetro de pedido/sessão. Exemplo: " "\"http://exemplo.com?idioma=de\" altera o idioma para Alemão com base " "na utilização de \"de\" dentro do parâmetro \"idioma\"." msgid "Administer languages" msgstr "Administrar idiomas" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Ordem dos métodos de deteção de idioma para o conteúdo. Se uma " "versão de conteúdo está disponível no idioma detetado, ele será " "exibido." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Seguir a preferência de idioma do utilizador." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Alteração de idioma (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Configuração do URL de detecção de idioma" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Configuração da sessão de detecção de idioma" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Março" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Maio" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Junho" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Julho" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Setembro" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Outubro" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Novembro" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "As ligações de menu que não estão ativas não serão listadas em " "qualquer menu." msgid "Show as expanded" msgstr "Mostrar como expandido" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Se selecionada esta opção e se o menu for composto por submenu, o " "menu aparecerá sempre expandido." msgid "Parent link" msgstr "Ligação pai" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "A ligação de menu %title foi apagada." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja redefinir a ligação %item aos seus valores " "predefinidos?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "A ligação do menu foi redefinida para as configurações " "predefinidas." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Menu %title apagado assim como todas as suas ligações." msgid "Managing menus" msgstr "Gerir menus" msgid "Displaying menus" msgstr "Resultados de menus" msgid "Provide a menu link" msgstr "Fornecer uma ligação do menu" msgid "Available menus" msgstr "Menus disponíveis" msgid "Edit menu link" msgstr "Editar as ligações do menu" msgid "Reset menu link" msgstr "Reiniciar ligações do menu" msgid "Delete menu link" msgstr "Excluir ligações do menu" msgid "Preview before submitting" msgstr "Visualizar antes da apresentação" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Este texto será exibido na parte superior da página ao criar ou " "editar este tipo de conteúdo." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Autor nome de utilizador e data de publicação são exibidas." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Inválido o nome de máquina legível. Digite um nome diferente de " "%invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Promover conteúdo selecionado para a página principal" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Despromover conteúdo selecionado da página principal" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Tornar os conteúdos selecionados destacados" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Tornar os conteúdos selecionados não destacados" msgid "Edit @type @title" msgstr "Editar @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Você ainda não criou nenhum tipo de conteúdo. Vá para a página de criação de tipos de " "conteúdo para adicionar um novo tipo de conteúdo." msgid "Revision log message" msgstr "Mensagem de registo da revisão" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "Tokens relacionados com conteúdos individuais ou nós." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "O ID único do item de conteúdo ou \"nó \"." msgid "The main body text of the node." msgstr "O nome do corpo de texto do nó." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "O resumo do corpo de texto do nó." msgid "Creating custom content types" msgstr "Criando tipos de conteúdo personalizados" msgid "Administering content" msgstr "Administrando conteúdos" msgid "Creating revisions" msgstr "Criando revisões" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "O módulo Node também permite que crie múltiplas versões de " "qualquer conteúdo e reverta os conteúdos para versões anteriores " "usando as definições de informações de revisão." msgid "User permissions" msgstr "Permissões do utilizador" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Tipos de conteúdo individuais podem ter campos, comportamentos e " "permissões diferentes atribuídas." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Os items de conteúdo podem ser mostrados utilizando diferentes modos " "de visualização: Teaser, Conteúdo completo, Impressão, RSS, etc. " "Teaser é um formato curto que tipicamente é utilizado em " "listas com múltiplos items. Conteúdo completo é " "tipicamente usado quando o conteúdo é mostrado na sua própria " "página." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Aqui pode definir que campos são mostrados ou escondidos quando o " "conteúdo %type é mostrado em cada modo de visualização e definir " "como estes serão apresentados." msgid "Full content" msgstr "Conteúdo completo" msgid "Administer content types" msgstr "Administrar os tipos de conteúdo" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Atenção: Dê a grupo de utilizadores de confiança somente; esta " "permissão tem implicações de segurança." msgid "View published content" msgstr "Ver conteúdo publicado" msgid "Bypass content access control" msgstr "Saltar o controlo de acesso de conteúdo" msgid "View own unpublished content" msgstr "Ver o próprio conteúdo não publicado" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "O conteúdo é destacado no topo da listas" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "O conteúdo é promovido para a página inicial" msgid "Recent content" msgstr "Conteúdo recente" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial." msgid "Unpublish content" msgstr "Despublicar conteúdo" msgid "Make content sticky" msgstr "Tornar o conteúdo destacado" msgid "Make content unsticky" msgstr "Tornar o conteúdo não destacado" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promover conteúdo para a página inicial" msgid "Remove content from front page" msgstr "Remover conteúdo da página inicial" msgid "Save content" msgstr "Guardar conteúdo" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Permissões de acesso ao nó" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Uma permissão em uso" msgstr[1] "@count permissões em uso" msgid "Find and manage content." msgstr "Encontrar e gerir conteúdo." msgid "Don't display post information" msgstr "Não mostrar a informação do artigo" msgid "Creating aliases" msgstr "Criando caminhos alternativos" msgid "Managing aliases" msgstr "Gerindo caminhos alternativos" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Um alias define um nome diferente para um endereço URL existente - " "por exemplo, o alias \"sobre\" para o endereço URL \"node/1\". Um " "endereço URL pode ter múltiplos alias." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrar URL alternativos" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Criar e editar URL alternativos" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Procurados %type para %keys." msgid "Administer search" msgstr "Administrar pesquisa" msgid "Use search" msgstr "Usar pesquisa" msgid "Use advanced search" msgstr "Usar pesquisa avançada" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para usar" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para este utilizador" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user está a utilizar neste momento um novo conjunto de atalhos " "chamado %set_name. Pode editá-lo a partir desta página." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Está neste momento a utilizar o conjunto de atalhos %set_name ." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user está neste momento a utilizar o conjunto de atalhos %set_name ." msgid "Change set" msgstr "Alterar conjunto" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "O conjunto de atalhos foi atualizado." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Nome do atalho." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "O atalho %link foi atualizado." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Adicionado um atalho para %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "O atalho %title foi eliminado." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Não é possível adicionar um atalho para %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Adicionar e remover atalhos" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Mostrar atalhos" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Adminstrar atalhos" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Adicionar ao conjunto de atalhos %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Adicionar aos atalhos" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Retirar do conjunto de atalhos %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Eliminar dos atalhos" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Editar atalhos" msgid "Add shortcut" msgstr "Adicionar atalho" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Registo para UNIX, Linux, e Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Registo para Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "No Microsoft Windows, as mensagens são sempre enviadas para o " "histórico de eventos usando o código LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Funcionalidade de syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Dependendo da configuração do sistema, Syslog e outras ferramentas " "de registo usam este código para identificar ou filtrar as mensagens " "a partir do registo do sistema inteiro." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "A imagem %file não pode ser rodada porque a função imagerotate() " "não está disponível nesta instalação PHP." msgid "default theme" msgstr "o tema predefinido" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Escolhe o \"tema predefinido\" para usar sempre o mesmo tema com o " "resto do sítio." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Utilizar o tema de administração aquando da criação ou edição de " "conteúdos" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "O tema %theme não foi encontrado." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme é agora o tema predefinido." msgid "User verification status in comments" msgstr "Verificação do estado do utilizador em comentários" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Essas configurações só existem para os temas com base no motor de " "tema %engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "O caminho personalizado do logótipo é inválido." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "O caminho personalizado do favicon é inválido." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Deseja continuar com o anterior?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Introduza um endereço IP válido." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "O endereço IP %ip foi eliminado." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Como isto é usado depende do tema do teu sítio." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Esta página é exibida quando o documento requerido é negado ao " "utilizador corrente. Deixe em branco para exibir uma página genérica " "de \"acesso negado\"." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Esta página é exibida quando nenhum outro conteúdo corresponde ao " "pedido. Deixe em branco para exibir uma página genérica de \"página " "não encontrada\"." msgid "Errors and warnings" msgstr "Erros e alertas" msgid "Clear all caches" msgstr "Limpar todas as caches" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Otimização da largura de banda" msgid "Public file system path" msgstr "Caminho do sistema de ficheiros público" msgid "Private file system path" msgstr "Caminho do sistema de ficheiros privado" msgid "Default download method" msgstr "Método de descarregamento predefinido" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Esta configuração é utilizada como método de download preferido. O " "uso de ficheiros públicos é mais eficiente, mas não fornece " "qualquer controle de acesso." msgid "Time zones" msgstr "Os fusos horários" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Aplicável apenas se os utilizadores quiserem definir o seu próprio " "fuso horário." msgid "Time zone for new users" msgstr "Fuso horário para os novos utilizadores" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Pôr o sítio em modo de manutenção" msgid "Displayed as %date" msgstr "Mostrado como %date" msgid "Save format" msgstr "Guardar o formato" msgid "Custom date format updated." msgstr "Formato personalizado de data atualizado." msgid "Custom date format added." msgstr "Formato personalizado de data adicionado." msgid "Deleted %ip" msgstr "%ip Eliminado" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Tokens para definiçĩes globais do sítio e outra informação " "global." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Tokens relacionados com horas e datas." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Tokens relacionados com o carregamento de ficheiros." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (curto)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "O URL da página principal do sítio sem o protocolo." msgid "Short format" msgstr "Formato curto" msgid "Medium format" msgstr "Formato médio" msgid "Long format" msgstr "Formato longo" msgid "Time-since" msgstr "tempo desde" msgid "Raw timestamp" msgstr "Carimbo de tempo em bruto" msgid "Managing modules" msgstr "Gerir módulos" msgid "Managing themes" msgstr "Gerir temas" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Configurando definições básicas do sítio" msgid "Administer modules" msgstr "Administrar módulos" msgid "Administer site configuration" msgstr "Administrar configuração do sítio" msgid "Administer themes" msgstr "Administrar temas" msgid "Administer actions" msgstr "Administrar ações" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Usar o sítio em modo de manutenção" msgid "View site reports" msgstr "Ver os relatórios do sítio" msgid "Public files" msgstr "Ficheiros públicos" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Ficheiros locais públicos servidos pelo servidor web." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Ficheiros locais privados servidos pelo Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Ficheiros temporários" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Ficheiros temporários locais para carregamento e pré visualização" msgid "Update modules" msgstr "Atualizar módulos" msgid "Update themes" msgstr "Atualizar temas" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "A sua senha não é gravada na base de dados e é apenas usada para " "estabelecer a comunicação." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "A ligação será criada entre o seu servidor web e a máquina que " "aloja os ficheiros do servidor web. Na vasta maioria dos casos, essa " "vai ser a mesma máquina, e o \"localhost\" está correcto." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Selecione a hora local e o fuso horário desejado. As datas e horas em " "todo este sítio serão exibidos com esse fuso horário." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "O diretório %directory existe mas não tem permissões de escrita e " "não pode ser alterado." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Administrar blocos, tipos de conteúdo, menus, etc." msgid "Delete IP address" msgstr "Eliminar endereço IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "Modo de manutenção" msgid "Logging and errors" msgstr "Registos e erros" msgid "Edit date format" msgstr "Editar formato de data" msgid "Search and metadata" msgstr "Pesquisa e metadados" msgid "Content authoring" msgstr "Autoria de conteúdos" msgid "more information" msgstr "mais informação" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Tokens relacionados com os termos da taxonomia." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Tokens relacionados com o vocabulário da taxonomia." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taxonomia é para conteúdo categorizado. Os Termos são agrupados em " "vocabulários. Por exemplo, um vocabulário chamado \"Fruta\" irá " "conter os termos \"Maçã\" e \"Banana\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Pode reorganizar os termos no %capital_name usando os marcadores " "drag-and-drop, e termos do grupo sob um termo parent ao deslizá-los " "para baixo e para a direita do termo pai." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name contém termos agrupados por termos pai. Pode " "reorganizar os termos no %capital_name usando os marcadores " "drag-and-drop." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name contém termos com termos pai múltiplos. O " "drag-and-drop de termos pai múltiplos não são suportados, mas pode " "reativar o suporte drag-and-drop ao editar cada termo para incluir " "apenas um termo pai único." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrar vocabulários e termos" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Página do termo Taxonomia" msgid "Translating content" msgstr "Traduzindo o conteúdo" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Preparando para atualizar o teu sítio" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "A atualização foi concluída com sucesso. O teu sítio foi retirado " "do modo de manutenção." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Atualização concluída com sucesso." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "A atualização falhou! Veja o registo abaixo para mais informações." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "A atualização falhou! Veja o registo abaixo para mais informações. " "O teu sítio ainda está em modo de manutenção." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização." msgid "No available update data" msgstr "Sem dados disponíveis de atualização" msgid "Checking available update data" msgstr "A verificar dados sobre atualização disponível" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "A tentar verificar dados sobre atualização disponível..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Ocorreu um erro ao verificar dados sobre atualização disponível." msgid "Checking available update data ..." msgstr "A verificar dados sobre atualização disponível..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "A verificar dados sobre atualização de %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Falhou a verificação de dados sobre atualização de %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Um erro ocorreu aquando da obtenção de dados disponíveis de " "atualização." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Verificado os dados de atualização disponíveis para um projeto. " "\n" "Verificados os dados de atualização disponíveis para @count " "projetos." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "Falha ao obter dados de atualização disponíveis para um projeto." msgstr[1] "" "Falha ao obter dados de atualização disponíveis para @count " "projetos." msgid "Downloading updates" msgstr "A descarregar atualizações" msgid "Downloading %project" msgstr "A descarregar %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Falha ao descarregar %project de %url" msgid "Includes:" msgstr "Inclui:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Ativado: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Desativado: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "A verificar atualizações disponíveis" msgid "Update manager" msgstr "Gestor de atualizações" msgid "No people available." msgstr "Nenhuma pessoa disponível." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Registo e cancelamento" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Quem pode registar contas?" msgid "Administrators only" msgstr "Apenas administradores" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Visitantes, mas a aprovação do administrador é necessária" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Ao cancelar uma conta de utilizador" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Selecione o método para cancelar a conta." msgid "Administer users" msgstr "Administrar utilizadores" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Bem-vindo (novo utilizador criado pelo administrador)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Bem-vindo (a aguardar aprovação)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Bem-vindo (sem aprovação necessária)" msgid "Password recovery" msgstr "Recuperação de senha" msgid "Account activation" msgstr "Ativação de conta" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Confirmação de cancelamento de conta" msgid "Account canceled" msgstr "Conta cancelada" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "A ligação única para início de sessão que acedeste é inválida." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Este é um início de sessão único para %user_name e expirará em " "%expiration_date

Pressione este botão para iniciar sessão no " "sítio e alterar a tua senha.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Quando cancelando a sua conta" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a sua conta?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a conta %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "A sua conta será bloqueada e não poderá voltar a iniciar a sessão. " "Todos os seus conteúdos ficarão ocultos aos restantes utilizadores " "à exceção dos administradores." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "A sua conta será removida e a respetiva informação apagada. Todos " "os seus conteúdos serão atribuídos ao utilizador %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "A sua conta será removida e a respetiva informação apagada. Todos " "os seus conteúdos serão apagados." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Enviámos um pedido de cancelamento de conta para %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokens relativos às contas de utilizador." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokens relativos ao utilizador autenticado." msgid "Creating and managing users" msgstr "Criar e gerir utilizadores" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Este formulário permite aos administradores configurar como os campos " "deverão ser apresentados quando é gerada uma página de perfil de " "utilizador." msgid "Change own username" msgstr "Alterar o próprio nome de utilizador" msgid "Cancel own user account" msgstr "Cancelar a própria conta de utilizador" msgid "Cancelling account" msgstr "Cancelando a conta" msgid "Cancelling user account" msgstr "Cancelando a conta de utilizador" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Cancelar as contas de utilizador selecionadas" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Quando cancelando estas contas" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Tem a certeza que quer cancelar estas contas de utilizador?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Adicione letras minúsculas" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Adicione letras maiúsculas" msgid "Add numbers" msgstr "Adicione números" msgid "Add punctuation" msgstr "Adicione pontuação" msgid "Make it different from your username" msgstr "Torne-a diferente do seu nome de utilizador" msgid "Weak" msgstr "Fraco" msgid "Fair" msgstr "Razoável" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Utilizador bloqueado: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Encontrar e gerir pessoas a interagir com o teu sítio." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmar cancelamento da conta" msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" msgid "Basic page" msgstr "Página básica" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Use as Páginas básicas para conteúdo estático, como por " "exemplo a página \"Sobre nós\"." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Use etiquetas para agrupar artigos, sobre tópicos similares, em " "categorias." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Instalar com as funcionalidades comuns pré-configuradas." msgid "Contact forms" msgstr "Formulários de contacto" msgid "Flood control" msgstr "Controle de inundações" msgid "Entity ID" msgstr "ID da entidade" msgid "Social Bar" msgstr "Barra Social" msgid "Exposed" msgstr "Exposto" msgid "Remove this display" msgstr "Remover este display" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operador a ser utilizado em todos os grupos" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Tanto \"grupo 0 E grupo 1 E grupo 2\" quanto \"grupo 0 OU grupo 1 OU " "grupo 2\", etc." msgid "Remove group @group" msgstr "Remover grupo @group" msgid "Default group" msgstr "Grupo predefinido" msgid "Group @group" msgstr "Grupo @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtros não agrupáveis" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formulário exposto básico" msgid "Input required" msgstr "Entrada obrigatória" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Um formulário exposto que só renderiza a view se o formulário " "contiver entrada de utilizador." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Exibir um número limitado de itens que esta view possa encontrar." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Saída paginada, paginador completo" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Saída paginada, estilo completo do Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Saída paginada, mini paginador" msgid "Name (raw)" msgstr "Nome (cru)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Altere o nome da máquina desta exibição." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Altere as configurações deste tipo de paginador." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Permitir agrupamento e agregação (cálculo) de campos." msgid "Exposed form style" msgstr "Estilo de formulário exposto" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Selecione o tipo de filtro exposto a ser utilizado." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Configurações do formulário exposto para este estilo de formulário " "exposto." msgid "The machine name of this display" msgstr "O nome da máquina desta exibição" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Se ativado, alguns campos podem ficar indisponíveis. Todos os campos " "selecionados para agrupamento serão condensados em um registro por " "valor distinto. Outros campos selecionados para agregação terão a " "função aplicada sobre eles. Por exemplo, você pode agrupar os nodes " "pelo título e contar o número de nids para obter uma lista de " "títulos duplicados." msgid "Exposed Form" msgstr "Formulário exposto" msgid "Exposed form options" msgstr "Opções do formulário exposto" msgid "Pager options" msgstr "Opções de paginação" msgid "Display id should be unique." msgstr "O ID do display deve ser único." msgid "Include reset button" msgstr "Incluir botão de reset" msgid "Reset button label" msgstr "Rótulo do botão de redefinir" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Texto a ser exibido no botão de redefinir do formulário exposto." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Rótulo de ordenações expostas" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Escolha um filtro e clique em Aplicar para ver os resultados " "pretendidos" msgid "Text on demand" msgstr "Texto sobre a procura" msgid "Exposed options" msgstr "Expor opções" msgid "Items per page label" msgstr "Etiqueta de itens por página" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opções de exibição dos itens por página" msgid "Expose Offset" msgstr "Mostrar offset" msgid "Offset label" msgstr "Etiqueta de deslocamento" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Mini paginador, @count item, pular @skip \n" "Mini paginador, @count " "itens, pular @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "" "Mini pager, @count item \n" "Mini pager, @count items" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Todos os itens, pular @skip" msgid "All items" msgstr "Todos os itens" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count item, skip @skip \n" "@count items, skip @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "@count items" msgid "Group results together" msgstr "Agrupar resultados" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Tem certeza de que deseja reverter a revisão?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a revisão?" msgid "Bundle ID" msgstr "ID do pacote" msgid "Edit account" msgstr "Editar conta" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Texto alternativo" msgid "Administrative label" msgstr "Rótulo administrativo" msgid "Default logo" msgstr "Logotipo padrão" msgid "Custom logo" msgstr "Logotipo personalizado" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 atualização pendente (@number_applied a ser aplicada, " "@number_incompatible ignorada) \n" "@count atualizações pendentes " "(@number_applied a serem aplicadas, @number_incompatible ignoradas)" msgid "Author textfield" msgstr "Campo de texto do autor" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Resumo dos campos em todos os tipos de entidade." msgid "Error messages to display" msgstr "Mensagens de erro a mostrar" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "É recomendado que sítio correndo em ambientes de produção não " "sejam exibam quaisquer erros." msgid "Current password" msgstr "Senha atual." msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "A sua senha atual está em falta ou é incorrecta; é necessário " "alterar %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Configurar contas de utilizador." msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Erros de Formulário Inline" msgid "Read-only" msgstr "Somente leitura" msgid "Last access timestamp" msgstr "Último horário de acesso" msgid "Last login timestamp" msgstr "Última data e hora de login" msgid "Severity level" msgstr "Nível de severidade" msgid "Update preview" msgstr "Atualizar pré-visualização" msgid "No media available." msgstr "Nenhum mídia disponível." msgid "Administer media" msgstr "Administrar mídia" msgid "View media" msgstr "Ver mídia" msgid "Remove block" msgstr "Remover bloco" msgid "all languages" msgstr "todos os idiomas" msgid "%module module installed." msgstr "Módulo %module instalado." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrar formatos de texto e filtros" msgid "@type language detection" msgstr "Deteção de idioma @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Usar o idioma da interface detetado." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Está presentemente a utilizar o conjunto de atalho %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Criar novo conjunto" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "O conjunto de atalhos %set-name foi criado. Pode editá-lo a partir " "desta página." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Atualizado o nome do conjunto para %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Se escolheu este conjunto de atalhos para predefinido para alguns ou " "todos os utilizadores, se o apagar vai afetá-los também." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 usuário escolheu ou foi atribuído a este conjunto de atalhos. " "\n" "@count usuários escolheram ou foram atribuídos a este conjunto de " "atalhos." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrando atalhos" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Escolhendo um conjunto de atalhos" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Utilizadores com permissão para trocar os conjuntos de atalhos podem " "escolher um conjunto de atalhos a usar no separador Atalhos da sua " "conta de utilizador." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editar o presente conjunto de atalhos" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Ao editar o atual conjunto de atalhos irá afetar outros utilizadores " "se esse conjunto foi atribuído a, ou selecionado por outros " "utilizadores. Ao conceder a permissão \"Selecione qualquer conjunto " "de atalho\" juntamente com esta permissão, irá conceder permissão " "para editar qualquer conjunto de atalhos." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Selecionar qualquer conjunto de atalhos" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "De todos os conjuntos de atalhos, selecione um para ser o conjunto " "ativo. Sem esta permissão, um administrador seleciona um conjunto de " "atalhos para os utilizadores." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Adicionar e modificar conjuntos de atalhos." msgid "Add shortcut set" msgstr "Adicione um conjunto de atalhos" msgid "Edit set name" msgstr "Editar o nome do conjunto" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Apague o conjunto de atalhos" msgid "Database support" msgstr "Suporte à base de dados" msgid "Get Started" msgstr "Começar" msgid "Cache type" msgstr "Tipo de cache" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Não é vazio (NÃO NULO)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Use ligação absoluta (começa com \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Nome de máquina da saída" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta " "vista." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou " "hífenes." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Configurar valores que o utilizador pode escolher para determinar os " "itens por página. Indicar esses valores separados por vírgula." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Atualizar @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converter para letras minúsculas" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Adicione uma nova receita ao site." msgid "Video URL" msgstr "URL do Vídeo" msgid "Link field" msgstr "Campo de link" msgid "Attachment before" msgstr "Anexo antes" msgid "Attachment after" msgstr "Anexo depois" msgid "visible" msgstr "visível" msgid "Password settings" msgstr "Configurações de senha" msgid "Content moderation states" msgstr "Estados de moderação de conteúdo" msgid "Transitions" msgstr "Transições" msgid "Cache configuration" msgstr "Configuração de cache" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "A data em que o comentário foi recentemente actualizado." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Comentário colocado: %subject" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Este campo foi desactivado porque não possui permissões suficientes " "para o editar." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Veja, edite e apague toda a informação relativa a restrições de " "permissão." msgid "Syslog format" msgstr "Formato Syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Recursos externos podem ser otimizados automaticamente, o que pode " "reduzir tanto o tamanho como o número de pedidos feitos para o teu " "sítio Web." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "A localização do ficheiro relativo à root do Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Os seus módulos foram descarregados e atualizados." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Utilize artigos para conteúdos onde a data é relevante, " "como notícias, comunicados de imprensa ou entradas de blogue." msgid "Translation update status" msgstr "Estado da atualização da tradução" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "O ficheiro selecionado %filename não pode ser carregado. Apenas " "ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtrar módulos" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Vocabulário nome da máquina" msgid "Current page" msgstr "Página atual" msgid "Highlighted" msgstr "Destacado" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "X-Large" msgstr "Extra Grande" msgid "Site logo" msgstr "Logótipo do sítio" msgid "@module" msgstr "@módulo" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field não pode conter markup." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Estas opções controlam as definições de exibição para o tema " "%name. Quando o teu sítio é exibido usando este tema, estas " "definições serão usadas." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrar atualizações de software" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Em falta)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Versão @compatibility necessária)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Dependência não resolvida" msgid "@name requires this module." msgstr "@name requer este módulo." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name requer este módulo e versão. Neste momento tem @required_name " "e versão @version." msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de Mídia" msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" msgid "Require email confirmation" msgstr "Exigir confirmação por email" msgid "Footer Top" msgstr "Topo do Rodapé" msgid "Fetch settings" msgstr "Buscar configurações" msgid "Site details" msgstr "Detalhes do sítio" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Inscreva-se em @title" msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" msgid "Firehouse" msgstr "Firehouse" msgid "Ice" msgstr "Ice" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "O prefixo das tabelas da base de dados que introduziu, %prefix, é " "inválido. O prefixo das tabelas pode apenas conter caracteres " "alfa-numéricos, pontos finais, ou traços inferiores." msgid "Default settings file" msgstr "Ficheiro de configuração por omissão" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "O ficheiro de configurações predefinidas não existe." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: o valor não pode ser menor do que %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: o valor não pode ser maior do que %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Configurações de exibição personalizadas" msgid "Node module element" msgstr "Elemento do nó do módulo" msgid "not yet assigned" msgstr "ainda não atribuído" msgid "not yet created" msgstr "ainda não criado" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Comment type" msgstr "Tipo de comentário" msgid "Reusable" msgstr "Reutilizável" msgid "Row class" msgstr "Classe da linha" msgid "Latest version" msgstr "Última versão" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "O URL da página de edição da conta." msgid "Bulk update" msgstr "Atualização em massa" msgid "Edit translations" msgstr "Editar traduções" msgid "- Use default -" msgstr "- Usar o predefinido -" msgid "Query type" msgstr "Tipo de query" msgid "Search page" msgstr "Página de busca" msgid "Search pages" msgstr "Páginas de pesquisa" msgid "Add search page" msgstr "Adicionar página de pesquisa" msgid "Redirect path" msgstr "Caminho de redirecionamento" msgid "Unknown content type" msgstr "Tipo de conteúdo desconhecido" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Atualização do Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Opções de resumo" msgid "Back to site" msgstr "Voltar ao sítio" msgid "Never (manually)" msgstr "Nunca (manualmente)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "A ligação ao seu servidor de base de dados falhou. O servidor " "devolveu a seguinte mensagem: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Sair da demonstração de regiões de blocos." msgid "Database log messages to keep" msgstr "Mensagens de registo da Base de Dados a manter" msgid "Recent log messages" msgstr "Mensagens de registo recentes" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Define uma expressão que deverá ser o sufixo ao valor, como ' m', ' " "kb/s'. Deixe em branco para nenhum. Separe valores singulares e " "plurais com uma barra vertical ('grama|gramas')." msgid "Thousand marker" msgstr "Separador de milhares" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Mostrar prefixo e sufixo." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Mostrar com prefixo e sufixo." msgid "- Select a value -" msgstr "- Selecione um valor -" msgid "Trim length" msgstr "Comprimento reduzido" msgid "No field is displayed." msgstr "Nenhum campo é mostrado." msgid "No field is hidden." msgstr "Nenhum campo está escondido." msgid "Format settings:" msgstr "Definições de formato" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Formatos de texto são apresentados nas páginas de edição de " "conteúdos na ordem definida nesta página. O primeiro formato " "disponível para um utilizador será selecionado por predefinição." msgid "Link image to" msgstr "Ligar imagem a" msgid "Image style: @style" msgstr "Estilo da imagem: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Ligado ao contéudo" msgid "Linked to file" msgstr "Ligado ao ficheiro" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Exibido ao passar sobre a ligação do menu." msgid "Syslog identity" msgstr "Identidade Syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Uma expressão que será antecedida para todas as mensagens registadas " "ao Syslog. Se tiver múltiplos sítios registados para o mesmo " "ficheiro de registo Syslog, uma identidade única por sítio tornará " "fácil a verificação de entradas dos registos em separado." msgid "Error pages" msgstr "Páginas de erro" msgid "Run cron every" msgstr "Executar cron a cada" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Gerir tarefas de manutenção automática do sítio." msgid "Weight for added term" msgstr "Peso para o termo adicionado" msgid "Preset ID" msgstr "ID do Predefinido" msgid "Administrative name" msgstr "Nome administrativo" msgid "Post comments" msgstr "Colocar comentários" msgid "Skip comment approval" msgstr "Saltar a aprovação de comentários" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Tem a certeza que quer deactivar o formato de texto %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Formato de texto %format foi desativado." msgid "Text Formats" msgstr "Formatos de Texto" msgid "Disable text format" msgstr "Desativar formato de texto" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referências de utilização e configuração de módulos." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Configurar permissões do @module" msgid "Administer settings." msgstr "Definições de administração" msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Ver relatórios, atualizações e erros." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Gerir contas de utilizadores, grupos e permissões." msgid "Changed date" msgstr "Data alterada" msgid "Nothing" msgstr "Nada" msgid "Update @title" msgstr "Actualizar @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Um nome de máquina único. Pode apenas conter letras minúsculas, " "números e traços inferiores." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "O nome de máquina tem de conter caracteres únicos." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "O nome de máquina tem de conter apenas letras minúsculas, números e " "hífens." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "O nome de máquina já está em uso. Tem de ser único." msgid "Weight for row @number" msgstr "Peso da linha @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Etiqueta de exibição para @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formatador para @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Parents para @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Peso para o novo ficheiro" msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um ficheiro" msgid "Weight for new effect" msgstr "Peso para novo efeito" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Ativar ligação de menu @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Um nome único para construir a URL para o menu. Deverá conter apenas " "letras minúsculas, números e hífens." msgid "Schema version" msgstr "Versão do esquema" msgid "Number of servings" msgstr "Número de porções" msgid "Theme name" msgstr "Nome do tema" msgid "URL fallback" msgstr "reserva URL" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "Use um idioma já detetado para os URLs se não encontrar nenhum." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Criar novos conteúdos" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Editar o próprio conteúdo" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Editar qualquer conteúdo" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Eliminar o próprio conteúdo" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Eliminar qualquer conteúdo" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Novo objeto não foi salvo, nenhum erro foi informado" msgid "The author's host name." msgstr "O nome do host do autor." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "O estado publicado de um comentário. (0 = Publicado, 1 = Não " "Publicado)" msgid "The comment author's name." msgstr "O nome do autor do comentário." msgid "Next steps" msgstr "Próximos passos" msgid "@driver_name settings" msgstr "Definições para @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Ficheiro da base de dados" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "O caminho absoluto para o ficheiro onde os dados de @drupal serão " "guardados. Este caminho deve ter permissões de escrita para o " "servidor web e deve existir fora da raiz web." msgid "No fields are present yet." msgstr "Os campos ainda não estão presentes." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Negrito" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Desinstalar o módulo @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Ver o tema de administração" msgid "Database system" msgstr "Sistema de base de dados" msgid "Database system version" msgstr "Versão do sistema de Base de dados" msgid "The role settings have been updated." msgstr "As definições do grupo foram atualizadas." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Desativar a conta e manter o seu conteúdo." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Desativar a conta e despublicar os seus conteúdos." msgid "Fixed value" msgstr "Valor fixo" msgid "No refresh" msgstr "Sem atualização" msgid "String settings" msgstr "Definições de expressão" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Use o campo etiqueta em vez do \"Contendo valor\" como etiqueta" msgid "List (integer)" msgstr "Lista (inteiro)" msgid "List (float)" msgstr "Lista (flutuar)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Lista de valores permitidos: entrada inválida." msgid "Object ID" msgstr "ID do Objeto" msgid "The entity type." msgstr "O tipo de entidade." msgid "Center left" msgstr "Centrar à esquerda" msgid "Center right" msgstr "Centrar à direita" msgid "Asc" msgstr "Ascendente" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Validação básica -" msgid "HTML element" msgstr "Elemento de HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Elemento etiqueta de HTML" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Coloque uma vírgula a seguir à etiqueta" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Elemento invólucro de HTML" msgid "Wrapper class" msgstr "Classe wrapper" msgid "Add default classes" msgstr "Adicionar classes padrão" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Use as classes padrão do Views para identificar o campo, o rótulo do " "campo e o conteúdo do campo." msgid "Use absolute path" msgstr "Use caminho absoluto" msgid "Rel Text" msgstr "Rel Texto" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Inclua o atributo Rel para uso no lightbox2 ou em outras utilidades " "javascript." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Preservar algumas etiquetas" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Liste as tags que precisam ser preservadas durante o processo de " "remoção. Exemplo "<p> <br>" que manterá todos " "os elementos p e br." msgid "Format plural" msgstr "Formato de plural" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Se marcado, um tratamento especial será usado para a pluralidade." msgid "Singular form" msgstr "Forma singular" msgid "Plural form" msgstr "Forma plural" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Texto a usar para a forma plural, @count será substituído pelo " "valor." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Um nome exclusivo legível por máquina para esta View. Deve conter " "apenas letras minúsculas, números e underscores." msgid "Weight for @display" msgstr "Peso para @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Este título será exibido na página de edição das views em vez do " "título padrão. Isso pode ser útil se você tiver o mesmo item duas " "vezes." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Data e hora de criação do comentário." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Data e hora de quando o comentário foi atualizado pela última vez." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "Se o comentário está aprovado (ou ainda na fila de moderação)" msgid "Last comment CID" msgstr "CID do ultimo comentário" msgid "Last Comment" msgstr "Último comentário" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Alguns papéis não têm permissão para acessar o conteúdo, mas a " "exibição %display não possui controle de acesso." msgid "The extension of the file." msgstr "A extensão do ficheiro." msgid "File Usage" msgstr "Utilização do ficheiro" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Um ficheiro que está associado a este nó, habitualmente porque está " "num campo neste nó." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Um utilizador que está associado a este ficheiro, habitualmente " "porque este ficheiro está num campo do utilizador." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Um ficheiro que está associado a este utilizador, habitualmente " "porque está num campo no utilizador." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Um comentário que está associado a este ficheiro, habitualmente " "porque este ficheiro está num campo do comentário." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Um ficheiro que está associado a este comentário, habitualmente " "porque está num campo do comentário." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Um termo de taxonomia que está associado com este ficheiro, " "habitualmente porque este ficheiro está num campo no termo de " "taxonomia." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Um ficheiro que está associado a este termo de taxonomia, " "habitualmente porque está num campo do termo de taxonomia." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "O módulo gerindo o relacionamento deste ficheiro." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "O tipo de entidade que está relacionada com o ficheiro." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "O número de vezes que o ficheiro é usado por esta entidade." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Usado pelo Estilo: Tabela para determinar a coluna real a ser clicada " "para ordenar o campo. O padrão geralmente é adequado." msgid "Group column" msgstr "Coluna do grupo" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Selecione a coluna deste campo para aplicar a função de agrupamento " "selecionada acima." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Colunas do grupo (adicionais)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Selecione quaisquer colunas adicionais deste campo para incluir na " "consulta e para agrupar." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "O nome da máquina para o vocabulário ao qual o termo pertence." msgid "Display error message" msgstr "Mostrar mensagem de erro" msgid "Comment or document this display." msgstr "Comente ou documente esta exibição." msgid "Query settings" msgstr "Configurações da consulta" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Permitir definir algumas configurações avançadas para o plugin de " "consulta" msgid "The name and the description of this display" msgstr "O nome e a descrição desta exibição" msgid "Query options" msgstr "Opções de consulta" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Essa exibição deve herdar os valores de paginação da exibição " "pai à qual está vinculada?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Deve esta exibição renderizar os valores do pager? Isso só faz " "sentido se estiver herdando um pager." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Isso aparecerá como o nome deste bloco em administrar >> estrutura >> " "blocos." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Texto a exibir no lugar dos resultados até que o usuário selecione e " "aplique um filtro exposto." msgid "Include all items option" msgstr "Opção incluir todos os itens" msgid "All items label" msgstr "Etiqueta todos os itens" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Desativar a reescrita de SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "A classe a ser fornecida em cada linha." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "A classe a ser fornecida no invólucro, fora da lista." msgid "List class" msgstr "Classe de lista" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "A classe a ser aplicada no próprio elemento da lista." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Defina o caminho base para os links neste resumo\n" " da " "exibição, ou seja, " "http://example.com/seu_caminho_da_exibição/arquivo.\n" " " " Não inclua barra inicial ou final. Se este valor\n" " " "estiver vazio, as exibições usarão o primeiro caminho encontrado " "como caminho base,\n" " em exibições de página, ou / se nenhum " "caminho puder ser encontrado." msgid "files" msgstr "arquivos" msgid "Not specified" msgstr "Não especificado" msgid "Underscore (_)" msgstr "Sublinhado (_)" msgid "Content access" msgstr "Acesso ao conteúdo" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Converter quebras de linha em HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Estado de destaque" msgid "RSS category" msgstr "Categoria de RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "Anexo RSS" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Cole a sua configuração aqui" msgid "Import configuration" msgstr "Importar configuração" msgid "Default view mode" msgstr "Modo de exibição padrão" msgid "URL to image" msgstr "URL para imagem" msgid "Content revisions" msgstr "Revisões de conteúdo" msgid "Recipient ID" msgstr "O ID do destinatário" msgid "%time hence" msgstr "%time a contar deste momento" msgid "Language selection" msgstr "Seleção de idioma" msgid "Delete all translations" msgstr "Eliminar todas as traduções" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Gerenciar layout" msgid "text formats" msgstr "formatos de texto" msgid "Search page path" msgstr "Caminho da página de busca" msgid "Many to one" msgstr "Muitos para um" msgid "Save layout" msgstr "Salvar layout" msgid "All Day" msgstr "O Dia Todo" msgid "Upscale" msgstr "De Luxo" msgid "Entity bundle" msgstr "Pacote de entidade" msgid "Logo settings" msgstr "Definições do logótipo" msgid "Delete field." msgstr "Excluir campo." msgid "No results behavior" msgstr "Comportamento quando não há resultados" msgid "Edit @section" msgstr "Editar @section" msgid "View to insert" msgstr "Visualização a inserir" msgid "The view to insert into this area." msgstr "A visualização a inserir nesta área." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Herdar filtros contextuais" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Se selecionado, esta visualização receberá os mesmos filtros " "contextuais que sua principal." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Recursão detetada na visualização: @view, vista: @display" msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Quando o valor do filtro NÃO está na URL" msgid "Exception value" msgstr "Valor da exceção" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Se este valor for recebido, o filtro será ignorado. Por exemplo, " "\"all values\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Quando o valor do filtro ESTÁ na URL ou um padrão é " "fornecido" msgid "Provide title" msgstr "Fornecer título" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Especificar os critérios de validação" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Ação a ser tomada se o valor de filtro não é válido" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Mostrar todos os resultados para o campo especificado" msgid "Provide default value" msgstr "Fornecer um valor predefinido" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Mostrar \"Página não encontrada\"" msgid "Display a summary" msgstr "Mostrar um sumário" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Exibir conteúdos de \"Não foram encontrados resultados\"" msgid "Number of records" msgstr "Número de registos" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Ordenação padrão" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numérico em contexto: Critério de ordenação" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Se selecionado, os usuários podem inserir múltiplos valores na forma " "1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Se selecionado, várias instâncias deste filtro podem funcionar em " "conjunto, como se múltiplos valores fossem fornecidos ao mesmo " "filtro. Esta configuração não é compatível com a opção " "\"Reduzir duplicatas\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Se selecionado, os números inseridos para o filtro serão excluídos " "em vez de limitar a vista." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Modo glossário aplica um limite para o número de caracteres usados " "​​no valor de filtro, que permite a exibição de resumo para agir " "como um glossário." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Quantos caracteres do valor do filtro devem ser usados para filtrar. " "Se definido como 1, todos os campos que começarem com a primeira " "letra do valor do filtro serão correspondidos." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Ao imprimir o título e o resumo, como transformar o caso do valor do " "filtro." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" msgid "Create a label" msgstr "Criar uma etiqueta" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Ativar para carregar este campo como oculto. Muitas vezes utilizado " "para agrupar campos, ou para usar como token em outro campo." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Escolha o elemento HTML para envolver em torno deste campo, ex, H1, " "H2, etc." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Escolha o elemento de HTML para envolver em torno desta etiqueta, ex, " "H1, H2, etc." msgid "Rewrite results" msgstr "Reescreva os resultados" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Substitua espaços por traços" msgid "External server URL" msgstr "URL do servidor externo" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Links para um servidor externo utilizando uma URL completa: por " "exemplo, 'http://www.example.com' ou 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Converter novas linhas em etiquetas de HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "Texto em caso de consulta sem resultados" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Habilitar para exibir o \"texto sem resultados\" se o campo contiver o " "número 0." msgid "Time hence" msgstr "Tempo a partir de agora" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Tempo daqui (com \"hence\" anexado)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Período de tempo (datas futuras têm \"-\" prefixado)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Período de tempo (datas passadas têm \"-\" antes)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Como os dados serializados devem ser exibidos. Você pode escolher uma " "chave personalizada de array/objeto ou um print_r em toda a saída." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Os dados completos (não serializados)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Os dados completos (serializados)" msgid "A certain key" msgstr "A chave" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Qual tecla deve ser exibida" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Você precisa inserir uma chave se quiser exibir uma chave dos dados." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Quantas unidades diferentes exibir na string." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Este filtro não está exposto. Exponha-o para permitir que os " "usuários o alterem." msgid "Expose filter" msgstr "Expor filtro" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Este filtro está exposto. Se o ocultar, os utilizadores não o " "poderão alterar." msgid "Hide filter" msgstr "Ocultar filtro" msgid "Expose operator" msgstr "Operador Expose" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Permitir que o usuário escolha o operador." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Permitir múltiplas seleções" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Ativar a permissão de os utilizadores selecionarem vários itens." msgid "Remember the last selection" msgstr "Lembrar a última seleção" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Habilitar para lembrar a última seleção feita pelo usuário." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Você deve selecionar um valor, a menos que este seja um filtro " "exposto não obrigatório." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Permitir ocultar itens que não contenham esta relação" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Esse tipo não está exposto. Exponha-o para permitir que os " "utilizadores o modifiquem." msgid "Expose sort" msgstr "Expor ordenação" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Esse tipo está exposto. Se você ocultá-lo, os utilizadores não " "poderão alterá-lo." msgid "Hide sort" msgstr "Ocultar ordenação" msgid "Provide description" msgstr "Inserir descrição" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Atualizar escolha \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Atualizar escolha \"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Pré-visualizar Automático" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Pré-visualização com filtros contextuais:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Separe os valores do filtro contextual com \"/\". Por exemplo, " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Aplicar e continuar" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Todos os displays (exceto os modificados)" msgid "All displays" msgstr "Todos os displays" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Esta @display_type (sobrescrita)" msgid "Create new filter group" msgstr "Criar um novo filtro de grupo" msgid "No filters have been added." msgstr "Não foram adicionados filtros." msgid "Drag to add filters." msgstr "Arraste para adicionar filtros." msgid "Add and configure @types" msgstr "Adicionar e configurar @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Configurar @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Etiqueta para o valor \"Qualquer\" em filtros expostos de seleção " "única não obrigatórios" msgid "Live preview settings" msgstr "Configurações de visualização ao vivo" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Atualizar visualização automaticamente ao fazer alterações" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Mostrar informações e estatísticas sobre a visualização durante a " "prévia ao vivo" msgid "Above the preview" msgstr "Por cima da pré-visualização" msgid "Below the preview" msgstr "Abaixo da pré-visualização" msgid "Show the SQL query" msgstr "Mostrar a consulta SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Mostrar estatísticas de desempenho" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "" "Exibir \n" "Exibições" msgid "Unformatted list" msgstr "Lista não formatada" msgid "Contextual filters" msgstr "Filtros contextuais" msgid "contextual filters" msgstr "filtros contextuais" msgid "Contextual filter" msgstr "Filtro contextual" msgid "contextual filter" msgstr "filtro contextual" msgid "filter criteria" msgstr "critérios de filtragem" msgid "Filter criterion" msgstr "Critérios de filtragem" msgid "filter criterion" msgstr "critérios de filtragem" msgid "no results behavior" msgstr "Comportamento quando não há resultados" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtra conteúdo fora dos conteúdos não publicados se o utilizador " "atual o não puder ver." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Se o conteúdo é destacado. Para listar conteúdo destacado primeiro, " "definir como descendente." msgid "User has a revision" msgstr "Utilizador tem uma revisão" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Todos os nós onde um dado utilizador tem uma revisão" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Revisão de conteúdo é um histórico de mudanças no conteúdo." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Obter o conteúdo atual a partir de uma revisão de conteúdo." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Fornece uma ligação simples para eliminar a revisão do conteúdo." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtrar conteúdo por acesso a view. Não é necessário se " "estiver a utilizar o nó como base da tabela." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Mostrar um marcador se o conteúdo é novo ou atualizado." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Mostrar apenas conteúdo que é novo ou atualizado." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Mostrar o conteúdo com uma visualização padrão do nó." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID do conteúdo a partir do URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Conteúdo que está associado com este ficheiro, habitualmente porque " "este ficheiro está num campo no conteúdo." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Permite a \"profundidade\" para Taxonomia: ID de termo (com " "profundidade) a ser modificado via um valor de filtro contextual " "adicional." msgid "Content authored" msgstr "Autor de conteúdo" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Relacionar conteúdo com o utilizador que o criou. Esta relação irá " "criar um registo para cada item de conteúdo criado pelo utilizador." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Permitir que o valor de um filtro contextual seja ignorado. A consulta " "não será alterada por este valor de filtro contextual. Pode ser " "utilizado quando os valores do filtro contextual provêm de um URL, e " "parte do URL necessita de ser ignorado." msgid "View area" msgstr "Área de visualização" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Inserir uma vista dentro da área." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Possibilidade de contornar as ligações deste campo." msgid "Use field template" msgstr "Usar template de campo" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Marcar essa opção fará com que os valores de Tipo de Exibição e " "Separador do grupo sejam ignorados." msgid "Multiple field settings" msgstr "Definições de campo múltiplo" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Exibir todos os valores na mesma linha" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Mostrar @count valore(s)" msgid "Raw @column" msgstr "Bruto @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Ligar este campo ao conteúdo original" msgid "Access operation to check" msgstr "Operação de acesso para verificação" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Se selecionado, os usuários podem inserir múltiplos valores no " "formato 1+2+3. Devido ao número de JOINs que isso exigiria, AND será " "tratado como OR com este filtro." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Carregar filtro padrão da página de termo" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Transforme traços nos URLs em espaços nos valores do filtro de nomes " "de termos" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Nota: você não tem permissão para modificar isto. Se você alterar " "o tipo de filtro padrão, esta configuração será perdida e você " "NÃO poderá recuperá-la." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Altere a forma como o conteúdo é formatado." msgid "Change settings for this format" msgstr "Alterar configurações para este formato" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Altere a forma como cada linha na visualização é estilizada." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Ocultar anexos no resumo" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Alterar se os anexos devem ou não ser exibidos ao mostrar um resumo " "do filtro contextual." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Ocultar anexos ao exibir um resumo do filtro contextual" msgid "Attachment position" msgstr "Posição do anexo" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Esta exibição deve herdar os valores do filtro contextual da " "exibição pai à qual está anexada?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Esta visualização será exibida ao visitar este caminho em seu site. " "Recomenda-se que o caminho seja algo como \"caminho/%/%/feed\" ou " "\"caminho/%/%/rss.xml\", colocando um % no caminho para cada filtro " "contextual que você definiu na visualização." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "A exibição @display está configurada para usar um menu, mas o texto " "do link do menu não está definido." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "A exibição @display está configurada para usar um menu pai, mas o " "texto do link do menu pai não está definido." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count item, skip @skip" msgstr[1] "Paginado, @count itens, pulando @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "Paginado, @count itens" msgid "Create a page" msgstr "Criar uma página" msgid "Create a menu link" msgstr "Criar uma ligação do menu" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Incluir um feed RSS" msgid "Feed path" msgstr "Caminho do feed" msgid "Feed row style" msgstr "Estilo da linha do feed" msgid "Create a block" msgstr "Criar um bloco" msgid "of fields" msgstr "dos campos" msgid "of type" msgstr "do tipo" msgid "tagged with" msgstr "etiquetado com" msgid "teasers" msgstr "destaques" msgid "full posts" msgstr "entradas completas" msgid "titles" msgstr "títulos" msgid "titles (linked)" msgstr "títulos (ligados)" msgid "Sorts" msgstr "Ordenações" msgid "HTTP method" msgstr "Método HTTP" msgid "Hide view" msgstr "Esconder visualização" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (dados históricos)" msgid "User limit" msgstr "Limite de usuários" msgid "Use path alias" msgstr "Usar alias de caminho" msgid "Cooking time" msgstr "Tempo de cozimento" msgid "View any unpublished content" msgstr "Visualizar qualquer conteúdo não publicado" msgid "Relative default value" msgstr "Valor padrão relativo" msgid "Headings" msgstr "Títulos" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID do comentário." msgid "The file UUID." msgstr "O arquivo UUID." msgid "The term UUID." msgstr "O termo UUID." msgid "The user UUID." msgstr "O UUID do usuário." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Item do campo" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Editar conjunto de atalhos" msgid "Appearance settings" msgstr "Configurações de aparência" msgid "Administer block types" msgstr "Administrar tipos de blocos" msgid "Add block type" msgstr "Adicionar tipo de bloco" msgid "Delete translation" msgstr "Eliminar tradução" msgid "Unsorted" msgstr "Não ordenado" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Mudanças ao estilo foram salvas." msgid "Media query" msgstr "Consulta de mídia" msgid "Aggregation type" msgstr "Tipo de agregação" msgid "Create media" msgstr "Criar mídia" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Utilize Tokens de substituição da primeira linha." msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Permitir que vários valores de filtro funcionem juntos" msgid "Customize field HTML" msgstr "Personalizar o HTML do campo" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Você pode usar substituições de tokens da seção de reescrita " "nesta classe." msgid "Customize label HTML" msgstr "Personalizar etiqueta de HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Escolha o elemento HTML para envolver este campo e rótulo, por " "exemplo, H1, H2, etc. Isso pode não ser utilizado se o campo e o " "rótulo não forem exibidos juntos, como em uma tabela." msgid "Remove whitespace" msgstr "Remover espaço em branco" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Ocultar reescrita se estiver vazia" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Não exiba conteúdo reescrito se este campo estiver vazio." msgid "Thousands marker" msgstr "Marcador de milhares" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Expor este filtro para visitantes para permitir que estes o alterem" msgid "Representative sort order" msgstr "Ordem de classificação representativa" msgid "Subquery namespace" msgstr "Namespace de subconsulta" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Avançado. Insira um namespace para a subconsulta usada por esta " "relação." msgid "Representative view" msgstr "Visualização representativa" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Avançado. Use outra visualização para gerar a subconsulta de " "relacionamento. Isso permite que você utilize filtragem e mais de uma " "ordenação. Se você selecionar uma visualização aqui, as opções " "de ordenação acima serão ignoradas. Sua visualização deve ter o " "ID de sua base como seu único campo e deve possuir algum tipo de " "ordenação." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Será regenerada a subconsulta para este relacionamento toda vez que a " "visualização for executada, em vez de apenas quando estas opções " "forem salvas. Use para testes se você estiver fazendo alterações em " "outro lugar. AVISO: prejudica seriamente o desempenho." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Exponha essa ordenação aos visitantes, para permitir que a alterem" msgid "This display is disabled." msgstr "Este display está inativo." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Erro: A exibição @display refere-se a um plugin chamado '@plugin', " "mas esse plugin não está disponível." msgid "Aggregation settings" msgstr "Definições de agregação" msgid "Display extenders" msgstr "Extensores de exibição" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Selecione extensões da interface de views." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Você configurou o display %display com um caminho que também é um " "alias de caminho. Isso pode causar efeitos indesejados, sendo melhor " "usar um caminho interno." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Configurar definições de agregação para @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Selecione a função de agregação a ser usada neste campo." msgid "Empty display extender" msgstr "Extensor de ecrã vazio" msgid "Raw value from URL" msgstr "Valor em bruto proveniente do URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Aplicar (todos os displays)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Aplicar (este display)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Aparece em: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Este é um alias de @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (dados históricos): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Aparece em: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Utilizador que carregou" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Termo de taxonomia com modo de edição autocomplete ou opção de " "seleção." msgid "Representative node" msgstr "Nó representativo" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Obtém um simples nó representativo para cada termo, de acordo com um " "critério de ordenação escolhido." msgid "Content with term" msgstr "Conteúdo com termo" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Relacionar todo o conteúdo marcado com um termo." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Exibir conteúdo se este tem os termos de taxonomia selecionados." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Tem termo da taxonomia" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Termos da taxonomia no nó" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Todos os termos da taxonomia" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Exibir conteúdo se tiver os termos de taxonomia especificados, ou " "termos filhos dos termos especificados. Devido à complexidade " "adicional, isto tem menos opções que as versões sem profundidade." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia (com profundidade)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Tem termos da taxonomia (com profundidade)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Tem um modificador de profundidade de ID de termo de taxonomia" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity usando @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID do termo da taxonomia proveniente do URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Obtém um único nó representativo para cada utilizador, de acordo " "com um critério de ordenação escolhido." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Carregar filtro padrão da página do nó, isso é bom para blocos de " "taxonomia relacionados" msgid "Path component" msgstr "Componente do caminho" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "A numeração começa a partir de 1, por exemplo, na página " "admin/structure/types, o terceiro componente do caminho é \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Usar agregação" msgid "Display title may not be empty." msgstr "O título de exibição não pode estar vazio." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Quando o valor do filtro NÃO está disponível" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Quando o valor do filtro ESTÁ disponível ou um padrão é " "fornecido" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Esta exibição não possui uma fonte para filtros contextuais, " "portanto nenhum valor de filtro contextual estará disponível a menos " "que você selecione 'Fornecer padrão'." msgid "Query Comment" msgstr "Comentário de Consulta" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Se definido, este comentário será incorporado na consulta e enviado " "ao servidor SQL. Isso pode ser útil para registro ou depuração." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Contar DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Fornecer elementos padrão de invólucro de campo" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Os campos inline serão exibidos lado a lado, em vez de um após o " "outro. Observe que alguns campos podem ignorar isso se forem elementos " "de bloco, especialmente campos do tipo corpo e outros com HTML " "formatado." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Mostrar o texto vazio na tabela" msgid "The block could not be saved." msgstr "O bloco não pôde ser salvo." msgid "Datetime" msgstr "Data e hora" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Idioma (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Atributos de link" msgid "Max age" msgstr "Idade máxima" msgid "Layout ID" msgstr "ID do layout" msgid "Last Cron Run" msgstr "Última execução do Cron" msgid "The user ID." msgstr "O ID do usuário." msgid "Latest revision" msgstr "Revisão mais recente" msgid "Responsive image" msgstr "Imagem responsiva" msgid "Site account" msgstr "Conta do site" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Campo que será usado como título do item RSS em cada linha." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "O campo que será usado como a descrição do item RSS para cada " "linha." msgid "Creator field" msgstr "Campo de criador" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "Campo que será usado como o criador do item RSS em cada linha." msgid "Publication date field" msgstr "Campo de data de publicação" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "O plugin de estilo de linha requer a especificação de quais campos " "da view usar para o item RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "ID único do evento watchdog." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "O nível de severidade do evento; varia de 0 (Emergência) a 7 " "(Depuração)." msgid "Logo image" msgstr "Imagem do logótipo" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçau" msgid "Réunion" msgstr "Reunião" msgid "Sint Maarten" msgstr "São Martinho" msgid "Manage view modes" msgstr "Gerenciar modos de exibição" msgid "The layout has been saved." msgstr "O layout foi salvo." msgid "JavaScript settings" msgstr "Configurações de JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Referência de Entidade" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Um campo de texto de \"autocomplete\"." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Exibir a etiqueta das entidades referenciadas." msgid "Rendered entity" msgstr "Entidade renderizada" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Etiqueta da ligação para entidade referenciada" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Ligação para a entidade referenciada" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Renderizado como @mode" msgid "Language types" msgstr "Tipos de idioma" msgid "Edit view mode" msgstr "Editar modo de visualização" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtrar HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Gerenciador de Configuração" msgid "The text of the link." msgstr "O texto do link." msgid "Revision log" msgstr "Registro de revisões" msgid "Default date" msgstr "Data padrão" msgid "Default end date" msgstr "Data final padrão" msgid "Time increments" msgstr "Incrementos de tempo" msgid "Date value" msgstr "Valor de data" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Texto da mensagem de resposta automática." msgid "Entity reference" msgstr "Referência de entidade" msgid "@name field is required." msgstr "O campo @name é obrigatório." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Campos a aguardar eliminação" msgid "Section @section" msgstr "Seção @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Nenhum campo para tradução" msgid "Translations of %label" msgstr "Traduções de %label" msgid "This translation is published" msgstr "Esta tradução está publicada" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja eliminar a tradução do @language para " "%label?" msgid "Shown" msgstr "Mostrado" msgid "Translate any entity" msgstr "Traduzir qualquer entidade" msgid "Hide empty columns" msgstr "Ocultar colunas vazias" msgid "Database settings" msgstr "Configurações do banco de dados" msgid "Entity types" msgstr "Tipos de entidade" msgid "Change handler" msgstr "Mudar o manipulador" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Auto-completar (estilo Etiquetas)" msgid "Mail system" msgstr "Sistema de correio" msgid "Add child" msgstr "Adicionar filho" msgid "Hide empty column" msgstr "Ocultar coluna vazia" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Restringir imagens para apenas as deste sítio" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Impede o uso de fontes da tag <img> que não estão hospedadas " "neste site, substituindo-as por uma imagem de espaço reservado." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Dimensões máximas" msgid "Fallback image style" msgstr "Estilo de imagem de fallback" msgid "Wide" msgstr "Largo" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "O operador é inválido no filtro: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Nenhum valor válido encontrado no filtro: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "O valor @value não é um array para @operator no filtro: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Se não estiver marcado, os campos que não estiverem configurados " "para personalizar seus elementos HTML não terão nenhum wrapper para " "seu campo, rótulo e wrappers de campo + rótulo. Você pode usar isso " "para reduzir rapidamente a quantidade de marcação que a " "visualização fornece por padrão, com o custo de tornar mais " "difícil a aplicação de CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "Endereços IP banidos" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "O endereço IP %ip foi banido." msgid "Checked" msgstr "Verificado" msgid "The field name." msgstr "O nome do campo." msgid "Validate options" msgstr "Validar opções" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Se o utilizador está ativo ou bloqueado." msgid "Views query" msgstr "Consulta Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "O indicador de atividade não mostra o estado dos carregamentos mas " "ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para monitorizar o " "progresso em carregamentos de grande dimensão." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "O Cron assume a execução de tarefas periódicas tais como verificar " "atualizações e indexar conteúdos para a pesquisa." msgid "User name and password" msgstr "Nome de utilizador e senha" msgid "User module account form elements." msgstr "Elementos do formulário de conta do módulo User." msgid "View modes" msgstr "Modos de exibição" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Um caminho Drupal ou URL externo para o qual o link \"mais\" irá " "apontar. Note que isso irá substituir a configuração de exibição " "do link acima." msgid "Resource type" msgstr "Tipo de recurso" msgid "Alt field required" msgstr "Campo Alt obrigatório" msgid "Title field required" msgstr "Campo Title obrigatório" msgid "Link to entity" msgstr "Link para entidade" msgid "Bypass access checks" msgstr "Ignorar verificações de acesso" msgid "Media type" msgstr "Tipo de mídia" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Visualização: @view - Vista: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Transformar o caso" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Critérios representativos de ordenação" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "O critério de ordenação é aplicado aos dados trazidos pela " "relação para determinar como um item representativo é obtido para " "cada linha. Por exemplo, para mostrar o nó mais recente de cada " "usuário, escolha 'Conteúdo: Data de atualização'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "A ordenação a ser utilizada para o critério de classificação " "selecionado acima." msgid "Revert to default" msgstr "Reverter para predefinido" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Nenhum campo foi usado em views ainda." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Fornece uma ligação simples para aprovar o comentário." msgid "Author uid" msgstr "uid do autor" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relacionar cada @entity com um @field definido para o ficheiro." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relacionar cada @entity com um @field definido para a imagem." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "O tid de um termo da taxonomia." msgid "The user permissions." msgstr "As permissões do utilizador." msgid "First and last only" msgstr "Somente o primeiro e o último" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Manipulação de múltiplos valores" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrar para itens que partilham todos os termos" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrar para itens que compartilham qualquer termo" msgid "Use a pager" msgstr "Usar paginador" msgid "Logo path" msgstr "Caminho do logótipo" msgid "Responsive" msgstr "Responsivo" msgid "View own unpublished media" msgstr "Visualizar mídia própria não publicada" msgid "Full HTML" msgstr "HTML Completo" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokens relacionados com as visualizações." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "O nome legível da visualização." msgid "The description of the view." msgstr "A descrição da vista." msgid "The title of current display of the view." msgstr "O título da exibição atual da vista." msgid "The URL of the view." msgstr "O URL da vista." msgid "-Select-" msgstr "- Selecionar -" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Texto a ser colocado como \"title\", que a maioria dos navegadores " "exibe como uma dica ao passar o mouse sobre o link." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Ative para ocultar este campo se estiver vazio. Note que o rótulo do " "campo ou o conteúdo reescrito ainda podem ser exibidos. Para ocultar " "os rótulos, verifique as configurações de estilo ou estilo da linha " "para campos vazios. Para ocultar o conteúdo reescrito, marque a caixa " "de seleção \"Ocultar reescrita se estiver vazia\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Data no formato CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Data no formato YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Data no formato YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Data no formato MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Data no formato DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Data no formato WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Se necessita de mais campos que o uid adicione o comentário: " "relação autor" msgid "Last comment uid" msgstr "uid do último comentário" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Converter espaços no termo em hífen" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Use o resultado renderizado para agrupar linhas" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Se ativado, a saída renderizada do campo de agrupamento será usada " "para agrupar as linhas." msgid "Block count" msgstr "Número de blocos" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Limitar o vocabulário" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Pode utilizar código HTML neste campo. Os seguintes tokens são " "suportados:" msgid "Result summary" msgstr "Sumário de resultados" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Mostrar sumário de resultados, por exemplo itens por página." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Exibir valor da lista como legível para humanos" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Exibe o link nos links contextuais" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Agrupando campo Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "Idioma original" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "O campo de nome legível por máquina é obrigatório." msgid "Response status code" msgstr "Código de status da resposta" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "" "@count hora \n" "@count horas" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "" "@count minuto \n" "@count minutos" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "" "@count dia\n" "@count dias" msgid "Callback function" msgstr "Função de chamada de retorno" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "A sua pesquisa utiliza demasiadas expressões AND/OR. Apenas os " "primeiros @count termos foram incluídos na pesquisa." msgid "Other…" msgstr "Outro…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "O manipulador selecionado está danificado." msgid "Use the administration pages" msgstr "Use as páginas de administração" msgid "Performance settings" msgstr "Configurações de desempenho" msgid "Hide description" msgstr "Ocultar descrição" msgid "Display field as machine name." msgstr "Exibir campo como nome de máquina." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Fornecer um display que pode ser exibido usando a API do views." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Possui apenas o papel de 'usuário autenticado'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Possui funções além de 'usuário autenticado'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Remover etiquetas do output renderizado" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Campos a serem incluídos como ligações contextuais." msgid "Include destination" msgstr "Incluir destino" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Inclua um parâmetro \"destination\" no link para retornar o usuário " "à visualização original após concluir a ação contextual." msgid "Contextual Links" msgstr "Ligações contextuais" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Mostrar campos no menu de ligações contextuais." msgid "Upload directory" msgstr "Diretoria para carregamentos" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Não foi possível guardar o ficheiro %file porque o envio não foi " "concluído." msgid "Last page" msgstr "Última página" msgid "Authentication provider" msgstr "Provedor de autenticação" msgid "Maximum attempts" msgstr "Máximo de tentativas" msgid "Allowed values function" msgstr "Função de valores permitidos" msgid "Select media" msgstr "Selecionar mídia" msgid "Remove media" msgstr "Remover mídia" msgid "Date/time format" msgstr "Formato de data/hora" msgid "Enable translation" msgstr "Ativar tradução" msgid "Drupal Version" msgstr "Versão do Drupal" msgid "Default translation" msgstr "Tradução predefinida" msgid "Learn More" msgstr "Saiba Mais" msgid "Powered by" msgstr "Desenvolvido por" msgid "This field supports tokens." msgstr "Este campo suporta tokens." msgid "Search score" msgstr "Pontuação de busca" msgid "Formatted text" msgstr "Texto formatado" msgid "Add transition" msgstr "Adicionar transição" msgid "Export options" msgstr "Opções de exportação" msgid "No content selected." msgstr "Nenhum conteúdo selecionado." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Um nome de sistema contendo apenas letras minúsculas, números e " "traços inferiores." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Se nenhuma imagem for carregada, esta imagem será exibida e " "substituirá a imagem padrão do campo." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Sem endereços IP bloqueados." msgid "Provider URL" msgstr "URL do Provedor" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtrar permissões" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "O nome do menu. Chave primária." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "O nome legível para humanos do menu." msgid "A description of the menu" msgstr "Uma descrição do menu" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "O nome do menu. Todos os links com o mesmo nome de menu (como " "'navigation') fazem parte do mesmo menu." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "O ID do link do menu (mlid) é a chave primária inteira." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "O ID do link pai (plid) é o mlid do link acima na hierarquia, ou zero " "se o link estiver no nível mais alto do seu menu." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "O caminho do Drupal ou o caminho externo para o qual este link aponta." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Para links correspondentes a um caminho do Drupal (external = 0), isso " "conecta o link a um {menu_router}.path para junções." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "O texto exibido para o link, que pode ser modificado por uma função " "callback de título armazenada em {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "O nome do módulo que gerou este link." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Uma flag para indicar se o link aponta para uma URL completa " "começando com um protocolo, como http:// (1 = externo, 0 = interno)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Indicador que sinaliza se algum link possui este link como pai (1 = " "existem filhos, 0 = não existem filhos)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Indicador para determinar se este link deve ser exibido como expandido " "nos menus - links expandidos sempre mostram seus links filhos, em vez " "de apenas quando o link está na trilha ativa (1 = expandido, 0 = não " "expandido)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Peso do link entre links no mesmo menu e na mesma profundidade." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "A profundidade relativa ao nível superior. Um link com plid == 0 " "terá profundidade == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Uma flag para indicar que o usuário criou ou editou manualmente o " "link (1 = personalizado, 0 = não personalizado)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "O primeiro mlid no caminho materializado. Se N = profundidade, então " "pN deve ser igual ao mlid. Se a profundidade > 1, então p(N-1) deve " "ser igual ao plid. Todas as pX onde X > profundidade devem ser iguais " "a zero. As colunas p1 .. p9 também são chamadas de pais." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O segundo mlid no caminho materializado. Veja p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O terceiro mlid no caminho materializado. Veja p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O quarto mlid no caminho materializado. Veja p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O quinto mlid no caminho materializado. Veja p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O sexto mlid no caminho materializado. Veja p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O sétimo mlid no caminho materializado. Veja p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O oitavo mlid no caminho materializado. Veja p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "O nono mlid no caminho materializado. Veja p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Sinalizador que indica que este link foi gerado durante a " "atualização do Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Menu principal" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Opções de transporte Sendmail" msgid "blocks" msgstr "blocos" msgid "Bulk operation" msgstr "Operação em massa" msgid "View used to select the entities" msgstr "Visualização usada para selecionar as entidades" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Escolha a visualização e a exibição que selecionam as entidades " "que podem ser referenciadas.
Apenas visualizações com uma " "exibição do tipo \"Referência de Entidade\" são elegíveis." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Visualizações: Filtrar por uma vista de entidade de referência" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Fonte de referência de entidade" msgid "Entity Reference list" msgstr "Lista de referência de entidade" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "A exibição \"@display\" utiliza o campo %field como campo de busca, " "mas o campo não está mais presente. Verifique as configurações do " "formato da lista de Referência de Entidade." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Nota: Nas exibições 'Referência de Entidade', " "todos os campos serão exibidos em linha, a menos que uma seleção " "explícita de campos em linha seja feita aqui." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Selecione o(s) campo(s) que será(ão) pesquisado(s) ao usar o widget " "de preenchimento automático." msgid "Comment Statistics" msgstr "Estatísticas dos comentários" msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" msgid "Resource title" msgstr "Título do recurso" msgid "Translation for @language" msgstr "Tradução para @language" msgid "Use site name" msgstr "Utilizar o nome do sítio" msgid "Use site slogan" msgstr "Utilizar o slogan do sítio" msgid "File status" msgstr "Status do arquivo" msgid "Reduce" msgstr "Reduzir" msgid "Easy" msgstr "Fácil" msgid "Breakpoint" msgstr "Breakpoint" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Exibindo de @start a @end de @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Necessita ser atualizado" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Não necessita ser atualizado" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Editar @subject do comentário" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Apenas esta tradução está publicada. Você deve publicar pelo menos " "mais uma tradução para despublicar esta." msgid "Time interval" msgstr "Intervalo de tempo" msgid "Views plugins" msgstr "Plugins para views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Visão global de plugins utilizados em todas as views." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Mostrar \"Acesso Negado\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Fuso horário a ser usado para exibição de datas." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Fuso horário do portal/utilizador por omissão -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Filtros agrupados permitem escolher entre pares operador|valor " "predefinidos." msgid "Filter type to expose" msgstr "Tipo de filtro para expor" msgid "Single filter" msgstr "Um filtro" msgid "Grouped filters" msgstr "Filtros agrupados" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Lembre-se de que a seleção exposta será armazenada apenas para o(s) " "papel(is) de usuário selecionado(s). Se você não selecionar nenhum " "papel, os dados expostos nunca serão armazenados." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Selecione qual tipo de widget será usado para renderizar o grupo de " "filtros" msgid "grouped" msgstr "agrupado" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Escolha os campos a combinar para o filtro" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Este filtro não funciona para manipuladores especiais de campos." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "É necessário adicionar alguns campos para poder usar este filtro." msgid "@entity types" msgstr "Tipos de @entity" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Não há nenhum bloqueio na visualização %name para ser removido." msgid "<Any>" msgstr "<Qualquer>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Não existem visualizações ativadas." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Mostrar campos como itens RSS." msgid "- No value -" msgstr "- Sem valor -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Fornecer uma ligação simples para a revisão." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "O ID da entidade que está relacionada com o ficheiro." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "O ID de utilizador numérico (em bruto)" msgid "Unfiltered text" msgstr "Texto não filtrado" msgid "Combine fields filter" msgstr "Combinar campos num único filtro" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Coluna usada para ordenação por clique" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Use alias de caminho em vez do caminho interno." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "O intervalo de tempo em segundos durante o qual os resultados das " "consultas SQL devem ser armazenados na cache." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "O intervalo de tempo em segundos durante o qual o HTML renderizado " "deve ser armazenado em cache." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Valores de tempo personalizados devem ser numéricos." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "Altere a exibição dos links contextuais para esta visualização." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Apenas mostrar ligação 'mais' se existir mais conteúdo" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Filtros expostos em exibições de bloco exigem que a opção \"Usar " "AJAX\" esteja ativada para funcionar corretamente." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Número de links de paginação visíveis" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Especifique o número de ligações para as páginas a mostrar no " "paginador" msgid "Query Tags" msgstr "Etiquetas de consulta" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Se definido, essas tags serão adicionadas à consulta e podem ser " "usadas para identificar a consulta em um módulo. Isso pode ser útil " "para alterar consultas." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "As tags da consulta podem conter apenas caracteres alfabéticos " "minúsculos e underscores." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "O campo que será usado como pubDate do item RSS para cada linha. Ele " "precisa estar no formato RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Configurações GUID" msgid "GUID field" msgstr "Campo GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "O identificador globalmente único do item RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID é permalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "O GUID do item RSS é um permalink." msgid "Add views row classes" msgstr "Adicionar classes às linhas do views" msgid "Force using fields" msgstr "Forçar o uso de campos" msgid "File storage" msgstr "Armazenamento de arquivos" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Insira 0 para não ter limite." msgid "Entity label" msgstr "Rótulo da entidade" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "O @type %title foi excluído." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "O URL %url não é válido." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Dimensões máximas da imagem" msgid "Layout options" msgstr "Opções de layout" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Todas as mensagens, com informações de rastreamento (backtrace)" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "O modo de seleção de entidade do views requer uma view." msgid "Revision user" msgstr "Utilizador da revisão" msgid "Development settings" msgstr "Configurações de desenvolvimento" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Desconhecido (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Não foi possível guardar o ficheiro %file porque este excede " "%maxsize, o tamanho máximo permitido para as transferências." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "O campo %name não está no formato correto." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name não é um número válido." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name tem de ser uma cor válida." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Gancho de tema %hook não encontrado." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Valor booleano" msgid "The referenced entity" msgstr "A entidade referenciada" msgid "Integer value" msgstr "Valor inteiro" msgid "Language object" msgstr "Objeto de idioma" msgid "Text value" msgstr "Valor de texto" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Este endereço IP já foi banido." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Não pode banir o seu próprio endereço de IP." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Endereços IPs banidos" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Os endereços de IP listados aqui foram banidos do teu sítio. Os " "endereços banidos ficam completamente inibidos de aceder ao sítio e " "irão ver uma breve mensagem explicativa." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Banir endereços de IP" msgid "IP address bans" msgstr "Endereços IP banidos" msgid "Language type" msgstr "Tipo de idioma" msgid "Database Logging" msgstr "Registro de Banco de Dados" msgid "Trim link text length" msgstr "Reduzir o comprimento do texto do link" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Deixe em branco para permitir comprimentos ilimitados do texto do " "link." msgid "URL only" msgstr "Apenas URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Mostrar URL como texto simples" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" aos links" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Texto do link reduzido para @limit caracteres" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Mostrar URL apenas como texto simples" msgid "Show URL only" msgstr "Mostrar apenas URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Adicionar rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Espaço fino" msgid "Processed text" msgstr "Texto processado" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Não foi possível excluir o arquivo temporário \"%path\" durante a " "coleta de lixo porque está sendo usado pelos seguintes módulos: " "%modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Editar estilo %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Erro ao gerar a imagem, arquivo fonte ausente." msgid "Set @title as default" msgstr "Definir @title como padrão" msgid "Custom language..." msgstr "Idioma personalizado..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Preencha os detalhes do idioma e guarde o idioma com Adicionar " "idioma personalizado." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "O idioma %language (%langcode) já existe." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Utilize o botão Adicionar idioma para gravar o idioma " "predefinido." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "O idioma %language foi criado e já pode ser usado." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "O idioma %language (%langcode) foi removido." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Configuração do prefixo de caminho" msgid "Domain configuration" msgstr "Configuração de domínio" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "prefixo de caminho de %language (%langcode) (Idioma predefinido)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "prefixo de caminho de %language (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "domínio de %language (%langcode)" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "O prefixo não pode conter uma barra." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "O prefixo para %language, %value, não é único." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "O domínio para %language, %value, não é único." msgid "Existing languages" msgstr "Idiomas existentes" msgid "Add a new mapping" msgstr "Adicionar um novo mapeamento" msgid "Browser language code" msgstr "Código de idioma do programa de navegação" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Os códigos de idioma do programa de navegação devem ser únicos." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Os códigos de idioma do programa de navegação só podem conter " "minúsculas e hífenes (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Adicionar idioma para o sítio. Se o idioma pretendido não estiver " "disponível, seleciona a opção Idioma personalizado... no " "fim da lista e insere o código do idioma e outros detalhes " "manualmente." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Idioma do URL (Prefixo e domínio do caminho)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Idioma de um pedido/ parâmetro de sessão." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Idioma das definições de idioma do programa de navegação." msgid "Account administration pages" msgstr "Páginas de administração de contas" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Definição do idioma da conta de administração." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Foi criado o idioma %language (%langcode)." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "O idioma %language (%langcode) foi atualizado." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Configuração de detecção de idioma do navegador" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Um arquivo Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Tratar expressões importadas como traduções personalizadas" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Sobrescrever traduções não personalizadas" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Substituir traduções personalizadas existentes" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Não existem idiomas adicionados. A exportação apenas conterá " "expressões da fonte." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Texto fonte somente, sem traduções" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Incluir traduções não personalizadas" msgid "Include customized translations" msgstr "Incluir traduções personalizadas" msgid "Include untranslated text" msgstr "Incluir texto não traduzido" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "Foram encontrada(s) @count expressão(ões) não autorizada(s) nos " "ficheiro(s): @files." msgid "Translation type" msgstr "Tipo de tradução" msgid "Non-customized translation" msgstr "Tradução não personalizada" msgid "Customized translation" msgstr "Tradução personalizada" msgid "The strings have been saved." msgstr "As strings foram salvas." msgid "In Context" msgstr "No Contexto" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Primeira forma plural" msgstr[1] "@count. forma plural" msgid "Interface translation" msgstr "Tradução da interface" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@traduzido/@total (@percentual%)" msgid "not applicable" msgstr "não aplicável" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Ative a tradução da interface para o inglês" msgid "Interface translations directory" msgstr "Diretório de traduções da interface" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Removido o ficheiro de tradução JavaScript de %language, porque não " "há de momento traduções para esse(s) idioma(s)." msgid "User interface translation" msgstr "Tradução da interface de utilizador" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "A importação da expressão \"%string\" foi ignorada devido à " "inclusão de HTML não permitido ou mal formado." msgid "logged in users only" msgstr "apenas utilizadores autenticados" msgid "Author's preferred language" msgstr "Idioma preferido do Autor" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type é usado por 1 conteúdo no seu site. Você não pode remover " "este tipo de conteúdo até remover todo o conteúdo %type. \n" "%type " "é usado por @count conteúdos no seu site. Você não pode remover " "%type até remover todo o conteúdo %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "O código de idioma da língua em que o nó está escrito." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Faça uma breve descrição das alterações feitas." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Utilizar o ícone de atalho predefinido fornecido pelo tema" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Exemplos: @implicit-public-file (para um arquivo no " "sistema de arquivos público), @explicit-file, ou " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Mensagem a ser exibida quando estiver em modo de manutenção" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "Este tema requer o tema base @base_theme para funcionar corretamente." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Este tema requer que o mecanismo de tema @theme_engine esteja ativo " "para funcionar corretamente." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Use o modo de manutenção ao fazer atualizações maiores, " "especialmente se as atualizações puderem interromper os visitantes " "ou o processo de atualização. Exemplos incluem atualizações, " "importação ou exportação de conteúdo, modificação de um tema, " "alteração de tipos de conteúdo e realização de backups." msgid "A language object." msgstr "Um objeto de idioma." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Todo o tipo de entidades, i.e. nós, comentários ou utilizadores." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Um campo de entidade referenciando um idioma." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Um campo de entidade contendo uma referência de entidade." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "O diretório %file não está protegido contra modificações e " "representa um risco de segurança. Você deve alterar as permissões " "do diretório para torná-lo não gravável." msgid "Apply pending updates" msgstr "Aplicar atualizações pendentes" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "A tradução não é suportada se o idioma é um dos: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "Pedido HTTP para @url falhou com o erro: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "O nome para este cargo. Exemplo: \"Moderador\", \"Comissão " "editorial\", \"Arquiteto do site\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Elemento de visualização do módulo de usuário 'membro por'." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Também é assumido ser o idioma principal da informação do perfil " "desta conta." msgid "Administration pages language" msgstr "Idioma de administração" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Construa um site personalizado sem funcionalidades pré-configuradas. " "Adequado para usuários avançados." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Idioma predefinido do sítio (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Perfil de instalação" msgid "Selected language" msgstr "Idioma selecionado" msgid "Expose sort order" msgstr "Expor ordem de classificação" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Utilize um %field_name personalizado" msgid "Validation settings" msgstr "Configurações de validação" msgid "Language Code" msgstr "Código de idioma" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Os pontos de interrupção podem ser organizados em grupos. Módulos e " "temas devem usar grupos para separar os pontos de interrupção que se " "destinam a diferentes propósitos, como pontos de interrupção para " "layouts ou pontos de interrupção para dimensionamento de imagens." msgid "Parent permalink" msgstr "Ligação permanente pai." msgid "Label field is required." msgstr "O campo Label é obrigatório." msgid "Save and manage fields" msgstr "Salvar e gerenciar campos" msgid "Image removed." msgstr "Imagem removida." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Esta imagem foi removida. Por razões de segurança, apenas imagens do " "domínio local são permitidas." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Apenas imagens hospedadas neste site podem ser usadas em tags " "<img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar verificar as atualizações disponíveis de " "tradução da interface." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Verificadas atualizações disponíveis de tradução de interface " "para um projeto. \n" "Verificadas atualizações disponíveis de " "tradução de interface para @count projetos." msgid "Available translation updates" msgstr "Atualizações de tradução disponíveis" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Obtenha um relatório de status sobre as traduções de interface " "disponíveis para os seus módulos e temas instalados." msgid "Vocabulary language" msgstr "Idioma do vocabulário" msgid "View profile" msgstr "Ver perfil" msgid "User account actions" msgstr "Ações da conta de utilizador" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "O machine-name da função." msgid "The base table used for this view." msgstr "A tabela base usada para esta view." msgid "Base field" msgstr "Campo base" msgid "The base field used for this view." msgstr "O campo base usado para esta visualização." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "O total de resultados retornados pela view. A exibição atual será " "usada." msgid "The number of items per page." msgstr "O número de itens por página." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "A página atual de resultados em que a visão se encontra." msgid "The total page count." msgstr "A contagem total de páginas." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Substitua o título padrão da visualização por este título. Isso " "é útil para exibir um título alternativo quando a visualização " "estiver vazia." msgid "Overridden title" msgstr "Título substituído" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Gerir listas personalizadas de conteúdo." msgid "Delete own files" msgstr "Excluir próprios arquivos" msgid "Additional resources" msgstr "Recursos adicionais" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "O nome de usuário do autor da tradução %name não existe." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Você precisa especificar uma data válida de autoria da tradução." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Banco de dados %database não encontrado. O servidor retorna a " "seguinte mensagem ao tentar criar o banco de dados: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Tem a certeza que pretende desbloquear %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "A configuração foi importada com sucesso." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Sincronizar configuração" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Marcar outras traduções como desatualizadas" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Não marcar outras traduções como desatualizadas" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Exemplo: 'Imagem principal' ou 'Imagem do autor'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Grupo breakpoint" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Selecione um estilo de imagem para este ponto de interrupção." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Acesse @method no recurso %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Atalhos de utilizador" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Exibido como %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Ativando a tradução" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Criar tradução do %language para %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Idioma fonte: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Se você fez uma alteração significativa, o que significa que as " "outras traduções devem ser atualizadas, pode sinalizar todas as " "traduções deste conteúdo como desatualizadas. Isso não alterará " "nenhuma outra propriedade delas, como se estão publicadas ou não." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Quando esta opção estiver marcada, esta tradução precisa ser " "atualizada. Desmarque quando a tradução estiver atualizada " "novamente." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Idioma fonte definido para: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Isto irá excluir todas as traduções de %label." msgid "No path is set" msgstr "Nenhum caminho está definido" msgid "Hero" msgstr "Herói" msgid "Menu language" msgstr "Idioma do menu" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "item de mídia" msgid "media items" msgstr "itens de mídia" msgid "Replacement character" msgstr "Caractere de substituição" msgid "Client error" msgstr "Erro do cliente" msgid "No item selected." msgstr "Nenhum item selecionado." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Carimbo de data/hora modificado" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Deseja eliminar %label @entity-type?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "A %label @entity-type foi eliminada." msgid "Edit %label" msgstr "Editar %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Adicionar @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Tipo de referência" msgid "Delete state" msgstr "Excluir estado" msgid "Navigation settings" msgstr "Configurações de navegação" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publicar termo de taxonomia" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Retirar termo de taxonomia da publicação" msgid "South Sudan" msgstr "Sudão do Sul" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Saída personalizada para VERDADEIRO" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Saída personalizada para FALSO" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Obrigado por solicitar uma conta. Sua conta está atualmente pendente " "de aprovação pelo administrador do site.
Enquanto isso, uma " "mensagem de boas-vindas com mais instruções foi enviada para o seu " "endereço de e-mail." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Ocorreu um erro irrecuperável. Você pode encontrar a mensagem de " "erro abaixo. Recomenda-se copiá-la para a área de transferência " "para referência." msgid "Place a block" msgstr "Colocar um bloco" msgid "Port number" msgstr "Número da porta" msgid "Revision timestamp" msgstr "Carimbo de data/hora da revisão" msgid "Field map" msgstr "Mapa do campo" msgid "Administer account settings" msgstr "Administrar configurações da conta" msgid "Entity language" msgstr "Idioma da entidade" msgid "search page" msgstr "página de busca" msgid "Hide empty" msgstr "Ocultar vazio" msgid "Revision Log message" msgstr "Mensagem do registro de revisão" msgid "The translation set id for this node" msgstr "O id do conjunto de traduções para este nó" msgid "Registered timestamp" msgstr "Carimbo de data/hora registrado" msgid "Signature format" msgstr "Formato de assinatura" msgid "Init" msgstr "Iniciar" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Imagem de Mídia" msgid "Update form" msgstr "Atualizar formulário" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "Autenticação Básica HTTP" msgid "File added" msgstr "Ficheiro adicionado" msgid "File removed" msgstr "Ficheiro removido" msgid "Translate configuration" msgstr "Configuração da tradução" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "O diretório das traduções não existe." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "O diretório das traduções não é legível." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "A diretoria das traduções não permite a escrita." msgid "The translations directory is writable." msgstr "O diretório das traduções permite a escrita." msgid "The translation server is offline." msgstr "O servidor de tradução não está disponível." msgid "The translation server is online." msgstr "O servidor de tradução está on-line." msgid "The %language translation is not available." msgstr "O %language de tradução não está disponível." msgid "The %language translation is available." msgstr "O %language de tradução está disponível." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Não foi possível transferir o %language de tradução." msgid "Not blank" msgstr "Não em branco." msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Permitir que os utilizadores apliquem uma ação para um ou mais " "itens." msgid "All actions, except selected" msgstr "Todas as ações, exceto as selecionadas" msgid "Only selected actions" msgstr "Somente as ações selecionadas" msgid "Selected actions" msgstr "Ações selecioadas" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action foi aplicado a @count item." msgstr[1] "%action foi aplicado a @count itens." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info foi criado." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info foi atualizado." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: adicionado %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: atualizado %info." msgid "The revision ID." msgstr "O ID da revisão." msgid "The comment language code." msgstr "O código de idioma do comentário." msgid "The block type." msgstr "O tipo de bloco." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Criar uma nova revisão por predefinição para este tipo de bloco." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Exiba o bloco neste modo de visualização." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas" msgid "No styles configured" msgstr "Não tem estilos configurados" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "É necessário configurar o editor de texto selecionado." msgid "Approved status" msgstr "Estado aprovado" msgid "Approved comment status" msgstr "Estado de comentário aprovado." msgid "Link to approve comment" msgstr "Ligação para aprovar o comentário" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Ligação para resposta ao comentário" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "ID do comentário pai caso seja uma resposta a um comentário." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "O ID de utilizador do autor do comentário." msgid "The comment author's home page address." msgstr "A página inicial do autor do comentário." msgid "The comment author's hostname." msgstr "O nome de servidor do autor do comentário." msgid "The time that the comment was created." msgstr "A hora em que o comentário foi criado." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "A hora da ultima edição do comentário." msgid "Thread place" msgstr "Posição na lista de discussão." msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "A representação alfadecimal da posição do comentário na lista de " "comentários, consistindo numa sequência de base 36 prefixado por um " "número inteiro que indica o seu comprimento." msgid "Send copy to sender" msgstr "Enviar cópia ao remetente" msgid "Contact module form element." msgstr "Elemento de formulário do módulo Contact." msgid "Selected user" msgstr "Utilizador selecionado" msgid "The sender's name" msgstr "O nome do remetente" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "O nome da pessoa que está a enviar a mensagem de contacto." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Se deve enviar uma cópia da mensagem para o remetente." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "O ID do usuário destinatário para mensagens de contato pessoal." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Escolha o tipo de data a ser criado." msgid "Date only" msgstr "Apenas data" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Defina um valor padrão para esta data." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "O %field da data é obrigatório." msgid "The %field date is invalid." msgstr "O %field da data é inválido." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Escolha um formato para exibir a data. Certifique-se de definir um " "formato apropriado para o campo, ou seja, omitindo a hora para um " "campo que contém apenas a data." msgid "Format: @display" msgstr "Formato: @display" msgid "Date part order" msgstr "Ordem da parte da data" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mês/Dia/Ano" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dia/Mês/Ano" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Ano/Mês/Dia" msgid "Time type" msgstr "Tipo de tempo" msgid "24 hour time" msgstr "24 horas" msgid "12 hour time" msgstr "12 horas" msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Esta opção está desativada porque nenhum módulo que forneça um " "editor de texto está atualmente ativado." msgid "Text formats and editors" msgstr "Formatos de texto e editores" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "O texto que irá ser mostrado dentro do campo até que um valor seja " "inserido. Normalmente, esta sugestão é um exemplo do valor a inserir " "ou uma breve descrição do formato esperado." msgid "Type of item to reference" msgstr "Tipo de item a referenciar" msgid "Reference method" msgstr "Método de referência" msgid "@entity_type selection" msgstr "Seleção de @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Selecione o método utilizado para coletar sugestões de preenchimento " "automático. Observe que Contém pode causar problemas de " "desempenho em sites com milhares de entidades." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Se selecionado, as classes da API de campo serão adicionadas pelos " "templates de campo. Isso não é recomendado a menos que seu CSS " "dependa dessas classes. Se não estiver selecionado, o template não " "será usado." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Administrar campos" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Administrar exibição" msgid "Allowed number of values" msgstr "Número permitido de valores" msgid "Number of values is required." msgstr "O número de valores é obrigatório." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "O campo %field só pode conter @max valores, mas foram enviados " "@count. Os seguintes arquivos foram omitidos como resultado: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Um número ilimitado de arquivos pode ser enviado para este campo." msgid "The file ID." msgstr "O ID do arquivo." msgid "The file language code." msgstr "O código de idioma do ficheiro." msgid "The user ID of the file." msgstr "O ID do usuário do arquivo." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Nome do arquivo sem componentes de caminho." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "O URI para acessar o arquivo (local ou remoto)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Este formato é exibido quando nenhum outro formato está disponível" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Imagem de origem em %source_image_path não encontrada ao tentar gerar " "a imagem derivada em %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Texto alternativo da imagem, para o atributo 'alt' da imagem." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Texto do título da imagem, para o atributo 'title' da imagem." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "A largura da imagem em pixels." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "A altura da imagem em pixels." msgid "Custom language settings" msgstr "Definições de idioma personalizado" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Configurações atualizadas com sucesso." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Altere as configurações de idioma para tipos de conteúdo, " "vocabulários de taxonomia, perfis de usuário ou " "qualquer outro elemento suportado em seu site. Por padrão, as " "configurações de idioma ocultam o seletor de idioma e o idioma é o " "idioma padrão do site." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Mostrar seletor de idioma nas páginas de criação e edição" msgid "Content language settings" msgstr "Configurações de idioma do conteúdo" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Selecione idiomas para reforçar. Se nenhum for selecionado, todos os " "idiomas serão permitidos." msgid "The language is not @languages." msgstr "O idioma não é @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "O idioma é @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Armazena uma string de URL, texto de link varchar opcional e um blob " "opcional de atributos para montar um link." msgid "Allow link text" msgstr "Permitir texto do link" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Espaço reservado para URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Espaço reservado para o texto do link" msgid "Nothing to check." msgstr "Nada a verificar." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Arquivo de tradução não encontrado: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Não foi possível baixar o arquivo de tradução @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Um arquivo de tradução não pôde ser verificado. Veja o log para " "mais detalhes. \n" "@count arquivos de tradução não puderam ser " "verificados. Veja o log para mais detalhes." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Importando ficheiro de tradução: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Traduções importadas." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Atualizando traduções de configuração" msgid "Starting configuration update" msgstr "Iniciando atualização de configuração" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Erro ao atualizar as traduções da configuração" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "A configuração foi atualizada com sucesso. Existem %number objetos " "de configuração atualizados." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Nenhum objeto de configuração foi atualizado." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Não foi possível importar o ficheiro de traduções: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Traduções importadas: %number adicionadas, %update atualizadas, " "%delete removidas." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "A configuração foi atualizada com sucesso. %number objetos de " "configuração atualizados." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Um arquivo de tradução importado. %number traduções foram " "adicionadas, %update traduções foram atualizadas e %delete " "traduções foram removidas." msgstr[1] "" "@count arquivos de tradução importados. %number traduções foram " "adicionadas, %update traduções foram atualizadas e %delete " "traduções foram removidas." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Uma string de tradução foi ignorada devido a HTML não permitido ou " "malformado. Consulte o log para mais detalhes. " msgstr[1] "" "@count strings de tradução foram ignoradas devido a HTML não " "permitido ou malformado. Consulte o log para mais detalhes." msgid "Checking translations" msgstr "Verificando traduções" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Erro ao verificar atualizações de tradução." msgid "Updating translations" msgstr "Atualizando traduções" msgid "Error importing translation files" msgstr "Ocorreu um erro ao importar ficheiros de traduções" msgid "Updating translations." msgstr "A atualizar as traduções." msgid "Source string (@language)" msgstr "Expressão da fonte (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Inglês incorporado" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Expressão traduzida (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Todas as traduções estão atualizadas." msgid "Select a language to update." msgstr "Selecione o idioma a atualizar." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Arquivo não encontrado em %remote_path nem em %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Arquivo não encontrado em %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar o local do arquivo de tradução." msgid "no version" msgstr "sem versão" msgid "Missing translations for:" msgstr "Traduções ausentes para:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "Traduções ausentes para um projeto \n" "Traduções ausentes para " "@count projetos" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Um caminho de sistema de arquivos local onde os arquivos de tradução " "de interface serão armazenados." msgid "Updates available" msgstr "Atualizações disponíveis" msgid "Missing translations" msgstr "Traduções ausentes" msgid "Translation source" msgstr "Origem de tradução" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Servidor de tradução Drupal e arquivos locais" msgid "Local files only" msgstr "Apenas arquivos locais" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "A origem dos arquivos de tradução para tradução automática da " "interface." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Não sobrescreva as traduções existentes." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Apenas sobrescrever traduções importadas; traduções personalizadas " "são mantidas." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Substituir traduções existentes." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Como tratar as traduções existentes ao atualizar automaticamente as " "traduções da interface." msgid "Edit menu %label" msgstr "Editar menu %label" msgid "Add menu link" msgstr "Adicionar link de menu" msgid "Administrative summary" msgstr "Resumo administrativo" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "O menu %label foi atualizado." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Menu %label foi adicionado." msgid "The menu link has been saved." msgstr "O link do menu foi salvo." msgid "Published status or admin user" msgstr "Estado publicado ou usuário administrador" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Promovido ao status de página inicial" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Formulário em massa de operações de nó" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Adicione um elemento de formulário que permita executar operações " "em vários nós." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Comportamento de Página Inicial de Nó Vazio" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Fornece um link para a página de visão geral de adição de node." msgid "Link to revision" msgstr "Link para revisão" msgid "Link to revert revision" msgstr "Link para reverter a revisão" msgid "Link to delete revision" msgstr "Link para apagar revisão" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Acesse a página Visão geral do conteúdo" msgid "View all revisions" msgstr "Ver todas as revisões" msgid "Revert all revisions" msgstr "Reverter todas as revisões" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Visualizar revisões" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Reverter revisões" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Excluir revisões" msgid "Promotion options" msgstr "Opções de publicação" msgid "Read more about @title" msgstr "Ler mais sobre @title" msgid "The node revision ID." msgstr "O ID da revisão do nó." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "A hora em que o nó foi editado pela última vez." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "A hora em que foi criada a revisão atual." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "O ID de utilizador do autor da revisão atual." msgid "Float value" msgstr "Valor float" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Um campo de entidade contendo um alias de caminho e dados " "relacionados." msgid "Path id" msgstr "ID do caminho" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Entidade %type criada com ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Entidade %type atualizada com ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Entidade %type com ID %id excluída." msgid "Raw output" msgstr "Saída bruta" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Você não tem campos. Adicione alguns à sua visualização." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "O nome legível pela máquina deve conter apenas letras, números, " "hífens e sublinhados." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Todos os aliases de campo devem ser exclusivos" msgid "Accepted request formats" msgstr "Formatos de requisição aceitos" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Formatos de solicitação que serão permitidos nas respostas. Se " "nenhum for selecionado, todos os formatos serão permitidos." msgid "The new set label is required." msgstr "O novo rótulo do conjunto é obrigatório." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "No UNIX, Linux e Mac OS X, você encontrará a configuração no " "arquivo /etc/syslog.conf, ou em /etc/rsyslog.conf ou " "no diretório /etc/rsyslog.d. Esses arquivos definem a " "configuração de encaminhamento. As mensagens podem ser sinalizadas " "com os códigos LOG_LOCAL0 até LOG_LOCAL7. " "Para obter informações sobre as facilidades do Syslog, níveis de " "severidade e como configurar o syslog.conf ou o " "rsyslog.conf, consulte a página de manual " "syslog.conf ou rsyslog.conf no seu terminal." msgid "Any data" msgstr "Quaisquer dados" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Um campo de entidade que contém um UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Falha ao buscar o arquivo devido ao erro \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "Formatos de data e hora" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "O script update.php está acessível a todos sem verificação de " "autenticação, o que representa um risco de segurança. Você deve " "alterar o valor de @settings_name no seu settings.php para FALSE " "novamente." msgid "Name of the date format" msgstr "Nome do formato de data" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit configurações" msgid "Update this item" msgstr "Atualizar este item" msgid "This value should not be null." msgstr "Este valor não deve ser nulo." msgid "The term ID." msgstr "O termo ID." msgid "The term language code." msgstr "O código de idioma do termo." msgid "Term Parents" msgstr "Term Parents" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Crie entidades referenciadas se estas já não existirem" msgid "Telephone number" msgstr "Número de telefone" msgid "Link using text: @title" msgstr "Link usando o texto: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Vincular usando o número de telefone fornecido." msgid "Toolbar items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" msgid "Translatable elements" msgstr "Elementos traduzíveis" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Pelo menos um campo precisa ser traduzível para habilitar %bundle " "para tradução." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Idioma original)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Administrar definições de tradução" msgid "Create translations" msgstr "Criar traduções" msgid "Delete translations" msgstr "Remover traduções" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Traduzir %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Traduzir @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"Mostrar o seletor de idioma\" não é compatível com tradução de " "conteúdo no idioma predefinido: %choice. Em vez disso oculte o " "seletor ou selecione um idioma específico." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Uma tradução não publicada não será visível sem permissões de " "tradução." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file não contém nenhum arquivo .info.yml." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Este é um login único para %user_name.

Clique neste botão " "para entrar no site e alterar sua senha.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Fornece acesso ao serviço de dados do usuário." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Adicione um elemento de formulário que permita executar operações " "em vários usuários." msgid "User module form element." msgstr "Elemento de formulário do módulo User." msgid "System module form element." msgstr "Elemento de formulário do módulo System." msgid "Edit user account" msgstr "Editar conta de usuário" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Tentativa de login falhou de %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Cancelar utilizador" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Ativar indicador de força da senha" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administrador (usuário aguardando aprovação)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "O papel %label foi atualizado." msgid "Role %label has been added." msgstr "Função %label foi adicionada." msgid "The user language code." msgstr "O código de idioma do utilizador." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "O horário em que o usuário acessou o site pela última vez." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "A última vez que o usuário efetuou login." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "O endereço de email usado para a criação inicial da conta." msgid "The roles the user has." msgstr "Os papéis que o usuário possui." msgid "Update the user %name" msgstr "Atualizar o usuário %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "O módulo que define esses dados do usuário." msgid "The name of the data key." msgstr "O nome da chave de dados." msgid "The label of the view." msgstr "O rótulo da view." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "O ID legível por máquina da view." msgid "Dropbutton" msgstr "Botão suspenso" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Exibir campos em um dropbutton." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entidade renderizada - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Exibe uma entidade @label renderizada em uma área." msgid "Display the @label" msgstr "Exibir o @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Substituições globais de tokens disponíveis" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Substitua o título desta exibição quando estiver vazio. Os tokens " "globais disponíveis abaixo podem ser usados aqui." msgid "Administrative comment" msgstr "Comentário administrativo" msgid "Machine name of the display" msgstr "Nome da máquina da exibição" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Esta descrição será vista apenas dentro da interface administrativa " "e pode ser usada para documentar esta exibição." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Nome(s) da(s) classe(s) CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Mostrar links contextuais nesta visualização." msgid "Show contextual links" msgstr "Mostrar links contextuais" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "No menu, os links mais pesados irão afundar e os links mais leves " "serão posicionados mais próximos ao topo." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Permitir que as pessoas escolham a ordem de classificação" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Se a ordem de classificação não estiver exposta, as configurações " "dos critérios de classificação para cada ordenação determinarão " "sua ordem." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etiqueta para ordenação ascendente" msgid "Label for descending sort" msgstr "Rótulo para ordenação decrescente" msgid "@name format: @date" msgstr "@name formato: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Substitua a saída deste campo por texto personalizado" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Exiba este campo como um link personalizado" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Reduza este campo para um número máximo de caracteres" msgid "More link label" msgstr "Etiqueta para a ligação \"mais\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Você pode usar os \"Padrões de substituição\" acima." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Um corretor de HTML será executado para garantir que as tags HTML " "estejam devidamente fechadas após o corte." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Campos paras serem incluídos como ligações." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inclua um parâmetro \"destination\" no link para retornar o usuário " "à visualização original ao concluir a ação do link." msgid "First page link text" msgstr "Texto do link da primeira página" msgid "Last page link text" msgstr "Texto do link da última página" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Deslocamento (número de itens a pular)" msgid "Pager link labels" msgstr "Rótulos dos links do paginador" msgid "Previous page link text" msgstr "Texto do link da página anterior" msgid "Next page link text" msgstr "Texto do link da próxima página" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Insira uma lista de valores numéricos inteiros separados por " "vírgulas: ex: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "AVISO: Desativar a reescrita de SQL significa que a segurança de " "acesso aos nós está desativada. Isso pode permitir que usuários " "vejam dados que não deveriam ver se sua visualização estiver " "configurada incorretamente. Use esta opção somente se você entender " "e aceitar esse risco de segurança." msgid "No view mode selected" msgstr "Nenhum modo de exibição selecionado" msgid "Caption for the table" msgstr "Legenda para a tabela" msgid "Table details" msgstr "Detalhes da tabela" msgid "Summary title" msgstr "Título do resumo" msgid "Table description" msgstr "Descrição da tabela" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Forneça detalhes adicionais sobre a tabela para aumentar a " "acessibilidade." msgid "Enable @display_title" msgstr "Ativar @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Eliminar @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Anular eliminação de @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Desativar @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Editar nome e descrição da view" msgid "Analyze view" msgstr "Analisar a view" msgid "Reorder displays" msgstr "Reordenar os displays" msgid "Revert view" msgstr "Reverter a view" msgid "Add @type" msgstr "Adicionar @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "E/OU Reorganizar critérios de " "filtro" msgid "Rearrange @type" msgstr "Reorganizar @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Esta exibição tem um ou mais erros de validação." msgid "There are no disabled views." msgstr "Não há views inativas." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Você quer quebrar o bloqueio na visualização %name?" msgid "View language" msgstr "Ver idioma" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Idioma das etiquetas e outros elementos textuais nesta view." msgid "No displays available." msgstr "Sem displays disponíveis." msgid "Last saved" msgstr "Última gravação" msgid "Not saved yet" msgstr "Ainda não foi gravado" msgid "Hard" msgstr "Difícil" msgid "Comment selection" msgstr "Seleção de comentários" msgid "Contact message" msgstr "Mensagem de contacto" msgid "My Editor" msgstr "Meu editor" msgid "Entity display" msgstr "Exibir entidade" msgid "Entity form display" msgstr "Exibição do formulário de entidade" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Exibir a id. das entidades referenciadas." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Seleciona entidades referenciáveis para um campo de referência de " "entidade." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Campos embutidos de referência de entidade" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Retorna os resultados como um array PHP de rótulos e linhas " "renderizadas." msgid "File selection" msgstr "Seleção de arquivo" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Separe o texto do link e a URL" msgid "Node selection" msgstr "Seleção de nó" msgid "Watchdog database log" msgstr "Registro do banco de dados do Watchdog" msgid "REST export" msgstr "Exportação REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Criar um recurso de exportação REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Use entidades como dados da linha." msgid "Use fields as row data." msgstr "Use campos como dados das linhas." msgid "Serializer" msgstr "Serializador" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serializa os dados da linha de views usando o componente Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Conjunto de atalhos" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Gerencia arquivos .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Manipula arquivos zip." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Seleção de Termos de Taxonomia" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Exibir referência ao termo de taxonomia no RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Link de telefone" msgid "User selection" msgstr "Seleção do usuário" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Bloco de Filtro Exposto do Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Um pager simples contendo links de anterior e próximo." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Exibir todos os itens que esta visualização pode encontrar." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Mostra linhas como uma lista de HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Deteção e seleção de idioma" msgid "menus" msgstr "menus" msgid "Toolkit" msgstr "Caixa de ferramentas" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Autoplay: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Loop: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Silenciado: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Exibição de múltiplos arquivos" msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Tradução de Configuração" msgid "- empty image -" msgstr "- imagem vazia -" msgid "Field formatters" msgstr "Formatadores de campo" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Se ativado, as permissões de acesso para renderizar a entidade não " "são verificadas." msgid "Save and select" msgstr "Salvar e selecionar" msgid "Editorial" msgstr "Editorial" msgid "Protocol version" msgstr "Versão do protocolo" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "O diretório %translations_directory existe." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "Servidor MySQL, MariaDB, Percona, ou equivalente" msgid "The referenced language" msgstr "O idioma referenciado" msgid "Language reference" msgstr "Referência de idioma" msgid "URI value" msgstr "Valor de URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Um campo de entidade que contém um URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Antilhas Neerlandesas" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Quinxassa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" msgid "Clipperton Island" msgstr "Ilha Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong RAE China" msgid "Canary Islands" msgstr "Ilhas Canárias" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territórios Palestinianos" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oceânia Remota" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" msgid "Time span in seconds" msgstr "Intervalo de tempo em segundos" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Permitir configurações na configuração do bloco" msgid "Items per block" msgstr "Itens por bloco" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (configuração padrão)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Configurar a barra de ferramentas" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Mudando entre texto formatado e a fonte em HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Não foi possível extrair o conteúdo do arquivo tar. A mensagem de " "erro é @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Ativar uploads de imagens" msgid "Storage: @name" msgstr "Armazenamento: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Um diretório relativo ao diretório de arquivos do Drupal onde as " "imagens carregadas serão armazenadas." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Se este campo for deixado em branco, o tamanho do arquivo será " "limitado pelo tamanho máximo de upload do PHP de @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Imagens maiores que essas dimensões serão redimensionadas." msgid "Installing text editors" msgstr "Instalando editores de texto" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Ativar um editor de texto para um formato de texto" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Configurando um editor de texto" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Uma vez que um editor de texto está associado a um formato de texto, " "você pode configurá-lo clicando no link Configurar para " "esse formato. Dependendo do editor de texto específico, você pode " "configurá-lo, por exemplo, adicionando botões à sua barra de " "ferramentas. Normalmente, esses botões fornecem ferramentas de " "formatação ou edição, e frequentemente inserem tags HTML na fonte " "do campo. Para mais detalhes, consulte a página de ajuda do editor de " "texto específico." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Usando diferentes editores de texto e formatos" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Se você alterar o formato do texto em um campo de texto, o editor de " "texto também será alterado, pois a configuração do editor de texto " "está associada ao formato de texto individual. Isso permite o uso do " "mesmo editor de texto com opções diferentes para formatos de texto " "distintos. Também possibilita que os usuários escolham entre " "formatos de texto com editores de texto diferentes, caso estejam " "instalados." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placeholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Sem espaço reservado" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Adicionar, editar e eliminar modos de exibição personalizados." msgid "Display modes" msgstr "Modos de exibição personalizados" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Configure quais exibições estão disponíveis para seu conteúdo e " "formulários." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Gerencie modos de exibição personalizados." msgid "Form modes" msgstr "Modos de formulário" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Gerenciar modos personalizados de formulário." msgid "Edit form mode" msgstr "Modo de edição do formulário" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Escolha o tipo de entidade do modo de exibição" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Escolha o tipo de entidade do modo de formulário" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Excluir um @entity-type fará com que qualquer saída que ainda " "solicite o uso desse @entity-type utilize as configurações padrão " "de exibição." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Salvou o %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Correspondência de preenchimento automático: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "A entidade referenciada (%type: %id) não existe." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrar exibição do formulário" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin para @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (módulo: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Configurações do widget:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "O rótulo da entidade que está relacionada ao arquivo." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Aceda à página de visão geral dos Ficheiros" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indicador de progresso: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "O filtro %filter está ausente e será removido assim que este formato " "for salvo." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Linhas e parágrafos são reconhecidos automaticamente. A quebra de " "linha <br />, a tag de parágrafo <p> e a tag de " "fechamento de parágrafo </p> são inseridas automaticamente. Se " "os parágrafos não forem reconhecidos, basta adicionar algumas linhas " "em branco." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Filtro ausente. Todo o texto foi removido" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Falta o plugin de filtro: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Fornece uma alternativa para filtros ausentes. Não use." msgid "Add image style" msgstr "Adicionar estilo de imagem" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Estilo de visualização da imagem: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Eliminar o idioma remove todas as traduções de interface que lhe " "estão associadas e o conteúdo nesse idioma passará a idioma neutro. " "Esta ação não pode ser revertida." msgid "No placeholders" msgstr "Sem espaços reservados" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Marcador de título: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Espaço reservado para URL: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Note que a importação de arquivos .po grandes pode levar vários " "minutos." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Itens de conteúdo podem ser editados usando diferentes modos de " "formulário. Aqui, você pode definir quais campos são exibidos e " "ocultados quando o conteúdo do tipo %type é editado em cada modo de " "formulário, além de definir como os widgets dos campos do " "formulário são apresentados em cada modo." msgid "Edit %label content type" msgstr "Editar tipo de conteúdo %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "O conteúdo foi modificado por outro utilizador ou já submeteu " "alterações, pelo que as suas alterações não podem ser guardadas." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Usar o campo etiqueta: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Fornece um plugin de linha para exibir os resultados da pesquisa." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Um caminho no sistema de arquivos local onde os arquivos públicos " "serão armazenados. Este diretório deve existir e ser gravável pelo " "Drupal. Este diretório deve ser relativo ao diretório de " "instalação do Drupal e ser acessível via web. Isso deve ser " "alterado no settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: o número de telefone não pode ter mais do que @max " "caracteres." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: o texto não pode ter mais de @max caracteres." msgid "Summary rows" msgstr "Linhas de resumo" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Este formulário permite que os administradores adicionem e editem " "campos para armazenar dados do usuário." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Este formulário permite que os administradores configurem como os " "campos do formulário devem ser exibidos ao editar um perfil de " "usuário." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Altere o código de status da resposta HTTP usado por esta " "visualização, sendo especialmente útil para resultados vazios." msgid "HTTP status code" msgstr "Código de status HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Mostrar sempre a ligação \"mais\"" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Marque esta opção para exibir o link \"mais\" mesmo que não haja " "mais itens para mostrar." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Tornar o rótulo da entidade um link para a página da entidade." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Você deve adicionar alguns campos adicionais a esta exibição antes " "de usar este campo. Esses campos podem ser marcados como Excluir " "da exibição, se preferir. Note que, devido à ordem de " "renderização, você não pode usar campos que vêm após este campo; " "se precisar de um campo que não está listado aqui, rearranje seus " "campos." msgid "Automatic width" msgstr "Largura automática" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "A largura de cada coluna será calculada automaticamente com base no " "número de colunas fornecidas. Se classes adicionais forem inseridas " "ou se um tema aplicar classes com base em um sistema de grade, " "desabilitar esta opção pode ser vantajoso." msgid "Default column classes" msgstr "Classes de coluna predefinidas" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Adicione as classes de coluna padrão do views como views-col, col-1 e " "clearfix à saída. Você pode usar isso para reduzir rapidamente a " "quantidade de marcação que o view fornece por padrão, ao custo de " "tornar mais difícil a aplicação de CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Classe de coluna personalizada" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Classes adicionais para adicionar em cada coluna. Separadas por " "espaço." msgid "Default row classes" msgstr "Classes padrão de linha" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Adiciona as classes padrão das linhas do views, como views-row, row-1 " "e clearfix, à saída. Você pode usar isso para reduzir rapidamente a " "quantidade de marcação fornecida pela view por padrão, ao custo de " "tornar mais difícil a aplicação de CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Classe personalizada da linha" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Classes adicionais para aplicar em cada linha. Separadas por um " "espaço." msgid "Default wizard" msgstr "Assistente predefinido" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Todas as consultas geradas pelo Views incluirão o nome das views e da " "exibição 'view-name:display-name' como uma string ao final da " "cláusula SELECT. Isso facilita a identificação das consultas do " "Views nos registros do servidor de banco de dados, mas deve ser usado " "apenas para resolução de problemas." msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "@count semana\n" "@count semanas" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "" "@count mês\n" "@count meses" msgid "Additional data" msgstr "Informação adicional" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Valores permitidos" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Bundle" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "A entidade deve ser do tipo %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Dados complexos" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Contar" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Tipo de Entidade" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "A entidade deve ser do tipo %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Comprimento" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Tipo primitivo" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Este valor deve ser do tipo primitivo correto." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Intervalo" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Referência válida de Entidade" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Nome de usuário" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Nome de usuário único" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name tem de ser maior ou igual a %max." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name tem de ser menor ou igual a %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entidade alterada" msgid "Block layout" msgstr "Layout de bloco" msgid "Block category" msgstr "Categoria do bloco" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Ocultar bloco se a saída da view estiver vazia" msgid "Block empty settings" msgstr "Configurações de bloco vazias" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Ocultar o bloco se não há resultado/texto vazio" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Ocultar o bloco se não houver resultado, texto vazio ou " "cabeçalho/rodapé exibidos em resultado vazio" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "O número de comentários colocados numa entidade." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "O número de comentários publicados em uma entidade desde a última " "vez que o leitor a visualizou." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "A entidade na qual o comentário foi colocado." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "O @entity_type ao qual o comentário é uma resposta." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "O número de comentários que uma entidade tem." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "O horário mais recente do último comentário publicado ou da última " "atualização da entidade." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Exibir o último comentário de uma entidade" msgid "The last comment of an entity." msgstr "O último comentário de uma entidade." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "O ID de utilizador do autor do último comentário de uma entidade." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "O tipo de entidade ao qual o comentário é uma resposta." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Exibir o link padrão de adicionar comentário usado no @entity_type " "regular, que só será exibido se o usuário visualizador tiver " "permissão para adicionar um comentário." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Exibir nós somente se um usuário publicou o @entity_type ou comentou " "no @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Comentários do @entity_type usando o campo: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relacione todos os comentários no @entity_type. Isso criará 1 " "registro duplicado para cada comentário. Normalmente, se você " "precisar disso, é melhor criar uma visão de comentários." msgid "Edit comment %title" msgstr "Editar comentário %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "O ID da entidade à qual este comentário é uma resposta." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "O tipo de entidade ao qual este comentário está anexado." msgid "Comment field name" msgstr "Nome do campo de comentário" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "O nome do campo pelo qual este comentário foi adicionado." msgid "Last comment ID" msgstr "Último ID de comentário" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Última data do comentário" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "A hora em que foi criado o último comentário." msgid "Last comment name" msgstr "Último nome do comentário" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "O nome do utilizador que colocou o último comentário." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID do usuário do último comentário" msgid "The number of comments." msgstr "O número de comentários." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Este campo gere a configuração e a apresentação dos comentários " "numa entidade." msgid "Comment list" msgstr "Lista de comentários" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Mostrar o link de comentário no formulário usado nos teasers padrão " "da entidade, em vez do formulário completo da entidade." msgid "Content language and translation" msgstr "Idioma e tradução de conteúdo" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Configure suporte de idioma e tradução para o conteúdo." msgid "Select source language" msgstr "Selecionar idioma fonte" msgid "Computed date" msgstr "Data calculada" msgid "The computed DateTime object." msgstr "O objeto DateTime calculado." msgid "Log entries" msgstr "Entradas de log" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Contém uma lista de entradas de log." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "O usuário no qual a entrada do registro foi escrita." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "A mensagem real da entrada do log." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "As variáveis da entrada de log em um formato serializado." msgid "Operation links for the event." msgstr "Links de operação para o evento." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL da página anterior." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Data em que o evento ocorreu." msgid "Replace variables" msgstr "Substituir variáveis" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Apenas um arquivo." msgstr[1] "Máximo de @count arquivos." msgid "Configure language support for content." msgstr "Configurar suporte de idioma para conteúdo." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Gerenciando e exibindo campos de link" msgid "Adding link text" msgstr "Adicionando texto ao link" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Nas configurações do campo, você pode definir texto adicional do " "link como opcional ou obrigatório em qualquer campo " "de link." msgid "Displaying link text" msgstr "Exibindo texto do link" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Se um texto de link foi enviado para uma URL, por padrão esse texto " "de link é exibido como um link para a URL. Se quiser exibir tanto o " "texto do link quanto a URL, escolha o formato de link " "apropriado no menu suspenso na página Gerenciar exibição. " "Se desejar exibir apenas a URL, mesmo que um texto de link tenha sido " "enviado, escolha Link como o formato e, em seguida, altere " "suas Configurações de formato para exibir Apenas " "URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Adicionando atributos aos links" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Você pode adicionar atributos aos links, alterando as " "Configurações de formato na página Gerenciar " "exibição. Adicionar rel=\"nofollow\" informa aos " "motores de busca que os links não devem ser seguidos." msgid "Validating URLs" msgstr "Validando URLs" msgid "Number (decimal)" msgstr "Número (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Número (float)" msgid "Number (integer)" msgstr "Número (inteiro)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias para @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Saída bruta para @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "O módulo Serialization fornece um serviço para serializar e " "desserializar dados para e a partir de formatos como JSON e XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "A serialização é o processo de converter estruturas de dados como " "arrays e objetos em uma string. Isso permite que os dados sejam " "representados de uma maneira fácil de trocar e armazenar (por " "exemplo, para transmissão pela Internet ou para armazenamento em um " "sistema de arquivos local). Essas representações podem então ser " "desserializadas para retornar às estruturas de dados originais." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "O serializer divide esse processo em duas partes. A normalização " "converte um objeto em uma estrutura de array normalizada. A " "codificação pega esse array e o converte em uma string." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "O processo de desinstalação remove todos os dados relacionados a um " "módulo." msgid "The date the term was last updated." msgstr "A data em que o termo foi atualizado pela última vez." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "A última vez que o termo foi editado." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Gerenciando e exibindo campos de telefone" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Exibindo números de telefone como links" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "A conta de utilizador %name não pode ser cancelada." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "O manipulador para este item está danificado ou em falta. Os detalhes " "seguintes estão disponíveis:" msgid "Default actions" msgstr "Ações padrão" msgid "Grouping @id" msgstr "Agrupando @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Colunas por @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Ordenado por @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Ordem de classificação padrão para @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Ordenação padrão para @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Alinhamento para @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separador para @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Ocultar coluna vazia para @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Definição responsiva para @field" msgid "No default sort" msgstr "Sem ordem por omissão" msgid "Page display settings" msgstr "Definições do display Página" msgid "Block display settings" msgstr "Configurações de exibição do bloco" msgid "View basic information" msgstr "Ver informação básica" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Permitir exibições incorporadas" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Exibições incorporadas podem ser usadas em código via " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Mostrar consulta SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Remover @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Peso para @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grupo para @id" msgid "Remove @id" msgstr "Remover @id" msgid "PHP date format" msgstr "Formato de data PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "A registar o módulo" msgid "Media types" msgstr "Tipos de mídia" msgid "Not fully protected" msgstr "Não totalmente protegido" msgid "Reset your password" msgstr "Redefinir a sua senha" msgid "Number of new comments" msgstr "Número de novos comentários" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listas (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Configuração simples" msgid "Configuration type" msgstr "Tipo de configuração" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Aqui está a sua configuração:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Tem a certeza de que quer atualizar o %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Chave de ID \"@id_key\" ausente para esta importação de " "@entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Uma entidade com este nome de máquina já existe, mas a importação " "não especificou um UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Uma entidade com este nome de máquina já existe, mas o UUID não " "corresponde." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Uma entidade com este UUID já existe, mas o nome da máquina não " "corresponde." msgid "Fallback date format" msgstr "Formato de data de recurso" msgid "Configuration translation" msgstr "Tradução de configuração" msgid "Translate the configuration." msgstr "Traduzir a configuração." msgid "@label fields" msgstr "@label campos" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Introduzir bloco, tema ou categoria" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Digite uma parte do bloco, tema ou categoria para filtrar." msgid "Translations for %label" msgstr "Traduções para %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (original)" msgid "Enter label" msgstr "Introduzir etiqueta" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Digite parte do rótulo ou descrição para filtrar." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Digite o campo ou @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Digite uma parte do campo ou @bundle para filtrar." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Adicionar tradução do @language para %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Tradução do @language guardada com sucesso." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "A tradução do @language para %label foi eliminada" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Editar a tradução do @language para %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "A tradução do @language foi atualizada com sucesso." msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja aplicar o efeito de imagem %name atualizado " "a todas as imagens?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Esta operação não altera as imagens originais, mas as cópias " "criadas para este estilo serão recriadas." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "O estilo de imagem %name foi limpo." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Imagem a ser exibida caso nenhuma imagem seja carregada." msgid "Action title" msgstr "Título da ação" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "O título exibido acima do menu suspenso de ações." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "O nome legível pela máquina deve ser único e pode conter apenas " "letras minúsculas, números e sublinhados. Além disso, não pode ser " "a palavra reservada \"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Acesso limitado -" msgid "Workflow type" msgstr "Tipo de fluxo de trabalho" msgid "Sample content" msgstr "Conteúdo de exemplo" msgid "Display block title" msgstr "Exibir título do bloco" msgid "List of items" msgstr "Lista de itens" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Colocando e movendo blocos" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Demonstração das regiões de blocos para um tema" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Alternar entre diferentes temas" msgid "Configuring block settings" msgstr "Configurar definições do blocos" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Você pode controlar a visibilidade de um bloco restringindo-o a " "páginas específicas, tipos de conteúdo e/ou funções, configurando " "as opções apropriadas em Configurações de visibilidade na " "configuração do bloco." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "A menos que você esteja enfrentando problemas com paginadores " "relacionados a este campo, você deve deixar este valor como 0. Se " "estiver usando múltiplos paginadores em uma única página, pode ser " "necessário definir este número para um valor mais alto, a fim de " "evitar conflitos dentro do array ?page=. Valores altos adicionarão " "muitas vírgulas às suas URLs, portanto, evite isso se possível." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID da página: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Digite o nome do arquivo de configuração sem a extensão " ".yml. (ex: system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "O email do remetente" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "O email da pessoa que está a enviar a mensagem de contacto." msgid "File usage" msgstr "Uso do arquivo" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Relacione entidades de arquivo ao seu uso." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Gerenciando e exibindo campos de arquivo" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Permitindo extensões de arquivo" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Nas configurações do campo, você pode definir as extensões de " "arquivo permitidas (por exemplo, pdf docx psd) para os " "arquivos que serão enviados com o campo de arquivo." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Restringindo o tamanho máximo do arquivo" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "O tamanho máximo de arquivo que os usuários podem enviar é limitado " "pelas configurações PHP do servidor, mas você pode restringir esse " "valor inserindo o valor desejado na configuração Tamanho máximo " "de envio. O tamanho máximo do arquivo é exibido automaticamente " "para os usuários no texto de ajuda do campo de arquivo." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Exibindo arquivos e descrições" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Nas configurações do campo, você pode permitir que os usuários " "alternem se os arquivos individuais são exibidos. Nas configurações " "de exibição, você pode então escolher um dos seguintes formatos: " " Um " "arquivo ainda pode ser vinculado diretamente pelo seu URI mesmo que " "não esteja visível." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Flag para controlar se este arquivo deve ser exibido ao visualizar o " "conteúdo" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "A entrada do registro explicando as alterações nesta revisão." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Pelo menos um provedor de autenticação deve ser definido para o " "recurso @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Pelo menos um formato deve ser definido para o recurso @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "O ID do atalho." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "O UUID do atalho." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "O conjunto do atalho." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Peso entre os atalhos no mesmo conjunto de atalhos." msgid "Route name" msgstr "Nome da rota" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "O código de idioma do atalho." msgid "Shortcut link" msgstr "Link de atalho" msgid "Rebuild access" msgstr "Reconstruir acesso" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "A configuração rebuild_access está ativada em settings.php. " "Recomenda-se que esta configuração esteja desativada, a menos que " "você esteja realizando uma reconstrução." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Relacione nós a termos de taxonomia, especificando qual ou quais " "vocabulários usar. Essa relação pode causar registros duplicados se " "houver vários termos." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID do termo de taxonomia" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Nome do termo de taxonomia" msgid "Return to site content" msgstr "Voltar ao conteúdo do sítio" msgid "Preferred admin language code" msgstr "O código do idioma preferido de administração" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "O código do idioma preferido do utilizador para receber emails e " "visualizar o sítio." msgid "Preferred language code" msgstr "Código do idioma preferido" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "O código do idioma preferido do utilizador para ver páginas de " "administração." msgid "The name of this user." msgstr "O nome deste usuário." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "A senha deste usuário (hash)." msgid "The email of this user." msgstr "O e-mail deste usuário." msgid "The timezone of this user." msgstr "O fuso horário deste usuário." msgid "The time that the user was created." msgstr "O momento em que o usuário foi criado." msgid "Initial email" msgstr "Email inicial" msgid "User ID from route context" msgstr "ID do usuário a partir do contexto da rota" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "O módulo Views fornece um back-end para buscar informações de " "conteúdo, contas de usuário, termos de taxonomia e outras entidades " "no banco de dados e apresentá-las ao usuário como uma grade, lista " "em HTML, tabela, lista não formatada, etc. As exibições resultantes " "são geralmente conhecidas como views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Adicionando funcionalidade às páginas administrativas" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "O módulo Views adiciona funcionalidades a algumas páginas de " "administração principais. Por exemplo, admin/content " "utiliza o Views para filtrar e ordenar conteúdos. Com o Views " "desinstalado, admin/content fica mais limitado." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Expandindo a funcionalidade do Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Alterar o título aqui significa que ele não poderá mais ser " "alterado dinamicamente." msgid "Validate @label" msgstr "Validar @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Validar se o usuário tem acesso ao %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Vários argumentos" msgid "Single ID" msgstr "ID Único" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Um ou mais IDs separados por , ou +" msgid "Tag based" msgstr "Baseado em etiquetas" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Cache baseado em tags de dados. Os caches permanecerão até que " "quaisquer tags de cache relacionadas sejam invalidadas." msgid "Name and description" msgstr "Nome e descrição" msgid "Administrative tags" msgstr "Etiquetas administrativas" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Digite uma lista separada por vírgulas de palavras para descrever sua " "visualização." msgid "Click Save." msgstr "Clique em Salvar." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Define um tipo de campo para números de telefone." msgid "simple configuration" msgstr "configuração simples" msgid "The date the file created." msgstr "A data em que o arquivo foi criado." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "A data e hora em que o arquivo foi criado." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "O carimbo de data/hora da última alteração do arquivo." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Idioma baseado no idioma selecionado." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Links de menu com pesos mais baixos são exibidos antes dos links com " "pesos mais altos." msgid "The name of the user role." msgstr "O nome da função do usuário." msgid "Influence" msgstr "Influência" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Influência é um multiplicador numérico usado na ordenação de " "resultados de pesquisa. Um número maior significa que o factor " "correspondente tem mais influência nos resultados de pesquisa; zero " "significa que o factor é ignorado. A modificação destes números " "não exige que o índice de pesquisa seja reconstruído. As " "modificações têm efeito imediato." msgid "Search page type" msgstr "Tipo de página de pesquisa" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Escolher tipo de página -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Nenhuma página de pesquisa foi configurada." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Você deve selecionar o novo tipo de página de busca." msgid "Edit %label search page" msgstr "Editar página de pesquisa %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "A página de pesquisa %label foi ativada." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "A página de pesquisa %label foi desativada." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "A página de busca padrão agora é %label. Certifique-se de verificar " "a ordem das suas páginas de busca." msgid "The %label search page has been added." msgstr "A página de pesquisa %label foi adicionada." msgid "Save search page" msgstr "Salvar página de pesquisa" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "A página de pesquisa %label foi atualizada." msgid "The label for this search page." msgstr "O rótulo para esta página de pesquisa." msgid "The search page path must be unique." msgstr "O caminho da página de pesquisa deve ser único." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Gerenciando e exibindo campos de texto" msgid "Creating short text fields" msgstr "Criando campos de texto curtos" msgid "Creating long text fields" msgstr "Criando campos de texto longos" msgid "Trimming the text length" msgstr "Reduzindo o comprimento do texto" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Na página Gerenciar exibição, você pode optar por exibir " "uma versão resumida do texto e, se sim, definir onde o texto deve ser " "cortado." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Exibindo resumos em vez de texto recortado" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Usando formatos de texto e editores" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Centro" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "State label" msgstr "Etiqueta de estado" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: não deve ter mais de @max caracteres." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Um breakpoint separa a altura ou largura das visualizações (telas, " "impressoras e outros tipos de mídia) em etapas. Por exemplo, um " "breakpoint de largura de 40em cria duas etapas: uma para larguras de " "até 40em e outra para larguras acima de 40em. Os breakpoints podem " "ser usados para definir quando os layouts devem mudar de uma forma " "para outra, quando as imagens devem ser redimensionadas, e outras " "alterações que precisam responder às mudanças na altura ou largura " "da visualização." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Multiplicador de resolução" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Multiplicadores de resolução são uma medida da resolução do " "dispositivo da viewport, definidos como a razão entre o tamanho " "físico do pixel do dispositivo ativo e o tamanho do pixel " "independente do dispositivo. O módulo Breakpoint define " "multiplicadores de 1, 1,5 e 2; ao definir pontos de interrupção, " "módulos e temas podem especificar quais multiplicadores se aplicam a " "cada ponto de interrupção." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Definindo pontos de interrupção e grupos de pontos de interrupção" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Módulos e temas podem usar a API fornecida pelo módulo Breakpoint " "para definir pontos de interrupção e grupos de pontos de " "interrupção, além de atribuir multiplicadores de resolução aos " "pontos de interrupção." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Nome do autor do comentário" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Alterar o formato do texto para %text_format removerá permanentemente " "o conteúdo que não é permitido nesse formato.

Salve suas " "alterações antes de mudar o formato do texto para evitar a perda de " "dados." msgid "Entity view display" msgstr "Exibição de visualização de entidade" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Gerenciando e exibindo campos de referência de entidade" msgid "Selecting reference type" msgstr "Selecionando tipo de referência" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Nas configurações do campo, você pode selecionar para qual tipo de " "entidade deseja criar uma referência." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtrando e classificando campos de referência" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Dependendo do tipo de entidade escolhido, opções adicionais de " "filtragem e ordenação estão disponíveis para a lista de entidades " "que podem ser referenciadas, nas configurações do campo. Por " "exemplo, a lista de usuários pode ser filtrada por função e " "ordenada por nome ou ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Exibindo uma referência" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Uma referência de entidade pode ser exibida como um rótulo simples " "com ou sem um link para a entidade. Alternativamente, a entidade " "referenciada pode ser exibida como um teaser (ou qualquer outro modo " "de exibição disponível) dentro da entidade que faz a referência." msgid "Managing text formats" msgstr "Gerenciando formatos de texto" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Atribuindo papéis aos formatos de texto" msgid "Selecting filters" msgstr "Selecionando filtros" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Cada filtro pode ter opções adicionais de configuração. Por " "exemplo, para o filtro \"Limitar as tags HTML permitidas\" você " "precisa definir a lista de tags HTML que o filtro manterá no texto." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Ao criar ou editar dados em um campo que possui formatos de texto " "ativados, os usuários podem selecionar o formato abaixo do campo na " "lista de seleção Formato do texto." msgid "Import behavior" msgstr "Comportamento da importação" msgid "The keywords to search for." msgstr "As palavras-chave para pesquisar." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Gerenciando e exibindo campos de lista" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Definindo chaves de opção e rótulos" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Quando você define as opções da lista, pode atribuir uma chave e um " "rótulo para cada opção da lista. O rótulo será exibido para os " "usuários enquanto a chave será armazenada no banco de dados." msgid "Choosing list field type" msgstr "Escolhendo o tipo de campo de lista" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Existem três tipos de campos de lista, que armazenam diferentes tipos " "de dados: float, integer ou text. O tipo " "float permite armazenar valores decimais aproximados. O tipo " "integer permite armazenar números inteiros, como anos (por " "exemplo, 2012) ou valores (por exemplo, 1, 2, 5, 305). O tipo de campo " "de lista text permite armazenar valores de texto. " "Independentemente do tipo de campo de lista que você escolher, você " "pode definir quaisquer rótulos que desejar para a entrada de dados." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Dependência do módulo obrigatório @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Algumas das atualizações pendentes não podem ser aplicadas porque " "suas dependências não foram atendidas." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "O vocabulário ao qual o termo está atribuído." msgid "Managing user account fields" msgstr "Gerenciando campos da conta do usuário" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "A data em que a taxonomia foi atualizada pela última vez." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Um campo de entidade contendo a marca temporal UNIX de quando a " "entidade foi actualizada pela última vez." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Um campo de entidade contendo a marca temporal UNIX de quando a " "entidade foi criada." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Um campo de entidade para armazenar um array serializado de valores." msgid "Timestamp value" msgstr "Valor da data/hora (timestamp)" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Envia a mensagem em texto simples, usando a sistema nativo do PHP, a " "função mail()." msgid "Mail collector" msgstr "Coletor de e-mails" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Não envia a mensagem, mas a armazena no Drupal dentro do sistema de " "estado. Usado para testes." msgid "Nothing to export." msgstr "Nada a exportar." msgid "Administer responsive images" msgstr "Administrar imagens responsivas" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Definido na página de Aparência ou Configurações do Tema. Você " "não possui as permissões adequadas para alterar o logotipo do site." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Definido na página de Informações do Site. Você não tem as " "permissões apropriadas para alterar o logotipo do site." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Alternar elementos de marca" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Escolha quais elementos de branding você deseja mostrar nesta " "instância do bloco." msgid "Site branding" msgstr "Imagem de marca do sítio" msgid "Rendering language" msgstr "A gerar o idioma" msgid "Save and configure" msgstr "Salvar e configurar" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "A opção \"@name\" deve conter um valor válido. Você pode deixar o " "campo de texto vazio ou inserir uma string como \"512\" (bytes), \"80 " "KB\" (quilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Incompatibilidade detetada no build-id do formulário ao tentar " "guardar um formulário na cache." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Sincronizando a configuração: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Erro inesperado durante a importação com a operação @op para " "@name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "A configuração \"@name\" foi eliminada e substituída" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "A actualização \"@name\" está em falta." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "O nome da configuração @config_name é inválido." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: O integer deve ser maior ou igual que %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Tamanho do campo do URl" msgid "URI field" msgstr "Campo URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Uma descrição breve do seu bloco." msgid "no caching" msgstr "sem cache" msgid "Custom Entity ID" msgstr "ID de Entidade Personalizada" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Especifique um ID de entidade personalizado. Isso substituirá o ID da " "entidade na configuração acima." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Concluído @current de @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "A sincronização da configuração falhou na validação." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "A configuração foi importada com erros." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Todos os links são validados após o preenchimento de um campo de " "link. Eles podem incluir âncoras ou strings de consulta." msgid "Allowed link type" msgstr "Tipo de link permitido" msgid "Internal links only" msgstr "Apenas links internos" msgid "Both internal and external links" msgstr "Tanto links internos quanto externos" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Dados de link válidos para o tipo de link." msgid "Importing translation files" msgstr "Importando ficheiros de tradução" msgid "Checking the translation status" msgstr "Verificando o status da tradução" msgid "Translating individual strings" msgstr "Traduzindo strings individuais" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Não foi possível salvar na tabela de mapeamento devido à falta de " "valores de ID de destino." msgid "Format ID." msgstr "ID do Formato." msgid "(this translation)" msgstr "(esta tradução)" msgid "(all translations)" msgstr "(todas as traduções)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "A pesquisa está atualmente desativada" msgid "No screenshot" msgstr "Sem captura de tela" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Esta importação está vazia e, se aplicada, excluiria toda a sua " "configuração, portanto foi rejeitada." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "O UUID do site no armazenamento de origem não corresponde ao " "armazenamento de destino." msgid "Configuration deletions" msgstr "Eliminações de configuração" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "A configuração listada será eliminada." msgid "User's roles" msgstr "Funções do utilizador" msgid "Single name" msgstr "Nome único" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Se nenhum for selecionado, todos são permitidos." msgid "Missing row plugin" msgstr "Plugin de linha ausente" msgid "Tab options" msgstr "Opções de aba" msgid "Enable menu link" msgstr "Ativar a ligação do menu" msgid "Allowed HTML" msgstr "HTML permitido" msgid "Contact messages" msgstr "Mensagens de contacto" msgid "@label entities" msgstr "@label entidades" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Sincronizando a configuração: @op @name em @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "A entidade de configuração \"@name\" foi apagada e substituída." msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Conteúdo em contexto: Grupo de tipos de entidade" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Outros em contexto: Grupo de tipos de entidade" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Configuração em contexto: Grupo de tipos de entidade" msgid "Action ID" msgstr "ID da ação" msgid "Action configuration" msgstr "Configuração de ação" msgid "Action description" msgstr "Descrição da ação" msgid "The block numeric identifier." msgstr "O identificador numérico do bloco." msgid "The module providing the block." msgstr "O módulo que fornece o bloco." msgid "The block's delta." msgstr "O delta do bloco." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Em qual tema o bloco está posicionado." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Se o bloco está ativado ou não." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Peso do bloco para ordenação dentro de uma mesma região." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Região em que o bloco é posicionado." msgid "Visibility expression." msgstr "Expressão de visibilidade." msgid "Pages list." msgstr "Lista de páginas." msgid "Cache rule." msgstr "Regra de cache." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "O identificador numérico do bloco/caixa" msgid "The block/box content" msgstr "O conteúdo do bloco/caixa" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Título administrativo do bloco/caixa." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "O identificador primário para esta versão." msgid "Comment ID." msgstr "ID do comentário." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID do comentário pai. Se definido como 0, este comentário não é " "uma resposta a um comentário existente." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "O {node}.nid ao qual este comentário está respondendo." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "O {users}.uid que escreveu o comentário. Se definido como 0, este " "comentário foi criado por um usuário anônimo." msgid "The comment title." msgstr "O título do comentário." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "O momento em que o comentário foi criado ou a última vez que foi " "editado pelo seu autor, como um timestamp Unix." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "O {filter_formats}.format do corpo do comentário." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "A representação vancode da posição do comentário em um tópico." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "O nome do autor do comentário. Usa {users}.name se o usuário estiver " "logado, caso contrário, usa o valor digitado no formulário de " "comentário." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "O endereço da página inicial do autor do comentário no formulário " "de comentários, se o usuário for anônimo, e a configuração " "'Usuários anônimos podem/devem deixar suas informações de contato' " "estiver ativada." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "O {node}.type ao qual este comentário é uma resposta." msgid "The node type" msgstr "O tipo de nó" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Chave Primária: ID único da categoria." msgid "Category name." msgstr "Nome da categoria." msgid "The category's weight." msgstr "O peso da categoria." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Indicador para sinalizar se a categoria está selecionada por padrão " "ou não. (1 = Sim, 0 = Não)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Tipo (texto, inteiro, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "Configurações globais. Compartilhadas com todas as instâncias de " "campo." msgid "DB storage" msgstr "Armazenamento de BD" msgid "DB Columns" msgstr "Colunas do BD" msgid "The machine name of field." msgstr "O nome da máquina do campo." msgid "Weight." msgstr "Peso." msgid "A name to show." msgstr "Um nome para mostrar." msgid "Widget type." msgstr "Tipo de widget." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Serializar dados com configurações do widget." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serializar dados com configurações de exibição." msgid "A description of field." msgstr "Uma descrição do campo." msgid "Module that implements widget." msgstr "Módulo que implementa widget." msgid "Status of widget" msgstr "Status do widget" msgid "The module that provides the field." msgstr "O módulo que fornece o campo." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Tipo de conteúdo onde este campo é utilizado." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "O {users}.uid que adicionou o arquivo. Se estiver definido como 0, " "este arquivo foi adicionado por um usuário anônimo." msgid "The published status of a file." msgstr "O status publicado de um arquivo." msgid "The time that the file was added." msgstr "O horário em que o arquivo foi adicionado." msgid "The Drupal files path." msgstr "O caminho dos arquivos do Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "VERDADEIRO se o diretório de arquivos for público, caso contrário " "FALSO." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Nome da máquina do tipo de nó." msgid "Human name of the node type." msgstr "Nome humano do tipo de nó." msgid "The module providing the node type." msgstr "O módulo que fornece o tipo de nó." msgid "Description of the node type." msgstr "Descrição do tipo de nó." msgid "Help text for the node type." msgstr "Texto de ajuda para o tipo de conteúdo." msgid "Title label." msgstr "Rótulo do título." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Sinalizador indicando que o tipo de nó possui um campo de corpo." msgid "Body label." msgstr "Rótulo do corpo." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Contagem mínima de palavras para o campo do corpo." msgid "Flag." msgstr "Bandeira." msgid "The original type." msgstr "O tipo original." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Chave Primária: ID único do campo de perfil." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Título do campo exibido para o usuário final." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Nome interno do campo usado no HTML do formulário e URLs." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Explicação do campo para os usuários finais." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Categoria de perfil sob a qual o campo será agrupado." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Título da página usado para navegação pelo valor do campo" msgid "Type of form field." msgstr "Tipo de campo de formulário." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Peso do campo em relação a outros campos do perfil." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Se o usuário é obrigado a inserir um valor. (0 = não, 1 = sim)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Se o campo está visível no formulário de registro do usuário. (1 = " "sim, 0 = não)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "O nível de visibilidade do campo. (0 = oculto, 1 = privado, 2 = " "público no perfil, mas não nas páginas da lista de membros, 3 = " "público no perfil e nas páginas de lista)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Se o preenchimento automático do formulário está ativado. (0 = " "desativado, 1 = ativado)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Lista de opções a serem usadas em um campo de seleção de lista." msgid "Unique profile field ID." msgstr "ID único do campo de perfil." msgid "The user Id." msgstr "O Id. do usuário." msgid "Existing term VID" msgstr "Termo VID existente" msgid "The term description." msgstr "A descrição do termo." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Os IDs dos termos pais do termo no Drupal." msgid "The file Id." msgstr "O arquivo Id." msgid "The node Id." msgstr "O ID do nó." msgid "The version Id." msgstr "O Id. da versão." msgid "The file description." msgstr "A descrição do arquivo." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Se a lista deve ser visível na página do nó." msgid "The file weight." msgstr "O peso do arquivo." msgid "Max filesize" msgstr "Tamanho máximo do arquivo" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "O identificador numérico do alias de caminho." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Fuso horário (Data)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Fuso Horário (Evento)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "O ID do vocabulário." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "O nome do vocabulário." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "A descrição do vocabulário." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Os nomes dos tipos de nó com os quais o vocabulário pode ser usado." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Exibe mensagens em uma área." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Esta sincronização excluirá os dados do campo %fields. \n" "Esta " "sincronização excluirá os dados dos campos: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Nome da Rota" msgid "Route Params" msgstr "Parâmetros da Rota" msgid "Param" msgstr "Parâmetro" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Dependências da configuração" msgid "Theme dependencies" msgstr "Dependências do tema" msgid "Extension settings" msgstr "Definições da extensão" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Redirecionamento para configuração de URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Mostrar uma mensagem à configuração de utilizador" msgid "Bulk form" msgstr "Formulário de operações em massa" msgid "Admin info" msgstr "Informação administrativa" msgid "Block display options" msgstr "Opções de exibição do bloco" msgid "Comment display format settings" msgstr "Configurações do formato de exibição de comentários" msgid "Commented user ID" msgstr "ID do usuário comentado" msgid "Comment depth" msgstr "Profundidade do comentário" msgid "Comment link" msgstr "Ligação do comentário" msgid "Last comment date" msgstr "Data do último comentário" msgid "Comment approve link" msgstr "Link de aprovação do comentário" msgid "Comment reply link" msgstr "Link de resposta ao comentário" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Nome do autor do último comentário" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Mais recente do último comentário / nó atualizado" msgid "Comment node status" msgstr "Status do nó de comentário" msgid "Node user posted comment" msgstr "Usuário do nó postou comentário" msgid "Entity options" msgstr "Opções da entidade" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Mais recente do último comentário / entidade atualizada" msgid "Single import" msgstr "Importação única" msgid "Single export" msgstr "Exportação única" msgid "Translate @type_name" msgstr "Traduzir @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Formulário de contato pessoal ativado por padrão" msgid "Link to user contact page" msgstr "Link para a página de contato do usuário" msgid "Content translation link" msgstr "Link de tradução de conteúdo" msgid "Contextual link" msgstr "Link contextual" msgid "Datetime settings" msgstr "Configurações de data e hora" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Configurações padrão do formato de exibição de data e hora" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Configurações do formato de exibição simples de data e hora" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Configurações de formato de exibição da lista de seleção de data " "e hora" msgid "Database logging settings" msgstr "Configurações de registro de banco de dados" msgid "Log event message" msgstr "Mensagem de evento de log" msgid "Operation link markup" msgstr "Marcações de link de operação" msgid "Image upload settings" msgstr "Configurações de envio de imagem" msgid "Delete view mode" msgstr "Excluir modo de exibição" msgid "Delete form mode" msgstr "Modo de exclusão de formulário" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Definições do modo de ver entidade" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "O nome legível por humanos do modo de exibição" msgid "Target entity type" msgstr "Tipo de entidade de destino" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Definições do modo de formulário de entidade" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Nome máquina da visualização ou do modo de formulário" msgid "Field display setting" msgstr "Definição de exibição do campo" msgid "Text field display format settings" msgstr "Definições do formato de exibição do campo do texto" msgid "Sort settings" msgstr "Definições de ordenação" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Definições do formato de exibição para entidades apresentadas por " "referências de entidade" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Definições do formato de exibição para o ID de entidades por " "referências de entidade" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Definições do formato de exibição da etiqueta da referência de " "entidade" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Configurações do formato de exibição de autocomplete de " "referência de entidade (estilo de tags)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Definições do formato de exibição para a auto-finalização de " "referências de entidade" msgid "Search field" msgstr "Campo de busca" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Número máximo de registros de dados de campo a serem purgados" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Número máximo de valores que os usuários podem inserir" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Oculto - definições do formato" msgid "Integer settings" msgstr "Definições de íntegro" msgid "Decimal settings" msgstr "Definições de decimal" msgid "Float settings" msgstr "Definições para float" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Definições do formato de exibição do número decimal" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Definições do formato de exibição do número não formatado" msgid "Number default display format settings" msgstr "Definições do formato de exibição do número predefinido" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Referência de entidade invertida" msgid "Field UI settings" msgstr "Configurações da interface do campo" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "O prefixo para novos campos criados via Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Ativar campo de exibição" msgid "Enable Description field" msgstr "Ativar campo de Descrição" msgid "Generic file format settings" msgstr "Configurações genéricas do formato de arquivo" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Configurações do formato de anexo RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "Tabela de configurações de formato de arquivos" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL para configurações de formato de arquivo" msgid "File format settings" msgstr "Configurações do formato de arquivo" msgid "File URI" msgstr "URI do arquivo" msgid "Fallback text format" msgstr "Formato de texto alternativo" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Sempre mostrar a opção de reserva" msgid "HTML help" msgstr "Ajuda de HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filtrar URL" msgid "URL length" msgstr "Comprimento da URL" msgid "History user" msgstr "Histórico do usuário" msgid "Image resize" msgstr "Redimensionar imagem" msgid "Image rotate" msgstr "Girar imagem" msgid "Image scale and crop" msgstr "Escala e corte da imagem" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Permitir derivados de imagem inseguras" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Suprimir a string de consulta itok para derivativos de imagens" msgid "Enable Alt field" msgstr "Ativar campo Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Campo Alt obrigatório" msgid "Enable Title field" msgstr "Ativar campo de Título" msgid "Image field display format settings" msgstr "Configurações do formato de exibição do campo de imagem" msgid "Delete language" msgstr "Eliminar idioma" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Negociação de idioma por configuração de tipo" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Negociadores habilitados" msgid "Negotiator weights" msgstr "Pesos do negociador" msgid "All language types" msgstr "Todos os tipos de idioma" msgid "Configurable language types" msgstr "Tipos de idioma configuráveis" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Negociação de idioma por tipo de definições" msgid "Language detection methods" msgstr "Métodos de deteção de idioma" msgid "Language mapping" msgstr "Mapeamento de idioma" msgid "Link format settings" msgstr "Configurações do formato de link" msgid "Interface Translation" msgstr "Tradução de Interface" msgid "Translate interface settings" msgstr "Traduzir configurações da interface" msgid "Cache strings" msgstr "Expressões de cache" msgid "Enable English translation" msgstr "Ativar tradução para inglês" msgid "Translation directory" msgstr "Diretório de traduções" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Padrão de nome de arquivo de tradução padrão" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Padrão do servidor de tradução padrão" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Substituir traduções personalizadas" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Substituir traduções não personalizadas" msgid "Import enabled" msgstr "Importação ativada" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Atualizações para: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Interface do Menu" msgid "Override parent selector" msgstr "Substituir seletor do elemento pai" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Configurações de menu por tipo de conteúdo" msgid "Menu machine name" msgstr "Nome da máquina do menu" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migrar Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Configuração de exibição para autor e data Submitted by post " "information" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Rebaixar conteúdo selecionado na configuração da página inicial" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "" "Promover conteúdo selecionado a partir da configuração da página " "inicial" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Configuração para tornar conteúdo seleccionado destacado" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Configuração para tornar conteúdo selecionado não-destacado" msgid "Node user ID" msgstr "ID do usuário do nó" msgid "Node bulk form" msgstr "Formulário de edição em massa de nó" msgid "Link to a node revision" msgstr "Link para uma revisão de nó" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Link para excluir uma revisão de nó" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Link para reverter um node para uma revisão" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Revisões de conteúdo de um usuário" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Você ainda não criou nenhum tipo de conteúdo. Vá para a página de criação de tipos de " "conteúdo para adicionar um novo tipo de conteúdo." msgid "List (integer) settings" msgstr "Configurações de lista (inteiro)" msgid "List (float) settings" msgstr "Configurações de lista (float)" msgid "List (text) settings" msgstr "Configurações da lista (texto)" msgid "Options list default display settings" msgstr "Configurações padrão de exibição da lista de opções" msgid "Key format settings" msgstr "Configurações principais de formato" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Configurações de formato para caixas de seleção/botões de opção" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Configurações do formato da checkbox (on/off)" msgid "Select list format settings" msgstr "Selecione as configurações do formato da lista" msgid "Responsive Image" msgstr "Imagens responsivas" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Configurações de formato de lista de imagens responsivas" msgid "RESTful Web Services" msgstr "Serviços Web RESTful" msgid "GET method settings" msgstr "Configurações do método GET" msgid "POST method settings" msgstr "Configurações do método POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "Configurações do método PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Configurações do método DELETE" msgid "Supported format" msgstr "Formato suportado" msgid "Supported authentication" msgstr "Autenticação suportada" msgid "REST display options" msgstr "Opções de exibição REST" msgid "Field row" msgstr "Linha do campo" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias para ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Saída bruta para ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Formato de saída serializado" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Configure páginas de busca e opções de indexação de pesquisa." msgid "Add new search page" msgstr "Adicionar nova página de busca" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Limite de combinação E/OU" msgid "Default search page" msgstr "Página de pesquisa padrão" msgid "HTML tags weight" msgstr "Peso das etiquetas de HTML" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Peso da etiqueta

" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Peso da etiqueta

" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Peso da etiqueta

" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Peso da etiqueta

" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Peso da etiqueta

" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Peso da etiqueta
" msgid "Tag u weight" msgstr "Tag u peso" msgid "Tag b weight" msgstr "Peso da etiqueta " msgid "Tag i weight" msgstr "Peso da etiqueta " msgid "Tag strong weight" msgstr "Peso da etiqueta " msgid "Tag em weight" msgstr "Peso da etiqueta " msgid "Tag a weight" msgstr "Peso da etiqueta " msgid "Query key" msgstr "Chave da query" msgid "Source link" msgstr "A origem da ligação" msgid "Serialization" msgstr "Serialização" msgid "Shortcut settings" msgstr "Configurações de atalho" msgid "Syslog settings" msgstr "Configurações do Syslog" msgid "Add date format" msgstr "Adicionar formato de data" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Estender" msgid "Set as default theme" msgstr "Definir como tema padrão" msgid "Site UUID" msgstr "UUID do sítio" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Valor máximo do elemento Weight" msgid "Requirements warning period" msgstr "Período de aviso prévio de requisitos" msgid "Requirements error period" msgstr "Período de erro de requisitos" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Os usuários podem definir seu próprio fuso horário" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Lembrar os usuários no login se o fuso horário deles não estiver " "definido" msgid "Logging settings" msgstr "Configurações de registro" msgid "CSS performance settings" msgstr "Configurações de desempenho de CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Agrupar arquivos CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "Comprimir arquivos CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Configurações de 404 rápido" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fast 404 ativado" msgid "Regular expression to match" msgstr "Expressão regular para corresponder" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Expressão regular para não corresponder" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Página 404 rápida html" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Configurações de desempenho do JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "Pré-processamento JavaScript" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Comprimir arquivos JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Descrição do menu" msgid "System action" msgstr "Ação do sistema" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Permitir uploads inseguros" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Idade máxima para arquivos temporários" msgid "Theme global settings" msgstr "Configurações globais do tema" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Excluir vocabulário" msgid "Maintain index table" msgstr "Manter tabela de índices" msgid "Override selector" msgstr "Substituir seletor" msgid "Number of terms per page" msgstr "Número de termos por página" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Configurações de formato de taxonomia" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Usar o caminho do termo de taxonomia" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modificador de profundidade da taxonomia" msgid "Taxonomy language" msgstr "Idioma da taxonomia" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ID do termo de taxonomia com profundidade" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Configurações do formato de link telefônico" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Configurações padrão do formato de telefone" msgid "Default summary length" msgstr "Comprimento padrão do resumo" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Configurações do formato de exibição de texto aparado" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "Configurações do formato de exibição da área de texto (várias " "linhas)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Área de texto com configurações de formato de exibição de resumo" msgid "Number of summary rows" msgstr "Número de linhas de resumo" msgid "Days since last check" msgstr "Dias desde a última verificação" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL para buscar dados de atualização disponíveis" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tempo limite em segundos" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Notificar o usuário quando a senha for redefinida" msgid "Password reset timeout" msgstr "Tempo limite para redefinição de senha" msgid "Account created by administrator" msgstr "Conta criada pelo administrador" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Confirmação de registro (Sem aprovação necessária)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Confirmação de registro (Aprovação pendente)" msgid "Account cancelled" msgstr "Conta cancelada" msgid "User flood settings" msgstr "Configurações de flood do usuário" msgid "UID only identifier" msgstr "Identificador somente UID" msgid "IP limit" msgstr "Limite de IP" msgid "IP window" msgstr "Janela de IP" msgid "User window" msgstr "Janela do usuário" msgid "User role settings" msgstr "Configurações de funções de usuário" msgid "User role weight" msgstr "Peso da função do usuário" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Configuração para a ação de adicionar função" msgid "The ID of the role to add" msgstr "O ID da função a ser adicionada" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Bloquear a configuração dos usuários selecionados" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Cancelar a configuração das contas de usuário selecionadas" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Configuração para a ação de remover cargo" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "O ID da função a ser removida" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Desbloquear a configuração dos usuários selecionados" msgid "List of permission" msgstr "Lista de permissões" msgid "List of roles" msgstr "Lista de funções" msgid "User operations bulk form" msgstr "Formulário em lote de operações do usuário" msgid "Default area" msgstr "Área padrão" msgid "The shown text of the area" msgstr "O texto exibido da área" msgid "Text custom" msgstr "Texto personalizado" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "O texto exibido da área de resumo do resultado" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "O título que será sobrescrito para a página" msgid "Node Creation Time" msgstr "Hora de Criação do Nó" msgid "Node Update Time" msgstr "Hora da Atualização do Nó" msgid "Day Date" msgstr "Dia Data" msgid "Formula" msgstr "Fórmula" msgid "Place Holder" msgstr "Espaço Reservado" msgid "Formula Used" msgstr "Fórmula Utilizada" msgid "Full Date" msgstr "Data completa" msgid "Group by Numeric" msgstr "Agrupar por Numérico" msgid "Month Date" msgstr "Mês Dia" msgid "Week Date" msgstr "Semana Data" msgid "Year Date" msgstr "Ano Data" msgid "YearMonthDate" msgstr "AnoMêsData" msgid "Date Year month" msgstr "Data Ano mês" msgid "Basic validation" msgstr "Validação básica" msgid "Tag based caching" msgstr "Cache baseada em etiquetas" msgid "Time based caching" msgstr "Cache baseado em tempo" msgid "Exposed form type" msgstr "Tipo de formulário exposto" msgid "Row type" msgstr "Tipo de linha" msgid "Filter groups" msgstr "Grupos de filtros" msgid "Display comment" msgstr "Exibir comentário" msgid "Plugin ID" msgstr "ID do Plugin" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Uma string para identificar a instância da área na interface de " "administração." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Um ID único por tipo de manipulador" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "A tabela views_data para este manipulador" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "O campo views_data para este manipulador" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "O ID da instância de relacionamento usada por este manipulador" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Um tipo de agregação SQL" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Uma string para identificar a instância do manipulador na interface " "administrativa." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Quando o valor do filtro NÃO está disponível" msgid "Default argument options" msgstr "Opções padrão de argumento" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Converter novas linhas para etiquetas
de HTML" msgid "SQL pager" msgstr "Pager SQL" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Agrupando campo número %i" msgid "Group items" msgstr "Agrupar itens" msgid "Group item" msgstr "Item de grupo" msgid "Query comment" msgstr "Consulta de comentário" msgid "Default display options" msgstr "Opções de exibição padrão" msgid "Page display options" msgstr "Opções de exibição da página" msgid "Embed display options" msgstr "Opções de exibição incorporadas" msgid "Attachment display options" msgstr "Opções de exibição do anexo" msgid "Text on demand format" msgstr "Formato de texto sob demanda" msgid "Default field" msgstr "Campo padrão" msgid "Drop button" msgstr "Botão suspenso" msgid "Default filter" msgstr "Filtro padrão" msgid "Group by numeric" msgstr "Agrupar por numérico" msgid "IN operator" msgstr "Operador IN" msgid "Equality" msgstr "Igualdade" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Reduzir duplicados" msgid "Default pager" msgstr "Pager padrão" msgid "Groupwise max" msgstr "Máximo grupal" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Gerar subconsulta toda vez que a visualização for executada" msgid "RSS field options" msgstr "Opções do campo RSS" msgid "Guid settings" msgstr "Configurações de guia" msgid "Display extender" msgstr "Extensor de exibição" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Elementos de reescrita de campo" msgid "Display plugin" msgstr "Plugin de exibição" msgid "Boolean sort" msgstr "Ordenação booleana" msgid "Date sort" msgstr "Ordenação por data" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Configurações de exposição da ordenação booleana" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Configurações de exposição da ordenação por data" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Configurações padrão de exposição da ordenação" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Configurações de exposição de ordenação aleatória" msgid "Custom row classes" msgstr "Classes personalizadas de linha" msgid "Default views row classes" msgstr "Classes padrão de linhas de views" msgid "Custom column classes" msgstr "Classes personalizadas para colunas" msgid "Default views column classes" msgstr "Classes padrão das colunas de views" msgid "Columns name" msgstr "Nome das colunas" msgid "Columns info" msgstr "Informações das colunas" msgid "Column info" msgstr "Informações da coluna" msgid "Preview view" msgstr "Pré-visualizar a view" msgid "Stark settings" msgstr "Definições de Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Condições de Visibilidade" msgid "Visibility Condition" msgstr "Condição de Visibilidade" msgid "Display variant" msgstr "Exibir variante" msgid "Requirements review" msgstr "Revisão dos requisitos" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Não foi possível enviar o email. Contacte o administrador do sítio " "caso o problema persista." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Ocorreu um erro no envio do email(de %from para %to com resposta para " "%reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "O rótulo para esta variante de exibição." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: o endereço de email não pode ter mais de @max caracteres." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Os emails automáticos, como informações de registo, serão enviados " "a partir deste endereço. Utilize um endereço que termine com o " "domínio do seu sítio para ajudar a evitar que estes emails sejam " "marcados como spam." msgid "Receive email notifications" msgstr "Receber notificações por email" msgid "Send email configuration" msgstr "Enviar configuração de email" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "Insira uma morada de email ou use um token de email como %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Mostrar para as páginas listadas" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Esconder para as páginas listadas" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Duplicar @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "O nome do campo de onde o comentário se originou." msgid "Overriding default settings" msgstr "Substituindo as configurações padrão" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Aprovar e gerenciar comentários" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Esta página fornece uma lista de todos os tipos de comentário no " "site e permite que você gerencie os campos, o formulário e as " "configurações de exibição de cada um." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Administrar tipos de comentário e configurações" msgid "Comment types" msgstr "Tipos de comentário" msgid "Comment type settings" msgstr "Configurações do tipo de comentário" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID do Tipo de Entidade Alvo" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "O tipo de comentário %label foi atualizado." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "O tipo de comentário %label foi adicionado." msgid "The comment author's email address." msgstr "O endereço de email do autor do comentário." msgid "Comment Type" msgstr "Tipo de comentário" msgid "The comment type." msgstr "O tipo de comentário." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label é usado pelo campo %field no seu site. Você não pode remover " "este tipo de comentário até que tenha removido o campo." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label está sendo usado por 1 comentário no seu site. Você não " "pode remover este tipo de comentário até que todos os comentários " "%label tenham sido removidos. \n" "%label está sendo usado por @count " "comentários no seu site. Você não pode remover %label até que " "todos os comentários %label tenham sido removidos." msgid "Translating configuration text" msgstr "A traduzir texto de configuração" msgid "Translating date formats" msgstr "Traduzindo formatos de data" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Esta página lista todos os itens de configuração do seu site que " "possuem texto traduzível, como o nome do seu site, nomes de " "funções, etc." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Permita que outros usuários entrem em contato com você através de " "um formulário de contato pessoal que mantém seu endereço de e-mail " "oculto. Note que alguns usuários privilegiados, como administradores " "do site, ainda poderão contatá-lo mesmo que você opte por desativar " "essa funcionalidade." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Exemplo: 'webmaster@example.com' ou " "'sales@example.com,support@example.com'. Para especificar múltiplos " "destinatários, separe cada endereço de email com uma vírgula." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient é um endereço de email inválido." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou um e-mail para %recipient-name." msgid "Enabling field translation" msgstr "Ativando a tradução de campos" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Você pode definir quais campos de uma entidade de conteúdo podem ser " "traduzidos. Por exemplo, você pode querer traduzir o campo título e " "corpo, enquanto deixa o campo de imagem sem tradução. Se você " "excluir um campo de ser traduzido, ele ainda aparecerá no formulário " "de edição de conteúdo, mas quaisquer alterações feitas nesse " "campo serão aplicadas a todas as traduções desse " "conteúdo." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Se a tradução estiver ativada, você pode traduzir uma entidade de " "conteúdo através da aba Traduzir (ou link Traduzir). A página de " "Traduções de uma entidade de conteúdo oferece uma visão geral do " "status da tradução para o conteúdo atual e permite que você " "adicione, edite e exclua suas traduções. Esse processo é semelhante " "para todas as entidades de conteúdo traduzíveis no seu site." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "A alterar o idioma fonte para a tradução" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Ao adicionar uma tradução, o texto original traduzido no formulário " "de edição é considerado por omissão o texto fonte. No " "caso de já existir pelo menos outra tradução do conteúdo original " "além da agora adicionada, pode escolher como fonte o original ou " "qualquer das traduções do original, utilizando a lista de seleção " "na secção Idioma fonte. Guardada a tradução, o idioma escolhido " "para fonte é listado no separador de Tradução do conteúdo." msgid "Setting status of translations" msgstr "Definindo o status das traduções" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Se edita a tradução num idioma, interessa-lhe certamente alterar o " "estado das restantes traduções para desatualizadas. Pode " "alterar esse estado clicando na caixa de seleção Marcar as " "restantes traduções como desatualizadas na secção de " "Tradução do formulário de edição de conteúdo. O estado alterado " "ficará visível na página das Traduções." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Gerenciando e exibindo campos de data" msgid "Displaying dates" msgstr "Exibindo datas" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Set" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Out" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Seg" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Ter" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Qua" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Qui" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Sex" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Do" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "2a" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "3a" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "4a" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "5a" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "6a" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "D" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "Q" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "Q" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Acompanhar imagens enviadas através de um Editor de Texto" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "O status do arquivo, temporário (FALSE) e permanente (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Endereços de páginas web e endereços de e-mail são automaticamente " "transformados em links." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "A cor de fundo deve ser um valor de cor hexadecimal." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(ampliação permitida)" msgid "Adding languages" msgstr "Adicionar idiomas" msgid "Adding custom languages" msgstr "Adicionar idiomas personalizados" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Pode adicionar um idioma, se não estiver disponível na lista " "pendente, selecionando a opção Idioma personalizado no fim " "da lista. De seguida, configure no formulário apresentado o código " "de idioma, o nome e a direção do idioma acrescentado." msgid "Configuring content languages" msgstr "Configurar idiomas do conteúdo" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "A adicionar bloco de seleção de idioma" msgid "Making a block visible per language" msgstr "A tornar o bloco de seleção de idioma visível" msgid "Choosing user languages" msgstr "A escolher os idiomas do utilizador" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Os utilizadores podem escolher o Idioma do sítio nas suas " "páginas de perfil. Este idioma é utilizado para mensagens de email e " "pode ser utilizado por outros módulos para determinar o idioma do " "utilizador. Também pode ser utilizado pelo texto da interface, se o " "método de Deteção e seleção para Utilizador " "estiver ativo (ver abaixo). Os administradores podem escolher ainda o " "Idioma de administração para a interface de texto das " "páginas de administração. Esta configuração está apenas " "disponível na página de perfil do utilizador se o método " "Páginas da conta de administração estiver ativo (ver " "abaixo)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL define o idioma da interface com base em um prefixo de " "caminho ou domínio (por exemplo, especificar de para alemão " "resultaria em URLs como example.com/de/contact). O idioma " "padrão não requer um prefixo de caminho, mas também pode ter um " "atribuído. Se a detecção do idioma for feita pelo nome do domínio, " "um domínio precisa ser especificado para cada idioma." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session determina o idioma da interface a partir de um " "parâmetro da requisição ou da sessão (por exemplo, " "example.com?language=de definiria o idioma da interface para " "alemão com base no uso de de como o parâmetro " "language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Usuário segue a configuração de idioma definida na página " "de perfil do usuário." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Páginas de administração de conta seguem a configuração " "definida como Idioma das páginas de administração na " "página de perfil de um usuário administrativo. Este método é " "semelhante ao método Usuário, mas define apenas o idioma do " "texto da interface nas páginas de administração, independentemente " "do idioma do texto da interface em outras páginas." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Idioma selecionado permite que você especifique o idioma " "padrão do site ou um idioma específico como idioma de reserva. Este " "método deve ser listado por último." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "O endereço de e-mail do autor do comentário no formulário de " "comentários, se o usuário for anônimo, e a configuração " "'Usuários anônimos podem/devem deixar suas informações de contato' " "estiver ativada." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Lista separada por vírgulas de endereços de email de destinatários." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Promova, altere a propriedade, edite revisões e execute outras " "tarefas em todos os tipos de conteúdo." msgid "Syndicate block" msgstr "Sindicar bloco" msgid "Use shortcuts" msgstr "Use atalhos" msgid "Diff settings" msgstr "Configurações de Diff" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Número de linhas iniciais em um diff" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Número de linhas finais em um diff" msgid "Branding block" msgstr "Bloco de branding" msgid "Use site logo" msgstr "Utilizar o logótipo do sítio" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "O tema atual não é @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "O tema atual é @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Não retorne true nas seguintes páginas: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Retorne true nas seguintes páginas: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Caminho da Requisição" msgid "Username or email address" msgstr "Nome de usuário ou endereço de e-mail" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Endereços de email para notificação quando atualizações estiverem " "disponíveis" msgid "Email notification threshold" msgstr "Limite de notificação por email" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Sempre que seu site verificar atualizações disponíveis e encontrar " "novas versões, ele pode notificar uma lista de usuários por e-mail. " "Coloque cada endereço em uma linha separada. Se estiver em branco, " "nenhum e-mail será enviado." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails não são endereços de email válidos." msgid "Configuring user roles" msgstr "Configurando papéis de usuário" msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" msgid "Managing account settings" msgstr "Gerenciando configurações da conta" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Esta página web permite que os administradores registrem novos " "usuários. Os endereços de e-mail e os nomes de usuário dos " "usuários devem ser exclusivos." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "Idioma preferido desta conta para emails e apresentação do sítio." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Idioma preferido desta conta para emails." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Novos usuários serão obrigados a validar seu endereço de e-mail " "antes de fazer login no site e receberão uma senha gerada " "automaticamente pelo sistema. Com esta configuração desativada, os " "usuários farão login imediatamente após o registro e poderão " "escolher suas próprias senhas durante o cadastro." msgid "Notification email address" msgstr "Endereço de email para notificações" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "O endereço de e-mail a ser usado como o endereço 'de' para todas as " "notificações de conta listadas abaixo. Se 'Visitantes, mas a " "aprovação do administrador é necessária' estiver selecionado " "acima, um e-mail de notificação também será enviado para este " "endereço para quaisquer novos registros. Deixe em branco para usar o " "endereço de e-mail padrão do sistema (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Edite as mensagens de e-mail de boas-vindas enviadas para novas contas " "de membros criadas por um administrador." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Edite as mensagens de e-mail de boas-vindas enviadas aos novos membros " "ao se registrarem, quando for necessária aprovação administrativa." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Edite o e-mail notificando o administrador do site que há novos " "membros aguardando aprovação administrativa." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Edite as mensagens de e-mail de boas-vindas enviadas aos novos membros " "ao se registrarem, quando não é necessária a aprovação do " "administrador." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Edite as mensagens de email enviadas para os usuários que solicitam " "uma nova senha." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Ative e edite as mensagens de e-mail enviadas aos usuários após a " "ativação da conta (quando um administrador ativa a conta de um " "usuário que já se registrou, em um site onde é necessária a " "aprovação administrativa)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Ative e edite as mensagens de email enviadas aos usuários quando suas " "contas forem bloqueadas." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Edite as mensagens de e-mail enviadas aos usuários quando tentam " "cancelar suas contas." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Ative e edite as mensagens de e-mail enviadas aos usuários quando " "suas contas são canceladas." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Uma mensagem de boas-vindas com instruções adicionais foi enviada " "para o seu endereço de e-mail." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Quando ativado, o usuário deve confirmar o cancelamento da conta por " "e-mail." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Quando ativado, o usuário receberá uma notificação por e-mail " "após a conta ser cancelada." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Um pedido de confirmação para o cancelamento da tua conta foi " "enviado para o teu endereço de email." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "As instruções para redefinição de senha serão enviadas para " "%email. Você deve sair da sessão para usar o link de redefinição " "de senha no e-mail." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Quando o usuário tem as seguintes funções" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Se você não selecionar nenhum papel, a condição será avaliada " "como VERDADEIRA para todos os usuários." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "O usuário não é membro de @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "O usuário é membro de @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Email do usuário único" msgid "Use Replica Server" msgstr "Usar Servidor Replica" msgid "Query parameter" msgstr "Parâmetro de consulta" msgid "The query parameter to use." msgstr "O parâmetro de consulta a ser usado." msgid "Fallback value" msgstr "Valor padrão" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "O valor padrão a ser usado quando o parâmetro de consulta acima não " "estiver presente." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Conjunção a ser usada ao lidar com múltiplos valores. Ex.: " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Utilizar Servidor Secundário" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Isso fará com que a consulta tente conectar-se a um servidor " "réplica, se disponível. Se nenhum servidor réplica estiver definido " "ou disponível, será utilizado o servidor padrão." msgid "Type attribute" msgstr "Tipo de atributo" msgid "The type of this row." msgstr "O tipo desta linha." msgid "Text attribute" msgstr "Atributo de texto" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "O campo que será usado como o atributo de texto OPML para cada linha." msgid "Created attribute" msgstr "Atributo criado" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "O campo que será usado como o atributo OPML criado para cada linha." msgid "Description attribute" msgstr "Descrição de atributo" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "O campo que será usado como o atributo de descrição OPML para cada " "linha." msgid "HTML URL attribute" msgstr "Atributo URL em HTML" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "O campo que será usado como o atributo htmlUrl do OPML para cada " "linha." msgid "Language attribute" msgstr "Atributo de idioma" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "O campo que será usado como o atributo de idioma OPML para cada " "linha." msgid "XML URL attribute" msgstr "Atributo URL do XML" msgid "URL attribute" msgstr "Atributo URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "O plugin de estilo de linha requer a especificação de qual campo de " "views usar para o atributo de texto OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "O plugin de estilo de linha requer a especificação de qual campo de " "views usar para o atributo XML URL." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "O plugin de estilo de linha requer a especificação de qual campo da " "views usar para o atributo URL." msgid "OPML fields" msgstr "Campos OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Exibir campos como itens OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Gere uma feed OPML a partir de uma visualização" msgid "Duplicate view" msgstr "Duplicar a view" msgid "Toolbar item" msgstr "Item da barra de ferramentas" msgid "Authentication methods" msgstr "Métodos de autenticação" msgid "\"On\" label" msgstr "Etiqueta \"On\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "Etiqueta \"Desligado\"" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "A ferramenta de manipulação de imagens selecionada '@toolkit' não " "pode processar a operação '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Editar a ligação de menu %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Esta ligação é fornecida pelo módulo @name. O título e o caminho " "não podem ser editados." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "A profundidade máxima para um link e todos os seus filhos é fixa. " "Alguns links do menu podem não estar disponíveis como pais se " "selecioná-los ultrapassar esse limite." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Peso do link entre links no mesmo menu e na mesma profundidade. No " "menu, os links com peso alto irão afundar e os links com peso baixo " "serão posicionados mais perto do topo." msgid "Add comment type" msgstr "Adicionar tipo de comentário" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "Gerencie as configurações de formulários e exibições dos " "comentários." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Não é possível desinstalar o módulo de Configuração como parte " "de uma sincronização de configuração pela interface do usuário." msgid "The message UUID." msgstr "O UUID da mensagem." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Confirmar exclusão das mensagens de log recentes" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir os registros recentes?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label referenciado de @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Definições de Booliano" msgid "On label" msgstr "Etiqueta \"ligado\"" msgid "Off label" msgstr "Etiqueta \"desligado\"" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Atualizando traduções para JavaScript e configuração padrão." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Configuração predefinida atualizada (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Configuração predefinida atualizada." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "O módulo Custom Menu Links permite aos utilizadores criar ligações " "de menu. Essas ligações podem ser traduzidas quando há vários " "idiomas em uso no sítio." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Links Personalizados do Menu" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "O ID da entidade para este conteúdo de link de menu." msgid "The content menu link UUID." msgstr "O UUID do link do menu de conteúdo." msgid "The content menu link bundle." msgstr "O pacote de links do menu de conteúdo." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "O nome do menu. Todos os links com o mesmo nome de menu (como " "\"ferramentas\") fazem parte do mesmo menu." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID do plugin pai" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "O ID do plugin do link do menu pai, ou string vazia quando estiver no " "nível mais alto da hierarquia." msgid "Custom menu link" msgstr "Link de menu personalizado" msgid "Default comments" msgstr "Comentários predefinidos" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Permite comentar em conteúdo" msgid "The value for this field." msgstr "O valor para este campo." msgid "The language of the content or translation." msgstr "O idioma do conteúdo ou da tradução." msgid "The language the original content is in." msgstr "O idioma do conteúdo original." msgid "Allowed value with label" msgstr "Valor permitido com etiqueta" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Ativando o suporte REST para um tipo de entidade" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Você também precisará conceder permissão aos usuários anônimos " "para executar cada uma das operações REST que deseja disponibilizar " "e configurar a autenticação corretamente para autorizar as " "solicitações web." msgid "Configuring search pages" msgstr "Configurando páginas de pesquisa" msgid "Managing the search index" msgstr "Gerenciando o índice de busca" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Exibindo o bloco de Pesquisa" msgid "Searching your site" msgstr "Pesquisando o teu sítio" msgid "Extending the Search module" msgstr "Estendendo o módulo de pesquisa" msgid "Search index progress" msgstr "Progresso do índice de busca" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining restantes)" msgid "Indexing progress" msgstr "Progresso da indexação" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed de %num_total indexado(s)" msgid "Does not use index" msgstr "Não utiliza índice" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Se marcada, todas as pesquisas serão registadas. Desmarque a opção " "para ignorar o registo. Logging pode afetar o desempenho." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "Recorta uma imagem num retângulo especificado pelas dimensões dadas." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "A imagem '@file' não pôde ser dessaturado porque a função " "imagefilter() não está disponível nesta instalação PHP." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Converte uma imagem em escala cinzenta" msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Redimensiona uma imagem para as dimensões fornecidas (ignorando " "relação de aspecto)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Gira uma imagem pelo número de graus fornecido." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Redimensiona uma imagem mantendo a proporção. A imagem resultante " "pode ser menor em uma ou ambas as dimensões alvo." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Redimensiona uma imagem para a largura e altura exatas indicadas. Este " "plugin alcança a proporção desejada cortando a imagem original " "igualmente em ambos os lados, ou igualmente no topo e na parte " "inferior. Esta função é útil para criar avatares de tamanho " "uniforme a partir de imagens maiores." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Barra de ferramentas administrativa do sítio" msgid "View user information" msgstr "Visualizar informações do usuário" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Adicione \"…\" ao final do texto cortado" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Este link é fornecido pelo módulo Views da visualização %label." msgid "Change to" msgstr "Alterar para" msgid "- Not specified -" msgstr "- Não especificado -" msgid "Region for @title" msgstr "Região para @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path não é um caminho válido." msgid "Alignments" msgstr "Alinhamentos" msgid "First page" msgstr "Primeira página" msgid "Base field bundle override" msgstr "Sobrescrita do pacote de campos base" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Maca de tempo com data e hora" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Configurações do formato de visualização da checkbox booleana" msgid "Installed themes" msgstr "Temas instalados" msgid "The %file does not exist." msgstr "O %file não existe." msgid "The %file exists." msgstr "O %file já existe." msgid "The %file is not readable." msgstr "O %file não é legível." msgid "The %file is not writable." msgstr "O %file não é gravável." msgid "The @file is writable." msgstr "O @file é gravável." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "O @file é propriedade do servidor da Web." msgid "Negate the condition" msgstr "Negar a condição" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "A finalizar a sincronização da configuração." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Carimbo de data e hora" msgid "%theme theme installed." msgstr "Tema %theme instalado." msgid "Base field override" msgstr "Substituição do campo base" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Exibir prefixo e sufixo" msgid "Text (plain)" msgstr "Texto (simples)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Texto (simples, longo)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "Este caminho não existe ou não tem permissão para ligar a %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Os blocos são posicionados e configurados especificamente para cada " "tema. A página de layout de blocos abre com o tema padrão, mas você " "pode alternar para outros temas instalados." msgid "Comment operation links" msgstr "Links de operação de comentário" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "O tipo de entidade alvo não pode ser alterado após a criação do " "tipo de comentário." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Ative o formulário de contato pessoal por padrão para novos " "usuários" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Criar e gerir formulários de contactos." msgid "Edit contact form" msgstr "Editar formulário de contacto" msgid "Default form identifier" msgstr "Identificador padrão do formulário" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Ao listar formulários, aqueles com pesos mais leves (menores) são " "listados antes dos formulários com pesos mais pesados (maiores). " "Formulários com pesos iguais são ordenados alfabeticamente." msgid "Make this the default form" msgstr "Defina este como o formulário padrão" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "O formulário de contato %label foi atualizado." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "O formulário de contato %label foi adicionado." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Enviar uma cópia para si" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou um email sobre %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "O ID do formulário associado." msgid "Users may translate this field" msgstr "Os usuários podem traduzir este campo" msgid "Content translation field settings" msgstr "Configurações do campo de tradução de conteúdo" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Propriedades do campo para as quais sincronizar traduções" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Coluna do campo para sincronizar traduções" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Os links contextuais de uma área em uma página são exibidos usando " "um botão de links contextuais. Existem duas maneiras de tornar o " "botão de links contextuais visível:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Uma vez que o botão de links contextuais para a área de interesse " "esteja visível, clique no botão para exibir os links." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "O valor de data relativa inserido é inválido." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Tipos permitidos: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Voltar para edição de conteúdo" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Você pode alinhar imagens, vídeos, citações e assim por diante " "à esquerda, direita ou centro. Exemplos:

\n" "
    \n" "
  • Alinhar " "uma imagem à esquerda: <img src=\"\" data-align=\"left\" " "/>
  • \n" "
  • Alinhar uma imagem ao centro: <img " "src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" "
  • Alinhar uma " "imagem à direita: <img src=\"\" data-align=\"right\" " "/>
  • \n" "
  • … e você pode aplicar isso a outros " "elementos também: <video src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
" msgid "Align images" msgstr "Alinhar imagens" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Utiliza um atributo data-align nas tags " "<img> para alinhar imagens." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Você pode legendar imagens, vídeos, citações em bloco, e assim " "por diante. Exemplos:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"Esta é uma legenda\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"A Dança do Drupal\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote data-caption=\"Dries " "Buytaert\">Drupal é incrível!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Olá mundo em " "JavaScript.\">alert(\"Hello " "world!\");</code>
  • \n" "
" msgid "Caption images" msgstr "Legenda das imagens" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Utiliza um atributo data-caption nas tags " "<img> para legendar imagens." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Um arquivo de tradução não pôde ser importado. Veja o registro " "para mais detalhes. \n" "@count arquivos de tradução não puderam ser " "importados. Veja o registro para mais detalhes." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Uma indicação para saber se o link deve estar ativado nos menus ou " "oculto." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "O horário da última edição do link do menu." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "A marca temporal da criação da revisão mais recente deste nó." msgid "Recently created" msgstr "Recentemente criado" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Se uma nova revisão deve ser criada por padrão" msgid "Display author and date information" msgstr "Exibir informações do autor e da data" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ID do Ponto de Interrupção" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Não foi possível excluir o atalho para %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Atualização do banco de dados do Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Número máximo de níveis" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Faça backup do seu código. Dica: ao fazer backup do " "código do módulo, não deixe essa cópia nos diretórios 'modules' " "ou 'sites/*/modules', pois isso pode confundir o mecanismo de " "auto-descoberta do Drupal." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Faça backup do seu banco de dados. Este processo " "irá alterar os valores do seu banco de dados e, em caso de " "emergência, você poderá precisar reverter para um backup." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Quando você tiver executado os passos acima, poderá prosseguir." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Esta atualização será ignorada devido às seguintes dependências " "ausentes:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Esta atualização será ignorada devido a um erro no código do " "módulo." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "A versão do Drupal da qual você está atualizando foi detectada " "automaticamente." msgid "All errors have been logged." msgstr "Todos os erros foram registrados." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "O processo de atualização foi abortado prematuramente ao executar " "atualização #@version em @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Pode ser necessário verificar manualmente a tabela de banco de dados " "watchdog." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Lembrete: não esqueça de definir o valor de " "$settings['update_free_access'] no seu arquivo " "settings.php de volta para FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Falhou:" msgid "Update #@count" msgstr "Atualização #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "As seguintes atualizações retornaram mensagens:" msgid "Review updates" msgstr "Revisar atualizações" msgid "Starting updates" msgstr "Iniciando atualizações" msgid "Install and set as default" msgstr "Instalar e definir como padrão" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "" "Tema instalado \n" "Temas instalados" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "" "Tema desinstalado \n" "Temas desinstalados" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme é o tema padrão e não pode ser desinstalado." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "O tema %theme foi desinstalado." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "O tema %theme foi instalado." msgid "Empty time zone" msgstr "Fuso horário vazio" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Os usuários podem definir seu próprio fuso horário no momento do " "cadastro" msgid "Menu levels" msgstr "Níveis de menu" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Se o conteúdo relacionado a um termo é fixo ou não." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Se o conteúdo relacionado a um termo é fixo ou não. Para listar o " "conteúdo fixo primeiro, configure isso como descendente." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "A data em que o conteúdo relacionado a um termo foi publicado." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Números de telefone podem ser exibidos como links com o esquema " "tel: ao escolher o formato de exibição Telefone na " "página Gerenciar exibição. Qualquer espaço será removido " "do texto do link. Essa marcação semântica melhora a experiência do " "usuário em dispositivos móveis e tecnologias assistivas." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Título para substituir a exibição básica do número telefônico " "numérico" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Configurações de texto (formatado)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Configurações de texto (formatado, longo)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Configurações de texto (formatado, longo, com resumo)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Configurações padrão do formato de exibição do texto formatado" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Configurações de formato de exibição de texto resumido ou " "condensado" msgid "Text (formatted)" msgstr "Texto (formatado)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Texto (formatado, longo)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Texto (formatado, longo, com resumo)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Exigir verificação por email quando um visitante criar uma conta" msgid "- No preference -" msgstr "- Sem preferência -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Notificar o utilizador quando a conta é cancelada" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "A hora em que o usuário foi editado pela última vez." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Exiba a entidade de usuário autor referenciada." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Adicionar um link de leia-mais se a saída for cortada" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type revisão" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type revisões" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "Incluir botão de reset (redefine todos os filtros expostos aplicados)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "As opções do campo Itens expostos por página devem incluir " "o valor do campo Itens por página (@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Definições de exportação REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Fornece uma exportação REST" msgid "REST export path" msgstr "Caminho da exportação REST" msgid "Default value callback" msgstr "Chamada de retorno do valor predefinida" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI como definições de formato de exibição" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Definições de formato para exibição de marca de tempo desde" msgid "Link to URI" msgstr "Ligação para URI" msgid "Field storage" msgstr "Armazenamento de campo" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "Configurações de %field para %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "O tamanho mínimo permitido para a imagem, expresso como " "LARGURA×ALTURA (ex.: 640×480). Deixe em branco para nenhuma " "restrição. Se uma imagem menor for enviada, ela será rejeitada." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Desativando a funcionalidade de arrastar e soltar" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Melhorando a acessibilidade das tabelas" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "As tabelas do Views incluem marcação semântica para melhorar a " "acessibilidade. As células de dados são automaticamente associadas " "às células de cabeçalho por meio dos atributos id e header. Para " "melhorar a acessibilidade das suas tabelas, você pode adicionar " "elementos descritivos nas configurações da tabela do Views. O " "elemento caption pode introduzir contexto para uma tabela, " "facilitando sua compreensão. O elemento summary pode " "fornecer uma visão geral de como os dados foram organizados e como " "navegar pela tabela. Tanto a legenda quanto o resumo são visíveis " "por padrão e também implementados de acordo com as diretrizes do " "HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Opções do campo OPML" msgid "Muted" msgstr "Silenciado" msgid "Broken/Missing" msgstr "Com problemas/Em falta" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Acesso de referência de entidade" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Não tem acesso à entidade (%type: %id) referenciada." msgid "@label ID" msgstr "Id. @label" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Comentários são respostas a conteúdo." msgid "Filename: %name" msgstr "Nome do ficheiro: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Nome de utilizador do destinatário" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Você pode alinhar imagens (data-align=\"center\"), mas " "também vídeos, citações em bloco, e assim por diante." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Você pode legendar imagens (data-caption=\"Text\"), mas " "também vídeos, citações em bloco, entre outros." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Tornar este campo obrigatório é recomendado." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "O atributo title é usado como uma dica quando o mouse passa sobre a " "imagem. Não é recomendado ativar este campo, pois pode causar " "problemas com leitores de tela." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Falha na conversão da imagem usando o kit de ferramentas %toolkit em " "%path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "O domínio para %language não pode ser deixado em branco." msgid "Leave preview?" msgstr "Sair da visualização?" msgid "Leave preview" msgstr "Sair da pré-visualização" msgid "Search for @keywords" msgstr "Pesquisar por @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Instruções para a ferramenta salvar a imagem com uma extensão " "especificada." msgid "Set a new image" msgstr "Definir uma nova imagem" msgid "The text with the text format applied." msgstr "O texto com o formato de texto aplicado." msgid "Processed summary" msgstr "Resumo processado" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "O texto resumido com o formato de texto aplicado." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "A abas são botões, exibidos em uma barra na parte superior da tela. " "Algumas abas executam uma ação (como ativar o modo de edição), " "enquanto outras alternam qual painel está aberto." msgid "Trays" msgstr "Bandejas" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "As trays geralmente são listas de links, que podem ser hierárquicas, " "como um menu. Se uma tray for aberta, ela será exibida verticalmente " "ou horizontalmente abaixo da barra de abas, dependendo da largura do " "navegador. Apenas uma tray pode estar aberta por vez. Se você clicar " "em outra aba, essa tray substituirá a tray que está sendo exibida. " "Em larguras de navegador maiores, o usuário tem a opção de alternar " "entre os modos vertical e horizontal, usando um link na parte inferior " "ou direita da tray. Menus hierárquicos possuem comportamento de " "abrir/fechar somente no modo vertical; se você exibir uma tray " "contendo um menu hierárquico horizontalmente, apenas os links do " "nível superior estarão disponíveis." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Sua conta será bloqueada e você não poderá mais fazer login. Todo " "o seu conteúdo continuará atribuído ao seu nome de usuário." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Idioma de tradução da informação do utilizador" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Idioma preferido do utilizador" msgid "Preferred admin language" msgstr "Idioma preferido de administração" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Idioma preferido de administração do utilizador" msgid "Cache metadata" msgstr "Metadados de cache" msgid "Cache contexts" msgstr "Contextos da cache" msgid "Path is empty." msgstr "O caminho está vazio." msgid "No query allowed." msgstr "Nenhuma consulta permitida." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Caminho inválido. Os caracteres válidos são alfanuméricos, bem " "como \"-\", \".\", \"_\" e \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Envolvendo" msgid "Layout Builder" msgstr "Construtor de Layout" msgid "Select a @context value:" msgstr "Selecione um valor de @contexto :" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Número de índices plurais nesta língua." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domínio a ser utilizado para este idioma." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Realce de resultados de pesquisa em entrada" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Configuração das dependências de entidade" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Dependências da entidade de conteúdo" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Dependências de configuração forçadas" msgid "String (long) settings" msgstr "Definições de expressão (longa)" msgid "URI settings" msgstr "Definições de URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Se mais de uma aplicação for partilhar esta base dados, um prefixo " "único de tabela - como %prefix - vai prevenir colisões." msgid "The author name of the comment." msgstr "O nome do autor do comentário." msgid "contextual links button" msgstr "botão de links contextuais" msgid "No browser language mappings available." msgstr "" "Não estão disponíveis mapeamentos de idioma do programa de " "navegação." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "O mapeamento para o código de idioma do programa de navegação " "%browser foi eliminado." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "O mapeamento de deteção do idioma para o código de idioma do " "programa de navegação %browser foi eliminado." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "O nome do usuário ou autor. Este filtro não verifica se o usuário " "existe e permite correspondência parcial. Não utiliza preenchimento " "automático." msgid "Page @items.current" msgstr "Página @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "O estilo selecionado ou o formato da linha não utiliza campos." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "O tipo de exibição selecionado não utiliza plugins @type" msgid "The entity type" msgstr "O tipo de entidade" msgid "Drupal Logo" msgstr "Logotipo do Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "ID do Tipo de Entidade" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Tamanho do armazenamento da base de dados" msgid "Text with text format" msgstr "Texto com formato de texto" msgid "Field widgets" msgstr "Widgets de campo" msgid "Field widget" msgstr "Widget de campo" msgid "Widget type machine name" msgstr "Nome de máquina do tipo de widget" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Definições do formato de exibição da área de texto" msgid "Email field display format settings" msgstr "Definições do formato de exibição do campo de email" msgid "Link to the entity" msgstr "Ligação para a entidade" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Ligação para @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Ligado a @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Página simples" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Saltar para o primeiro comentário." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Saltar para o primeiro comentário novo." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Partilhe as suas ideias e opiniões." msgid "Content translation content settings" msgstr "Definições de conteúdo de tradução de conteúdo" msgid "Content translation enabled" msgstr "Tradução de conteúdo ativada" msgid "Default date type" msgstr "Tipo de data padrão" msgid "Default date value" msgstr "Valor padrão da data" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Armazenamento persistente de campo sem campos" msgid "Group by column" msgstr "Agrupar por coluna" msgid "Group by columns" msgstr "Agrupar por colunas" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Reutilizar um campo existente" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Fornece um plugin de filtro que é utilizado nos seguintes formatos de " "filtro: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Fornecendo ajuda específica para a página" msgid "Effect settings" msgstr "Configurações de efeito" msgid "Content Language Settings" msgstr "Configurações de Idioma do Conteúdo" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Permitir alterar o idioma" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Influência de '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Instalando módulos de suporte" msgid "Default indexing settings" msgstr "Configurações padrão de indexação" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "O índice de pesquisa padrão será reconstruído." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Isto irá reindexar o conteúdo nos índices de busca de todas as " "páginas de pesquisa ativas. A busca continuará funcionando, mas o " "conteúdo novo não será indexado até que todo o conteúdo existente " "tenha sido reindexado. Esta ação não pode ser desfeita." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Todos os índices de pesquisa serão reconstruídos." msgid "Add shortcut link" msgstr "Adicionar link de atalho" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Um caminho existente no sistema de arquivos local para armazenar " "arquivos privados. Deve ser gravável pelo Drupal e não acessível " "pela web. Isso deve ser alterado em settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Status de publicação" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Se o conteúdo relacionado a um termo está publicado ou não." msgid "User data field" msgstr "Campo de dados do usuário" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Apenas usuários com a permissão selecionada poderão acessar esta " "exibição." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Apenas os papéis marcados poderão acessar esta exibição." msgid "The formatted text of the area" msgstr "O texto formatado da área" msgid "The corresponding entity field" msgstr "O campo da entidade correspondente" msgid "The plugin ID" msgstr "O ID do plugin" msgid "Row options" msgstr "Opções da linha" msgid "Display extender settings" msgstr "Configurações do extensor de exibição" msgid "View block" msgstr "Ver bloco" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Deixe em branco para usar a hora do envio do formulário." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Definições do formato de exibição do número íntegro" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Redefinições de ligações do menu estáticas" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Existem entidades do tipo %entity_type e %bundle_label %bundle. Estas " "entidades serão apagadas antes da importação." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Desativado" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "O código do idioma no qual o comentário está escrito." msgid "The message language code." msgstr "O código do idioma da mensagem." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Idioma de origem a partir do qual esta tradução foi criada." msgid "Translation outdated" msgstr "Tradução desatualizada" msgid "Translation author" msgstr "Autor de tradução" msgid "The author of this translation." msgstr "O autor desta tradução." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Um valor booleano que indica se a tradução é visível para não " "tradutores." msgid "Translation created time" msgstr "Hora de criação da tradução" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "O timestamp Unix quando a tradução foi criada." msgid "Translation changed time" msgstr "Hora da última alteração de tradução" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "O timestamp Unix da última vez que a tradução foi salva." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entidades e tipos de entidades" msgid "Entity sub-types" msgstr "Subtipos de entidade" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Alguns tipos de entidades de conteúdo são ainda organizados em " "subtipos (por exemplo, você pode ter os tipos de conteúdo artigo e " "página dentro do tipo de entidade principal de conteúdo do site, e " "os vocabulários tag e categoria dentro do tipo de entidade termo de " "taxonomia); outros tipos de entidade, como contas de usuário, não " "possuem subtipos. Programadores usam o termo bundle para se " "referir aos subtipos de entidade." msgid "Fields and field types" msgstr "Campos e tipos de campo" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Tipos e subtipos de entidades de conteúdo armazenam a maior parte de " "seus textos, arquivos e outras informações em campos. Os " "campos são agrupados por tipo de campo; os tipos de campo " "definem que tipo de dado pode ser armazenado naquele campo, como " "texto, imagens ou referências a termos de taxonomia." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formatadores e modos de exibição" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Tipos de entidade de conteúdo e subtipos podem ter um ou mais " "modos de exibição, usados para mostrar os itens da " "entidade. Por exemplo, um item de conteúdo pode ser visualizado no " "modo de conteúdo completo em sua própria página, no modo teaser em " "uma lista, ou no modo RSS em um feed. Em cada modo de exibição, cada " "campo pode ser oculto ou exibido, e se for exibido, você pode " "escolher e configurar o formatador usado para mostrar o " "campo. Por exemplo, um campo de texto longo pode ser exibido truncado " "ou na íntegra, e campos de referência de termos taxonômicos podem " "ser exibidos em texto simples ou com link para a página do termo " "taxonômico." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Widgets e modos de formulário" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Tipos e subtipos de entidades de conteúdo podem ter um ou mais " "modos de formulário, usados para edição. Por exemplo, um " "item de conteúdo pode ser editado em um formato compacto com apenas " "alguns campos editáveis, ou em um formato completo que permite editar " "todos os campos. Em cada modo de formulário, cada campo pode ser " "oculto ou exibido e, se exibido, você pode escolher e configurar o " "widget usado para editar o campo. Por exemplo, um campo de " "referência de termo de taxonomia pode ser editado usando uma lista " "suspensa, botões de rádio ou um widget de autocompletar." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Ativando tipos de campo, widgets e formatadores" msgid "Views entity field handler" msgstr "Manipulador de campo de entidade do Views" msgid "Creating a field" msgstr "Criando um campo" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Na página Gerenciar campos para o seu tipo de entidade ou " "subtipo, você pode adicionar, configurar e excluir campos para esse " "tipo de entidade ou subtipo. Cada campo possui um nome da " "máquina, que é usado internamente para identificar o campo e " "deve ser único dentro de um tipo de entidade; uma vez criado o campo, " "não é possível alterar o nome da máquina. A maioria dos campos " "possui dois tipos de configurações. As configurações ao nível do " "campo dependem do tipo de campo e afetam como os dados no campo são " "armazenados. Depois de definidas, elas não podem ser alteradas; " "exemplos incluem quantos valores de dados são permitidos para o campo " "e onde os arquivos são armazenados. As configurações ao nível do " "subtipo são específicas para cada subtipo de entidade em que o campo " "é usado e podem ser alteradas posteriormente; exemplos incluem o " "rótulo do campo, texto de ajuda, valor padrão e se o campo é " "obrigatório ou não. Você pode retornar a essas configurações " "escolhendo o link Editar para o campo na página " "Gerenciar campos." msgid "Re-using fields" msgstr "Reutilizando campos" msgid "Configuring field editing" msgstr "Configurando a edição de campos" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Na página Gerenciar exibição do formulário do seu tipo ou " "subtipo de entidade, você pode configurar como os dados do campo são " "editados por padrão e em cada modo de formulário. Se o seu tipo de " "entidade possui múltiplos modos de formulário (na maioria dos sites, " "a maioria das entidades não possui), você pode alternar entre os " "modos de formulário no topo da página, e pode alternar entre se cada " "modo de formulário usa as configurações padrão ou configurações " "personalizadas na seção Configurações de exibição " "personalizadas. Para cada campo em cada modo de formulário, " "você pode selecionar o widget a ser usado para edição; alguns " "widgets têm opções adicionais de configuração, como o tamanho " "para um campo de texto, e estas podem ser editadas usando o botão " "Editar (que se parece com uma engrenagem). Você também pode alterar " "a ordem dos campos no formulário. Você pode excluir um campo do " "formulário escolhendo Oculto na lista suspensa do widget, ou " "arrastando-o para a seção Desativado." msgid "Configuring field display" msgstr "Configurando a exibição do campo" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Na página Gerenciar exibição do seu tipo de entidade ou " "subtipo, você pode configurar como cada campo é exibido por padrão " "e em cada modo de visualização. Se o seu tipo de entidade possui " "múltiplos modos de visualização, você pode alternar entre os modos " "de visualização na parte superior da página, e também pode " "alternar se cada modo de visualização usa as configurações padrão " "ou configurações personalizadas na seção Configurações " "personalizadas de exibição. Para cada campo em cada modo de " "visualização, você pode escolher se e como exibir o rótulo do " "campo a partir da lista suspensa Rótulo. Você também pode " "selecionar o formatador a ser usado para a exibição; alguns " "formatadores possuem opções de configuração, que podem ser " "editadas usando o botão Editar (que se parece com uma engrenagem). " "Você também pode alterar a ordem de exibição dos campos. É " "possível excluir um campo de um modo de visualização específico " "escolhendo Oculto na lista suspensa do formatador, ou " "arrastando-o para a seção Desativados." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Configurando modos de exibição e de formulário" msgid "Listing fields" msgstr "Listando campos" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "As imagens devem ter exatamente @size pixels." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "As imagens devem ser maiores que @min pixels. Imagens " "maiores que @max pixels serão redimensionadas." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "As imagens devem ter mais de @min pixels." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Imagens maiores que @max pixels serão " "redimensionadas." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Defina como o texto é tratado combinando filtros em formatos de " "texto." msgid "The menu link language code." msgstr "O código do idioma do link do menu." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Nó criado por (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Revisão elaborada por (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Visualizações de concessão de acesso ao conteúdo" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "O local para o qual este atalho aponta." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Configurações de Host Confiável" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "A configuração trusted_host_patterns está definida para permitir " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Altere o nome do site, endereço de e-mail, slogan, página inicial " "padrão e páginas de erro." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Isso é usado apenas quando o site está configurado para usar um tema " "de administração separado na página de Aparência." msgid "Link to any page" msgstr "Link para qualquer página" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Isso permite ignorar a verificação de acesso ao criar links para " "caminhos internos." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Não foi possível instalar @extension, %config_names já existe na " "configuração ativa. \n" "Não foi possível instalar @extension, " "%config_names já existem na configuração ativa." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "Sem acesso para executar %action no %entity_type_label @entity_label." msgid "narrow" msgstr "estreito" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Nota: o conteúdo pode ser mantido, não publicado, excluído ou " "transferido para o usuário anônimo, dependendo das configurações " "do usuário configuradas." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "A vista de referência %view_name não pode ser encontrada." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Ativados" msgid "Pre-content" msgstr "Pré-conteúdo" msgid "Active menu trail" msgstr "Caminho activo de menu" msgid "Configuration updates" msgstr "Atualizações de configuração" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "A configuração listada será atualizada." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Um campo de entidade contendo um valor de senha." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "Um campo de texto com preenchimento automático e suporte a " "marcação." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "A revisão do Conteúdo do Bloco é um histórico das alterações " "feitas no conteúdo do bloco." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Estilo de imagem responsiva %label salvo." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Informações sobre campo, widget e formatador" msgid "Provided by modules" msgstr "Fornecido pelos módulos" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Fornecido pelo núcleo do Drupal" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Como mencionado anteriormente, alguns tipos de campo, widgets e " "formatadores são fornecidos pelo núcleo do Drupal. Aqui estão " "algumas notas sobre como usar alguns deles:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Campos numéricos: Ao adicionar um campo numérico, " "você pode escolher entre três tipos: decimal, " "float e inteiro. O tipo de campo numérico " "decimal permite que os usuários insiram valores decimais " "exatos, com um número fixo de casas decimais. O tipo de campo " "numérico float permite que os usuários insiram valores " "decimais aproximados. O tipo de campo numérico inteiro " "permite que os usuários insiram números inteiros, como anos (por " "exemplo, 2012) ou valores (por exemplo, 1, 2, 5, 305). Não permite " "decimais." msgid "Defining image styles" msgstr "Definindo estilos de imagem" msgid "Naming image styles" msgstr "Nomeando estilos de imagem" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Ao definir um estilo de imagem, você precisará escolher um nome " "exibido e um nome de máquina. O nome exibido é mostrado nas páginas " "administrativas, e o nome de máquina é usado para gerar a URL para " "acessar uma imagem processada nesse estilo. Existem duas abordagens " "comuns para nomear estilos de imagem: basear-se nos efeitos aplicados " "(por exemplo, Quadrado 85x85), ou basear-se no local onde " "você planeja usá-lo (por exemplo, Foto de perfil)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Configurando campos de imagem" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "O tamanho máximo do arquivo que pode ser enviado é limitado pelas " "configurações PHP do servidor, mas você pode restringi-lo ainda " "mais configurando um Tamanho máximo de upload nas " "configurações do campo (essa configuração pode ser alterada " "posteriormente). O tamanho máximo do arquivo, seja pelas " "configurações do servidor PHP ou pela configuração do campo, é " "exibido automaticamente para os usuários no texto de ajuda do campo " "de imagem." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Você também pode configurar uma imagem padrão que será usada caso " "nenhuma imagem seja carregada em um campo de imagem. Essa imagem " "padrão pode ser definida para todas as instâncias do campo nas " "configurações de armazenamento do campo ao criar um campo, e a " "configuração pode ser substituída para cada subtipo de entidade que " "utiliza o campo." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Configurando exibições e exibições de formulários" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Na página Gerenciar exibição, você pode escolher o " "formatador de imagem, que determina o estilo da imagem usado para " "exibir a imagem em cada modo de exibição e se a imagem será exibida " "como um link ou não. Na página Gerenciar exibição do " "formulário, você pode configurar o widget de upload de imagem, " "incluindo a definição do estilo de imagem de visualização mostrado " "no formulário de edição da entidade." msgid "Selected language configuration" msgstr "Configuração de idioma selecionada" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "O idioma padrão selecionado não existe mais." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Configuração de detecção de idioma salva." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Códigos de idioma ou outro texto personalizado para usar como prefixo " "de caminho para a detecção de idioma na URL. Para o idioma de " "fallback selecionado, este valor pode ser deixado em branco. " "Modificar este valor pode quebrar URLs existentes. Use com " "cautela em um ambiente de produção. Exemplo: Especificar " "\"deutsch\" como código de prefixo de caminho para o alemão resulta " "em URLs como \"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "O URI do link pode ser acessado pelo usuário." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "O caminho '@uri' está inacessível." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "O caminho '@uri' é inválido." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Indica se o link do menu deve ser redescoberto" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language tradução]" msgid "The username of the content author." msgstr "O nome de usuário do autor do conteúdo." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Definindo estilos de imagem responsivos" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Usando estilos de imagem responsivos em campos de imagem" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Um estilo de imagem responsivo associa um estilo de imagem a cada " "ponto de interrupção definido pelo seu tema." msgid "Responsive image styles" msgstr "Estilos de imagem responsivos" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Editar estilo de imagem responsiva" msgid "Add responsive image style" msgstr "Adicionar estilo de imagem responsiva" msgid "Image style mappings" msgstr "Mapeamentos de estilos de imagem" msgid "Image style mapping" msgstr "Mapeamento de estilos de imagem" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Tipo de mapeamento de imagem responsiva" msgid "Sizes attribute" msgstr "Atributo sizes" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Estilos de imagem a serem usados ao utilizar o atributo 'sizes'" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Duplicar estilo de imagem responsiva @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Editar estilo de imagem responsiva @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Estilo de imagem responsiva @label salvo." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Estilo de imagem responsiva: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Selecione um estilo de imagem responsivo." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "A interface padrão de arrastar e soltar para ordenar tabelas na " "interface administrativa apresenta um desafio para alguns usuários, " "incluindo usuários de leitores de tela e outras tecnologias " "assistivas. A interface de arrastar e soltar pode ser desativada em " "uma tabela clicando em um link denominado \"Mostrar pesos das linhas\" " "acima da tabela. A interface substituta permite que os usuários " "ordenem a tabela escolhendo pesos numéricos em vez de arrastar as " "linhas da tabela." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Usando o modo de manutenção" msgid "Configuring the file system" msgstr "Configurando o sistema de arquivos" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Configurando o kit de ferramentas de imagem" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o formato %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Gerenciando vocabulários" msgid "Managing terms" msgstr "Gerenciando termos" msgid "Classifying entity content" msgstr "Classificando conteúdo da entidade" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Adicionando novos termos durante a criação de conteúdo" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Email do usuário obrigatório" msgid "The target entity" msgstr "A entidade de destino" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Adicionar uma string de consulta de destino aos links de operação." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Fornece links para realizar operações em entidades." msgid "Content language of view row" msgstr "Idioma do conteúdo da linha da visualização" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Idioma original do conteúdo na linha visualizada" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Linguagem de Renderização" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Todo o conteúdo que suporta traduções será exibido no idioma " "selecionado." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Os valores do filtro contextual são fornecidos pela URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Os seguintes tokens de substituição estão disponíveis para este " "campo. Observe que, devido à ordem de renderização, você não pode " "usar campos que vêm depois deste campo; se precisar de um campo que " "não está listado aqui, reorganize seus campos." msgid "Enter permission name" msgstr "Insira o nome da permissão" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Definições de armazenamento do campo de referência da entidade" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Definições do campo de referência da entidade" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Definições do plugin de seleção da referência da entidade" msgid "Display in native language" msgstr "Exibir no idioma nativo" msgid "HTTP cookies" msgstr "Cookies HTTP" msgid "HTTP headers" msgstr "Cabeçalhos de HTTP" msgid "Is super user" msgstr "É super utilizador" msgid "Query arguments" msgstr "Argumentos de consulta" msgid "Request format" msgstr "Formato do pedido" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Um sinalizador que indica se esta é a tradução predefinida." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Definições do campo (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Exibido no idioma nativo" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Enviado por @username em @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Com vários idiomas configurados, os usuários registrados podem " "selecionar seu idioma preferido e os autores podem atribuir um idioma " "específico ao conteúdo." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Esta página também fornece uma visão geral de quanto da interface " "do site foi traduzida para cada idioma configurado." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Isso deve ser uma URL externa, como %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Nenhum protocolo externo perigoso" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Nenhum link interno quebrado" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Enviado por @author_name em @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "A pesquisa procura palavras-chave exatas, sem diferenciação entre " "maiúsculas e minúsculas; palavras-chave com menos do que um " "comprimento mínimo são ignoradas." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Use OR em maiúsculas para obter mais resultados. Exemplo: cat OR dog " "(o conteúdo contém \"cat\" ou \"dog\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Você pode usar AND em maiúsculas para exigir todas as palavras, mas " "isso é o mesmo que o comportamento padrão. Exemplo: cat AND dog " "(igual a cat dog, o conteúdo deve conter tanto \"cat\" quanto " "\"dog\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "Use aspas para buscar uma frase. Exemplo: \"the cat eats mice\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Você pode preceder palavras-chave por - para excluí-las; você ainda " "deve ter pelo menos uma palavra-chave \"positiva\". Exemplo: cat -dog " "(o conteúdo deve conter cat e não pode conter dog)." msgid "User is admin" msgstr "Usuário é administrador" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Incluir o usuário anônimo nas entidades correspondentes." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Inclua o usuário anônimo." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "A busca por usuário procura nomes de usuários e partes de nomes de " "usuários. Exemplo: mar corresponderia aos nomes de usuário mar, " "delmar e maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Você pode usar * como um caractere curinga dentro da sua " "palavra-chave. Exemplo: m*r corresponderia aos nomes de usuário mar, " "delmar e elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Nenhuma visualização elegível foi encontrada." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "A visualização não é baseada em um tipo de entidade traduzível ou " "o site não é multilíngue." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "O display \"@display\" usa um link \"mais\", mas não há displays " "para os quais ele possa vincular. Você precisa especificar uma URL " "personalizada." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Desativar a reescrita de SQL irá omitir todas as tags de consulta, ou " "seja, desabilitará as verificações de acesso a nós, bem como " "substituirá as implementações de hook_query_alter() em outros " "módulos." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count segundo" msgstr[1] "@count segundos" msgid "Account's permissions" msgstr "Permissões de conta" msgid "The hashed password" msgstr "A palavra-passe com hash" msgid "Existing password" msgstr "Palavra-passe existente" msgid "Display the author name." msgstr "Exibir o nome do autor." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Tem certeza de que quer criar um novo %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Usando o formulário de contato pessoal" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Os visitantes do site podem enviar e-mails para usuários registrados " "no seu site usando o formulário de contato pessoal, sem precisar " "saber ou descobrir o endereço de e-mail do destinatário. Quando um " "visitante do site está visualizando o perfil de um usuário, ele " "verá uma aba ou link Contato, que leva ao formulário de " "contato pessoal. O link de contato pessoal não é exibido quando " "você está visualizando seu próprio perfil, e os usuários devem " "possuir as permissões Visualizar informações do usuário " "(para ver perfis de usuários) e Usar formulários de contato " "pessoal dos usuários para ver o link. O usuário cujo perfil " "está sendo visualizado também deve ter o formulário de contato " "pessoal habilitado (esta é uma configuração da conta de usuário); " "os visualizadores com permissão Administrar usuários podem " "ignorar essa configuração." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Configurando formulários de contato" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Ligação para formulários de contato" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Adicionando conteúdo aos formulários de contato" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Tradução não suportada)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity usando @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Relacione cada @entity com um @field_name definido como @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Configurando exibições de formulário" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Os campos de referência têm vários widgets disponíveis na página " "Gerenciar exibição do formulário:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "O widget Caixas de seleção/botões de opção exibe as " "entidades existentes para o tipo de entidade como caixas de seleção " "ou botões de opção, com base no Número permitido de " "valores definido para o campo." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "O widget Select list exibe as entidades existentes em uma " "lista suspensa ou caixa de lista com rolagem, com base na " "configuração de Quantidade permitida de valores para o " "campo." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "O widget Autocomplete exibe campos de texto nos quais os " "usuários podem digitar rótulos de entidades com base no Número " "permitido de valores. O widget pode ser configurado para mostrar " "todas as entidades que contenham os caracteres digitados ou restritas " "àquelas que começam com esses caracteres." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "O widget Autocomplete (estilo Tags) exibe um campo de texto " "múltiplo no qual os usuários podem digitar uma lista de rótulos de " "entidades separados por vírgulas." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Seu servidor não é capaz de exibir o progresso do upload de " "arquivos. O progresso do upload de arquivos requer um servidor Apache " "com PHP e mod_php, ou Nginx com PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Seu servidor não é capaz de exibir o progresso do upload de " "arquivos. O progresso do upload de arquivos exige que o PHP seja " "executado com mod_php ou PHP-FPM, e não como FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Exibir caminho de download" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Exibir o filemime como ícone" msgid "Detect tar" msgstr "Detectar tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Vincule este campo ao URL de download do arquivo" msgid "File link" msgstr "Link do arquivo" msgid "Include tar in extension" msgstr "Incluir tar na extensão" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Se a parte do nome do arquivo logo antes da extensão for '.tar', " "inclua isso na saída da extensão." msgid "Display the file download URI" msgstr "Exibir o URI para download do arquivo" msgid "Display an icon" msgstr "Exibir um ícone" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "O ícone representa o tipo de arquivo, em vez do texto MIME (como " "\"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Usando campos de texto com formatos de texto" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Campos de texto que permitem formatos de texto são aqueles com " "\"formatado\" na descrição. Estes são Texto (formatado, longo, " "com resumo), Texto (formatado) e Texto (formatado, " "longo). Você não pode alterar o tipo de campo depois que ele " "foi criado." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Configurando o tipo de link permitido" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Nas configurações do campo, você pode definir o tipo de link " "permitido para ser apenas links internos, apenas links " "externos ou tanto links internos quanto externos. As " "opções apenas links internos e tanto links internos " "quanto externos ativam um widget de autocompletar para links " "internos, para que o usuário não precise copiar ou lembrar uma URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "As revisões permitem que você acompanhe as diferenças entre várias " "versões do seu conteúdo e retorne a versões anteriores." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title foi revertido para a revisão de %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Acelerando o teu sítio" msgid "Site default language code" msgstr "Código de idioma predefinido do sítio" msgid "Page caching" msgstr "Cache de página" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Permitir que os usuários adicionem novos termos gradualmente " "constrói um vocabulário à medida que o conteúdo é adicionado e " "editado. Os usuários podem adicionar novos termos se qualquer um dos " "dois widgets Autocomplete for selecionado para o campo de " "referência de Termo de Taxonomia na página Gerenciar exibição " "do formulário para o campo. Você também precisará ativar a " "opção Criar entidades referenciadas se elas ainda não " "existirem e restringir o campo a um único vocabulário." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Se você escolher Texto (simples) ou Texto " "(formatado) como o tipo de campo na página Gerenciar " "campos, então um campo com uma única linha será exibido. Você " "pode alterar o comprimento máximo do texto nas Configurações do " "campo ao configurar o campo." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Se você escolher Texto (simples, longo), Texto " "(formatado, longo) ou Texto (formatado, longo, com " "resumo) na página Gerenciar campos, os usuários " "poderão inserir texto de comprimento ilimitado. Na página " "Gerenciar exibição do formulário, você pode definir o " "número de linhas exibidas para os usuários." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Como alternativa ao uso de uma versão resumida do texto, você pode " "inserir um resumo separado escolhendo o tipo de campo Texto " "(formatado, longo, com resumo) na página Gerenciar " "campos. Mesmo quando a Entrada de resumo está ativada e " "os resumos são fornecidos, você pode exibir o texto " "resumido selecionando o formato apropriado na página " "Gerenciar exibição." msgid "Link to the user" msgstr "Link para o usuário" msgid "Display the user or author name." msgstr "Exibir o nome do usuário ou autor." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Senha necessária para alteração de campo protegido" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Texto a ser usado para esta variante, @count será substituído pelo " "valor." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Texto a ser usado para a forma singular, @count será substituído " "pelo valor." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Contém apenas carateres US ASCII" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Compra concluída! Obrigado pela sua compra." msgid "Resolving missing content" msgstr "Resolvendo o conteúdo em falta" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "As seguintes traduções de @entity-type serão excluídas:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Eliminar a tradução @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "A tradução para @entity-type %label @language foi apagada." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Tem a certeza que quer apagar a tradução para @language de " "@entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "A configuração core.extension não existe." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Não é possível instalar o módulo %module porque este não existe." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Não foi possível desinstalar o módulo %module uma vez que o módulo " "%dependent_module está instalado." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Não foi possível instalar o tema %theme porque não existe." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Não foi possível desinstalar o tema %theme uma vez que requer o tema " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Não foi possível desinstalar o tema %theme porque o tema " "%dependent_theme está instalado." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "A configuração %name depende do módulo %owner, que não será " "instalado após a importação." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "A configuração %name depende do tema do %owner que não será " "instalado após a importação." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "A configuração %name depende da extensão %owner que não será " "instalada após a importação." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Não foi possível instalar o módulo %module porque ele requer o " "módulo %required_module. \n" "Não foi possível instalar o módulo " "%module porque ele requer os módulos %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "A configuração %name depende do módulo %module que não será " "instalado após a importação. \n" "A configuração %name depende dos " "módulos (%module) que não serão instalados após a importação." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "A configuração %name depende do tema %theme que não será instalado " "após a importação. \n" "A configuração %name depende dos temas " "(%theme) que não serão instalados após a importação." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "A configuração %name depende da configuração %config que não " "existirá após a importação. \n" "A configuração %name depende da " "configuração (%config) que não existirá após a importação." msgid "Interface text" msgstr "Texto de interface" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Ordem dos métodos de deteção de idioma para o texto da interface. " "Se uma tradução do texto da interface estiver disponível no idioma " "detectado, será exibida." msgid "Inaccessible" msgstr "Inacessível" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NãoNulo" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Nulo" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Link para traduzir @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Forneça um link de tradução para o @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Língua do texto da interface selecionada para a página" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Personalize a detecção do idioma %language_name para diferir das " "configurações de detecção do idioma do texto da interface" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "O domínio para %language pode conter apenas o nome do domínio, sem " "uma barra final, protocolo e/ou porta." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "A tradução @language do @type %label foi excluída." msgid "Xdebug settings" msgstr "Configurações do Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level está definido para %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Defina xdebug.max_nesting_level=@level na sua " "configuração PHP, pois algumas páginas do seu site Drupal não " "funcionarão corretamente se essa configuração estiver muito baixa." msgid "Trimmed limit" msgstr "Limite aparado" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Se o resumo não for definido, o campo %label cortado terminará na " "última frase completa antes desse limite de caracteres." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Limite aparado: @trim_length caracteres" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Trabalhando com visualizações multilíngues" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Se o seu site possui múltiplos idiomas e entidades traduzidas, cada " "linha de resultado em uma view conterá uma tradução de cada " "entidade envolvida (uma view pode envolver múltiplas entidades se " "utilizar relacionamentos). Você pode usar um filtro para restringir " "sua view a um idioma específico: sem o filtro, se uma entidade tiver " "três traduções, serão adicionadas três linhas aos resultados; se " "você filtrar por idioma, no máximo um resultado aparecerá (pode ser " "zero se aquela entidade não tiver uma tradução que corresponda ao " "idioma selecionado no filtro). Se uma view utilizar relacionamentos, " "cada entidade no relacionamento precisa ser filtrada separadamente. " "Você pode filtrar uma view para uma escolha fixa de idioma, como " "Inglês ou Espanhol, ou para o idioma selecionado pela página na qual " "a view é exibida (o idioma selecionado para a página pelas " "configurações de detecção de idioma, seja para Conteúdo ou " "Interface do usuário)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Como cada linha de resultado contém uma tradução específica de " "cada entidade, os filtros ao nível do campo também são relativos a " "essas traduções da entidade. Por exemplo, se sua visão tiver um " "filtro que especifique que o título da entidade deve conter uma " "palavra inglesa específica, você provavelmente filtrará todas as " "linhas que contenham traduções em chinês, pois elas não conterão " "a palavra em inglês. Se sua visão também tiver um segundo filtro " "que especifique que o título deve conter uma palavra chinesa " "específica, e se você estiver usando a lógica \"E\" para o filtro, " "provavelmente não terá nenhum resultado na visão, porque " "provavelmente não existem traduções da entidade que contenham ambas " "as palavras, em inglês e em chinês, no título." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Independentemente do filtro, você pode escolher o idioma de " "exibição (o idioma usado para mostrar as entidades e seus campos) " "através de uma configuração na exibição. As opções de idioma " "são as mesmas disponíveis para o filtro de idioma, com uma escolha " "adicional de \"Idioma do conteúdo da linha da visualização\" e " "\"Idioma original do conteúdo na linha da visualização\", o que " "significa exibir cada entidade na linha do resultado usando o idioma " "que essa entidade possui ou no qual foi originalmente criada. Em " "teoria, isso proporcionaria a flexibilidade de filtrar, por exemplo, " "para traduções em francês e, em seguida, exibir os resultados em " "espanhol. As opções mais comuns seriam usar os mesmos idiomas para o " "idioma de exibição e para cada filtro de entidade na visualização, " "ou usar a configuração do idioma da linha para a exibição." msgid "Entity link" msgstr "Link da entidade" msgid "Entity delete link" msgstr "Link para exclusão da entidade" msgid "Entity edit link" msgstr "Link de edição da entidade" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Link para @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Forneça um link de visualização para o @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Link para editar @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Forneça um link de edição para o @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Ligação para apagar @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Forneça um link de exclusão para o @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Visualizar" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Opções como paginação, ordenação da tabela e filtros expostos " "não irão iniciar uma atualização da página." msgid "Select pager" msgstr "Selecionar pager" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Isso pode ser um caminho interno do Drupal, como node/add, ou uma URL " "externa, como \"https://www.drupal.org\". Você pode usar os " "\"Padrões de substituição\" acima." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Por padrão, a tabela fica oculta para uma visualização vazia. Com " "esta opção, é possível exibir uma tabela vazia com o texto nela." msgid "Cache tags" msgstr "Etiquetas da cache" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Definições de formato para exibição de marca de tempo" msgid "Future format" msgstr "Formato no futuro" msgid "Past format" msgstr "Formato no passado" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Atualmente a usar @item versão @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "O motor de armazenamento MyISAM não é suportado." msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "A validação falhou porque o valor está a entrar em conflito com o " "valor em %field_name, ao qual não pode aceder." msgid "The @module module is required" msgstr "O módulo @module é obrigatório" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Use @interval onde você deseja que o texto do intervalo " "formatado apareça." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Quantas unidades de intervalo de tempo devem ser mostradas na saída " "formatada." msgid "Future date: %display" msgstr "Data futura: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Data passada: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Zona horária do utilizador/sítio predefinida -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Formato da data: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Fuso horário: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Tradução de revisão afetada" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "Indica se a última edição da tradução pertence à revisão atual." msgid "Configuration archive" msgstr "Arquivo de configuração" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Seus arquivos de configuração foram enviados com sucesso e estão " "prontos para importação." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Traduza qualquer configuração, incluindo aquelas fornecidas com " "módulos e temas." msgid "Time zone override" msgstr "Sobrescrever o fuso horário" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Configurações personalizadas de formato de exibição de data e hora" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "Configurações do formato de exibição \"tempo atrás\" de data e " "hora" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "O fuso horário selecionado aqui será sempre utilizado" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI do arquivo" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Traduza qualquer texto da interface, incluindo configurações " "fornecidas com módulos e temas." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "As páginas solicitadas por usuários anônimos são armazenadas na " "primeira vez em que são solicitadas e depois são reutilizadas. " "Dependendo da configuração do seu site e da quantidade de tráfego " "da web vinculada a visitantes anônimos, o sistema de cache pode " "aumentar significativamente a velocidade do seu site." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Configurando a cache interna de páginas" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Cache interna de páginas" msgid "Configuring for performance" msgstr "Configurando para desempenho" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Última execução: há %time." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "O caminho '%path' precisa começar com uma barra." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Permitir que o usuário controle as opções de exibição " "selecionadas para esta visualização." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Permitir que o usuário controle o número de itens exibidos nesta " "visualização" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Permitir que o usuário especifique o número de itens pulados desde o " "início desta visualização." msgid "Plural variants" msgstr "Variantes de plural" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Colocar bloco na região %region " "" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Exportando a configuração completa" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Importando uma configuração completa" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Exportando um único item de configuração" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Importando um único item de configuração" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Sincronização de configuração" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Importe e exporte sua configuração." msgid "@date by @username" msgstr "@date por @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave para corresponder no " "conteúdo, e a pontuação é ignorada. \n" "Você deve incluir pelo " "menos uma palavra-chave para corresponder no conteúdo. As " "palavras-chave devem ter pelo menos @count caracteres, e a pontuação " "é ignorada." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Gerencie estilos de imagem responsiva." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Este tema está sem uma região 'content'." msgid "Apache version" msgstr "Versão do Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Devido às configurações de ServerTokens no httpd.conf, é " "impossível determinar com precisão a versão do Apache em execução " "neste servidor. O valor informado é @reported; para executar o Drupal " "sem o mod_rewrite, é necessária uma versão mínima 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtrar por nome ou descrição" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Digite uma parte do nome ou da descrição do módulo" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "O recipiente não pode ser guardado na cache." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "O Drupal não pode ser corretamente instalado com a base de dados " "existente devido ao seguinte erro: @error" msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "A versão do servidor de base de dados %version é inferior à versão " "mínima exigida %minimum_version" msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Deve ser selecionado um valor para %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (valor @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 erro foi encontrado: " msgstr[1] "@count erros foram encontrados:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Ações principais do administrador" msgid "Shown tabs" msgstr "Separadores mostrados" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Selecionar abas que estão sendo exibidas no bloco" msgid "Show primary tabs" msgstr "Mostrar separadores primários" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Mostrar separadores secundários" msgid "The blocked IP address." msgstr "O endereço de IP bloqueado." msgid "Generating accessible content" msgstr "Gerando conteúdo acessível" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "O horário em que o comentário foi criado, como um timestamp Unix." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "O momento em que o comentário foi editado pelo seu autor, " "representado como um timestamp Unix." msgid "The module that implements the field type." msgstr "O módulo que implementa o tipo de campo." msgid "The entity bundle." msgstr "O pacote da entidade." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "O nome da máquina original do modo de exibição." msgid "The view mode ID." msgstr "O ID do modo de exibição." msgid "The name of the format." msgstr "O nome do formato." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Se o formato pode ser armazenado em cache." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Os IDs de função que podem usar o formato." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Os filtros configurados para o formato." msgid "The status of the format" msgstr "O estado do formato" msgid "The weight of the format" msgstr "O peso do formato" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Peso para o método de detecção de idioma @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Ativar método de detecção de idioma @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Núcleo (Experimental)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "A migração @id está ocupada com outra operação: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Bandeira indicando que o tipo de nó está habilitado" msgid "base node." msgstr "nó base." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Grupos de breakpoint: dimensionamento da viewport vs direção " "artística" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Configurações de breakpoint: tamanhos vs estilos de imagem" msgid "Sizes field" msgstr "Campo de tamanhos" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Estilos de imagem para tamanhos" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Falha ao carregar o estilo de imagem responsiva: “@style“ ao " "exibir a imagem responsiva." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Dimensionamento da Área de Visualização" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Selecione um grupo de pontos de interrupção dos temas e módulos " "instalados. Abaixo, você pode escolher quais pontos de interrupção " "usar deste grupo. Também pode selecionar qual(is) estilo(s) de imagem " "usar para cada ponto de interrupção escolhido." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Aviso: se você alterar o grupo de pontos de interrupção, perderá " "todas as suas seleções de estilo de imagem para cada ponto de " "interrupção." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Selecione um grupo de pontos de interrupção entre os temas e " "módulos instalados." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Selecione vários estilos de imagem e use o atributo sizes." msgid "Select a single image style." msgstr "Selecione um único estilo de imagem." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Não utilize este breakpoint." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Selecione estilos de imagem com larguras que variam desde a menor " "quantidade de espaço que esta imagem ocupará no layout até a maior, " "tendo em mente que telas de alta resolução precisarão de imagens de " "1,5x a 2x maiores." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Definições de entidade/campo" msgid "Tabs block" msgstr "Bloco de abas" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Se as abas principais são exibidas" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Se as abas secundárias são exibidas" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "A combinação formato/nome existente não foi alterada." msgid "Run database updates" msgstr "Executar atualizações do banco de dados" msgid "The weight of the role." msgstr "O peso da função." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Um título semanticamente associado à sua tabela para maior " "acessibilidade." msgid "Large (480×480)" msgstr "Grande (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Médio (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatura (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "Data de HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "Data e Hora de HTML" msgid "HTML Month" msgstr "Mês de HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Hora de HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Semana de HTML" msgid "HTML Year" msgstr "Ano de HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Data sem ano de HTML" msgid "Default long date" msgstr "Data longa predefinida" msgid "Default medium date" msgstr "Data intermédia predefinida" msgid "Default short date" msgstr "Data curta predefinida" msgid "User account menu" msgstr "Menu de utilizador" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Bloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Cancelar a(s) conta(s) de utilizador selecionada(s)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Desbloquear o(s) utilizador(es) selecionado(s)" msgid "Basic block" msgstr "Bloco básico" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Um bloco básico contém um título e um corpo de texto." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Digite uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: Amsterdam, " "Cidade do México, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML Básico" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML Restrito" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in
INSTALL.txt." msgstr "" "O instalador requer que crie uma diretoria de traduções como parte " "do processo de instalação. Crie a diretoria %translations_directory " ". Mais detalhes sobre a instalação do Drupal estão disponíveis no " "INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "O instalador requer sempre permissões de escrita a " "%translations_directory . A documentação da secção problemas com alojamento oferece ajuda com " "este e outros tópicos." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "O instalador requer de permissões de escrita para " "%translations_directory durante o processo de instalação. A secção " "da documentação problemas de " "alojamento oferece ajuda com este e outros tópicos." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "O instalador precisa contactar o servidor de tradução para baixar o " "ficheiro de tradução. Verifique a sua ligação à internet e teste " "se o seu sítio da Web consegue aceder ao servidor de tradução em @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "O ficheiro de tradução %language translation não está disponível " "no servidor de traduções. Escolha um idioma " "diferente ou selecione inglês e traduza o seu sítio da Web mais " "tarde." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Não foi possível transferir o ficheiro de tradução %language. Escolha um idioma diferente ou selecione inglês e " "traduza o seu sítio da Web mais tarde." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "O instalador do @drupal requer que crie um %file como parte do " "processo de instalação. Copie o ficheiro %default_file para %file. " "Mais detalhes sobre como instalar o Drupal estão disponíveis em INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal requer permissões de leitura para %file em todas as alturas. " "A secção da documentação problemas de " "alojamento oferece ajuda com este e outros tópicos." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "O instalador @drupal requer de permissões de escrita para %file " "durante o processo de instalação. A secção da documentação problemas de alojamento oferece ajuda com " "este e outros tópicos." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "O instalador do @drupal não conseguiu criar um arquivo %file com a " "propriedade correta. Acesse o seu servidor web, remova o arquivo %file " "existente e crie um novo copiando o arquivo %default_file para %file. " "Mais detalhes sobre a instalação do Drupal estão disponíveis em INSTALL.txt. A seção de documentação problemas de hospedagem web oferece ajuda " "sobre este e outros assuntos." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Verifique as mensagens e repita, ou poderá " "escolher para mesmo assim, continuar." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Verifique as mensagens e tente de novo." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Os seguintes módulos são obrigatórios mas não foram encontrados. " "Mova-os para o sub-directório de módulos apropriado, tal como " "/modules. Módulos em falta: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "A atualizar @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Incompatibilidade de tipo de entidade na renomeação. @old_type não " "é igual a @new_type para a configuração existente @old_name e a " "configuração em andamento @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Operação de renomeação para configuração simples. Configuração " "existente @old_name e configuração em fase de preparação " "@new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "O banco de dados %driver deve usar a codificação %encoding para " "funcionar com o Drupal. Recrie o banco de dados com a codificação " "%encoding. Consulte INSTALL.pgsql.txt para mais detalhes." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "A configuração %setting está atualmente definida como " "'%current_value', mas precisa ser '%needed_value'. Altere isto " "executando a seguinte consulta: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "A funcionar em modo de manutenção. Colocar online. " "" msgid "Textfield size: @size" msgstr "Tamanho do campo de texto: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Número de linhas: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Tamanho do campo URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "AVISO: Você não está usando uma conexão criptografada, portanto " "sua senha será enviada em texto simples. Saiba mais." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name não pode ter mais do que %max carateres, mas atualmente tem " "%length carateres." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Para recomeçar, você deve esvaziar seu banco de dados " "atual e copiar default.settings.php para " "settings.php.
  • \n" "
  • Para atualizar uma instalação " "existente, vá para o script de " "atualização.
  • \n" "
  • Veja seu site " "existente.
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Todas as alterações necessárias em %dir e %file foram realizadas, " "portanto, você deve remover as permissões de escrita nesses itens " "agora para evitar riscos de segurança. Se não souber como fazer " "isso, consulte o manual online." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Restrição única de campo" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Um @entity_type com @field_name %value já existe." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "A mensagem que deve ser enviada. Você pode incluir espaços " "reservados como [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] e [comment:body] para representar dados que " "serão diferentes sempre que a mensagem for enviada. Nem todos os " "marcadores de posição estarão disponíveis em todos os contextos." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "A mensagem a ser exibida para o usuário atual. Você pode incluir " "espaços reservados como [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] e [comment:body] para representar dados que serão " "diferentes sempre que a mensagem for enviada. Nem todos os marcadores " "de posição estarão disponíveis em todos os contextos." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "O módulo Ban permite que os administradores bloqueiem visitas ao seu " "site a partir de endereços IP individuais. Para mais informações, " "consulte a documentação online do módulo Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Os administradores podem inserir endereços IP para banir na página " "banimento de endereços IP." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "O módulo HTTP Basic Authentication fornece um provedor de autenticação " "HTTP Basic para requisições de serviços web. Este provedor de " "autenticação autentica as requisições usando o nome de usuário e " "senha da Autenticação HTTP Basic, como uma alternativa ao uso do " "sistema padrão de autenticação baseado em cookies do Drupal. Ele é " "útil apenas se seu site disponibiliza serviços web configurados para " "utilizar este tipo de autenticação (por exemplo, o módulo RESTful Web Services). Para mais " "informações, consulte a documentação online do " "módulo HTTP Basic Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "O módulo Block permite que você coloque blocos em regiões dos seus " "temas instalados e configure as configurações dos blocos. Para mais " "informações, consulte a documentação online do módulo " "Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Você pode ver onde estão as regiões para o tema atual clicando no " "link Demonstrar regiões dos blocos na página de layout dos blocos. As regiões são " "específicas para cada tema." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Para alterar as configurações de um bloco individual, clique no link " "Configurar na página de layout de " "blocos. As opções disponíveis variam dependendo do módulo que " "fornece o bloco. Para todos os blocos, você pode alterar o título do " "bloco e alternar se ele será exibido ou não." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "O módulo Breakpoint acompanha os pontos de interrupção de altura, " "largura e resolução onde um design responsivo precisa mudar para se " "adaptar a diferentes dispositivos usados para visualizar o site. Este " "módulo não possui uma interface de usuário. Para mais " "informações, consulte a documentação online do " "módulo Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media queries são uma forma formal de codificar " "pontos de interrupção. Por exemplo, um ponto de interrupção de " "largura em 40em seria escrito como a media query \"(min-width: " "40em)\". Pontos de interrupção são, na verdade, apenas media " "queries com alguns metadados adicionais, como um nome e informações " "de multiplicador." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "O módulo Comentário permite que os usuários comentem no conteúdo " "do site, definam padrões e permissões para comentários, e moderem " "os comentários. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Comentário." msgid "Enabling commenting" msgstr "Ativando comentários" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Configurando as configurações de comentários" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Usuários com as permissões adequadas podem substituir as " "configurações padrão de comentários de um tipo de entidade ao " "criar um item desse tipo." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Comentários de usuários que possuem a permissão Ignorar " "aprovação de comentários são publicados imediatamente. Todos " "os outros comentários são colocados na fila de Comentários não aprovados, até que " "um usuário com permissão para Administrar comentários e " "configurações de comentários os publique ou exclua. " "Comentários publicados podem ser gerenciados em massa na página de " "administração de Comentários " "publicados. Quando um comentário não possui respostas, ele " "permanece editável pelo seu autor, desde que o autor tenha a " "permissão Editar próprios comentários." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Em resposta a @parent_title por @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Nome para @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Entrar ou registrar-se para postar comentários" msgid "Log in to post comments" msgstr "Inicie sessão para publicar comentários" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Selecione o tipo de Comentário a ser usado para este campo de " "comentário. Gerencie os tipos de comentário na página de visão geral da administração." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "O módulo Configuration Manager oferece uma interface para importar e " "exportar alterações de configuração entre diferentes instalações " "do seu site em vários ambientes. A configuração é armazenada no " "formato YAML. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Configuration " "Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Você pode criar e baixar um arquivo contendo toda a configuração do " "seu site exportada como arquivos *.yml na página Exportar." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Você pode carregar uma configuração completa do site a partir de um " "arquivo de arquivo na página Importar. Ao " "importar dados de um ambiente diferente, o site e os arquivos de " "importação devem ter valores de configuração correspondentes para " "UUID no item de configuração system.site. Isso significa " "que seus outros ambientes devem ser configurados inicialmente como " "clones do site de destino. Migrações não são suportadas." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Você pode revisar as diferenças entre a configuração ativa e um " "arquivo de configuração importado na página Sincronizar para garantir que as " "alterações estejam conforme o esperado, antes de finalizar a " "importação. A página Sincronizar também mostra os itens de " "configuração que seriam adicionados ou removidos." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Você pode exportar um único item de configuração selecionando um " "Tipo de configuração e um Nome da configuração " "na página Exportação única. A " "configuração e seu respectivo nome do arquivo *.yml são " "então exibidos na página para que você possa copiar." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Você pode importar um único item de configuração colando-o no " "formato YAML no formulário na página Importação única." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Exporte e baixe a configuração completa deste site como um arquivo " "tar compactado em gzip." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Escolha um item de configuração para exibir sua estrutura YAML." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Importe um único item de configuração colando sua estrutura YAML no " "campo de texto." msgid "Full archive" msgstr "Arquivo completo" msgid "Single item" msgstr "Item único" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Os seguintes itens na sua configuração ativa contêm alterações " "desde a última importação que poderão ser perdidas na próxima " "importação." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "O módulo Configuration Translation permite que você traduza textos " "de configuração; por exemplo, o nome do site, vocabulários, menus " "ou formatos de data. Juntamente com os módulos Language, Content Translation e Interface Translation, ele permite criar sites " "multilíngues. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Configuration " "Translation." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Para traduzir a configuração, o site deve ter pelo menos dois idiomas." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Usuários com a permissão Traduzir configuração editada pelo " "usuário podem acessar a visão geral da tradução de " "configuração e gerenciar traduções para idiomas específicos. A " "página Tradução de configuração " "mostra uma lista de todos os textos de configuração que podem ser " "traduzidos, seja como itens individuais ou como listas. Depois de " "clicar em Traduzir, você terá uma lista de todos os " "idiomas. Você pode adicionar ou editar uma " "tradução para um idioma específico. Usuários com permissões " "específicas de configuração também podem editar o texto " "no idioma padrão do site. Para alguns itens de texto de " "configuração (por exemplo, para as informações do site), as " "páginas específicas de tradução também podem ser acessadas " "diretamente a partir das suas páginas de configuração." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Você pode optar por traduzir os formatos de data na página Tradução de Configuração. Isso " "permite que você não apenas traduza o texto do rótulo, mas também " "defina um formato de data PHP específico para o idioma." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "O módulo Contato permite que os visitantes entrem em contato com os " "usuários registrados no seu site, usando o formulário de contato " "pessoal, e também permite configurar formulários de contato para " "todo o site. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Contato." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Na página de Formulários de contato, " "você pode configurar os campos e a exibição do formulário de " "contato pessoal, além de configurar um ou mais formulários de " "contato para todo o site. Cada formulário de contato para todo o site " "possui um nome interno, um rótulo e um ou mais destinatários " "definidos; quando um visitante do site envia o formulário, os valores " "dos campos são enviados para esses destinatários." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Um formulário de contato único para todo o site pode ser designado " "como o formulário de contato padrão. Se você optar por designar um " "formulário padrão, o link do menu Contato no menu " "Rodapé redirecionará para ele. Você pode modificar esse " "link na página de Menus se tiver o " "módulo Menu UI instalado. Também é possível criar links para " "outros formulários de contato; a URL para cada formulário " "configurado tem o formato " "contact/nome_máquina_do_formulário." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "A partir da página Formulários de " "contato, você pode configurar os campos a serem exibidos nos " "formulários de contato, incluindo seus rótulos e textos de ajuda. Se " "desejar que outro conteúdo (como texto ou imagens) apareça em um " "formulário de contato, utilize um bloco. Você pode criar e editar " "blocos na página de Layout de blocos, se o " "módulo Bloco estiver instalado." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) enviou uma mensagem usando o formulário de " "contacto em @form-url ." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Olá @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) enviou-lhe uma mensagem através do seu " "formulário de contacto em @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (não verificado)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "O formulário de contato não foi configurado. Adicione um ou mais formulários." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Para traduzir conteúdo, o site deve ter pelo menos dois idiomas. Quando isso ocorrer, você poderá ativar a " "tradução para as entidades de conteúdo desejadas na página Idioma do conteúdo. Ao ativar a " "tradução, você pode escolher o idioma padrão do conteúdo e " "decidir se deseja exibir o campo de seleção de idioma nos " "formulários de edição de conteúdo." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Antes de poder traduzir o conteúdo, deve haver pelo menos dois " "idiomas adicionados na página de administração de " "idiomas." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Para configurar a tradução deste campo, ative o suporte ao idioma para " "este tipo." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Ativar tradução para tipos de " "conteúdo, vocabulários de taxonomia, contas " "ou qualquer outro elemento que você desejar traduzir." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "O módulo Links contextuais oferece aos usuários com a permissão " "Usar links contextuais acesso rápido às tarefas associadas " "a certas áreas das páginas do seu site. Por exemplo, um menu exibido " "como um bloco possui links para editar o menu e configurar o bloco. " "Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Links " "contextuais." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Passar o cursor sobre a área de interesse fará com que o botão de " "links contextuais fique visível temporariamente (que geralmente se " "parece com um lápis na maioria dos temas, e normalmente é exibido no " "canto superior direito da área). O ícone geralmente se parece com " "isto: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "O módulo Datetime fornece um campo de Data que armazena datas e " "horários. Ele também oferece os elementos da API de Formulário " "datetime e datelist para uso em módulos de " "programação. Consulte as páginas Ajuda do " "módulo Campo e Ajuda do módulo Campo " "UI para obter informações gerais sobre campos e como criá-los e " "gerenciá-los. Para mais informações, veja a documentação online do módulo Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "As configurações e a exibição do campo Data " "podem ser configuradas separadamente. Veja a ajuda da interface de campos para mais " "informações sobre como gerenciar os campos e sua exibição." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "As datas podem ser exibidas usando o formatador Plain ou o " "Default. O formatador Plain exibe a data no formato " "ISO 8601. Se " "você escolher o formatador Default, poderá selecionar um " "formato a partir de uma lista predefinida que pode ser gerenciada na " "página Formatos de data e hora." msgid "Date part order: @order" msgstr "Ordem da parte da data: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Tipo de tempo: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Incrementos de tempo: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "O módulo Database Logging registra eventos do sistema no banco de " "dados do Drupal. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Database Logging." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "O módulo Database Logging permite que você visualize um registro de " "eventos na página Mensagens recentes do log. O " "log é uma lista cronológica de eventos registrados contendo dados de " "uso, dados de desempenho, erros, avisos e informações operacionais. " "Os administradores devem verificar o log regularmente para garantir " "que o site esteja funcionando corretamente." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Em caso de erros ou problemas com o site, a página Mensagens recentes do log pode ser útil para " "depuração, pois mostra a sequência de eventos. As mensagens do log " "incluem informações de uso, avisos e erros." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Páginas adequadas para cache são armazenadas no cache na primeira " "vez que são solicitadas, e a versão em cache é servida para todas " "as solicitações subsequentes. O conteúdo dinâmico é tratado " "automaticamente para garantir tanto a precisão do cache quanto a taxa " "de acertos." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Cache interna de páginas dinâmicas" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Na página de Formatos e editores de texto " "você pode ver qual editor de texto está associado a cada formato de " "texto. Você pode alterar isso clicando no link Configurar e, " "em seguida, escolhendo um editor de texto ou nenhum na lista " "suspensa Editor de texto. O editor de texto será então " "exibido em qualquer campo de texto para o qual este formato de texto " "for selecionado." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "As configurações e a exibição do campo de " "referência de entidade podem ser configuradas separadamente. Consulte " "a Ajuda da interface de campos para obter " "mais informações sobre como gerenciar campos e sua exibição." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Nenhuma exibição elegível foi encontrada. Crie " "uma exibição com um display Entity Reference, ou " "adicione esse tipo de display a uma exibição " "existente." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "O módulo Field permite que campos de dados personalizados sejam " "definidos para tipos de entidade (veja abaixo). O módulo " "Field cuida do armazenamento, carregamento, edição e renderização " "dos dados dos campos. A maioria dos usuários não interage " "diretamente com o módulo Field, mas sim utiliza a interface do " "usuário do módulo Field UI. " "Desenvolvedores de módulos podem usar a API do Field para tornar " "novos tipos de entidade \"fieldable\" e assim permitir que campos " "sejam anexados a eles. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Você pode adicionar, editar e excluir modos de visualização para " "entidades na página de Modos de " "visualização, e pode adicionar, editar e excluir modos de " "formulário para entidades na página de Modos " "de formulário. Uma vez que você tenha definido um modo de " "visualização ou modo de formulário para um tipo de entidade, ele " "estará disponível na página Gerenciar exibição ou Gerenciar " "exibição de formulário para cada subtipo dessa entidade." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Ainda não há campos adicionados. Você pode adicionar novos campos " "na página Gerenciar campos." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "O modo %display_mode agora utiliza configurações personalizadas de " "exibição. Você pode querer configurá-las." msgid "@size limit." msgstr "@limite de tamanho." msgid "file from @field_name" msgstr "arquivo de @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "O módulo File permite criar campos que contêm arquivos. Veja as " "páginas de ajuda do módulo Field e ajuda da interface de campo (Field UI) para " "informações gerais sobre campos e como criá-los e administrá-los. " "Para mais informações, consulte a documentação online do módulo " "File." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "As configurações e a exibição do campo de " "arquivo podem ser configuradas separadamente. Consulte a ajuda da interface de campos para obter mais " "informações sobre como gerenciar campos e sua exibição." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Os arquivos enviados podem ser armazenados como públicos ou " "privados, dependendo das configurações do sistema de arquivos. Para " "mais informações, consulte a página de " "ajuda do módulo Sistema." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "O arquivo usado no campo @name pode não estar referenciado." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "O arquivo referenciado pelo campo @name não existe." msgid "Use the @label text format" msgstr "Use o formato de texto @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Se você encontrar problemas, tente usar entidades de caracteres HTML. " "Um exemplo comum é &amp; para o caractere e comercial &. Para " "uma lista completa de entidades, consulte a página de entidades do HTML. Alguns dos caracteres " "disponíveis incluem:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Limitar etiquetas de HTML e corrigir HTML defeituoso" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configure seu site Após fazer login, visite a página de Administração, onde você pode personalizar e configurar todos os aspectos do " "seu site." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Personalize o design do seu site Para alterar a " "\"aparência e sensação\" do seu site, visite a página de Aparência. Você pode escolher entre " "um dos temas incluídos ou baixar temas adicionais na página de temas do Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Comece a publicar conteúdo Finalmente, você pode adicionar novo conteúdo ao seu site." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "O módulo Ajuda exibe explicações para o uso de cada módulo listado " "na página principal de Referência de Ajuda." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "O texto de ajuda específico da página fornecido pelos módulos é " "exibido no bloco de Ajuda. Este bloco pode ser colocado e configurado " "na página de Layout de Blocos." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "O módulo History mantém o registro de quais conteúdos um usuário " "já leu. Ele marca o conteúdo como novo ou " "atualizado dependendo da última vez que o usuário o " "visualizou. Registros do History com mais de um mês são removidos " "durante o cron, o que significa que conteúdos com mais de um mês " "são sempre considerados lidos. O módulo History não possui " "uma interface de usuário, mas fornece um filtro para Views para exibir conteúdos novos ou " "atualizados. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo History." msgid "image from @field_name" msgstr "imagem de @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "O módulo Image permite criar campos que contenham arquivos de imagem " "e configurar Estilos de Imagem que podem " "ser usados para manipular a exibição das imagens. Consulte as " "páginas de ajuda do módulo Field e ajuda da interface do Field para terminologia e " "informações gerais sobre entidades, campos e como criar e gerenciar " "campos. Para mais informações, veja a documentação online do módulo " "Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "O conceito de estilos de imagem é que você pode fazer o upload de " "uma única imagem, mas exibi-la de várias formas; cada variação de " "exibição, ou estilo de imagem, é o resultado da " "aplicação de um ou mais efeitos na imagem original. Como " "exemplo, você pode fazer o upload de uma imagem em alta resolução " "com proporção 4:3, e exibi-la reduzida, recortada em formato " "quadrado, em preto e branco (ou qualquer combinação desses efeitos). " "O módulo de Imagem oferece uma forma eficiente de fazer isso: você " "configura um estilo de imagem com os efeitos desejados na página de estilos de imagem, e na primeira vez " "que uma imagem específica for requisitada nesse estilo, os efeitos " "são aplicados. A imagem resultante é salva, e na próxima vez que o " "mesmo estilo for solicitado, a imagem salva é recuperada sem " "necessidade de recalcular os efeitos. O núcleo do Drupal fornece " "vários efeitos que você pode usar para definir estilos; outros podem " "ser fornecidos por módulos contribuintes." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Ao criar um campo de imagem, será necessário escolher se as imagens " "enviadas serão armazenadas no diretório de arquivos públicos ou " "privados definido no seu arquivo settings.php e exibido na página do Sistema de arquivos. Essa escolha " "não pode ser alterada posteriormente. Você também pode configurar " "seu campo para armazenar arquivos em um subdiretório do diretório " "público ou privado; essa configuração pode ser alterada " "posteriormente e pode ser diferente para cada subtipo de entidade que " "use o campo. Para mais informações sobre armazenamento de arquivos, " "consulte a página de ajuda do módulo " "Sistema." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Atualmente não existem estilos. Adicione um " "novo." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "Tanto um valor de altura quanto de largura devem ser especificados no " "campo @name." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "O identificador principal para um estilo de imagem." msgid "The style machine name." msgstr "O nome da máquina do estilo." msgid "The style administrative name." msgstr "O nome administrativo do estilo." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Por padrão, o conteúdo é criado no idioma padrão do site e nenhum " "seletor de idioma é exibido nas páginas de criação de conteúdo. " "Na página Idioma do conteúdo, " "você pode personalizar a configuração de idioma para qualquer " "entidade de conteúdo suportada no seu site (por exemplo, para tipos " "de conteúdo ou links de menu). Após escolher uma entidade, será " "disponibilizado um menu suspenso para definir o idioma padrão e uma " "caixa de seleção para exibir os seletores de idioma." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "A página Detecção e seleção oferece " "vários métodos para decidir qual idioma será usado para exibir o " "texto da interface. Quando um método detecta e seleciona um idioma da " "interface, os métodos seguintes na lista não são aplicados. Você " "pode ordená-los por importância, com seu método preferido no topo " "da lista, seguido por um ou vários métodos de reserva." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Browser define o idioma da interface com base nas " "configurações de idioma do navegador. Como os navegadores utilizam " "códigos de idioma diferentes para se referirem aos mesmos idiomas, " "você pode adicionar e editar códigos de idiomas para mapear os " "códigos de idioma do navegador para os códigos de idioma usados no seu site." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Reordene os idiomas configurados para definir a ordem no bloco do " "seletor de idiomas e, ao editar conteúdo, na lista de idiomas " "selecionáveis. Essa ordenação não afeta a detecção e seleção." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "O idioma padrão do site também pode ser definido. Não é " "recomendável alterar o idioma padrão em um site em funcionamento. Configure o idioma selecionado na " "página de detecção e seleção para alterar o idioma de reserva na " "seleção de idioma." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Defina como decidir qual idioma será usado para exibir os elementos " "da página (principalmente texto fornecido por módulos, como rótulos " "de campos e texto de ajuda). Essa decisão é tomada avaliando uma " "série de métodos de detecção de idiomas; o primeiro método de " "detecção que apresentar um resultado determinará qual idioma será " "utilizado para esse tipo de texto. Esteja ciente de que alguns " "métodos de detecção de idioma são pouco confiáveis em certas " "condições, como a detecção pelo navegador quando o cache da " "página está ativado e o usuário não está logado. Defina a ordem " "de avaliação dos métodos de detecção de idioma nesta página. O " "idioma padrão pode ser alterado na lista de idiomas." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Os navegadores usam códigos de idioma diferentes para se referir aos " "mesmos idiomas. Internamente, um esforço é feito para determinar o " "idioma correto com base no código que o navegador envia. Você pode " "adicionar e editar mapeamentos adicionais dos códigos de idioma do " "navegador para os idiomas do " "site." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Alterar a língua selecionada aqui (e deixar essa opção como a " "última entre as opções de detecção e seleção) é a maneira mais " "fácil de mudar a língua padrão de fallback para o site, caso você " "precise alterar o funcionamento padrão do seu site (por exemplo, ao " "usar um prefixo de caminho vazio ou usar o domínio padrão). Alterar a língua padrão do site " "pode, por si só, ocasionar outros efeitos colaterais indesejados." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "A explicação das opções de idioma encontra-se na página de lista de idiomas." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Idioma padrão do site (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Use um dos blocos de alternância de idioma para permitir que os " "visitantes do site mudem entre os idiomas. Você pode ativar esses " "blocos na página de administração de " "blocos." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Use códigos de idioma conforme definidos pelo " "W3C para interoperabilidade. Exemplos: \"en\", \"en-gb\" e " "\"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field deve ser uma etiqueta de idioma válida conforme definida pelo W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "O prefixo só pode ser deixado em branco para a língua de fallback de detecção selecionada." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "O módulo Link permite criar campos que contêm URLs internas ou " "externas e texto de link opcional. Veja as páginas Ajuda do módulo Campo e Ajuda da interface do módulo Campo para " "informações gerais sobre campos e como criá-los e gerenciá-los. " "Para mais informações, consulte a documentação online do módulo " "Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "As configurações e a exibição do campo de link " "podem ser configuradas separadamente. Consulte a Ajuda da Interface de Campo para mais " "informações sobre como gerenciar campos e sua exibição." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Um arquivo de tradução não pôde ser verificado. Veja o registro para mais detalhes." msgstr[1] "" "@count arquivos de tradução não puderam ser verificados. Veja o registro para mais detalhes." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Um arquivo de tradução não pôde ser importado. Veja o registro para mais detalhes." msgstr[1] "" "@count arquivos de tradução não puderam ser importados. Veja o registro para mais detalhes." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Uma string de tradução foi ignorada devido a HTML não permitido ou " "malformado. Veja o registro para mais detalhes." msgstr[1] "" "@count strings de tradução foram ignoradas devido a HTML não " "permitido ou malformado. Veja o registro para " "mais detalhes." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "O módulo Tradução de Interface permite que você traduza o texto da " "interface (strings) para diferentes idiomas e alterne entre " "eles para a exibição do texto da interface. Ele utiliza a " "funcionalidade fornecida pelo módulo de " "Idioma. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Tradução de " "Interface." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Você pode verificar quanto da interface do seu site está traduzida " "para cada idioma na página Idiomas. Na " "página Atualizações de tradução " "disponíveis, você pode verificar se há atualizações de " "tradução da interface disponíveis no servidor " "de tradução do Drupal." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Você pode traduzir strings individuais diretamente na página Tradução da interface do usuário, ou baixar " "o arquivo de tradução atualmente em uso para um idioma específico " "na página Exportação de tradução da " "interface. Depois de editar o arquivo de tradução, você pode " "importá-lo novamente na página Importação de " "tradução da interface." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Esta página permite que um tradutor pesquise por strings traduzidas e " "não traduzidas específicas, e é utilizada ao criar ou editar " "traduções. (Nota: Como as tarefas de tradução envolvem muitas " "strings, pode ser mais conveniente exportar " "as strings para edição offline em um editor de tradução Gettext " "para desktop.) As pesquisas podem ser limitadas a strings em um idioma " "específico." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Esta página permite que os tradutores importem manualmente cadeias de " "texto traduzidas contidas em um arquivo Gettext Portable Object (.po). " "A importação manual pode ser usada para traduções personalizadas " "ou para a tradução de módulos e temas personalizados. Para " "personalizar traduções, você pode baixar um arquivo de tradução " "do servidor de traduções do Drupal ou exportar traduções do site, personalizar as " "traduções usando um editor de tradução Gettext e importar o " "resultado utilizando esta página." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Atualizações disponíveis para: @languages. Veja a página de Atualizações de tradução disponíveis para " "mais informações." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Traduções ausentes para: @languages. Consulte a página Atualizações de tradução disponíveis para " "mais informações." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Nenhum status de tradução está disponível. Veja a página Atualizações de tradução disponíveis para " "mais informações." msgid "Interface translation settings" msgstr "Configurações de tradução da interface" msgid "Interface translation import" msgstr "Importação de tradução da interface" msgid "Interface translation export" msgstr "Exportação de tradução de interface" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Selecione com que frequência deseja verificar novas traduções de " "interface para seus módulos e temas atualmente instalados. Verificar atualizações agora." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Os arquivos de tradução são armazenados localmente no diretório " "%path. Você pode alterar este diretório na página de configuração " "do Sistema de arquivos." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Os arquivos de tradução não serão armazenados localmente. Altere o " "diretório de tradução da interface na página Configuração do sistema de arquivos." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Você selecionou a fonte de tradução local, mas nenhum Diretório de tradução da interface foi " "configurado." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Nenhum idioma disponível para tradução. Adicione um idioma primeiro." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Status de tradução não disponível. Verificar " "manualmente." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "O módulo Menu UI é necessário, pois oferece uma interface para " "gerenciar menus e links de menu. Para mais informações, consulte a " "página de ajuda do módulo Menu UI e a documentação online do módulo Custom Menu " "Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "O módulo Menu UI oferece uma interface para gerenciar menus. Um menu " "é uma coleção hierárquica de links, que podem estar dentro ou fora " "do site, geralmente usados para navegação. Para mais informações, " "consulte a documentação online do módulo Menu " "UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Você pode ativar o bloco recém-criado para este menu na página de Layout de Blocos." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Cada menu possui um bloco correspondente que é gerenciado na página de layout de blocos." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Ainda não há links no menu. Adicionar link." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "O módulo Migrate fornece uma estrutura para migrar dados, geralmente " "de uma fonte externa para o seu site. Ele não oferece uma interface " "de usuário. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "O módulo Migrate Drupal fornece uma estrutura baseada no módulo Migrate para facilitar a migração de " "um site Drupal (6, 7 ou 8) para o seu site. Ele não oferece uma " "interface de usuário. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Migrate " "Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas. Reconstruir permissões." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "O módulo Node gerencia a criação, edição, exclusão, " "configurações e exibição do conteúdo principal do site. Os itens " "de conteúdo gerenciados pelo módulo Node são normalmente exibidos " "como páginas no seu site e incluem um título, alguns metadados " "(autor, data de criação, tipo de conteúdo, etc.) e campos opcionais " "contendo texto ou outros dados (os campos são gerenciados pelo módulo Field). Para mais informações, consulte " "a documentação online do módulo Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Quando um novo conteúdo é criado, o módulo Node registra " "informações básicas sobre o conteúdo, incluindo o autor, a data de " "criação e o Tipo de conteúdo. Ele " "também gerencia as opções de publicação, que definem se " "o conteúdo está publicado, promovido para a página inicial do site " "e/ou fixado no topo das listas de conteúdo. Configurações padrão " "podem ser configuradas para cada tipo de " "conteúdo no seu site." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "O módulo Node oferece aos usuários com a permissão Administrar " "tipos de conteúdo a capacidade de criar " "novos tipos de conteúdo, além dos padrões já configurados. " "Criar tipos de conteúdo personalizados proporciona a flexibilidade de " "adicionar campos e configurar as definições " "padrão que atendem às diferentes necessidades dos diversos " "conteúdos do site." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "A página Conteúdo lista seu conteúdo, " "permitindo adicionar novo conteúdo, filtrar, editar ou excluir " "conteúdo existente, ou realizar operações em massa no conteúdo " "existente." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "O módulo Node disponibiliza diversas permissões para cada tipo de " "conteúdo, que podem ser definidas por função na página de permissões." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Se o site estiver enfrentando problemas com permissões de conteúdo, " "pode ser necessário reconstruir o cache de permissões. A " "reconstrução removerá todos os privilégios de conteúdo e os " "substituirá por permissões baseadas nos módulos e configurações " "atuais. A reconstrução pode levar algum tempo se houver muito " "conteúdo ou configurações de permissão complexas. Após a " "conclusão da reconstrução, o conteúdo usará automaticamente as " "novas permissões. Reconstruir permissões" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Mantenha os tipos de conteúdo disponíveis e os campos associados a " "esses tipos." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Nenhum tipo de conteúdo disponível. Adicionar tipo " "de conteúdo." msgid "Node from URL" msgstr "Nó a partir da URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "O módulo Options permite criar campos onde os valores dos dados são " "selecionados a partir de uma lista fixa de opções. Normalmente, " "esses itens são inseridos por meio de uma lista suspensa, caixas de " "seleção ou botões de rádio. Veja as páginas de ajuda do módulo Field e ajuda da interface Field UI para informações " "gerais sobre campos e como criá-los e gerenciá-los. Para mais " "informações, consulte a documentação " "online do módulo Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "As configurações e a exibição dos campos da " "lista podem ser configuradas separadamente. Consulte a ajuda da interface de campos para mais " "informações sobre como gerenciar os campos e sua exibição." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "O módulo Internal Page Cache armazena em cache as páginas para " "usuários anônimos no banco de dados. Para mais informações, " "consulte a documentação online " "do módulo Internal Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "As páginas geralmente são idênticas para todos os usuários " "anônimos, enquanto podem ser personalizadas para cada usuário " "autenticado. É por isso que páginas inteiras podem ser armazenadas " "em cache para usuários anônimos, enquanto precisam ser " "reconstruídas para cada usuário autenticado." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Para acelerar seu site para usuários autenticados, consulte o módulo de Cache Dinâmico de " "Página." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "O módulo Path permite que você especifique um alias, ou URL " "personalizada, para qualquer caminho interno do sistema existente. " "Aliases não devem ser confundidos com redirecionamentos de URL, que " "permitem encaminhar uma URL alterada ou inativa para uma nova URL. " "Além de tornar as URLs mais legíveis, os aliases também ajudam os " "mecanismos de busca a indexar o conteúdo de forma mais eficaz. " "Vários aliases podem ser usados para um único caminho interno do " "sistema. Para automatizar a criação de aliases para caminhos, você " "pode instalar o módulo contribuído Pathauto. Para mais informações, consulte a " "documentação online do módulo Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Se você criar ou editar um termo de taxonomia, pode adicionar um " "alias (por exemplo, music/jazz) no campo \"Alias da URL\". Ao " "criar ou editar conteúdo, você pode adicionar um alias (por exemplo, " "about-us/team) na seção \"Configurações do caminho da " "URL\" no campo \"Alias da URL\". Aliases para qualquer outro caminho " "podem ser adicionados através da página Aliases " "de URL. Para adicionar aliases, um usuário precisa da permissão " "Criar e editar aliases de URL." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "O módulo Path oferece uma maneira de pesquisar e visualizar uma lista de todos os alias que estão em uso no seu " "site. Os alias podem ser adicionados, editados e excluídos por meio " "desta lista." msgid "The internal system path." msgstr "O caminho do sistema interno." msgid "The path alias." msgstr "O alias do caminho." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "O módulo Responsive Image oferece um formatador de imagem que permite " "aos navegadores selecionar qual arquivo de imagem exibir com base em " "media queries ou nos tipos de arquivos de imagem suportados pelo " "navegador, utilizando os elementos picture e source do HTML 5 e/ou os " "atributos sizes, srcset e type. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Responsive " "Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Ao criar estilos de imagem responsivos, você define quais opções o " "navegador tem para selecionar qual arquivo de imagem será exibido. Na " "maioria dos casos, isso significa fornecer tamanhos de imagem " "diferentes com base no tamanho da viewport. Na página Estilos de imagem responsivos, " "clique em Adicionar estilo de imagem responsiva para criar um " "novo estilo. Primeiro, escolha um rótulo, um estilo de imagem padrão " "e um grupo de pontos de interrupção, e clique em Salvar." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Abaixo do campo Tamanhos, você pode escolher múltiplos estilos de " "imagem para que o navegador possa selecionar o melhor tamanho de " "arquivo de imagem para preencher o espaço definido no campo Tamanhos. " "Normalmente, você vai querer usar estilos de imagem que redimensionem " "sua imagem para oferecer opções que variem desde a menor largura em " "pixels possível para o espaço onde a imagem aparecerá até a maior " "largura em pixels possível, com uma variedade de larguras " "intermediárias. Pode ser interessante fornecer estilos de imagem com " "larguras entre 1,5x e 2x o espaço disponível no layout, para levar " "em conta telas de alta resolução. Os estilos de imagem podem ser " "definidos na página de Estilos de " "imagem fornecida pelo módulo de " "Imagem." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Após definir estilos de imagem responsivos, você pode usá-los nas " "configurações de exibição dos seus campos de Imagem, para que o " "site exiba imagens responsivas utilizando a tag HTML5 picture. Abra a " "página Gerenciar exibição do tipo de entidade (tipo de conteúdo, " "vocabulário de taxonomia, etc.) à qual o campo de Imagem está " "vinculado. Escolha o formato Imagem responsiva, clique no " "ícone Editar e selecione um dos estilos de imagem responsivos que " "você criou. Para informações gerais sobre como gerenciar campos e " "sua exibição, consulte a página de ajuda do " "módulo Field UI. Para informações de base sobre entidades e " "campos, consulte a página de ajuda do módulo " "Field." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Consulte a página de ajuda de " "Imagem Responsiva para obter informações sobre o atributo sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "O módulo de Pesquisa oferece a capacidade de configurar páginas de " "busca com base em plugins fornecidos por outros módulos. No núcleo " "do Drupal, existem dois tipos de plugins de página: o tipo de página " "Conteúdo proporciona busca por palavras-chave para conteúdos " "gerenciados pelo módulo Node, e o tipo de página Usuários oferece " "busca por palavras-chave para usuários registrados. Módulos " "contribuintes podem fornecer outros tipos de plugins de página. Para " "mais informações, consulte a documentação online do módulo de " "Pesquisa." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Para configurar as páginas de busca, visite a página de configurações de busca. Na " "seção Páginas de busca, você pode adicionar uma nova página de " "busca, editar a configuração das páginas de busca existentes, " "ativar e desativar páginas de busca, além de escolher a página de " "busca padrão. Cada página de busca ativada possui um caminho de URL " "começando com search, e cada uma aparecerá como uma aba ou " "link de tarefa local na página de busca; " "você pode configurar o texto exibido na aba. Além disso, alguns " "plugins de página de busca possuem configurações adicionais que " "podem ser configuradas para cada página de busca." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Alguns plugins de página de pesquisa, como a página de pesquisa de " "Conteúdo do núcleo, indexam o texto pesquisável usando o índice de " "pesquisa do núcleo do Drupal, e não funcionarão a menos que o " "conteúdo esteja indexado. A indexação é feita durante as " "execuções do cron, portanto, é necessário configurar uma " "tarefa de manutenção cron. Também existem " "várias configurações que afetam a indexação e podem ser " "configuradas na página de Páginas de " "pesquisa: o número de itens a indexar por execução do cron, o " "comprimento mínimo da palavra para indexação e como lidar com " "caracteres chineses, japoneses e coreanos." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Usuários com permissão de Usar " "busca podem utilizar o bloco de Busca e a Página de busca. Usuários com a permissão Visualizar conteúdo publicado podem " "usar páginas de busca configuradas do tipo Conteúdo para " "pesquisar conteúdo que contenha palavras-chave exatas; além disso, " "usuários com a permissão Usar busca " "avançada podem aplicar filtros de busca mais complexos. Usuários " "com a permissão Visualizar informações " "de usuários podem utilizar páginas de busca configuradas do tipo " "Usuários para pesquisar usuários ativos que contenham a " "palavra-chave em qualquer parte do nome de usuário, e usuários com a " "permissão Administrar usuários " "podem pesquisar usuários ativos e bloqueados, por endereço de email " "ou palavra-chave no nome de usuário." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Por padrão, o módulo de Pesquisa suporta apenas a correspondência " "exata de palavras-chave nas buscas de conteúdo. Você pode modificar " "esse comportamento instalando um módulo de stemming específico para " "o seu idioma (como o Porter Stemmer " "para inglês americano), que permite que palavras como walk, walking e " "walked sejam consideradas equivalentes no módulo de Pesquisa. Outra " "abordagem é usar uma tecnologia de busca de terceiros com recursos de " "stemming ou correspondência parcial de palavras incorporados, como o " "Apache Solr ou o Sphinx. Também existem módulos contribuidos " "que fornecem páginas de busca adicionais. Estes e outros módulos contribuidos relacionados à " "busca podem ser baixados visitando o site Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Este módulo não tem uma interface de usuário. Ele é usado por " "outros módulos que precisam serializar dados, como o REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação online do módulo de " "Serialização." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "O módulo Atalho permite que os usuários criem conjuntos de links de " "atalho para páginas frequentemente visitadas do site. Os " "atalhos estão contidos em conjuntos. Cada usuário com a " "permissão Selecionar qualquer conjunto de atalhos pode " "selecionar um conjunto de atalhos criado por qualquer pessoa no site. " "Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Atalho." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Usuários com a permissão Administrar atalhos podem " "gerenciar conjuntos de atalhos e editar os atalhos dentro dos " "conjuntos na página de administração de " "Atalhos." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Defina qual conjunto de atalhos você está usando na aba Atalhos da sua página de conta." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "Nenhum atalho disponível. Adicionar um atalho" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Você está agora usando o novo conjunto de atalhos %set_name. Você " "pode editá-lo nesta página ou voltar para " "outro conjunto." msgid "The link for this shortcut." msgstr "O link para este atalho." msgid "The title for this shortcut." msgstr "O título deste atalho." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "O peso para este atalho" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "O nome sob o qual os links do conjunto são armazenados." msgid "The title of the set." msgstr "O título do conjunto." msgid "The users.uid for this set." msgstr "O users.uid para este conjunto." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "O shortcut_set.set_name que será exibido para este usuário." msgid "Version: @module-version" msgstr "Versão: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Requer: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Obrigatório para: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Este tema requer a versão PHP @php_required e é incompatível com a " "versão PHP @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "O módulo System é fundamental para o site: ele fornece interfaces de " "usuário para muitos sistemas e configurações principais, assim como " "a estrutura básica do menu administrativo. Para mais informações, " "consulte a documentação online do módulo " "System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Usuários com permissão apropriada podem instalar e desinstalar " "módulos na página Expandir. Dependendo da " "distribuição ou do perfil de instalação que você escolher ao " "instalar seu site, vários módulos são instalados e outros são " "fornecidos, mas não instalados. Cada módulo oferece um conjunto " "específico de funcionalidades; os módulos podem ser instalados ou " "desinstalados conforme as necessidades do site. Muitos módulos " "adicionais contribuídos por membros da comunidade Drupal estão " "disponíveis para download na página de " "módulos do Drupal.org. Observe que desinstalar um módulo é uma " "ação destrutiva: ao desinstalar um módulo, você perderá " "permanentemente todos os dados relacionados ao módulo." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Usuários com a permissão adequada podem instalar e desinstalar temas " "na página de Aparência. Os temas determinam " "o design e a apresentação do seu site. Dependendo da distribuição " "ou do perfil de instalação que você escolher ao instalar seu site, " "um tema padrão será instalado, e possivelmente um tema diferente " "para as páginas de administração. Outros temas são fornecidos, mas " "não instalados, e temas adicionais desenvolvidos pela comunidade " "estão disponíveis na página de temas do " "Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Quando você estiver realizando a manutenção do site, pode impedir " "que usuários não administrativos (incluindo visitantes anônimos) " "visualizem seu site colocando-o em Modo " "de manutenção. Isso evitará que usuários não autorizados " "façam alterações no site enquanto a manutenção está em " "andamento, ou que vejam um site com falhas enquanto as atualizações " "estão sendo realizadas." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Na página de Desempenho, o site " "pode ser configurado para agregar arquivos CSS e JavaScript, tornando " "o tamanho total das requisições menor. Observe que, para sites de " "pequeno a médio porte, o módulo Cache de " "Página Interno deve ser instalado para que as páginas sejam " "armazenadas em cache de forma eficiente e reutilizadas para usuários " "anônimos. Por fim, para sites de todos os tamanhos, o módulo Cache Dinâmico de Página " "também deve ser instalado para que as partes não personalizadas das " "páginas sejam armazenadas em cache de maneira eficiente (para todos " "os usuários)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Seu site possui vários diretórios de arquivos, que são usados para " "armazenar e processar arquivos enviados e gerados. O diretório de " "arquivos public, configurado no seu arquivo settings.php, é " "o local padrão para armazenar arquivos enviados. Links para arquivos " "neste diretório contêm a URL direta do arquivo, portanto, quando os " "arquivos são solicitados, o servidor web os envia diretamente sem " "acionar o código do seu site. Isso significa que os arquivos podem " "ser baixados por qualquer pessoa que possua a URL do arquivo, então " "as solicitações não possuem controle de acesso, mas são " "eficientes. O diretório de arquivos private, também " "configurado no seu arquivo settings.php e idealmente localizado fora " "da raiz da web do site, possui controle de acesso. Links para arquivos " "neste diretório não são diretos, portanto as solicitações para " "esses arquivos são intermediadas pelo código do seu site. Isso " "significa que seu site pode verificar a permissão de acesso ao " "arquivo antes de decidir atender à solicitação, tornando as " "solicitações mais seguras, porém menos eficientes. Você deve usar " "o armazenamento privado apenas para arquivos que precisam de controle " "de acesso, não para arquivos como o logotipo do seu site e imagens de " "fundo usadas em todas as páginas. O diretório de arquivos " "temporary é usado internamente pelo código do seu site para " "várias operações, e é configurado na página Configurações do sistema de arquivos. " "Você também pode ver os diretórios de arquivos público e privado " "configurados nesta página, e escolher se o padrão para arquivos " "enviados será público ou privado." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Na página do Toolkit de Imagem, você pode " "selecionar e configurar o toolkit PHP usado para manipular imagens. " "Dependendo da distribuição ou do perfil de instalação que você " "escolher ao instalar seu site, o toolkit GD2 e possivelmente outros " "estarão incluídos; outros toolkits podem ser fornecidos por módulos " "contribuintes." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Defina e configure o tema padrão para o seu website. Temas alternativos estão disponíveis." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Você pode colocar blocos para cada tema na página layout de blocos." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Aqui você pode encontrar uma breve visão geral dos parâmetros do " "seu site, bem como quaisquer problemas detectados na sua instalação. " "Pode ser útil copiar e colar estas informações em solicitações de " "suporte feitas nos fóruns de suporte do Drupal.org e nas filas de " "issues dos projetos. Antes de enviar uma solicitação de suporte, " "certifique-se de que seu servidor web atende aos requisitos do sistema." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Configure sua configuração de fuso horário " "da conta." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "A versão mínima do Apache necessária para executar o Drupal sem o " "mod_rewrite ativado é a 2.2.16. Consulte a página ativando URLs amigáveis para mais informações " "sobre o mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Seu servidor é capaz de usar URLs limpas, mas não está habilitado. " "Usar URLs limpas proporciona uma melhor experiência ao usuário e é " "recomendado. Habilitar URLs limpas" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (mais informações)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal requer que você ative as extensões PHP na lista a seguir " "(consulte a página de requisitos do " "sistema para mais informações):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "Cache de OPcode PHP" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Seu servidor web parece não suportar PDO (PHP Data Objects). Pergunte " "ao seu provedor de hospedagem se eles oferecem suporte à extensão " "PDO nativa. Consulte a página de requisitos do " "sistema para mais informações." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Seu servidor web não parece suportar nenhuma extensão comum de banco " "de dados PDO. Verifique com seu provedor de hospedagem se eles " "oferecem suporte ao PDO (PHP Data Objects) e fornecem algum dos bancos " "de dados que o Drupal suporta." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Seu servidor web parece ter uma versão incorreta do PDO instalada. O " "Drupal requer a extensão PDO do núcleo do PHP. Este sistema possui a " "versão mais antiga PECL. Consulte a página de requisitos do sistema para mais informações." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Para mais informações, consulte a entrada do manual online sobre aumentar o limite de memória do PHP." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Veja @url para obter informações sobre o " "arquivo .htaccess recomendado, que deve ser adicionado ao diretório " "%directory para ajudar a proteger contra a execução arbitrária de " "código." msgid "Last run @time ago" msgstr "Última execução há @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Para mais informações, consulte a entrada do manual online para configuração de tarefas cron." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Pode ser necessário definir o diretório correto na página de configurações do sistema de " "arquivos ou alterar as permissões do diretório atual para que " "ele seja gravável." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Uma tentativa automatizada de criar este diretório falhou, " "possivelmente devido a um problema de permissões. Para continuar com " "a instalação, crie o diretório e modifique suas permissões " "manualmente ou certifique-se de que o instalador tenha as permissões " "necessárias para criá-lo automaticamente. Para mais informações, " "veja INSTALL.txt ou o manual online." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Alguns módulos possuem atualizações no esquema do banco de dados " "para instalar. Você deve executar o script de " "atualização do banco de dados imediatamente." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "A configuração trusted_host_patterns não está configurada no " "settings.php. Isso pode levar a vulnerabilidades de segurança. É " "fortemente recomendável que você a configure. Veja " "Protegendo contra ataques ao cabeçalho HTTP HOST " "para mais informações." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Põe o teu sítio em modo de manutenção." msgid "All errors have been logged." msgstr "Todos os erros foram registrados." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Foram feitas tentativas de atualização. Se não vir falhas abaixo, " "pode seguir tranquilamente para o seu site. Caso " "contrário, poderá ser necessário atualizar sua base de dados " "manualmente." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Um ou mais problemas foram detectados na sua instalação do Drupal. " "Verifique o relatório de status para mais " "informações." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Captura de tela para o tema @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Configurações para o tema @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Desinstalar o tema @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Defina @theme como tema padrão" msgid "Install @theme theme" msgstr "Instalar o tema @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Instalar @theme como tema padrão" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Mais informações sobre como configurar tarefas agendadas podem ser " "encontradas lendo o tutorial de cron no " "drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Esta versão não é compatível com o Drupal @core_version e deve ser " "substituída." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Este módulo requer a versão PHP @php_required e é incompatível com " "a versão PHP @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Definido na página Informações do " "Site." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Energizado com Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Tarefas de instalação" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "O módulo Taxonomia permite que usuários com permissão para criar e " "editar conteúdo categorizem (marquem) conteúdos desse tipo. " "Usuários com a permissão Administrar vocabulários e termos " "permissão podem adicionar vocabulários que " "contêm um conjunto de termos relacionados. Os termos em um " "vocabulário podem ser pré-definidos por um administrador ou criados " "gradualmente conforme o conteúdo é adicionado e editado. Os termos " "podem ser organizados hierarquicamente, se desejado." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Taxonomia." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Usuários que possuem a permissão Administrar vocabulários e " "termos podem adicionar e editar vocabulários na página de administração de Taxonomia. " "Vocabulários podem ser excluídos na sua página de Editar " "vocabulário. Usuários com a permissão Termo de Taxonomia: " "Administrar campos podem adicionar campos adicionais para termos " "naquele vocabulário usando o módulo Field " "UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Usuários que possuem a permissão Administrar vocabulários e " "termos ou a permissão Editar termos para um " "vocabulário específico podem adicionar, editar e organizar os termos " "de um vocabulário a partir da página de listagem de termos desse " "vocabulário, acessível indo para a página de administração de Taxonomia e " "clicando em Listar termos na coluna Operações. Os " "usuários devem possuir a permissão Administrar vocabulários e " "termos ou a permissão Excluir termos para um " "vocabulário específico para poder excluir termos." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Um usuário com a permissão Administrar campos para um " "determinado tipo de entidade pode adicionar campos de referência " "Termo de taxonomia ao tipo de entidade, o que permitirá que " "as entidades sejam classificadas usando termos de taxonomia. Veja a ajuda de Referência de Entidade para " "mais informações sobre campos de referência. Consulte as páginas " "de ajuda do módulo de Campos e ajuda da Interface de Campos para informações " "gerais sobre campos e como criá-los e gerenciá-los." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Veja a página de ajuda da Referência " "de Entidade para os widgets de campo e formatadores que podem ser " "configurados para qualquer campo de referência nas páginas " "Gerenciar exibição e Gerenciar exibição do " "formulário. A taxonomia também fornece um formatador " "categoria RSS que não exibe nada quando o item da entidade " "é mostrado como HTML, mas exibe uma categoria RSS em vez de uma lista " "quando o item da entidade é exibido em um feed RSS." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Nenhum vocabulário disponível. Adicionar " "vocabulário." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Nenhum termo disponível. Adicionar termo." msgid "Format of the term description." msgstr "Formato da descrição do termo." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Módulo responsável pelo vocabulário." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "O módulo Telephone permite criar campos que contêm números de " "telefone. Consulte as páginas de ajuda do módulo " "Field e de ajuda da interface Field UI " "para obter informações gerais sobre campos e como criá-los e " "gerenciá-los. Para mais informações, veja a documentação online do módulo " "Telephone." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "As configurações e a exibição do campo de " "telefone podem ser configuradas separadamente. Consulte a ajuda da interface de campo para mais " "informações sobre como gerenciar campos e sua exibição." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "O módulo Texto permite que você crie campos de texto curtos e longos " "com resumos opcionais. Veja as páginas de Ajuda do " "módulo Campo e Ajuda da Interface de " "Campo para informações gerais sobre campos e como criá-los e " "gerenciá-los. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo " "Texto." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "As configurações e a exibição do campo de texto " "podem ser configuradas separadamente. Consulte a ajuda da interface de campo para mais " "informações sobre como gerenciar campos e sua exibição." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Se você escolher Texto (simples) ou Texto (simples, " "longo), você restringe a entrada para Texto simples " "apenas. Se você escolher Texto (formatado), Texto " "(formatado, longo) ou Texto (formatado, longo com " "resumo), você permite que os usuários escrevam texto formatado. " "Quais opções estão disponíveis para cada usuário depende das " "configurações na página de Formatos de texto e " "editores." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Número de linhas de resumo: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "O módulo Toolbar fornece uma barra de ferramentas para " "administradores do site, que exibe abas e bandejas fornecidas pelo " "próprio módulo Toolbar e por outros módulos. Para mais " "informações, consulte a documentação " "online do módulo Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Módulos desinstalados" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Temas desinstalados" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Nenhuma informação de atualização disponível. Executar cron ou verificar manualmente." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Nova(s) versão(ões) disponível(eis) para @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Seu site está atualmente configurado para enviar esses e-mails sempre " "que houver atualizações disponíveis. Para receber notificações " "apenas para atualizações de segurança, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Seu site está atualmente configurado para enviar esses e-mails apenas " "quando atualizações de segurança estiverem disponíveis. Para ser " "notificado sobre quaisquer atualizações disponíveis, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Houve um problema ao verificar as atualizações disponíveis para o Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Houve um problema ao verificar as atualizações disponíveis para seus " "módulos ou temas." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file contém uma versão de %names que não é compatível " "com o Drupal @version. \n" "%archive_file contém versões de módulos " "ou temas que não são compatíveis com o Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Veja a página de atualizações " "disponíveis para mais informações." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Verifique atualizações de módulos e temas não instalados" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Obsoleto: Nome de Usuário" msgid "The display name of the user account." msgstr "O nome exibido da conta do usuário." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "O módulo Usuário permite que os usuários se registrem, façam login " "e logout. Também permite que usuários com as permissões adequadas " "gerenciem funções e permissões de usuário. Para mais " "informações, consulte a documentação online " "do módulo Usuário." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Através da página de administração de " "Pessoas, você pode adicionar e cancelar contas de usuário e " "atribuir usuários a funções. Ao editar um usuário específico, " "você pode alterar seu nome de usuário, endereço de e-mail, senha e " "informações em outros campos." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Após criar os papéis, você pode definir permissões para cada papel " "na página de Permissões. Conceder " "uma permissão permite que os usuários que receberam um papel " "específico realizem uma ação no site, como visualizar conteúdo, " "editar ou criar um tipo específico de conteúdo, administrar " "configurações de um módulo específico ou usar uma função " "particular do site (como a busca)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Como as contas de usuário são um tipo de entidade, você pode " "estendê-las adicionando campos através da aba Gerenciar campos na página de Configurações da Conta. Ao " "adicionar campos como, por exemplo, uma foto, uma biografia ou um " "endereço, você pode criar um perfil personalizado para os usuários " "do site. Para informações adicionais sobre entidades e campos, " "consulte a página de ajuda do módulo de " "Campos." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Um papel define um grupo de usuários que possuem certos privilégios. " "Esses privilégios são definidos na página " "de Permissões. Aqui, você pode definir os nomes e a ordem de " "exibição dos papéis no seu site. É recomendado ordenar os papéis " "do menos permissivo (por exemplo, Usuário Anônimo) ao mais " "permissivo (por exemplo, Usuário Administrador). Usuários que não " "estão conectados possuem o papel de Usuário Anônimo. Usuários que " "estão conectados possuem o papel de Usuário Autenticado, além de " "quaisquer outros papéis atribuídos à sua conta de usuário." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Faça com pelo menos 12 caracteres" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Configure as definições e o comportamento gerais do site para contas " "de usuário e registro. Isso inclui métodos de cancelamento de conta, " "o conteúdo dos e-mails enviados aos usuários e os campos associados " "aos usuários." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Gerencie todas as contas de usuário. Isso inclui a edição de todas " "as informações do usuário, alteração de endereços de e-mail e " "senhas, envio de e-mails para os usuários e bloqueio e exclusão de " "contas de usuário." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Usuários com as permissões " "%select-cancel-method ou %administer-users podem substituir este " "método padrão." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "As variáveis disponíveis são: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Foi criada uma nova conta de usuário para %name. " "Nenhum email foi enviado." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "O novo usuário %name foi criado sem um endereço " "de e-mail, portanto nenhuma mensagem de boas-vindas foi enviada." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Uma mensagem de boas-vindas com mais instruções foi enviada por " "e-mail para o novo usuário %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "As instruções para redefinir a senha serão enviadas para o seu " "endereço de e-mail cadastrado." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Enviar instruções para redefinição de senha por e-mail." msgid "Also known as:" msgstr "Também conhecido como:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação " "online do módulo Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Projetos contribuídos que suportam o módulo Views podem ser " "encontrados na documentação online para módulos " "contribuídos relacionados ao Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Alterar o título aqui significa que ele não poderá mais ser " "alterado dinamicamente. (Tente alterá-lo diretamente em @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Este link é fornecido pelo módulo Views. O caminho pode ser alterado " "editando a visualização @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type idioma selecionado para a página" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Os seguintes tokens estão disponíveis. Você pode usar a sintaxe " "Twig neste campo." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Substitua o título da view e de outros argumentos. Você pode usar a " "sintaxe Twig neste campo, assim como os arrays \"arguments\" e " "\"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Substitua o título da visualização e outros títulos de argumento. " "Você pode usar a sintaxe Twig neste campo." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Os seguintes tokens de substituição estão disponíveis para este " "argumento." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "A categoria em que este bloco aparecerá na página " "de posicionamento de blocos." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Separe várias classes com espaços." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Você também pode ajustar as @settings para a restrição de acesso " "atualmente selecionada." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Você também pode ajustar as @settings para o mecanismo de cache " "selecionado atualmente." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Você também pode ajustar as @settings para o estilo atualmente " "selecionado." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Você também pode ajustar as @settings para o estilo de linha " "atualmente selecionado." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Os seguintes tokens estão disponíveis para este link. Você pode " "usar a sintaxe Twig neste campo." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Você também pode ajustar as @settings para o paginador atualmente " "selecionado." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Um deslocamento a partir do horário atual, como \"@example1\" ou " "\"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "O módulo Views UI oferece uma interface para gerenciar " "visualizações para o módulo Views. Para mais " "informações, consulte a documentação online " "do módulo Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Views podem ser ativadas ou desativadas na página " "da lista de Views. Para ativar uma view, encontre-a na lista " "\"Desativadas\" e selecione a operação \"Ativar\". Para desativar " "uma view, encontre-a na lista \"Ativadas\" e selecione a operação " "\"Desativar\"." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "As Views podem ser exportadas e importadas como arquivos de " "configuração utilizando o módulo Gerenciador de " "Configuração." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Definições avançadas do Views" msgid "View @display_title" msgstr "Ver @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Duplicar como @type" msgid "Add @display" msgstr "Adicionar @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Ao quebrar este bloqueio, quaisquer alterações não salvas feitas " "por @user serão perdidas." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Pedido de cancelamento de conta para [user:display-name] em " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Informação de sessão substituta para [user:display-name] em " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Informações de conta para [user:display-name] em [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (pendente de " "aprovação administrativa)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] efetuou um pedido para criar uma " "conta.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Sua conta no [site:name] foi " "ativada.\n" "\n" "Agora você pode efetuar login clicando neste link ou " "copiando e colando-o no seu " "navegador:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Este link pode ser " "usado apenas uma vez para fazer o login e o levará a uma página onde " "você poderá definir sua senha.\n" "\n" "Após definir sua senha, você " "poderá fazer login futuramente em [site:login-url] usando:\n" "\n" "nome " "de usuário: [user:account-name]\n" "senha: Sua senha\n" "\n" "-- equipe do " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (aprovada)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (bloqueada)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "A sua conta em [site:name] foi " "cancelada.\r\n" "\r\n" "-- Equipa de [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Detalhes da conta para [user:display-name] em [site:name] (cancelado)" msgid "Hide logo" msgstr "Ocultar logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': O componente '@name' foi desativado porque as suas " "definições dependem de dependências removidas." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Nenhum widget disponível para: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Vários caracteres especiais são permitidos, incluindo espaço, ponto " "(.), hífen (-), apóstrofo ('), sublinhado (_) e o sinal @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "O URL para o qual o usuário deve ser redirecionado. Pode ser um URL " "interno, como /node/1234, ou um URL externo, como @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "O módulo Automated Cron executa operações cron para o seu site " "usando solicitações normais de navegador/página, em vez de precisar " "configurar um job cron separado. O módulo Automated Cron verifica, ao " "final de cada resposta do servidor, quando a operação cron foi " "executada pela última vez e, se tiver passado muito tempo desde a " "última execução, executa as tarefas cron após enviar a resposta do " "servidor. Para mais informações, consulte a documentação online do " "módulo Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Configurando o Cron Automatizado" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Na página Cron, você pode definir a " "frequência (intervalo de tempo) para executar as tarefas cron." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Desativando o Cron Automático" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Para desativar o cron automatizado, o método recomendado é " "desinstalar o módulo, para reduzir a sobrecarga do site. Se você " "quiser desativá-lo apenas temporariamente, pode definir a frequência " "como Nunca na página do Cron, e depois alterar a frequência " "novamente quando quiser reiniciá-lo." msgid "Automated Cron" msgstr "Cron Automatizado" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Fornece uma forma automatizada de executar tarefas cron, executando-as " "ao final de uma resposta do servidor." msgid "Automated cron settings" msgstr "Configurações automatizadas do cron" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Bloquear visitas de endereços IP específicos." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Você pode colocar um novo bloco em uma região selecionando " "Colocar bloco na página de Layout de " "blocos. Depois que um bloco for colocado, ele pode ser movido para " "uma região diferente arrastando e soltando, ou utilizando a lista " "suspensa Região, e em seguida clicando em Salvar " "blocos." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "A colocação dos blocos é específica para cada tema do seu site. As " "alterações não serão salvas até que você clique em Salvar " "blocos na parte inferior da página." msgid "Adding comment types" msgstr "Adicionando tipos de comentário" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Tipos adicionais de comentários podem ser criados por " "sub-tipo de entidade e adicionados na página de " "Tipos de Comentário. Se houver múltiplos tipos de comentários " "disponíveis, você pode selecionar o apropriado após adicionar um " "campo de Comentários." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Compare a configuração carregada no seu diretório de " "sincronização com a configuração ativa antes de concluir a " "importação." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Carregue um arquivo completo de configuração do site no diretório " "de sincronização. Ele poderá ser comparado e importado na página " "de Sincronização." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "O módulo Database Logging registra eventos do sistema no banco de " "dados do Drupal. Monitore seu site ou depure problemas do site nesta " "página." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "O módulo Internal Dynamic Page Cache armazena em cache as páginas " "para todos os usuários no banco de dados, lidando corretamente com " "conteúdo dinâmico. Para mais informações, consulte a documentação online do " "módulo Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "O módulo não requer configuração. Cada parte da página contém " "metadados que permitem ao Internal Dynamic Page Cache identificar isso " "por conta própria." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Campos de Referência de Entidade permitem que você " "crie campos que contenham links para outras entidades (como itens de " "conteúdo, termos de taxonomia, etc.) dentro do site. Isso " "possibilita, por exemplo, incluir um link para um usuário dentro de " "um item de conteúdo. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Referência de " "Entidade." msgid "Enable custom storage" msgstr "Ativar armazenamento personalizado" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Um tipo de widget específico para a instância" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Tipos de widget @types são usados em instâncias de campo do Drupal " "6: tipo de widget @selected_type aplicado ao campo base do Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Você pode definir quais usuários poderão utilizar cada formato de " "texto selecionando os papéis. Para garantir a segurança, usuários " "anônimos e não confiáveis devem ter acesso apenas a formatos de " "texto que os restrinjam a texto simples ou a um conjunto seguro de " "tags HTML. Isso porque as tags HTML podem permitir a inserção de " "links ou scripts maliciosos no texto. Usuários registrados mais " "confiáveis podem receber permissão para usar formatos de texto menos " "restritivos, a fim de criar texto enriquecido. Configuração " "inadequada dos formatos de texto representa um risco de " "segurança." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Cada formato de texto usa filtros que adicionam, removem ou " "transformam elementos dentro do texto inserido pelo usuário. Por " "exemplo, um filtro remove tags HTML não aprovadas, enquanto outro " "transforma URLs em links clicáveis. Os filtros são aplicados em uma " "ordem específica. Eles não alteram o conteúdo armazenado: " "definem como ele é processado e exibido." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Os formatos de texto definem como o texto é filtrado para exibição " "e como as tags HTML e outros conteúdos textuais são exibidos, " "substituídos ou removidos. Configurar incorretamente o " "formato de texto representa um risco de segurança. Saiba " "mais na página de ajuda do módulo " "Filtro." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Um formato de texto contém filtros que alteram a exibição da " "entrada do usuário; por exemplo, removendo HTML malicioso ou tornando " "URLs clicáveis. Os filtros são executados de cima para baixo e a " "ordem é importante, pois um filtro pode impedir que outro filtro " "execute sua função. Por exemplo, quando as URLs são convertidas em " "links antes que as tags HTML não permitidas sejam removidas, todos os " "links podem ser eliminados. Quando isso ocorre, pode ser necessário " "reorganizar a ordem dos filtros." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Configure como o conteúdo é filtrado quando exibido, incluindo quais " "tags HTML são renderizadas, e habilite os filtros fornecidos pelo " "módulo." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Uma lista de tags HTML que podem ser usadas. Por padrão, apenas os " "atributos lang e dir são permitidos para todas as " "tags HTML. Cada tag HTML pode ter atributos que são tratados como " "nomes de atributos permitidos para essa tag HTML. Cada atributo pode " "permitir todos os valores ou apenas valores específicos. Nomes ou " "valores de atributos podem ser escritos como um prefixo e caractere " "curinga, como jump-*. Atributos de eventos JavaScript, URLs " "JavaScript e CSS são sempre removidos." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Configure os idiomas para conteúdo, interface e configuração." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Substituindo as strings padrão em inglês" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Se a tradução estiver ativada para o inglês, você pode " "substituir as strings de texto padrão da interface em " "inglês do seu site por outras strings em inglês na página Tradução da interface do usuário. A " "tradução está desativada por padrão para o inglês, mas você pode " "ativá-la visitando a página Editar idioma para o " "Inglês na página Idiomas." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Configure a importação de arquivos de tradução e adicione ou " "personalize traduções da interface." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Gerencie menus e links de menu." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Entrar para usuários anônimos" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Reverter para uma versão anterior da tradução" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja reverter a tradução @language para a " "revisão de %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Reverter conteúdo compartilhado entre traduções" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Adicione URLs personalizados aos caminhos existentes." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Nenhum (imagem original) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Apenas os itens no índice aparecerão nos resultados da pesquisa. " "Para construir e manter o índice, é necessária uma tarefa de manutenção cron configurada " "corretamente." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "O comprimento mínimo de caracteres para que uma palavra seja " "adicionada ao índice. As buscas devem incluir uma palavra-chave com " "pelo menos esse comprimento." msgid "Checking site status" msgstr "Verificando o status do site" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "O Relatório de status fornece uma visão " "geral da configuração, status e integridade do seu site. Revise este " "relatório para garantir que não há problemas a serem resolvidos e " "para encontrar informações sobre o software que seu site e servidor " "web estão utilizando." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Para que o site e seus módulos continuem funcionando corretamente, um " "conjunto de operações administrativas rotineiras deve ser executado " "regularmente; essas operações são conhecidas como tarefas " "cron. Na página Cron, você pode " "configurar o cron para ser executado periodicamente como parte das " "respostas do servidor, instalando o módulo Automated Cron, " "ou pode desativar essa opção e acionar o cron a partir de um " "processo externo no seu servidor web. Você pode verificar o status " "das tarefas cron visitando a página de relatório " "de status. Para mais informações, consulte a documentação online para configurar tarefas " "cron." msgid "Public file base URL" msgstr "URL base de arquivos públicos" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "A URL base que será usada para URLs de arquivos públicos. Isso pode " "ser alterado em settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Nome da máquina: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "O seguinte motivo impede que @module.module_name seja desinstalado:" msgstr[1] "" "Os seguintes motivos impedem que @module.module_name seja " "desinstalado:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Configure as configurações padrão da conta de usuário, incluindo " "campos, requisitos de registro e mensagens de e-mail." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Muitas tentativas de login falharam a partir do seu endereço IP. Este " "endereço IP está temporariamente bloqueado. Tente novamente mais " "tarde ou solicite uma nova senha." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Houve mais de uma tentativa de login falhada para esta conta. Ela " "está temporariamente bloqueada. Tente novamente mais tarde ou solicite uma nova senha." msgstr[1] "" "Houve mais de @count tentativas de login falhadas para esta conta. Ela " "está temporariamente bloqueada. Tente novamente mais tarde ou solicite uma nova senha." msgid "Cache maximum age" msgstr "Idade máxima da cache" msgid "Creating and managing views" msgstr "Criação e gestão de visualizações" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Ativação e desativação de visualizações" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Exportação e importação de visualizações" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Ligações relacionadas com a conta de utilizador ativa" msgid "Administrative task links" msgstr "Ligações de tarefas administrativas" msgid "Site information links" msgstr "Ligações de informação do site" msgid "Site section links" msgstr "Ligações de secção do site" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Links de ferramentas do usuário, frequentemente adicionados por " "módulos" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Foi solicitada uma redefinição de senha " "para sua conta em [site:name].\n" "\n" "Você pode agora fazer login " "clicando neste link ou copiando e colando-o no seu " "navegador:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Este link só pode ser " "usado uma vez para fazer login e o levará a uma página onde você " "poderá definir sua senha. Ele expira após um dia e nada acontecerá " "se não for utilizado.\n" "\n" "-- Equipe [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Um administrador do site [site:name] criou " "uma conta para você. Agora, você pode fazer login clicando neste " "link ou copiando e colando-o no seu " "navegador:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Este link pode ser " "usado apenas uma vez para fazer login e levará você a uma página " "onde poderá definir sua senha.\n" "\n" "Após definir sua senha, você " "poderá fazer login no futuro em [site:login-url] usando:\n" "\n" "nome de " "usuário: [user:name]\n" "senha: Sua senha\n" "\n" "-- equipe [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Obrigado por se registrar no [site:name]. " "Agora você pode fazer login clicando neste link ou copiando e " "colando-o no seu navegador:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Este " "link só pode ser usado uma vez para fazer login e o levará a uma " "página onde você poderá definir sua senha.\n" "\n" "Após definir sua " "senha, você poderá fazer login em [site:login-url] no futuro " "usando:\n" "\n" "nome de usuário: [user:name]\n" "senha: Sua senha\n" "\n" "-- " "Equipe [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Modo de depuração do Twig" msgid "The language code." msgstr "O código da língua." msgid "Delete %label" msgstr "Eliminar %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Permitir que o usuário exiba todos os itens" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Selecione e configure os editores de texto, e como o conteúdo é " "filtrado quando exibido." msgid "Recent comments." msgstr "Comentários recentes." msgid "Find and manage files." msgstr "Encontrar e gerir ficheiros." msgid "All content, by month." msgstr "Todo o conteúdo, por mês." msgid "Recent content." msgstr "Conteúdo recente." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Todo o conteúdo promovido para a primeira página." msgid "All content, by letter." msgstr "Todo o conteúdo, por letra." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Conteúdo pertencente a um determinado termo de taxonomia." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Mostra uma lista de contas de utilizador mais recentes no sítio." msgid "Who's online block" msgstr "Bloco quem está ligado" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Mostra os nomes dos usuários mais recentemente ativos e o número " "total de usuários ativos." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Máx. 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Máx. 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Máx. 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Máx. 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Estreito" msgid "Files overview" msgstr "Resumo de ficheiros" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informação de utilização de ficheiro para {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Encontrar e gerir conteúdo" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Bem-vindo a [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Nome ou email contém" msgid "A list of new users" msgstr "Uma lista de utilizadores novos" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Atualmente, existem @total utilizadores ligaos." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Atualmente, existem 0 utilizadores ligados." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Uma lista de utilizadores que estão atualmente com sessão iniciada." msgid "The English name of the language." msgstr "O nome em inglês do idioma." msgid "The native name of the language." msgstr "O nome nativo da língua." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "A direção da língua. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Se o idioma está ativado." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "Fórmula PHP para obter índices no plural." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Prefixo de caminho usado para este idioma." msgid "The language weight when listed." msgstr "O peso do idioma quando listado." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Localização do arquivo de tradução JavaScript." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Definições de entidade e/ou campo incompatíveis" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Configurações expostas de ordenação de fallback" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Deixe em branco para todos. Caso contrário, o primeiro termo " "selecionado será o padrão em vez de \"Qualquer\"." msgid "width @data.width" msgstr "largura @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "altura @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Administrar fluxos de trabalho" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Esta entidade (%type: %label) não pode ser referenciada." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Esta entidade (%type: %id) não pode ser referenciada." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Tipo de conteúdo onde este campo está em uso." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Validação de Arquivo" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "O alias %alias não pôde ser adicionado porque já está em uso neste " "idioma com uma capitalização diferente: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Sem mensagens para esta migração." msgid "There are no changes to import." msgstr "Não existem alterações para importar." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Outro pedido poderá estar já a importar configuração." msgid "Importing configuration" msgstr "A importar configuração" msgid "Starting configuration import." msgstr "A iniciar importação de configuração." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na importação de configuração." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "A importação de configuração falhou pelos seguintes motivos:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Área de trabalho atual" msgid "Workspace switcher" msgstr "Alternador de espaço de trabalho" msgid "HEAD method settings" msgstr "Configurações do método HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Configurações do método PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Eliminar transição" msgid "Language key" msgstr "Chave de idioma" msgid "Update any media" msgstr "Atualize qualquer mídia" msgid "Delete media" msgstr "Excluir mídia" msgid "Delete any media" msgstr "Excluir qualquer mídia" msgid "Media name" msgstr "Nome da mídia" msgid "Media revisions" msgstr "Revisões de mídia" msgid "Field with source information" msgstr "Campo com informações de origem" msgid "Install configuration" msgstr "Instalar configuração" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "As seguintes alterações foram detectadas nas definições do tipo de " "entidade e dos campos. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "Verificação BigPipe sem JS" msgid "Session exists" msgstr "Sessão existe" msgid "Add workspace" msgstr "Adicionar espaço de trabalho" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Crie e gerencie áreas de trabalho." msgid "Administer workspaces" msgstr "Administrar áreas de trabalho" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Editar espaço de trabalho %label" msgid "Workspace ID" msgstr "ID do Workspace" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "O espaço de trabalho %info foi criado." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "O espaço de trabalho %info foi atualizado." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "O espaço de trabalho não pôde ser salvo." msgid "The workspace ID." msgstr "O ID do espaço de trabalho." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type é @bundles ou @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type é @bundle" msgid "text format" msgstr "formato de texto" msgid "Default configuration hash" msgstr "Hash da configuração predefinida" msgid "Label of the action" msgstr "Etiqueta da ação" msgid "Authored on @date" msgstr "Escrito em @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Insira o valor para o atributo sizes, por exemplo: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Nome de máquina único do vocabulário." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "O campo %field definido em %filter não é utilizável para este tipo " "de filtro. O filtro combinado de campos funciona apenas para campos " "simples." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "A conta %name foi excluída." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Renderiza uma entidade em um modo de visualização." msgid "Add @entity-type" msgstr "Adicionar @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Data de criação da revisão" msgid "Is default revision" msgstr "É a revisão padrão" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "O estado de moderação deste conteúdo." msgid "Moderation control" msgstr "Controle de moderação" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "Revisões devem ser obrigatórias quando a moderação estiver " "ativada." msgid "Revisions are required." msgstr "Revisões são necessárias." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "O estado de moderação foi atualizado." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Quando o conteúdo chega a este estado deverá ser publicado." msgid "Default revision" msgstr "Revisão padrão" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Quando o conteúdo atinge este estado, ele deve ser definido como a " "revisão padrão; isso é implicado para estados publicados." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Estado de moderação válido" msgid "Field identifier" msgstr "Identificador do campo" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Escala" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Se este estilo estiver em uso no site, você pode selecionar outro " "estilo para substituí-lo. Todas as imagens que foram geradas para " "este estilo serão permanentemente excluídas. Se nenhum estilo de " "substituição for selecionado, as configurações dependentes podem " "precisar de reconfiguração manual." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Todas as imagens que foram geradas para este estilo serão excluídas " "permanentemente. As configurações dependentes podem precisar de " "reconfiguração manual." msgid "- No replacement -" msgstr "- Sem substituição -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Divisor" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "O módulo BigPipe envia páginas com conteúdo dinâmico de uma forma " "que permite aos navegadores exibí-las muito mais rapidamente. Para " "mais informações, consulte a documentação online do módulo " "BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "O módulo não requer configuração. Cada parte da página contém " "metadados que permitem ao BigPipe identificar isso por conta própria." msgid "Size of email field" msgstr "Tamanho do campo de email" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Não foi salvo na tabela de mapeamento devido a valor NULL para o " "campo-chave @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "Um booleano que indica se o nó está visível na página inicial." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Um valor booleano que indica se o nó deve ser ordenado no topo das " "listas de conteúdo." msgid "Default argument validator" msgstr "Validador de argumento padrão" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Operações com strings Unicode são simuladas da melhor maneira " "possível. Instale a extensão " "mbstring do PHP para um suporte melhorado a Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "O tipo de entidade %entity_type necessita de ser instalado." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "O tipo de entidade %entity_type necessita de ser atualizado." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "É necessário instalar o campo %field_name." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "É necessário atualizar o campo %field_name." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "É necessário desinstalar o campo %field_name." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Texto personalizado: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Exibir: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Veja a documentação sobre os formatos de data do " "PHP." msgid "Language list ID" msgstr "ID da lista de idiomas" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Este site tem apenas um idioma ativado. Adicione pelo menos mais um idioma para " "poder traduzir o conteúdo." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Descreva um momento em referência ao dia atual, como '+90 dias' (90 " "dias a partir do dia em que o campo é criado) ou '+1 sábado' (o " "próximo sábado). Veja strtotime " "para mais detalhes." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "O tipo da entrada de log, por exemplo \"usuário\" ou \"página não " "encontrada\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "O tipo de campo %field_type_label é utilizado no seguinte campo: " "@fields \n" "O tipo de campo %field_type_label é utilizado nos " "seguintes campos: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Tipo MIME do Arquivo" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Este módulo é experimental. Módulos " "experimentais são fornecidos apenas para fins de teste. Use por " "sua conta e risco." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "O tamanho máximo permitido da imagem expresso como LARGURA×ALTURA " "(por exemplo, 640×480). Deixe em branco para não haver restrição. " "Se uma imagem maior for carregada, ela será redimensionada para " "refletir a largura e altura indicadas. Redimensionar imagens no upload " "causará a perda dos dados " "EXIF da imagem." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Os nomes de domínio a serem usados para esses idiomas. " "Modificar este valor pode quebrar URLs existentes. Use com " "cautela em um ambiente de produção. Exemplo: Especificar " "\"de.example.com\" como domínio de idioma para o alemão resultará " "em uma URL como \"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "pares de valores de chave na consulta URL" msgid "URL fragment" msgstr "Fragmento de URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Operação interrompida a pedido" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Operação em @migration falhou" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Operação em @migration ignorada devido a dependências não " "cumpridas" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "Atualmente atualizando @migration (@current de @max tarefas no total)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Processo de atualização não concluído" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Parabéns, você atualizou o Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Revise o registro detalhado da atualização" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "Concluída 1 tarefa de atualização com sucesso" msgstr[1] "Concluídas @count tarefas de atualização com sucesso" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 atualização falhou" msgstr[1] "@count atualizações falharam" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Coloque este site em modo de manutenção." msgid "Source database" msgstr "Base de dados de origem" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Forneça as credenciais do banco de dados do site Drupal que você " "deseja atualizar." msgid "Source files" msgstr "Arquivos de origem" msgid "Review upgrade" msgstr "Revisar atualização" msgid "Perform upgrade" msgstr "Realizar atualização" msgid "Running upgrade" msgstr "Executando atualização" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Controle quais papéis podem \"Visualizar o tema de administração\" " "na página de Permissões." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Crie e gerencie campos, formulários e configurações de exibição " "para seu conteúdo." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "O código de idioma do alias da URL." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "O módulo Syslog registra eventos enviando mensagens para a " "instalação de logs do sistema operacional do seu servidor web. " "Syslog é uma ferramenta administrativa de registro do sistema " "operacional que fornece informações valiosas para uso na gestão do " "sistema e auditoria de segurança. Mais adequado para sites médios e " "grandes, o Syslog oferece ferramentas de filtragem que permitem o " "encaminhamento das mensagens por tipo e gravidade. Para mais " "informações, consulte a documentação online do " "módulo Syslog, bem como as páginas de documentação do PHP para " "as funções openlog e syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Módulos experimentais encontrados: %module_list. Módulos experimentais são fornecidos apenas para " "fins de teste. Use por sua conta e risco." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "O cache de OPcode do PHP pode melhorar consideravelmente o desempenho " "do seu site. É altamente recomendável ter o OPcache instalado no seu servidor." msgid "Protection disabled" msgstr "Proteção desativada" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Módulos experimentais são fornecidos apenas " "para fins de teste. Use por sua conta e risco." msgid "The vocabulary name." msgstr "O nome do vocabulário." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Nome (autocompletar)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "O nome do usuário ou autor. Usa um widget de autocompletar para " "encontrar um nome de usuário, o filtro real utiliza o ID do usuário " "resultante." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Ao imprimir caminhos de URL, como transformar a capitalização do " "valor do filtro. Não use isso a menos que esteja com Postgres, pois " "ele utiliza comparações sensíveis a maiúsculas e minúsculas." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Especifique a qual exibição ou URL personalizada esta exibição " "estará vinculada." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Isto adicionará um link de \"mais\" na parte inferior desta visão, " "que direcionará para a página da visão. Se você tiver mais de uma " "página de visão, o link apontará para a exibição especificada na " "seção 'Exibição do link' sob o pager. Você pode substituir a URL " "nas configurações de exibição do link." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Ao imprimir caminhos URL, como transformar a capitalização do valor " "do filtro." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Este identificador contém caracteres ilegais." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "O campo que será utilizado como o atributo de URL OPML para cada " "linha." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "A sua conta em [site:name] foi " "bloqueada.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] team" msgid "Module Permissions" msgstr "Permissões do Módulo" msgid "workspace" msgstr "espaço de trabalho" msgid "Activate Workspace" msgstr "Ativar Espaço de Trabalho" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Gostaria de ativar o espaço de trabalho %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "O nome do espaço de trabalho." msgid "The workspace owner." msgstr "O proprietário do espaço de trabalho." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "A última vez que o espaço de trabalho foi editado." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "O ID do usuário para o qual a entrada de log foi registrada." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Pacote atribuído às entidades auto geradas." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Adicionar um novo @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Ainda não existe um @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Armazenar itens novos em" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Para mais informações, consulte a ajuda listada nesta página ou a " "documentação online e as páginas de suporte em drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Atualmente não há nada nesta seção." msgid "Module overviews" msgstr "Visões gerais do módulo" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "As visões gerais dos módulos são fornecidas pelos próprios " "módulos. Visões gerais disponíveis para os módulos instalados:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Um array serializado de opções para definir na URL, como uma string " "de consulta ou atributos HTML." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "O banco de dados de origem não contém uma versão do Drupal " "reconhecível." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "O módulo System fornece páginas para gerenciar a configuração " "básica do site, incluindo Formatos de " "data e hora e Configurações básicas do " "site (nome do site, endereço de e-mail para envio de mensagens, " "página inicial e páginas de erro). Páginas de configuração " "adicionais estão listadas na página principal de Configuração." msgid "Basic site settings" msgstr "Definições básicas do sítio" msgid "Select and configure themes." msgstr "Selecione e configure temas." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Configure a localização dos arquivos enviados e como eles são " "acessados." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Configure e use ferramentas de desenvolvimento." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Coloque o site offline para atualizações e outras tarefas de " "manutenção." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Configure o cache e a otimização da largura de banda." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Configure a exibição de mensagens de erro e o registro no banco de " "dados." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Configure as definições regionais, localização e tradução." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Configure as configurações de localidade e fuso horário." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Configure como as datas e horas são exibidas." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Configure a pesquisa do site, os metadados e a otimização para " "motores de busca." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Configurar definições básicas do sítio, ações e cron" msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Configure a interface administrativa do usuário." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Gerencie o fluxo de trabalho de conteúdo." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Configure a formatação e a autoria do conteúdo." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Obtenha um relatório de status sobre o funcionamento do seu site." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Apagar @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Ver a versão mais recente" msgid "Source image" msgstr "Imagem de origem" msgid "Allowed Tags" msgstr "Tags Permitidas" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label entidades" msgid "Changed year + month" msgstr "Ano + mês alterados" msgid "Changed year" msgstr "Ano alterado" msgid "Changed month" msgstr "Mês alterado" msgid "Changed day" msgstr "Dia alterado" msgid "Changed week" msgstr "Semana alterada" msgid "content item" msgstr "item de conteúdo" msgid "content items" msgstr "itens de conteúdo" msgid "Fallback format" msgstr "Formato de reserva" msgid "Create a new workspace" msgstr "Criar um novo workspace" msgid "View own workspace" msgstr "Ver próprio espaço de trabalho" msgid "View any workspace" msgstr "Visualizar qualquer workspace" msgid "Edit own workspace" msgstr "Editar espaço de trabalho próprio" msgid "Edit any workspace" msgstr "Editar qualquer área de trabalho" msgid "Delete own workspace" msgstr "Excluir espaço de trabalho próprio" msgid "Delete any workspace" msgstr "Excluir qualquer espaço de trabalho" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "Ignorar o acesso à entidade de conteúdo no próprio espaço de " "trabalho" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Permitir todas as permissões de Editar/Atualizar/Excluir para todas " "as entidades de conteúdo em um espaço de trabalho de propriedade do " "usuário." msgid "Is Latest Revision" msgstr "É a Revisão Mais Recente" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Restringir a exibição apenas às revisões que são a revisão mais " "recente da sua entidade." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Envia páginas usando a técnica BigPipe que permite aos navegadores " "exibí-las muito mais rápido." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "O módulo Migrate Drupal UI foi ativado. Prosseguir para o formulário de atualização." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrar UI do Drupal" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Fornece uma interface de usuário para migração de versões antigas " "do Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Fila de downloads de miniaturas" msgid "Save media" msgstr "Salvar mídia" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Descargador de miniaturas" msgid "Parent path" msgstr "Caminho pai" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "A combinação selecionada de dia e mês não é válida." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "A importação falhou com a seguinte mensagem: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Use várias tags @tag, cada uma com uma única fonte." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Use várias fontes dentro de uma única tag @tag." msgid "Media Embed" msgstr "Incorporação de Mídia" msgid "Expand all menu links" msgstr "Expandir todos os links do menu" msgid "Parent menu link" msgstr "Link do menu pai" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Entidades de configuração" msgid "@label revision" msgstr "@label revisão" msgid "Publish media" msgstr "Publicar mídia" msgid "Unpublish media" msgstr "Despublicar mídia" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Determina se uma senha precisa ser criptografada" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "O diretório de upload %directory para o campo de arquivo %name não " "pôde ser criado ou não está acessível. Como consequência, um " "arquivo recém-carregado não pôde ser salvo neste diretório, e o " "upload foi cancelado." msgid "Multilingual support." msgstr "Suporte multilíngue." msgid "Lock language." msgstr "Bloquear idioma." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: @message na %function (linha %line de %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "A iniciar execução de @module_cron()" msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "A iniciar execução de @module_cron(), execução de " "@module_previous_cron() demorou @time" msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "A execução do @module_previous_cron() demorou @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Há conteúdo para o tipo de entidade: @entity_type. Remover @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Exibição '@id': O formatador de campo de comentário '@name' foi " "desativado porque está usando a exibição de comentário '@display' " "(@mode) que acabou de ser desativada." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "O modo de exibição da entidade de comentário a ser usado neste " "formatador" msgid "Comments view mode" msgstr "Modo de exibição dos comentários" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Selecione o modo de exibição usado para mostrar a lista de " "comentários." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Modo de visualização de comentário: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Os objetos de configuração possuem códigos de idioma diferentes, " "por isso não podem ser traduzidos:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Mensagem exibida ao utilizador na submissão" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Caminho de redirecionamento após envio" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "A mensagem a ser exibida ao usuário após o envio deste formulário. " "Deixe em branco para não exibir mensagem." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Caminho para redirecionar o usuário após o envio deste formulário. " "Por exemplo, digite \"/sobre\" para redirecionar para essa página. " "Use um caminho relativo com uma barra à frente." msgid "The path should start with /." msgstr "O caminho deve começar com /." msgid "Manage form modes" msgstr "Gerenciar modos de formulário" msgid "Storing files" msgstr "Armazenamento de arquivos" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Deixe o dimensionamento aumentar as imagens além do seu tamanho " "original." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Para importar arquivos do seu site Drupal atual, insira um diretório " "local contendo seu site (exemplo: /var/www/docroot) ou o endereço do " "seu site (por exemplo, http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Usar o tema de administração ao editar ou criar conteúdo" msgid "Set as current revision" msgstr "Definir como revisão atual" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Especifique um caminho alternativo pelo qual estes dados podem ser " "acessados. Por exemplo, digite \"/about\" ao criar uma página sobre." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Administrar a configuração do recurso REST" msgid "Supported methods" msgstr "Métodos suportados" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Provedores de autenticação suportados" msgid "REST resource config" msgstr "Configuração do recurso REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID da configuração do recurso REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "ID do plugin de recurso REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Granularidade da configuração do recurso REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "Configuração do recurso REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "Provedor de Autenticação" msgid "No authentication is set" msgstr "Nenhuma autenticação está configurada" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Os métodos de autenticação suportados para esta visualização" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Controle as configurações padrão de exibição do seu site, em " "todos os temas. Use configurações específicas do tema para " "substituir esses padrões." msgid "administration theme" msgstr "tema de administração" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir todos os @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Esta ação não pode ser desfeita.
Faça um backup do seu banco " "de dados se desejar poder restaurar esses itens." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Excluir todos os @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Não há 0 @entity_type_plural para excluir." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Excluindo @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Excluindo itens... Concluído @percentage% (@current de @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Todos os @entity_type_plural foram excluídos." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "E @count mais @entity_type_singular. \n" "E " "@count mais @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Isto excluirá @count @entity_type_singular. \n" "Isto " "excluirá @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Exibição do elemento da página" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Utilizar o logótipo fornecido pelo tema" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Seu ícone de atalho, ou favicon, é exibido na barra de endereços e " "nos favoritos da maioria dos navegadores." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Use o favicon fornecido pelo tema" msgid "Upload favicon image" msgstr "Enviar imagem favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Aplicar aos itens selecionados" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Recomendações para tornar sua senha mais segura:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Nome de usuário ou senha não reconhecidos. Esqueceu sua senha?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Combine vários campos e faça a busca por eles." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "O campo %field definido em %filter não está definido na exibição " "%display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter só pode ser usado em exibições que utilizam " "campos. Defina o estilo ou formato de linha dessa exibição para um " "que utilize campos para usar o filtro de combinação de campos." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "É necessário um rótulo para o operador especificado." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "Uma etiqueta é obrigatória se o valor para este item estiver " "definido." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "É necessário fornecer um valor se o rótulo deste item estiver " "definido." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Deixe vazio para mostrar todas as páginas." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Adicione as classes de linha padrão, como @classes, à saída. Você " "pode usar isso para reduzir rapidamente a quantidade de marcação que " "a visualização fornece por padrão, ao custo de tornar mais difícil " "a aplicação de CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Views podem ser criadas a partir da página de lista " "de Views usando a ação \"Adicionar view\". Views existentes " "podem ser gerenciadas a partir da página de lista " "de Views localizando a view na lista \"Ativas\" ou \"Desativadas\" " "e selecionando a ação desejada, por exemplo, \"Editar\"." msgid "responsive image styles" msgstr "estilos de imagem responsivos" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "Listagem de status e formulário para o estado de moderação da " "entidade." msgid "The username of the entity creator." msgstr "O nome de usuário do criador da entidade." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "O estado de moderação do conteúdo referenciado." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID do tipo de entidade de conteúdo" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "O ID do tipo de entidade de conteúdo para o qual este estado de " "moderação é aplicável." msgid "Content entity ID" msgstr "ID da entidade do conteúdo" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "O ID da entidade de conteúdo para a qual este estado de moderação " "se aplica." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID da revisão da entidade de conteúdo" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "O ID da revisão da entidade de conteúdo para a qual este estado de " "moderação se aplica." msgid "Content moderation state" msgstr "Estado de moderação de conteúdo" msgid "content moderation state" msgstr "estado de moderação de conteúdo" msgid "content moderation states" msgstr "estados de moderação de conteúdos" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Estado inválido de transição de %from para %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Uma tentativa automática de criar o diretório %directory falhou, " "possivelmente devido a um problema de permissões. Para continuar com " "a instalação, crie o diretório e modifique suas permissões " "manualmente, ou garanta que o instalador tenha permissões para " "criá-lo automaticamente. Para mais informações, consulte o arquivo " "INSTALL.txt ou o manual online." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "O módulo Datetime Range fornece um campo Data que armazena datas e " "horas de início, bem como datas e horas de término. Consulte as " "páginas de ajuda do módulo Field e ajuda do módulo Field UI para informações " "gerais sobre campos e como criá-los e gerenciá-los. Para mais " "informações, veja a documentação online " "do módulo Datetime Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Intervalo de Datas e Horas" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Fornece a capacidade de armazenar datas de término." msgid "Date range settings" msgstr "Configurações do intervalo de datas" msgid "Default start date type" msgstr "Tipo padrão de data de início" msgid "Default start date value" msgstr "Valor padrão da data de início" msgid "Default end date type" msgstr "Tipo padrão de data de término" msgid "Default end date value" msgstr "Valor padrão da data de término" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Configurações padrão do formato de exibição do intervalo de datas" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "" "Configurações do formato de exibição simples para intervalo de " "datas" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "Configurações de formato de exibição personalizado para intervalo " "de datas" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Configurações do formato de exibição da lista de seleção de " "intervalo de datas" msgid "Date separator" msgstr "Separador de data" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "A string para separar as datas de início e fim" msgid "Separator: %separator" msgstr "Separador: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Data de início padrão" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Defina um valor padrão para a data de início." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Defina um valor padrão para a data de término." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "O valor da data inicial relativa inserido é inválido." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "O valor da data de término relativa inserido é inválido." msgid "Start date value" msgstr "Valor da data de início" msgid "Computed start date" msgstr "Data de início calculada" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "O objeto DateTime de início calculado." msgid "End date value" msgstr "Valor da data de término" msgid "Computed end date" msgstr "Data final calculada" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "O objeto DateTime final calculado." msgid "Date and time range" msgstr "Intervalo de data e hora" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "A data de término de @title não pode ser anterior à data de início" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Os dados de log estão corrompidos e não podem ser desserializados: " "@message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Pular campo -" msgid "Settings Tray" msgstr "Bandeja de Configurações" msgid "Save @block" msgstr "Salvar @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Especifique as páginas usando seus caminhos. Insira um caminho por " "linha. O caractere '*' é um coringa. Um caminho de exemplo é " "%user-wildcard para cada página de usuário. %front é a página " "inicial." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Configurar permissões de Moderação de Conteúdo" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Atualizado @migration (processado 1 item no total) \n" "Atualizado " "@migration (processados @count itens no total)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Continuando com @migration (processado 1 item) \n" "Continuando com " "@migration (processados @count itens)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "Fornece uma forma para que módulos ou temas registrem layouts." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "" "@count ano \n" "@count anos" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "aleatório entre -@degrees° e @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "A coleção de objetos config." msgid "The config object name." msgstr "O nome do objeto de config." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Dados do objeto de configuração serializado." msgid "Find and manage media." msgstr "Encontrar e gerenciar mídia." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "Configurações do formato de exibição do campo de miniatura de " "mídia" msgid "Media source" msgstr "Fonte de mídia" msgid "Region: @region" msgstr "Região: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Menu de navegação" msgid "The field ID." msgstr "O ID do campo." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Última atualização: @date" msgid "Is front page" msgstr "É a página inicial" msgid "Recipient email address" msgstr "Endereço de email do destinatário" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Você também pode usar tokens: [node:author:mail], " "[comment:author:mail], etc. Separe os destinatários com uma vírgula." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (desativado)" msgid "comment type" msgstr "tipo de comentário" msgid "comment types" msgstr "tipos de comentários" msgid "Preview sender message" msgstr "Visualizar mensagem do remetente" msgid "Configuring workflows" msgstr "Configurando fluxos de trabalho" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "O fluxo de trabalho em que o estado da moderação se encontra." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label foram ignorados por estarem sob moderação e podem " "não ser publicados diretamente." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label foram ignorados por estarem sob moderação e podem " "não ser despublicados diretamente." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "O módulo Field Layout permite que você organize os campos em " "regiões nos formulários e nas exibições de entidades, como nós e " "usuários." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação online do módulo " "Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Disposição do Campo" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Configurações de layout do campo por modo de exibição" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Configurações do formatador de URL da imagem" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "A Descoberta de Layout permite que módulos ou temas registrem " "layouts, e que outros módulos listem os layouts disponíveis e os " "renderizem." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação online do " "módulo Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "A Descoberta de Layout não pode ser instalada porque o módulo Layout " "Plugin está instalado e é incompatível." msgid "Layout Discovery" msgstr "Descoberta de Layout" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Estes são os provedores de autenticação suportados para esta " "visualização. Quando esta visualização for solicitada, o cliente " "será obrigado a autenticar-se com um dos provedores selecionados. " "Certifique-se de definir os requisitos apropriados na seção " "Acesso, pois o Sistema de Autenticação recorrerá ao " "usuário anônimo caso falhe na autenticação. Por exemplo: exigir " "Acesso: Papel | Usuário Autenticado." msgid "Random number generation" msgstr "Geração de número aleatório" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal não consegue gerar números altamente aleatórios, o que " "significa que certos recursos de segurança, como URLs para " "redefinição de senha, não são tão seguros quanto deveriam ser. Em " "vez disso, está disponível apenas um gerador de reserva lento e " "menos seguro. Veja a página de requisitos do " "sistema para mais informações. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Menos seguro" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Registro detalhado do cron" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Os visitantes verão apenas a mensagem de modo de manutenção. Apenas " "os usuários com a permissão " "\"@permission-label\" poderão acessar o site. Usuários autorizados " "podem fazer login diretamente pela página de login do usuário." msgid "Initial visibility level" msgstr "Nível inicial de visibilidade" msgid "Number of levels to display" msgstr "Número de níveis a exibir" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Este número máximo inclui o nível inicial." msgid "Base default argument" msgstr "Argumento padrão base" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Filtrar por nome da visualização, nome de máquina, descrição ou " "caminho de exibição" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Digite uma parte do nome da visão, nome da máquina, descrição ou " "caminho de exibição para filtrar." msgid "Configure workflows." msgstr "Configure fluxos de trabalho." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Criar e editar fluxos de trabalho." msgid "Edit state" msgstr "Editar estado" msgid "Edit transition" msgstr "Editar transição" msgid "From state IDs" msgstr "A partir dos IDs de estado" msgid "From state ID" msgstr "De estado ID" msgid "To state ID" msgstr "Para declarar ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Criado o Fluxo de Trabalho %label. Para que o fluxo de trabalho seja " "ativado, é necessário que haja pelo menos um estado." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Fluxo de trabalho %label excluído." msgid "There are no states yet." msgstr "Ainda não há estados." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Este fluxo de trabalho não possui estados e será desativado até que " "haja pelo menos um, adicione um novo " "estado." msgid "Add a new state" msgstr "Adicionar um novo estado" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Ainda não existem transições." msgid "Add a new transition" msgstr "Adicionar uma nova transição" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Fluxo de trabalho %label salvo." msgid "Created %label state." msgstr "Estado %label criado." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %state do %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Estado %label eliminado." msgid "Saved %label state." msgstr "Estado %label guardado." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "A transição de %from para %to já existe." msgid "Created %label transition." msgstr "Transição %label criada." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %transition de %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "Transição %transition eliminada." msgid "Saved %label transition." msgstr "Transição %label guardada." msgid "Embed media" msgstr "Incorporar mídia" msgid "Warnings found" msgstr "Avisos encontrados" msgid "Errors found" msgstr "Erros encontrados" msgid "Profile field ID." msgstr "ID do campo de perfil." msgid "Locales target language ID." msgstr "ID do idioma de destino dos locais." msgid "Language for this field." msgstr "Idioma para este campo." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Tradução do título ou da explicação." msgid "Windows installation depth" msgstr "Profundidade de instalação do Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "O caminho do diretório de arquivos públicos tem %depth caracteres. " "Caminhos com mais de 120 caracteres podem causar problemas no Windows." msgid "General System Information" msgstr "Informações Gerais do Sistema" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Criou o fluxo de trabalho %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Ainda não existem transições de ou para este estado." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "O módulo Migrate Drupal UI oferece uma interface simples para " "realizar uma atualização de uma versão anterior do Drupal. Para " "mais informações, consulte a documentação " "online do módulo Migrate Drupal UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Preparando o sítio" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Realizando a atualização" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Na página Atualizar, você será guiado por " "várias etapas para realizar a atualização." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Revisando o registro de atualização" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Você pode revisar um registro de mensagens de " "atualização clicando no link na mensagem fornecida após a " "atualização ou filtrando as mensagens pelo tipo " "migrate_drupal_ui na página de Mensagens recentes do log." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Reverter uma atualização" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Reverter uma atualização ainda não é suportado através da " "interface do usuário." msgid "Sticky header" msgstr "Cabeçalho fixo" msgid "Content editor" msgstr "Editor de conteúdo" msgid "There are no @label yet." msgstr "Ainda não existe @label." msgid "Merge content" msgstr "Mesclar conteúdo" msgid "Administer block content" msgstr "Administrar conteúdo de bloco" msgid "Upgrade log" msgstr "Registro de atualização" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Atualize o conteúdo e a configuração de um site Drupal 6 ou Drupal " "7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Ver o registro de atualização." msgid "Quick edit settings" msgstr "Configurações de edição rápida" msgid "TRACE method settings" msgstr "Configurações do método TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Configurações do método OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Configurações do método CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Variável de configurações do tema para um tema." msgid "The user ID of the author." msgstr "O ID do usuário do autor." msgid "Object type for this string" msgstr "Tipo de objeto para esta string" msgid "Grid gutter" msgstr "Espaçamento da grelha" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Versão do Drupal do site de origem" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Para importar arquivos públicos do seu site Drupal atual, insira um " "diretório local de arquivos contendo seu site (por exemplo, " "/var/www/docroot) ou o endereço do seu site (por exemplo, " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "O banco de dados de origem é Drupal versão @version, mas a versão " "@selected foi selecionada." msgid "The term language." msgstr "O termo language." msgid "Translation ID." msgstr "ID de Tradução." msgid "Name of property being translated." msgstr "Nome da propriedade que está sendo traduzida." msgid "Featured Articles" msgstr "Artigos em Destaque" msgid "Advanced block options" msgstr "Opções avançadas de bloco" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "O campo %field data está incompleto." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Inclua idiomas bloqueados, como Não especificado e Não " "aplicável" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Identificador Universalmente Único" msgid "Comment bulk form" msgstr "Formulário de comentário em lote" msgid "Commented entity" msgstr "Entidade comentada" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Formulário de operações em lote de comentários" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Adicione um elemento de formulário que permita executar operações " "em vários comentários." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Tem certeza de que deseja excluir este comentário e todos os seus " "descendentes? \n" "Tem certeza de que deseja excluir esses comentários " "e todos os seus descendentes?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Comentário Link Permanente" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "O estado de moderação @state_label está sendo usado, mas não está " "no armazenamento de origem." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "O fluxo de trabalho @workflow_label está em uso e não pode ser " "excluído." msgid "All @entity_type types" msgstr "Todos os tipos @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Todos os @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Este fluxo de trabalho se aplica a:" msgid "There are no entity types." msgstr "Não existem tipos de entidade." msgid "@bundle types" msgstr "@tipos de bundle" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "O estado %state não existe no fluxo de trabalho %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Formato de data/hora válido para o tipo datetime." msgid "The field type." msgstr "O tipo de campo." msgid "The field status." msgstr "O status do campo." msgid "The field storage type." msgstr "O tipo de armazenamento do campo." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "O módulo que implementa o tipo de armazenamento do campo." msgid "The field storage status." msgstr "O status do armazenamento do campo." msgid "The field data." msgstr "Os dados do campo." msgid "The field instances." msgstr "As instâncias do campo." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "A cardinalidade deste campo está definida como ilimitada e não pode " "ser configurada." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "A cardinalidade deste campo está definida para @cardinality e não " "pode ser configurada." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Controla se os arquivos não utilizados devem ser marcados como " "temporários" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Não foi possível aplicar o estilo de imagem @style ao @uri porque o " "estilo não oferece suporte a ele." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "O módulo Inline Form Errors facilita para os usuários identificar " "quais erros precisam ser corrigidos, fornecendo um resumo de todos os " "erros e posicionando as mensagens de erro individuais ao lado dos " "próprios elementos do formulário. Para mais informações, consulte " "a documentação online do módulo " "Inline Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Exibindo mensagens de erro" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Quando um formulário não é preenchido corretamente (por exemplo, se " "um campo obrigatório for deixado em branco), uma mensagem de aviso é " "exibida no topo do formulário. Essa mensagem contém links para os " "elementos do formulário afetados, e mensagens de erro individuais " "são exibidas ao lado de cada elemento do formulário." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Exibindo mensagens de erro em navegadores com validação de " "formulários HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Nos navegadores que suportam a validação de formulários HTML5, os " "usuários verão primeiro as mensagens de erro geradas pelo navegador. " "Nesse caso, as mensagens de erro do formulário inline são exibidas " "apenas após a resolução dos erros de validação HTML5." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Coloca mensagens de erro próximas aos campos do formulário, para " "melhorar a usabilidade e acessibilidade." msgid "Language format settings" msgstr "Configurações de formato de idioma" msgid "Include locked languages" msgstr "Incluir idiomas bloqueados" msgid "Creating media items" msgstr "Criando itens de mídia" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Quando um novo item de mídia é criado, o módulo de Mídia registra " "informações básicas sobre ele, incluindo o autor, data de criação " "e o tipo de mídia. Ele também gerencia " "as opções de publicação, que definem se o item está " "publicado ou não. Configurações padrão podem ser configuradas para " "cada tipo de mídia no seu site." msgid "Creating custom media types" msgstr "Criando tipos de mídia personalizados" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "O módulo Media oferece aos usuários com a permissão Administer " "media types a capacidade de criar novos " "tipos de mídia além dos padrões já configurados. Cada tipo de " "mídia possui uma fonte de mídia associada (como a fonte de imagem) " "que suporta a geração de miniaturas e a extração de metadados. " "Campos gerenciados pelo módulo Field podem ser " "adicionados para armazenar esses metadados, como largura e altura, bem " "como quaisquer outros valores associados." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "O módulo de Mídia também permite que você crie várias versões de " "qualquer item de mídia e reverta para versões anteriores utilizando " "as configurações de Informações da revisão." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "O módulo Media disponibiliza várias permissões, que podem ser " "configuradas por função na página de " "permissões." msgid "Manage media types." msgstr "Gerencie os tipos de mídia." msgid "Administer media types" msgstr "Administrar tipos de mídia" msgid "Update own media" msgstr "Atualizar a própria mídia" msgid "Delete own media" msgstr "Excluir mídia própria" msgid "View all media revisions" msgstr "Ver todas as revisões de mídia" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Para visualizar uma revisão, você também precisa de permissão para " "visualizar o item de mídia." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "URI completa para uma pasta onde os ícones de mídia serão " "instalados" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Se o download das miniaturas deve ser enfileirado" msgid "Media source settings" msgstr "Configurações da fonte de mídia" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Configuração da fonte de mídia \"File\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Configuração da fonte de mídia \"Image\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Editar %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label foi criado." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label foi atualizado." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: adicionou %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: %label atualizado." msgid "- Create -" msgstr "- Criar -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Selecione o campo que armazenará informações essenciais sobre o " "item de mídia. Se \"Criar\" for selecionado, um novo campo será " "criado automaticamente." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "O campo %field_type será criado automaticamente neste tipo para " "armazenar as informações essenciais sobre o item de mídia." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "O campo %field_name é usado para armazenar as informações " "essenciais sobre o item de mídia." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Fonte de mídia responsável pela lógica adicional relacionada a este " "tipo de mídia." msgid "Media source configuration" msgstr "Configuração da fonte de mídia" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "As fontes de mídia podem fornecer campos de metadados, como título, " "legenda, informações de tamanho, créditos, etc. A mídia pode " "salvar automaticamente essas informações de metadados nos campos da " "entidade, que podem ser configurados abaixo. As informações serão " "mapeadas apenas se o campo da entidade estiver vazio." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Mídia será publicada automaticamente quando criada." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Criar novas revisões automaticamente. Usuários com a permissão " "\"Administrar mídia\" poderão substituir esta opção." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Baixe miniaturas por meio de uma fila. Ao usar fontes de mídia " "remotas, a geração de miniaturas pode ser um processo lento. " "Utilizar uma fila permite que esse processo seja realizado em segundo " "plano." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "O tipo de mídia %name foi atualizado." msgid "The media type %name has been added." msgstr "O tipo de mídia %name foi adicionado." msgid "Added media type %name." msgstr "Tipo de mídia %name adicionado." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Nenhum tipo de mídia disponível. Adicionar tipo de " "mídia." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "A miniatura do item de mídia." msgid "The time the media item was created." msgstr "A hora em que o item de mídia foi criado." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "A hora em que o item de mídia foi editado pela última vez." msgid "media type" msgstr "tipo de mídia" msgid "media types" msgstr "tipos de mídia" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type é usado por @count item de mídia no seu site. Você não pode " "remover este tipo de mídia até que todos os itens de mídia %type " "tenham sido removidos. \n" "%type é usado por @count itens de mídia " "no seu site. Você não pode remover este tipo de mídia até que " "todos os itens de mídia %type tenham sido removidos." msgid "Linked to media item" msgstr "Ligado ao item de mídia" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Use arquivos locais para mídia reutilizável." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Configurações do menu." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Você só pode alterar as configurações do menu para a versão " "publicada deste conteúdo." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Para visualizar uma revisão, você também precisa de permissão para " "visualizar o item de conteúdo." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Para reverter uma revisão, você também precisa de permissão para " "editar o item de conteúdo." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Para excluir uma revisão, você também precisa de permissão para " "excluir o item de conteúdo." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Apelido de caminho." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Você pode alterar apenas o alias da URL para a versão " "publicada deste conteúdo." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "O suporte REST para tipos de conteúdo (fornecido pelo módulo Node) está ativado por padrão. Para habilitar o " "suporte a outros tipos de entidades de conteúdo, você pode usar um " "processo baseado na edição de " "configuração ou o módulo contribuído REST " "UI." msgid "Limited date range" msgstr "Intervalo de datas limitado" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Sua instalação do PHP possui um intervalo de datas limitado." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Você está utilizando um sistema onde o PHP é compilado ou limitado " "a usar inteiros de 32 bits. Isso limitará o intervalo de datas e " "timestamps aos anos de 1901 a 2038. Leia sobre as limitações do PHP de 32 bits." msgid "A client error happened" msgstr "Ocorreu um erro do cliente" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Para executar o cron fora do site, acesse @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Os tempos de execução de cada tarefa cron individual serão " "registrados no watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Excluir arquivos temporários após" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Arquivos temporários não são referenciados, mas estão no sistema " "de arquivos e, portanto, podem aparecer em listas administrativas. " "Aviso: Se ativado, os arquivos temporários serão " "excluídos permanentemente e podem não ser recuperáveis." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Adicione a função @label ao(s) usuário(s) selecionado(s)" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Remover o papel @label do(s) usuário(s) selecionado(s)" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Este fluxo de trabalho está em uso. Você não pode remover este " "fluxo de trabalho até que tenha removido todo o conteúdo que o " "utiliza." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Editar fluxo de trabalho %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Este estado do fluxo de trabalho está em uso. Você não pode remover " "este estado do fluxo de trabalho até que tenha removido todo o " "conteúdo que o utiliza." msgid "Find and manage comments." msgstr "Encontrar e gerir comentários." msgid "The approved comments listing." msgstr "A Lista de comentários aprovados." msgid "Comments published" msgstr "Comentários publicados" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "A lista de comentários não aprovados." msgid "Comments unapproved" msgstr "Comentários não aprovados" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Manipulador de seleção de referência de entidade" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Definições predefinidas de manipuladores de seleção" msgid "The field instance ID." msgstr "O ID da instância do campo." msgid "The field instance data." msgstr "Os dados da instância do campo." msgid "The field type" msgstr "O tipo de campo" msgid "The field definition." msgstr "A definição do campo." msgid "The formatter settings." msgstr "As configurações do formatador." msgid "File selection handler settings" msgstr "Configurações do manipulador de seleção de arquivos" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Módulo de origem não encontrado para @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Módulo de destino não encontrado para @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Configurações do manipulador de seleção de usuário" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Configurações do manipulador de seleção Views" msgid "Czechia" msgstr "República Tcheca" msgid "Go to page @key" msgstr "Ir para a página @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: Use %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "O deslocamento deve ser um número maior ou igual a 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Selecione os tipos @entity_type para o fluxo de trabalho @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "Selecione o @entity_type_plural_label para o fluxo de trabalho " "@workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Certifique-se de que o acesso ao banco de dados do " "site antigo esteja disponível a partir deste novo site." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Se o site antigo tiver arquivos privados, uma cópia " "do seu diretório de arquivos também deve estar acessível no " "servidor deste novo site." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Não adicione nenhum conteúdo ao novo site antes da " "atualização. Qualquer conteúdo existente provavelmente será " "sobrescrito pelo processo de atualização. Consulte o guia de preparação para atualização." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "A atualização pode levar bastante tempo. É melhor atualizar a " "partir de uma cópia local do seu site, em vez de diretamente do seu " "site ao vivo." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Configuração da fonte de mídia \"Áudio\"" msgid "Access media overview" msgstr "Visão geral do acesso a mídia" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Utilizadores com esta permissão podem aceder à página de visão " "geral dos media." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Configuração da fonte de mídia \"Vídeo\"" msgid "Set default value" msgstr "Definir valor padrão" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Relatório de análise de atualização" msgid "Page Actions" msgstr "Ações da Página" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Requer a permissão \"Visualizar qualquer conteúdo não publicado\" " "ou \"Visualizar o próprio conteúdo não publicado\"" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "O campo de referência de entidade %field_name (tipo de entidade: " "%entity_type, pacote: %bundle) não possui mais nenhum pacote válido " "para referenciar. O campo não está funcionando corretamente e " "precisa ser ajustado." msgid "Compatible" msgstr "Compatível" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filtro de estado de moderação" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Resposta não passou na validação. \n" "Resposta: " "\n" "@data\n" "\n" "Erros: \n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Não pode mudar o perfil de instalação de %profile para %new_profile " "uma vez instalado o Drupal." msgid "Disclaimer block" msgstr "Bloco de aviso legal" msgid "Entity action" msgstr "Ação da entidade" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label pacote" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Use o rótulo do campo em vez do rótulo \"Ligado\" como rótulo." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Ainda não existe @label moderado. Apenas versões pendentes de " "@label, como rascunhos, estão listadas aqui." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "O arquivo de imagem é inválido ou o tipo de imagem não é " "permitido. Tipos permitidos: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A imagem foi redimensionada para se ajustar às dimensões máximas " "permitidas de %dimensions pixels. As novas dimensões da imagem " "redimensionada são %new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A imagem foi redimensionada para caber dentro da altura máxima " "permitida de %height pixels. As novas dimensões da imagem " "redimensionada são %new_widthx%new_height pixels." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A imagem foi redimensionada para caber dentro da largura máxima " "permitida de %width pixels. As novas dimensões da imagem " "redimensionada são %new_widthx%new_height pixels." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Um ou mais arquivos não puderam ser enviados." msgid "Media display format settings" msgstr "Configurações do formato de exibição de mídia" msgid "Show playback controls" msgstr "Mostrar controles de reprodução" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Configurações do formato de exibição de arquivo de áudio" msgid "Video file display format settings" msgstr "Configurações de formato de exibição de arquivo de vídeo" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Substitua o nome do arquivo pela sua descrição, quando disponível" msgid "Use description as link text" msgstr "Use a descrição como texto do link" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Exiba o arquivo usando uma tag de áudio HTML5." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Controles de reprodução: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Exibição de vários arquivos: várias tags HTML" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Exibição de múltiplos arquivos: Uma tag HTML com várias fontes" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Exiba o arquivo usando uma tag de vídeo HTML5." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL do arquivo relativa à raiz" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Um campo de entidade contendo um URI de arquivo e uma URL de arquivo " "relativa à raiz calculada." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "@title field is required if there is @uri input. \n" "O campo @title é " "obrigatório se houver entrada @uri." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "O módulo Media gerencia a criação, edição, exclusão, " "configurações e exibição de mídia. Os itens são normalmente " "imagens, documentos, apresentações de slides, vídeos do YouTube, " "tweets, fotos do Instagram, etc. Você pode referenciar itens de " "mídia a partir de qualquer outro conteúdo do seu site. Para mais " "informações, veja a documentação online do " "módulo Media." msgid "Listing media items" msgstr "Listando itens de mídia" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Os itens de mídia estão listados na página de administração de mídia." msgid "Adding media to other content" msgstr "Adicionando mídia a outros conteúdos" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Usuários com permissão para administrar tipos de conteúdo podem " "adicionar suporte a mídia ao incluir um campo de referência de " "mídia no tipo de conteúdo na página de administração do tipo de " "conteúdo. (O mesmo vale para tipos de bloco, termos de taxonomia, " "perfis de usuário e outros conteúdos que suportam campos.) Um campo " "de referência de mídia pode se referir a qualquer tipo de mídia " "configurado. É possível permitir múltiplos tipos de mídia no mesmo " "campo." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Diferenças entre os campos de referência de Mídia, Arquivo e Imagem" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Os campos de referência Media oferecem várias vantagens em " "relação às referências básicas de File e Image:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Os campos de referência de mídia podem referenciar vários tipos de " "mídia no mesmo campo." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Campos também podem ser adicionados aos próprios tipos de mídia, o " "que significa que metadados personalizados, como descrições e tags " "de taxonomia, podem ser adicionados à mídia referenciada. (Campos " "básicos de arquivo e imagem não suportam isso.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Os tipos de mídia para arquivos de áudio e vídeo são fornecidos " "por padrão, portanto não é necessário configuração adicional " "para enviar esses arquivos de mídia." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Projetos contribuintes ou personalizados podem fornecer fontes " "adicionais de mídia (como sites de terceiros, Twitter, etc.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Itens de mídia existentes podem ser reutilizados em qualquer outro " "item de conteúdo que possua um campo de referência de mídia." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Para mais informações, consulte a página de " "ajuda de Mídia." msgid "Media Name" msgstr "Nome da Mídia" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Criar nova mídia" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Editar própria mídia" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Editar qualquer mídia" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Excluir mídia própria" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Excluir qualquer mídia" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "A fonte da mídia não pode ser alterada após o tipo de mídia " "ser criado." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Use arquivos de vídeo para mídia reutilizável." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "O sistema de destino contém dados que não foram criados por uma " "migração." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migrar configurações do Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "tags de aplicação do módulo de origem" msgid "Old site" msgstr "Site antigo" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "O site que você deseja atualizar." msgid "New site" msgstr "Novo site" msgid "Preparation steps" msgstr "Etapas de preparação" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "AVISO: O conteúdo pode ser sobrescrito no seu novo site." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Reconheço que posso perder dados. Continuar assim mesmo." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Há conteúdo conflitante destes tipos:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Na página de Desempenho, você pode " "configurar por quanto tempo os navegadores e proxies podem armazenar " "páginas em cache com base no cabeçalho Cache-Control; essa " "configuração é ignorada pelo módulo Internal Page Cache, que " "armazena as páginas em cache permanentemente até que sejam " "invalidadas, a menos que possuam um cabeçalho Expires. Não há outra " "configuração." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "O módulo Settings Tray permite que usuários com as permissões Administrar blocos e Usar links contextuais editem " "blocos sem precisar acessar uma página separada. Para mais " "informações, consulte a documentação " "online do módulo Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Editando blocos no local" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Para editar blocos diretamente no local, clique no botão " "Editar na barra de ferramentas e depois clique no " "bloco, ou escolha \"Edição rápida\" no menu contextual do bloco. " "(Consulte a ajuda do módulo de Links " "Contextuais para mais informações sobre como usar links " "contextuais.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "A bandeja de configurações para o bloco será aberta em uma barra " "lateral, com um formulário compacto para configurar o que o bloco " "exibe." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Salve o formulário e as alterações estarão imediatamente visíveis " "na página." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Especifique o formato da entrada syslog. As variáveis disponíveis " "são:
!base_url
URL base do " "site.
!timestamp
Timestamp Unix da " "entrada do log.
!type
A categoria à qual " "esta mensagem pertence.
!ip
Endereço IP " "do usuário que gerou a " "mensagem.
!request_uri
A URI " "solicitada.
!referer
Referenciador HTTP, " "se disponível.
!severity
Nível de " "severidade do evento; varia de 0 (Emergência) a 7 " "(Depuração).
!uid
ID do " "usuário.
!link
Um link para associar à " "mensagem.
!message
A mensagem a ser " "armazenada no log.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "Ou o caminho '%path' é inválido ou você não tem acesso a ele." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name contém os seguintes termos." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name contém termos agrupados sob termos pai" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name contém termos com múltiplos pais." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Acesse a página de visão geral do vocabulário de taxonomia" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Obtenha uma visão geral de todos os vocabulários de taxonomia." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Criar termos" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Excluir termos" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Editar termos" msgid "Output the URL as text" msgstr "Exiba a URL como texto" msgid "Output an absolute link" msgstr "Exiba um link absoluto" msgid "Min placeholder" msgstr "Meu placeholder" msgid "Max placeholder" msgstr "Placeholder máximo" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Ative esta opção para gerar um link absoluto. Recomendado se desejar " "usar o caminho como destino do link." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Aplique um parâmetro destination no link para retornar o " "usuário à visualização original após a conclusão da ação do " "link. A maioria das operações já inclui um destino por padrão, " "portanto, essa configuração não é mais necessária." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Texto de dica que aparece dentro do campo Min quando vazio." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Texto de dica que aparece dentro do campo Max quando está vazio." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Texto de dica que aparece dentro do campo quando está vazio." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Não há tipos de fluxo de trabalho disponíveis. Para criar fluxos de " "trabalho, é necessário instalar um módulo que forneça um tipo de " "fluxo de trabalho. Por exemplo, o módulo Moderação de Conteúdo oferece um " "tipo de fluxo de trabalho que permite fluxos de trabalho para " "entidades de conteúdo." msgid "Transition label" msgstr "Rótulo de transição" msgid "Find and moderate content." msgstr "Encontre e modere conteúdo." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Nenhum conteúdo moderado disponível. Apenas versões pendentes de " "conteúdo, como rascunhos, estão listadas aqui." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Nenhum conteúdo para a página inicial foi criado ainda.
Siga o " "Guia do " "Usuário para começar a construir seu site." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Um arquivo de áudio hospedado localmente." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Um arquivo de vídeo hospedado localmente." msgid "Workspace name" msgstr "Nome do espaço de trabalho" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nome (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Nome (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Uma bandeira indicando se esta era uma versão padrão quando foi " "salva." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Campos da entidade não traduzíveis" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "O módulo Content Moderation permite expandir os estados \"não " "publicado\" e \"publicado\" do Drupal para o conteúdo. Ele permite " "que você tenha uma versão publicada que está ativa, mas também uma " "cópia de trabalho separada que está passando por revisão antes de " "ser publicada. Isso é alcançado usando Workflows para aplicar diferentes estados e " "transições às entidades conforme necessário. Para mais " "informações, consulte a documentação online do módulo Content " "Moderation." msgid "Applying workflows" msgstr "Aplicando fluxos de trabalho" msgid "Moderating content" msgstr "Moderação de conteúdo" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Você pode visualizar uma lista de conteúdo aguardando moderação na " "página de conteúdo moderado. Isso " "exibirá qualquer conteúdo em estado não publicado, como Rascunho ou " "Arquivado, para ajudar a destacar o conteúdo que requer mais trabalho " "por parte dos editores." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Cada transição é exposta como uma permissão. Se um usuário possui " "a permissão para uma transição, ele pode usar essa transição para " "alterar o estado do item de conteúdo, de Rascunho para Publicado." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Ocultar campos não traduzíveis nos formulários de tradução" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Configurações do pacote de tradução de conteúdo" msgid "Bundle settings values" msgstr "Valores das configurações do bundle" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Campos que se aplicam a todos os idiomas estão ocultos para evitar " "alterações conflitantes. Edite-os no formulário do " "idioma original." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Campos sincronizados de tradução de conteúdo" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Os elementos de campo não traduzíveis só podem ser alterados ao " "atualizar a revisão atual." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Elementos de campo não traduzíveis só podem ser alterados ao " "atualizar o idioma original." msgid "The node language." msgstr "O idioma do nó." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Esta ferramenta de construtor de layout permite que você configure o " "layout da área de conteúdo principal." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Para gerenciar outras áreas da página, use a página de administração de blocos." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Para gerenciar outras áreas da página, use a página de " "administração de blocos." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação online do " "módulo Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Configure qualquer layout" msgid "Configure section" msgstr "Configurar seção" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Configurações do Layout Builder por modo de exibição" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Permitir um layout personalizado" msgid "Layout section" msgstr "Seção de layout" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Editar layout para %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "A substituição do layout foi salva." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "As alterações no layout foram descartadas." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entidade sendo visualizada" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Permitir que cada @entity tenha seu layout personalizado." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Você deve reverter todos os layouts personalizados desta exibição " "antes de poder desativar esta opção." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "O layout foi revertido para as configurações padrão." msgid "Layout Section" msgstr "Seção de Layout" msgid "A layout section" msgstr "Uma seção de layout" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Crie sua mídia na página de " "adicionar mídia (abre em nova janela), depois adicione pelo nome " "no campo abaixo." msgid "Use existing media" msgstr "Usar mídias existentes" msgid "Type part of the media name." msgstr "Digite parte do nome da mídia." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Veja a lista de mídia " "(abre em uma nova janela) para ajudar a localizar a mídia." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Tipos de mídia permitidos: %types" msgid "Media item" msgstr "Item de mídia" msgid "Create new media" msgstr "Criar nova mídia" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "A próxima página oferece uma visão geral dos módulos que serão " "atualizados e daqueles que não serão atualizados, antes de você " "prosseguir com a atualização." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Importar nova configuração e conteúdo do site antigo" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Módulos que não serão atualizados" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Módulos que serão atualizados" msgid "What will be upgraded?" msgstr "O que será atualizado?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "Módulo não será atualizado \n" "Módulos não serão atualizados" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Módulo será atualizado \n" "Módulos serão atualizados" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Forneça o texto a ser exibido caso este campo contenha um resultado " "vazio. Você pode incluir HTML. É possível inserir dados desta " "visualização conforme os \"Padrões de substituição\" na seção " "\"Reescrever resultados\" acima." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Perfil de instalação experimental usado" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Perfis experimentais são fornecidos apenas para fins de teste. Use " "por sua conta e risco. Para começar a construir um novo site, " "reinstale o Drupal e escolha um perfil não experimental." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Revista de Alimentação Umami (Experimental)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Instale um site de exemplo que mostre algumas das capacidades do " "Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami demo: Conteúdo" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Importa o conteúdo para a demonstração Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Pesquisar por palavra-chave, ingrediente, prato" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "O tema usado para o site de demonstração da revista gastronômica " "Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Ir para a página de busca" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "por @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Diga-nos o que você acha" msgid "Banner block" msgstr "Bloco de banner" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Um bloco de banner contém um título, resumo, link para o conteúdo e " "uma imagem de fundo. A imagem de fundo é redimensionada para " "preencher a largura do navegador." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Um bloco de aviso contém texto de isenção de responsabilidade e " "direitos autorais." msgid "Footer promo block" msgstr "Bloco promocional do rodapé" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Um bloco promocional de rodapé contém um título, texto promocional " "e um link \"saiba mais\"." msgid "Recipe Name" msgstr "Nome da Receita" msgid "Umami dates" msgstr "Datas Umami" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Link de Conteúdo" msgid "Find out more link" msgstr "Saiba mais link" msgid "Promo text" msgstr "Texto promocional" msgid "Promo title" msgstr "Título da promoção" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "Liste os ingredientes necessários para esta receita, um por item." msgid "Recipe category" msgstr "Categoria de receita" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Forneça uma breve visão geral desta receita." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Grande 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Grande 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Grande 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Grande 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Médio 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Médio 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Médio 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Médio 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Cortar na proporção 7:3 grande" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Pequeno 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Quadrado Grande" msgid "Square Medium" msgstr "Quadrado Médio" msgid "Square Small" msgstr "Quadrado Pequeno" msgid "3:2 Image" msgstr "Imagem 3:2" msgid "Hero or Banner" msgstr "Herói ou Banner" msgid "Articles aside" msgstr "Deixando os artigos de lado" msgid "More featured articles" msgstr "Mais artigos em destaque" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Uma exibição para criar uma lista de artigos em destaque do site " "Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Itens Promovidos" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "Uma visão para listar os itens promovidos ao topo da página inicial." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Itens Promovidos em Dobro" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Anexo: Itens Destacados Duplos" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Bloco: Itens Promovidos - Único" msgid "Recipes listing" msgstr "Lista de receitas" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Banner de Receitas Umami" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Isenção de responsabilidade do Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Promoção do rodapé Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "ID do tipo de entidade alvo" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Campos não traduzíveis só podem ser alterados ao atualizar a " "revisão atual." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Os campos não traduzíveis só podem ser alterados ao atualizar o " "idioma original." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "O conteúdo moderado requer que os campos não traduzíveis sejam " "editados no formulário do idioma original." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "As traduções não podem ser marcadas como desatualizadas quando o " "conteúdo está moderado." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "A ação \"Excluir tradução\" está disponível apenas para " "traduções publicadas." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Tradução original) - As seguintes traduções de " "@entity_type serão excluídas:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Tem certeza de que deseja excluir este @item? \n" "Tem certeza de que " "deseja excluir estes @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "Item @count excluído. \n" "Itens @count excluídos." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count item não foi excluído porque você não possui as permissões " "necessárias. \n" "@count itens não foram excluídos porque você não " "possui as permissões necessárias." msgid "Insert selected" msgstr "Inserir selecionado" msgid "Content block" msgstr "Bloco de conteúdo" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "O campo \"%field\" não conseguiu ser exibido devido ao erro " "\"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "O campo @uri é obrigatório quando o campo @title é especificado." msgid "Language for this menu." msgstr "Idioma para este menu." msgid "Menu link title translation." msgstr "Tradução do título do link do menu." msgid "Menu link description translation." msgstr "Tradução da descrição do link do menu." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Tags de acompanhamento da migração" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@rótulo (@derivado)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Forneça as informações para acessar o site Drupal que deseja " "atualizar. Os arquivos também podem ser importados para o site " "atualizado. Veja a documentação de atualização " "para instruções mais detalhadas." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Resolva todos os problemas abaixo para continuar a " "atualização.

" msgid "Information array" msgstr "Array de informações" msgid "The configuration ID" msgstr "O ID da configuração" msgid "The target entity type ID" msgstr "O ID do tipo de entidade alvo" msgid "The target bundle" msgstr "O bundle de destino" msgid "The default language" msgstr "O idioma padrão" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Mostrar ou não o seletor de idioma nas páginas de criação e " "edição" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Se deseja ocultar campos não traduzíveis nos formulários de " "tradução" msgid "Configuration validation" msgstr "Validação de definições" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Deve ter a extensão PHP pdo_sqlite instalada. Veja " "core/INSTALL.sqlite.txt para instruções." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Não foi possível determinar automaticamente uma porta. Use o --port " "para definir manualmente uma porta disponível." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Instalação não encontrada. Use o comando 'install'." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Erro enquanto abria o URL de login único" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "A entidade tem o campo" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "A entidade de ter o campo %field_name" msgid "The entity does not support fields." msgstr "A entidade não suporta campos." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "O perfil de instalação selecionado %install_profile não corresponde " "ao perfil armazenado na configuração %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Usar configuração existente" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Instale %name usando a configuração existente." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Será utilizada a configuração do diretório %sync_directory ." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "O identificador numérico do bloco i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "O tema padrão." msgid "i18n_string table id" msgstr "id da tabela i18n_string" msgid "Block property" msgstr "Propriedade do bloco" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "A tradução do valor de \"property\"." msgid "Block title translation." msgstr "Tradução do título do bloco." msgid "Block body." msgstr "Corpo do bloco." msgid "Block body translation." msgstr "Tradução do corpo do bloco." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Comentário @count excluído." msgstr[1] "Comentários @count excluídos." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count comentário não foi excluído porque você não tem as " "permissões necessárias. \n" "@count comentários não foram " "excluídos porque você não tem as permissões necessárias." msgid "contact forms" msgstr "formulários de contato" msgid "contact messages" msgstr "mensagens de contacto" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label não suportam estados de publicação. Por " "exemplo, mesmo após a transição de um estado de fluxo de trabalho " "publicado para um estado de fluxo de trabalho não publicado, eles " "ainda continuarão visíveis para os visitantes do site." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@coluna (@argumento)" msgid "text editor" msgstr "editor de texto" msgid "text editors" msgstr "editores de texto" msgid "Field storages" msgstr "Armazenamentos de campo" msgid "field storage" msgstr "armazenamento de campo" msgid "field storages" msgstr "armazenamentos de campo" msgid "Input data could not be read" msgstr "Os dados de entrada não puderam ser lidos" msgid "image style" msgstr "estilo de imagem" msgid "image styles" msgstr "estilos de imagem" msgid "content language setting" msgstr "configuração do idioma do conteúdo" msgid "content languages settings" msgstr "configurações de idiomas de conteúdo" msgid "Manage media settings." msgstr "Gerencie as configurações de mídia." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "Domínio a partir do qual o conteúdo oEmbed será servido em um " "iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "A URL do banco de dados dos provedores oEmbed em formato JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "configurações do formato de exibição oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "configurações do formato do widget oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "configuração da fonte de mídia oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI do diretório de armazenamento de miniaturas" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Provedores oEmbed permitidos" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Exibir recursos de mídia de serviços de terceiros, como YouTube ou " "Twitter, pode ser arriscado. Isso ocorre porque muitos desses " "serviços retornam HTML arbitrário para representar esses recursos, e " "esse HTML pode conter código JavaScript executável. Se for " "manipulado de forma inadequada, isso pode aumentar o risco de " "comprometimento do seu site." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Para mitigar os riscos, os recursos de terceiros são exibidos em um " "iFrame, que efetivamente isola qualquer código executável que esteja " "rodando dentro dele. Para uma segurança ainda maior, o iFrame pode " "ser servido a partir de um domínio alternativo (que também aponta " "para o seu site Drupal), o qual você pode configurar nesta página. " "Isso ajuda a proteger cookies e outras informações sensíveis." msgid "iFrame domain" msgstr "Domínio do iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Digite um domínio diferente para fornecer conteúdo oEmbed, incluindo " "o prefixo http:// ou https://. Este domínio precisa " "apontar de volta para este site, caso contrário, o conteúdo oEmbed " "existente pode não ser exibido corretamente, ou pode não ser " "exibido." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Tamanho máximo: %max_width x %max_height pixels" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Largura máxima: %max_width pixels" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Altura máxima: %max_height pixels" msgid "oEmbed content" msgstr "conteúdo oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Você pode vincular mídia dos seguintes serviços: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "URL oEmbed" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "recurso oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "A URL fornecida não corresponde a nenhum provedor oEmbed conhecido." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Desculpe, o provedor @name não é permitido." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "A URL fornecida não representa um recurso oEmbed válido." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar recuperar o banco de dados do provedor " "oEmbed." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Tempo de vida sugerido para o cache" msgid "Thumbnails location" msgstr "Localização das miniaturas" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "As miniaturas serão obtidas do provedor para uso local. Este é o URI " "do diretório onde elas serão armazenadas." msgid "Allowed providers" msgstr "Provedores permitidos" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Opcionalmente, selecione os provedores oEmbed permitidos para este " "tipo de mídia. Se deixar em branco, todos os provedores serão " "permitidos." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Não foi possível preparar o diretório de destino para miniaturas " "@dir do mídia oEmbed." msgid "oEmbed source" msgstr "Fonte oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Use a URL oEmbed para mídia reutilizável." msgid "Remote video" msgstr "Vídeo remoto" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Use URL de vídeo remoto para mídia reutilizável." msgid "Custom menu links" msgstr "Links de menu personalizados" msgid "custom menu link" msgstr "link de menu personalizado" msgid "custom menu links" msgstr "links de menu personalizados" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "Excluído @count item de conteúdo. \n" "Excluídos @count itens de " "conteúdo." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count item de conteúdo não foi excluído porque você não tem as " "permissões necessárias. \n" "@count itens de conteúdo não foram " "excluídos porque você não tem as permissões necessárias." msgid "responsive image style" msgstr "estilo de imagem responsiva" msgid "REST resource configurations" msgstr "Configurações de recursos REST" msgid "search pages" msgstr "páginas de busca" msgid "Shortcut links" msgstr "Links de atalho" msgid "shortcut link" msgstr "link de atalho" msgid "shortcut links" msgstr "links de atalho" msgid "Shortcut sets" msgstr "Conjuntos de atalhos" msgid "shortcut set" msgstr "conjunto de atalhos" msgid "shortcut sets" msgstr "conjuntos de atalhos" msgid "Configuration install" msgstr "Instalação de configuração" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "O perfil selecionado possui uma implementação de hook_install() e, " "portanto, não pode ser instalado a partir da configuração." msgid "Install profile in settings" msgstr "Perfil de instalação em configurações" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Esta importação não contém a configuração system.site, portanto " "foi rejeitada." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Idade máxima do cache do navegador e do proxy" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "Isto é usado como o valor para max-age nos cabeçalhos Cache-Control." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal oferece um módulo de Cache Interna " "de Página que é recomendado para sites de pequeno a médio " "porte." msgid "Term language" msgstr "Idioma do termo" msgid "workflows" msgstr "fluxos de trabalho" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Obrigado por se registrar no [site:name]. " "Sua solicitação de conta está atualmente pendente de aprovação. " "Assim que for aprovada, você receberá outro e-mail com informações " "sobre como fazer login, definir sua senha e outros detalhes.\n" "\n" "-- " "Equipe [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Um valor booleano que indica se este bloco é reutilizável." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Se o Layout Builder estiver habilitado para esta exibição" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Tem a certeza de que deseja desativar o Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Todas as personalizações serão removidas. Esta ação não pode ser " "desfeita." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "O Layout Builder foi desativado." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Usar o Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Fornece um campo para selecionar entidades de mídia em nossa " "visualização da biblioteca de mídia" msgid "Select @label" msgstr "Selecionar @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Nenhum item selecionado" msgid "All @count items selected" msgstr "Todos os @count itens selecionados" msgid "Select all media" msgstr "Selecionar todas as mídias" msgid "Show media item weights" msgstr "Mostrar pesos dos itens de mídia" msgid "Hide media item weights" msgstr "Ocultar pesos dos itens de mídia" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Um máximo de @count arquivos pode ser enviado." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "O número máximo de itens de mídia foi selecionado." msgid "Update widget" msgstr "Atualizar widget" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "O item de mídia \"@label\" não é de um tipo aceito. Tipos " "permitidos: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "" "Um item de mídia restante. \n" "@count itens de mídia restantes." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Apenas um item pode ser selecionado." msgstr[1] "Apenas @count itens podem ser selecionados." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Permite selecionar itens da biblioteca de mídia." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "O módulo Workspaces permite que espaços de trabalho sejam definidos " "e alternados. O conteúdo é então atribuído ao espaço de trabalho " "ativo quando criado. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Alternar espaço de trabalho" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Os Workspaces não podem ser instalados quando o módulo contribuído " "Workspace também está instalado. Consulte a página caminho de atualização para mais informações " "sobre como fazer a atualização." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "Este formulário só pode ser enviado no espaço de trabalho padrão." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Alternar para @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Área de trabalho atual:" msgid "workspaces" msgstr "espaços de trabalho" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Ative o espaço de trabalho %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label é agora o espaço de trabalho ativo." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Você não tem acesso para ativar o espaço de trabalho " "%workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "O seguinte também será excluído:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Esta ação não pode ser desfeita e também excluirá todo o " "conteúdo criado neste espaço de trabalho." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "" "1 @label revisão. \n" "@count @label revisões." msgid "Select workspace" msgstr "Selecionar espaço de trabalho" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Área de trabalho excluída" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Um espaço de trabalho com este ID foi excluído, mas ainda existem " "dados para ele." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Conflito de espaço de trabalho de entidade" msgid "Card common" msgstr "Cartão comum" msgid "Card common alt" msgstr "Texto alternativo comum do cartão" msgid "Inline block" msgstr "Bloco em linha" msgid "Block revision ID" msgstr "ID da revisão do bloco" msgid "Serialized block" msgstr "Bloco serializado" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "O modo de visualização no qual o bloco será renderizado." msgid "Inline blocks" msgstr "Blocos em linha" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "O tipo de entidade a que esta tradução se refere" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "O ID da entidade ao qual esta tradução se refere" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "O ID da revisão da entidade ao qual esta tradução está relacionada" msgid "The target language for this translation." msgstr "O idioma alvo para esta tradução." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Booleano que indica se a tradução está publicada (visível para " "usuários que não são administradores)." msgid "Image Resize" msgstr "Redimensionar Imagem" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Descrição curta da imagem usada por leitores de tela e exibida " "quando a imagem não é carregada. Isso é importante para " "acessibilidade." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Descrição curta da imagem usada por leitores de tela e exibida " "quando a imagem não é carregada. Recomenda-se ativar este campo." msgid "Responsive Grid" msgstr "Grelha Responsiva" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Exibe linhas em uma grade responsiva." msgid "Insert Media" msgstr "Inserir Mídia" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Editar {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "O {node}.language ao qual este comentário responde. O idioma padrão " "do site é usado como padrão caso o node não tenha um idioma." msgid "The comment language." msgstr "O idioma do comentário." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "O ID da entidade a que esta tradução se refere" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "O ID da revisão da entidade a que esta tradução se refere" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Tipo (artigo, página, ....)" msgid "Option ID." msgstr "ID da opção." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Valor inteiro do ID do objeto" msgid "The input format used by this string" msgstr "O formato de entrada usado por esta string" msgid "Translation of the option" msgstr "Tradução da opção" msgid "Parent lid" msgstr "Tampa principal" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Número do índice plural no caso de strings no plural" msgid "The default language for new terms." msgstr "O idioma padrão para novos termos." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "A configuração de tradução de taxonomia i18n." msgid "Media selection" msgstr "Seleção de mídia" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Os módulos não puderam ser listados devido a um erro: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Um nome de entidade de configuração inexistente retornado por " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): tipo de entidade: " "%entity_type, conjunto: %bundle, nome do campo: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Criar @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Rótulo opcional" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Estado do bloco ativado" msgid "Block weight within region" msgstr "Peso do bloco dentro da região" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Região do tema dentro da qual o bloco está definido" msgid "Multilingual mode" msgstr "Modo multilíngue" msgid "Language string ID" msgstr "ID da string de idioma" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Um grupo de traduções definido pelo módulo" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "ID completo da string para busca rápida: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Propriedade do objeto para esta string" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "O formato {filter_format}.format da string" msgid "Plural index number" msgstr "Número do índice plural" msgid "@entity fields" msgstr "@entity fields" msgid "Language for this term." msgstr "Idioma para este termo." msgid "Term name translation." msgstr "Tradução do nome do termo." msgid "Term description translation." msgstr "Tradução da descrição do termo." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Entidades Novas Suportadas por Referência de Entidade" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "%collection_label só pode ser criado no espaço de trabalho padrão." msgid "Media type ID" msgstr "ID do tipo de mídia" msgid "Messages of %migration" msgstr "Mensagens de %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Remover @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "O momento em que o espaço de trabalho foi criado." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Ver @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "O módulo JSON:API é uma implementação totalmente compatível com a " "Especificação JSON:API. Seguindo convenções " "compartilhadas, você pode aumentar a produtividade, aproveitar " "ferramentas generalizadas e focar no que realmente importa: sua " "aplicação. Clientes desenvolvidos com JSON:API podem tirar proveito " "de recursos como o cache eficiente de respostas, que às vezes pode " "eliminar completamente as requisições de rede. Para mais " "informações, consulte a documentação online do " "módulo JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API é uma implementação específica do REST que fornece " "convenções para relacionamentos de recursos, coleções, filtros, " "paginação e ordenação. Essas convenções ajudam os " "desenvolvedores a construir clientes mais rapidamente e incentivam a " "reutilização de código." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Expõe entidades como uma API web compatível com a especificação " "JSON:API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Banner Inicial Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Se selecionado e este link de menu tiver itens filhos, o menu sempre " "aparecerá expandido. Esta opção pode ser substituída para toda a " "árvore do menu ao posicionar um bloco de menu." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Verificado" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Esta @label está sendo editada pelo usuário @user, e por isso está " "bloqueada para edição por outros. Este bloqueio tem @age de " "duração. Clique aqui para liberar este " "bloqueio." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Isso também removerá 1 instância de bloco colocado. Esta ação " "não pode ser desfeita." msgstr[1] "" "Isso também removerá @count instâncias de blocos colocados. Esta " "ação não pode ser desfeita." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "" "Se deseja registrar os endereços IP junto com os comentários ou " "não." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Selecione o estado ao qual o novo conteúdo será atribuído. Este " "estado aparecerá como padrão nos formulários de conteúdo, e os " "estados-alvo disponíveis serão baseados nas transições possíveis " "a partir deste estado." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Permite aos usuários configurar a exibição e o formulário " "organizando campos em várias colunas." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Formulários e links dentro do conteúdo da ferramenta de criação de " "layout foram desativados." msgid "Default layouts" msgstr "Layouts padrão" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "O Layout Builder pode ser habilitado seletivamente na página " "\"Gerenciar Exibição\" no Field UI. Isso " "permite que você controle a saída de cada tipo de exibição " "individualmente. Por exemplo, uma \"Página básica\" pode ter modos " "de visualização como Completo e Resumo, com cada modo de " "visualização tendo layouts diferentes selecionados." msgid "Overridden layouts" msgstr "Layouts substituídos" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Se ativado, cada item de conteúdo individual pode ter um layout " "personalizado. Uma vez que o layout de um item de conteúdo individual " "seja substituído, alterações no layout Padrão não o afetarão " "mais. Layouts substituídos podem ser revertidos para voltar a " "coincidir e estar sincronizados com o seu layout Padrão." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Permite aos usuários adicionar e organizar blocos e campos de " "conteúdo diretamente no conteúdo." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Escolha um layout para esta seção" msgid "Column widths" msgstr "Larguras das colunas" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Todos os blocos disponíveis estão listados." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover a seção @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Widget do Construtor de Layout" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Um widget de campo para o Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Escolha a largura das colunas para este layout." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Caminhos inseridos manualmente devem começar com um dos seguintes " "caracteres: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Gerencia a criação, configuração e exibição de itens de mídia." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Permitir que itens de mídia sejam visualizados individualmente em " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "URL de mídia independente" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Permitir que os usuários acessem @media-entities em /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Não foi possível baixar a miniatura remota de {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "As exibições e o formulário da Biblioteca de Mídia foram criados " "para o tipo de mídia %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Melhora a lista de mídia com recursos adicionais para facilitar a " "localização e o uso de itens de mídia existentes." msgid "Media library widget settings" msgstr "Configurações do widget da biblioteca de mídia" msgid "Loading grid view." msgstr "Carregando visualização em grade." msgid "Changed to grid view." msgstr "Alterado para a visualização em grade." msgid "Loading table view." msgstr "Carregando visualização da tabela." msgid "Changed to table view." msgstr "Alterado para a visualização em tabela." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected de @count item selecionado" msgstr[1] "@selected de @count itens selecionados" msgid "Add or select media" msgstr "Adicionar ou selecionar mídia" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Adicionar arquivo" msgstr[1] "Adicionar arquivos" msgid "Add @type via URL" msgstr "Adicione @type via URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Provedores permitidos: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Ordem de tabulação" msgid "Tab order: @order" msgstr "Ordem da aba: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Nenhum item de mídia foi selecionado." msgid "Opening media library." msgstr "Abrindo a biblioteca de mídia." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Hierarquia da árvore de menu." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Você só pode alterar a hierarquia da versão publicada " "deste link de menu." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name contém 1 link de menu com revisões pendentes. A " "manipulação de uma árvore de menu com links que possuem revisões " "pendentes não é suportada, mas você pode reativar a manipulação " "colocando cada link de menu em um estado publicado. \n" "%capital_name " "contém @count links de menu com revisões pendentes. A manipulação " "de uma árvore de menu com links que possuem revisões pendentes não " "é suportada, mas você pode reativar a manipulação colocando cada " "link de menu em um estado publicado." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Falha ao ler de @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "O servidor relata a seguinte mensagem: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "O módulo que fornece uma página de pesquisa." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Se este módulo está ativado para pesquisa ou não." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Permite que os usuários editem diretamente a configuração dos " "blocos na página atual." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Falha ao salvar o arquivo devido ao erro \"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "Expandir todos os itens" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Substitua a opção encontrada em cada link do menu usada para " "expandir os itens filhos e, em vez disso, exiba toda a árvore do menu " "expandida." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Os termos com pais atualizados foram modificados por outro usuário, " "as alterações não puderam ser salvas." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name contém 1 termo com revisões pendentes. Arrastar e " "soltar termos com revisões pendentes não é suportado, mas você " "pode reativar o suporte de arrastar e soltar colocando cada termo em " "um estado publicado. \n" "%capital_name contém @count termos com " "revisões pendentes. Arrastar e soltar termos com revisões pendentes " "não é suportado, mas você pode reativar o suporte de arrastar e " "soltar colocando cada termo em um estado publicado." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Você só pode alterar a hierarquia da versão publicada " "deste termo." msgid "Use the toolbar" msgstr "Use a barra de ferramentas" msgid "Link to display" msgstr "Link para exibir" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Exibe um link para uma exibição baseada em caminho desta " "visualização, mantendo os critérios de filtro, critérios de " "ordenação, configurações de paginação e filtros contextuais." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "O ID de exibição da exibição da view para vincular." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "A Última Tradução é a Revisão Afetada" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Restringir a visualização apenas às revisões que são a última " "revisão afetada da tradução de sua entidade." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Para garantir que os resultados sejam os mesmos ao alternar para a " "outra exibição, recomenda-se certificar-se de que o display:" msgid "Has a path." msgstr "Possui um caminho." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Possui os mesmos critérios de filtro." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Possui os mesmos critérios de ordenação." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Possui as mesmas configurações do paginador." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Possui os mesmos filtros contextuais." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Não há exibições baseadas em caminho disponíveis." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: O link na área %area não possui uma exibição " "configurada." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: O link na área %area aponta para a exibição " "%linked_display que não existe mais." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: O link na área %area aponta para a exibição " "%linked_display que não possui um caminho." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "O texto a ser exibido para este campo. Você pode inserir dados desta " "visualização conforme os \"Padrões de substituição\" abaixo. Pode " "incluir Twig ou as seguintes tags HTML " "permitidas: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "O campo que será usado como o atributo de URL XML OPML para cada " "linha." msgid "Managing content" msgstr "Gerenciando conteúdo" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "O arquivo %filename não pôde ser enviado porque o nome é inválido." msgid "Added media items" msgstr "Itens de mídia adicionados" msgid "Removing @label." msgstr "Removendo @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Mídia adicional selecionada" msgid "Select @name" msgstr "Selecionar @name" msgid "Save and insert" msgstr "Guardar e inserir" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "O item de mídia %label foi removido." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "O item de mídia foi criado, mas ainda não foi salvo. Preencha os " "campos obrigatórios e salve para adicioná-lo à biblioteca de " "mídia. \n" "Os itens de mídia foram criados, mas ainda não foram " "salvos. Preencha os campos obrigatórios e salve para adicioná-los à " "biblioteca de mídia." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Os módulos JSON:API e RESTful Web Services têm finalidades " "semelhantes. Leia a comparação entre os " "módulos RESTful Web Services e JSON:API para determinar a melhor " "opção para o seu site." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Algumas funcionalidades multilíngues atualmente não funcionam bem " "com JSON:API. Veja a documentação de " "suporte multilíngue do JSON:API para mais informações sobre o " "status atual do suporte multilíngue." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "O suporte a revisões está atualmente apenas em modo leitura e " "disponível apenas para os tipos de entidade \"Conteúdo\" e " "\"Mídia\" no JSON:API. Consulte a documentação de suporte a revisões do " "JSON:API para mais informações sobre o status atual do suporte a " "revisões." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "Suporte multilíngue do JSON:API" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Suporte a revisões do JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Configure se deseja permitir apenas operações de leitura ou todas as " "operações." msgid "JSON:API settings" msgstr "Configurações JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Restringir JSON:API apenas às operações de leitura" msgid "Allowed operations" msgstr "Operações permitidas" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Aceitar apenas operações de leitura JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Aceitar todas as operações de criação, leitura, atualização e " "exclusão do JSON:API." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Aviso: Ative todas as operações apenas se o site necessitar. Saiba mais sobre como proteger seu site com " "JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (tabela)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Introduza uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: Vegetariano, " "Brownies de chocolate, Aperitivos" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "Use esta taxonomia para agrupar receitas do mesmo tipo." msgid "Recipe Collections" msgstr "Coleções de Receitas" msgid "Recipe collections" msgstr "Coleções de receitas" msgid "\"@block\" block" msgstr "\"@block\" bloco" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "O módulo Layout Builder disponibiliza várias permissões, que podem " "ser configuradas por função na página de " "permissões. Para mais informações, consulte a documentação " "online Configurando " "permissões do Layout Builder." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Aviso: O Layout Builder não suporta a tradução de " "layouts. (documentação " "online)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Gerencie os blocos de uso único dentro do Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "As pré-visualizações dos blocos estão visíveis. As etiquetas dos " "blocos estão ocultas." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "As pré-visualizações dos blocos estão ocultas. Os rótulos dos " "blocos estão visíveis." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Configurar todas as substituições de layout" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Aviso: Permite configurar o layout mesmo se o usuário não puder " "editar o próprio @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Configurar substituições de layout para " "@entity_type_plural que o usuário pode editar" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Configurar todas as substituições de layout" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Configure substituições de layout para " "@entity_type_plural que o usuário pode editar" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Interface do usuário do Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Espaço reservado para o @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Você está editando o modelo de layout para todos os @bundle " "@plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Você está editando o modelo de layout para todos os @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Seção: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blocos na Seção: @section, Região: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (atual)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Mover o bloco @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Você está editando o layout deste @bundle @singular_label. Edite o modelo para todos os @bundle @plural_label em " "vez disso." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Você está editando o layout para este @singular_label. Edite o modelo para todos os @plural_label em vez " "disso." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Você está editando o layout deste @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Você está editando o layout para este @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Mostrar pré-visualização do conteúdo" msgid "\"@field\" field" msgstr "campo \"@field\"" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Os módulos RESTful Web Services e JSON:API têm propósitos semelhantes. Leia a comparação entre os módulos RESTful Web " "Services e JSON:API para determinar a melhor escolha para o seu " "site." msgid "\"@view\" views block" msgstr "Bloco de views \"@view\"" msgid "Delete any file" msgstr "Excluir qualquer arquivo" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Intervalo de atualização em segundos" msgid "Modules installed" msgstr "Módulos instalados" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Adicionar novo(a) %label @entity-type" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Não há tipos de mídia permitidos configurados para este campo. " "Edite as configurações do campo para selecionar os tipos de mídia " "permitidos." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Não há tipos de mídia permitidos configurados para este campo. Edite as configurações do campo para selecionar os " "tipos de mídia permitidos." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Arquivado" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Publicado" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Restaurar para Rascunho" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Criar Novo Rascunho" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "O arquivo temporário \"%path\" que foi excluído durante a coleta de " "lixo não existia no sistema de arquivos. Isso pode ter sido causado " "por um envoltório de stream ausente." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Arquivo temporário \"%path\" que foi excluído durante a coleta de " "lixo não existia no sistema de arquivos." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Ferramentas do Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "não regex" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Configurações Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Alternar exibição das abas" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "A visualização %view_id não pôde ser atualizada automaticamente " "durante o processamento de uma atualização do esquema da entidade " "para o tipo de entidade %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Mostrar @title mídia (selecionado)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Mostrar @title mídia" msgid "Adding selection." msgstr "Adicionando seleção." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Adicionado um item de mídia." msgstr[1] "Adicionados @count itens de mídia." msgid "Term from URL" msgstr "Termo da URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtrar os conteúdos da visualização %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "O sistema de arquivos raiz do Drupal \"@root\" não tem espaço " "suficiente. Deve haver pelo menos @space megabytes livres." msgid "Content Block" msgstr "Bloco de Conteúdo" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Este tema não é compatível com o Drupal @core_version. Verifique se " "o arquivo .info.yml contém um valor compatível para 'core' ou " "'core_version_requirement'." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Núcleo do Drupal (@core_requirement) (incompatível com versão " "@core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Recursos Adicionais" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Um tema de administração Drupal limpo, acessível e poderoso." msgid "Status Details" msgstr "Detalhes do Status" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Número máximo de sugestões de autocompletar." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Falha ao conectar ao servidor do banco de dados. O servidor retornou a " "seguinte mensagem: %error.
  • O servidor do banco de dados está " "em execução?
  • O banco de dados existe ou o usuário do banco " "de dados tem privilégios suficientes para criar o banco de " "dados?
  • Você inseriu o nome correto do banco de " "dados?
  • Você inseriu o nome de usuário e a senha " "corretos?
  • Você inseriu o nome do host e o número da porta " "corretos do banco de dados?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Falha ao conectar ao seu servidor de banco de dados. O servidor relata " "a seguinte mensagem: %error.
  • O servidor de banco de dados está " "em execução?
  • O banco de dados existe e você inseriu o nome " "correto do banco de dados?
  • Você inseriu o nome de usuário e " "a senha corretos?
  • Você inseriu o hostname e o número da " "porta corretos do banco de dados?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Falha ao abrir ou criar o arquivo de banco de dados %database. O " "mecanismo de banco de dados reporta a seguinte mensagem ao tentar " "criar o banco de dados: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Falha ao conectar ao banco de dados. O motor do banco de dados relata " "a seguinte mensagem: %error.
  • O arquivo do banco de dados " "existe?
  • O servidor web tem permissão para gravar no arquivo " "do banco de dados?
  • O servidor web tem permissão para gravar " "no diretório onde o arquivo do banco de dados deve ser " "criado?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "O número de sugestões que serão listadas. Use 0 para " "remover o limite." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Tamanho da lista de sugestões de autocompletar: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "São Bartolomeu" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta e Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Geórgia do Sul e Ilhas Sandwich do Sul" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "São Cristóvão e Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "São Martinho" msgid "North Macedonia" msgstr "Macedônia do Norte" msgid "Macao SAR China" msgstr "RAE de Macau, China" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "St. Pierre e Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé e Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Esuatíni" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "São Vicente e Granadinas" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "O caminho ao qual este alias pertence." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "O caminho de origem deve começar com uma barra." msgid "An alias used with this path." msgstr "Um alias usado com este caminho." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "O caminho do alias deve começar com uma barra." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Alias de caminho único." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Caminho válido." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "Ou o caminho '%link_path' é inválido ou você não tem acesso a ele." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "O espaço de trabalho @label não pode ser publicado porque contém 1 " "item em um estado de moderação não publicado. \n" "O espaço de " "trabalho @label não pode ser publicado porque contém @count itens em " "um estado de moderação não publicado." msgid "Moderation state sort" msgstr "Ordenar por estado de moderação" msgid "Moderation state field" msgstr "Campo de estado de moderação" msgid "Full string ID" msgstr "ID da string completa" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "Um valor booleano que indica se esta tradução precisa ser atualizada" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "Operações permitidas pelo JSON:API" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Todos (criar, ler, atualizar, excluir)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Recomenda-se configurar o JSON:API para " "aceitar todas as operações somente se o site realmente precisar. Saiba mais sobre como proteger seu site com " "JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "idioma i18n" msgid "i18n mode" msgstr "modo i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Adicionar seção no final do " "layout" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Adicionar seção no início do " "layout" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Adicionar seção entre @first e " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Adicionar bloco na seção @section, " "região @region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region região em @section" msgid "Remove @section" msgstr "Remover @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Configurar @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Região: @region" msgid "Block label" msgstr "Etiqueta do bloco" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "O filtro %media-embed-filter-label requer " "<drupal-media> entre as tags HTML permitidas." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "A tag <drupal-media> nas tags HTML permitidas está " "faltando os seguintes atributos: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "O filtro %media-embed-filter-label precisa ser colocado após o filtro " "%filter. \n" "O filtro %media-embed-filter-label precisa ser colocado " "após os seguintes filtros: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Se desejar alterar isso, adicione um estilo de " "imagem ao campo %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "A exibição padrão para o tipo de mídia %type não está utilizando " "um estilo de imagem no campo %field_name. Não usar um estilo de " "imagem pode resultar em downloads de arquivos muito maiores. " "@action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "O modo de exibição que é usado por padrão" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Tipos de mídia selecionáveis na Biblioteca de Mídia" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Modos de visualização selecionáveis no diálogo \"Editar mídia\"" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtra mídia não publicada se o usuário atual não puder " "visualizá-la." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "O modo de exibição em que um item de mídia incorporado deve ser " "exibido por padrão. Isso pode ser substituído usando o atributo " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Se nenhum for selecionado, todos serão permitidos." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Modos de visualização selecionáveis na caixa de diálogo 'Editar " "mídia'" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Se dois ou mais modos de exibição forem selecionados, os usuários " "poderão atualizar o modo de exibição em que um item de mídia " "incorporado deve ser exibido após a incorporação. Se menos de dois " "modos de exibição forem selecionados, a mídia será incorporada " "usando o modo de exibição padrão e nenhuma opção de modo de " "exibição aparecerá após a incorporação do item de mídia." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "A fonte de mídia referenciada está ausente e precisa ser " "reembrulhada." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

Você pode incorporar itens de mídia:

\n" "
    \n" "
  • Escolha " "qual item de mídia incorporar: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Opcionalmente, escolha também um modo de " "exibição: data-view-mode=\"tiny_embed\", caso " "contrário, o modo de exibição padrão será usado.
  • \n" "
  • O " "atributo data-entity-type=\"media\" é obrigatório para " "garantir consistência.
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Durante a renderização de mídia incorporada: renderização " "recursiva detectada para %entity_id. Abortando a renderização." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Durante a renderização da mídia incorporada: o item de mídia com " "UUID \"@uuid\" não existe." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Durante a renderização da mídia incorporada: o modo de exibição " "\"@view-mode-id\" não existe." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Incorpora itens de mídia usando uma tag personalizada, " "<drupal-media>. Se usado em conjunto com os filtros " "'Alinhar/Legenda', certifique-se de que este filtro esteja configurado " "para ser executado após eles." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "O módulo Media Library oferece uma interface visual rica para " "gerenciar mídia e permite que a mídia seja reutilizada em campos de " "referência de entidade ou incorporada em conteúdo de texto. Ele " "substitui a página de administração " "de mídia, permitindo que os usuários alternem entre a interface " "atual no estilo tabela e uma nova interface em estilo grade para " "navegar e realizar operações administrativas na mídia." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Para saber mais sobre o gerenciamento de mídia, comece revisando a documentação do módulo Mídia. Para obter " "mais informações sobre a biblioteca de mídia e funcionalidades " "relacionadas, consulte a documentação online do módulo " "Biblioteca de Mídia." msgid "Selection dialog" msgstr "Caixa de diálogo de seleção" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Ao selecionar mídia para um campo de referência de entidade ou um " "editor de texto, a Biblioteca de Mídia abre uma janela modal para " "ajudar os usuários a encontrar e selecionar mídia com facilidade. A " "janela modal pode alternar entre uma interface em estilo grade e em " "estilo tabela, e novos itens de mídia podem ser carregados " "diretamente nela." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Dentro do diálogo, os itens de mídia são divididos por tipo. Se " "mais de um tipo de mídia puder ser selecionado pelo usuário, os " "tipos disponíveis serão exibidos como um conjunto de abas verticais. " "Para usuários que possuem as permissões adequadas, cada tipo de " "mídia também pode apresentar um formulário resumido que permite " "enviar ou criar novos itens de mídia desse tipo." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Interface estilo grade vs. interface estilo tabela" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "O módulo Media Library oferece uma nova interface em estilo grade " "para a página de administração de mídia que exibe a mídia como " "miniaturas, com informações textuais mínimas, permitindo que os " "usuários naveguem visualmente pela mídia em seu site. A interface " "existente em estilo tabela é mais adequada para exibir informações " "adicionais sobre os itens de mídia, além de ser mais acessível para " "usuários com tecnologias assistivas." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Reutilizando mídia em campos de referência de entidade" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Qualquer campo de referência de entidade que referencie mídia pode " "usar a biblioteca de mídia. Para habilitar, configure a exibição do " "formulário do campo para usar o widget \"Biblioteca de mídia\"." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Incorporando mídia no conteúdo de texto" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Para utilizar a biblioteca de mídia dentro do CKEditor, você deve " "adicionar o botão \"Inserir da Biblioteca de Mídia\" à barra de " "ferramentas do CKEditor e ativar o filtro \"Incorporar mídia\" no " "formato de texto associado ao editor de texto." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Tanto as interfaces no estilo tabela quanto no estilo grade são " "visualizações regulares e podem ser personalizadas através da " "interface do Views, incluindo ordenação e filtragem. Isso se aplica " "tanto à página de administração quanto à janela modal." msgid "Media Library settings" msgstr "Configurações da Biblioteca de Mídia" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Gerencie as configurações da Biblioteca de Mídia." msgid "Media library settings" msgstr "Configurações da biblioteca de mídia" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Ativar interface avançada" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Um alias de caminho definido para um idioma específico será sempre " "usado ao exibir esta página nesse idioma e tem precedência sobre " "aliases de caminho definidos como - Não especificado -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Nenhum alias de caminho disponível. Adicionar alias " "de URL." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "A página de pesquisa para a qual o formulário é enviado, ou Padrão " "para a página de pesquisa padrão." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Temas experimentais encontrados: %theme_list. Temas experimentais são " "fornecidos apenas para fins de teste. Use por sua conta e risco." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Diretório de sincronização de configuração" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Seu arquivo %file deve definir a configuração %setting como uma " "string contendo o diretório onde os arquivos de configuração podem " "ser encontrados." msgid "experimental theme" msgstr "tema experimental" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Um caminho do sistema de arquivos local onde os arquivos temporários " "serão armazenados. Este diretório não deve ser acessível pela web. " "Isso deve ser alterado em settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Tem certeza de que deseja instalar um tema experimental?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Temas experimentais são fornecidos apenas para fins de teste. Use por " "sua conta e risco." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Os seguintes temas são experimentais: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Modo de internacionalização." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Idioma da tabela taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Tradução do nome ou da descrição." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Código de idioma da tabela locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Exigir resumo" msgid "Always show summary" msgstr "Mostrar sempre resumo" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "O resumo também ficará visível quando marcado como obrigatório." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "O campo de resumo é obrigatório para @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Mostrar sempre o campo de resumo" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "O campo de resumo estará sempre visível" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Muitas solicitações de recuperação de senha originadas do seu " "endereço IP. Ele está temporariamente bloqueado. Tente novamente " "mais tarde ou entre em contato com o administrador do site." msgid "Limit the available operators" msgstr "Limitar os operadores disponíveis" msgid "List of available operators" msgstr "Lista de operadores disponíveis" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Limite os operadores disponíveis para serem exibidos no filtro " "exposto." msgid "Restrict operators to" msgstr "Restringir operadores a" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Selecionar nenhum tornará todos disponíveis." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Você selecionou o operador \"@operator\" como valor padrão, mas ele " "não está incluído na lista de operadores limitados." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Fornece uma interface para criar fluxos de trabalho com transições " "entre diferentes estados (por exemplo, publicação ou status de " "usuário) fornecidos por outros módulos." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Indica o espaço de trabalho ao qual esta revisão pertence." msgid "Switch to Live" msgstr "Alternar para Ao Vivo" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Gostaria de alternar para a versão ao vivo do site?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Mudar para a versão ao vivo do site." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Você está agora visualizando a versão ao vivo do site." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Miniatura da Biblioteca de Mídia (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Excluir {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Visualizando tópicos de ajuda" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Os tópicos de ajuda de nível superior estão listados na página " "principal de Ajuda. Links para outros " "tópicos, incluindo tópicos de ajuda que não são de nível " "superior, podem ser encontrados sob a seção \"Relacionados\" ao " "visualizar uma página de tópico." msgid "Providing help topics" msgstr "Fornecendo tópicos de ajuda" msgid "Translating help topics" msgstr "Traduzindo tópicos de ajuda" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "O título e o texto do corpo dos tópicos de ajuda fornecidos por " "módulos e temas contribuídos são traduzíveis usando o módulo de Tradução da Interface. Tópicos " "fornecidos por módulos e temas personalizados também são " "traduzíveis se forem visualizados pelo menos uma vez em um idioma " "diferente do inglês, o que aciona a inserção do texto traduzível " "no banco de dados de traduções." msgid "Configuring help search" msgstr "Configurando a busca de ajuda" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "Veja a página de Ajuda para mais tópicos." msgid "Help search" msgstr "Ajuda na pesquisa" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Configure as definições de um bloco que foi previamente colocado em " "uma região de um tema." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Clique no nome do tema que contém o bloco." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Demonstrar regiões do bloco para " "visualizar as regiões do tema." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Se você deseja apenas alterar a região onde um bloco está " "localizado, ou a ordem dos blocos dentro de uma região, arraste os " "blocos para as posições desejadas e clique em Salvar " "blocos." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Se quiser alterar configurações adicionais, encontre a região onde " "o bloco que deseja atualizar está atualmente localizado e clique em " "Configurar na linha da descrição do bloco." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Edite as configurações do bloco. As configurações disponíveis " "variam dependendo do módulo que fornece o bloco, mas para todos os " "blocos você pode alterar:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Título do bloco: O cabeçalho do bloco no seu site -- para " "alguns blocos, você precisará marcar a caixa de seleção " "Substituir título para poder inserir um título" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Exibir título: Marque a caixa se quiser que o título seja " "exibido" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Visibilidade: Adicione condições para quando o bloco deve " "ser exibido" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Região: Alterar a região do tema onde o bloco é exibido" msgid "Click Save block." msgstr "Clique em Salvar bloco." msgid "What are blocks?" msgstr "O que são blocos?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Blocos são caixas de conteúdo exibidas em uma área, ou região, de " "uma página do seu site. Os blocos são posicionados e configurados " "especificamente para cada tema." msgid "What is the block description?" msgstr "Qual é a descrição do bloco?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "A descrição do bloco é um nome de identificação para um bloco, " "que é exibido na interface administrativa. Não é exibida no site." msgid "What is the block title?" msgstr "Qual é o título do bloco?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "O título do bloco é o cabeçalho que pode ser exibido opcionalmente " "para os visitantes do site quando o bloco é colocado em uma região." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Coloque um bloco em uma região do tema." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Clique no nome do tema em que você deseja colocar o bloco." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Encontre a região onde deseja o bloco e clique em Colocar " "bloco nessa região. Um diálogo modal aparecerá." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Encontre o bloco que deseja posicionar e clique em Place " "block. Uma janela modal Configure block será exibida." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Digite uma descrição do seu bloco (para ser exibida aos " "administradores) e o texto principal do seu bloco." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Digite um rótulo para este tipo de bloco (exibido na interface " "administrativa). Opcionalmente, edite o nome de máquina gerado " "automaticamente ou a descrição." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Clique em Salvar. Você será redirecionado para a página " "Tipos de bloco." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Clique em Gerenciar campos na linha do seu novo tipo de bloco " "e adicione os campos desejados ao seu tipo de bloco." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Gerenciar exibição do formulário " "ou Gerenciar exibição para alterar o formulário de " "edição ou a exibição dos campos para o seu tipo de bloco." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Use links contextuais para acessar tarefas administrativas sem navegar " "pelo menu administrativo." msgid "What are contextual links?" msgstr "O que são links contextuais?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Links contextuais oferecem aos usuários com permissão " "Usar links contextuais acesso rápido a tarefas " "administrativas relacionadas a áreas de páginas não " "administrativas. Por exemplo, se uma página do seu site exibe um " "bloco, o bloco terá um link contextual que permitirá aos usuários " "com permissão configurar o bloco. Se o bloco contém um menu ou uma " "view, ele também terá um link contextual para editar os links do " "menu ou a view. Clicar em um link contextual leva você diretamente à " "página administrativa relacionada, sem a necessidade de navegar pelo " "sistema de menu administrativo." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Certifique-se de que o módulo principal Contextual Links esteja " "instalado, e que você tenha uma função com a permissão Usar " "links contextuais. Opcionalmente, certifique-se de que um módulo " "de barra de ferramentas esteja instalado (pode ser o módulo principal " "Toolbar ou um módulo substituto contribuído)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Visite uma página não administrativa do seu site, como a página " "inicial." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Localize um bloco ou outra área na página que você deseja editar ou " "configurar." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Torne o botão de links contextuais visível passando o mouse sobre " "essa área da página. Na maioria dos temas, esse botão parece um " "lápis e fica no canto superior direito da área da página (canto " "superior esquerdo para idiomas da direita para a esquerda), e ao " "passar o mouse também destacará temporariamente a área afetada. " "Alternativamente, clique no botão de alternância de links " "contextuais no final direito da barra de ferramentas (final esquerdo " "para idiomas da direita para a esquerda), o que tornará todos os " "botões de links contextuais na página visíveis até que seja " "clicado novamente." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Enquanto o botão de links contextuais para a área de interesse " "estiver visível, clique no botão para exibir a lista de links dessa " "área. Clique em um link da lista para visitar a página " "administrativa correspondente." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Complete sua tarefa administrativa e salve suas configurações, ou " "cancele a ação. Você deverá ser redirecionado para a página de " "onde partiu." msgid "What are security updates?" msgstr "O que são atualizações de segurança?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Qualquer software eventualmente apresenta bugs, e às vezes esses bugs " "têm implicações de segurança. Quando bugs de segurança são " "corrigidos no software principal, módulos ou temas que seu site " "utiliza, eles são lançados em uma atualização de " "segurança. Você precisará aplicar as atualizações de " "segurança para manter seu site seguro." msgid "Security tasks" msgstr "Tarefas de segurança" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Manter o controle das atualizações, atualizar o software principal e " "atualizar os módulos e/ou temas contribuídos fazem parte de manter " "seu site seguro. Veja os tópicos relacionados abaixo para tarefas " "específicas." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Visão geral da acessibilidade" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "A interface padrão de arrastar e soltar para ordenar tabelas na " "interface administrativa apresenta um desafio para alguns usuários, " "incluindo aqueles que utilizam apenas o teclado e usuários de " "leitores de tela e outras tecnologias assistivas. A interface de " "arrastar e soltar pode ser desativada em uma tabela clicando em um " "link intitulado Show row weights acima da tabela. A interface " "substituta permite que os usuários ordenem a tabela escolhendo pesos " "numéricos (com números crescentes) em vez de arrastar as linhas da " "tabela." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Visão geral da interface administrativa" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Um sistema de menu, que você pode navegar para encontrar páginas " "para tarefas administrativas. O módulo principal Toolbar exibe esse " "menu na parte superior ou no lado esquerdo da página (lado direito em " "idiomas da direita para a esquerda). Também existem módulos " "substitutos contribuintes para o módulo principal Toolbar, com " "recursos adicionais, como o módulo Admin " "Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "O módulo principal Shortcuts aprimora a barra de ferramentas com uma " "lista configurável de links para tarefas usadas com frequência." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Se você instalar o módulo principal Contextual Links, as páginas " "não administrativas conterão links que levam às tarefas " "administrativas relacionadas." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "O módulo central de Ajuda exibe tópicos de ajuda e fornece um bloco " "de Ajuda que pode ser colocado em páginas administrativas para " "oferecer uma visão geral de sua funcionalidade." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Veja os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas " "específicas." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Configure seu site para que os usuários possam buscar ajuda." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Pesquisa e metadados > " "Páginas de pesquisa." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Verifique se uma página de busca de Ajuda está listada na seção " "Páginas de busca. Caso não esteja, adicione uma nova " "página do tipo Ajuda." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Crie, visualize e use um conjunto de atalhos para acessar páginas " "administrativas." msgid "What are shortcuts?" msgstr "O que são atalhos?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Atalhos são links rápidos para páginas administrativas; " "eles são gerenciados pelo módulo principal de Atalhos. Um site pode " "ter um ou mais conjuntos de atalhos, que podem ser " "compartilhados por um ou mais usuários (por padrão, existe apenas um " "conjunto compartilhado por todos os usuários); cada conjunto contém " "um número limitado de atalhos. Os usuários precisam da permissão " "Usar atalhos para visualizar os atalhos; da permissão " "Editar conjunto de atalhos atual para adicionar, excluir ou " "editar os atalhos no conjunto atribuído a eles; e da permissão " "Selecionar qualquer conjunto de atalhos para escolher um " "conjunto de atalhos diferente ao editar seu perfil de usuário. Há " "também uma permissão Administrar atalhos, que permite a um " "administrador realizar qualquer uma dessas ações, além de " "selecionar conjuntos de atalhos para outros usuários." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Navegue até a página administrativa que você deseja na sua lista de " "atalhos." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Repita até que todos os links desejados tenham sido adicionados ao " "seu conjunto de atalhos." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Clique em Atalhos na barra de ferramentas para exibir seus " "atalhos e verificar se a lista está completa." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Editar atalhos no lado direito da " "lista de atalhos (lado esquerdo em idiomas da direita para a " "esquerda), para remover links ou alterar sua ordem." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Clique em qualquer link na barra de atalhos para ir diretamente à " "página administrativa." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Configure as configurações básicas do seu site, incluindo o nome do " "site, slogan, endereço de e-mail principal, fuso horário padrão, " "país padrão e os formatos de data a serem usados." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Insira o nome do site, o slogan e o endereço de e-mail principal do " "seu site." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Clique em Salvar configuração. Você deverá ver uma " "mensagem indicando que as configurações foram salvas." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Selecione o país padrão e o fuso horário padrão para o seu site." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Veja os Modelos para os formatos de data longa, média e " "curta padrão. Se algum deles não corresponder ao formato de data que " "você deseja usar no seu site, clique em Editar nessa linha " "para alterar o formato." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Ajuste a String de formato até que o formato " "Exibido corresponda ao que você deseja. (As strings de " "formato de data são compostas por códigos de formato de data do " "PHP.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Clique em Salvar formato. Você deve ver uma mensagem " "indicando que o formato foi salvo." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Repita os três passos anteriores para quaisquer outros formatos de " "data que precisem ser alterados." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Configure seu site para responder adequadamente aos erros do site, " "incluindo as respostas das páginas 403 e 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "O que são respostas 403 e 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Quando um usuário visita uma página web, o servidor envia um código " "de resposta além do conteúdo da página. Uma resposta normal, sem " "erro, tem o código 200. Se a página não existir no site, o código " "de resposta é 404. Se a página existir, mas o usuário não estiver " "autorizado a acessá-la, o código de resposta é 403. O software " "principal fornece respostas padrão tanto para os códigos 403 quanto " "para 404, mas, se preferir, você pode criar suas próprias páginas " "para cada um deles." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Que outros erros podem ocorrer?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Em algumas situações, seu site pode gerar mensagens de erro. Essas " "podem ser devido a erros do usuário (como inserir valores inválidos " "em um formulário, ou configuração incorreta), erros de execução " "do PHP, ou bugs no software. Alguns erros podem resultar em uma " "tela branca da morte (uma resposta de página web totalmente " "em branco); erros menos graves gerarão mensagens de erro. Você pode " "configurar o que acontece quando uma mensagem de erro é gerada." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Se desejar, crie páginas para usar nas respostas 403 e 404. Anote as " "URLs dessas páginas." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Para um site em produção, selecione Nenhum em Mensagens " "de erro a exibir. Para um site que está em desenvolvimento, " "selecione uma das outras opções, para que você esteja mais ciente " "dos erros que o site está gerando." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Configure as definições relacionadas a como as contas de utilizador " "são criadas e eliminadas." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Quais são as configurações relacionadas à criação e exclusão de " "contas de usuário?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Você pode permitir que novos usuários se registrem por conta " "própria, com ou sem verificação por email ou aprovação " "administrativa. Ou, pode configurar para que apenas administradores " "com permissão Administrar usuários possam registrar novos " "usuários." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Você pode configurar o que acontece com o conteúdo criado por um " "usuário, caso a conta dele seja cancelada (excluída)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Você pode editar as mensagens de email que são enviadas aos " "usuários quando suas contas estão pendentes, aprovadas, criadas, " "bloqueadas ou canceladas, ou quando solicitam a redefinição de " "senha." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "O que são variáveis no texto da mensagem de email?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variáveis são pequenas cadeias de texto, delimitadas por " "colchetes [], que você pode inserir no texto configurado das " "mensagens de e-mail. Quando uma mensagem individual é gerada, os " "dados do seu site são substituídos pelas variáveis. Algumas " "variáveis comumente usadas são:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: A URL onde os usuários podem fazer login no seu " "site." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: O nome exibido do usuário." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: O alias de email do usuário." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Um URL com validade limitada que um " "usuário pode usar para fazer login uma única vez, caso precise " "redefinir sua senha." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Selecione o método que deseja usar para criar contas de usuário e " "marque ou desmarque a caixa que exige a verificação por e-mail, para " "corresponder às configurações desejadas para o seu site." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Selecione a opção desejada para o que acontecerá com o conteúdo " "criado por um usuário caso a conta dele seja cancelada." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Opcionalmente, edite o texto das mensagens de e-mail relacionadas às " "contas de usuário." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Verifique se as outras configurações estão corretas." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Tópicos podem ser fornecidos por módulos ou temas. Tópicos de ajuda " "de nível superior no seu site:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Tanto as interfaces em estilo tabela quanto as em estilo grade são " "visualizações regulares e podem ser personalizadas através da Interface de Visualizações, incluindo " "ordenação e filtragem. Isso vale tanto para a página de " "administração quanto para a janela modal." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Na interface em estilo grade, os campos exibidos (incluindo qual " "estilo de imagem é usado para as imagens) podem ser personalizados " "configurando o modo de exibição \"Biblioteca de mídia\" para cada " "um dos seus tipos de mídia. As " "miniaturas de imagens na interface em estilo grade podem ser " "personalizadas configurando o estilo de imagem \"Miniatura da " "Biblioteca de Mídia (220×220)\"." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Ao adicionar novos itens de mídia dentro da janela modal, os campos " "exibidos podem ser personalizados configurando o modo de formulário " "\"Biblioteca de mídia\" para cada um dos seus tipos de mídia." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Fornece a API que permite renomear URLs." msgid "The parent workspace." msgstr "O espaço de trabalho pai." msgid "Merge workspace" msgstr "Mesclar espaço de trabalho" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Apenas espaços de trabalho de nível superior podem ser publicados." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Mesclar em @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "O espaço de trabalho %label não pode ser excluído porque possui " "espaços de trabalho filhos." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Não há alterações que possam ser mescladas de %source_label para " "%target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Gostaria de mesclar o conteúdo do espaço de trabalho %source_label " "no %target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Mesclar conteúdos do espaço de trabalho." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Os conteúdos do espaço de trabalho %source_label foram mesclados no " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Há @count item que pode ser mesclado de %source_label para " "%target_label \n" "Há @count itens que podem ser mesclados de " "%source_label para %target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Seleção de espaço de trabalho" msgid "Medium 8:7" msgstr "Médio 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Responsivo 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "O campo que será usado como o link do item RSS para cada linha. Este " "deve ser um caminho interno não processado, como \"node/123\", ou uma " "URL processada e relativa à raiz, conforme gerada por campos como " "\"Link para o conteúdo\"." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Detecção de renderização recursiva ao renderizar a entidade " "%entity_type: %entity_id, utilizando o campo %field_name na entidade " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Abortando a " "renderização." msgid "Response status" msgstr "Status da resposta" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "O diretório \"@temp\" não tem espaço suficiente. Deve haver pelo " "menos @space megabytes livres." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Largura: %width pixels" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Altura: %height pixels" msgid "Heading type" msgstr "Tipo de cabeçalho" msgid "@interval hence" msgstr "@interval portanto" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "O instalador @drupal requer que o arquivo %default-file não seja " "excluído ou modificado em relação ao download original." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "A descoberta do campo falhou para a versão @core do núcleo do " "Drupal. Este site tinha o módulo Field instalado? Erro: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 não utiliza mais o valor $settings['install_profile'] no " "settings.php e ele deve ser removido." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number para @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Cobertura de segurança do núcleo do Drupal" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Visite a visão geral do ciclo de lançamentos " "para obter mais informações sobre as versões suportadas." msgid "Manage workspace" msgstr "Gerenciar espaço de trabalho" msgid "Other workspaces:" msgstr "Outros espaços de trabalho:" msgid "View all workspaces" msgstr "Ver todos os espaços de trabalho" msgid "Not compatible" msgstr "Não compatível" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Requer o núcleo do Drupal:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Coberto até @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "A cobertura foi encerrada" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Atualize para @next_minor ou " "superior em breve para continuar recebendo atualizações de " "segurança." msgid "Covered until @date" msgstr "Coberto até @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Atualize para uma versão menor " "suportada o mais rápido possível para continuar recebendo " "atualizações de segurança." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Gerencia pontos de interrupção e grupos de pontos de interrupção " "para designs responsivos." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Permite que os usuários comentem no conteúdo." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Permite que os usuários traduzam texto de configuração." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Fornece formulários de contato para todo o site e formulários para " "contatar usuários individuais." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Permite que os usuários traduzam o conteúdo." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Fornece links contextuais para acessar diretamente tarefas " "relacionadas aos elementos da página." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Armazena em cache páginas, incluindo aquelas com conteúdo dinâmico, " "para todos os usuários." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Fornece uma interface de usuário para o módulo Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Define um tipo de campo para mídia de imagem e oferece ferramentas de " "configuração de exibição." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Permite aos usuários configurar os idiomas disponíveis." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Permite que os usuários criem links de menu." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Usuários com direitos de acesso suficientes poderão substituir essas " "opções." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Cacheia páginas para usuários anônimos e pode ser usado quando o " "cache de página externo não está disponível." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Permite que os usuários criem páginas de busca baseadas em plugins " "fornecidos por outros módulos." msgid "PHP APCu caching" msgstr "Cache APCu do PHP" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Ativado (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Dependendo da sua configuração, o Drupal pode funcionar com um " "limite APCu de @apcu_size. No entanto, é recomendado um limite APCu " "de @apcu_default_size (o padrão) ou superior, especialmente se o seu " "site utilizar módulos personalizados ou contribuidos adicionais." msgid "Memory available: @available." msgstr "Memória disponível: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "O cache PHP APCu pode melhorar consideravelmente o desempenho do seu " "site. É altamente recomendado ter o APCu instalado em seu servidor." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "A versão do Drupal que você está tentando atualizar é muito antiga" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Versão do esquema não suportada: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "A versão instalada do módulo %module é muito antiga para atualizar. " "Atualize primeiro para uma versão intermediária (última versão " "removida: @last_removed_version, versão instalada: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Fornece uma interface de usuário para criar e gerenciar views." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Explore receitas para todos os tipos de " "ocasiões, ingredientes e níveis de habilidade.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Explore receitas para todos os tipos de " "ocasiões, ingredientes e níveis de habilidade

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "" "@count lugar \n" "@count lugares" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Deixe em branco para todos. Caso contrário, o primeiro item " "selecionado será o padrão em vez de \"Qualquer\"." msgid "Select %entity_types" msgstr "Selecionar %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Selecionar @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server ou equivalente" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Obrigatório pelo tema: @theme_names" msgstr[1] "Obrigatório pelos temas: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@tema" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tema) (desativado)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Este tema requer os módulos listados para funcionar corretamente." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Revise as sugestões para resolver essa " "incompatibilidade para reparar sua instalação e, em seguida, " "execute novamente o update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Atualizações faltando para: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "O seguinte módulo está instalado, mas é incompatível com o Drupal " "@version: \n" "Os seguintes módulos estão instalados, mas são " "incompatíveis com o Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Módulo incompatível" msgstr[1] "Módulos incompatíveis" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "O seguinte tema está instalado, mas é incompatível com o Drupal " "@version: \n" "Os seguintes temas estão instalados, mas são " "incompatíveis com o Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "Tema incompatível \n" "Temas incompatíveis" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "O seguinte módulo está instalado, mas é incompatível com a versão " "do PHP @version: \n" "Os seguintes módulos estão instalados, mas são " "incompatíveis com a versão do PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "O seguinte tema está instalado, mas é incompatível com o PHP " "@version: \n" "Os seguintes temas estão instalados, mas são " "incompatíveis com o PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "O seguinte módulo está marcado como instalado na configuração " "core.extension, mas está ausente:" msgstr[1] "" "Os seguintes módulos estão marcados como instalados na " "configuração core.extension, mas estão ausentes:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Módulo ausente ou inválido" msgstr[1] "Módulos ausentes ou inválidos" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "O seguinte tema está marcado como instalado na configuração " "core.extension, mas está ausente:" msgstr[1] "" "Os seguintes temas estão marcados como instalados na configuração " "core.extension, mas estão ausentes:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "Tema ausente ou inválido \n" "Temas ausentes ou inválidos" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "A versão instalada do módulo %module é muito antiga para atualizar. " "Atualize primeiro para uma versão anterior a @versions " "(atualizações pendentes: @missing_updates). \n" "A versão instalada " "do módulo %module é muito antiga para atualizar. Atualize primeiro " "para uma versão anterior a todas as seguintes: @versions " "(atualizações pendentes: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (faltando)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (incompatível com " "esta versão do núcleo do Drupal)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (incompatível com " "versão @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (desativado)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Não foi possível instalar @theme devido a dependências de módulo " "ausentes." msgid "Empty version" msgstr "Versão vazia" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Versão inválida: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Estável 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Um tema base utilizando a marcação e CSS nativos do Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Bloqueie visitantes de um ou mais endereços IP de acessarem e " "visualizarem seu site." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Digite um endereço IP e clique em Adicionar." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Você deverá ver o endereço IP que inseriu listado em Endereços " "IP banidos. Repita os passos acima para banir endereços IP " "adicionais." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Que tipos de dados um site possui?" msgid "What is a content entity?" msgstr "O que é uma entidade de conteúdo?" msgid "What is a field?" msgstr "O que é um campo?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Dentro dos itens da entidade, os dados são armazenados em " "campos individuais, cada um dos quais contém um tipo de " "dado, como texto formatado ou simples, imagens ou outros arquivos, ou " "datas. Os campos podem ser adicionados por um administrador em " "subtipos de entidade, para que todos os itens de entidade de um " "determinado subtipo tenham a mesma coleção de campos disponíveis, e " "eles podem ser de valor único ou múltiplo. Quando você cria ou " "edita itens da entidade, está especificando os valores para os campos " "do item da entidade." msgid "What is a reference field?" msgstr "O que é um campo de referência?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Um campo de referência é um campo que armazena uma " "relação entre uma entidade e uma ou mais outras entidades, que podem " "pertencer ao mesmo tipo de entidade ou a tipos diferentes. Por " "exemplo, um campo de referência de conteúdo em um tipo de " "conteúdo armazena uma relação entre um item de conteúdo e um ou " "mais outros itens de conteúdo." msgid "What field types are available?" msgstr "Quais tipos de campos estão disponíveis?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Os seguintes tipos de campo são fornecidos pelo sistema principal e " "pelos módulos principais (muitos mais são fornecidos por módulos " "contribuídos):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Number (fornecido pelo sistema core): Armazena valores " "verdadeiro/falso e números" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Comentário (fornecido pelo módulo principal Comentário): Permite " "aos usuários adicionar comentários a uma entidade" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Data, Timestamp (módulo Datetime): Armazena datas e horários" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "Email (sistema core): Armazena endereços de email" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (módulo Link): Armazena URLs e texto do link" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefone (módulo Telephone): Armazena números de telefone" msgid "What is a formatter?" msgstr "O que é um formatador?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Um formatter é uma forma de exibir um campo; a maioria dos " "tipos de campo oferece vários tipos de formatadores, e a maioria dos " "formatadores possui configurações que definem ainda mais como o " "campo é exibido. Também é possível ocultar completamente um campo " "da exibição, e você tem a opção de mostrar ou ocultar o rótulo " "do campo quando ele é exibido." msgid "What is a widget?" msgstr "O que é um widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Um widget é uma forma de editar um campo. Alguns tipos de " "campo, como os campos de texto simples de linha única, possuem apenas " "um widget disponível (neste caso, um campo de entrada de texto de " "linha única). Outros tipos de campo oferecem opções para o widget; " "por exemplo, campos List de valor único podem usar um widget " "Select ou Radio button para edição. Muitos tipos " "de widget possuem configurações que definem melhor como o campo pode " "ser editado." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Visão geral da gestão da estrutura de conteúdo" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Além dos módulos de campo listados na seção anterior, existem " "módulos principais adicionais que você pode usar para gerenciar a " "estrutura do seu conteúdo:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Configure seu sistema para que o cron seja executado automaticamente." msgid "What are cron tasks?" msgstr "O que são tarefas cron?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Para garantir que o seu site e seus módulos continuem funcionando " "bem, um conjunto de operações administrativas deve ser executado " "periodicamente. Essas operações são chamadas de tarefas " "cron, e executar essas tarefas é conhecido como executar " "cron. Dependendo da frequência com que o conteúdo do seu site " "é atualizado, você pode precisar executar o cron em uma " "programação que varia de uma vez por hora a semanalmente para manter " "seu site funcionando corretamente." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Quais opções estão disponíveis para executar o cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Se o módulo core Automated Cron estiver instalado, o seu site " "executará o cron periodicamente, em um cronograma que você pode " "configurar." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Você pode configurar uma tarefa no seu servidor web para visitar a " "URL do cron, que é única para o seu site, em uma " "programação." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Você também pode executar o cron manualmente, mas essa não é a " "forma recomendada para garantir que ele seja executado periodicamente." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Se você quiser executar o cron agora, clique em Executar " "cron e aguarde o término do cron." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Se você tem uma forma de configurar tarefas no seu servidor web, " "copie o link onde diz Para executar o cron fora do site, " "acesse. Configure uma tarefa para visitar essa URL na frequência " "desejada para o cron, como uma vez por hora ou uma vez por semana. (Em " "servidores Linux, você pode usar o comando wget para acessar " "uma URL.) Se você configurar uma tarefa externa, deve desinstalar o " "módulo Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Se você não estiver configurando uma tarefa externa e tiver o " "módulo principal Automated Cron instalado, selecione uma " "programação para as execuções automáticas do cron em " "Configurações do cron > Executar cron a cada. " "Clique em Salvar configuração." msgid "What is a module?" msgstr "O que é um módulo?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Um módulo é um conjunto de arquivos PHP, JavaScript e/ou " "CSS que amplia as funcionalidades do site e adiciona recursos. Um " "conjunto de Módulos Core é distribuído como parte do " "download do software principal. Módulos Contribuídos " "adicionais podem ser baixados separadamente na página " "Download & Extensão no drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "O que é um módulo experimental?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Um módulo Experimental é um módulo que ainda está em " "desenvolvimento e não é estável. O uso de módulos Experimentais em " "sites de produção não é recomendado." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "O que são instalação e desinstalação?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Instalar um módulo principal ou um módulo contribuído baixado " "significa ativá-lo, para que você possa usar seus recursos e " "funcionalidades. Desinstalar significa desativá-lo e remover toda a " "sua configuração. Um módulo não pode ser desinstalado se outro " "módulo instalado depender dele, ou se você criou conteúdo no seu " "site usando o módulo — você precisará excluir o conteúdo e " "desinstalar os módulos dependentes primeiro." msgid "Extending overview" msgstr "Visão geral da extensão" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Veja os tópicos relacionados listados abaixo para obter ajuda na " "realização de tarefas relacionadas à extensão da funcionalidade do " "seu site." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Visão geral de manutenção e resolução de problemas" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Aqui estão algumas tarefas e dicas relacionadas à manutenção do " "seu site e à resolução de problemas que podem ocorrer. Veja os " "tópicos relacionados abaixo para mais informações." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Configure seu site para que o cron seja executado periodicamente." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Se o seu site não estiver funcionando como esperado, limpe o cache " "antes de tentar diagnosticar o problema." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Existem vários relatórios do site que podem ajudar você a " "diagnosticar problemas no seu site. Também há dois módulos " "principais que podem ser usados para registro de erros: Database " "Logging e Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Encontre o sub-tipo específico ao qual deseja adicionar o campo e " "clique em Gerenciar campos." msgid "Click Add field." msgstr "Clique em Adicionar campo." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "O campo Rótulo agora deve estar visível; insira um rótulo " "para o campo, que será usado como o rótulo do campo tanto para " "edição quanto para exibição do conteúdo." msgid "Click Save and continue." msgstr "Clique em Salvar e continuar." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Na próxima tela, insira um valor para Número permitido de " "valores. Você pode limitar o campo a um valor por item da " "entidade, a um número definido de valores, ou configurá-lo para ter " "valores ilimitados. Clique em Salvar configurações do " "campo." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Na próxima tela, opcionalmente edite as configurações do campo, que " "variam dependendo do tipo de campo que você está criando. Para todos " "os campos, você pode editar o Rótulo, o Texto de " "ajuda (texto a ser exibido abaixo do campo na página de edição " "de conteúdo) e o Campo obrigatório (para que um valor " "precise ser inserido para salvar o conteúdo durante a edição). " "Você também pode configurar um valor padrão para o campo." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Encontre o subtipo específico que deseja configurar a exibição e " "clique em Gerenciar exibição na lista de " "Operações." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Use as setas de arrastar para ordenar os campos na sua ordem " "preferida." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Arraste quaisquer campos que não deseja ver na exibição para a " "seção Desativado." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Na coluna Rótulo, selecione a posição de cada rótulo de " "campo na exibição, ou - Oculto - para esconder um rótulo. " "Você também pode escolher - Visualmente Oculto - se quiser " "que o texto do rótulo apareça na página HTML, para que leitores de " "tela e mecanismos de busca possam lê-lo, mas ele não será visível." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Na coluna Formato, selecione o formatador para exibir cada " "campo." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Após selecionar os formatadores desejados, clique no ícone de " "configurações em cada linha para alterar as configurações do " "formatador." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Quando terminar de fazer as alterações, clique em Salvar." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Teste a exibição do seu subtipo de entidade visualizando uma " "entidade. Se necessário, retorne a essas etapas para refinar ainda " "mais a exibição." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Encontre o sub-tipo específico para o qual deseja configurar o " "formulário de edição e clique em Gerenciar exibição do " "formulário na lista de Operações." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Arraste quaisquer campos que você não deseja ver no formulário de " "edição para a seção Desativados." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "Na coluna Widget, selecione o widget para editar cada campo." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Após selecionar os widgets desejados, clique no ícone de engrenagem " "em cada linha para alterar as configurações do widget." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Teste o formulário de edição para o seu subtipo de entidade " "editando ou criando uma entidade. Se necessário, volte a estes passos " "para aprimorar ainda mais o formulário." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Em Adicionar um novo campo, selecione o tipo de campo de " "referência que deseja adicionar. A seção Referência da " "lista de seleção mostra os tipos mais comuns de campo de " "referência; escolha Outro... se o tipo de entidade que " "deseja referenciar não estiver listado." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Na próxima tela, verifique se o tipo de entidade que você deseja " "referenciar está mostrado em Tipo de item para referenciar, " "ou selecione-o caso não esteja. Insira um valor para Número " "permitido de valores. Você pode limitar o campo a um valor por " "item de entidade, a um número definido de valores, ou configurá-lo " "para ter valores ilimitados. Clique em Salvar configurações do " "campo." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Na próxima tela, edite opcionalmente as configurações de " "Rótulo, Texto de ajuda (texto a ser exibido abaixo " "do campo na página de edição do conteúdo) e Campo " "obrigatório (para que um valor precise ser preenchido para " "salvar o conteúdo durante a edição)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Na seção Reference type, você geralmente vai querer " "limitar os subtipos de entidade que podem ser referenciados; por " "exemplo, se estiver criando uma referência Content, você " "pode selecionar uma ou duas opções de Content type. As " "opções serão mais fáceis de visualizar para os editores de " "conteúdo se você também escolher um valor de ordenação " "(normalmente o título ou o campo de etiqueta da entidade)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Limpar os dados do cache do site." msgid "What is the cache?" msgstr "O que é o cache?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Alguns dos cálculos realizados quando seu site carrega uma página " "levam muito tempo para serem executados. Para economizar tempo quando " "esses cálculos precisarem ser feitos novamente, seus resultados podem " "ser armazenados em cache no banco de dados do seu site. " "Existem mecanismos internos para limpar os dados em cache " "quando as condições ou suposições que influenciaram o cálculo " "mudaram, mas você também pode limpar os dados em cache manualmente. " "Quando seu site está apresentando problemas, um bom primeiro passo é " "limpar o cache e verificar se o problema desaparece." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Clique em Limpar todos os caches. Os dados em cache do seu " "site serão apagados." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Coloque seu site em modo de manutenção para realizar operações de " "manutenção e, em seguida, retorne ao modo normal quando terminar." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "O que é o modo de manutenção?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Quando seu site está em modo de manutenção, a maioria dos " "visitantes verá uma página simples com a mensagem de manutenção, " "em vez de poder usar toda a funcionalidade do site. Usuários com " "permissão Usar o site em modo de manutenção que já " "estiverem logados poderão usar o site completo, e a página de login " "em /user também estará acessível a qualquer pessoa." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Marque Colocar o site em modo de manutenção, opcionalmente " "altere a Mensagem a ser exibida durante o modo de " "manutenção e clique em Salvar configuração. Seu site " "ficará em modo de manutenção." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Realize suas operações de manutenção." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Desmarque Colocar o site em modo de manutenção e clique em " "Salvar configuração. Seu site voltará ao modo de " "operação normal." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Instale um módulo core ou um módulo contribuído que já tenha sido " "baixado." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Digite uma palavra do nome ou da descrição do módulo na caixa de " "filtro para reduzir a lista de módulos. Localize o módulo que deseja " "instalar." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Marque a caixa ao lado do nome do módulo que deseja instalar; você " "também pode marcar mais de uma caixa para instalar vários módulos " "ao mesmo tempo. Se a caixa de seleção estiver desativada para o " "módulo que você está tentando instalar, expanda as informações " "para ver o motivo — pode ser necessário baixar um módulo adicional " "que o seu módulo requer." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Clique em Instalar no final da página. Se você optou por " "instalar um módulo com dependências que ainda não estavam " "instaladas, ou se escolheu um módulo Experimental, confirme sua " "escolha na próxima página." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Aguarde a instalação do(s) módulo(s). Você deverá ser " "redirecionado para a página Estender com uma mensagem " "informando que o(s) módulo(s) foram instalado(s)." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Digite uma palavra do nome ou da descrição do módulo na caixa de " "filtro, para reduzir a lista de módulos. Localize o módulo que " "deseja desinstalar." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Na coluna Description, verifique se existem razões pelas " "quais este módulo não pode ser desinstalado. Por exemplo, você pode " "ter criado conteúdo usando este módulo (que precisaria ser excluído " "primeiro), ou pode haver outro módulo instalado que dependa deste " "módulo (nesse caso, seria necessário desinstalar o outro módulo " "primeiro)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Se não houver motivos listados, o módulo pode ser desinstalado. " "Marque a caixa na coluna Desinstalar, ao lado do nome do " "módulo." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Clique em Desinstalar na parte inferior da página. Verifique " "a lista de módulos a serem desinstalados e as configurações a serem " "excluídas na página de confirmação, e clique em " "Desinstalar." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Aguarde o módulo ser desinstalado. Você deverá ser redirecionado " "para a página Desinstalar com uma mensagem informando que o " "módulo foi desinstalado." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "Execute relatórios para conhecer o status e a saúde do seu site." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Se você tiver o módulo principal de Registro de Banco de Dados " "instalado, no menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Relatórios > Mensagens recentes de log para ver " "um relatório das mensagens de erro e informativas que seu site gerou. " "Você pode filtrar o relatório por Gravidade para ver apenas " "as mensagens mais críticas, se desejar." msgid "Click Add user." msgstr "Clique em Adicionar usuário." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Digite o Endereço de e-mail, Nome de usuário e a " "Senha (duas vezes) para o novo usuário." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Verifique se as Funções selecionadas para o novo usuário " "estão corretas." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Se você deseja que o novo usuário receba um e-mail notificando-o " "sobre a nova conta, marque Notificar usuário sobre a nova " "conta." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Opcionalmente, altere outras configurações no formulário." msgid "Click Create new account." msgstr "Clique em Criar nova conta." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Você será deixado na página Adicionar usuário; repita " "esses passos se tiver mais contas de usuário para criar." msgid "Create a new role." msgstr "Criar um novo papel." msgid "Click Add role." msgstr "Clique em Adicionar função." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Digite o Nome do papel desejado. Se desejar, clique em " "Editar para alterar o Nome da máquina do papel." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Clique em Salvar. Você deverá ser redirecionado para a " "página Funções e sua nova função deverá aparecer na " "lista de funções." msgid "What is a user?" msgstr "O que é um usuário?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Um usuário é qualquer pessoa que acessa ou visualiza seu site. " "Usuários Anônimos são aqueles que não estão conectados, " "e usuários Autenticados são aqueles que estão conectados." msgid "What is a role?" msgstr "O que é um papel?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Funções são usadas para agrupar e classificar os " "usuários; cada usuário pode ser atribuído a uma ou mais funções. " "Também existem funções especiais para todos os usuários anônimos " "e para todos os usuários autenticados." msgid "What is a permission?" msgstr "O que é uma permissão?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Conceder uma permissão a um papel permite que os usuários " "atribuídos a esse papel realizem uma ação no site, como visualizar " "conteúdo, editar ou criar um tipo específico de conteúdo, " "administrar configurações de um módulo específico ou utilizar uma " "função particular do site (como a busca)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Visão geral sobre a gestão de contas de usuário e visitantes" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Modifique as permissões de uma função existente." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Revise as permissões para a função, prestando atenção especial " "às permissões marcadas com Aviso: Conceda apenas a funções " "confiáveis; esta permissão tem implicações de segurança. " "Desmarque as permissões que essa função não deve ter, na linha da " "permissão e na coluna da função; marque as permissões que essa " "função deve ter." msgid "Click Save permissions." msgstr "Clique em Salvar permissões." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Atualize ou exclua uma conta de usuário existente." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Digite todo ou parte do nome de usuário ou endereço de e-mail da " "conta que deseja atualizar ou excluir e clique em Filtrar. " "Uma lista curta de contas de usuário, incluindo a conta de interesse, " "deve ser exibida na tabela; caso contrário, modifique o texto do " "filtro até encontrar a conta desejada." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Clique em Editar na área de Operações da conta de " "interesse." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Para excluir a conta do usuário, role até o final e clique em " "Cancelar conta. Selecione o que deseja fazer com o conteúdo " "do usuário na próxima tela e clique em Cancelar conta." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Para atualizar a conta do usuário, insira novos valores no " "formulário e clique em Salvar." msgid "Selection handler" msgstr "Manipulador de seleção" msgid "Selection handler settings" msgstr "Configurações do manipulador de seleção" msgid "Programming languages" msgstr "Linguagens de programação" msgid "Media has been removed." msgstr "A mídia foi removida." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Utilitários Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Ativar menu móvel em todas as larguras" msgid "Header site branding background color" msgstr "Cor de fundo da marcação do cabeçalho do site" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Pesquisar por palavra-chave ou frase." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Médio" msgid "Grid Medium" msgstr "Grade Média" msgid "Grid Max" msgstr "Grelha Máxima" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "configurações do olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "As informações do esquema para o módulo %module estavam ausentes no " "banco de dados. Você deve revisar manualmente as atualizações do " "módulo e seu banco de dados para verificar se alguma atualização " "foi pulada até, e incluindo, %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Adicione, remova ou reorganize os campos nos formulários de contato " "pessoais e em todo o site." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Quais são os campos nos formulários de contato?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Clique em Gerenciar campos para o formulário cujos campos " "você deseja alterar e adicione ou remova um ou mais campos no " "formulário." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Clique em Gerenciar exibição do formulário para alterar a " "ordem ou a configuração dos campos no formulário." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Configure formulários de contato pessoais para usuários registrados " "no site." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Na seção Configurações de contato, marque/desmarque a " "caixa para ativar/desativar o formulário de contato para novas contas " "de usuário." msgid "Click Save configuration." msgstr "Clique em Salvar configuração." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Verifique se as permissões estão corretas para os papéis do seu " "site, incluindo os genéricos Usuário anônimo e " "Usuário autenticado. Para usar formulários de contato " "pessoais, os usuários precisam tanto da permissão Visualizar " "informações do usuário (na seção Usuário, que " "permite que visualizem perfis de usuário) quanto da permissão " "Usar formulários de contato pessoais dos usuários (na " "seção Contato, que permite usar formulários de contato se " "puderem visualizar perfis de usuário)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Crie um novo formulário de contato para todo o site." msgid "Click Add contact form." msgstr "Clique em Adicionar formulário de contato." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Preencha o Rótulo (título) do formulário, os " "Destinatários e, opcionalmente, as outras configurações." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Clique em Salvar. Você deverá ver seu novo formulário de " "contato na tabela, juntamente com um link para visualizá-lo." msgid "What are contact forms?" msgstr "O que são formulários de contato?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Existem dois tipos diferentes de formulários de contato fornecidos " "pelo módulo principal Contact: formulários de contato pessoais, que " "permitem aos usuários contatar outros usuários no site, e " "formulários de contato para todo o site, que permitem aos usuários " "contatar os gerentes ou administradores do site. Um site pode ter mais " "de um formulário de contato para todo o site; cada um possui seus " "próprios campos para preenchimento, destinatários e URL; você " "também pode alterar os campos que são exibidos nos formulários de " "contato pessoais." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Os visitantes do site podem enviar e-mails para usuários registrados " "no seu site utilizando o formulário de contato pessoal, sem precisar " "saber ou descobrir o endereço de e-mail do destinatário. Quando um " "usuário com as permissões corretas está visualizando o perfil de " "outro usuário, o visualizador verá uma aba ou link Contato, " "que leva ao formulário de contato pessoal caso o usuário cujo perfil " "está sendo visualizado tenha o formulário de contato pessoal ativado " "(esta é uma configuração da conta do usuário)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Tarefas de gerenciamento de formulário de contato" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Veja os tópicos relacionados abaixo para tarefas específicas." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Clique em Editar para o formulário global do site que você " "deseja definir como padrão." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Clique em Salvar configurações. Você deverá ser " "redirecionado para a página Gerenciar campos, com seu novo " "campo na lista." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Se deve forçar a saída a ser um link absoluto (começando com http: " "ou https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Se deve forçar este URL a apontar para um local seguro (começando " "com https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Tradução em %langcode verificada para %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Tradução %langcode para %project baixada." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Importando tradução %langcode para %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Tradução %langcode importada para %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Parece que você tem conteúdo no seu novo site que pode ser " "sobrescrito se continuar com esta atualização. A " "atualização deve ser realizada em uma instalação limpa do Drupal " "@version. Para mais informações, consulte o manual de atualização." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Uma atualização já foi realizada neste site. Para executar uma nova " "migração, crie uma nova instalação limpa e vazia do Drupal " "@version. Reversões ainda não são suportadas através da interface " "do usuário. Para mais informações, consulte o manual de atualização." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Atualize um site importando seus arquivos e os dados do seu banco de " "dados para uma nova instalação limpa e vazia do Drupal @version. " "Consulte o manual de atualizações de sites " "Drupal para mais informações." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Esta instalação vazia do Drupal @version é para onde você vai " "importar o site antigo." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "O nome do menu (= nome do conjunto) para este link de atalho." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Há erros em alguns temas instalados. Visite a página de relatório de status para mais " "informações." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Há erros em alguns módulos instalados. Visite a página de relatório de status para mais " "informações." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "O nome da máquina exibido deve conter apenas letras minúsculas, " "números ou sublinhados." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "O módulo %name possui uma entrada no armazenamento de chave/valor " "system.schema, mas está ausente do seu site. Mais " "informações sobre este erro." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "O módulo %name possui uma entrada na armazenamento de chave/valor " "system.schema, mas não está instalado. Mais " "informações sobre este erro." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Formulário de busca (estreito)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Formulário de busca (amplo)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "O que são breakpoints?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Breakpoints são os pontos em que o conteúdo do seu site responde " "para proporcionar ao usuário o melhor layout possível para consumir " "a informação. Um breakpoint separa a altura ou a largura dos " "viewports (telas, impressoras e outros tipos de saída de mídia) em " "etapas. Por exemplo, um breakpoint de largura de 40em cria duas " "etapas: uma para larguras de até 40em e outra para larguras acima de " "40em. Breakpoints podem ser usados para definir quando os layouts " "devem mudar de uma forma para outra, quando as imagens devem ser " "redimensionadas, e outras alterações que precisam responder a " "mudanças na altura ou largura do viewport." msgid "What are media queries?" msgstr "O que são media queries?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Consultas de mídia são uma forma formal de codificar pontos de " "interrupção. Por exemplo, um ponto de interrupção de largura em " "40em seria escrito como a consulta de mídia \"(min-width: 40em)\". " "Pontos de interrupção são realmente apenas consultas de mídia com " "alguns metadados adicionais, como um nome e informações de " "multiplicador." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "O que são multiplicadores de resolução?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "O que é um grupo de pontos de interrupção?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Visão geral da gestão de breakpoints e grupos de breakpoints" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "O módulo Breakpoint permite que você defina pontos de " "interrupção e grupos de pontos de interrupção em arquivos YAML. " "Módulos e temas podem usar a API fornecida pelo módulo " "Breakpoint para definir pontos de interrupção e grupos de " "pontos de interrupção, e para atribuir multiplicadores de " "resolução aos pontos de interrupção." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Padrões W3C para consultas de mídia" msgid "What is a theme?" msgstr "O que é um tema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Um tema é um conjunto de arquivos que definem a aparência " "visual do seu site. O software principal e os módulos que rodam no " "seu site determinam qual conteúdo (incluindo texto HTML e outros " "dados armazenados no banco de dados, imagens carregadas e quaisquer " "outros arquivos de recurso) são exibidos nas páginas do seu site. O " "tema determina a marcação HTML e o estilo CSS que envolvem o " "conteúdo. Vários temas básicos são fornecidos com o software " "principal; temas contribuídos adicionais podem ser baixados " "separadamente na página de " "Download & Extensão no drupal.org, ou você pode criar seu " "próprio tema." msgid "What is a base theme?" msgstr "O que é um tema base?" msgid "What is a layout?" msgstr "O que é um layout?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Visão geral da alteração da aparência do site" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "O módulo principal Field UI fornece uma interface de usuário para " "gerenciar campos e sua exibição em entidades." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "O módulo principal Layout Builder fornece uma interface de usuário " "mais flexível para configurar a exibição de entidades." msgid "What is site performance?" msgstr "O que é desempenho do site?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "O desempenho do site, neste contexto, refere-se a fatores de " "velocidade, como o tempo de carregamento da página e o tempo de " "resposta após uma ação do usuário na página." msgid "What is caching?" msgstr "O que é cache?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Caching é salvar a saída HTML já renderizada e outros dados " "calculados para uso posterior na primeira vez que forem necessários. " "Isso economiza tempo, pois na próxima vez que os mesmos dados forem " "necessários, eles podem ser rapidamente recuperados em vez de " "recalculados. Sistemas automáticos de cache também incluem " "mecanismos para excluir cálculos em cache ou marcá-los como " "inválidos quando os dados subjacentes mudam. Para facilitar isso, os " "dados em cache têm um tempo de vida, que é o tempo máximo " "antes que os dados sejam excluídos do cache (forçando o recálculo)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "O que é agregação de arquivos?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "A agregação é quando os arquivos CSS e JavaScript são unidos e " "comprimidos em um formato muito menor do que o original. Isso permite " "uma transmissão mais rápida e uma renderização mais veloz no outro " "lado." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "O que posso fazer para melhorar o desempenho do meu site?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Módulo de Cache de Página Interna" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Armazena em cache páginas solicitadas por usuários que não estão " "logados (usuários anônimos). Não use se seu site precisar enviar " "diferentes conteúdos para diferentes usuários anônimos." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Módulo interno de cache dinâmico de página" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Armazena em cache dados para usuários autenticados e anônimos, com " "dados não armazenáveis em cache na página convertidos em espaços " "reservados e calculados quando a página é solicitada." msgid "Big Pipe module" msgstr "Módulo Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Altera a forma como as páginas são enviadas aos usuários, de modo " "que as partes armazenáveis em cache sejam enviadas primeiro com " "espaços reservados, e as partes não armazenáveis em cache ou " "personalizadas da página sejam transmitidas posteriormente. Isso " "permite que o navegador renderize a maior parte da página rapidamente " "e preencha os detalhes depois." msgid "Performance page settings" msgstr "Configurações da página de desempenho" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, se você navegar até " "Configuração > Desenvolvimento > " "Desempenho, encontrará uma configuração para o tempo " "máximo de vida do cache, assim como a opção de ativar a agregação " "de arquivos CSS e JavaScript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Documentação online para o módulo Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Documentação online para o módulo Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Documentação online para o módulo BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Quais são as partes de um layout?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Encontre o subtipo específico para o qual deseja criar um layout e " "clique em Gerenciar exibição na lista de " "Operações." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Em Opções de layout, marque Usar Construtor de " "Layout. Você também pode marcar a caixa abaixo para permitir " "que cada item da entidade tenha seu layout personalizado " "individualmente (se não for marcada, o site usará o mesmo layout " "para todos os itens desse subtipo de entidade)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Clique em Salvar. Você será redirecionado para a página " "Gerenciar exibição, mas não verá mais a tabela de campos " "do gerenciador de exibição clássico." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Clique em Gerenciar layout para entrar na visualização de " "gerenciamento de layout. Um layout padrão será configurado para " "você, com uma única seção de uma coluna contendo os campos do seu " "subtipo de entidade." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Para remover a seção padrão e começar com um layout vazio, " "localize e clique no botão Remover da seção padrão, que " "se parece com um X. Confirme clicando em Remover na janela " "pop-up." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Adicione novas seções, cada uma com uma a quatro colunas, ao seu " "layout. Por exemplo, você pode querer uma seção de uma coluna no " "topo, uma seção de duas colunas no meio e, em seguida, uma seção " "de uma coluna na parte inferior. Para adicionar uma seção, clique em " "Adicionar seção e selecione o número desejado de colunas. " "Para seções com múltiplas colunas, defina as porcentagens de " "largura das colunas e clique em Adicionar seção na janela " "pop-up." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Em cada seção, clique em Adicionar bloco para adicionar um " "bloco. Você verá uma lista dos blocos disponíveis em seu site, " "além de uma seção chamada Campos de conteúdo com um bloco " "para cada campo do seu item de conteúdo. Cada bloco pode ser " "configurado, se desejar, com um Título, e para os blocos de " "campos de conteúdo, você também pode configurar o formatador do " "campo. Continue adicionando blocos às suas seções até que todos os " "blocos e campos desejados estejam exibidos." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Verifique seu layout. Você pode marcar Mostrar visualização do " "conteúdo para exibir uma prévia de como seu layout ficará, ou " "desmarcá-la para ver os nomes dos campos e blocos em cada seção." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Se necessário, reorganize os blocos arrastando-os para novas " "posições. Ao passar o cursor sobre um bloco, um menu contextual " "aparecerá, permitindo alterar a configuração do bloco, removê-lo " "ou Mover os blocos dentro da seção utilizando uma interface " "mais compacta." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Quando estiver satisfeito com o seu layout, clique em Salvar " "layout." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Criando padrões de layout" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Criando Layouts Usando a Interface do Layout Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Instale um tema principal ou um tema contribuído que já tenha sido " "baixado. Escolha os temas padrão para usar no site e nas páginas " "administrativas." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Localize os temas que você deseja usar como tema padrão do site e " "para as páginas administrativas." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Para cada um desses temas, se o tema estiver na seção Temas não " "instalados, clique no link Instalar para instalar o " "tema. Aguarde até que o tema seja instalado (as traduções podem ser " "baixadas). Você deverá ser redirecionado para a página " "Aparência." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Localize o tema que você deseja que seja o seu tema padrão, que " "agora deve estar na seção Temas instalados. Se ele ainda " "não estiver marcado como tema padrão, clique no link " "Definir como padrão." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Na parte inferior da página, selecione o tema de " "administração que deseja usar nas páginas administrativas. " "Clique em Salvar configuração se você selecionou um novo " "tema." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Se você alterou o tema padrão do seu site, visite a página inicial " "do site ou outra página na parte não administrativa do seu site e " "verifique se o site está usando o novo tema. Se você alterou o tema " "de administração, verifique se o novo tema está sendo usado nas " "páginas administrativas." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Desinstale um tema que foi instalado anteriormente, mas que não está " "mais sendo usado no site." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Localize o tema que deseja desinstalar, na seção Temas " "instalados." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "O formulário está desatualizado. Pressione o botão de voltar, copie " "qualquer trabalho não salvo no formulário e, em seguida, recarregue " "a página." msgid "Deployment identifier" msgstr "Identificador de implantação" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Configure uma ou mais páginas de pesquisa." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Role para baixo até a seção Pesquisar páginas. Você " "verá uma lista das páginas de pesquisa já configuradas no seu site." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Para configurar uma página de pesquisa existente, clique em " "Editar. Ou, para adicionar uma nova página de pesquisa, " "selecione o Tipo de página de pesquisa e clique em " "Adicionar página de pesquisa." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Digite o nome desejado para o Rótulo e o Caminho da " "URL para a página de pesquisa." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Para as páginas de busca de Conteúdo, selecione o nível " "desejado de influência na classificação dos resultados de busca dos " "fatores disponíveis de Classificação de conteúdo." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Clique em Salvar. Você será retornado para a página " "Pesquisar páginas." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Verifique se a página de busca correta está listada como " "Padrão na coluna Status. Se não estiver, clique em " "Definir como padrão na lista de Operações para a " "página de busca correta." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Opcionalmente, desative ou exclua qualquer página de busca que você " "não queira disponibilizar no site (desativar é temporário, enquanto " "excluir é permanente)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Gerencie o índice de pesquisa e certifique-se de que o site esteja " "totalmente indexado para busca." msgid "What is the search index?" msgstr "O que é o índice de pesquisa?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Em Taxa de indexação, selecione o Número de itens para " "indexar por execução do cron. Um número menor tornará o cron " "mais rápido e reduzirá a possibilidade de tempo limite; um número " "maior garantirá que mais do seu site seja indexado em menos " "execuções do cron." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Em Configurações padrão de indexação, insira o " "Tamanho mínimo da palavra para indexar desejado. Palavras " "menores que esse tamanho serão descartadas, tanto das palavras-chave " "durante a busca quanto do conteúdo durante a indexação." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Se o seu site utiliza os idiomas chinês, japonês ou coreano, marque " "opcionalmente Simple CJK handling em Default indexing " "settings para fornecer algum suporte a esses idiomas." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Clique em Salvar configuração, e você deve ser " "redirecionado para a página Pesquisar páginas." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Clique em Reindexar site se você alterou a configuração de " "indexação, ou posteriormente, se acreditar que o índice de pesquisa " "foi corrompido." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Depois de aguardar o cron ser executado várias vezes, verifique se o " "conteúdo foi totalmente indexado para busca. O status geral está " "listado em Progresso da indexação, e o status para cada " "página de busca é exibido na coluna Progresso da " "indexação da seção Páginas de busca." msgid "What are search pages?" msgstr "O que são páginas de busca?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "O módulo principal de Pesquisa organiza a busca no site em " "páginas. Cada página permite que os usuários pesquisem um " "tipo específico de conteúdo com uma configuração específica. A " "configuração inclui a especificação de uma URL que começa com " "search, um nome para a página e opções adicionais para " "alguns tipos de página de busca." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Quais módulos fornecem a busca no site?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "O módulo Search do core oferece a capacidade de configurar páginas " "de busca; os tipos de páginas de busca são fornecidos tanto por " "módulos do core quanto por módulos contribuídos. Os módulos do " "core que fornecem tipos de páginas de busca são:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "O módulo Node, para pesquisar páginas de conteúdo" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "O módulo User, para pesquisar perfis de usuário" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "O módulo Help, para pesquisar tópicos de ajuda" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Como alternativa ao sistema de páginas de pesquisa do módulo Search " "do núcleo, você pode utilizar módulos contribuídos para fornecer a " "busca no site. Por exemplo, os módulos contribuídos Apache Solr e " "Sphinx utilizam " "tecnologia de terceiros para oferecer a busca no site." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Quais são as limitações do módulo Search principal?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Existem duas limitações principais no módulo de Busca do núcleo. " "Primeiro, ele não é adequado para sites muito grandes -- se você " "tem um site grande, considere outras tecnologias de busca como Apache " "Solr. Segundo, o tipo de página de busca por Nó suporta apenas " "correspondência exata de palavras-chave, o que não é o " "comportamento esperado pela maioria dos usuários. Você pode melhorar " "isso instalando um módulo de stemming específico para o seu idioma " "(como Porter " "Stemmer para inglês americano), que faz com que, por exemplo, uma " "busca pela palavra walk corresponda a páginas que contenham as " "palavras walk, walking e walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Quais são as permissões de pesquisa?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Usuários com permissão de Usar pesquisa podem utilizar o " "bloco Formulário de pesquisa e a página Pesquisa; " "essa permissão é necessária para qualquer pesquisa configurada no " "módulo principal de Pesquisa." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Além da permissão Usar busca, é necessária a permissão " "Visualizar informações do usuário para pesquisar " "usuários." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Além da permissão Usar busca, é necessária a permissão " "Ver conteúdo publicado para realizar buscas de conteúdo." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Usuários com permissão para Usar busca avançada podem " "aplicar filtros de pesquisa mais complexos ao realizar buscas por " "conteúdo." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Visão geral da configuração da pesquisa no site" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Documentação " "online para o módulo Search" msgid "Document root for files" msgstr "Raiz do documento para arquivos" msgid "Document root for public files" msgstr "Raiz do documento para arquivos públicos" msgid "Document root for private files" msgstr "Raiz do documento para arquivos privados" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Ativa o alternador do menu móvel em todas as larguras." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Configurando um bloco previamente colocado" msgid "Managing blocks" msgstr "Gerenciando blocos" msgid "Placing a block" msgstr "Posicionando um bloco" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Gerenciando pontos de interrupção de altura, largura e resolução" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Gerenciando os campos dos formulários de contato" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Configurando formulários de contato pessoais" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Criando um novo formulário de contato" msgid "Managing contact forms" msgstr "Gerenciando formulários de contato" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Definindo um formulário de contato padrão" msgid "Using contextual links" msgstr "Usando links contextuais" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Alterando a aparência do seu site" msgid "Managing content structure" msgstr "Gerenciando a estrutura de conteúdo" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Executando e configurando cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Estendendo e modificando a funcionalidade do seu site" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Manutenção e resolução de problemas do seu site" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Otimizando o desempenho do site" msgid "Making your site secure" msgstr "Tornando seu site seguro" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Acessibilidade da interface administrativa" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Usando a interface administrativa" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Adicionando um campo a um subtipo de entidade" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Configurando a exibição do campo para um subtipo de entidade" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Configurando o formulário de edição para um sub-tipo de entidade" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Adicionando um campo de referência a um subtipo de entidade" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Alterando o layout de uma entidade" msgid "Configuring site search" msgstr "Configurando a busca no site" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Criando e usando links administrativos de atalho" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Limpando o cache do site" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Alterando configurações básicas do site" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Configurando respostas de erro, incluindo páginas 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Ativando e desativando o modo de manutenção" msgid "Installing a module" msgstr "Instalando um módulo" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Desinstalando um módulo" msgid "Running reports on your site" msgstr "Executando relatórios no seu site" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Instalando um tema e definindo temas padrão" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Desinstalando um tema não utilizado" msgid "Creating a user account" msgstr "Criando uma conta de usuário" msgid "Adding a new role" msgstr "Adicionando um novo papel" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Gerenciando contas de usuários e visitantes do site" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Modificando as permissões para uma função" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Configurando como as contas de usuário são criadas e excluídas" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Modificando ou excluindo uma conta de usuário" msgid "Module Link" msgstr "Link do Módulo" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Menu móvel todas as larguras" msgid "Site branding background color" msgstr "Cor de fundo da identidade visual do site" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "Você ainda não criou nenhum conteúdo para a página " "inicial." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal é uma plataforma de código aberto para criar experiências " "digitais incríveis. Ela é desenvolvida, usada, ensinada, documentada " "e promovida pela comunidade Drupal. " "Nossa comunidade é composta por pessoas de todo o mundo que " "compartilham um conjunto de valores, " "colaborando de forma respeitosa. Como gostamos de dizer:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Venha pelo código, fique pela comunidade." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Existem algumas maneiras de começar com o Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Guia do Usuário: Inclui a " "instalação, administração, construção do site e manutenção do " "conteúdo de um site Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Criar Conteúdo: Quer começar a " "trabalhar imediatamente? Comece a adicionar conteúdo. " "Aviso: as informações nesta página desaparecerão " "assim que você adicionar conteúdo ao seu site. Continue lendo e " "salve nos favoritos os recursos de seu interesse." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Extenda o Drupal: O software central do " "Drupal pode ser ampliado e personalizado de maneiras extraordinárias. " "Instale funcionalidades adicionais e altere a aparência do seu site " "usando complementos contribuídos pela nossa comunidade." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Marque estes links dos nossos grupos ativos da comunidade Drupal e " "recursos de suporte." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Próximos Eventos: Aprenda e conecte-se " "com outras pessoas em conferências e eventos realizados ao redor do " "mundo." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Página da Comunidade: Lista dos " "principais grupos da comunidade Drupal com seus próprios conteúdos." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Migração falhou com exceção do plugin de origem: @e em @file linha " "@line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "A exibição %display definiu node/% como caminho. Isso não " "produzirá o que você deseja. Se quiser ter várias versões da " "visualização do nó, use o Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Veja a documentação dos formatos de data do PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Um formato de data definido pelo usuário. Consulte o manual " "do PHP para opções disponíveis." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Gerencie traduções para qualquer entidade que o usuário possa " "editar" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "O módulo Filtro permite que os administradores configurem formatos de " "texto. Os formatos de texto alteram a forma como as tags HTML e outros " "textos serão processados e exibidos no site. Eles são " "usados para transformar o texto e também ajudam a proteger seu site " "contra entradas potencialmente prejudiciais de usuários " "mal-intencionados. Editores visuais de texto podem ser associados aos " "formatos de texto utilizando o módulo Editor " "de Texto. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Filtro." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Existem quatro tipos principais de dados. Conteúdo é a " "informação (texto, imagens, etc.) destinada a ser exibida para os " "visitantes do site. Configuração é o dado que define como " "o conteúdo é apresentado; parte da configuração (como os rótulos " "de campos) também pode ser visível para os visitantes do site. " "Estado é um dado temporário sobre o estado do seu site, " "como a última vez que os trabalhos cron do sistema foram " "executados. Sessão é um subconjunto da informação de " "Estado, relacionada às interações dos usuários com o site, como " "cookies do site e se eles estão ou não conectados." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Lista (módulo Options): Armazena valores escolhidos a partir de " "listas pré-definidas, onde os valores podem ser números ou texto; " "veja a seção abaixo para mais informações sobre campos de lista." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Referência (sistema núcleo): Armazena referências de entidades; " "veja a seção acima" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Texto (Módulo de Texto): Armazena texto formatado e não formatado; " "veja a seção abaixo para mais informações sobre campos de texto." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Quais configurações estão disponíveis para tipos de campo Lista?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Campos de lista associam chaves pré-definidas (ou códigos " "de valor) com rótulos que o usuário vê. Por exemplo, você " "pode definir um campo de lista que mostra ao usuário os nomes de " "várias localidades, enquanto, nos bastidores, um código de local é " "armazenado no banco de dados. Cada tipo de campo de lista corresponde " "a um tipo de chave armazenada. Por exemplo, um campo Lista " "(inteiro) armazena inteiros, enquanto o campo Lista " "(texto) armazena cadeias de texto. Depois de escolher o tipo de " "campo, a configuração principal para um campo de lista é a lista de " "Valores permitidos, que associa as chaves aos rótulos." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Quais tipos de campos de texto estão disponíveis?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Existem vários tipos de campos de texto, com características " "diferentes. Os campos de texto podem ser simples ou " "formatados: os campos de texto simples não contêm HTML, " "enquanto os campos formatados podem conter HTML e são processados por " "meio de filtros de texto (estes são fornecidos pelo módulo " "Filter do core; se você tiver esse módulo ativado, consulte o " "tópico relacionado abaixo sobre filtros para mais informações). Os " "campos de texto também podem ser de comprimento regular (com um " "limite de 255 caracteres) ou longos (com um limite muito " "grande de caracteres), e os campos de texto longos formatados podem " "incluir um atributo de resumo. Todas as combinações " "possíveis dessas características existem como tipos de campos de " "texto; por exemplo, Texto (simples) e Texto (formatado, " "longo, com resumo) são dois exemplos de tipos de campos de " "texto." msgid "What is a menu?" msgstr "O que é um menu?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Um menu é uma coleção de links de menu usados para navegar " "em um site. Menus e links de menu podem ser fornecidos por módulos ou " "administradores do site." msgid "Managing menus overview" msgstr "Visão geral da gestão de menus" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "O módulo principal Menu UI fornece uma interface de usuário para " "gerenciar menus, incluindo a criação de novos menus, a " "reorganização dos links do menu e a desativação de links " "fornecidos por módulos. Ele também oferece a capacidade de adicionar " "links para itens de conteúdo aos menus durante a edição, caso " "esteja configurado no tipo de conteúdo. O módulo principal Custom " "Menu Links permite adicionar links personalizados aos menus. Cada menu " "pode ser exibido ao posicionar um bloco em uma região do tema; alguns " "temas também podem exibir um menu fora do sistema de blocos. Veja os " "tópicos relacionados listados abaixo para tarefas específicas." msgid "Enabling web services" msgstr "Ativando serviços web" msgid "What is a web service?" msgstr "O que é um serviço web?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Um serviço web permite que seu site forneça seu conteúdo e dados " "para outros sites e aplicações. Normalmente, os dados são " "transmitidos via HTTP " "em um formato serializado legível por máquinas." msgid "What is serialization?" msgstr "O que é serialização?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "A serialização é o processo de converter estruturas de dados " "complexas em strings de texto, para que possam ser trocadas e " "armazenadas. O processo inverso é chamado de " "desserialização. JSON e XML são os dois formatos de " "serialização de dados mais usados para serviços web." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "O que é autenticação HTTP Basic?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "Autenticação " "HTTP Basic é um método para autenticar requisições enviando um " "nome de usuário e senha junto com a requisição." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Quais módulos fornecem serviços web?" msgid "JSON:API module" msgstr "Módulo JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Módulo RESTful Web Services" msgid "Serialization module" msgstr "Módulo de serialização" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Fornece uma estrutura para adicionar formatos de serialização " "específicos para outros módulos utilizarem." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Módulo de Autenticação Básica HTTP" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Existem também módulos contribuídos que fornecem serviços web." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Documentação online para o módulo JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Comparação dos módulos RESTFul Web Services e JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Conectando editores de texto a formatos de texto" msgid "What is a text editor?" msgstr "O que é um editor de texto?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Gerenciando filtros de texto e formatos de texto" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Configure os formatos de texto no site." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "O que são filtros de texto e formatos de texto?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Um filtro de texto é uma etapa de processamento que pode ser aplicada " "ao texto, seja para transformá-lo de alguma forma (como converter " "URLs no texto em links HTML), ou para proteger contra entradas " "potencialmente perigosas dos usuários do site. Um formato de texto é " "uma sequência ordenada de filtros de texto. Os filtros de texto são " "fornecidos por módulos; os formatos de texto são gerenciados pelo " "módulo principal Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Campos de texto que possuem \"formatted\" no nome do tipo de campo, " "como Text (formatted), utilizam formatos de texto. Os " "usuários escolhem o formato de texto ao editar o conteúdo do campo; " "quando o texto do campo é exibido no site, ele é processado pelo " "formato de texto selecionado. Os administradores podem configurar os " "formatos de texto e atribuir permissões para quem pode usar cada " "formato. Se o módulo principal Text Editor estiver ativado, os " "administradores também podem associar editores visuais aos formatos " "de texto." msgid "What text filters are available?" msgstr "Quais filtros de texto estão disponíveis?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Alguns dos filtros de texto mais comumente usados são:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Limita quais tags HTML podem ser usadas; útil tanto para a segurança " "do site quanto para garantir o design do site." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Quebras de linha no código-fonte HTML são exibidas como espaços " "horizontais. Este filtro converte quebras de linha em tags HTML de " "parágrafo e quebra de linha." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Converte URLs simples no texto em links HTML." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Para formatos de texto que permitem tags de imagem HTML, restringe as " "imagens a URLs dentro deste site." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Clique em Configurar para configurar um formato de texto " "existente, ou em + Adicionar formato de texto para criar um " "novo formato de texto." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Insira o Nome desejado para o formato de texto." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Marque as Funções que podem usar este formato de texto. " "Algumas tags HTML permitem que usuários insiram links ou scripts " "maliciosos no texto. Para garantir a segurança, usuários anônimos e " "não confiáveis devem ter acesso apenas a formatos de texto que os " "restrinjam a texto simples ou a um conjunto seguro de tags HTML. " "A configuração inadequada do formato de texto é um risco de " "segurança." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Se o módulo principal Editor de Texto estiver instalado, consulte o " "tópico relacionado para conectar um editor de texto a este formato de " "texto." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Em Filtros ativados, marque os filtros de texto que você " "deseja usar." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Sob Ordem de processamento dos filtros, arraste os filtros " "para a ordem correta. Escolha a ordem com cuidado; por exemplo, se " "você tiver um filtro que resulta na adição de uma determinada tag " "HTML ao texto, ele deve ser executado após um filtro que restringe as " "tags HTML, para evitar a remoção das novas tags adicionadas pelo " "primeiro filtro." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Em Configurações de filtro, verifique e ajuste as " "configurações de cada filtro ativo que possua opções de " "configuração." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Clique em Salvar configuração, o que retornará você para " "a página Formatos de texto e editores." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Repita esses passos se você tiver outros formatos de texto para " "configurar." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > Layout de blocos." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Configurar as definições de menu para um tipo de conteúdo" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Para um tipo de conteúdo existente, configure os menus disponíveis " "que serão exibidos como opções nas telas de edição de conteúdo; " "links para itens de conteúdo deste tipo podem ser adicionados a esses " "menus durante a edição." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Localize o tipo de conteúdo que deseja configurar e clique em " "Editar na lista de Operações." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Em Configurações do menu, marque os menus que você deseja " "que estejam disponíveis ao editar um item de conteúdo deste tipo." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Opcionalmente, selecione o Item pai padrão, para colocar " "links para itens de conteúdo sob uma localização padrão na " "estrutura do menu." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Adicionando um link a um menu" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Adicione um link a um menu. Observe que você também pode adicionar " "um link a um menu a partir da página de edição de conteúdo, se as " "configurações do menu tiverem sido configuradas para o tipo de " "conteúdo." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Localize o menu desejado e clique em Adicionar link na lista " "de Operações." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Digite o Título do link do menu a ser exibido." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Insira o Link, um dos seguintes:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Um caminho interno, como /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Uma URL externa completa" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Comece a digitar o título de um item de conteúdo e selecione-o " "quando o título completo aparecer" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> para exibir o título do link do menu " "como texto simples, sem link" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "<front> para vincular à página inicial do seu site" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Certifique-se de que Ativado esteja marcado; caso contrário, " "o link do menu não será exibido." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Opcionalmente, insira uma Descrição, que será exibida " "quando o usuário passar o cursor sobre o link." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Opcionalmente, marque Mostrar como expandido para exibir " "automaticamente os itens filhos deste link (se houver) quando este " "link for exibido." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Opcionalmente, selecione o Link pai, se este link do menu " "deve ser um filho de outro link do menu." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Clique em Salvar. Você será redirecionado para a página " "Adicionar link para adicionar outro link." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Localize o menu ao qual você acabou de adicionar um link e clique em " "Editar na lista de Operações." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Verifique se a ordem dos links está correta. Se não estiver, arraste " "os links do menu até que a ordem esteja correta e clique em " "Salvar." msgid "Creating a menu" msgstr "Criando um menu" msgid "Create a new menu." msgstr "Crie um novo menu." msgid "Click Add menu." msgstr "Clique em Adicionar menu." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Insira o título para o menu, que é usado como o título padrão do " "bloco caso o menu seja exibido como um bloco. Se desejar, edite " "também o nome de máquina do menu, que por padrão é derivado do " "título." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Insira um resumo administrativo, que será exibido na página " "Menus." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Se o seu site tiver mais de um idioma, escolha o idioma para o menu." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Clique em Salvar. Você estará na página de edição do " "menu, pronto para adicionar links ao menu se o módulo Custom Menu " "Links do núcleo estiver instalado; veja os tópicos relacionados para " "tarefas adicionais." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Reordenando e desativando links do menu" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Desative os links do menu ou altere a ordem e a hierarquia dos links " "do menu." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Clique em Editar menu para o menu que você deseja editar." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Arraste os links do menu para uma nova ordem, ou marque/desmarque " "Ativado para habilitar ou desabilitar os links do menu." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Clique em Salvar para guardar suas alterações." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Referência " "de códigos de formato de data do PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: O nome do seu site." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: A URL do seu site." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Gerenciando listas de conteúdo (views)" msgid "What is a view?" msgstr "O que é uma view?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Uma view é uma listagem de itens no seu site; por exemplo, " "um bloco mostrando os comentários mais recentes, uma página listando " "notícias ou uma lista de usuários registrados. As listagens podem " "ser formatadas em tabela, grade, lista, calendário, feed RSS e outros " "formatos (alguns formatos de saída podem exigir a instalação de " "módulos contribuintes adicionais)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Quais são os componentes de uma view?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Quando você cria uma view pela primeira vez, você irá especificar " "qual tipo de dados base está sendo exibido na view, o que " "não pode ser alterado. Após escolher um tipo de dado base, você " "pode editar os seguintes componentes, que permitem especificar quais " "dados exibir, em qual ordem e em qual formato:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Exibições: determina se a saída vai para uma página, " "bloco, feed, etc.; uma única visualização pode ter múltiplas " "exibições, cada uma com configurações diferentes." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Formato: o estilo de exibição para cada visualização, " "como item de conteúdo, grade, tabela ou lista HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Fields: se o Formato permitir, os campos específicos a serem " "exibidos." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Critérios de filtro: critérios para limitar os dados a " "serem exibidos, como se o conteúdo está publicado, o tipo de " "conteúdo, etc. Os filtros podem ser expostos para permitir " "que os usuários escolham como filtrar os dados." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Critérios de ordenação: como organizar os dados. A " "ordenação também pode ser disponibilizada para os usuários." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Cabeçalho e Rodapé: conteúdo a exibir no topo ou " "na parte inferior da exibição da visão." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "No results behavior: o que fazer se os critérios do filtro " "resultarem em nenhum dado para exibir." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: quantos itens exibir e como paginar se houver itens " "adicionais para mostrar." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Avançado > Filtros contextuais: como filtros " "regulares, exceto que os critérios vêm do contexto, como a " "data atual, a página em que a visualização é exibida, etc." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Avançado > Relacionamentos: dados adicionais " "para incluir e exibir, relacionados de alguma forma com os dados base " "da visualização (como dados sobre o usuário que criou o item de " "conteúdo)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Avançado > Formulário exposto: se você tem " "filtros ou ordenações expostos, como mostrar o formulário para o " "usuário." msgid "Managing views overview" msgstr "Visão geral do gerenciamento de views" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "O módulo principal Views é responsável pela exibição das views, e " "o módulo principal Views UI permite que você crie, edite e exclua " "views na interface administrativa. Veja os tópicos relacionados " "listados abaixo para tarefas específicas (se o módulo Views UI " "estiver instalado)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Adicionando uma nova exibição a uma visualização existente" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Adicione uma nova exibição a uma visualização existente. Isso " "permitirá que você exiba dados semelhantes aos de uma visualização " "existente, usando configurações similares, em um novo bloco, " "página, feed, etc." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Em Displays, clique em Add." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Na lista pop-up, clique no link do tipo de exibição que deseja " "adicionar; os tipos mais comuns são Página e " "Bloco. A nova exibição será adicionada à sua " "visualização, e você estará editando essa exibição." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Opcionalmente, clique no link ao lado de Nome de exibição e " "insira um novo nome para ser exibido nesta exibição na interface " "administrativa." msgid "Creating a new view" msgstr "Criando uma nova view" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Crie uma nova exibição para listar conteúdos ou outros itens no seu " "site." msgid "Click Add view." msgstr "Clique em Adicionar visualização." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "No campo Nome da visualização, insira um nome para a " "visualização, que será como ela aparecerá na interface " "administrativa." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Em Configurações da visualização > Exibir, " "selecione o tipo de dado base para exibir na sua visualização. Isso " "não pode ser alterado posteriormente." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Opcionalmente, selecione ou insira as configurações de filtragem, " "ordenação e exibição de página/bloco; essas podem ser adicionadas " "ou alteradas posteriormente." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Clique em Salvar e editar. Sua visualização será criada; " "edite-a seguindo os passos nos tópicos relacionados abaixo." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Editando uma exibição de visualização existente" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Editar uma exibição de visualização existente, para modificar " "quais dados são exibidos ou como são exibidos." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "Em Exibições, clique na exibição que deseja editar." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Para seções que contêm listas (como Campos e " "Critérios de filtro), para modificar ou excluir um item " "existente, clique no nome do item. Para adicionar um novo item, clique " "em Adicionar na lista suspensa. Para alterar a ordem dos " "itens, clique em Reorganizar na lista suspensa." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Para seções que contêm configurações individuais (como " "Título e Formato), geralmente há dois links para " "cada configuração. O primeiro link mostra o valor atual; clique " "nesse link para alterar o valor. Se houver um segundo link chamado " "Configurações, clique nesse link para alterar os detalhes " "das configurações. Por exemplo, se o seu Formato estiver " "atualmente definido como Lista não formatada, clique em " "Lista não formatada para mudar para usar um formato " "Grade ou Tabela. Clique em Configurações " "ao lado do seu tipo de formato para alterar as configurações do " "formato escolhido." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Quando terminar de alterar todas as configurações, verifique se a " "exibição está correta clicando em Atualizar " "visualização. Retorne para editar as configurações, se " "necessário." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Quando você tiver verificado a exibição, clique em Salvar. " "Como alternativa, se você cometeu erros e deseja descartar suas " "alterações, clique em Cancelar." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Para acessibilidade e otimização para motores de busca, todas as " "imagens que transmitam significado em sites devem ter texto " "alternativo. O Drupal também permite a inserção de texto de título " "para imagens, mas isso pode causar confusão para usuários de " "leitores de tela e seu uso não é recomendado. Os campos de imagem " "podem ser configurados para que os campos de texto alternativo e de " "título sejam habilitados ou desabilitados; se habilitados, os campos " "podem ser definidos como obrigatórios. A configuração recomendada " "é habilitar e exigir o texto alternativo e desabilitar o texto de " "título." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Este deve ser um caminho interno, como %add-node. Você também pode " "começar a digitar o título de um conteúdo para selecioná-lo. " "Digite %front para vincular à página inicial. Digite %nolink para " "exibir apenas o texto do link. Digite %button para exibir apenas o " "texto do link acessível por teclado." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Comece a digitar o título de um conteúdo para selecioná-lo. Você " "também pode inserir um caminho interno como %add-node ou uma URL " "externa como %url. Digite %front para criar um link para a página " "inicial. Digite %nolink para exibir apenas o texto do link. Digite " "%button para exibir apenas o texto do link acessível pelo teclado." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Pode ser potencialmente inseguro exibir conteúdo oEmbed em um iframe " "que é servido a partir do mesmo domínio do seu site principal " "Drupal, pois isso pode permitir a execução de código de terceiros. " "Consulte Considerações de " "Segurança do oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Pode ser potencialmente inseguro exibir conteúdo oEmbed em um frame " "servido a partir do mesmo domínio do seu site principal Drupal, pois " "isso pode permitir a execução de código de terceiros. Você pode especificar um domínio diferente para servir " "conteúdo oEmbed nas configurações de Mídia." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, os usuários que criarem novos itens " "de mídia na biblioteca de mídia verão um resumo dos seus itens de " "mídia selecionados e poderão inserir sua seleção diretamente no " "campo de mídia ou editor de texto." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Uma indicação de se o link deve ser exibido nos menus. (1 = um link " "de menu desativado que pode ser mostrado nas telas de administração, " "-1 = uma chamada de retorno de menu, 0 = um link normal e visível)" msgid "Menu link language code." msgstr "Código de idioma do link do menu." msgid "Translation set id." msgstr "ID do conjunto de tradução." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID do link de menu do idioma de origem." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Usuários com a permissão Administrar menus e links de menu " "podem adicionar, editar e excluir menus personalizados na página de Menus. Menus personalizados podem ser " "menus especiais do site, menus de links externos ou qualquer " "combinação de links internos e externos. Você pode criar um número " "ilimitado de menus adicionais, cada um dos quais terá automaticamente " "um bloco associado (se você tiver o módulo " "de Blocos instalado). Ao selecionar Editar menu, você " "pode adicionar, editar ou excluir links de um determinado menu. A " "página de listagem de links oferece uma interface de arrastar e " "soltar para controlar a ordem dos links e criar uma hierarquia dentro " "do menu." msgid "Default parent link" msgstr "Link pai padrão" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Escolha o link do menu que será o pai padrão para um novo link no " "formulário de autoria de conteúdo." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "O link de menu selecionado não está em um dos menus selecionados." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Aviso: Atualmente há 1 link de menu em %title. Ele " "será excluído (os links definidos pelo sistema serão redefinidos)." msgstr[1] "" "\n" "Aviso: Atualmente há @count links de menu em " "%title. Eles serão excluídos (os links definidos pelo sistema serão " "redefinidos)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Módulo Drupal @version nome" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal nome da máquina @version" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "O nome legível por humanos do mapeamento" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "O nome da máquina do mapeamento" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "O grupo ao qual este mapeamento pertence" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "As mapeações vinculadas ao grupo de breakpoints" msgid "About searching" msgstr "Sobre a pesquisa" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Você pode exibir seus atalhos ativando o bloco Atalhos na página de administração de Blocos. Certos " "módulos administrativos também exibem seus atalhos; por exemplo, o " "módulo principal Barra de Ferramentas " "fornece um link correspondente no menu." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "O novo conjunto é criado copiando os links do seu conjunto de atalhos " "padrão." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "O novo conjunto é criado copiando os links do conjunto %default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "A chave primária menu.mlid para este link de menu (= link de atalho)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Administrar menus e links de menu" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "O menu só é visível se o link do menu para a página atual estiver " "neste nível ou abaixo dele. Use o nível 1 para exibir este menu " "sempre." msgid "Menu language." msgstr "Idioma do menu." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Modo i18n do menu." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Administrar papéis e permissões" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Controle de inundação bloqueou a tentativa de login para uid %uid a " "partir do IP %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Controle de inundação bloqueou tentativa de login para uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "O controle de flood bloqueou a tentativa de login de %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Entrada do link do menu" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Quando um link de menu é fornecido como uma aba, o Drupal precisa " "saber qual será o link de menu pai dessa aba. Às vezes, o pai já " "existirá, mas em outras será necessário criá-lo. O caminho de um " "link pai será sempre o mesmo caminho, porém com a última parte " "removida. Por exemplo, se o caminho para essa visualização for " "foo/bar/baz, o caminho pai será foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Link de menu normal" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "Se estiver criando um link de menu pai, insira o título do link." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Se estiver a criar um link de menu principal, insira a descrição do " "link." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Se o link do menu pai for uma aba, insira o peso da aba. Abas mais " "pesadas irão afundar e as abas mais leves serão posicionadas mais " "próximas do primeiro link do menu." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "As Views não conseguem criar links de menu normais para caminhos que " "contenham um %." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Se for \"Personalizado\", consulte a documentação do PHP para formatos de data. " "Caso contrário, insira o número de unidades de tempo diferentes a " "serem exibidas, cujo padrão é 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Cor Principal da Marca" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Um tema front-end Drupal limpo, acessível e flexível." msgid "Wide (1090)" msgstr "Largo (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Médio" msgid "Content blocks" msgstr "Blocos de conteúdo" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Falha ao buscar dados de atualização disponíveis:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Veja Requisitos do PHP OpenSSL no manual do " "Drupal.org para possíveis motivos pelos quais isso pode ocorrer e o " "que você pode fazer para resolver." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Verifique os registros do sistema local para " "mensagens de erro adicionais." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "Verifique os logs do sistema local para mensagens de erro adicionais." msgid "Drupal update settings" msgstr "Configurações de atualização do Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Por razões de segurança, seu upload foi rejeitado." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Exportando a configuração completa do seu site" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Clique em Exportar e salve o arquivo do arquivo." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Selecione o Tipo de configuração que deseja exportar e, em " "seguida, selecione o Nome da configuração específico para " "exportar." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Use o seu navegador para copiar o texto na caixa marcada Here is " "your configuration para a área de transferência." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Cole o texto copiado em um editor de texto simples no seu computador " "ou outro dispositivo, e salve-o usando o nome de arquivo sugerido " "abaixo da caixa de texto." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Importando a configuração completa do seu site" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Navegue para encontrar o arquivo de configuração que deseja " "importar." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Clique em Upload. Seu arquivo de configuração será " "descompactado e colocado no diretório de sincronização de " "configurações, e você será redirecionado para a página " "Synchronize." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Revise as diferenças entre a sua configuração carregada e a " "configuração ativa, se houver, e clique em Importar tudo " "para importar as alterações." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Selecione o Tipo de configuração que deseja importar." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "No seu computador ou outro dispositivo, copie para a área de " "transferência a configuração no formato YAML que deseja importar." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Cole o texto da área de transferência na caixa intitulada " "Coloque sua configuração aqui." msgid "Click Import." msgstr "Clique em Importar." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Gerenciando e implantando configuração" msgid "What is the configuration system?" msgstr "O que é o sistema de configuração?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "O sistema de configuração oferece aos administradores a capacidade " "de personalizar o site, além de mover e sincronizar alterações de " "configuração entre sites de desenvolvimento e o site ativo. Ele faz " "isso de 2 maneiras:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Fornecendo armazenamento para configuração" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Fornecendo um processo no qual as alterações de configuração podem " "ser importadas e exportadas entre instâncias do mesmo site; por " "exemplo, de \"dev\" para \"staging\" para \"live\"" msgid "What is configuration data?" msgstr "O que são dados de configuração?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Dados de configuração descrevem as definições que determinam como " "o seu site se comporta ou é exibido. Por exemplo, quando um " "administrador do site atualiza as configurações usando um " "formulário administrativo, essas configurações são armazenadas " "como dados de configuração. Dados de configuração abrangem " "definições tão simples quanto o nome do site e tão complexas " "quanto uma visualização ou estilo de imagem." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Quais tipos de configuração existem?" msgid "Active configuration" msgstr "Configuração ativa" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "A configuração ativa é a configuração atual em uso de um site. O " "armazenamento da configuração ativa é definido pelo site e, por " "padrão, reside no banco de dados." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Um item de configuração simples é um conjunto de definições, como " "as configurações de um módulo ou tema. Cada item de configuração " "simples possui sua própria estrutura única." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Entidades de configuração são itens de configuração definidos " "pelo usuário e agrupados por tipo, como views, estilos de imagem e " "tipos de conteúdo. Cada entidade de configuração dentro de um tipo " "possui uma estrutura semelhante." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "A configuração padrão pode ser definida por um módulo, tema ou " "perfil de instalação em seus diretórios config/install ou " "config/optional. A configuração é fornecida em arquivos " "YAML (extensão de arquivo .yml); YAML é um padrão de serialização " "de dados legível por humanos, utilizado pelo software principal para " "diversos fins. Uma vez que a configuração padrão tenha sido " "importada para a configuração ativa do site (através da " "instalação da extensão), essa configuração passa a ser de " "responsabilidade do site, não da extensão. Isso significa que " "atualizações futuras da extensão não substituirão a " "configuração ativa do site para essa extensão." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "O que é sincronização de configurações?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "A sincronização de configuração é o processo de exportar e " "importar configurações para manter a configuração sincronizada " "entre diferentes versões de um site; por exemplo, entre um site de " "desenvolvimento e o site ao vivo." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Cada site possui um identificador único, também chamado de " "UUID, que identifica o site para o sistema em qualquer " "instância do site, desde que as instâncias tenham sido reproduzidas " "como clones (clonagem é quando a base de código e o banco de dados " "são copiados para criar uma nova instância do site). Quando as " "instâncias do site são clonadas, uma instância \"dev\" do site " "possui o mesmo UUID que a instância \"live\". Quando as instâncias " "do site compartilham o mesmo UUID, a configuração pode ser exportada " "de uma instância para outra." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "A lista a seguir contém termos e conceitos relacionados à " "sincronização de configuração:" msgid "Exported configuration" msgstr "Configuração exportada" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Quando a configuração é exportada, a configuração ativa é " "exportada como um conjunto de arquivos no formato YAML. Ao usar a " "interface administrativa Sincronização de configuração, a " "configuração pode ser exportada como uma exportação completa ou " "como um arquivo de item único. Esse arquivo pode então ser importado " "para a instância do site de destino." msgid "Imported configuration" msgstr "Configuração importada" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "A configuração importada é a configuração que foi exportada de " "outra instância do site (a \"origem\") e que agora está sendo " "importada para outra instância do site (o \"destino\"), atualizando " "assim sua configuração ativa para corresponder ao conjunto de dados " "de configuração importados." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "O local do diretório de sincronização de configuração é definido " "no arquivo settings.php do site. Quando a configuração é " "exportada, a configuração ativa é exportada e descrita em arquivos " "YAML que são armazenados no diretório de sincronização de " "configuração. Após a primeira exportação, o sistema compara a " "configuração ativa do site com os dados de configuração no " "diretório de sincronização e exportará somente os itens de " "configuração ativos que forem diferentes de seus equivalentes no " "diretório de sincronização." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Visão geral da gestão de configuração" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Tarefas de gerenciamento de configuração, como exportar ou importar " "configurações e sincronizar configurações, podem ser realizadas " "tanto pela interface administrativa fornecida pelo módulo principal " "Configuration Manager quanto por uma ferramenta de linha de comando " "(CLI). Definir um caminho para o diretório de sincronização de " "configuração diferente do valor padrão requer acesso de " "leitura/escrita ao arquivo settings.php do site." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "A maioria dos módulos e temas também fornece formulários de " "configuração para atualizar as configurações que oferecem. Veja os " "tópicos relacionados listados abaixo para tarefas específicas." msgid "Managing media" msgstr "Gerenciando mídia" msgid "What are media items?" msgstr "O que são itens de mídia?" msgid "What is the media library?" msgstr "O que é a biblioteca de mídia?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "A biblioteca de mídia é uma interface visual para gerenciar e " "reutilizar itens de mídia. Adicione itens de mídia ao conteúdo " "usando campos de referência de mídia e o widget de campo da " "biblioteca de mídia." msgid "What is an image style?" msgstr "O que é um image style?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Um estilo de imagem é um conjunto de etapas de processamento, " "conhecidas como efeitos, que podem ser aplicadas às imagens. " "Exemplos de efeitos incluem redimensionar e recortar imagens em " "diferentes tamanhos. Estilos de imagem responsivos podem associar " "estilos de imagem aos pontos de interrupção de tamanho do seu tema. " "Isso permite servir imagens dimensionadas para a largura do navegador." msgid "Overview of managing media" msgstr "Visão geral da gestão de mídia" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Os seguintes módulos fornecem funcionalidades relacionadas a mídia:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Itens de mídia e tipos de mídia são gerenciados pelo módulo " "principal Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "O módulo principal Media oferece um campo de referência de mídia " "para adicionar mídia às entidades de conteúdo. Os módulos " "principais File e Image também fornecem campos de referência. " "Recomenda-se usar o campo de referência de mídia porque é mais " "versátil." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "O módulo core Image oferece uma interface de usuário para definir " "estilos de imagem. O módulo core Responsive Image fornece estilos de " "imagem responsivos. Utilizando o módulo core Breakpoint e um tema " "compatível com breakpoints, esses estilos responsivos podem servir " "imagens dimensionadas para o navegador." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Módulo " "de mídia" msgid "Adding an image style" msgstr "Adicionando um estilo de imagem" msgid "Click Add image style." msgstr "Clique em Adicionar estilo de imagem." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Digite um nome descritivo para o estilo de imagem e clique em " "Criar novo estilo." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Em Effect, escolha um efeito para aplicar e clique em " "Add." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Configure o efeito na próxima página. A maioria dos efeitos requer " "alguma configuração adicional após serem adicionados. Por exemplo, " "para o efeito Crop, insira a Largura e a " "Altura para recortar a imagem, e escolha o ponto de " "Âncora. Clique em Adicionar efeito." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Repita os dois passos anteriores até que todos os efeitos tenham sido " "adicionados." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Arraste para alterar a ordem dos efeitos. Em seguida, clique em " "Salvar para salvar a nova ordem." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "O estilo de imagem agora pode ser usado para formatar um campo " "contendo uma imagem em seus layouts ou exibições tradicionais de " "campo. Também pode ser utilizado como parte de um estilo de imagem " "responsiva. Veja os tópicos relacionados abaixo para mais " "informações." msgid "Adding a new media type" msgstr "Adicionando um novo tipo de mídia" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Se ainda não existir um tipo de mídia para o tipo de mídia que " "deseja usar em seu site, clique em Adicionar tipo de mídia." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Digite um Nome e uma Descrição para o seu tipo de " "mídia e selecione a Fonte da mídia." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Para a maioria das fontes de mídia, há informações adicionais que " "precisarão ser armazenadas com seu item de mídia, em um campo no seu " "tipo de mídia. Em Configuração da fonte de mídia, " "selecione um campo existente para reutilizar e armazenar essas " "informações, ou selecione - Criar - para criar um novo " "campo." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Observe os tipos de metadados na seção Field mapping que " "podem ser mapeados para campos no seu tipo de mídia." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Opcionalmente, adicione campos adicionais para os metadados " "mencionados acima ou para outras informações que você desejar " "armazenar no seu tipo de mídia clicando em Gerenciar campos " "(veja o tópico relacionado abaixo)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Se você adicionou campos de metadados, clique em Editar. Em " "Mapeamento de campos, selecione os campos que você adicionou " "para cada informação de metadados." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Você pode agora usar este tipo de mídia adicionando um campo de " "referência de mídia a qualquer sub-tipo de entidade de conteúdo. " "Veja o tópico relacionado abaixo." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migração, atualização e upgrade" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "O que são atualizações, upgrades e migrações?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Atualizar é o processo de alterar de uma versão menor do " "software para uma versão mais recente, como da versão 8.3.4 para " "8.3.5, ou de 8.3.5 para 8.4.0. A partir da versão 8.x, você também " "pode atualizar para versões principais 9, 10 e além, se seus " "módulos adicionais, temas e perfis de instalação forem " "compatíveis. Atualizar para uma nova versão principal é o " "processo de mudar de uma versão principal mais antiga do software " "para uma versão mais recente, como da versão 7 para 8. " "Migrar é o processo de importar dados para um site." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Para atualizar um site do Drupal 6 ou 7 para o Drupal 8 ou versões " "posteriores, mantendo o conteúdo e a configuração iguais, você " "instalará a nova versão do software e os módulos e temas adicionais " "em um novo site, e então migrará o conteúdo e outros dados do seu " "site antigo para o novo site." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Visão Geral da Migração" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Fornece a API subjacente para migração de dados." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Atualizando o " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Migrando dados para uma atualização usando a interface do usuário" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Leia a introdução e siga as etapas de preparação na " "página. Em seguida, clique em Continuar." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Selecione a versão do Drupal do site de origem. Também insira as " "credenciais do banco de dados e os diretórios de arquivos públicos e " "privados (o diretório de arquivos privados não está disponível ao " "migrar do Drupal 6). Clique em Revisar atualização." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Se a próxima página que você visualizar contiver uma mensagem sobre " "conteúdo em conflito, isso significa que o site onde você está " "executando a atualização não está vazio. Se você continuar, " "perderá os dados do site. Se isso for aceitável, clique no botão " "para continuar; caso contrário, reinicie esses passos em um site " "Drupal novo e limpo." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Na página O que será atualizado?, revise a lista de " "módulos cujos dados não serão atualizados. Se essa lista não " "estiver vazia e você desejar migrar os dados desses módulos, será " "necessário baixar módulos contribuintes e/ou instalar módulos do " "núcleo ou contribuintes, e reiniciar essas etapas." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Quando a lista de módulos que serão ou não atualizados atender às " "suas expectativas, clique em Executar atualização e aguarde " "a conclusão da atualização. Você verá uma mensagem sobre o " "número de tarefas de atualização que foram bem-sucedidas ou " "falharam, e poderá revisar o registro de mensagens da atualização " "clicando no link na página de resultados." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Atualizando " "do Drupal 6 ou 7 para o Drupal 8 (e versões mais recentes)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Configurando um estilo de imagem responsiva" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Clique em Adicionar estilo de imagem responsiva." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Insira um Rótulo descritivo para seu estilo." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Selecione um Grupo de pontos de interrupção dos grupos " "definidos pelos temas e módulos instalados." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Na próxima página, localize os conjuntos de campos para os pontos de " "interrupção fornecidos pelo Grupo de pontos de " "interrupção selecionado." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Para cada breakpoint que você deseja utilizar, expanda o fieldset " "correspondente. Selecione o botão de rádio Selecionar um único " "estilo de imagem. sob Tipo para o breakpoint, e " "selecione o Estilo de imagem a ser usado para as imagens " "quando esse breakpoint estiver ativo. Repita esta etapa para os demais " "breakpoints que você deseja utilizar." msgid "Click Save" msgstr "Clique em Salvar" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Você pode agora usar este estilo de imagem responsiva para formatar " "um campo que contenha uma imagem, em seus layouts ou exibições " "tradicionais de campo. Veja os tópicos relacionados abaixo para mais " "informações." msgid "Entity create" msgstr "Criar entidade" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Nome legível do tipo de nó pai." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Nome da máquina do tipo de nó pai." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title sub-navegação" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Movendo conteúdo entre estados do fluxo de trabalho" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Quem pode alterar os estados do fluxo de trabalho?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Clique em Editar para editar a entidade." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Na parte inferior da página, selecione o novo estado do fluxo de " "trabalho em Alterar para: e clique em Salvar." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Quem pode configurar um fluxo de trabalho?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Faça um plano para o novo fluxo de trabalho:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Decida quais estados de fluxo de trabalho você precisa; por exemplo, " "Conceito, Revisão e Final." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Decida as configurações para cada estado:" msgid "Label: the state name" msgstr "Etiqueta: o nome do estado" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Publicado: se selecionado, quando o conteúdo atingir esse " "estado, ele será disponibilizado no site (para usuários com " "permissão)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Revisão padrão: se marcada, quando o conteúdo atingir este " "estado, ele se tornará a revisão padrão do conteúdo; conteúdo " "publicado é automaticamente a revisão padrão." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Decida em qual estado o conteúdo deve ser criado." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Decida a lista de transições permitidas entre os estados. Por " "exemplo, você pode querer uma transição entre Conceito e " "Revisão. Cada transição tem um rótulo; por exemplo, a " "transição de Conceito para Revisão pode ser rotulada como \"Revisar " "conceito\"." msgid "Click Add workflow." msgstr "Clique em Adicionar fluxo de trabalho." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Digite um nome no campo Label, selecione Content " "moderation no campo Workflow type e clique em " "Save." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Verifique se a lista de Estados corresponde aos estados " "planejados. Você pode adicionar estados que estiverem faltando " "clicando em Adicionar um novo estado. É possível editar ou " "excluir estados clicando em Editar ou Excluir em " "Operações (se a opção Excluir não estiver " "disponível, será necessário primeiro excluir quaisquer " "Transições para ou a partir deste estado)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Verifique se a lista de Transições corresponde ao seu " "plano. Você pode adicionar transições que estiverem faltando " "clicando em Adicionar uma nova transição. Você pode editar " "ou excluir transições clicando em Editar ou " "Excluir em Operações." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Marque os subtipos de entidade aos quais deseja aplicar o fluxo de " "trabalho. Por exemplo, você pode escolher aplicar seu fluxo de " "trabalho ao tipo de conteúdo Page, mas não ao " "Article." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Em Configurações do fluxo de trabalho, selecione o " "Estado de moderação padrão para novos conteúdos." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Clique em Salvar para salvar seu fluxo de trabalho." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Opcionalmente (recomendado), crie uma view para o seu fluxo de " "trabalho personalizado, para fornecer uma página onde os editores de " "conteúdo possam ver quais conteúdos precisam ser moderados. Você " "pode fazer isso se o módulo Views UI estiver instalado, seguindo os " "passos do tópico relacionado Criando uma nova view listado " "abaixo em Tópicos relacionados. Ao criar a view, em " "Configurações da view > Exibir, selecione o " "tipo de dado de revisão para o qual você configurou o fluxo de " "trabalho, e certifique-se de exibir o campo Estado do Fluxo de " "Trabalho na sua view." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Gerenciando fluxos de trabalho de moderação de conteúdo" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "O que é um fluxo de trabalho de moderação de conteúdo?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Em alguns sites, novos conteúdos e revisões de conteúdo precisam " "ser moderados. Ou seja, eles precisam passar por vários " "estados antes de se tornarem visíveis para os visitantes do " "site. A coleção de estados e a definição das transições entre os " "estados é conhecida como um fluxo de trabalho. Por exemplo, " "um novo conteúdo pode começar em um estado Rascunho e, em " "seguida, precisar passar por vários estados de Revisão " "antes de ser Publicado no site ao vivo." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Visão geral dos fluxos de trabalho de moderação de conteúdo" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "O módulo principal de Moderação de Conteúdo permite expandir os " "estados \"não publicado\" e \"publicado\" do software principal para " "o conteúdo. Ele permite que você tenha uma versão publicada que " "esteja ao vivo, mas com uma cópia de trabalho separada que está " "passando por revisão antes de ser publicada. Isso é realizado usando " "fluxos de trabalho para aplicar diferentes estados e transições às " "entidades conforme necessário." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "O módulo principal Workflows permite gerenciar fluxos de trabalho com " "estados e transições." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Veja os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas " "específicas e informações de contexto." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Documentação on-line sobre Moderação de Conteúdo" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Se %identifier for uma conta válida, um e-mail será enviado com " "instruções para redefinir sua senha." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language translation não foi adicionada. Para adicionar uma " "tradução, você deve modificar a configuração." msgid "No page is specified" msgstr "Nenhuma página foi especificada" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Forneça a marcação para a área usando qualquer formato de texto " "disponível." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Forneça a marcação para a área com filtragem mínima." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Você pode inserir dados a partir desta visualização conforme os " "\"Substitutos de tokens globais disponíveis\" acima. Você pode " "incluir as seguintes tags HTML permitidas: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Você pode incluir as seguintes tags HTML permitidas com estes " "\"Padrões de substituição\": @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Não existem @entity_type_plural correspondentes a \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Muitos @entity_type_plural são chamados %value. Especifique aquele " "que deseja acrescentando o id entre parênteses, como \"@value " "(@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Múltiplos @entity_type_plural correspondem a esta referência; " "\"%multiple\". Especifique o que deseja, adicionando o ID entre " "parênteses, como \"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "O módulo '@module_name' está fornecendo o driver de banco de dados " "'@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Falha ao conectar ao servidor. O servidor informa a seguinte mensagem: " "

@message

Para mais ajuda com a adição ou " "atualização de código no seu servidor, consulte o manual." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "Tabelas HTML podem ser criadas com cabeçalhos de tabela e elementos " "de legenda/resumo." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "O texto alternativo é obrigatório por padrão nas imagens " "adicionadas através do CKEditor (note que isso pode ser " "substituído)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Elementos HTML5 semânticos figure/figcaption estão disponíveis para " "adicionar legendas às imagens." msgid "This log is not persistent" msgstr "Este log não é persistente" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "O módulo de registro de banco de dados pode ter seus logs apagados " "por administradores e por tarefas automáticas do cron, por isso não " "deve ser usado para registro " "forense. Para fins forenses, use o módulo Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Seu upload foi renomeado para %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Separe as extensões com vírgula ou espaço. Cada extensão pode " "conter caracteres alfanuméricos, '.', e '_', e deve começar e " "terminar com um caractere alfanumérico." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "A lista de extensões permitidas não é válida. Os caracteres " "permitidos são a-z, 0-9, '.', e '_'. O primeiro e o último caractere " "não podem ser '.' ou '_', e esses dois caracteres não podem aparecer " "lado a lado. Separe as extensões com vírgula ou espaço." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Adicione %txt_extension à lista de extensões permitidas para fazer " "upload seguro de arquivos com a extensão %extension. A extensão " "%txt_extension será adicionada automaticamente." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Configure o bloco e clique em Salvar bloco; consulte " "@configure_topic para detalhes da configuração." msgid "Translating configuration" msgstr "Traduzindo configuração" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Para entidades de configuração, encontre a entidade específica que " "deseja traduzir na próxima página e clique em Traduzir " "embaixo de Operações." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Insira as traduções para os campos de texto traduzíveis do item de " "configuração e salve." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Configurando as definições de idioma do conteúdo e tradução" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Em Configurações personalizadas de idioma, encontre os " "tipos de entidade de conteúdo que devem ter configurações de idioma " "personalizadas no seu site. Marque a caixa ao lado de cada um. Uma " "seção aparecerá abaixo da lista com as configurações para esse " "tipo de entidade." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Para cada tipo de entidade que você marcou, na seção de " "configurações abaixo, marque as caixas para cada subtipo de entidade " "que deve ser Traduzível no seu site. Se o tipo de entidade " "não possuir subtipos, há apenas uma caixa de seleção para o tipo " "de entidade como um todo." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Para cada tipo ou subtipo de entidade, selecione o Idioma " "padrão. Além disso, se desejar ter idiomas além do padrão " "disponíveis ao criar conteúdo, marque a opção Mostrar seletor " "de idioma nas páginas de criação e edição." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Para cada tipo ou subtipo Translatable, percorra a lista de " "campos do tipo ou subtipo e verifique se somente os campos que devem " "ser traduzíveis estão marcados. Por exemplo, provavelmente você " "desejará traduzir um campo Título, mas pode não querer " "traduzir um campo Data de início." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Clique em Salvar configuração quando todas as suas " "alterações estiverem concluídas." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Trabalhando com idiomas e traduções" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Que texto pode ser traduzido no seu site?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Existem três tipos de texto que podem ser traduzidos:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "O texto da interface do usuário fornecido pelo software principal, " "seu perfil de instalação, temas e módulos está disponível em " "inglês, mas pode ser traduzido para outros idiomas. Você também " "pode baixar traduções fornecidas por membros da comunidade." msgid "Working with languages overview" msgstr "Visão geral do trabalho com idiomas" msgid "Adding a language" msgstr "Adicionando um idioma" msgid "Add a language to your site." msgstr "Adicione um idioma ao seu site." msgid "Click Add language." msgstr "Clique em Adicionar idioma." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Se o seu idioma estiver na lista Nome do idioma, selecione-o " "e clique em Adicionar idioma." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Se o seu idioma não estiver na lista, selecione Idioma " "personalizado... e insira o Código do idioma, Nome " "do idioma e a Direção do idioma. Clique em " "Adicionar idioma personalizado." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Configurando a detecção e seleção de idioma" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Configure os métodos usados para decidir qual idioma será utilizado " "para exibir o texto no seu site." msgid "What is a language detection method?" msgstr "O que é um método de detecção de idioma?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Um método de detecção de idioma é uma forma para o seu site " "decidir qual idioma deve ser usado para exibir o texto. Essa decisão " "é tomada avaliando uma série de métodos de detecção de idiomas; o " "primeiro método de detecção que obter um resultado determinará " "qual idioma será usado. Se você tiver mais de um idioma no seu site, " "pode configurar os métodos de detecção que serão usados e a ordem " "em que são avaliados, tanto para o texto da interface do usuário " "quanto para o texto do conteúdo. O texto de configuração sempre usa " "o método de texto da interface, e a maioria dos sites utiliza os " "mesmos métodos de detecção para todos os tipos de texto." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Quais métodos de detecção de idioma estão disponíveis?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Os métodos de detecção disponíveis dependem dos módulos que você " "tem instalados. Alguns dos métodos de detecção de idioma mais " "utilizados são:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Use o idioma do URL, que pode estar em um prefixo de caminho como " "example.com/fr/page_path para o idioma francês (fr), ou em " "um domínio como fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Para usuários autenticados, utilize o idioma que eles definiram em " "seus perfis." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Use as preferências de idioma do navegador do usuário." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Use o idioma selecionado mais recentemente a partir de um bloco " "Alternador de idioma." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Use o idioma de um parâmetro de sessão ou de um parâmetro de " "requisição; por exemplo, adicionando ?language=fr ao final " "da URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Marque as caixas para habilitar os métodos de detecção de idioma " "desejados e desmarque as caixas dos métodos que você não deseja " "usar." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Arraste os métodos para alterar sua ordem, se desejar." msgid "Click Save settings." msgstr "Clique em Salvar configurações." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Clique em Configurar em cada método de detecção ativado e " "verifique se a configuração está correta (ou atualize a " "configuração, se não estiver)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Importando um arquivo de tradução" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importar um arquivo (.po) contendo traduções para o texto da " "interface do usuário." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Navegue para encontrar o Arquivo de tradução que deseja " "importar. Selecione o idioma e marque as opções de importação " "desejadas." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Clique em Importar e aguarde enquanto seu arquivo é " "importado." msgid "Translating user interface text" msgstr "Traduzindo texto da interface do usuário" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Traduza as strings de texto da interface do usuário do inglês para " "um idioma não inglês que esteja configurado no seu site." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Usando os filtros, pesquise por uma string ou conjunto de strings que " "você deseja traduzir; certifique-se de selecionar o Idioma de " "tradução correto se você tiver mais de um idioma não inglês " "em seu site." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Insira novas traduções e clique em Salvar traduções." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Repita estes passos até que todo o texto da interface do usuário " "desejado esteja traduzido para todos os idiomas do seu site." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Verificando o status da tradução da interface" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Verifique o status atual das traduções da interface e veja se há " "atualizações disponíveis." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Veja a coluna Tradução da interface na tabela de idiomas, " "para encontrar a porcentagem do texto da interface do usuário que foi " "traduzida para cada idioma." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Verificar manualmente para atualizar " "o relatório." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Visualize o relatório para saber se há atualizações de tradução " "em algum idioma que você pode baixar." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Você pode usar o grupo de módulos Migration para realizar a " "etapa de migração ao atualizar do Drupal 6 ou 7 para o Drupal 8 ou " "superior, assim como outras migrações. Esses módulos também " "fornecem APIs que podem ser utilizadas por programadores para escrever " "software personalizado para migrações. Aqui estão as funções dos " "módulos principais de migração:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: O nome da conta do usuário." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "A ajuda de pesquisa não está totalmente indexada. Alguns resultados " "podem estar faltando ou incorretos." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "Se uma atualização foi realizada neste site, você será informado." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Você precisa inserir as credenciais do banco de dados do site Drupal " "que deseja atualizar. Você também pode incluir o diretório de " "arquivos na atualização. Por exemplo, arquivos locais, " "/var/www/docroot, ou arquivos remotos http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Se houver conteúdo existente no site que possa ser substituído por " "esta atualização, você será informado." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Por fim, uma mensagem é exibida sobre a quantidade de tarefas de " "atualização que foram concluídas com sucesso ou que falharam." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Para importar arquivos privados do seu site Drupal atual, insira um " "diretório local de arquivos que contenha seu site (por exemplo, " "/var/www/docroot). Deixe em branco para usar o mesmo valor do " "Diretório de arquivos públicos." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Adicione módulos contribuídos para estender " "a funcionalidade do seu site." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Driver de banco de dados fornecido pelo módulo" msgid "Error adding / updating" msgstr "Erro ao adicionar / atualizar" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Adicionado / atualizado %project_name com sucesso" msgid "View user email addresses" msgstr "Ver endereços de email dos usuários" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Usuários sem essa permissão não terão acesso aos endereços de " "email nas páginas dos usuários ou em outros locais onde eles possam " "ser exibidos, como Views e respostas JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "O nome de usuário ou endereço de e-mail é inválido." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "O formulário de redefinição de senha foi enviado com uma conta " "desconhecida ou inativa: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Sempre mostrar a exibição padrão" msgid "Publish workspace" msgstr "Publicar espaço de trabalho" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Publicar espaço de trabalho %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Não há alterações que possam ser publicadas de %source_label para " "%target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Gostaria de publicar os conteúdos do espaço de trabalho %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publicar conteúdos do espaço de trabalho." msgid "Successful publication." msgstr "Publicação realizada com sucesso." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Falha na publicação. Todos os erros foram registrados." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Há @count item que pode ser publicado de %source_label para " "%target_label \n" "Há @count itens que podem ser publicados de " "%source_label para %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Publicar @count item para @target \n" "Publicar @count itens para " "@target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Tópico de ajuda ausente %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Falha ao buscar os dados do aviso de segurança:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Veja Resolvendo problemas no feed de avisos para " "possíveis causas e soluções." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Verifique os logs do seu sistema local para " "mensagens de erro adicionais." msgid "Critical security advisories" msgstr "Avisos críticos de segurança" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "O módulo Sistema exibe avisos de segurança altamente críticos e " "sensíveis ao tempo para os administradores do site. Alguns avisos de " "segurança serão exibidos até que uma atualização crítica de " "segurança seja instalada. Avisos que não estão associados a uma " "versão específica aparecerão por um período fixo de tempo. Mais informações sobre alertas críticos de " "segurança." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Apenas os anúncios de segurança mais críticos serão exibidos. Ver todos os anúncios de segurança." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(O que são anúncios críticos de " "segurança?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Anúncios críticos de segurança" msgid "Security advisory settings" msgstr "Configurações de avisos de segurança" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Exibir alertas críticos de segurança" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Com que frequência verificar avisos de segurança, em horas" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "O feed JSON do aviso de segurança do Drupal.org não pôde ser " "decodificado." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Foi feita uma solicitação para cancelar sua " "conta em [site:name].\n" "\n" "Você pode agora cancelar sua conta em " "[site:url-brief] clicando neste link ou copiando e colando no seu " "navegador:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTA: O cancelamento da sua " "conta não pode ser revertido.\n" "\n" "Este link expira em um dia e nada " "acontecerá se não for utilizado.\n" "\n" "-- Equipe [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "O rótulo do link." msgid "Pre-header" msgstr "Pré-cabeçalho" msgid "Banner Top" msgstr "Banner Superior" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (largura total)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Mover conteúdo do estado %from para o estado %to. \n" "Mover conteúdo " "dos estados %from para o estado %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Seu servidor não suporta a atualização de módulos e temas através " "desta interface. Em vez disso, atualize os módulos e temas enviando " "as novas versões diretamente para o servidor, conforme documentado em " "Extending Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Seu servidor não suporta a adição de módulos e temas por meio " "desta interface. Em vez disso, adicione módulos e temas fazendo " "upload diretamente para o servidor, conforme documentado em Extending Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Atualizar módulos e temas requer @backends access ao " "seu servidor. Veja Estendendo o Drupal para " "outros métodos de atualização. \n" "Atualizar módulos e temas " "requer acesso ao seu servidor através de um dos seguintes métodos: " "@backends. Veja Estendendo o " "Drupal para outros métodos de atualização." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Adicionar módulos e temas requer acesso @backends ao " "seu servidor. Veja Estendendo o Drupal para " "outros métodos. \n" "Adicionar módulos e temas requer acesso ao seu " "servidor por meio de um dos seguintes métodos: " "@backends. Veja Estendendo o " "Drupal para outros métodos." msgid "Configuring comments" msgstr "Configurando comentários" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Configure um tipo/subtipo de entidade de conteúdo para permitir " "comentários, usando um tipo de comentário que você tenha " "configurado. Veja @content_structure_topic para mais informações " "sobre entidades de conteúdo e campos, e @comment_type_topic para " "configurar um tipo de comentário." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Quem pode configurar comentários?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Para seguir estas etapas, o módulo Field UI deve estar instalado. " "Você precisará da permissão @comment_permissions_link do " "módulo Comentário, para alterar as configurações de comentários " "de um campo de comentário. Também será necessário ter a permissão " "adequada para adicionar campos ao tipo ou subtipo de entidade ao qual " "os comentários estão vinculados. Por exemplo, para adicionar um " "campo de comentário a itens de conteúdo fornecidos pelo módulo " "Node, você precisará da permissão Administrar tipos de " "conteúdo do módulo Node." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Siga as etapas no tópico relacionado Adicionando um campo a um " "subtipo de entidade para adicionar um campo do tipo " "Comentários ao tipo de entidade ou subtipo desejado." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Na primeira página de configurações do campo, escolha o Tipo de " "comentário a ser usado para este tipo ou sub-tipo de entidade. " "Você também perceberá que o campo Número permitido de " "valores não pode ser alterado para campos de comentário." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Na próxima página de configurações do campo, insira as " "configurações desejadas para o campo de comentário:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Comentários por página: o número máximo de comentários " "exibidos em uma página (um paginador será adicionado se você " "exceder este limite)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Comentário anônimo: se os comentaristas anônimos podem ou " "não ser obrigados a deixar informações de contato junto com seus " "comentários (aplica-se somente se usuários anônimos tiverem " "permissão para postar comentários)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Mostrar formulário de resposta na mesma página que os " "comentários: se o formulário de resposta ao comentário será " "exibido na mesma página dos comentários. Se esta opção não " "estiver selecionada, ao clicar em Responder será aberta uma " "nova página com o formulário de resposta." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Visualizar comentários: se a visualização dos comentários " "antes da submissão é Obrigatória, Opcional, ou " "Desativada." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Valor padrão: cada entidade individual possui suas próprias " "configurações de comentários, mas aqui você pode definir os " "padrões para as configurações de comentários para este tipo ou " "subtipo de entidade. Os valores das configurações de comentários " "são:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Aberto: comentários são permitidos." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Fechado: comentários antigos permanecem visíveis, mas novos " "comentários não são permitidos." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Oculto: os comentários anteriores estão ocultos e não são " "permitidos novos comentários." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "Documentação online para configurações de comentários de " "conteúdo" msgid "Creating a comment type" msgstr "Criando um tipo de comentário" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Crie um novo tipo de comentário. Veja @comment_overview_topic para " "obter informações sobre comentários e tipos de comentários." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Quem pode criar um tipo de comentário?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Usuários com a permissão @comment_permissions_link " "(normalmente administradores) podem criar tipos de comentário." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Clique em Adicionar tipo de comentário." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "No campo Rótulo, insira um nome para o tipo de comentário, " "que é como será listado na interface administrativa." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "No campo Tipo de entidade alvo, selecione o tipo de entidade " "que será comentado. Veja @content_structure_topic para saber mais " "sobre entidades de conteúdo e campos." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Clique em Salvar. O tipo de comentário será criado." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Opcionalmente, se você tiver o módulo principal Field UI instalado, " "pode seguir os passos nos tópicos relacionados para adicionar campos " "ao novo tipo de comentário, configurar o formulário de edição e " "ajustar a exibição." msgid "Disabling comments" msgstr "Desativando comentários" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Desative os comentários para uma entidade específica (veja " "@content_structure_topic para saber mais sobre entidades de conteúdo " "e campos). Note que, se desejar desativar os comentários para todas " "as entidades de um tipo ou subtipo de entidade, será necessário " "editar as configurações do campo de comentário; veja " "@comment_config_topic para mais informações sobre como configurar o " "campo de comentário." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Quem pode desativar os comentários?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Você precisará da permissão @comment_permissions_link para " "desativar os comentários. Também será necessário ter permissão " "para editar a entidade na qual os comentários estão." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Encontre a entidade para a qual deseja desativar os comentários e " "edite-a. Por exemplo, para desativar os comentários em um item de " "conteúdo, você pode encontrá-lo navegando no menu administrativo " "Gerenciar até Conteúdo, filtrando para localizar o " "item de conteúdo e clicando em Editar." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Em Configurações de comentários, selecione a " "configuração de comentário desejada:" msgid "Save the entity." msgstr "Salve a entidade." msgid "Moderating comments" msgstr "Moderando comentários" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Decida quais comentários serão exibidos no site." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Quem pode moderar comentários?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Usuários com a permissão @comment_permissions_link " "(normalmente administradores) podem moderar comentários. Você " "também precisará da permissão Acessar a página de Visão Geral " "do Conteúdo do módulo Nó (se estiver instalado) para navegar " "até a página de gerenciamento de comentários." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue para " "Conteúdo > @comment_published_link. Uma lista de " "todos os comentários será exibida." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Para despublicar comentários, selecione um ou mais comentários " "marcando as caixas do lado esquerdo (lado direito em idiomas da " "direita para a esquerda). Em seguida, selecione Despublicar " "comentário na lista suspensa de Ação e clique em " "Aplicar aos itens selecionados. Se você selecionar a ação " "Excluir comentário, poderá excluir os comentários " "indesejados." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Para alterar o conteúdo de um comentário, clique em Editar " "no botão suspenso do comentário específico." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Para publicar comentários que ainda não estão visíveis no site, " "navegue até a aba @comment_unpublished_link. Selecione um ou " "mais comentários marcando as caixas ao lado esquerdo (lado direito em " "idiomas da direita para a esquerda). Em seguida, selecione " "Publicar comentário na lista de seleção Ação e " "clique em Aplicar aos itens selecionados." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Documentação online para moderação de comentários" msgid "Managing comments" msgstr "Gerenciando comentários" msgid "What is a comment?" msgstr "O que é um comentário?" msgid "What is a comment type?" msgstr "O que é um tipo de comentário?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Os comentários são divididos em tipos de comentário, que " "são os subtipos de entidade para o tipo de entidade comentário. Cada " "tipo de comentário possui seus próprios campos, além de " "configurações específicas para formulários e exibição; cada tipo " "pode ser usado para comentar em um único tipo de entidade. Você pode " "configurar diferentes tipos de comentário para diferentes finalidades " "de comentário em seu site; por exemplo, pode configurar um tipo de " "comentário para receitas que inclua os campos \"Como estava o " "sabor?\" e \"As instruções funcionaram?\", e outro tipo de " "comentário para entradas de blog que contenha apenas um campo " "genérico para o corpo do comentário." msgid "What is moderation?" msgstr "O que é moderação?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderação é um fluxo de trabalho onde os comentários " "postados por alguns usuários no seu site são verificados antes de " "serem publicados, para evitar spam e outros comportamentos " "inadequados. O software principal oferece funcionalidade básica de " "moderação: você pode configurar permissões para que novos " "comentários postados por determinados papéis de usuário comecem " "como não publicados até que um usuário com um papel diferente os " "revise e publique. Módulos contribuintes fornecem funcionalidades " "adicionais de moderação e redução de spam, como exigir que " "usuários não confiáveis passem por um teste CAPTCHA antes de enviar " "comentários e permitir que membros da comunidade sinalizem " "comentários como possível spam. Veja @users_overview_topic para mais " "informações sobre usuários, permissões e papéis." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Visão geral sobre o gerenciamento de comentários" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "O módulo principal Comentário fornece a seguinte funcionalidade:" msgid "Posting comments" msgstr "Publicar comentários" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Criando tipos de comentários; o módulo central Field UI permite que " "você adicione campos aos tipos de comentários e insira campos de " "referência de comentário em outras entidades para que as pessoas " "possam comentá-las." msgid "Configuring commenting" msgstr "Configurando comentários" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Moderando comentários conforme discutido acima" msgid "What is quick editing?" msgstr "O que é edição rápida?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Clique no botão de links contextuais Editar na barra de " "ferramentas (na maioria dos temas, parece um lápis). Os links " "contextuais de Editar com o mesmo ícone aparecerão por toda " "a sua página." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Encontre o link contextual para a parte da página que deseja editar. " "Por exemplo, se quiser editar as configurações de um bloco, o link " "deve estar no canto superior direito do bloco, ou no canto superior " "esquerdo para idiomas da direita para a esquerda." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Faça suas edições e envie o formulário." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "A interface administrativa principal possui conformidade integrada com " "diversos padrões de acessibilidade, de modo que a maioria das " "páginas seja acessível para a maioria dos usuários em seu estado " "padrão. No entanto, algumas páginas se tornam mais acessíveis para " "certos usuários por meio do uso de uma interface não padrão ou " "aprimorada. Essas interfaces incluem:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Ativando erros de formulário inline" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Erros que ocorrem ao enviar um formulário, como não preencher um " "campo obrigatório, às vezes são difíceis para os usuários " "entenderem e localizar. Para facilitar a localização desses erros, a " "melhor prática é colocar um resumo dos erros no topo da página do " "formulário. Para torná-los mais fáceis de entender, a melhor " "prática é exibir as mensagens de erro junto com os campos do " "formulário aos quais estão relacionadas. Ambas as práticas são " "implementadas pelo módulo principal Inline Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Quais componentes da interface administrativa estão disponíveis?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Recursos de acessibilidade, para permitir que todos os usuários " "realizem tarefas administrativas. Veja @accessibility_topic para mais " "informações." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Quais são as seções do menu administrativo?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "O menu administrativo, que você pode acessar visitando " "@admin_link no seu site ou usando uma barra de ferramentas " "administrativa, possui as seguintes seções (algumas podem não estar " "disponíveis, dependendo dos módulos atualmente instalados no seu " "site e das suas permissões):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Content: Encontrar, gerenciar e criar novas páginas; " "gerenciar comentários e arquivos." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Estrutura: Posicione e edite blocos, configure tipos " "de conteúdo e campos, configure menus, administre taxonomias e " "configure alguns módulos contribuidos." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Aparência: Alterne entre temas, instale temas e " "atualize temas existentes." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "Expandir: Atualize, instale e desinstale módulos." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Configuração: Configure as definições para " "várias funcionalidades do site, incluindo alguns módulos " "contribuidos." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "Pessoas: Gerencie contas de usuário e permissões." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Relatórios: Exibe informações sobre a segurança " "do site, atualizações necessárias e atividade do site." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Ajuda: Obtenha ajuda sobre como usar a interface " "administrativa." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Instale os módulos principais mencionados acima para usar o " "respectivo aspecto da interface administrativa. Consulte os tópicos " "relacionados listados abaixo para mais detalhes sobre alguns aspectos " "da interface administrativa." msgid "Creating a content item" msgstr "Criando um item de conteúdo" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Crie e publique um item de conteúdo. Veja @content_overview_topic " "para saber mais sobre tipos de conteúdo e itens de conteúdo." msgid "Who can create content?" msgstr "Quem pode criar conteúdo?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Usuários com a permissão @content_permissions_link podem " "visitar a página Conteúdo conforme descrito neste tópico. " "Cada tipo de conteúdo possui suas próprias permissões de criação. " "Por exemplo, para criar conteúdo do tipo Artigo, um usuário " "precisaria da permissão Artigo: Criar novo conteúdo. Além disso, " "usuários com a permissão Ignorar controle de acesso ao " "conteúdo ou Administrar conteúdo podem criar itens de " "conteúdo de todos os tipos. Alguns módulos contribuem alteram a " "estrutura de permissões para a criação de conteúdo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Clique em Adicionar conteúdo." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Se houver mais de um tipo de conteúdo definido no seu site que você " "tenha permissão para criar, clique no nome do tipo de conteúdo que " "deseja criar." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "No formulário de edição de conteúdo, insira o Título do " "seu conteúdo, que será exibido como o título da página quando o " "item de conteúdo for mostrado em uma página, e também como o " "rótulo do item de conteúdo nas telas de administração." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Preencha os outros campos exibidos no formulário de edição para " "este tipo de conteúdo específico." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Deixe o campo Publicado marcado para publicar o conteúdo " "imediatamente, ou desmarque-o para deixar o conteúdo não publicado. " "Conteúdos não publicados geralmente não são exibidos para " "usuários do site que não sejam administradores." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Visualizar para pré-visualizar o " "conteúdo." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Clique em Salvar. Você verá o conteúdo exibido em uma " "página." msgid "Creating a content type" msgstr "Criando um tipo de conteúdo" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Crie um novo tipo de conteúdo. Veja @content_overview_topic para mais " "informações sobre tipos de conteúdo." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Quem pode criar um tipo de conteúdo?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Usuários com a permissão @content_permissions_link " "(tipicamente administradores) podem criar novos tipos de conteúdo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Clique em Adicionar tipo de conteúdo." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "No campo Name, insira um nome para o tipo de conteúdo, que " "é como ele será listado na interface administrativa." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Opcionalmente, insira uma Descrição para o tipo de " "conteúdo. Você também pode querer ajustar algumas das " "configurações na seção de abas verticais da página de edição." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Clique em Salvar e gerenciar campos. Seu tipo de conteúdo " "será criado e, assumindo que você tenha o módulo Field UI do " "núcleo instalado, você será levado para a página Gerenciar " "campos do tipo de conteúdo. (Se você não tiver o módulo Field " "UI do núcleo instalado, o botão mostrará Salvar em vez " "disso.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Se você tiver o módulo Field UI principal instalado, siga os passos " "nos tópicos relacionados para adicionar campos ao novo tipo de " "conteúdo, configurar o formulário de edição e ajustar a " "exibição." msgid "Editing a content item" msgstr "Editando um item de conteúdo" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Encontre um item de conteúdo e edite-o, ou atualize um grupo de itens " "de conteúdo em massa. Veja @node_overview_topic para mais " "informações sobre tipos de conteúdo e itens de conteúdo." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Quem pode encontrar e editar o conteúdo?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Usuários com a permissão @content_permissions_link podem " "usar a página Conteúdo para encontrar conteúdo. Cada tipo " "de conteúdo possui suas próprias permissões de edição. Por " "exemplo, para editar conteúdo do tipo Artigo, um usuário precisaria " "da permissão Artigo: Editar próprio conteúdo para editar " "um artigo que ele criou, ou da permissão Artigo: Editar qualquer " "conteúdo para editar um artigo criado por outra pessoa. Além " "disso, usuários com a permissão Ignorar controle de acesso ao " "conteúdo ou Administrar conteúdo podem editar itens de " "conteúdo de todos os tipos. Alguns módulos contribuídos alteram a " "estrutura de permissões para edição de conteúdo." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Opcionalmente, use filtros para reduzir a lista de itens de conteúdo " "exibidos:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Título: palavra(s)-chave do título" msgid "Content type" msgstr "Tipo de conteúdo" msgid "Published status" msgstr "Status publicado" msgid "Language" msgstr "Língua" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Se você inserir ou selecionar valores de filtro, clique em " "Filtrar para aplicar os filtros." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Opcionalmente, ordene a lista clicando no cabeçalho de uma coluna. " "Clique novamente para inverter a ordem." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Para editar o título ou outros valores de campo de um item de " "conteúdo, clique em Editar na linha do item de conteúdo. " "Atualize os valores e clique em Salvar." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Alguns tipos de edições podem ser feitas em massa em vários itens " "de conteúdo. Por exemplo, para publicar vários itens de conteúdo " "não publicados, marque as caixas na coluna da esquerda (coluna da " "direita em idiomas da direita para a esquerda) para selecionar os " "itens de conteúdo desejados. Para Ação, selecione a ação " "Publicar conteúdo. Clique em Aplicar aos itens " "selecionados para realizar a alteração. As outras ações sob " "Ação funcionam de maneira semelhante." msgid "What is a content item?" msgstr "O que é um item de conteúdo?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Um item de conteúdo é um tipo de entidade de conteúdo para " "conteúdo em nível de página, que pode ter campos que armazenam " "texto, marcação HTML, imagens, arquivos anexados e outros dados. " "Consulte @content_structure_topic para mais informações sobre " "entidades de conteúdo e campos." msgid "What is a content type?" msgstr "O que é um tipo de conteúdo?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Os itens de conteúdo são divididos em tipos de conteúdo, " "que são os subtipos de entidade para o tipo de entidade item de " "conteúdo; cada tipo de conteúdo possui seus próprios campos e " "configurações de exibição. Por exemplo, você pode configurar " "tipos de conteúdo para páginas, artigos, receitas, eventos e " "entradas de blog no seu site." msgid "Overview of managing content" msgstr "Visão geral sobre o gerenciamento de conteúdo" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "O módulo principal Node permite que você defina tipos de conteúdo, " "além de adicionar e editar itens de conteúdo. O módulo principal " "Field UI permite que você anexe campos a cada tipo de conteúdo e " "gerencie o formulário de edição e a exibição para cada tipo de " "conteúdo. Veja os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas " "específicas. Muitos outros módulos principais, contribuídos e " "perfis de instalação fornecem tipos de conteúdo pré-definidos, " "modificam a estrutura de permissões para itens de conteúdo e " "oferecem outras funcionalidades." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Criando um alias de URL para um item de conteúdo" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Dê a uma página de item de conteúdo um alias de URL amigável para " "humanos ou SEO; você pode seguir passos semelhantes para criar um " "alias para uma página de termo de taxonomia. Veja @overview_topic " "para mais informações sobre aliases." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Quem pode criar aliases de URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Usuários com a permissão @path_permissions_link podem criar " "aliases. Para seguir os passos deste tópico, você também precisará " "da permissão para editar o item de conteúdo." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Localize e abra o formulário de edição de conteúdo para o item de " "conteúdo, ou crie um novo item de conteúdo (consulte os tópicos " "relacionados sobre criação e edição de conteúdo)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Sob URL alias no formulário de edição, insira o alias " "desejado (por exemplo, \"/sobre-nos\"). Certifique-se de que o alias " "comece com o caractere \"/\"." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Verifique se a página pode ser acessada com o novo alias, por " "exemplo, https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Editando um alias de URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Altere um alias de URL existente para corrigir o caminho ou o valor do " "alias. Veja @path_overview_topic para mais informações sobre " "aliases." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Quem pode gerenciar aliases de URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Usuários com a permissão @path_permissions_link podem " "editar aliases." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "No menu de administração Gerenciar, navegue até " "Configuração > Pesquisa e metadados > " "@path_aliases_link. Uma lista de todos os aliases do site " "aparecerá." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Clique em Editar no botão suspenso para o alias que você " "deseja alterar." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Faça as alterações necessárias e clique em Salvar. Você " "será redirecionado para a página da lista de alias de URL." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Observe que você também pode adicionar novos aliases a partir desta " "página, para qualquer caminho do seu site." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Configurando aliases para URLs" msgid "What is a URL?" msgstr "O que é uma URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL é a abreviação de \"Uniform Resource Locator\", que é o " "endereço da página na web. É o \"nome\" pelo qual um navegador " "identifica uma página para exibir. No exemplo \"Visite-nos em " "example.com.\", https://example.com seria a URL da " "página inicial do seu site. Os usuários usam URLs para localizar " "conteúdo na web." msgid "What is a path?" msgstr "O que é um caminho?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Um caminho é a parte única e final da URL para uma função " "específica ou conteúdo. Por exemplo, para uma página cuja URL " "completa é https://example.com/node/7, o caminho é " "node/7. Aqui estão alguns exemplos de caminhos que você " "pode encontrar em seu site:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Caminho para um item de conteúdo específico." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Caminho para uma página de termo da taxonomia." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Caminho para a página de perfil de um usuário." msgid "What is an alias?" msgstr "O que é um alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "O software principal permite que você forneça URLs mais " "compreensíveis para as páginas do seu site, que são chamadas de " "aliases. Por exemplo, se você tiver uma página \"Sobre " "Nós\" com o caminho node/7, pode configurar um alias como " "about para que seus visitantes vejam o endereço como " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Visão geral da configuração de caminhos, aliases e URLs" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "O módulo principal Path fornece a funcionalidade de alias de URL. O " "módulo contribuído Pathauto permite " "configurar aliases de URL gerados automaticamente para itens de " "conteúdo e outras páginas. Veja os tópicos relacionados listados " "abaixo para tarefas específicas." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Configurando taxonomia" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Crie um vocabulário de taxonomia e adicione um campo de referência " "para esse vocabulário a uma entidade de conteúdo. Veja " "@taxonomy_overview_topic para informações sobre taxonomia e " "@content_structure_topic para mais sobre entidades de conteúdo." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Quem pode configurar um vocabulário de taxonomia?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Usuários com a permissão @taxonomy_permissions_link podem " "configurar um vocabulário. Para adicionar um campo na interface " "administrativa, o módulo principal Field UI deve estar instalado, e " "você também precisará da permissão Administrar campos " "para a entidade à qual está adicionando o campo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Clique em Adicionar vocabulário." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "No campo Name, insira um nome para o vocabulário (por " "exemplo, \"Ingredientes\"), que será como ele será exibido na " "interface administrativa. Opcionalmente, adicione uma descrição." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Clique em Salvar. Seu vocabulário será criado e você verá " "a página que lista todos os termos deste vocabulário." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Opcionalmente, clique em Adicionar termo para adicionar um " "termo ao novo vocabulário. No campo Nome, insira o nome do " "termo (por exemplo, \"Manteiga\"). Clique em Salvar. Você " "receberá uma confirmação sobre o termo que criou. Opcionalmente, " "você pode continuar adicionando mais termos." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Se você tiver o módulo Field UI instalado, siga as instruções no " "tópico relacionado Adicionando um campo de referência a um " "subtipo de entidade para adicionar um campo de referência de " "taxonomia ao tipo de entidade de sua escolha. A página de " "configurações permitirá que você escolha o Vocabulário " "que você criou como o vocabulário para referenciar." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Você também pode querer configurar a exibição e a exibição do " "formulário do novo campo (veja os tópicos relacionados)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Gerenciando taxonomia" msgid "What is taxonomy?" msgstr "O que é taxonomia?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonomia é usada para classificar o conteúdo do site. Um " "exemplo comum de taxonomia são as tags usadas para classificar ou " "categorizar publicações em um site de blog; um site de culinária " "poderia usar uma taxonomia de ingredientes para classificar receitas. " "Itens individuais de taxonomia são conhecidos como termos " "(as tags do blog ou os ingredientes da receita nesses exemplos); e um " "conjunto de termos é conhecido como vocabulário (o conjunto " "de todas as tags das publicações do blog, ou o conjunto de todos os " "ingredientes das receitas nesses exemplos). Tecnicamente, os termos de " "taxonomia são um tipo de entidade e os subtipos de entidade são os " "vocabulários; veja @content_structure_topic para mais sobre entidades " "de conteúdo. Como outras entidades, os termos de taxonomia podem ter " "campos associados; por exemplo, você pode configurar um campo de " "imagem para conter um ícone para cada termo." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Um vocabulário individual pode organizar seus termos em uma " "hierarquia, ou pode ser plano. Por exemplo, as tags de blog " "normalmente têm uma estrutura plana, enquanto um vocabulário de " "ingredientes de receitas pode ser hierárquico (por exemplo, tomates " "podem ser um subtermo de vegetais, e sob tomates, você poderia ter " "tomates verdes e vermelhos)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Os termos de taxonomia normalmente são anexados como campos de " "referência a outras entidades de conteúdo, que é como você pode " "usá-los para classificar o conteúdo. Ao configurar um campo de " "referência de taxonomia, você pode permitir que os usuários insiram " "termos de duas maneiras:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Novos termos podem ser criados diretamente no formulário de edição " "de conteúdo." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Lista fixa de termos" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "A lista de termos é selecionada e gerenciada fora do formulário de " "edição de conteúdo, e os usuários só podem escolher entre a lista " "existente ao editar o conteúdo." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Visão geral da gestão de taxonomia" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "O módulo principal de Taxonomia permite criar e editar vocabulários " "e termos de taxonomia. O módulo principal Field UI oferece uma " "interface de usuário para adicionar campos às entidades, incluindo o " "campo de referência de taxonomia, além de configurar a edição e a " "exibição dos campos. Veja os tópicos relacionados abaixo para " "tarefas específicas." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Configurações da página, Configurações do " "bloco, etc.: configurações específicas do tipo de exibição, " "como a URL para uma exibição de página. A maioria dos tipos de " "exibição suporta uma configuração de Acesso, onde você " "pode escolher uma Permissão ou Função que um usuário deve ter para " "visualizar a exibição." msgid "What are bulk operations?" msgstr "O que são operações em massa?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Adicionando um formulário de operações em massa a uma visão" msgid "Who can edit views?" msgstr "Quem pode editar views?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "O módulo principal Views UI precisará estar instalado e você " "precisará da permissão @views_permissions para editar uma " "visualização." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @views. Será exibida uma lista de " "todas as views." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Se ainda não houver um Operations bulk form na lista de " "Fields para a view, clique em Add na seção " "Fields para adicioná-lo. (O nome exato do campo de " "formulário em massa pode variar e pode conter palavras-chave como " "\"bulk update\", \"form element\" ou \"operations\" — não deve ser " "confundido com operations links, que são aplicados a cada " "item em uma linha.) Se o campo de operações em massa já existir, " "clique no nome do campo para editar suas configurações." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Marque a(s) ação(ões) que deseja disponibilizar na lista " "Ações selecionadas e clique em Aplicar (todos os " "displays)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Verifique se as configurações de Acesso para a " "visualização são, no mínimo, tão restritivas quanto as " "permissões necessárias para realizar as operações em lote. Pessoas " "com permissão para ver a visualização, mas que não têm permissão " "para realizar as operações em lote, poderão encontrar problemas." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Clique em Salvar. A(s) ação(ões) estará(ão) " "disponível(is) como operações em massa na visualização." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Crie e baixe um arquivo contendo toda a configuração do seu site, " "exportada como arquivos YAML. Veja @config_overview_topic para mais " "informações sobre configuração." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Exporte um item de configuração único para um arquivo. Veja " "@config_overview_topic para mais informações sobre configuração." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importe a configuração completa do seu site a partir de um arquivo " "de arquivo, como um que foi exportado anteriormente (veja " "@export_full_topic). Consulte @config_overview_topic para mais " "informações sobre configuração." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importe um único item de configuração no formato YAML, como aquele " "que foi exportado anteriormente (veja @export_single_topic). Veja " "@config_overview_topic para mais informações sobre configuração." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Traduza a configuração do seu site para outro idioma. Veja " "@language_add_topic se precisar adicionar um novo idioma." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Encontre o tipo de entidade de configuração ou o item de " "configuração simples que deseja traduzir na coluna Rótulo " "da lista. Clique em Listar em Operações para uma " "entidade de configuração, ou em Traduzir para " "configuração simples. (Consulte @config_overview_topic para saber " "mais sobre os tipos de configuração e entidades de configuração.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "O formulário de contato sempre terá os campos Assunto e " "Mensagem. Se você quiser adicionar mais campos, siga os " "passos em @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Altere o estado do fluxo de trabalho de uma entidade específica. " "Consulte @workflows_overview_topic para uma visão geral dos fluxos de " "trabalho, e @content_structure_topic para uma visão geral das " "entidades de conteúdo." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Crie ou edite um fluxo de trabalho com vários estados (por exemplo, " "Conceito, Arquivado, etc.) para moderação de " "conteúdo. Consulte @workflows_overview_topic para mais informações " "sobre fluxos de trabalho." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Decida quais funções devem ter permissões para realizar cada " "transição; consulte @user_overview_topic para uma visão geral das " "funções e permissões." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Decida a quais tipos de entidade e subtipos o fluxo de " "trabalho deve ser aplicado. Apenas tipos de entidade que suportam " "revisões podem ter fluxos de trabalho definidos. Consulte " "@content_structure_topic para mais informações sobre entidades de " "conteúdo e campos." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Configure as definições de idioma e tradução para um ou mais tipos " "de entidade de conteúdo (consulte @content_structure_topic para uma " "visão geral das entidades de conteúdo). Para isso, você deve ter " "pelo menos dois idiomas configurados. Depois disso, você terá uma " "operação Traduzir disponível para suas entidades de " "conteúdo, seja como uma aba ou link ao visualizar ou editar " "conteúdo, ou nas páginas de administração de conteúdo." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Um layout é um modelo que define onde blocos e outras partes " "do conteúdo devem ser exibidos. O módulo principal Layout Discovery " "permite que módulos e temas registrem layouts, e o módulo principal " "Layout Builder oferece uma interface visual para posicionar campos e " "blocos em layouts para subtipos de entidades e itens individuais de " "entidade (veja @content_structure_topic para mais informações sobre " "entidades e campos)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Itens de mídia do núcleo incluem áudio, imagens, documentos e " "vídeos. Você pode adicionar outros tipos de mídia, como " "publicações em redes sociais, por meio do uso de módulos " "contribuintes. Itens de mídia podem ser arquivos localizados no " "sistema de arquivos do seu site ou itens remotos referenciados por uma " "URL. Itens de mídia são entidades de conteúdo e estão divididos em " "tipos de mídia (que são subtipos de entidade); os tipos de mídia " "podem ter campos. Veja @content_structure_topic para mais " "informações sobre entidades de conteúdo e campos." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "O conteúdo (blocos, itens de conteúdo, etc.) pode ser escrito em " "inglês ou em outro idioma, e pode ser traduzido para idiomas " "adicionais. Veja @content_structure_topic para saber mais sobre " "conteúdo." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Muitos itens de configuração também incluem texto que pode ser " "traduzido. A configuração padrão fornecida pelo software do seu " "site está em inglês; você também pode baixar traduções " "fornecidas pela comunidade. Consulte @config_overview_topic para saber " "mais sobre configuração." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Exponibiliza entidades para outras aplicações usando uma " "implementação totalmente compatível com a Especificação JSON:API. Consulte " "@content_structure_topic para obter mais informações sobre entidades " "de conteúdo e campos." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Configure um formato de texto para que, quando um usuário estiver " "editando um texto e selecionar esse formato, um editor de texto " "instalado em seu site seja exibido. Configure o editor de texto, como " "escolher quais botões e funções estarão disponíveis. Veja " "@filter_overview_topic para saber mais sobre formatos de texto." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Siga os passos em @filter_overview_topic para adicionar um novo " "formato de texto ou configurar um formato de texto existente; ao " "chegar na etapa sobre editores de texto, volte para este tópico." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Retorne para @filter_overview_topic para completar a configuração do " "formato de texto e não se esqueça de salvar o formato de texto." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Adicione um campo a um sub-tipo de entidade; consulte " "@content_structure_topic para uma visão geral dos tipos e subtipos de " "entidade, bem como uma visão geral dos tipos de campo." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Em Adicionar um novo campo, selecione o tipo de campo que " "deseja adicionar; consulte @content_structure_topic para uma visão " "geral dos tipos de campo." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configure os formatters usados para exibir os campos de um " "subtipo de entidade, a ordem deles na exibição e as configurações " "do formatter. Consulte @content_structure_topic para informações " "gerais." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Configure os widgets usados para editar os campos de um " "subtipo de entidade, sua ordem no formulário e as configurações do " "widget. Consulte @content_structure_topic para informações de base." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Adicione um campo de referência de entidade a um subtipo de entidade; " "consulte @content_structure_topic para mais informações sobre " "entidades e campos de referência." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Verifique o status de indexação da página de busca de Ajuda. Se ela " "não estiver completamente indexada, consulte @cron_topic para saber " "como executar o Cron até que a indexação seja concluída." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "No futuro, você pode clicar em Reconstruir índice de " "pesquisa nesta página, ou em @cache_topic, para forçar o " "reindexamento do texto do tópico de ajuda para pesquisa. Isso deve " "ser feito sempre que um módulo, tema, idioma ou tradução de string " "for atualizado." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Adicione um novo estilo de imagem, que pode ser usado para processar e " "exibir imagens. Veja @media_topic para uma visão geral dos estilos de " "imagem." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Configure um subtipo de entidade para que seus campos sejam exibidos " "usando um layout (consulte @content_structure_topic para mais " "informações sobre entidades e campos)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Um layout consiste em uma ou mais seções. Cada seção pode " "ter de uma a quatro colunas. Você pode colocar blocos, " "incluindo blocos especiais para os campos do subtipo da entidade, em " "cada coluna de cada seção (veja @block_overview_topic para mais " "informações sobre blocos)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Adicione um novo tipo de mídia que pode ser referenciado em campos de " "referência de mídia; os tipos de mídia são um tipo de entidade de " "conteúdo. Veja @media_topic para uma visão geral dos itens de mídia " "e tipos de mídia, e @content_structure_topic para mais informações " "sobre entidades de conteúdo e campos." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migre dados para um site novo e vazio, como parte de uma atualização " "de uma versão mais antiga do Drupal. Veja @migrate_overview_topic " "para uma visão geral sobre migração e atualização." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Configure um estilo de imagem responsiva, que pode ser usado para " "exibir imagens em tamanhos diferentes em dispositivos distintos. Veja " "@media_topic para uma visão geral dos estilos de imagem responsiva, e " "@breakpoint_overview_topic para uma visão geral dos pontos de " "interrupção." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Selecione um estilo de imagem de reserva para usar quando " "nenhum dos outros estilos se aplicar. Veja @image_style_topic se " "precisar adicionar um novo estilo." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Os tipos de busca Conteúdo e Ajuda fornecidos pelo " "software principal pré-indexam seu conteúdo e armazenam os " "resultados em várias tabelas do banco de dados que são coletivamente " "chamadas de índice de busca. O processo de indexação " "renderiza o conteúdo e o divide em palavras, que podem ser " "correlacionadas de forma mais eficiente com consultas por " "palavras-chave quando os usuários realizam pesquisas. A indexação " "de busca ocorre durante as execuções do cron; veja @cron_topic para " "mais informações sobre cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Siga os passos em @cron_topic para garantir que uma tarefa cron tenha " "sido configurada." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Para configurar a pesquisa no site usando o módulo Search core, será " "necessário configurar uma ou mais páginas de pesquisa. Também será " "preciso verificar ou alterar as permissões para que os papéis de " "usuário desejados possam realizar buscas no site. (Consulte " "@user_overview_topic para mais informações sobre papéis e " "permissões.) Para a busca de conteúdo, é importante garantir que o " "índice de pesquisa esteja configurado e que o site esteja totalmente " "indexado. Por fim, você pode desejar colocar o bloco Search " "form nas páginas do seu site, ou adicionar a página de pesquisa " "a um menu de navegação, para facilitar o acesso dos usuários à " "pesquisa. Veja os tópicos relacionados listados abaixo para tarefas " "específicas." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Limpe o cache do site. Veja @cache_topic para instruções." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Desinstale um módulo. Seu site deve estar em modo de " "manutenção ao desinstalar módulos. Consulte @maintenance_topic " "para mais detalhes." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Siga os passos em @view_edit_topic para editar as outras " "configurações da exibição." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Encontre a seção cujas configurações você deseja alterar, como " "Formato ou Critérios de filtro. (Consulte " "@views_overview_topic para mais informações.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "O software principal permite que você configure fluxos de trabalho " "nos quais cada transição possui uma permissão associada que pode " "ser concedida a um papel específico. Consulte " "@configuring_workflows_topic para mais informações." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Usuários com permissões suficientes podem alterar o estado do fluxo " "de trabalho de uma entidade específica. Veja @changing_states_topic " "para mais informações." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Os provedores remotos de oEmbed não puderam ser recuperados devido ao " "erro: @error. Usando dados armazenados anteriormente. Estas " "informações podem estar desatualizadas." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "O banco de dados remoto de provedores oEmbed retornou uma lista " "inválida ou vazia. Usando dados armazenados anteriormente. Essas " "informações podem estar desatualizadas." msgid "Block type settings" msgstr "Configurações do tipo de bloco" msgid "Navigation logo" msgstr "Logotipo da navegação" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type não é @bundles nem @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type não é @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja remover o @entity-type %label da região " "%region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Isso removerá a colocação do bloco. Você precisará colocá-lo novamente para desfazer esta ação." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "O @entity-type %label foi removido da região %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Arquivo de destino \"%file\" já existe" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "O arquivo não pôde ser enviado porque o destino \"%destination\" é " "inválido." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Para mais informações, consulte o HTML Living Standard ou use seu " "mecanismo de busca favorito para encontrar outros sites que expliquem " "HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Converte uma imagem para um formato (como JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Determina o idioma do conteúdo a partir do parâmetro de requisição " "chamado 'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "A definição do campo de origem para o tipo de mídia %type está " "ausente." msgid "Author/owner name" msgstr "Nome do autor/proprietário" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL do autor/proprietário" msgid "Media item default name" msgstr "Nome padrão do item de mídia" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "URI local da miniatura" msgid "Resource source URL" msgstr "URL da fonte do recurso" msgid "Resource width" msgstr "Largura do recurso" msgid "Resource height" msgstr "Altura do recurso" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Representação HTML do recurso" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Para obter informações mais detalhadas, consulte o Guia de " "Atualização do Drupal. Se você não tiver certeza do que esses " "termos significam, provavelmente deve entrar em contato com o seu " "provedor de hospedagem." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Definido na página Configurações de " "Aparência." msgid "Save and go to list" msgstr "Salvar e ir para a lista" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "A atualização automática do núcleo do Drupal não é suportada. " "Consulte o Guia de atualização do " "Drupal para obter informações sobre como atualizar o núcleo do " "Drupal manualmente." msgid "Other permissions pages" msgstr "Outras páginas de permissões" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "A página principal de Permissões pode ser confusa, então cada " "módulo que define permissões tem sua própria página para " "configurá-las. Há links para essas páginas na página Estender. Ao editar um tipo de " "conteúdo, vocabulário, etc., também há uma aba Gerenciar " "permissões para as permissões relacionadas a essa configuração." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "A conta %name foi desativada." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Excluir a conta e transferir seu conteúdo para o usuário " "%anonymous-name. Esta ação não pode ser desfeita." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Excluir a conta e seu conteúdo. Esta ação não pode ser desfeita." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Para efetuar login neste site, seu navegador deve aceitar cookies do " "domínio %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Método de cancelamento" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Esta visualização será exibida ao visitar este caminho no seu site. " "Você pode usar \"%\" ou parâmetros nomeados de rota como \"%node\" " "na sua URL para representar valores que serão usados em filtros " "contextuais: Por exemplo, \"node/%node/feed\" ou \"view_path/%\". Os " "parâmetros nomeados de rota são obrigatórios quando este caminho " "coincide com um caminho existente. Por exemplo, caminhos como " "\"taxonomy/term/%taxonomy_term\" ou \"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Identificador do campo de ordenação" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Isto aparecerá na URL após o ?, como valor do parâmetro 'sort_by', " "para identificar este campo de ordenação. Não pode estar em branco. " "São permitidos apenas letras, dígitos e os caracteres ponto ('.'), " "hífen ('-'), sublinhado ('_') e til (~)." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Este identificador já está sendo usado pelo manipulador de " "ordenação %label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Alternar para este espaço de trabalho" msgid "Workspace changes" msgstr "Alterações no espaço de trabalho" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Este espaço de trabalho não possui alterações." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Bloco de Código" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "O módulo CKEditor 5 oferece um editor de texto visual altamente " "acessível e de fácil uso, além de adicionar uma barra de " "ferramentas aos campos de texto. Os usuários podem utilizar botões " "para formatar o conteúdo e criar HTML semanticamente correto e " "válido. O módulo CKEditor utiliza a estrutura fornecida pelo módulo Editor de Texto. É necessário que " "o JavaScript esteja habilitado no navegador. Para mais informações, " "consulte a documentação online do módulo " "CKEditor 5 e o site do CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Ativando o CKEditor 5 para formatos de texto individuais" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Quando o CKEditor 5 é selecionado no menu suspenso Editor de " "texto, a configuração da sua barra de ferramentas é exibida. " "Você pode adicionar e remover botões da Barra de ferramentas " "ativa arrastando e soltando-os. Separadores e linhas podem ser " "adicionados para organizar os botões." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtrando conteúdo HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Ao contrário de outros editores de texto, a configuração do plugin " "determina as tags e atributos permitidos nos formatos de texto usando " "o CKEditor 5. Se estiver a usar o filtro Limitar tags HTML " "permitidas e corrigir HTML incorreto, os valores deste filtro " "serão definidos automaticamente com base nos plugins ativados e nos " "itens da barra de ferramentas." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Desenvolvendo plugins do CKEditor 5 no Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Veja a documentação online para " "informações detalhadas sobre o desenvolvimento de plugins CKEditor 5 " "para uso no Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "O editor WYSIWYG integrado (CKEditor 5) vem com vários recursos de " "acessibilidade. O CKEditor 5 inclui atalhos de " "teclado integrados, que podem ser úteis tanto para usuários " "avançados quanto para usuários que utilizam apenas o teclado." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Para suportar conteúdo de página multilíngue, o CKEditor 5 pode ser " "configurado para incluir um botão de idioma na barra de ferramentas." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Com o CKEditor 5 este é um campo somente leitura. As tags e atributos " "HTML permitidos são determinados pela configuração do CKEditor 5. A " "remoção manual de tags comprometeria a funcionalidade habilitada, e " "quaisquer tags adicionadas manualmente seriam removidas pelo CKEditor " "5 ao renderizar." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Par de Formato de Texto e Editor de Texto usando CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Configurações do CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Cabeçalhos Ativados" msgid "Source Editing" msgstr "Edição de Código-Fonte" msgid "Allowed Tag" msgstr "Tag Permitida" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "O botão @name foi copiado para a barra de ferramentas ativa." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Botão @name foi removido da barra de ferramentas ativa." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "O plugin Source Editing foi ativado para dar suporte a tags " "e/ou atributos que não são explicitamente suportados por nenhum dos " "plugins disponíveis do CKEditor 5." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Estes são os cabeçalhos que aparecerão no menu suspenso de " "cabeçalhos. Se um cabeçalho não for escolhido aqui, isso não " "significa necessariamente que a tag correspondente está proibida no " "formato de texto." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Tags HTML editáveis manualmente" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Uma lista de tags HTML que podem ser usadas enquanto edita o " "código-fonte. É necessário adicionar apenas as tags que ainda não " "são suportadas por outros plugins habilitados. Por exemplo, se " "\"Negrito\" estiver habilitado, não é necessário adicionar a tag " "<strong>, mas pode ser necessário adicionar " "<dl><dt><dd> em um formato que não " "possua um plugin de lista de definições, porém exija a marcação " "de lista de definições." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Configuração da barra de ferramentas do CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "Pressione a tecla de seta para baixo para adicionar à barra de " "ferramentas." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Mova este botão na barra de ferramentas pressionando as teclas de " "seta para a esquerda ou para a direita. Pressione a tecla de seta para " "cima para remover da barra de ferramentas." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Valor da barra de ferramentas inválido." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Elemento CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "A seguinte tag não é um HTML válido: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 com plugins configuráveis ativados" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "A configuração para o plugin ativado \"%plugin_label\" (%plugin_id) " "está ausente." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Compatibilidade do formato de texto fundamental do CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "O CKEditor 5 funciona apenas com formatos de texto baseados em HTML. O " "filtro \"%filter_label\" (%filter_plugin_id) implica que este formato " "de texto não é mais HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "O CKEditor 5 precisa que pelo menos as tags <p> e <br> " "sejam permitidas para que possa funcionar. Elas não estão permitidas " "pelo filtro \"%filter_label\" (%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "A versão atual do CKEditor 5 requer os seguintes elementos e " "atributos:
@list
Os seguintes elementos não são " "suportados:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "A versão atual do CKEditor 5 requer os seguintes elementos e " "atributos:
@list
Os seguintes elementos estão " "ausentes:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "As condições para itens da barra de ferramentas do CKEditor 5 devem " "ser atendidas" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "O item de toolbar %toolbar_item requer que o envio de imagens esteja " "habilitado." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "O item da barra de ferramentas %toolbar_item requer que o filtro " "%filter esteja ativado." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "O item de barra de ferramentas %toolbar_item requer que o plugin " "%plugin esteja ativado." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "O item %toolbar_item da barra de ferramentas requer que os plugins " "%plugins estejam ativados." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Item da barra de ferramentas do CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "O item da barra de ferramentas fornecido %toolbar_item não é " "válido." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Dependência de item da barra de ferramentas do CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Depende de %toolbar_item, que não está habilitado." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Mova um botão para a barra de ferramentas ativa para " "ativá-lo, ou para a lista de botões disponíveis para " "desativá-lo. Os botões podem ser movidos com o mouse ou com as " "teclas de seta do teclado." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Extensão pg_trgm do PostgreSQL" msgid "Not created" msgstr "Não criado" msgid "Package Manager" msgstr "Gerenciador de Pacotes" msgid "Package Manager settings" msgstr "Configurações do Gerenciador de Pacotes" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "O diretório do Drupal \"@dir\" não tem permissão de escrita." msgid "The file system is not writable." msgstr "O sistema de arquivos não está gravável." msgid "Preview failed" msgstr "Visualização falhou" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do Drupal Media" msgid "Link media" msgstr "Mídia de link" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Adicione o efeito %label ao estilo %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Editar efeito %label no estilo %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Configurações do cabeçalho Retry-After no modo de manutenção" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Valor mínimo para o cabeçalho Retry-After em segundos" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Valor máximo para o cabeçalho Retry-After em segundos" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "O módulo MySQL oferece a conexão entre o Drupal e um banco de dados " "MySQL, MariaDB ou equivalente. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "O módulo PostgreSQL fornece a conexão entre o Drupal e um banco de " "dados PostgreSQL. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "O módulo SQLite fornece a conexão entre o Drupal e um banco de dados " "SQLite. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Módulos obsoletos encontrados: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Temas descontinuados encontrados: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Suporte a banco de dados para JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Módulos não estáveis" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Ver informações sobre o status @lifecycle do módulo @module" msgid "Help for @module" msgstr "Ajuda para @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Permissões para @module" msgid "Configure @module" msgstr "Configurar @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Módulos obsoletos são módulos que podem ser " "removidos na próxima versão principal do núcleo do Drupal e do " "módulo contribuído relevante. Use por sua própria conta e risco." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Módulos descontinuados são módulos que podem " "ser removidos na próxima grande versão deste projeto. Use por sua " "própria conta e risco." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Módulos obsoletos são módulos que podem ser " "removidos na próxima grande versão do núcleo do Drupal. Use por sua " "conta e risco." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "O módulo @name está obsoleto. (mais informações)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "sobre o status do módulo @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "O seguinte módulo é experimental: @modules. \n" "Os seguintes " "módulos são experimentais: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Obtenha o @label atual de uma revisão do @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "A conexão com o banco de dados suporta o tipo JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "A conexão " "com o banco de dados não suporta JSON." msgid "Media widget" msgstr "Widget de mídia" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Nem toda a funcionalidade pode estar disponível porque algumas " "informações não puderam ser recuperadas." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Permitir que o usuário redimensione imagens" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "O PostgreSQL tem a extensão pg_trgm ativada." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "A extensão pg_trgm do PostgreSQL não está " "presente. A extensão é necessária para o Drupal 10 para melhorar o " "desempenho ao usar o PostgreSQL. Veja requisitos do servidor de banco de dados do " "Drupal para mais informações." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "O Drupal não conseguiu verificar a extensão pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Texto alternativo substituto" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Substituir texto alternativo da imagem de mídia" msgid "Enter media caption" msgstr "Inserir legenda da mídia" msgid "Caption media" msgstr "Legenda da mídia" msgid "Toggle caption off" msgstr "Alternar legenda desligada" msgid "Toggle caption on" msgstr "Alternar legenda ligada" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "O Package Manager é uma estrutura para atualizar o núcleo do Drupal " "e instalar módulos e temas contribuídos via Composer. Ele não " "possui interface de usuário, mas oferece uma API para criar uma " "cópia temporária do site atual, fazer alterações nessa cópia e, " "em seguida, sincronizar essas alterações de volta para o site ao " "vivo." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "O Gerenciador de Pacotes dispara eventos antes e depois de várias " "operações, e códigos externos podem integrá-lo assinando esses " "eventos. Para mais informações, consulte " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Os módulos não podem ser desinstalados enquanto o Gerenciador de " "Pacotes estiver aplicando alterações em estágio na base de código " "ativa." msgid "Post updating @extension" msgstr "Atualizando postagem @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Pressione a tecla de seta para baixo para ativar" msgid "Decorative image" msgstr "Imagem decorativa" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Adicionar texto alternativo ausente" msgid "Change image alternative text" msgstr "Alterar texto alternativo da imagem" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "A edição no modo de origem deve utilizar apenas tags e atributos que " "não estejam disponíveis de outra forma." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Os seguintes @element_type(s) já são suportados por plugins ativados " "e não devem ser adicionados ao campo \"Tags HTML editáveis " "manualmente\" da Edição de Fonte: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Os seguintes @element_type(s) já são suportados pelos plugins " "disponíveis e não devem ser adicionados ao campo \"Etiquetas HTML " "editáveis manualmente\" da Edição de Fonte. Em vez disso, ative os " "seguintes plugins para dar suporte a esses @element_types: " "%overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Não há configuração em estágio." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "A configuração em preparação é idêntica à configuração ativa." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "A principal forma de alterar a aparência geral do seu site é trocar " "o tema padrão. Os módulos principais Layout Builder e Layout " "Discovery permitem que você defina layouts para o conteúdo do seu " "site, e o módulo principal Breakpoint ajuda os temas a mudarem a " "aparência para dispositivos de diferentes tamanhos. Veja os tópicos " "relacionados listados abaixo para tarefas específicas." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Usando a edição de configurações in-line (rápida)" msgid "Edit settings in place." msgstr "Editar configurações no local." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "O módulo principal Settings Tray oferece a capacidade de editar " "configurações rapidamente, diretamente na linha. Ele requer o " "módulo principal Contextual Links para exibir os links que permitem a " "edição no local." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Quem pode editar as configurações no local?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Para seguir estes passos para editar as configurações diretamente, o " "módulo central Settings Tray deve estar instalado. Além disso, o " "módulo central Toolbar ou um substituto contribuído deve estar " "instalado. Você precisará ter a permissão Usar links " "contextuais, bem como a permissão para editar o conteúdo ou as " "configurações específicas." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Encontre e visite uma página no seu site que contenha as " "configurações que você deseja editar." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Clique no link para abrir o menu de links contextuais e clique em " "Editar rápido. Um formulário de edição para as " "configurações deve aparecer na página." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Edição in-loco ou rápida. A edição in-loco das " "configurações é fornecida pelo módulo principal Settings Tray. " "Veja @settings_tray_topic para mais informações." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Expõe entidades e outros recursos para outras aplicações usando uma " "implementação REST. " "Os dados são trocados utilizando um formato de serialização como " "JSON, e transferidos utilizando um método de autenticação como a " "Autenticação Básica HTTP." msgid "Image loading settings" msgstr "Configurações de carregamento de imagens" msgid "Loading attribute" msgstr "Carregando atributo" msgid "Image loading" msgstr "Carregando imagem" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Renderize imagens de forma preguiçosa com o atributo nativo de " "carregamento de imagens (loading=\"lazy\"). Isso melhora a " "performance ao permitir que os navegadores carreguem as imagens de " "forma preguiçosa." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Preguiçoso (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Ansioso (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Atributo de carregamento de imagem" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Selecione o atributo loading para imagens. Saiba " "mais sobre o atributo loading para imagens." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Atrasos no carregamento da imagem até que essa seção da página " "esteja visível no navegador. Em caso de dúvida, o carregamento " "preguiçoso é recomendado." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Forçar os navegadores a baixar uma imagem o mais rápido possível. " "Esta é a configuração padrão do navegador por razões históricas. " "Use esta opção apenas quando a imagem for sempre esperada para ser " "exibida." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Carregando imagem: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Sua instalação do PHP está desatualizada. O Drupal requer pelo " "menos a versão PHP %version. Recomenda-se atualizar para a versão " "PHP %recommended ou superior para garantir o melhor suporte contínuo. " "Consulte a documentação de " "suporte de versões do PHP e a página de requisitos do PHP para Drupal para mais " "informações." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Recomenda-se atualizar para a versão do PHP %recommended ou superior " "para obter o melhor suporte contínuo. Consulte a documentação de " "suporte das versões do PHP e a página de requisitos de PHP do Drupal para mais " "informações." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Veja informações sobre o status @lifecycle do tema @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "O multisite do Drupal não é suportado pelo Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Não é possível atualizar porque a seguinte versão do projeto não " "está na lista de versões instaláveis. \n" "Não é possível " "atualizar porque as seguintes versões do projeto não estão na lista " "de versões instaláveis." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug está ativado, o que pode causar um impacto negativo no " "desempenho do Gerenciador de Pacotes e de quaisquer módulos que o " "utilizem." msgid "Allow reverse list" msgstr "Permitir lista invertida" msgid "Allow start index" msgstr "Permitir índice de início" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Permitir ao usuário reverter uma lista ordenada" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Permitir que o usuário especifique o índice inicial de uma lista " "ordenada" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Verifique esta página do manual para " "detalhes sobre problemas de compatibilidade de módulos contrib." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "A edição do código-fonte nunca deve permitir self-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "A seguinte tag no campo de Edição de Fonte \"Tags HTML editáveis " "manualmente\" representa um risco de segurança: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Alinhamentos Habilitados" msgid "Alignment type" msgstr "Tipo de alinhamento" msgid "Allow view mode override" msgstr "Permitir substituição do modo de visualização" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Estes são os tipos de alinhamento que aparecerão no menu suspenso de " "alinhamento." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Permitir que o usuário substitua o modo de exibição padrão" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "Plugin de mídia CKEditor 5 sincronizado com as configurações de " "filtro" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Você pode escolher enviar e-mail apenas se uma atualização de " "segurança estiver disponível, ou ser notificado sobre todas as " "versões mais recentes. Se houver atualizações disponíveis do " "núcleo do Drupal ou de qualquer um dos seus módulos e temas " "instalados, seu site sempre exibirá uma mensagem na página relatório de status. Se houver uma " "atualização de segurança, uma mensagem de erro será exibida nas " "páginas de administração para usuários com permissão para visualizar notificações " "de atualização." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Parabéns e bem-vindo à comunidade Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "O plugin %plugin necessita de outro plugin para criar " "@non_creatable_tag, para que possa criar os seguintes " "atributos: @attributes_on_tag. Ative um plugin que " "suporte a criação desta tag. Se nenhum existir, você pode " "configurar o plugin de Edição de Fonte para suportá-la." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Configurações do Esquema de Cores Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Estas configurações ajustam a aparência e o estilo do tema Olivero. " "Alterar a cor abaixo modificará o matiz, a saturação e os valores " "de luminosidade base que o tema Olivero utiliza para determinar suas " "cores internas." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Esquema de Cores Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Derivados serão formados a partir desta cor." msgid "Base Primary Color" msgstr "Cor Primária Base" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName foi alterado para @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Não foi possível desinstalar o módulo %module porque: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Não foi possível instalar o tema %theme porque ele requer o módulo " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Se o botão Fonte estiver disponível na barra de " "ferramentas, os usuários podem clicar neste botão para desativar o " "editor visual e editar o código-fonte HTML diretamente. Depois de " "alternar de volta, o editor visual usa as tags HTML permitidas pela " "configuração do plugin (e não explicitamente proibidas pelos " "filtros) para formatar o texto. As tags que não estiverem habilitadas " "pela configuração do plugin serão removidas do código-fonte HTML " "quando o usuário retornar ao editor de texto." msgid "@theme theme" msgstr "@theme tema" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "A configuração update_fetch_with_http_fallback deve " "estar desativada." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Resolva todos os problemas abaixo para continuar a instalação. Para " "obter ajuda na configuração do seu servidor de banco de dados, " "consulte o manual de " "instalação, ou entre em contato com o seu provedor de " "hospedagem." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Atualizar para o Drupal @current_major só é suportado a partir da " "versão @required_min_version ou superior. Se você está tentando " "atualizar de uma versão mais antiga, primeiro atualize para a versão " "mais recente do Drupal @previous_major. (Guia de " "atualização do Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Migrando um Formato de Texto Existente para o CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Ao alterar um formato de texto existente para usar o CKEditor 5, um " "processo automático é iniciado para ajudar na transição dos " "formatos de texto do CKEditor 4 (ou sem editor de texto) para o " "CKEditor 5, com o mínimo de esforço e sem perda de dados." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Este processo foi projetado para que não haja risco de perda de dados " "ao mudar para o CKEditor 5. No entanto, algumas funcionalidades do seu " "editor podem não ser 100% equivalentes ao que estava disponível " "anteriormente. Na maioria dos casos, essas alterações são mínimas. " "Após a conclusão do processo, mensagens de status e/ou avisos " "resumirão quaisquer mudanças ocorridas, e informações mais " "detalhadas estarão disponíveis nos registros do site." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "O CKEditor 5 tentará ativar plugins que forneçam itens de barra de " "ferramentas equivalentes aos usados antes da troca para o CKEditor 5. " "Todos os plugins principais do CKEditor 4 e muitos plugins contrib " "populares já possuem equivalentes no CKEditor 5. Em alguns casos, " "funcionalidades que antes requeriam módulos contrib agora estão " "incorporadas no CKEditor 5. Quando um plugin não possui equivalente, " "não haverá perda de dados, mas elementos anteriormente fornecidos " "pelo plugin podem precisar ser adicionados manualmente como HTML por " "meio da edição de origem." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Considerações adicionais sobre migração para formatos de texto com " "HTML restrito" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "O campo “Allowed HTML tags\" no filtro “Limit allowed HTML tags " "and correct Faulty HTML\" agora é somente leitura" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Este campo representa com precisão as tags/atributos permitidos por " "um formato de texto, mas as tags permitidas dependem de quais plugins " "estão habilitados e como eles estão configurados. Por exemplo, " "ativar o plugin Sublinhado adiciona a tag <u> em \"Tags HTML " "permitidas\"." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "As tags <p> e <br> serão adicionadas automaticamente ao " "seu formato de texto." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "O CKEditor 5 requer as tags <p> e <br> para alcançar a " "funcionalidade básica. Elas serão adicionadas automaticamente às " "“Tags HTML Permitidas” nos formatos que anteriormente não as " "permitiam." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Tags/atributos que não são explicitamente suportados por nenhum " "plugin são suportados pela Edição de Código Fonte" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Quando uma tag/atributo necessário não é suportado diretamente por " "um plugin disponível, o plugin \"Edição de Código-Fonte\" é " "ativado. Este plugin é geralmente usado para contornar a interface do " "CKEditor 5 e editar o conteúdo como código HTML. Nas configurações " "da Edição de Código-Fonte, as tags/atributos que não estão " "disponíveis através de outros plugins são adicionados à " "configuração \"Tags HTML editáveis manualmente\" da Edição de " "Código-Fonte, para que sejam suportados pelo formato de texto." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Para manter as funcionalidades deste formato de texto, a migração para o " "CKEditor 5 realizou o seguinte:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Para manter as funcionalidades deste formato de texto, a migração " "para o CKEditor 5 fez o seguinte:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Plugins ativados: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Adicionei estas tags/atributos à configuração Tags HTML editáveis manualmente do " "Plugin de Edição de Fonte: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Adicionei essas tags/atributos à configuração de Tags HTML " "editáveis manualmente do Plugin de Edição de Fonte: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Detalhes adicionais estão disponíveis em seus registros." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Detalhes adicionais estão disponíveis nos seus registros." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "A atualização para o CKEditor 5 adicionou suporte para algumas " "tags/atributos que anteriormente não eram suportados." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Um plugin introduziu suporte para o seguinte:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "para" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "A tag @tag foi adicionada porque é exigida pelo CKEditor 5." msgstr[1] "" "As tags @tag foram adicionadas porque são exigidas pelo CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "A tag @tag foi adicionada porque é exigida pelo CKEditor 5. \n" "As " "tags @tag foram adicionadas porque são exigidas pelo CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "A tag %tags;" msgstr[1] "As tags %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "Este atributo: %attributes; \n" "Estes atributos: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "A migração de %text_format para o CKEditor 5 foi salva." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Intervalo de datas (módulo Datetime range): Armazena períodos de " "data/hora com início e fim" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Encontre a visualização que deseja editar e clique em " "Editar no botão suspenso. Note que as operações em massa " "funcionam melhor em uma visualização com um display de Página e no " "formato de Tabela." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Observe que os usuários anônimos com esta permissão podem editar " "qualquer conteúdo criado por qualquer usuário anônimo." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Observe que os usuários anônimos com esta permissão podem excluir " "qualquer conteúdo criado por qualquer usuário anônimo." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "O estilo de imagem de fallback é normalmente o tamanho de imagem " "menor que você espera que apareça neste espaço. A imagem de " "fallback deve aparecer em um site apenas se ocorrer um erro." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "O relacionamento %relationship_name utilizado no %handler_type " "%handler não está presente na exibição %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Configurar @type @current de @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Nível do Cabeçalho" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "As atualizações falharam para o tipo de entidade %entity_type, para " "%entity_ids. Verifique os registros." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Não foi possível atualizar %entity_type %view devido ao erro " "@message %function (linha %line de %file). " "
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Entidade de conteúdo do bloco alterada" msgid "Style label" msgstr "Rótulo de estilo" msgid "Style tag + classes" msgstr "Tag de estilo + classes" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Uma lista de classes que serão fornecidas no menu suspenso " "\"Estilo\". Insira uma ou mais classes em cada linha no formato: " "element.classA.classB|Rótulo. Exemplo: h1.title|Título. Exemplo " "avançado: h1.fancy.title|Título elaborado.
Estes estilos devem " "estar disponíveis no arquivo CSS do seu tema." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "A linha @line-number não contém um valor válido. Insira um seletor " "CSS válido contendo uma ou mais classes, seguido por um símbolo de " "pipe e um rótulo. \n" "As linhas @line-numbers não contêm valores " "válidos. Insira seletores CSS válidos contendo uma ou mais classes, " "seguidos por um símbolo de pipe e um rótulo." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "A seguinte tag está faltando o atributo obrigatório " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "A seguinte tag não possui o número mínimo de " "@min_attribute_value_count valores permitidos para o atributo " "obrigatório @required_attribute_name: " "@provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Os estilos só podem ser especificados para tags já suportadas." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Um estilo só pode ser especificado para uma tag HTML 5. " "@tag não é uma tag HTML5." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Um estilo deve especificar apenas classes que não são suportadas por " "outros plugins. As classes @classes em @tag " "já são suportadas pelo plugin %plugin habilitado." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Um estilo deve especificar apenas classes que não são suportadas por " "outros plugins. As classes @classes em @tag " "são suportadas pelo plugin %plugin. Remova este estilo e ative esse " "plugin em vez disso." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Rótulo único na lista" msgid "The label %label is not unique." msgstr "O rótulo %label não é exclusivo." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "O módulo Text Editor fornece uma estrutura que outros módulos (como " "o módulo CKEditor5) podem usar para " "oferecer barras de ferramentas e outras funcionalidades que permitem " "aos usuários formatar texto de maneira mais fácil do que digitar " "tags HTML diretamente. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Text " "Editor." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Para pesquisar na ajuda, será necesario instalar o módulo core " "Search, configurar uma página de busca e adicionar um bloco de busca " "na página de Ajuda ou em outra página administrativa. (Uma página " "de busca é fornecida automaticamente e, se você usar o tema " "administrativo core Claro, um bloco de busca na ajuda será exibido na " "página principal de Ajuda.) Então, usuários com permissões de " "busca e permissão para visualizar a ajuda poderão pesquisar na " "ajuda. Veja a página de ajuda do módulo " "Search para mais informações." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Um tema base é um tema que não se destina a ser usado diretamente em " "um site, mas sim atua como uma estrutura para a criação de outros " "temas. O tema Stable 9 do núcleo é um exemplo; outros temas base " "podem ser baixados na página Download " "& Extend no drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Os módulos principais Filter, Responsive Image e Path fornecem " "configurações e opções de exibição para entidades e campos." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Um editor de texto é um software (normalmente, uma biblioteca " "JavaScript) que oferece botões e outros mecanismos de comando para " "facilitar a edição de texto HTML. Alguns editores são chamados de " "editores visuais ou WYSIWYG (What You See Is What You " "Get); esses editores ocultam os detalhes do HTML do usuário e, " "em vez disso, mostram a saída formatada na tela. O módulo principal " "Text Editor fornece uma estrutura para implementar editores de texto " "no seu site. O módulo principal CKEditor 5 fornece o CKEditor 5, que " "é um editor de texto JavaScript amplamente utilizado que cria HTML " "limpo e válido; o módulo também aplica as restrições de tags HTML " "no formato de texto associado. Diversos módulos contribuintes " "fornecem outros editores; para instalar um novo editor, além de " "instalar o módulo, pode ser necessário baixar a biblioteca do editor " "em um site de terceiros." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Selecione CKEditor 5 como o Editor de texto, ou " "outro editor de texto que você tenha instalado. O restante destes " "passos pressupõe que você selecionou o CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Sob Configuração da barra de ferramentas, arraste os " "botões entre Botões disponíveis e Barra de ferramentas " "ativa; somente os botões na Barra de ferramentas ativa " "serão exibidos para o usuário. Focar ou passar o cursor sobre um " "botão exibirá uma dica explicando a função do botão." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Arraste os botões dentro da barra de ferramentas ativa para " "a ordem desejada e agrupe os botões arrastando-os entre os " "identificadores de grupo; arraste um novo identificador de " "grupo para a barra de ferramentas para adicionar grupos " "adicionais." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Se você adicionar botões que requeiram configuração, a seção " "Configurações do plugin CKEditor 5 ficará visível e " "fornecerá seus respectivos formulários de configuração." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Clique no link do seu tema administrativo (como o tema core Claro), " "próximo ao topo da página, e verifique se já existe um bloco de " "pesquisa para ajuda localizado na região de Ajuda. Caso não exista, " "siga os passos no tópico relacionado para posicionar o bloco " "Formulário de pesquisa na região de Ajuda. Ao configurar o " "bloco, escolha Ajuda como a página de pesquisa e, na aba " "Páginas dentro de Visibilidade, insira " "/admin/help para que o formulário de pesquisa fique visível " "apenas na página principal de Ajuda." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Clique no link de atalho para adicionar a página à sua lista de " "atalhos -- no tema administrativo Claro do núcleo, o link se parece " "com uma estrela e é exibido ao lado do título da página. No " "entanto, se a página já estiver no seu conjunto de atalhos, clicar " "no link de atalho irá removê-la do seu conjunto de atalhos." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "O módulo Atalho cria um link de adicionar/remover para cada página " "do seu site; o link permite que você adicione ou remova a página " "atual do conjunto de atalhos atualmente ativado (se o seu tema o " "exibir e você tiver permissão para editar seu conjunto de atalhos). " "O tema administrativo principal Claro exibe esse link ao lado do " "título da página, como uma estrela cinza ou amarela. Se você clicar " "na estrela cinza, adicionará essa página ao seu conjunto preferido " "de atalhos. Se a página já fizer parte do seu conjunto de atalhos, o " "link será uma estrela amarela e permitirá que você remova a página " "atual do seu conjunto de atalhos." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grid - Responsivo" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Número máximo de colunas" msgid "Minimum cell width" msgstr "Largura mínima da célula" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "O número máximo de colunas que serão exibidas dentro da grade." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Largura mínima da célula da grade" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "A largura mínima das células da grade. Se o contêiner da grade " "ficar estreito, as células da grade irão se reorganizar para a " "próxima linha conforme necessário." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Espaçamento entre colunas na grade" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "O espaçamento entre as células da grade." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Porque o Gerenciador de Pacotes modifica a base de código do site " "atual, ele é intencionalmente limitado de certas maneiras para evitar " "alterações inesperadas no site ao vivo:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Não suporta instalações multi-site do Drupal." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Não realiza operações de controle de versão automaticamente, por " "exemplo, com Git. Os administradores do site são responsáveis por " "registrar as atualizações." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Só é possível manter uma cópia do site por vez. Se uma cópia do " "site já existir, outra não pode ser criada até que a cópia " "existente seja destruída." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Ele associa a cópia temporária do site ao usuário ou sessão que a " "criou originalmente, e somente esse usuário ou sessão pode fazer " "alterações nela." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Não permite que módulos sejam desinstalados durante a " "sincronização de alterações no site ao vivo." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "O novo pacote @package será instalado no diretório @path, que já " "existe, mas não é gerenciado pelo Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Veja a página de ajuda " "para obter informações sobre como resolver o problema." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "Falha ao baixar o arquivo de miniatura remoto devido a \"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "O Gerenciador de Pacotes não é suportado pelo seu ambiente." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Configurações do plugin CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Insira um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 " "MB\" (megabytes) para restringir o tamanho do arquivo permitido. Se " "deixado em branco, os tamanhos dos arquivos podem ser limitados apenas " "pelos limites máximos de envio de post e upload de arquivos do PHP " "(limite atual %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Pessoas > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "Sincronização de configuração > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "Sincronização de configuração > Exportar > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "Sincronização de configuração > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "Sincronização de configuração > Importar > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Pessoas > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Pessoas > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "No menu de administração Gerenciar, navegue até " "Configuração > Sistema > " "@cron_link. Observe o horário do Última execução " "na página." msgid "What are security advisories?" msgstr "O que são avisos de segurança?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Um aviso de segurança é um comunicado público sobre um problema de " "segurança relatado no software principal. Projetos contribuintes com " "um ícone de escudo e a mensagem \"Lançamentos estáveis para este " "projeto estão cobertos pela política de avisos de segurança\" em " "sua página do projeto também estão sujeitos à política de avisos " "de segurança do Drupal. Os avisos de segurança são gerenciados pela " "Equipe de " "Segurança do Drupal." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Processo " "de aviso de segurança e política de permissões" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Criação de Conteúdo > " "@overview_link. A coluna Editor de texto na tabela " "mostra o editor de texto que está atualmente associado a cada formato " "de texto, se houver." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navegue até a página para gerenciar o subtipo de entidade ao qual " "deseja adicionar o campo. Por exemplo, para adicionar um campo a um " "tipo de conteúdo, no menu administrativo Gerenciar, navegue " "até Estrutura > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navegue até a página para gerenciar o tipo de entidade ao qual " "deseja adicionar o campo. Por exemplo, para adicionar um campo a um " "tipo de conteúdo, no menu administrativo Gerenciar, navegue " "até Estrutura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Autoria de Conteúdo > " "@overview_link. Se você não tiver o módulo central Editor " "de Texto instalado, o link do menu e o título da página serão " "Formatos de texto." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "@help_link. Verifique se o bloco de pesquisa está visível e " "faça uma busca." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Mídia > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navegue até a página para gerenciar o tipo de entidade ao qual você " "deseja adicionar o campo. Por exemplo, para adicionar um campo a um " "tipo de conteúdo, no menu administrativo Gerenciar, navegue " "até Estrutura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Relatórios > @translation_updates_link. Este " "relatório está disponível apenas se o módulo principal Status de " "Atualização estiver instalado." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "No menu de administração Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "No menu de administração Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue para " "Configuração > Mídia > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Pesquisa e Metadados > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Conexão de origem" msgid "- User defined -" msgstr "- Definido pelo usuário -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Escolha uma das chaves do array $databases ou selecione \"Definido " "pelo usuário\" e insira as credenciais do banco de dados." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "O endereço de e-mail não será divulgado publicamente. Ele será " "usado apenas caso seja necessário entrar em contato sobre sua conta " "ou para notificações nas quais você optou por receber." msgid "Add HTML class" msgstr "Adicionar classe HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "A migração @id não atendeu aos requisitos. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Consulte a documentação " "de instalação do PHP GD se desejar adicionar suporte." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "A Biblioteca GD para PHP está ativada, mas foi compilada sem suporte " "para as funções usadas pelos efeitos de rotacionar e dessaturar. " "Provavelmente foi compilada utilizando as bibliotecas GD oficiais do " "site da gdLibrary em vez da " "biblioteca GD incluída no PHP. Você deve recompilar o PHP --with-gd " "usando a biblioteca GD incluída. Consulte o manual do " "PHP." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Formato de arquivo de imagem suportado: %formats. \n" "Formatos de " "arquivo de imagem suportados: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Formato de arquivo de imagem não suportado: %formats." msgstr[1] "Formatos de arquivo de imagem não suportados: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Nenhuma configuração de blocos para atualizar." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Para mais informações, leia a documentação sobre " "módulos obsoletos." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Para mais informações, leia a documentação sobre " "temas obsoletos." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Você deve adicionar o seguinte módulo contribuído e recarregar esta " "página. \n" "Você deve adicionar os seguintes módulos contribuídos " "e recarregar esta página." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "Módulo núcleo removido \n" "Módulos núcleo removidos" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Este módulo está instalado no seu site, mas não é mais fornecido " "pelo Core. \n" "Estes módulos estão instalados no seu site, mas não " "são mais fornecidos pelo Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Você deve adicionar o seguinte tema contribuído e recarregar esta " "página. \n" "Você deve adicionar os seguintes temas contribuídos e " "recarregar esta página." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Tema principal removido \n" "Temas principais removidos" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Este tema está instalado no seu site, mas não é mais fornecido pelo " "Core. \n" "Estes temas estão instalados no seu site, mas não são " "mais fornecidos pelo Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Você não tem permissão para visualizar @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Removendo mídia." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Estas configurações se aplicam ao campo %field em todos os locais " "onde ele é utilizado. Algumas também influenciam a forma como os " "dados são armazenados e não podem ser alteradas depois que os dados " "foram criados." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Há @count entidade com @delta ou mais valores neste campo, portanto, " "o número permitido de valores não pode ser definido como @allowed. " "\n" "Há @count entidades com @delta ou mais valores neste campo, " "portanto, o número permitido de valores não pode ser definido como " "@allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "E se aparecer que eu tenho plugins Composer não suportados no meu " "código?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "É possível confiar em plugins adicionais do Composer, mas " "isso requer um conhecimento significativo: entender o código desse " "plugin do Composer, quais são os efeitos no sistema de arquivos e " "como isso afeta o módulo Package Manager. Alguns plugins do Composer " "podem resultar em um site quebrado!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "E se disser que cweagans/composer-patches não pode ser " "instalado/removido?" msgid "To install it:" msgstr "Para instalá-lo:" msgid "To remove it:" msgstr "Para removê-lo:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "E se disser que cweagans/composer-patches deve ser uma " "dependência raiz?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Plugins adicionais confiáveis do composer" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Plugin confiável do Composer" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Não é possível reivindicar o estágio porque ele não pertence ao " "usuário ou sessão atual." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Não é possível reivindicar o estágio porque o bloqueio atual não " "corresponde ao bloqueio armazenado." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Esta operação já foi aplicada." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Esta operação foi cancelada por outro usuário." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Esta operação já foi cancelada." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "A versão solicitada @package_version do " "@package_name é menos estável (@package_stability) do " "que a estabilidade mínima (@minimum_stability) exigida em @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Não pode ser instalado pelo Gerenciador de Pacotes." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Não pode ser removido pelo Gerenciador de Pacotes." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Deve ser uma dependência raiz." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "A chave composer-exit-on-patch-failure não está " "definida como true na seção extra do " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Problemas detectados relacionados ao plugin do Composer " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Veja a página de ajuda para obter " "informações sobre como resolver o problema." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Não foi possível determinar a configuração " "allow-plugins do Composer." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Foi detectado um plugin do Composer não suportado. \n" "Foram " "detectados plugins do Composer não suportados." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "A migração para o CKEditor 5 permitiu que os seguintes plugins " "suportassem as tags permitidas pelo formato de texto %text_format: " "%enabling_message_content. O formato de texto deve ser salvo para que " "essas alterações entrem em vigor." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "As seguintes tags foram permitidas pela configuração do filtro do " "formato de texto %text_format, mas nenhum plugin disponível as " "suporta. Para garantir que as tags continuem sendo suportadas por este " "formato de texto, as seguintes foram adicionadas às Tags HTML " "editáveis manualmente do plugin de Edição da Fonte: " "@unsupported_string. O formato de texto deve ser salvo para que essas " "alterações entrem em vigor." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "O processo de migração do CKEditor 5 ativou os seguintes plugins " "para suportar atributos específicos permitidos pelo formato de texto " "%text_format: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Como parte da migração para o CKEditor 5, foi constatado que os " "filtros HTML do formato de texto %text_format incluem plugins que " "suportam as seguintes tags, mas não alguns dos seus atributos. Para " "garantir que esses atributos continuem sendo suportados, os seguintes " "foram adicionados ao plugin de Edição de Fonte em Tags HTML " "editáveis manualmente: @missing_attributes. O formato de texto " "deve ser salvo para que essas alterações entrem em vigor." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Como parte da migração do formato de texto %text_format para o " "CKEditor 5, as seguintes tags foram adicionadas em Limitar tags " "HTML permitidas e corrigir HTML incorreto, pois são necessárias " "para fornecer funcionalidades fundamentais do CKEditor 5: " "@missing_tags. O formato de texto deve ser salvo para que essas " "alterações entrem em vigor." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Nenhuma sugestão de conteúdo encontrada. Este URL será usado como " "está." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Descrição não disponível -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Formato de data da dica de ferramenta" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Formato de data personalizado para tooltip" msgid "Time difference" msgstr "Diferença de horário" msgid "Show as time difference" msgstr "Mostrar como diferença de tempo" msgid "Time units" msgstr "Unidades de tempo" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Um trabalhador da fila @queue suspendeu o processamento adicional da " "fila." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "As atualizações falharam para o tipo de entidade %entity_type, para " "%entity_ids. Verifique os registros." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Configurações existem" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "A configuração '@name' não existe." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Tipos obrigatórios de dependências de configuração" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Este @entity_type requer um @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Revisão de %title" msgid "Current revision" msgstr "Revisão atual" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Revisão de @type %title foi excluída." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title foi revertido." msgid "Extension exists" msgstr "A extensão existe" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "O módulo '@name' não está instalado." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Tema '@name' não está instalado." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Nome de extensão válido" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Renderize a entidade referenciada." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Exibir como uma diferença de tempo (por exemplo, 'há 6 meses')" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Use o espaço reservado @interval para representar o " "intervalo de diferença de tempo formatado. Por exemplo, " "@interval hence será exibido como 2 horas 5 minutos " "a partir de agora." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Use o marcador de posição @interval para representar o " "intervalo de tempo formatado. Por exemplo, @interval ago " "será exibido como 2 horas 5 minutos atrás." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Quantas unidades de tempo serão usadas na formatação da diferença " "de tempo. Por exemplo, se '1' for selecionado, a diferença de tempo " "exibida conterá apenas uma única unidade de tempo, como '2 anos' ou " "'5 minutos', nunca '2 anos 3 meses' ou '5 minutos 8 segundos'." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Com que frequência atualizar a diferença de tempo exibida. A " "diferença de tempo é atualizada no lado do cliente, por JavaScript, " "sem recarregar a página." msgid "Fallback configuration" msgstr "Configuração de fallback" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "A configuração abaixo é usada como alternativa quando o JavaScript " "não está disponível na página." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Selecione o formato de data a ser usado para o título e exibido ao " "passar o mouse." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Sem dica de ferramenta -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Exibido como uma diferença de tempo" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Atualizar a cada @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Formato JavaScript desativado: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Formato de data da dica de ferramenta: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Tipo de referência: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "O valor enviado %choice no elemento %name não é permitido." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "A ferramenta de imagem '@toolkit' falhou ao processar '@operation' " "para a imagem '@image'. Erro reportado: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "O plugin existe" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "O plugin '@plugin_id' não existe." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "O plugin '@plugin_id' deve implementar ou estender @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Arquivos de ativos otimizados" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Arquivos de ativos locais otimizados públicos servidos pelo servidor " "web." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Chaves de mapeamento válidas" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' não é uma chave suportada." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Arrays indexados numericamente não são permitidos." msgid "Edit machine name" msgstr "Editar nome da máquina" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "O módulo Announcements exibe anúncios da comunidade Drupal. Para " "mais informações, consulte a documentação online do módulo " "Announcements." msgid "Accessing announcements" msgstr "Acessando anúncios" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Exibe anúncios da comunidade Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Ver anúncios oficiais relacionados ao Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Anúncios da comunidade" msgid "Announcements Settings" msgstr "Configurações de Anúncios" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Cache anúncios por max-age segundos." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Intervalo do cron para buscar anúncios, em segundos." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Número de anúncios que serão exibidos." msgid "The feed format is not valid." msgstr "O formato do feed não é válido." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Ocorreu um erro ao analisar o feed de anúncios, verifique os logs " "para mais informações." msgid "No announcements available" msgstr "Nenhum anúncio disponível" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Permite bloquear visitas de endereços IP específicos." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Fornece um provedor de autenticação HTTP Basic." msgid "Adding content blocks" msgstr "Adicionando blocos de conteúdo" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Você pode adicionar blocos de conteúdo, se o módulo Block " "Content estiver instalado. Para mais informações, consulte a página de ajuda do Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Permite aos usuários configurar blocos (contendo conteúdo, " "formulários, etc.) e posicioná-los nas regiões de um tema." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Criando e gerenciando tipos de bloco" msgid "Creating content blocks" msgstr "Criando blocos de conteúdo" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Permite a criação de blocos de conteúdo e tipos de bloco." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Crie e gerencie campos, formulários e configurações de exibição " "para seus blocos de conteúdo." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Aceda à página de visão geral dos blocos de conteúdo" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Obtenha uma visão geral de todos os blocos de conteúdo." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Mantenha os tipos de bloco do conteúdo de bloco disponíveis e os " "campos associados a esses tipos." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Visualize, edite e exclua todo o conteúdo dos blocos, " "independentemente das restrições de permissão." msgid "Edit content block %label" msgstr "Editar bloco de conteúdo %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Criar novo bloco de conteúdo" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Editar bloco de conteúdo" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Excluir bloco de conteúdo" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Visualizar histórico das páginas do bloco de conteúdo" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Reverter revisões do bloco de conteúdo" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Excluir revisões de blocos de conteúdo" msgid "Edit %label block type" msgstr "Editar tipo de bloco %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "O tipo de bloco %label foi atualizado." msgid "Block type %label has been added." msgstr "O tipo de bloco %label foi adicionado." msgid "Add %type content block" msgstr "Adicionar bloco de conteúdo %type" msgid "Content block ID" msgstr "ID do bloco de conteúdo" msgid "The content block ID." msgstr "O ID do bloco de conteúdo." msgid "The content block UUID." msgstr "O UUID do bloco de conteúdo." msgid "The content block language code." msgstr "O código de idioma do bloco de conteúdo." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "A última vez que o bloco de conteúdo foi editado." msgid "content block" msgstr "bloco de conteúdo" msgid "content blocks" msgstr "blocos de conteúdo" msgid "block type" msgstr "tipo de bloco" msgid "block types" msgstr "tipos de blocos" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label é usado por 1 bloco de conteúdo no seu site. Você não pode " "remover este tipo de bloco até ter removido todos os blocos %label." msgstr[1] "" "%label é usado por @count blocos de conteúdo no seu site. Você não " "pode remover %label até ter removido todos os blocos de conteúdo " "%label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Bloco com uuid %uuid não existe. Adicionar bloco de " "conteúdo." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Formato de entrada do conteúdo do bloco/caixa." msgid "Add a content block." msgstr "Adicione um bloco de conteúdo." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Fornece o editor de texto enriquecido CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Etiqueta de idioma" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "As imagens só podem ser enviadas." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Imagens só podem ser adicionadas por URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Uma lista de linguagens de programação que será fornecida no menu " "suspenso \"Code Block\". Insira um valor por linha, no formato " "chave|rótulo. Exemplo: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "A linha @line-number não contém um valor válido. Insira uma chave " "de idioma válida seguida por um símbolo de pipe e um rótulo. \n" "As " "linhas @line-numbers não contêm valores válidos. Insira uma chave " "de idioma válida seguida por um símbolo de pipe e um rótulo." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Permite importar e exportar alterações de configuração." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "A Moderação de Conteúdo permite que você aplique Fluxos de Trabalho a conteúdos, blocos de " "conteúdo e outras entidades de " "conteúdo, para oferecer opções de publicação mais detalhadas. " "Por exemplo, uma Página Básica pode ter estados como Rascunho e " "Publicado, com transições permitidas, como de Rascunho para " "Publicado (tornando a revisão atual \"ativa\"), e de Publicado para " "Rascunho (criando uma nova revisão em rascunho do conteúdo " "publicado)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Fornece estados adicionais de publicação que podem ser utilizados " "por outros módulos para moderar conteúdo." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "O módulo Content Translation permite traduzir conteúdo, " "comentários, blocos de conteúdo, termos de taxonomia, usuários e " "outras entidades de conteúdo. " "Juntamente com os módulos Language, Configuration Translation e Interface Translation, ele permite construir " "sites multilíngues. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Content " "Translation." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Define tipos de campo para armazenar datas e horas." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Quando ativado, as imagens só podem ser carregadas. Quando " "desativado, as imagens só podem ser adicionadas por URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "O módulo Text Editor fornece uma estrutura para gerenciar editores. " "Para usá-lo, você também precisa instalar um editor de texto. Isso " "pode ser o módulo principal CKEditor5, que " "pode ser instalado na página de Extensão, ou " "um módulo contribuído para qualquer outro editor de texto. Ao " "instalar um módulo de editor de texto contribuído, certifique-se de " "verificar as instruções de instalação, pois provavelmente será " "necessário baixar uma biblioteca externa além do módulo Drupal." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Fornece uma estrutura para associar editores de texto (como WYSIWYGs) " "e barras de ferramentas aos formatos de texto." msgid "Text editors" msgstr "Editores de texto" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Garante que as versões mais recentes das imagens enviadas através do " "Editor de Texto sejam exibidas, juntamente com suas dimensões." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "O conteúdo e a configuração do site são gerenciados usando " "entidades, que são agrupadas em tipos de entidade. " "Tipos de entidade de conteúdo são os tipos de entidade para " "o conteúdo do site (como o conteúdo principal do site, comentários, " "blocos de conteúdo, termos de taxonomia e contas de usuário). " "Tipos de entidade de configuração são usados para " "armazenar informações de configuração do seu site, como " "visualizações individuais no módulo Views e configurações para " "seus principais tipos de conteúdo do site." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Fornece as funcionalidades para adicionar campos às entidades." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Depois de criar um campo, você pode usá-lo novamente em outros " "subtipos do mesmo tipo de entidade. Por exemplo, se você criar um " "campo para o tipo de conteúdo artigo, também poderá usá-lo para o " "tipo de conteúdo página, mas não poderá usá-lo para blocos de " "conteúdo ou termos de taxonomia. Se houver campos disponíveis para " "reutilização, após clicar em Adicionar campo na página " "Gerenciar campos, você verá uma lista de campos " "disponíveis para reutilização. Após selecionar um campo para " "reutilização, você poderá configurar as definições específicas " "do subtipo." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Forneça um valor pré-preenchido para o formulário de edição." msgid "You need to select a field type." msgstr "Você precisa selecionar um tipo de campo." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Você pode reutilizar um campo de outros subtipos do mesmo tipo de " "entidade. Reutilizar um campo cria outro uso do mesmo armazenamento de " "campo." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtrar por campo ou tipo de campo" msgid "Used in: @list" msgstr "Usado em: @list" msgid "Re-use" msgstr "Reutilizar" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Reutilizar @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Houve um problema ao reutilizar o campo %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Valor único" msgstr[1] "Valores múltiplos: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Criar um novo campo" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Fornece um tipo de campo para arquivos e define um elemento da API de " "Formulário \"managed_file\"." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtra o conteúdo de texto em preparação para exibição." msgid "Lazy load images" msgstr "Carregar imagens preguiçosamente" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Instrua os navegadores a carregar imagens de forma preguiçosa (lazy " "load) se as dimensões estiverem especificadas. Use em conjunto com e " "coloque após o filtro 'Rastrear imagens enviadas via Editor de " "Texto', que adiciona as dimensões das imagens necessárias para o " "carregamento preguiçoso. Os resultados podem ser sobrescritos por " "<img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Gera páginas de ajuda e fornece um bloco de Ajuda com ajuda ao nível " "da página." msgid "What are content blocks?" msgstr "O que são blocos de conteúdo?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Blocos de conteúdo são blocos cujo conteúdo você pode editar. " "Você pode definir um ou mais tipos de bloco e anexar campos " "a cada tipo de bloco. Os blocos de conteúdo podem ser posicionados da " "mesma forma que os blocos fornecidos por outros módulos." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Visão geral para gerenciar blocos" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "O módulo Block permite que você posicione blocos em " "regiões dos temas instalados e configure as configurações dos " "blocos. O módulo Block Content permite gerenciar tipos de " "blocos e blocos de conteúdo. Veja os tópicos relacionados listados " "abaixo para tarefas específicas." msgid "Creating a content block" msgstr "Criando um bloco de conteúdo" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Crie um bloco de conteúdo, que pode ser colocado posteriormente no " "site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Conteúdo." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Abra a aba @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Clique em Adicionar bloco de conteúdo. Se você tiver mais " "de um tipo de bloco definido em seu site, clique no nome do tipo que " "deseja criar." msgid "Defining a block type" msgstr "Definindo um tipo de bloco" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Defina um tipo de bloco e seus campos." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Clique em Adicionar tipo de bloco." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Um comentário é um tipo de conteúdo, normalmente publicado por um " "visitante do site, que oferece discussão ou comentários sobre outros " "conteúdos, como postagens de blog e artigos de notícias. " "Comentários são um tipo de entidade de conteúdo e podem ter campos " "que armazenam texto, marcação HTML e outros dados. Comentários " "estão vinculados a outras entidades de conteúdo por meio de campos " "de Comentário. Veja @content_structure_topic para mais informações " "sobre entidades de conteúdo e campos." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Região e idioma > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Tanto os formulários de contato pessoais quanto os do site sempre " "terão os campos Assunto e Mensagem. Você pode " "adicionar campos adicionais para os usuários preencherem, se desejar. " "Note que, se você quiser exibir outro conteúdo em uma página de " "formulário, como texto ou imagens, pode usar um bloco de conteúdo." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Usuários com permissões de moderação de conteúdo podem " "alterar os estados do fluxo de trabalho. Existem permissões separadas " "para cada transição. Veja Permissões > " "@content_moderation_permissions_link para configurar as " "permissões de moderação de conteúdo." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Encontre a entidade que você deseja moderar na página de " "visualização de moderação de conteúdo, caso tenha criado uma, ou " "na página administrativa apropriada para gerenciar esse tipo de " "entidade (como a página administrativa para itens de conteúdo; veja " "@content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Usuários com permissões de fluxos de trabalho (normalmente " "administradores) podem configurar fluxos de trabalho. Veja Permissões " "> @workflows_permissions_link para configurar as " "permissões de fluxos de trabalho." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Para implementar seu plano, no menu administrativo Gerenciar, " "navegue até Configuração > Fluxo de trabalho " "> @workflows_link. Uma lista de fluxos de trabalho será " "exibida, incluindo o fluxo de trabalho padrão Editorial, que " "você pode adaptar." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Em Este fluxo de trabalho se aplica a:, encontre o tipo de " "entidade ao qual você deseja que este fluxo de trabalho se aplique, " "como Revisões de conteúdo, Revisões de blocos de conteúdo ou " "Revisões de termos de taxonomia. Clique em Selecionar." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Siga os passos em @user_permissions_topic para atribuir permissões " "para cada transição aos papéis. As permissões estão listadas na " "seção @content_moderation_permissions_link; há uma " "permissão para cada transição em cada fluxo de trabalho." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Região e idioma > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Uma entidade de conteúdo (ou, mais comumente, " "entidade) é um item de dados de conteúdo, que pode " "consistir em texto, marcação HTML, imagens, arquivos anexados e " "outros dados. As entidades de conteúdo são agrupadas em tipos de " "entidade, que têm diferentes finalidades e são exibidos de " "maneiras muito distintas no site. A maioria dos tipos de entidade " "também é dividida em subtipos de entidade, que são " "divisões dentro de um tipo de entidade para permitir variações " "menores na forma como as entidades são usadas e exibidas. Por " "exemplo, o tipo de entidade Item de conteúdo, que armazena " "conteúdo a nível de página, é dividido em subtipos de tipo de " "conteúdo; o tipo de entidade Bloco de conteúdo possui " "tipos de bloco; mas o tipo de entidade Usuário " "(para informações do perfil do usuário) não possui subtipos." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Dependendo dos módulos principais e contribuídos que você tem " "atualmente instalados no seu site, os tópicos relacionados abaixo e " "outros tópicos listados na página principal de ajuda (veja " "@help_link) irão ajudá-lo com tarefas relacionadas à estrutura de " "conteúdo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Região e idioma > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Região e idioma > " "Idiomas > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Região e idioma > " "Tradução da interface do usuário > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Região e idioma > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Região e idioma > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Quando os usuários visitam a página principal de pesquisa (veja " "@search_link), eles verão as páginas de pesquisa configuradas às " "quais têm acesso. Cada página de pesquisa possui um formulário de " "pesquisa, e a página exibirá os resultados da pesquisa depois que o " "usuário inserir palavras-chave no formulário e clicar no botão de " "pesquisa." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Sistema > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Região e idioma > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Região e idioma > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Na seção Error pages, insira a URL das suas páginas " "403/404, começando a partir do final da URL da página inicial do " "site. Por exemplo, se a URL do seu site for " "https://example.com e sua página 404 for " "https://example.com/not-found, você deve inserir " "/not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue para " "Configuração > Desenvolvimento > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Desenvolvimento > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estender > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Relatórios > @status_link para ver um relatório " "que resume a saúde e o status do seu site. Se houver avisos ou erros, " "será necessário corrigi-los. Fique atento a quaisquer lançamentos " "de segurança altamente críticos que possam impactar seu site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Clique no link Desinstalar para desinstalar o tema. Se não " "houver um link Desinstalar, o tema não pode ser desinstalado " "porque está sendo usado como o tema padrão do site, como o tema " "de administração ou é o tema base para outro tema instalado." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Campos de referência de taxonomia podem ser adicionados a qualquer " "entidade, como contas de usuário, blocos de conteúdo ou itens de " "conteúdo regulares. Se você os utilizar para classificar itens de " "conteúdo regulares, seu site será automaticamente configurado com " "páginas de listagem de taxonomia para cada termo; cada uma dessas " "páginas lista todos os itens de conteúdo que estão classificados " "com esse termo." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Pessoas > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Pessoas > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Configuração > Pessoas > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Views que utilizam um formato de exibição em tabela podem incluir um " "formulário de operações em massa, que permite aos usuários com " "permissão suficiente selecionar um ou mais itens da visualização e " "aplicar uma ação administrativa a eles. As ações em massa " "disponíveis são específicas para o tipo de dados base da " "visualização; por exemplo, uma visualização de itens de conteúdo " "pode suportar ações em massa de publicação e despublicação. Se " "você tiver o módulo principal Actions UI instalado, consulte o " "tópico relacionado \"Configurando ações\" para saber mais sobre " "ações." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Se você ainda não estiver editando sua exibição, no menu " "administrativo Gerenciar, navegue até Estrutura " "> @views_link. Encontre a exibição que deseja editar e " "clique no link Editar." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Adicione uma ou mais ações existentes como operações em massa a " "uma visualização no estilo tabela existente. Se você tiver o " "módulo principal Actions UI instalado, consulte o tópico relacionado " "\"Configurando ações\" para mais informações sobre ações." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "Estrutura > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Registra quais conteúdos os usuários visualizaram e os marca como " "novos ou atualizados." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "O Layout Builder permite que você use layouts para personalizar como " "o conteúdo, os blocos de conteúdo e outras entidades de conteúdo são exibidos." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Criar e editar blocos de conteúdo" msgid "Add a new content block" msgstr "Adicionar um novo bloco de conteúdo" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Fornece um tipo de campo para URLs internas e externas." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Configuração padrão atualizada para %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Permite aos usuários traduzir o texto da interface e alternar entre " "os idiomas da interface." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Configurações de carregamento oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "Carregando oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Lazy render oEmbed com o atributo nativo de carregamento " "(loading=\"lazy\"). Isso melhora o desempenho ao permitir que " "os navegadores carreguem os recursos de forma preguiçosa." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "atributo de carregamento oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Selecione o atributo loading para oEmbed. Saiba mais " "sobre o atributo loading para oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Atrasar o carregamento do recurso até que essa seção da página " "esteja visível no navegador. Em caso de dúvida, o lazy loading é " "recomendado." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Forçar os navegadores a baixar um recurso o mais rápido possível. " "Esta é a configuração padrão do navegador por motivos de " "compatibilidade. Use esta opção apenas quando se espera que o " "recurso seja sempre exibido." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Carregando atributo: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Conteúdo deste tipo pode ser colocado nos menus selecionados." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Fornece uma interface de usuário para gerenciar menus." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Fornece uma estrutura para migrar dados para o Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Fornece uma estrutura para migrar dados de versões anteriores do " "Drupal para o site." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Isto não é suportado pelo Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "O nível recomendado para o Drupal é \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Para que isso funcione corretamente, todas as tabelas devem ter uma " "chave primária. A(s) seguinte(s) tabela(s) não possui(em) chave " "primária: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Veja a página configurando o nível de " "isolamento de transação do MySQL para mais informações." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Nível de isolamento de transação" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Fornece o driver de banco de dados MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "LEITURA CONFIRMADA" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "LEITURA REPETÍVEL" msgid "Use database default" msgstr "Usar padrão do banco de dados" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "O nível de transação do banco de dados recomendado para o Drupal é " "\"READ COMMITTED\". Para mais informações, consulte a página configurando o nível de isolamento de " "transações do MySQL." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Gere a criação, configuração e exibição do conteúdo principal " "do site." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Define tipos de campo com listas de seleção, caixas de seleção e " "botões de opção para selecionar valores a partir de listas fixas de " "opções." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Permite que os usuários criem URLs personalizadas para caminhos " "existentes no site." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Fornece o driver de banco de dados PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Senha" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Embora você tenha a opção de fornecer apenas um estilo de imagem " "por ponto de interrupção, o atributo sizes permite que você " "ofereça mais opções aos navegadores sobre qual arquivo de imagem " "pode ser exibido. Se utilizar o campo sizes e direção artística, " "todos os estilos de imagem selecionados devem usar a mesma proporção " "para evitar o deslocamento do conteúdo. Os pontos de interrupção " "são definidos nos arquivos de configuração do tema." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "O atributo sizes, juntamente com o atributo srcset, fornece " "informações sobre quanto espaço essas imagens ocupam na " "visualização em diferentes pontos de interrupção do navegador, mas " "as proporções devem permanecer as mesmas nesses pontos. Uma vez " "selecionada a opção sizes, você pode informar ao navegador o " "tamanho dessa imagem em relação ao layout do site, usando o campo " "Sizes. Para uma imagem principal que preenche sempre toda a " "tela, você pode simplesmente inserir 100vw, que significa 100% da " "largura da janela de visualização. Para uma imagem que preenche 90% " "da tela em visualizações pequenas, mas somente 40% da tela quando a " "largura da janela é maior que 40em (normalmente 640px), você pode " "inserir \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" no campo Sizes. O último " "item na lista separada por vírgulas é o menor tamanho da janela de " "visualização; os outros itens na lista devem conter uma condição " "de mídia associada a uma largura de imagem. Condições de " "mídia são similares a uma media query, geralmente uma min-width " "combinada com uma largura da janela usando unidades em ou px, por " "exemplo, (min-width: 640px) ou (min-width: 40em). Isto é combinado " "com a largura da imagem para esse tamanho de janela, usando " "unidades px, em ou vw. A unidade vw representa a largura da janela de " "visualização e é usada em vez de porcentagem porque a porcentagem " "sempre se refere à largura total da janela de visualização." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Fornece funcionalidade para exibir imagens responsivas usando a tag " "picture do HTML5." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Selecione o estilo de imagem que deseja usar como estilo quando um " "navegador não suporta imagens responsivas." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Renderize imagens de forma preguiçosa com o atributo nativo de " "carregamento de imagens (loading=\"lazy\"). Isso melhora o " "desempenho ao permitir que os navegadores carreguem as imagens de " "forma preguiçosa. Veja Carregamento preguiçoso." msgid "Lazy" msgstr "Preguiçoso" msgid "Eager" msgstr "Ansioso" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Atributo de carregamento preguiçoso" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Selecione o atributo de carregamento preguiçoso para imagens. Saiba mais." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Para usar REST em um site, você precisa instalar módulos que " "forneçam serviços de serialização e autenticação. Você pode " "usar o módulo Core serialização para " "serialização e Autenticação HTTP " "Básica para autenticação, ou instalar um módulo contribuído " "ou personalizado." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Fornece uma estrutura para expor recursos REST." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Permite a descoberta e a renderização de componentes de interface do " "usuário autônomos." msgid "All Components" msgstr "Todos os Componentes" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Fornece um serviço para converter dados de e para formatos como JSON " "e XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Permite que os usuários criem conjuntos de atalhos dentro do site." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Fornece o driver de banco de dados SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Registra eventos no log do sistema do servidor web." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "A URL base do site, atualmente: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "O caminho base do site, atualmente: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "A URL da página inicial do site com o prefixo de idioma, se existir." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Extensões obsoletas encontradas: %extensions. Extensões obsoletas " "são fornecidas apenas para que possam ser desinstaladas corretamente. " "Você deve desinstalar essas extensões " "imediatamente, pois elas podem ser removidas em uma versão futura." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "Cache disponível PHP APCu" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu está usando mais de 90% da memória alocada (@apcu_actual_size). " "Para melhorar o desempenho do APCu, considere aumentar esse limite." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu está utilizando mais de 75% da memória alocada " "(@apcu_actual_size). Para melhorar o desempenho do APCu, considere " "aumentar esse limite." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Atributo de cookie SameSite" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Este atributo deve ser definido explicitamente como Lax, Strict ou " "None. Se definido como None, a solicitação deve ser feita via HTTPS. " "Consulte a documentação do " "PHP." msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Fornece interfaces de usuário para os sistemas principais." msgid "Region and language" msgstr "Região e idioma" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Configurações do Conjunto de Links do Menu" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Ativar ou desativar o endpoint do conjunto de links do menu" msgid "System Feature Flags" msgstr "Bandeiras de Recursos do Sistema" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Ativar o endpoint do conjunto de links do menu" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Use esta ferramenta para atualizar seu banco de dados sempre que um " "módulo, tema ou o software principal for atualizado." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Atualize seus arquivos (conforme descrito na página do manual " "vinculada acima)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Caminho do sistema de arquivos dos recursos otimizados" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Um caminho do sistema de arquivos local onde os arquivos de ativos " "otimizados serão armazenados. Este diretório deve existir e ser " "gravável pelo Drupal. Este diretório deve ser relativo ao diretório " "de instalação do Drupal e ser acessível pela web. Isso deve ser " "alterado no settings.php" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Veja a documentação de menus desacoplados " "para mais informações." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Configure o caminho " "do sistema de arquivos dos assets otimizados para que essas " "otimizações fiquem disponíveis." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Especifique uma URL relativa para exibir como página inicial." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "O caminho %path requer uma barra inicial ao ser usado com a " "configuração Páginas." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "A ferramenta de imagens '@toolkit' não pode processar a imagem " "'@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "A ferramenta de imagem '@toolkit' não conseguiu carregar a imagem " "'@image'. Erro reportado: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "A ferramenta de imagem '@toolkit' falhou ao salvar a imagem '@image'. " "Erro reportado: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "O ID bruto do vocabulário." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "Define tipos de campo para texto curto e longo com resumos opcionais." msgid "Allowed text formats" msgstr "Formatos de texto permitidos" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "O formato de texto selecionado não é permitido." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Selecione os formatos de texto permitidos. Se nenhum formato for " "selecionado, todos os formatos de texto disponíveis serão exibidos " "para o usuário." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Editores de texto podem substituir esta configuração." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Fornece uma barra de administração para exibir links fornecidos " "pelos módulos." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Revise regularmente as atualizações " "disponíveis e atualize conforme necessário para manter o site " "seguro e atualizado. Execute sempre o script " "de atualização toda vez que atualizar o software." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "As permissões permitem que você controle o que os usuários podem " "fazer e ver no seu site. Você pode definir um conjunto específico de " "permissões para cada função. (Veja a página Funções para criar uma função.) Quaisquer " "permissões concedidas à função Usuário autenticado serão dadas a " "qualquer usuário que esteja logado no seu site. Na página Configurações de função, você pode " "transformar qualquer função em uma função Administrador para o " "site, o que significa que essa função terá todas as permissões " "concedidas. Você deve tomar cuidado para garantir que apenas " "usuários confiáveis tenham esse acesso e nível de controle do seu " "site." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Permite que os usuários se registrem e façam login, além de " "gerenciar funções e permissões de usuários." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Este papel receberá automaticamente todas as permissões." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Fornece uma estrutura para buscar informações no banco de dados e " "exibí-las em diferentes formatos." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "Use o tema de administração ao renderizar a página da " "visualização" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Sim (caminho de administração)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Use o tema de administração ao renderizar esta exibição." msgid "Use the administration theme" msgstr "Use o tema de administração" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Caminhos que começam com \"@admin\" sempre usam o tema de " "administração." msgid "No %title option selected." msgstr "Nenhuma opção %title selecionada." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "A visualização %id falhou ao carregar uma entidade do tipo " "%entity_type na linha %index para o campo %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Executar ações nos itens selecionados na visualização %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Encontre e gerencie blocos de conteúdo." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Não há blocos de conteúdo disponíveis." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Crie e edite blocos de conteúdo." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "O campo %field_name existe, mas está sem uma definição de campo " "correspondente e pode estar mal configurado." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Digite 0 para mostrar todos os comentários." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Visualizando anúncios do Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "O que são anúncios do Drupal?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Um feed de anúncios sobre o projeto Drupal e os programas da Drupal " "Association." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "O objetivo deste feed é fornecer um canal de comunicação direto " "para os proprietários de sites Drupal. Este conteúdo deve ser " "altamente relevante para os interesses dos proprietários de sites, " "atender aos objetivos estratégicos do projeto e/ou promover a " "sustentabilidade do projeto e da Drupal Association." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "O módulo obtém seu conteúdo de um feed JSON gerado aqui. A " "política de governança para o conteúdo está documentada aqui." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Como posso ver os Anúncios no meu site?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Se você tiver o módulo da barra de ferramentas ativado, verá um " "link direto para eles na barra de ferramentas. Se o módulo da barra " "de ferramentas não estiver ativado, o conteúdo pode sempre ser " "acessado na página @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Quem pode ver os Anúncios?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Usuários com a permissão @permissions_link podem visualizar " "os anúncios do Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Visão geral do módulo Announcement" msgid "Twig development mode" msgstr "Modo de desenvolvimento Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "As configurações do modo de desenvolvimento do Twig estão ativadas. " "Acesse @link para desativá-las." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Cache de marcação desativado" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "O cache de renderização, o cache dinâmico de página e o cache de " "página estão desativados. Acesse @link para ativá-los." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Configurar as definições de desenvolvimento do tema" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Essas configurações devem ser ativadas apenas em ambientes de " "desenvolvimento e nunca em produção." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Expõe as configurações de desenvolvimento do Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Fornece a função dump() do Twig para depuração, exibe " "sugestões de templates em comentários HTML e recompila " "automaticamente os templates Twig após alterações." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Desabilitar cache do Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Os templates Twig não são armazenados em cache e são sempre " "compilados quando renderizados." msgid "Do not cache markup" msgstr "Não armazenar em cache a marcação" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Desativa o cache de renderização, o cache dinâmico de página e o " "cache de página." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "O arquivo composer.json do seu site Drupal deve ser " "válido de acordo com o composer validate. Veja a documentação do Composer para mais informações." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação " "online do módulo Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Perguntas frequentes relacionadas ao Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "E se disser que a função proc_open() está desativada " "na sua instalação do PHP?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Peça ao administrador do sistema para remover " "proc_open() da configuração disable_functions no php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "E se aparecer a mensagem dizendo que o executável " "composer não pode ser encontrado?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "E se aparecer a mensagem dizendo que a versão detectada do Composer " "não é suportada?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "E se aparecer que o comando composer validate falhou?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "O Composer detectou problemas nos seus arquivos " "composer.json e/ou composer.lock, e o " "projeto não está em um estado completamente válido. Veja a documentação do Composer para mais " "informações." msgid "Using rsync" msgstr "Usando rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Ativando a proteção PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "O Package Manager requer PHP-TUF, que " "implementa The Update Framework como uma forma de " "ajudar a proteger os downloads de pacotes do Composer através do plugin de integração PHP-TUF Composer. " "Este plugin deve estar instalado e configurado corretamente para que o " "Package Manager possa ser utilizado." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Para instalar e configurar o plugin conforme necessário, você pode " "executar os seguintes comandos:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "A instalação ou remoção do cweagans/composer-patches " "via Gerenciador de Pacotes não é suportada. Você pode instalá-lo " "ou removê-lo manualmente executando comandos do Composer na raiz do " "seu site." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock não encontrado em @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "A versão detectada do Composer, @version, não satisfaz " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Quaisquer pacotes, além dos pacotes implicitamente permitidos, não " "têm permissão para criar arquivos. Consulte a " "documentação de scaffold para mais informações." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name é suportado, mas apenas a versão " "@supported_version, encontrada a versão " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "O Composer não pode ser utilizado porque a função " "proc_open() está desativada." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "Não foi possível determinar a configuração @key do " "Composer." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "O TLS deve estar habilitado para downloads do Composer via HTTPS." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Veja a página de ajuda para mais " "informações sobre como configurar o Composer para baixar pacotes com " "segurança." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Veja a documentação do Composer para " "mais informações." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Você também deve verificar o valor de secure-http e " "garantir que ele esteja definido como true ou que não " "esteja definido." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "O HTTPS deve estar habilitado para os downloads do Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "As configurações do Composer não satisfazem os requisitos do " "Gerenciador de Pacotes." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (fornecido por @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "A atualização não pode prosseguir porque a seguinte extensão do " "Drupal ativada foi removida durante a atualização. \n" "A " "atualização não pode prosseguir porque as seguintes extensões do " "Drupal ativadas foram removidas durante a atualização." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "A extensão OpenSSL não está habilitada, o que representa um risco " "de segurança. Consulte a documentação do PHP " "para obter informações sobre como habilitar esta extensão." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "O diretório ativo não está protegido pelo PHP-TUF, o que é " "necessário para usar o Gerenciador de Pacotes com segurança." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "O plugin @plugin não está instalado." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Consulte a página de ajuda para mais " "informações sobre como instalar o plugin." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "O plugin @plugin não está listado como um plugin " "permitido." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Veja a página de ajuda para mais " "informações sobre como configurar o plugin." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Veja a página de ajuda para mais " "informações sobre como configurar este repositório." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Veja a ajuda do Gerenciador de Pacotes " "para mais informações sobre como resolver isso." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync não está disponível." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "O módulo Password Compatibility fornece o algoritmo de verificação " "de senha para contas de usuário criadas com Drupal antes da versão " "10.1.0. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Password " "Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 e versões posteriores utilizam um algoritmo diferente " "para calcular a senha criptografada. Isso oferece melhor segurança " "contra ataques de força bruta. As senhas criptografadas são " "diferentes daquelas geradas pelas versões do Drupal anteriores à " "10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Quando o módulo Password Compatibility está instalado, um usuário " "pode fazer login com um nome de usuário e senha criados antes do " "Drupal 10.1.0. Na primeira vez em que essas credenciais são usadas, " "um novo hash é calculado e salvo. A partir daí, o usuário poderá " "fazer login com o mesmo nome de usuário e senha, independentemente de " "o módulo estar instalado ou não." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Senhas criadas antes do Drupal 10.1.0 não " "funcionarão a menos que sejam usadas pelo menos uma vez " "enquanto este módulo estiver instalado. Certifique-se de que você " "consegue fazer login antes de desinstalar este módulo." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Certifique-se de que você consegue fazer login antes de desinstalar o " "módulo Password Compatibility. Para mais informações, veja a documentação online do módulo Password " "Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Fornece o algoritmo de verificação de senha para contas de usuário " "criadas com o Drupal anterior à versão 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (qualquer versão)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Instalar @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Atualizar @name de @installed_version para @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Alterações solicitadas:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Atualizado @name de @installed_version para @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- @name @version instalado" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- @name desinstalado" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Alterações aplicadas:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Usuários com a permissão \"Visualizar anúncios do drupal.org\" " "podem clicar no item \"Anúncios\" na barra de administração, ou " "acessar @link, para ver todos os anúncios relevantes para a versão " "do Drupal do seu site." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "Foram detectadas atualizações de banco de dados nas seguintes " "extensões." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "O diretório raiz do projeto \"@dir\" não tem permissão de escrita." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Não foi possível enviar o email de redefinição de senha para o " "usuário bloqueado ou ainda não ativado %identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Não foi possível enviar o email de redefinição de senha para o " "nome de usuário ou endereço de email não reconhecido %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Cor base primária" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Uma instalação nova do Drupal utiliza apenas plugins Composer " "suportados, mas alguns módulos ou temas podem depender de plugins " "Composer adicionais. Crie um novo problema " "quando encontrar isso." msgid "Composer version" msgstr "Versão do Composer" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer não foi encontrado. A mensagem de erro foi: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "O arquivo de bloqueio ativo (@file) não existe." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Foram detectadas alterações inesperadas no arquivo de bloqueio ativo " "(@file), o que indica que outras operações do Composer foram " "realizadas desde o início desta operação do Gerenciador de Pacotes. " "Isso pode colocar a base de código em um estado não confiável e, " "portanto, não é permitido." msgid "Related recipes" msgstr "Receitas relacionadas" msgid "Related recipes listing" msgstr "Listagem de receitas relacionadas" msgid "Continue to the error page" msgstr "Continue para a página de erro" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "A data %field é inválida. Insira uma data no formato correto." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "As propriedades permanecem inalteradas" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "A propriedade '@name' não pode ser alterada." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "O site encontrou um erro inesperado. Tente novamente mais tarde." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Campo para armazenar um valor verdadeiro ou falso." msgid "Field to store an email address." msgstr "Campo para armazenar um endereço de e-mail." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "O valor mínimo deve ser menor ou igual a %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Aviso de segurança: Não foi possível gravar o arquivo .htaccess. " "Crie um arquivo .htaccess no diretório %directory que contenha as " "seguintes linhas:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Entrada @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony mailer (Experimental)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "O endereço de email %mail não é válido. Use o formato " "usuario@exemplo.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Você não pode usar uma URL externa. Insira um caminho relativo." msgid "Announcements Feed" msgstr "Feed de Anúncios" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blocos " "(Guia do Usuário Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "O nome legível por humanos para este tipo de bloco, exibido na " "página Tipos de bloco." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Nome exclusivo legível por máquina: apenas letras minúsculas, " "números e sublinhados." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Exibe na página Tipos de bloco." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Trabalhando com breakpoints no Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Atributos permitidos na lista" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Permitir que blocos sejam criados em itens de lista" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar visualizar a mídia. Salve seu trabalho e " "recarregue esta página." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "A lista de idiomas no menu suspenso \"Idioma\" do CKEditor pode " "apresentar os @count_united_nations idiomas " "oficiais da ONU, todos os @count_predefined idiomas pré-definidos " "no Drupal, ou os @count_configured idiomas " "configurados para este site." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "A lista de idiomas no menu suspenso \"Language\" do CKEditor pode " "apresentar as @count_united_nations línguas " "oficiais da ONU, todos os @count_predefined idiomas predefinidos " "no Drupal, ou os idiomas configurados para este site." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Idiomas oficiais das Nações Unidas (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Idiomas predefinidos do Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Idiomas configurados no site (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Permitir que o usuário crie parágrafos em itens de lista (ou outros " "elementos de bloco)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Editar tipo de comentário %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "O nome legível deste tipo de comentário, exibido na página " "Tipos de comentário." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Exibe na página Tipos de comentário." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "" "Os comentários e o formulário de comentários estão ocultos da " "visualização." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "o formulário exibido na página de contato padrão" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Defina um formulário de contato para todo o site como o formulário " "de contato padrão (@contact_page_link; por exemplo, " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Erro ao enviar resposta automática, endereço de e-mail do remetente " "ausente em %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Adicionar %label para @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Este texto será exibido na página de listagem @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Ative este @display-mode para os seguintes tipos @bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Este @display-mode ainda estará disponível para os demais tipos " "@bundle-label se não for marcado aqui, mas não será ativado por " "padrão." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Configure o modo %display_mode_label %mode para " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "Houve um problema ao remover o %field do %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Armazenamento de Campo" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o campo: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Escolha um tipo de campo" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Sanitizar nomes de arquivos" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Estas configurações aplicam-se apenas a novos arquivos conforme são " "enviados. Alterações aqui não afetam os nomes dos arquivos " "existentes." msgid "Dash (-)" msgstr "Travessão (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Usado ao substituir espaços em branco, substituir caracteres não " "alfanuméricos ou transliterar caracteres desconhecidos." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "A transliteração substitui quaisquer caracteres que não sejam " "alfanuméricos, sublinhados, pontos ou hífens pelo caractere de " "substituição. Isso garante que os nomes de arquivo contenham apenas " "caracteres ASCII. Recomenda-se manter a transliteração ativada." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Substitua espaços em branco pelo caractere de substituição" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Substitua caracteres não alfanuméricos pelo caractere de " "substituição" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Caracteres alfanuméricos, pontos (.), sublinhados (_) e hífens (-) são preservados." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Substitua sequências de pontos, sublinhados e/ou traços pelo " "caractere de substituição" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Opções de sanitização do nome do arquivo enviado" msgid "Replace whitespace" msgstr "Substituir espaços em branco" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Substitua caracteres não alfanuméricos, exceto ponto, sublinhado e " "hífen" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Caractere a ser usado nas substituições" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Extensão do Arquivo" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Extensão de Arquivo Segura" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Dimensões da Imagem do Arquivo" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Arquivo é imagem" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Comprimento do Nome do Arquivo" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Limite de Tamanho do Arquivo" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "O módulo Ajuda gera tópicos de ajuda e " "páginas de referência para orientá-lo no uso e configuração " "dos módulos, e fornece um bloco de Ajuda com ajuda em nível de " "página. As páginas de referência são um ponto de partida para as " "páginas da documentação online do " "Drupal.org que contêm informações mais extensas e atualizadas, " "são anotadas com comentários contribuidos pelos usuários e servem " "como ponto de referência definitivo para toda a documentação do " "Drupal. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Ajuda." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Módulos e temas podem fornecer tópicos de ajuda como plugins " "baseados em arquivos Twig em um subdiretório do projeto chamado " "help_topics; os metadados do plugin são fornecidos em front " "matter YAML dentro de cada arquivo Twig. Os tópicos de ajuda baseados " "em plugins fornecidos por módulos e temas serão atualizados " "automaticamente quando um módulo ou tema for atualizado. Use os " "plugins em core/modules/help/help_topics como guia ao criar e " "formatar um plugin de tópico de ajuda para seu tema ou módulo." msgid "Use help pages" msgstr "Usar páginas de ajuda" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Extendendo e Personalizando Seu Site (Guia do Usuário Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Tematização do Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Gerenciamento " "de Configuração: Fluxo de Trabalho usando Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Tipos de Dados (Guia do Usuário Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Sites de Desenvolvimento (Guia do Usuário Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Criando " "um Site de Desenvolvimento (Guia do Usuário Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Planejando " "seu Site (Guia do Usuário Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Campos de Referência (Guia do Usuário Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Cron (Guia do Usuário Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Configurando " "Tarefas de Manutenção Cron (Guia do Usuário Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Módulos (Guia do Usuário Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Expandindo " "e Personalizando Seu Site (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Ao realizar manutenção, como instalar, desinstalar ou atualizar um " "módulo, coloque seu site em modo de manutenção." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Prevenção " "e Resolução de Problemas (Guia do Usuário Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Segurança " "e Manutenção (Guia do Usuário Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Menu (Guia do Usuário Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Os seguintes módulos e mecanismos principais do software podem " "melhorar o desempenho do seu site:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Os seguintes componentes da interface administrativa são fornecidos " "pelo software principal e seus módulos (alguns módulos contribuídos " "oferecem funcionalidade adicional):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Os seguintes módulos principais de software fornecem serviços web:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Fornece uma forma para que serviços web sejam autenticados usando " "autenticação HTTP Basic com base nas contas de usuário do site." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "No menu administrativo Gerenciar, navegue até " "@extend_link. Verifique se os módulos Pesquisa, Ajuda e " "Bloco estão instalados (ou instale-os caso ainda não estejam " "instalados)." msgid "Working with help topics" msgstr "Trabalhando com tópicos de ajuda" msgid "What is a help topic?" msgstr "O que é um tópico de ajuda?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Um tópico de ajuda descreve um conceito ou etapas para realizar uma " "tarefa, relacionado a uma funcionalidade fornecida por um ou mais " "módulos ou temas. Se o módulo de Pesquisa do core estiver ativado, " "esses tópicos também poderão ser encontrados por busca." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Onde estão listados os tópicos de ajuda?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Os tópicos de ajuda de nível superior estão listados em @help_link. " "Links para outros tópicos, incluindo tópicos de ajuda que não são " "de nível superior, podem ser encontrados sob o título " "\"Relacionado\" ao visualizar a página de um tópico." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Como os tópicos de ajuda são fornecidos?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Módulos e temas podem fornecer tópicos de ajuda como plugins " "baseados em arquivos Twig em um subdiretório do projeto chamado " "help_topics; os metadados do plugin são fornecidos no front " "matter em YAML dentro de cada arquivo Twig. Os tópicos de ajuda " "baseados em plugins fornecidos por módulos e temas serão atualizados " "automaticamente quando um módulo ou tema for atualizado. Use os " "plugins em core/modules/help/help_topics como referência ao " "escrever e formatar um plugin de tópico de ajuda para seu tema ou " "módulo." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Como os tópicos de ajuda são traduzidos?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "O título e o texto do corpo dos tópicos de ajuda fornecidos por " "módulos e temas contribuídos são traduzíveis usando " "@translate_link (disponível pelo módulo Interface Translation). " "Tópicos fornecidos por módulos e temas personalizados também são " "traduzíveis se tiverem sido visualizados pelo menos uma vez em um " "idioma não inglês, o que aciona a inserção do texto traduzível no " "banco de dados de tradução." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Como os usuários podem pesquisar por tópicos de ajuda?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Para permitir que os usuários façam buscas na ajuda, incluindo " "tópicos de ajuda, será necessário instalar o módulo principal " "Search, configurar uma página de busca e adicionar um bloco de busca " "à página de Ajuda ou outra página administrativa. (Uma página de " "busca é fornecida automaticamente e, se você usar o tema " "administrativo Claro do núcleo, um bloco de busca de ajuda é exibido " "na página principal de Ajuda.) Então, usuários com permissões para " "buscar e visualizar a ajuda poderão realizar buscas na ajuda. Veja o " "tópico relacionado, @help_search_topic, para instruções passo a " "passo." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Tópicos de Ajuda Padrões" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Campo para referenciar mídia. Permite fazer upload e selecionar a " "partir da mídia carregada." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "O nome legível para humanos deste tipo de mídia, exibido na página " "Tipos de mídia." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Exibe na página Tipos de mídia." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Atualmente, @total item(ns) está(ão) selecionado(s). O número " "máximo de itens para o campo é @max. Remover @count item(ns) da " "seleção. \n" "Atualmente, @total item(ns) está(ão) selecionado(s). " "O número máximo de itens para o campo é @max. Remover @count " "item(s) da seleção." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Não há tipos de mídia permitidos configurados para este campo. " "Entre em contato com o administrador do site." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Fornece migração de dados de versões anteriores do software " "principal para um novo site." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Fornece uma interface de usuário para realizar a migração de dados " "de versões antigas do software principal para um novo site." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Se a fonte dos dados que você deseja migrar for um sistema de " "gerenciamento de conteúdo diferente, ou se a fonte dos dados for um " "site criado usando módulos contribuidos que os módulos de migração " "do núcleo não suportam, será necessário também um ou mais " "módulos contribuidos ou personalizados para migrar seus dados." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migração @migration_id: ID de origem @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "O status de publicação do nó (\"Publicado\" ou \"Não publicado\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Gestão Básica de Páginas (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Criando um Item de Conteúdo (Guia do Usuário Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Adicionando um Tipo de Conteúdo (Guia do Usuário Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Configurando a Estrutura de Conteúdo (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Editando um Item de Conteúdo (Guia do Usuário Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "O nome legível para este tipo de conteúdo, exibido na página " "Tipos de conteúdo." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Exibe na página Tipos de conteúdo." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name revisões para %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "A data e a hora em que o conteúdo foi criado." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "O nome será usado nas opções exibidas e nos formulários de " "edição. O valor é o valor armazenado e deve ser numérico." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Não pode ser removido: opção em uso." msgid "Adding a new item..." msgstr "Adicionando um novo item..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "O nome será usado nas opções exibidas e nos formulários de " "edição." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "O valor é um nome de máquina gerado automaticamente a partir do nome " "fornecido e será o valor armazenado." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Conceito: Caminhos, Alias e URLs (Guia do Usuário Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Número de itens a indexar por execução" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "O número máximo de itens processados por execução de indexação. " "Se necessário, reduza o número de itens para evitar timeouts e erros " "de memória durante a indexação. Alguns tipos de páginas de busca " "podem ter sua própria configuração para isso." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Alterar essas configurações fará com que o índice de busca padrão " "seja reconstruído para refletir as novas configurações. A busca " "continuará funcionando com base no índice existente, mas o conteúdo " "novo não será indexado até que todo o conteúdo existente tenha " "sido reindexado." msgid "Enter some keywords." msgstr "Digite algumas palavras-chave." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Certifique-se de que o módulo principal Atalho esteja instalado e que " "você possua uma função com permissão para Editar conjunto " "atual de atalhos ou Administrar atalhos. Além disso, " "verifique se um módulo de barra de ferramentas está instalado (pode " "ser o módulo principal Barra de ferramentas ou um módulo substituto " "contribuído)." msgid "Output Buffering" msgstr "Buffer de Saída" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Buffering " "de saída não está habilitado. Isso pode degradar o desempenho " "do Drupal. Você pode ativar o buffering de saída por padrão nas " "configurações do seu PHP." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "A conversão de entrada de string multibyte em PHP está ativa e deve " "ser desativada. Verifique a configuração " "mbstring.encoding_translation no php.ini. Consulte a documentação do PHP mbstring " "para mais informações." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer transport DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Conceito: " "Cache (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Segurança " "e Manutenção (Guia do Usuário Drupal), que inclui informações " "sobre como atualizar o software principal, os módulos e os temas do " "seu site." msgid "Log in to access this page." msgstr "Inicie sessão para aceder a esta página." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Observe que o tema de administração ainda está definido como o tema " "%admin_theme; consequentemente, o tema desta página permanece " "inalterado. Todas as seções não administrativas do site, no " "entanto, exibirão o tema %selected_theme selecionado por padrão." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Os módulos selecionados não puderam ser desinstalados, seja por um " "problema no site ou pelo tempo de espera do formulário de " "confirmação de desinstalação ter expirado." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Sucesso (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Acesso negado (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Página não encontrada (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Exibe o bloco em páginas com qualquer status de resposta " "correspondente. Se nada estiver marcado, o bloco será exibido em " "todas as páginas. Outros status de resposta não são utilizados." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "O código de resposta da solicitação não é: @codes \n" "O código " "de resposta da solicitação não é um dos seguintes: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "O código de resposta da solicitação é: @codes" msgstr[1] "O código de resposta da solicitação é um dos seguintes: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Cria um novo objeto transparente e o define para a imagem." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Configurando uma Taxonomia (Guia do Usuário Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Conceito: Taxonomia (Guia do Usuário do Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Um vocabulário inválido foi selecionado. Altere-o nas opções." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Este campo armazena um número de telefone." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Outro usuário (%other_user) já está conectado ao site neste " "computador, mas você tentou usar um link único para o usuário " "%resetting_user. Sair e tente usar o link " "novamente." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Você tentou usar um link de login único que expirou. Solicite um " "novo usando o formulário abaixo." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Você tentou usar um link de login único que já foi usado ou não é " "mais válido. Solicite um novo usando o formulário abaixo." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Você tentou usar um link de cancelamento de conta que expirou. " "Solicite um novo utilizando o formulário abaixo." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtrar por nome da permissão" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Criando " "Listagens com Views (Guia do Usuário Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: O link na área %area aponta para a exibição " "%linked_display, que usa configurações diferentes da exibição " "%current_display para: %unequal_options. Para garantir que os " "usuários vejam o mesmo resultado ao clicar no link, verifique se as " "configurações são iguais." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Os espaços reservados numéricos não podem ser usados. Utilize " "espaços reservados simples (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Se marcado, vários valores para este campo serão exibidos na mesma " "linha. Se não estiver marcado, cada valor neste campo criará uma " "nova linha. Se estiver usando agrupar por, certifique-se de agrupar " "por \"ID da Entidade\" para que esta configuração tenha efeito." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Isso aparecerá na URL após o ? para identificar este filtro. Não " "pode estar em branco. Apenas letras, dígitos e os caracteres ponto " "(\".\"), hífen (\"-\"), sublinhado (\"_\") e til (~) são permitidos. " "@reserved_identifiers são palavras reservadas e não podem ser " "usadas." msgid "Negated regular expression" msgstr "Expressão regular negada" msgid "Hero tiny" msgstr "Herói pequeno" msgid "Hero medium" msgstr "Herói médio" msgid "Hero large" msgstr "Herói grande" msgid "Hero wide" msgstr "Herói amplo" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Corte proporcional 7:3 médio" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Escala de corte 7:3 pequena" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Corte de escala 7:3 minúsculo" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Corte proporcional 7:3 panorâmico" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Turquia" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "O CKEditor 5 deve ser instalado e configurado separadamente para " "formatos de texto individuais na página de " "Formatos de texto e editores, pois as configurações de filtro " "para cada formato de texto podem ser diferentes. Para mais " "informações, consulte a página de ajuda do " "Editor de Texto e a página de ajuda do " "Filtro." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "A tag @tag ainda não é suportada pelo plugin Style." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "A funcionalidade de comentários pode ser ativada para qualquer " "subtipo de entidade (por exemplo, um tipo de " "conteúdo) adicionando um campo Comentários na sua " "página de Gerenciar campos. Adicionar ou remover " "comentários para uma entidade através da interface do usuário " "requer que o módulo Campo UI esteja " "instalado, mesmo que a funcionalidade de comentários funcione sem " "ele. Para mais informações sobre campos e entidades, consulte a página de ajuda do módulo de Campos." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "As configurações de comentários podem ser ajustadas editando o " "campo Comments na Manage fields page de um tipo de " "entidade, caso o Field UI module esteja instalado. A " "configuração inclui o rótulo do campo de comentários, o número de " "comentários a serem exibidos e se eles são mostrados em lista " "encadeada. A configuração dos comentários pode ser: Open " "para permitir novos comentários, Closed para visualizar " "comentários existentes, mas impedir novos comentários, ou " "Hidden para ocultar os comentários existentes e impedir " "novos comentários. Alterar essa configuração para um tipo de " "entidade não modificará os itens de entidade já existentes." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Se você tem o módulo Toolbar instalado, " "clicar no botão de links contextuais na barra de ferramentas (que " "parece um lápis) tornará todos os botões de links contextuais na " "página visíveis. Clicar neste botão novamente os alternará para " "invisíveis." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "O módulo Field fornece a infraestrutura para os campos; os tipos de " "campo, formatadores e widgets são fornecidos pelo núcleo do Drupal " "ou por módulos adicionais. Alguns dos módulos são obrigatórios; os " "módulos opcionais podem ser instalados a partir da página de administração Expandir. Campos, " "formatadores e widgets adicionais podem ser fornecidos por módulos " "contribuídos, que você pode encontrar na seção de módulos contribuídos do Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Aqui está uma lista dos módulos de campo, formatador e widget " "atualmente instalados:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "O módulo Field UI fornece uma interface administrativa (UI) para " "gerenciar e exibir campos. Campos podem ser anexados à maioria dos " "subtipos de entidades de conteúdo. Diferentes tipos de campos, " "widgets e formatadores são fornecidos pelos módulos instalados em " "seu site, e gerenciados pelo módulo Field. Para informações de base " "e terminologia relacionadas a campos e entidades, consulte a página de ajuda do módulo Field. Para mais " "informações sobre o Field UI, consulte a documentação online do módulo Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Existem dois relatórios disponíveis que listam os campos definidos " "no seu site. O relatório Entidades lista todos os seus campos, " "mostrando os nomes de máquina dos campos, tipos e os tipos ou " "subtipos de entidade nos quais são utilizados (cada subtipo possui um " "link para a página Gerenciar campos). Se os módulos Views e Views UI " "estiverem instalados, o relatório Usados em views lista " "cada campo utilizado em uma view, com um link para editar essa view." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Você pode criar e editar formatos de texto na página Formatos de texto (se o módulo Editor " "de Texto estiver instalado, esta página é chamada de Formatos e " "editores de texto). Um formato de texto é incluído por padrão: " "Texto simples (que remove todas as tags HTML). Formatos de texto " "adicionais podem ser criados durante a instalação. Você pode criar " "um formato de texto clicando em \"Adicionar " "formato de texto\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Ativar funcionalidades adicionais Em seguida, visite " "a página de Extensão e instale os módulos " "que atendam às suas necessidades específicas. Você pode encontrar " "módulos adicionais na página de " "módulos do Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Tópicos de ajuda fornecidos por módulos e temas também fazem parte " "do módulo de Ajuda. Se o módulo Search do núcleo estiver instalado, " "esses tópicos podem ser pesquisados. Para mais informações, " "consulte a documentação online, Padrões de " "Tópicos de Ajuda." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Algumas das configurações para campos de imagem são definidas uma " "única vez ao criar o campo e não podem ser alteradas posteriormente; " "essas incluem a escolha entre armazenamento de arquivos público ou " "privado e o número de imagens que podem ser armazenadas no campo. O " "restante das configurações pode ser editado posteriormente; essas " "configurações incluem o rótulo do campo, texto de ajuda, extensões " "de arquivo permitidas, restrições de dimensões da imagem e o " "subdiretório no armazenamento de arquivos público ou privado onde as " "imagens serão armazenadas. As configurações editáveis também " "podem ter valores diferentes para diferentes subtipos de entidade; por " "exemplo, se seu campo de imagem for usado tanto em tipos de conteúdo " "Página quanto Artigo, você pode armazenar os arquivos em " "subdiretórios diferentes para os dois tipos de conteúdo." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Você também pode configurar dimensões mínimas e/ou máximas para " "as imagens enviadas. Imagens muito pequenas serão rejeitadas. Imagens " "muito grandes serão redimensionadas. Durante o redimensionamento, os " "dados " "EXIF da imagem serão perdidos." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Dimensões mínimas da imagem" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "O módulo de Idioma permite que você configure os idiomas usados no " "seu site e fornece informações para os módulos de Tradução de Conteúdo, Tradução da Interface e Tradução de Configuração, caso estejam " "instalados. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo de Idioma." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Você pode adicionar idiomas na página Idiomas selecionando Adicionar " "idioma e escolhendo um idioma no menu suspenso. Este idioma será " "então exibido na lista de idiomas, onde poderá ser configurado com " "mais detalhes. Se o módulo de tradução da " "interface estiver instalado, e o servidor de tradução " "estiver configurado como fonte de tradução, a tradução da " "interface para esse idioma será baixada automaticamente." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Se o módulo Block estiver instalado, você pode adicionar um bloco de " "troca de idioma na página Layout do bloco " "para permitir que os usuários alterem entre os idiomas." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Se o módulo Bloco estiver instalado, então o módulo Idioma permite " "que você defina a visibilidade de um bloco com base nos idiomas " "selecionados na página Layout de blocos." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Arquivos de tradução com texto da interface traduzido são " "importados automaticamente quando idiomas são adicionados na página " "Idiomas, ou quando módulos ou temas são " "instalados. Na página Configurações de " "tradução da interface, a Fonte da tradução pode ser " "restrita apenas a arquivos locais, ou incluir o servidor de tradução do Drupal. Embora módulos " "e temas possam não estar completamente traduzidos em todos os " "idiomas, novas traduções ficam disponíveis com frequência. Você " "pode especificar se e com que frequência verificar atualizações de " "arquivos de tradução e se deve sobrescrever traduções existentes " "na página Configurações de tradução " "da interface. Você também pode importar manualmente um arquivo " "de tradução na página Importação de " "tradução da interface." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "As traduções da interface são importadas automaticamente quando um " "idioma é adicionado, ou quando novos módulos ou temas são " "instalados. O relatório Atualizações de " "tradução disponíveis mostra o status. O texto da interface pode " "ser personalizado na página de tradução da " "interface do usuário." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Os arquivos de tradução são automaticamente baixados e importados " "quando idiomas são " "adicionados, ou quando módulos ou temas são instalados." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Use campos de referência Media para a maioria dos arquivos, " "imagens, áudio, vídeos e mídia remota. Use campos de referência " "File ou Image ao criar seus próprios tipos de " "mídia, ou para arquivos e imagens legados criados antes da " "instalação do módulo Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Visualizar quaisquer páginas de revisão de mídia" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Reverter %type_name: Reverter revisões de mídia" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Excluir %type_name: Excluir revisões de mídia" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Custom Menu " "Links. Se você instalar o módulo Menu UI, ele oferece uma " "interface para gerenciar menus e links de menu." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Se você tem o módulo Bloco instalado, então cada menu que você " "criar será exibido em um bloco que você habilita e posiciona na página de layout de blocos. Em alguns temas, o menu principal e possivelmente o menu " "secundário serão exibidos automaticamente; pode ser que você " "consiga desabilitar esse comportamento na página " "de configurações do tema." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Você precisa instalar todos os módulos neste site que estão " "instalados no site anterior. Por exemplo, se você utilizou o módulo " "Book no site anterior, então deve instalar o módulo Book neste site " "para que esses dados estejam disponíveis aqui." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "O módulo RESTful Web Services fornece uma estrutura para expor " "recursos REST no seu site. Ele oferece suporte para tipos de entidades " "de conteúdo, como o conteúdo principal do site, comentários, blocos " "de conteúdo, termos de taxonomia e contas de usuários, etc. " "(consulte a página de ajuda do módulo Field " "para mais informações sobre entidades). O suporte REST para itens de " "conteúdo do módulo Node é instalado por padrão, e o suporte para " "outros tipos de entidades de conteúdo pode ser habilitado. Outros " "módulos podem adicionar suporte para outros tipos de recursos REST. " "Para mais informações, veja a documentação " "online do módulo RESTful Web Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Módulos que fornecem plugins para páginas de busca geralmente " "garantem que as ações relacionadas ao conteúdo no seu site (criar, " "editar ou excluir conteúdo e comentários) causem automaticamente que " "os itens de conteúdo afetados sejam marcados para indexação ou " "reindexação na próxima execução do cron. Quando o conteúdo é " "marcado para reindexação, o conteúdo anterior permanece no índice " "até que o cron seja executado, momento em que é substituído pelo " "novo conteúdo. No entanto, existem algumas ações relacionadas à " "estrutura do seu site que não fazem com que o conteúdo afetado seja " "marcado para reindexação. Exemplos de ações relacionadas à " "estrutura que afetam o conteúdo incluem excluir ou editar termos de " "taxonomia, instalar ou desinstalar módulos que adicionam texto ao " "conteúdo (como Taxonomy, Comment e módulos que fornecem campos) e " "modificar os campos ou parâmetros de exibição dos seus tipos de " "conteúdo. Se você realizar uma dessas ações e quiser garantir que " "o índice de busca seja atualizado para refletir a estrutura alterada " "do seu site, você pode marcar todo o conteúdo para reindexação " "clicando no botão \"Reindexar site\" na página de Páginas de busca. Se você " "tiver muito conteúdo no seu site, pode levar várias execuções do " "cron para que o conteúdo seja reindexado." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "O módulo de Pesquisa inclui um bloco, que pode ser ativado e " "configurado na página de layout de blocos, " "caso você tenha o módulo de Blocos instalado; o título padrão do " "bloco é Pesquisa, e ele é o bloco do formulário de Pesquisa na " "categoria Formulários, se desejar adicionar outra instância. O bloco " "está disponível para usuários com a permissão Usar pesquisa, e realiza uma busca " "usando a página de pesquisa padrão configurada." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "A data atual no formato 'curto'. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "A data atual no formato 'médio'. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "A data atual no formato 'long'. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "A data atual em um formato personalizado. Veja a " "documentação do PHP para mais detalhes." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "A data atual no formato 'tempo decorrido'. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "A data atual no formato de timestamp UNIX (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "A versão instalada de pelo menos um dos seus módulos ou temas foi " "revogada e não está mais disponível para download. Recomenda-se " "fortemente atualizar ou desinstalar!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "A versão instalada de pelo menos um dos seus módulos ou temas não " "é mais suportada. É fortemente recomendado atualizar ou desinstalar. " "Consulte a página inicial do projeto para mais detalhes." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Funções são usadas para agrupar e classificar usuários; " "cada usuário pode ser atribuído a uma ou mais funções. " "Normalmente, existem duas funções pré-definidas: Usuário " "anônimo (usuários que não estão logados) e Usuário " "autenticado (usuários que estão registrados e logados). " "Dependendo de como seu site foi configurado, uma função de " "Administrador também pode estar disponível: usuários com " "essa função receberão automaticamente quaisquer novas permissões " "sempre que um módulo for instalado. Você pode criar funções " "adicionais na página de administração de " "Funções." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "A página de Configurações da Conta " "permite que você gerencie as configurações para o nome exibido do " "papel de usuário Anônimo, formulários de contato pessoal, " "configurações de registro de usuário e configurações de " "cancelamento de conta. Nesta página, você também pode gerenciar as " "configurações para personalização da conta e adaptar o texto das " "mensagens de e-mail que os usuários recebem ao se registrarem ou " "solicitarem a recuperação de senha. Você também pode definir qual " "papel recebe automaticamente as novas permissões sempre que um " "módulo é instalado (o papel de Administrador)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Para criar e modificar suas próprias views usando a interface de " "usuário de administração e configuração, você precisará " "instalar o módulo Views UI do core ou um módulo contribuído que " "forneça uma interface de usuário para Views. Veja a página de ajuda do módulo Views UI para mais " "informações." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Os seguintes @element_type(s) podem ser opcionalmente suportados por " "plugins ativados e não devem ser adicionados ao campo \"Tags HTML " "editáveis manualmente\" da Edição de Fonte: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Os seguintes caminhos em @project_root não são reconhecidos como " "parte do seu site Drupal, portanto, para maior segurança, o " "Gerenciador de Pacotes está os excluindo de todas as operações de " "stage. Se esses arquivos não forem necessários para o funcionamento " "correto do Composer no seu site, nenhuma ação é necessária. Caso " "contrário, você pode desativar esse comportamento configurando a " "opção " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "para TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Campo de texto que não suporta marcação." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Campo para armazenar número. Por exemplo, id, preço ou quantidade." msgid "Field to reference other content." msgstr "Campo para referenciar outro conteúdo." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Campo para armazenar valores de data e hora." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Campo para enviar qualquer tipo de arquivo." msgid "Selection list" msgstr "Lista de seleção" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Campo para selecionar opções predefinidas." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Campo de texto com suporte a marcação e editor opcional." msgid "Checked version of %project." msgstr "Versão verificada de %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "O UUID do comentário." msgid "New administration navigation" msgstr "Nova navegação de administração" msgid "Navigation blocks" msgstr "Blocos de navegação" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Gerencie blocos de navegação." msgid "Access navigation bar" msgstr "Barra de navegação de acesso" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Selecione o tratamento do logotipo de navegação" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Tamanhos máximos de arquivo (bytes)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Escolher o tratamento do logo" msgid "More actions" msgstr "Mais ações" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Não é possível atualizar porque o(s) seguinte(s) pacote(s) Drupal " "novo(s) ou atualizado(s) não possuem informações do projeto: " "@unknown_packages \n" "Não é possível atualizar porque o(s) " "seguinte(s) pacotes Drupal novos ou atualizados não possuem " "informações do projeto: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Se o módulo Interface Translation estiver instalado, esta página " "fornecerá uma visão geral de quanto da interface do site foi " "traduzida para cada idioma configurado." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Dependendo dos recursos do seu site, módulos adicionais que você " "pode querer instalar são:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Se você não deseja receber essas mensagens, pode alterar suas " "configurações em @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Este bloco está quebrado ou ausente. Pode estar faltando conteúdo ou " "você pode precisar instalar o módulo original." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "A configuração traduzível possui langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "O objeto de configuração @name deve especificar um código de " "idioma, pois contém valores traduzíveis." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Editar @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Editar @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Excluir @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Excluir @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "O perfil de instalação %profile não está na lista de módulos " "instalados." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "O perfil de instalação '@profile_name' está fornecendo os seguintes " "módulos: @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "O perfil de instalação '@profile_name' está fornecendo o(s) " "seguinte(s) tema(s): @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "O perfil de instalação '@profile_name' requer '@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideal para contagens e medidas exatas (preços, temperaturas, " "distâncias, volumes, etc.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Armazena um número no banco de dados em um formato decimal fixo" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Por exemplo, 12,34 km ou € quando usados para cálculos mais " "detalhados (como somar muitos desses)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Na maioria dos casos, é melhor usar Número (decimal), pois números " "decimais armazenados como floats podem conter erros de precisão." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Este tipo de campo oferece processamento mais rápido e armazenamento " "mais compacto, mas as diferenças geralmente são insignificantes em " "sites modernos." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Por exemplo, 123,4 km quando usado em contextos imprecisos, como a " "distância de uma trilha para caminhada" msgid "Number without decimals" msgstr "Número sem decimais" msgid "For example, 123" msgstr "Por exemplo, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideal para títulos e nomes" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Armazenamento eficiente para texto curto" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Requer a especificação de um comprimento máximo" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Bom para campos com comprimento conhecido ou previsível" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Ideal para textos mais longos, como corpo ou descrição" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Suporta texto longo sem especificar um comprimento máximo" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "Pode usar mais armazenamento e ser mais lento para busca e ordenação" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Ideal para usar cálculos ou comparações de data e hora" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Data e hora armazenadas na forma de segundos desde 1º de janeiro de " "1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Compacto e eficiente para armazenamento, classificação e cálculos" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "O utilizador %username não tem acesso de administrador. Para mais " "informações, consulte a documentação sobre segurança do superutilizador " "administrador." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Mailer PHP padrão" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "CódigoDoPaís" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "O bundle da entidade já existe" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "O bundle '@bundle' não existe no tipo de entidade '@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Se este tipo de esquema de configuração é totalmente validável" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' é uma chave desconhecida porque @dynamic_type_property_path é " "@dynamic_type_property_value (veja o esquema de configuração do tipo " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' é uma chave obrigatória." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' é uma chave obrigatória porque @dynamic_type_property_path é " "@dynamic_type_property_value (veja o tipo do esquema de configuração " "@resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Seu comentário foi atualizado." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Limite (mensagens por intervalo)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalo (segundos)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideal quando data e hora precisam ser inseridas pelos usuários, como " "datas e horários de eventos" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Data ou data e hora armazenadas em um formato de string legível" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Fácil de ler e entender para humanos" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Exibir ambas as datas de início e término" msgid "Display start date only" msgstr "Exibir apenas a data de início" msgid "Display end date only" msgstr "Exibir apenas a data de término" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideal para armazenar durações que consistem em datas de início e " "fim (e horários)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Escolha entre definir data e hora, ou apenas a data, para cada " "duração" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "O sistema valida automaticamente que a data (e hora) de término seja " "posterior ao início, e que ambos os campos estejam preenchidos." msgid "File already locked for writing." msgstr "Arquivo já bloqueado para gravação." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bytes (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Para enviar arquivos" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Pode ser configurado com opções como extensões de arquivo " "permitidas e tamanho máximo de upload" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Os dados do arquivo temporário não puderam ser gravados" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo temporário para o upload do " "arquivo" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Nenhuma ferramenta de imagem está configurada no site. Verifique as " "extensões PHP instaladas ou adicione uma ferramenta contribuidora que " "não exija uma extensão PHP. Certifique-se de que pelo menos uma " "ferramenta de imagem válida esteja instalada." msgid "For uploading images" msgstr "Para carregar imagens" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Permite que um usuário envie uma imagem com extensões " "configuráveis, dimensões da imagem e tamanho máximo de upload" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Pode ser configurado com opções como extensões de arquivos " "permitidas, tamanho máximo de upload e dimensões mínimas/máximas " "de imagem" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Arquivo com ID %id ausente." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "O \"@name\" em \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" referencia o " "tipo de entidade \"@entity_type_id:@bundle\" que não existe." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação " "online do módulo Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Construtor de Layout Expor Todos os Blocos de Campo" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Quando ativado, este módulo expõe todos os campos para todas as " "exibições de visualização de entidade. Quando desativado, apenas " "os tipos de entidade e seus bundles que possuem o construtor de layout " "ativado terão seus campos expostos. Ativar este módulo pode diminuir " "significativamente o desempenho em sites com um grande número de " "tipos de entidade e bundles." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Não foi possível recuperar a URL remota (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Restrição de Mapeamento de Mídia" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Não é possível mapear o campo de origem @source_field_name de um " "tipo de mídia." msgid "Migration messages" msgstr "Mensagens de migração" msgid "View the migration messages." msgstr "Ver as mensagens de migração." msgid "View migration messages" msgstr "Ver mensagens de migração" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Não há tabelas de mensagens de migração." msgid "No migration messages available." msgstr "Nenhuma mensagem de migração disponível." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "A tabela de mensagens está ausente para esta migração." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Quando ocorre um erro ao processar uma linha, o sistema de migração " "salva a mensagem de erro, mas não o(s) ID(s) de origem da linha. É " "por isso que algumas mensagens nessa tabela apresentam 'Não " "disponível' na(s) coluna(s) de ID de origem." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "O processo de atualização pode registrar mensagens sobre etapas que " "exigem ação do usuário ou erros. Esta página permite que você " "visualize essas mensagens." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Revise o registro detalhado da atualização." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Insira as credenciais do banco de dados do site Drupal que você " "deseja atualizar, e não do novo site." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Verifique se há conteúdo traduzido destes tipos:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Possíveis conflitos de ID para traduções não são detectados " "automaticamente na versão atual do Drupal. Consulte o manual de " "Atualização do Drupal para instruções sobre como evitar " "conflitos de ID com conteúdo traduzido." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Instale todos os módulos neste novo site que estão " "habilitados no site antigo. Por exemplo, se o site antigo usa o " "módulo Livro, instale o módulo Livro neste novo site para que os " "dados existentes possam ser importados para ele." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "O módulo Navigation fornece uma navegação vertical em barra " "lateral, alinhada à esquerda e dobrável." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Para mais informações, consulte a documentação " "online do módulo de Navegação." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Esta ferramenta de construtor de layout permite configurar os blocos " "na barra de navegação." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Os módulos Toolbar e Navigation estão ambos instalados" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "O módulo Navigation é uma substituição completa para o módulo " "Toolbar e desativa sua funcionalidade quando ambos os módulos estão " "instalados. Se você pretende continuar usando o módulo Navigation, " "pode desinstalar o módulo Toolbar agora." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Barra de Navegação Superior" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Blocos de navegação salvos" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Atalhos de Navegação" msgid "Navigation flag" msgstr "Bandeira de navegação" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Os valores armazenados são números de ponto flutuante" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Por exemplo, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Valores armazenados são números inteiros" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Por exemplo, 'Tempo de vida em dias': 1 => 1 dia, 7 => 1 semana, 31 => " "1 mês" msgid "Values stored are text values" msgstr "Os valores armazenados são valores de texto" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Por exemplo, 'Estados dos EUA': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => " "Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Especifique o caminho existente que deseja criar um alias. Por " "exemplo: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Instale o módulo Help para obter mais informações sobre o atributo " "sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Este tema requer os módulos listados para funcionar corretamente. " "Eles devem ser instalados primeiro por um usuário com permissões " "para fazê-lo." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Este tema requer os módulos listados para funcionar corretamente. " "Eles devem ser instalados primeiro através da página de Extensão." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Módulos experimentais instalados" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Módulos descontinuados instalados" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Temas experimentais instalados" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Temas obsoletos instalados" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Extensões obsoletas instaladas" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "O driver de banco de dados atual é fornecido pelo módulo: %module. O " "módulo não está instalado no momento. Você deve instalar o módulo imediatamente." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "Adicionar e instalar módulos para expandir a funcionalidade do site." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Alguns módulos necessários devem ser instalados" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Instale o módulo Automated Cron para permitir a execução " "do cron ao final da resposta do servidor." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "O módulo %name foi instalado. Configure as permissões relacionadas." msgstr[1] "" "@count módulos foram instalados: %names. Configure as permissões relacionadas." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "O módulo %name foi instalado." msgstr[1] "@count módulos foram instalados: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "Tem certeza de que deseja instalar módulos experimentais e obsoletos?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Tem certeza de que deseja instalar um módulo experimental? \n" "Tem " "certeza de que deseja instalar módulos experimentais?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Tem certeza de que deseja instalar um módulo descontinuado? \n" "Tem " "certeza de que deseja instalar módulos descontinuados?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Uma vez desinstalado, o perfil %install_profile não pode ser " "reinstalado." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Reverter todas as revisões do termo" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Excluir todas as revisões do termo" msgid "View all term revisions" msgstr "Ver todas as revisões do termo" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Ver etiquetas de vocabulário" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Visualizar revisões do termo" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Reverter revisões de termos" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Para reverter uma revisão, você também precisa de permissão para " "editar o termo de taxonomia." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Excluir revisões de termo" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Para excluir uma revisão, você também precisa de permissão para " "excluir o termo de taxonomia." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Criar uma nova revisão por padrão para este vocabulário." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Hierarquia do termo da taxonomia" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideal para títulos e nomes que precisam suportar marcação como " "negrito, itálico ou links" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Bom para campos com comprimentos conhecidos ou previsíveis" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "Ideal para textos mais longos, como corpo ou descrição sem um resumo" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "Ideal para textos mais longos, como corpo ou descrição com um resumo" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Permite especificar um resumo para o texto" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Este projeto foi considerado inseguro pela equipe de segurança do " "Drupal e não está mais disponível para download. Recomenda-se " "fortemente a desinstalação imediata de tudo que este projeto inclua!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Este projeto foi revogado e não está mais disponível para download. " "Recomendamos fortemente desinstalar tudo o que foi incluído por este " "projeto!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Este projeto não é mais suportado e não está mais disponível para " "download. Recomendamos fortemente a desinstalação de tudo o que foi " "incluído por este projeto!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "A versão que você tem instalada foi revogada e não está mais " "disponível para download. É altamente recomendável desinstalar tudo " "o que foi incluído nesta versão ou fazer uma atualização!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "A versão atualmente instalada não é mais suportada, não está mais " "disponível para download e não há atualizações disponíveis. " "Recomendamos fortemente a desinstalação de tudo o que está " "incluído nesta versão!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "A versão atualmente instalada não é mais suportada e não está " "mais disponível para download. A desinstalação de tudo que está " "incluído nesta versão ou a atualização é fortemente recomendada!" msgid "View software update notifications" msgstr "Ver notificações de atualização de software" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Certifique-se de que os administradores do site tenham essa permissão " "para que as atualizações de segurança sejam aplicadas prontamente." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "O usuário anônimo não existe. Veja como restaurar " "o registro do usuário anônimo (ID 0) para mais informações." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem certeza de que deseja sair?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "A visualização %view depende da função %role, mas a função não " "existe." msgid "Pager header element" msgstr "Elemento de cabeçalho da paginação" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "setDisplay() chamado com o ID de exibição inválido \"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "A instalação do módulo apropriado pode resolver este problema. Caso " "contrário, verifique se há uma atualização do módulo disponível." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Padrão: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Escolha um nível de título igual ou um nível inferior ao do " "cabeçalho anterior." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Você pode usar tokens de campo conforme os \"Padrões de " "substituição\" usados em \"Reescrever a saída deste campo\" para " "todos os campos." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Este @entity_type_label só pode ser excluído no espaço de trabalho " "Ao Vivo." msgid "Save and switch" msgstr "Salvar e alternar" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label agora é o espaço de trabalho ativo." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "O conteúdo está sendo editado no espaço de trabalho @label. Como " "resultado, suas alterações não podem ser salvas." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami é um site de revista de culinária que exemplifica algumas das " "funcionalidades do núcleo do Drupal. Foi criado para ser usado como " "um site de exemplo, e não como uma base para construir seu próprio " "site. Para mais informações, consulte a documentação online do perfil de instalação " "Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Demonstrando a funcionalidade do núcleo do Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Você pode explorar o site para ter ideias sobre os tipos de " "funcionalidades que o Drupal é capaz de oferecer, e para ver como um " "site real pode ser construído usando o núcleo do Drupal." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "O perfil Umami é muito útil se você estiver desenvolvendo um " "recurso e precisar de algum conteúdo de exemplo." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "O que fazer quando você estiver pronto para construir seu site Drupal" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Depois de experimentar o Drupal com o Umami e querer criar seu " "próprio site, basta reinstalar o Drupal e selecionar um perfil de " "instalação diferente (como o Padrão) na tela de instalação." msgid "Toggle the menu" msgstr "Alternar o menu" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Digite a cor em formato hexadecimal (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Obtenha suporte e converse com a comunidade Drupal no Slack ou no DrupalChat. Quando estiver procurando uma " "solução para um problema, acesse o Suporte Drupal ou o Drupal Answers no Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Tema Starterkit" msgid "Install required modules" msgstr "Instalar módulos necessários" msgid "Install recipe" msgstr "Receita de instalação" msgid "Installing required modules" msgstr "Instalando módulos necessários" msgid "Starting required module installation." msgstr "Iniciando a instalação dos módulos necessários." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "A instalação do módulo obrigatório encontrou um erro." msgid "Installing recipe" msgstr "Instalando receita" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Iniciando a instalação da receita." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "A instalação da receita encontrou um erro." msgid "Simple configuration update" msgstr "Atualização simples de configuração" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (várias chamadas)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Um ponto de verificação de backup não foi criado porque nada mudou " "desde que o ponto de verificação \"{active}\" foi criado." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "A entidade de arquivo %name foi importada, mas o arquivo associado " "(@path) não foi encontrado." msgid "Applying recipe" msgstr "Aplicando receita" msgid "Themes installed" msgstr "Temas instalados" msgid "Content created for recipes" msgstr "Conteúdo criado para receitas" msgid "Recipes applied" msgstr "Receitas aplicadas" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe aplicado com sucesso" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Receita %recipe aplicada." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Tema %theme instalado." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Configuração instalada para a receita %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Conteúdo criado para a receita %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Adicionar um item à barra de ferramentas do CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Adicionar moderação a todos os @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Adicionar um campo a todos os conjuntos" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "O Gerenciador de Pacotes deve ser capaz de executar rsync " "para copiar arquivos entre o site ao vivo e o diretório de estágio. " "O Gerenciador de Pacotes tentará detectar o caminho para o " "rsync, mas se não puder ser detectado, você pode " "defini-lo explicitamente adicionando a seguinte linha ao " "settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Configurar layout de navegação" msgid "Entity Target ID" msgstr "ID de Destino da Entidade" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Ativar cabeçalhos de tabela \"fixos\" no estilo Drupal" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Criar entidade se não existir" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "O tipo de valor enviado %type no elemento %name não é permitido." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Componentes de Diretório Único" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "O plugin de bloco \"%plugin_id\" não foi encontrado" msgid "'@title' form element" msgstr "Elemento de formulário '@title'" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Esses valores são substituídos. As alterações neste formulário " "serão salvas, mas as substituições terão precedência. Consulte a " "documentação " "sobre substituições de configuração para mais informações." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "A atualização @number para o módulo @module foi ignorada porque a " "alteração equivalente já foi feita na atualização @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "A versão do módulo %module que você está tentando atualizar está " "faltando a atualização @future_update (que foi marcada como " "equivalente por @ran_update). Atualize para pelo menos " "@future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Atualize para uma versão suportada em breve para continuar recebendo " "atualizações de segurança." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "O Gerenciador de Pacotes atualmente requer que o repositório Composer " "https://packages.drupal.org/8 esteja protegido pelo TUF. " "Para configurar isso, execute o seguinte comando:" msgid "Blank Layout" msgstr "Layout em Branco" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menus (Navegação)" msgid "SVG Sprite" msgstr "Sprite SVG" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Abra um arquivo SVG XML e obtenha os ícones." msgid "Views language field handler" msgstr "Manipulador de campo de idioma do Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Altura esperada do logotipo" msgid "Logo expected width" msgstr "Largura esperada do logotipo" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "As dimensões da imagem são maiores que os %widthx%height pixels " "esperados e não podem ser usadas como o logo da navegação." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "A imagem foi redimensionada para se ajustar às dimensões esperadas " "do logotipo de navegação de %widthx%height pixels. As novas " "dimensões da imagem redimensionada são %new_widthx%new_height " "pixels." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum perfil de instalação. Os perfis " "de instalação nos informam quais módulos instalar e qual esquema " "aplicar no banco de dados. Um perfil é necessário para continuar com " "o processo de instalação." msgid "Path or URL" msgstr "Caminho ou URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Usar este recurso pode reduzir significativamente o desempenho de " "sites médios a grandes devido ao número de plugins de bloco de campo " "que serão criados. Recomenda-se desinstalar este módulo, se " "possível." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Embora seja recomendável desinstalar este módulo, fazê-lo pode " "remover blocos que estão sendo usados no seu site." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Configurações máximas do logotipo" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Fornecedor deste plugin de bloco" msgid "Null transport options" msgstr "Opções de transporte nulas" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Comando a ser executado pelo transporte sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "Opções SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Verificação de Par do TLS (padrão é verdadeiro)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "Impressão Digital do Par TLS (sem padrão)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Nome de domínio ou endereço IP que representa a identidade do " "cliente ao estabelecer a sessão SMTP (padrão é 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Número máximo de mensagens a serem enviadas antes de reiniciar o " "transporte (padrão: 100 mensagens)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Número de segundos para aguardar entre parar e reiniciar o transporte " "(padrão é sem atraso)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "O número mínimo de segundos entre duas mensagens necessário para " "enviar um ping ao servidor (padrão é 100 segundos)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "O número de mensagens a enviar por segundo (padrão é sem limite)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Opções SMTP seguras" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Crie entidades para cada conjunto de um tipo de entidade" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Clonar entidade com um novo ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "Host URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Este valor deve estar em conformidade com o componente de host URI da " "RFC 3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "O UUID do arquivo enviado." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Codificação de arquivo" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "O arquivo está codificado com %detected. Ele deve estar codificado " "com %encoding" msgid "Enable text format" msgstr "Ativar formato de texto" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Qualquer conteúdo salvo com o formato de texto %format não será " "exibido no site até que seja salvo novamente com um formato de texto " "habilitado." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Tem certeza de que deseja ativar o formato de texto %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Isto tornará o formato %format disponível." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Formato de texto %format habilitado." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Imagem de origem: @width pixels de largura, @height pixels de altura" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Imagem derivada: @width pixels de largura, @height pixels de altura" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Pré-visualização (Clique para imagens reais)" msgid "Derivative image" msgstr "Imagem derivada" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "O novo site está sem os módulos correspondentes aos módulos do site " "antigo. A menos que sejam instalados antes da atualização, a " "configuração e/ou o conteúdo necessários por eles não estarão " "disponíveis no seu novo site. Leia a lista de " "verificação para ajudar a decidir o que fazer." msgid "Link block" msgstr "Bloco de link" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Classe CSS do Ícone" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Se você não tem acesso direto aos arquivos no servidor, use este " "campo para enviar seu logo. Dimensão recomendada da imagem: %width x " "%height pixels." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "O arquivo %file não pôde ser copiado para o destino permanente. " "Entre em contato com o administrador do site se o problema persistir." msgid "Icon CSS class" msgstr "Classe CSS do ícone" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "O nome legível pela máquina deve conter apenas letras minúsculas, " "números, sublinhados e hífens." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "O UUID do item de conteúdo, ou \"node\"." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "O Package Manager está disponível para testes iniciais. Para " "instalar o módulo, defina o valor de 'testing_package_manager' como " "TRUE no seu arquivo settings.php." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Atualização do Gerenciador de Pacotes falhou detectada" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "O Gerenciador de Pacotes requer um executável do Composer cuja " "versão satisfaça @version, e o PHP deve ter permissão " "para executá-lo." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Alguns módulos têm atualizações de banco de dados pendentes. Você " "deve executar o script de atualização do banco " "de dados imediatamente." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "O UUID do termo de taxonomia." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Obrigatório se você quiser alterar o campo Endereço de " "email ou Senha abaixo. Redefina sua senha." msgid "No permissions found." msgstr "Nenhuma permissão encontrada." msgid "The UUID of the user account." msgstr "O UUID da conta do usuário." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "MétodoCancelarUsuário" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "A exibição \"@display\" precisa de um valor selecionado em \"Campos " "de busca\" para funcionar corretamente. Veja as configurações do " "formato \"Lista de referência de entidade\"." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Tipo de referência \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Por motivos de desempenho e experiência do usuário, o número " "máximo de entidades selecionáveis para o tipo de seleção \"Lista " "de seleção\" é limitado a @count. Se for esperado um número maior, " "selecione \"Autocompletar\" em vez disso." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "O módulo Workflows fornece uma API e uma interface para criar fluxos " "de trabalho com transições entre diferentes estados (por exemplo, " "publicação ou status do usuário). Estes devem ser fornecidos por " "outros módulos, como o módulo de Moderação " "de Conteúdo. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "O módulo Workflows fornece uma API e uma interface para criar fluxos " "de trabalho com transições entre diferentes estados (por exemplo, " "publicação ou status do usuário). Esses fluxos devem ser fornecidos " "por outros módulos, como o módulo Content Moderation. Para mais " "informações, consulte a documentação online " "do módulo Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Adicionando fluxos de trabalho" msgid "Adding states" msgstr "Adicionando estados" msgid "Adding transitions" msgstr "Adicionando transições" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Configurando fluxos de trabalho adicionais" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Dependendo do tipo de fluxo de trabalho instalado, configurações " "adicionais podem estar disponíveis no formulário de edição de um " "fluxo de trabalho." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Fornece uma API para preparação e visualização de conteúdo em um " "contexto completo do site." msgid "Workspaces UI" msgstr "Interface de Espaços de Trabalho" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Fornece uma interface de usuário para criar e gerenciar espaços de " "trabalho." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "O módulo Workspaces UI oferece uma interface para gerenciar espaços " "de trabalho para o módulo " "Workspaces. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Workspaces " "UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Emails de usuário conflitantes" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Algumas contas de usuário possuem endereços de e-mail que diferem " "apenas pela caixa. Por exemplo, uma conta pode ter alice@example.com e " "outra pode ter Alice@Example.com. Veja Emails de " "Usuários em Conflito para mais informações." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Fonte do ícone inválida: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Extensão de caminho de ícone inválida @filename.@extension na " "origem: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Caminho do ícone inválido na origem: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Nenhum ícone encontrado na fonte: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Manipula caminhos ou URLs para ícones." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Manipula arquivos SVG de um ou vários caminhos, remoto não é " "permitido e será ignorado." msgid "Add navigation block" msgstr "Adicionar bloco de navegação" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Você usou um link de login único. Agora você pode definir sua nova " "senha." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Nenhum lote com ID @batch existe." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Ignorado ao importar @entity_type @uuid porque: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Permissão(ões) inexistente(s) atribuída(s) ao papel \"@label\" " "(@id) foram removidas. Permissão(ões) inválida(s): @permissions." msgid "Language value" msgstr "Valor do idioma" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Sincronizando extensões: @name instalado." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Sincronizando extensões: @name desinstalado." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Ao verificar atualizações, seu site envia automaticamente " "informações anônimas para Drupal.org. Veja a documentação " "do módulo Update Status para mais detalhes." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Chamada do método '@method' com o valor '@value' em '@classOrService' " "avaliada como inválida." msgid "Add field: @type" msgstr "Adicionar campo: @type" msgid "Change field type" msgstr "Alterar tipo de campo" msgid "Choose a field type" msgstr "Escolha um tipo de campo" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Ocorreu um problema ao criar o campo @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Houve um problema ao criar o campo :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Ativado (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Seu servidor é capaz de exibir o progresso do envio de arquivos, mas " "não possui as bibliotecas necessárias. Recomenda-se instalar a biblioteca " "PECL uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Converter para AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Formato a utilizar se AVIF não estiver disponível." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Converte uma imagem para AVIF, com uma alternativa caso o AVIF não " "seja suportado." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Gerenciar configurações de navegação." msgid "Enable edit mode" msgstr "Ativar modo de edição" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "A extensão pg_trgm do PostgreSQL não está " "presente. A extensão é necessária pelo Drupal para melhorar o " "desempenho ao usar PostgreSQL. Veja requisitos do servidor de banco de dados do " "Drupal para mais informações." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "O Drupal requer bancos de dados que suportem armazenamento JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Última execução: nunca" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF não é suportado, provavelmente devido à falta de um codec no " "PHP para codificação de imagens. Veja o registro " "de alteração para mais informações." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Verifica atualizações e pode notificar os usuários se houver novas " "versões disponíveis." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Foi enviado um pedido de confirmação para cancelar a conta %name " "para o endereço de email do usuário." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Função existente" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "A função com o ID '@rid' não existe." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "Ocorreu um erro ao processar @operation com os argumentos: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Exibir as entidades referenciadas renderizadas por entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Visualizar configurações do manipulador" msgid "Target UUID" msgstr "UUID de destino" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Renderização recursiva detectada ao renderizar a entidade " "@entity_type @entity_id. Abortando a renderização." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Referências da Entidade com Revisões" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Adiciona um tipo de campo de Referência de Entidade com suporte a " "revisões." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Campos inline de revisões de referência de entidade" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Lista de Revisões de Referência de Entidade" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Referências de entidades revisadas" msgid "Entity Revision" msgstr "Revisão da Entidade" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Todos os tipos de entidades com informações de revisão, por " "exemplo, nós, comentários ou usuários." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ID da revisão" msgid "The referenced entity revision" msgstr "A revisão da entidade referenciada" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Seleciona entidades referenciáveis para um campo de revisões de " "referência de entidade." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "O módulo Entity Reference Revisions permite criar campos que contêm " "links para outras entidades (como itens de conteúdo, termos de " "taxonomia, etc.) dentro do site. Isso possibilita, por exemplo, " "incluir um link para um usuário dentro de um item de conteúdo. Para " "mais informações, consulte a documentação " "online do módulo Entity Reference Revisions e a página de ajuda do módulo Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Diferença de Campos para Parágrafos" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Este lote encontrou um erro." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Um campo de entidade contendo uma referência de entidade para uma " "revisão específica." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Processado @current de @total tipos de entidade." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Excluir entidades compostas órfãs" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Excluir revisões de entidades que não são mais usadas em campos " "Entity Reference Revisions." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Excluir revisões órfãs" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Removendo entidades órfãs." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Excluídas @revision_count revisões (@entity_count entidades) " "em @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "O envio do formulário atual pode causar a exclusão de entidades que " "ainda estão em uso, faça backup de todos os dados primeiro." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Excluir revisões compostas órfãs" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Escolha o tipo de entidade para limpar" msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" msgid "Attributes" msgstr "Atributos" msgid "Clone" msgstr "Clonar" msgid "Tab" msgstr "Separador" msgid "Default state" msgstr "Estado padrão" msgid "Collapsible" msgstr "Recolhível" msgid "Slow" msgstr "Lento" msgid "Fast" msgstr "Rápido" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" msgid "Add a new group" msgstr "Adicionar um novo grupo" msgid "Create group" msgstr "Criar grupo" msgid "Fieldset" msgstr "Conjunto de campos" msgid "Description of the item" msgstr "Descrição do item" msgid "Field group label" msgstr "Rótulo do grupo de campo" msgid "Bounce slide" msgstr "Slide de retorno" msgid "More Information" msgstr "Mais Informações" msgid "Label element" msgstr "Elemento label" msgid "Field group format:" msgstr "Formato do grupo de campos:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "A classe css deve incluir apenas letras, números, sublinhados e " "traços." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o grupo %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "O grupo %group foi excluído do tipo de conteúdo %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Este grupo de campos exibe os grupos filhos como acordeão jQuery." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Este grupo de campos renderiza o conteúdo em uma div, parte de um " "grupo de acordeão." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Classes CSS extras" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Abas Horizontais" msgid "Fieldgroups" msgstr "Grupos de campos" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Os campos podem ser arrastados para " "dentro de grupos com aninhamento ilimitado. Cada formato de fieldgroup " "vem com um formulário de configuração, específico para esse tipo " "de formato.
Observe que alguns formatos vêm em pares. Esses " "tipos possuem um contêiner HTML para agrupar seus campos filhos. Por " "exemplo, itens de acordeão dentro do acordeão, abas verticais no " "grupo de abas verticais e abas horizontais no grupo de abas " "horizontais. Há uma exceção a esta regra: você pode usar uma aba " "vertical sem contêiner quando as abas de configurações adicionais " "estiverem disponíveis. Por exemplo, formulários de nó.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Novo grupo %label criado com sucesso." msgid "The field name" msgstr "O nome do campo" msgid "Weight: @weight" msgstr "Peso: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "O grupo de campos @group não foi clonado, pois já existe um grupo " "com o mesmo nome." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Fieldgroup @group clonado com sucesso." msgid "Show label" msgstr "Mostrar rótulo" msgid "Add field group" msgstr "Adicionar grupo de campos" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Por exemplo, name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "Ignorando @group porque este tipo não existe no modo atual" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "Nenhum grupo de campos foi encontrado no modo de exibição " "selecionado." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Este group de campos exibe o conteúdo interno em um fieldset com o " "título como legenda." msgid "Field Group" msgstr "Grupo de Campo" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Este grupo de campos exibe o conteúdo interno em um elemento HTML com " "classes e atributos." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Por exemplo, div, section, aside, etc." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "O id deve incluir apenas letras, números, sublinhados e traços." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Marcar grupo como obrigatório se contiver campos obrigatórios." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Fornece a capacidade de agrupar seus campos tanto no formulário " "quanto na exibição." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Configurações do grupo de campos na visualização da entidade" msgid "A field group" msgstr "Um grupo de campos" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Os campos pertencentes ao grupo" msgid "The parent group of this group" msgstr "O grupo pai deste grupo" msgid "The weight of the group" msgstr "O peso do grupo" msgid "The formatter of the group" msgstr "O formatador do grupo" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Configurações do grupo de campos no formulário da entidade" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Mapeamento para as configurações do formatador de acordeão" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Efeito no acordeão" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Mapeamento para as configurações do formatador de item de acordeão" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formatação do item" msgid "Mark for required fields" msgstr "Marcar como obrigatório" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Mapeamento para as configurações do formatador de detalhes" msgid "Display element open by default." msgstr "Elemento de exibição aberto por padrão." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Mapeamento para as configurações do formatador do conjunto de campos" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Mapeamento para as configurações do formatador do elemento html" msgid "html element tag to be used" msgstr "tag do elemento html a ser usada" msgid "show the label" msgstr "mostrar o rótulo" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "tag de elemento html a ser usada para o rótulo" msgid "html attributes for the element" msgstr "atributos html para o elemento" msgid "effect on the element" msgstr "efeito no elemento" msgid "speed of the effect" msgstr "velocidade do efeito" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Mapeamento para as configurações do formatador de abas" msgid "default state for the tab" msgstr "estado padrão para a aba" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Direção das abas" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Mapeamento para as configurações base do formatador" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Classes do fieldgroup" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Id Html do grupo de campos" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Migração de Grupo de Campo" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Fornece a capacidade de migrar grupos de campos do D6/D7 para o D8." msgid "Select source display" msgstr "Selecionar exibição de origem" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Clonar grupos de campos da exibição selecionada para a exibição " "atual" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Efeito : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Marcar como obrigatório" msgid "Description : @description" msgstr "Descrição: @description" msgid "Default state open" msgstr "Estado padrão aberto" msgid "Default state closed" msgstr "Estado padrão fechado" msgid "Add a details element" msgstr "Adicionar um elemento details" msgid "Element: @element" msgstr "Elemento: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Elemento do rótulo: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atributos: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Este grupo de campos exibe o conteúdo em uma aba." msgid "Direction: @direction" msgstr "Direção: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Este grupo de campos exibe grupos filhos em seu próprio contêiner de " "abas." msgid "Parent name" msgstr "Nome do pai" msgid "The region of this group" msgstr "A região deste grupo" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "classes html a serem usadas para o rótulo" msgid "default state for the tabs" msgstr "estado padrão para as abas" msgid "description of the tabs" msgstr "descrição das abas" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Classes HTML do elemento Label" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Classes HTML do elemento Label: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Descrição do elemento" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Mapeamento para as configurações do formatador da barra lateral de " "detalhes" msgid "Description of the tab" msgstr "Descrição da aba" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Selecione um tipo de grupo de campo -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Barra Lateral de Detalhes" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Adicionar um elemento de barra lateral de detalhes" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "O módulo \"jquery_ui_accordion\" foi instalado." msgid "Readable name of the group" msgstr "Nome legível do grupo" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "Desativar o widget de abas se a largura da janela for igual ou menor" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Etiqueta do grupo de campos" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Mostrar Campos Vazios" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label de @entity_type (pacote: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Exibir elemento também quando estiver vazio" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Exibir este grupo de campos mesmo que os campos contidos estejam " "atualmente vazios." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Largura do Ponto de Interrupção" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Desative automaticamente o widget de Abas se a largura da janela for " "igual ou menor que este ponto de interrupção." msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Red" msgstr "Vermelho" msgid "Purple" msgstr "Roxo" msgid "Teal" msgstr "Azul esverdeado" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Orange" msgstr "Laranja" msgid "Auto" msgstr "Automático" msgid "Edit %title" msgstr "Editar %title" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" msgid "Light" msgstr "" "Claro! Aqui está a tradução:\n" "\n" "Light \n" "Luz" msgid "Neutral" msgstr "Neutro" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Navegação estruturada" msgid "Light Blue" msgstr "Azul Claro" msgid "Dark" msgstr "Escuro" msgid "Dark Purple" msgstr "Roxo Escuro" msgid "High contrast mode" msgstr "Modo de alto contraste" msgid "Accent color" msgstr "Cor de destaque" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar visualizar a mídia. Por favor, salve seu " "trabalho e recarregue esta página." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Igual à cor do destaque" msgid "gin settings" msgstr "configurações gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "A barra de ferramentas clássica" msgid "Admin theme settings" msgstr "Configurações do tema administrativo" msgid "Enable overrides" msgstr "Ativar substituições" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Habilita substituições padrão do tema administrativo." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Ativa o modo escuro para a interface administrativa." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (Padrão)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Barra Lateral, Barra de Ferramentas Vertical (Padrão)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas horizontal e moderna" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Drupal Legada, Clássica" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Cor de foco Gin (Padrão)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Ativa o modo de alto contraste." msgid "Custom Accent color" msgstr "Cor de Destaque Personalizada" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Use com cautela, os valores devem atender aos critérios de " "acessibilidade (a11y)." msgid "The accent color" msgstr "A cor de destaque" msgid "The focus color" msgstr "A cor de destaque" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Os usuários podem substituir as configurações do Gin" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "Exponha as configurações do tema de administração para os " "usuários." msgid "Let user override theme" msgstr "Permitir que o usuário substitua o tema" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Logotipo do Menu da Barra de Ferramentas" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Mostrar um ícone de ajuda para exibir/ocultar descrições do " "formulário em formulários de conteúdo." msgid "Back to Administration" msgstr "Voltar para Administração" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas administrativa" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Gin" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Barra de Ferramentas Gin para o Tema Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "O módulo Gin Toolbar funciona apenas com o tema Gin" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Este módulo altera o layout do menu de administração e é " "totalmente compatível com Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "Topo" msgid "Click to play" msgstr "Clique para reproduzir" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgid "bottom" msgstr "inferior" msgid "Controls" msgstr "Controles" msgid "Left" msgstr "Esquerda" msgid "Right" msgstr "Direita" msgid "Slide" msgstr "Slide" msgid "Video width" msgstr "Largura do vídeo" msgid "Hide controls" msgstr "Ocultar controles" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Ratio" msgstr "Proporção" msgid "Draggable" msgstr "Arrastável" msgid "Icon URL" msgstr "URL do ícone" msgid "See more" msgstr "Ver mais" msgid "Preload" msgstr "Pré-carregar" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Estilo de imagem em miniatura" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Tamanho: %width x %height pixels" msgid "Done" msgstr "Operação concluída" msgid "Prev" msgstr "Anterior" msgid "Today" msgstr "Hoje" msgid "Su" msgstr "Dom" msgid "Mo" msgstr "Seg" msgid "Tu" msgstr "Ter" msgid "We" msgstr "Qua" msgid "Th" msgstr "Qui" msgid "Fr" msgstr "Sex" msgid "Sa" msgstr "Sab" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/aa" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Adicionar Item" msgid "Labels" msgstr "Rótulos" msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" msgid "Add Section" msgstr "Adicionar Seção" msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" msgid "Edit @type" msgstr "Editar @type" msgid "Delete component" msgstr "Excluir componente" msgid "Edit @label" msgstr "Editar @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Parágrafos" msgid "Modal width" msgstr "Largura do modal" msgid "Modal height" msgstr "Altura do modal" msgid "Form display mode" msgstr "Modo de exibição do formulário" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Modo de exibição do formulário: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Desvincular da biblioteca" msgid "Promote to library" msgstr "Promover para biblioteca" msgid "Audience" msgstr "Público" msgid "License" msgstr "Licença" msgid "Charset" msgstr "Conjunto de caracteres" msgid "Page URL" msgstr "URL da página" msgid "Date Created" msgstr "Data de Criação" msgid "Date Modified" msgstr "Data da Modificação" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "First name" msgstr "Primeiro nome" msgid "Last name" msgstr "Último nome" msgid "Image URL" msgstr "URL da Imagem" msgid "Expires" msgstr "Expira" msgid "Latitude" msgstr "Latitude" msgid "Longitude" msgstr "Longitude" msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" msgid "Phone number" msgstr "Número de telefone" msgid "Gender" msgstr "Gênero" msgid "Department" msgstr "Departamento" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Página principal" msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" msgid "See also" msgstr "Veja também" msgid "Street address" msgstr "Endereço rua" msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" msgid "Locality" msgstr "Localidade" msgid "Examples" msgstr "Exemplos" msgid "Publisher" msgstr "Editor" msgid "Abstract" msgstr "Resumo" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Séries" msgid "Generator" msgstr "Gerador" msgid "Rating" msgstr "Avaliação" msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" msgid "Creator" msgstr "Criador" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metatags" msgid "Meta tags" msgstr "Meta tags" msgid "Default icon" msgstr "Ícone padrão" msgid "Image height" msgstr "Altura da imagem" msgid "Image width" msgstr "Largura da imagem" msgid "Country name" msgstr "Nome do país" msgid "Origin" msgstr "Origem" msgid "Web URL" msgstr "URL da Web" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Relação" msgid "Image type" msgstr "Tipo de imagem" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Extensão" msgid "Release date" msgstr "Data de lançamento" msgid "Application name" msgstr "Nome da aplicação" msgid "References" msgstr "Referências" msgid "Canonical URL" msgstr "URL canônica" msgid "Book author" msgstr "Autor do livro" msgid "Product availability" msgstr "Disponibilidade do produto" msgid "Robots" msgstr "Robôs" msgid "Site verification" msgstr "Verificação do site" msgid "length" msgstr "comprimento" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Data Disponível" msgid "Facebook App ID" msgstr "ID do aplicativo do Facebook" msgid "Document status" msgstr "Estado do documento" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Ícone de atalho padrão" msgid "Access Rights" msgstr "Direitos de Acesso" msgid "Release Date" msgstr "Data de Lançamento" msgid "Rights" msgstr "Direitos" msgid "Contributor" msgstr "Contribuidor" msgid "Image alternative text" msgstr "Texto alternativo da imagem" msgid "Cache control" msgstr "Controle de cache" msgid "Custom tags" msgstr "Etiquetas personalizadas" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID da Aplicação do Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Cor do Tema" msgid "Add another attribute" msgstr "Adicionar outro atributo" msgid "404 page not found" msgstr "Página 404 não encontrada" msgid "Shortlink URL" msgstr "URL do link curto" msgid "Add default meta tags" msgstr "Adicionar meta tags padrão" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Fornece aos motores de busca instruções específicas sobre o que " "fazer quando esta página for indexada." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Descreve o nome e o número da versão do software ou ferramenta de " "publicação utilizada para criar a página." msgid "Using defaults" msgstr "Usando padrões" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Selecione o tipo de meta tags padrão que você gostaria de adicionar." msgid "HTML Attributes" msgstr "Atributos HTML" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Lista de valores @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tokens para listas de valores @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Definir Cookie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Contribuidor" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Criador" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Data" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Descrição" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Editor" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Título" msgid "Video type" msgstr "Tipo de vídeo" msgid "Requires" msgstr "Requer" msgid "Original source" msgstr "Fonte original" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Otimizado para Dispositivos Móveis" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Uma imagem associada a esta página, para uso como miniatura em redes " "sociais e outros serviços." msgid "Metatag" msgstr "Metatag" msgid "Basic tags" msgstr "Tags básicas" msgid "The name given to the resource." msgstr "O nome dado ao recurso." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Uma entidade responsável principalmente pela criação do recurso. " "Exemplos de um Criador incluem uma pessoa, uma organização ou um " "serviço. Normalmente, o nome do Criador deve ser usado para indicar a " "entidade." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "A natureza ou gênero do recurso. A melhor prática recomendada é " "usar um vocabulário controlado, como o Vocabulário de Tipos DCMI " "[DCMITYPE]. Para descrever o formato do arquivo, meio físico ou " "dimensões do recurso, utilize o elemento Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Um idioma do recurso. A melhor prática recomendada é usar um " "vocabulário controlado, como o RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Administradores do Facebook" msgid "Twitter card type" msgstr "Tipo de cartão Twitter" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Conta do Twitter do site" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "O @username do site, que será exibido no rodapé do Cartão; deve " "incluir o símbolo @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Conta do Twitter do criador" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "O @username para o criador de conteúdo / autor desta página, " "incluindo o símbolo @." msgid "Media player width" msgstr "Largura do reprodutor de mídia" msgid "Media player height" msgstr "Altura do media player" msgid "Table Of Contents" msgstr "Sumário" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID da conta do Twitter do site" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "O ID numérico da conta do Twitter para o site, que será exibido no " "rodapé do Card." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID da conta do Twitter do Criador" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "O ID numérico da conta do Twitter para o criador de conteúdo / autor " "desta página." msgid "The meta tags for this display" msgstr "As meta tags para esta exibição" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Configure os padrões do Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Cartões do Twitter" msgid "No Referrer" msgstr "Sem Referenciador" msgid "Administer meta tags" msgstr "Administrar meta tags" msgid "Revisit After" msgstr "Revisitar Após" msgid "403 access denied" msgstr "403 acesso negado" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Esquema de URL personalizado do aplicativo iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Esquema de URL personalizado do aplicativo iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "Os tokens de substituição devem ser usados a partir da primeira " "linha?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Uma lista separada por vírgulas de IDs de usuários do Facebook de " "pessoas que são consideradas administradores ou moderadores desta " "página." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Fornece suporte para meta tags do Protocolo Open Graph." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Detalhes sobre propriedade intelectual, como direitos autorais ou " "marcas registradas; não protegem automaticamente o conteúdo ou a " "propriedade intelectual do site." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "Uma URL breve, frequentemente criada por um serviço de encurtamento " "de URL." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Data em que o recurso foi alterado." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Um nome legível para humanos do site, por exemplo, IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Uma descrição do conteúdo em uma ou duas frases." msgid "Content modification date & time" msgstr "Data e hora da modificação do conteúdo" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "A largura da(s) imagem(ns) acima. Nota: se as imagens não seguras e " "seguras forem fornecidas, ambas devem ter o mesmo tamanho." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Código postal/Código ZIP" msgid "Alternative locales" msgstr "Locais alternativos" msgid "Article author" msgstr "Autor do artigo" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Vincula um artigo ao perfil do Facebook de um autor, devendo ser URLs " "para a página do perfil do autor ou os IDs do perfil do Facebook " "dele." msgid "Article publisher" msgstr "Publicador de artigos" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Vincula um artigo à página do Facebook de um editor." msgid "Article section" msgstr "Seção do artigo" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "A seção principal deste website à qual o conteúdo pertence." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Palavras-chave apropriadas para este conteúdo." msgid "Article publication date & time" msgstr "Data e hora de publicação do artigo" msgid "Article modification date & time" msgstr "Data e hora de modificação do artigo" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Data e hora de expiração do artigo" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "O primeiro nome da pessoa cuja página de Perfil é esta." msgid "The person's last name." msgstr "O sobrenome da pessoa." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Um pseudônimo / alias desta pessoa." msgid "Actor(s)" msgstr "Ator(es)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "Links para os perfis do Facebook dos atores que aparecem no vídeo." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Os papéis do(s) ator(es)." msgid "Director(s)" msgstr "Diretor(es)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Links para os perfis do Facebook dos diretores que trabalharam no " "vídeo." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Roteirista(s)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Duração do vídeo (segundos)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "A duração do vídeo em segundos" msgid "The date the video was released." msgstr "A data em que o vídeo foi lançado." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Palavras-chave associadas a este vídeo." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "O programa de TV ao qual esta série pertence." msgid "iPhone app name" msgstr "Nome do aplicativo para iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "O nome do aplicativo para iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "nome do aplicativo para iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "O nome do aplicativo para iPad." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "O nome do aplicativo na loja de aplicativos Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Esquema de URL personalizado do aplicativo Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Política de referenciador" msgid "Unsafe URL" msgstr "URL insegura" msgid "Previous page URL" msgstr "URL da página anterior" msgid "Next page URL" msgstr "URL da próxima página" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Sem Referenciador em Rebaixamento" msgid "A location's formal name." msgstr "O nome formal de uma localização." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Links do App" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Um esquema personalizado para o aplicativo Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "O nome do aplicativo (adequado para exibição)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "A URL da web; por padrão, é a URL do conteúdo que contém esta tag." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: Links do App" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Fornece suporte para meta tags do applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Tags Adicionais Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Um resumo do recurso." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "O método pelo qual os itens são adicionados a uma coleção." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "A frequência com que itens são adicionados a uma coleção." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "A política que rege a adição de itens a uma coleção." msgid "Alternative Title" msgstr "Título Alternativo" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Uma classe de entidade para a qual o recurso é destinado ou útil." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Data (frequentemente um intervalo) em que o recurso se tornou ou se " "tornará disponível." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Citação Bibliográfica" msgid "Conforms To" msgstr "Está em conformidade com" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Um padrão estabelecido ao qual o recurso descrito está conforme." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Data de criação do recurso." msgid "Date Accepted" msgstr "Data Aceite" msgid "Date of copyright." msgstr "Data de copyright." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "O tamanho ou a duração do recurso." msgid "Is Format Of" msgstr "É o Formato de" msgid "Is Part Of" msgstr "Faz Parte De" msgid "Is Referenced By" msgstr "É Referenciado Por" msgid "Is Required By" msgstr "É Obrigatório Por" msgid "Is Version Of" msgstr "É Versão De" msgid "Date Issued" msgstr "Data de Emissão" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Um documento legal que concede permissão oficial para fazer algo com " "o recurso." msgid "Provenance" msgstr "Proveniência" msgid "Replaces" msgstr "Substitui" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Data (frequentemente um intervalo) de validade de um recurso." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ícone: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Ícone: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ícone: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ícone: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Ícone Apple touch: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Ícone Apple touch: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Ícone touch da Apple: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Ícone Apple touch: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Ícone Apple touch: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Ícone Apple touch: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Ícone touch da Apple: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Usado pela maioria dos navegadores contemporâneos para controlar a " "exibição em navegadores móveis. Por favor, leia um guia sobre " "design responsivo para detalhes sobre quais valores usar." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core Avançado" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "O favicon tradicional deve ser uma imagem nos formatos GIF, ICO, " "JPG/JPEG ou PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ícone: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Uma imagem PNG que tem 16px de largura por 16px de altura." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Uma imagem PNG com 32px de largura por 32px de altura." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Uma imagem PNG que tem 96px de largura por 96px de altura." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Uma imagem PNG que tem 192px de largura por 192px de altura." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Ícone touch da Apple: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Uma imagem PNG com 60px de largura por 60px de altura. Usada com " "dispositivos iPhone, iPod Touch e Android 2.1+ que não possuem tela " "Retina." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Uma imagem PNG com 72px de largura por 72px de altura. Usada com o " "iPad mini e o iPad de primeira e segunda geração (tela @1x) no iOS " "<= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Uma imagem PNG com 114px de largura por 114px de altura. Usada em " "iPhone com display @2x executando iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Uma imagem PNG com 120px de largura por 120px de altura. Usada com " "iPhone com tela @2x rodando iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Uma imagem PNG de 144px de largura por 144px de altura. Usada com iPad " "com tela @2x rodando iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Uma imagem PNG com 152px de largura por 152px de altura. Usada com " "iPad com display @2x rodando iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Uma imagem PNG com 180px de largura por 180px de altura. Usada com " "iPhone 6 Plus com display @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Ícone Apple touch (pré-composto): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Ícone da Apple Touch (pré-composto): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Ícone Apple touch (pré-composto): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Ícone Apple touch (pré-composto): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Ícone Apple touch (pré-composto): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Ícone Apple touch (pré-composto): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Ícone Apple touch (pré-composto): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Ícone Apple touch (pré-composto): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Processados @processed de @total registros de Metatag sobrescritos." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Não houve registros de Metatag sobrescritos." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Gerencie as meta tags para todas as entidades." msgid "Metatag settings" msgstr "Configurações de Metatag" msgid "Empty formatter" msgstr "Formatador vazio" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Este campo armazena meta tags de código." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Formulário avançado de meta tags" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta tags que podem não ser necessárias para muitos sites." msgid "Simple meta tags." msgstr "Meta tags simples." msgid "Twitter Cards" msgstr "Cartões do Twitter" msgid "Image Secure URL" msgstr "URL Segura da Imagem" msgid "Metatag defaults" msgstr "Padrões de metatag" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Padrões @label excluídos." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Criou os padrões de Metatag %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Salvas as predefinições de Metatags %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "Tem certeza de que deseja reverter %name para os seus valores padrão?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Restaurados os padrões de @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Detalhes do aplicativo iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Cor da barra de status" msgid "Format detection" msgstr "Detecção de formato" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Indica ao IE qual mecanismo de renderização deve ser utilizado para " "a página atual." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Configuração" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "A URL para um arquivo de logo que tenha 150px por 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "A URL para um arquivo de logotipo que tenha 310px por 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "A URL para um arquivo de logo com 70px por 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "A URL para um arquivo de logotipo que tenha 310px por 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "A URL para a página raiz do site." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Tarefa" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "O novo módulo Metatag: Open Graph foi ativado." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Excluir meta tags padrão" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Reverter tags meta padrão" msgid "Image SRC" msgstr "Imagem SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Descrição" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Imagem" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL da Imagem" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Nome do site" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Título" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Tipo" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Link curto" msgid "Determiner" msgstr "Determinante" msgid "URLs to related content" msgstr "URLs para conteúdo relacionado" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Herde as meta tags de: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[termo:descrição]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "País da loja de aplicativos" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "Tipo MIME da mídia de fluxo MP4" msgid "Summary Card" msgstr "Cartão Resumo" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Cartão Resumo com imagem grande" msgid "App Card" msgstr "Cartão do App" msgid "Player Card" msgstr "Cartão do Jogador" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Nome do país" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Email" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Número de fax" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: tipo de imagem" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Largura da imagem" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Latitude" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Localidade" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Localidade" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Longitude" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Número de telefone" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Região" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Endereço postal" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Horário da última atualização" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: ID do aplicativo Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: ID do aplicativo para iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: ID do aplicativo para iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cards: nome do aplicativo Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: nome do app para iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: nome do aplicativo para iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Cards: Esquema de URL do aplicativo Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: esquema de URL do aplicativo para iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: esquema de URL do aplicativo iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Conta do Twitter do Criador" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID da conta do Twitter do Criador" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: Dados 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Dados 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Descrição" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: 1ª imagem da galeria" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 2ª imagem da galeria" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 3ª imagem da galeria" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: 4ª imagem da galeria" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: URL da Imagem" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: Altura da imagem" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: Largura da imagem" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Texto alternativo da imagem" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Cards do Twitter: Rótulo 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Cartões do Twitter: Rótulo 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Cards: URL da Página" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Cartões do Twitter: URL do reprodutor de mídia" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: Altura do reprodutor de mídia" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: URL do stream de mídia MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: tipo MIME de mídia MP4 straem" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Cartões do Twitter: largura do player de mídia" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Conta do Twitter do site" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID da conta do Twitter do site" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Cards: Título" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: Tipo" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "O texto alternativo da imagem para a qual o link está direcionado. " "Limitado a 420 caracteres." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Tempo de expiração do artigo" msgid "Article modified time" msgstr "Hora da última modificação do artigo" msgid "Article published time" msgstr "Hora da publicação do artigo" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Validação do site: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Validação do site: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Validação do site: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Validação do site: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Validação do site: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Validação do site: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Validação do site: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Validação do site: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Um arquivo gráfico vetorial escalável (SVG) em escala de cinza." msgid "- Select a view -" msgstr "- Selecionar uma exibição -" msgid "@label tokens." msgstr "@label tokens." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type tipo com delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Região geográfica" msgid "Geographical place name" msgstr "Nome geográfico de local" msgid "Geographical position" msgstr "Posição geográfica" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Altura da imagem" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Código postal" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Veja também" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "O código internacional de país de duas letras de uma localização, " "com uma região opcional de duas letras, por exemplo, 'US-NH' para New " "Hampshire nos EUA." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Cobertura" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Formato" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identificador" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Idioma" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Relação" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Direitos" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Fonte" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Assunto" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Tipo" msgid "Facebook Pages" msgstr "Páginas do Facebook" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL do Vídeo" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Altura do vídeo" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: tipo de vídeo" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Largura do vídeo" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Use uma URL de uma imagem válida." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Título do Aplicativo Web Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Este módulo permite que um site forneça automaticamente metadados " "estruturados, também conhecidos como \"meta tags\", sobre o site e " "páginas individuais." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "O módulo utiliza \"tokens\" para preencher " "automaticamente valores para diferentes meta tags. Valores " "específicos também podem ser preenchidos." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "A melhor forma de usar Metatag é a seguinte:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Personalize os padrões globais, preencha os " "valores específicos e tokens que cada página deve possuir." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Adicione mais configurações padrão conforme " "necessário para diferentes tipos de entidade e pacotes de entidade, " "por exemplo, para diferentes tipos de conteúdo ou diferentes " "vocabulários." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Para substituir as meta tags para entidades individuais, por exemplo, " "para nós individuais, adicione o campo \"Metatag\" através das " "configurações de campo para essa entidade ou tipo de bundle." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Se a configuração de nível superior não for específica o " "suficiente, configurações adicionais padrão de meta tags podem ser " "adicionadas para um tipo de entidade específico ou pacote de " "entidade, por exemplo, para um tipo de conteúdo específico." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "As meta tags podem ser refinadas ainda mais para cada entidade, por " "exemplo, para nós individuais, adicionando o campo \"Metatag\" a esse " "tipo de entidade por meio das suas páginas normais de configurações " "de campo." msgid "Android app name" msgstr "Nome do aplicativo Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Classe de Activity do aplicativo Android" msgid "Android app package ID" msgstr "ID do pacote do aplicativo Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Esquema de URL para aplicativo Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "Esquema de URL do aplicativo iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "ID da App Store iOS" msgid "iOS app name" msgstr "nome do aplicativo iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "esquema de URL do aplicativo iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID da loja de aplicativos do iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "Esquema de URL do aplicativo iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID da loja de aplicativos do iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID do aplicativo Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Nome do aplicativo Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Esquema de URL do aplicativo Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Esquema de URL para aplicativo Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID do aplicativo Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Nome do aplicativo Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Esquema de URL do aplicativo universal do Windows" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID do aplicativo Universal do Windows" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Nome do aplicativo Universal do Windows" msgid "The app ID for the app store." msgstr "O ID do aplicativo para a loja de apps." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Um esquema personalizado para o aplicativo iOS. Este atributo " "é exigido pela especificação de Links do aplicativo." msgid "Windows app ID" msgstr "ID do aplicativo Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID do aplicativo do Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID do aplicativo Universal do Windows" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Configure os valores padrão globais das meta tags abaixo. As meta " "tags podem ser deixadas com o valor padrão." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Use o formulário a seguir para substituir as metatags padrão globais " "para um tipo de entidade específico ou um conjunto de entidades. Na " "prática, isso permite que as metatags sejam personalizadas para um " "tipo de conteúdo ou vocabulário de taxonomia específico, de modo " "que seu conteúdo tenha valores padrão diferentes das outras " "metatags." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Como lembrete, se o campo \"Metatag\" for adicionado ao tipo de " "entidade através das configurações normais de campo, as metatags " "podem ser ainda mais refinadas individualmente para cada entidade; " "isso permite que cada nó tenha suas metatags personalizadas de forma " "individual." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "O nome do aplicativo (adequado para exibição)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Um resumo breve e conciso do conteúdo da página, preferencialmente " "com 150 caracteres ou menos. Enquanto a meta tag description pode ser " "usada por motores de busca para exibir um trecho sobre a página nos " "resultados, a tag abstract pode ser usada para arquivar um resumo " "sobre a página. Esta meta tag não é mais suportada pelos " "principais motores de busca." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Uma lista de palavras-chave separadas por vírgulas sobre a página. " "Esta meta tag não é mais suportada pela maioria dos motores " "de busca." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter Cards: Não Rastrear" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org Metatag é recomendado" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "O módulo Schema.org Metatag é altamente " "recomendado para adicionar estruturas de dados compatíveis com schema.org em formato JSON-LD ao site." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag está instalado" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "O módulo Schema.org Metatag está instalado." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Este plugin será clonado a partir destas configurações para cada " "idioma habilitado." msgid "Set cookie" msgstr "Definir cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Resumo" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Direitos de Acesso" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Método de Acumulação" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Periodicidade de Acumulação" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Política de Acumulação" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Título Alternativo" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Público-alvo" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Data Disponível" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Citação Bibliográfica" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Conforme Com" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Data de Criação" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Data de Aceitação" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Data de Direitos Autorais" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Data de Envio" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Nível de Escolaridade do Público" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Extensão" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Possui Formato" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Tem Parte" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Possui Versão" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: É Substituído Por" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: É Obrigatório Por" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Data de Publicação" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: É Versão De" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Licença" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Mediador" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Meio" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Data de Modificação" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Proveniência" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Referências" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Substitui" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Requer" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Titular dos Direitos" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Cobertura Espacial" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Índice" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Abrangência Temporal" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Data Válida" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Um nome alternativo para o recurso. A distinção entre títulos e " "títulos alternativos é específica da aplicação." msgid "Is Replaced By" msgstr "É Substituído Por" msgid "Date Valid" msgstr "Data Válida" msgid "Book Author" msgstr "Autor do Livro" msgid "Book ISBN" msgstr "ISBN do livro" msgid "Book Release Date" msgstr "Data de lançamento do livro" msgid "The Book's ISBN" msgstr "O ISBN do Livro" msgid "The date the book was released." msgstr "A data em que o livro foi lançado." msgid "Book tag(s)" msgstr "Etiqueta(s) de livro" msgid "Product price amount" msgstr "Quantidade do preço do produto" msgid "The price amount of the product." msgstr "O valor do preço do produto." msgid "Product price currency" msgstr "Moeda do preço do produto" msgid "The price currency of the product." msgstr "A moeda do preço do produto." msgid "No hover" msgstr "Sem passar o mouse" msgid "No search" msgstr "Nenhuma pesquisa" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Quaisquer URLs relativas ou URLs relativas a protocolo serão " "convertidas para URLs absolutas." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Configurar o módulo Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Grupos de metatags que se aplicam a cada tipo de entidade" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Uma URL para um arquivo manifest.json que descreve a aplicação. O manifesto " "baseado em JSON oferece aos desenvolvedores um local centralizado " "para inserir metadados associados a uma aplicação web." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Texto alternativo da imagem" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Tipo de entidade / Mapeamento de grupo" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Validação do site: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Mesma Origem" msgid "Strict Origin" msgstr "Origem Rígida" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Origem Rígida em Requisições Cross-Origin" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Nenhum - nenhuma pré-visualização de imagem deve ser mostrada." msgid "Label / Description" msgstr "Etiqueta / Descrição" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Permitir que os motores de busca indexem esta página " "(assumido)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "seguir - Permitir que motores de busca sigam os links nesta página " "(assumido)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Impede que os motores de busca indexem esta página." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Impede que os motores de busca sigam os links nesta " "página." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Impede que cópias em cache desta página apareçam nos " "resultados de pesquisa." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Impede que descrições apareçam nos resultados de " "pesquisa e impede o cache da página." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Impede que os motores de busca indexem as imagens desta " "página." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Impedir que os motores de busca ofereçam a tradução " "desta página nos resultados de pesquisa." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Não ativado enquanto estiver no modo de manutenção" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Por favor, note que, enquanto o site estiver em modo de manutenção, " "nenhuma das meta tags habituais será exibida." msgid "Metatag plugins" msgstr "Plugins de Metatag" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Visão geral dos plugins usados em metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Validação do site: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Informe aos motores de busca quando indexar a página novamente. " "Poucos motores de busca suportam esta tag; é mais útil utilizar um " "arquivo XML " "Sitemap." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Colocar campo na barra lateral" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "A URL segura (HTTPS) de uma imagem que deve representar o conteúdo. A " "imagem deve ter pelo menos 200 x 200 pixels; 600 x 316 pixels é o " "tamanho mínimo recomendado e, para melhores resultados, utilize uma " "imagem com pelo menos 1200 x 630 pixels. Suporta os formatos PNG, JPEG " "e GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "A URL segura (HTTPS) de um vídeo que deve representar o conteúdo." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Usar barra lateral: Não" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Um resumo breve e conciso do conteúdo da página com no máximo 160 " "caracteres. A meta tag de descrição pode ser usada por motores de " "busca para exibir um trecho sobre a página nos resultados." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Quaisquer URLs que comecem com \"http://\" serão convertidas para " "\"https://\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "As caches do site precisarão ser reconstruídas para garantir que o " "Metatag funcione conforme o esperado." msgid "Actor's role" msgstr "Papel do ator" msgid "Tag words" msgstr "Palavras-chave" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "O tipo MIME do arquivo de áudio. Exemplos incluem 'application/mp3' " "para um arquivo MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tokens relacionados a Metatags." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Valores de metatags para a página atual." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metatags (Campo oculto para suporte a JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Validação do site: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Configure as meta tags abaixo." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Use tokens para evitar metadados redundantes e penalizações pelos " "motores de busca. Por exemplo, um valor 'keyword' de \"example\" será " "exibido em todo o conteúdo que usar essa configuração, enquanto o " "uso de [node:field_keywords] insere automaticamente os valores de " "\"keywords\" da entidade atual (node, termo, etc)." msgid "The availability of the product." msgstr "A disponibilidade do produto." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Editar meta tags padrão para @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Visualização Máxima do Vídeo" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta tags (calculadas)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Meta tags computadas" msgid "Security update" msgstr "Atualização de segurança" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" msgid "Module filter" msgstr "Filtro de módulo" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtrar a lista de módulos." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Filtrar Módulo de Administração" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Configure como o Module Filter funciona." msgid "Filter projects" msgstr "Filtrar projetos" msgid "Module filter settings" msgstr "Configurações do filtro de módulo" msgid "Images" msgstr "Imagens" msgid "French" msgstr "Francês" msgid "Buttons" msgstr "Botões" msgid "Parent type" msgstr "Tipo pai" msgid "German" msgstr "Alemão" msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" msgid "Behavior settings" msgstr "Configurações de comportamento" msgid "Collapse all" msgstr "Recolher tudo" msgid "Add mode" msgstr "Adicionar modo" msgid "Title: @title" msgstr "Título: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Campo de parágrafo" msgid "Modal form" msgstr "Formulário modal" msgid "Paragraph type" msgstr "Tipo de parágrafo" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Etiqueta a aparecer como título no botão como \"Adicionar novo " "[title]\", esta etiqueta é traduzível" msgid "Dropdown button" msgstr "Botão dropdown" msgid "Title in its plural form." msgstr "Título em sua forma plural." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Exibir conteúdo" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Criar conteúdo" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Editar conteúdo" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Excluir conteúdo" msgid "Paragraphs types" msgstr "Tipos de parágrafos" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Administrar tipos de Paragraphs" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Permitir definir os tipos de Parágrafos existentes e seus Campos" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Configuração do tipo de parágrafos" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Tipo de Parágrafos Permissões" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "O código de idioma da entidade de parágrafos." msgid "Paragraphs type" msgstr "Tipo de parágrafos" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Rótulo para o tipo de Parágrafos." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Tipo de Parágrafos %label salvo." msgid "Edit mode" msgstr "Modo de edição" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Título plural: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Modo de edição: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Adicionar modo: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Confirmar remoção" msgid "Paragraph types" msgstr "Tipos de parágrafos" msgid "Weight for type @type" msgstr "Peso para o tipo @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "O horário em que o Parágrafo foi criado." msgid "Paragraph Title" msgstr "Título do Parágrafo" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Título do Parágrafo no Plural" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "O modo de exibição do formulário a ser usado ao renderizar o " "formulário do parágrafo." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "O modo em que o parágrafo está por padrão. A visualização " "exibirá o parágrafo no modo de visualização prévia." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Você não tem permissão para editar este @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Você não tem permissão para remover este @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Você não tem permissão para editar ou remover este @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Você não tem permissão para visualizar este @title." msgid "@title type" msgstr "@title tipo" msgid "Add @title" msgstr "Adicionar @title" msgid "Add another @title" msgstr "Adicionar outro @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Você não tem permissão para adicionar nenhum dos tipos @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Você ainda não adicionou nenhum tipo @title." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "O ID da entidade pai à qual esta entidade está referenciada." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "O tipo de entidade pai ao qual esta entidade está referenciada." msgid "Parent field name" msgstr "Nome do campo pai" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "O nome do campo pai da entidade ao qual esta entidade está " "referenciada." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Demonstração de Parágrafos" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Nota: As opções do campo não aparecem até que um " "tipo tenha sido escolhido e salvo." msgid "Not yet configured." msgstr "Ainda não configurado." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Usando o campo %field em um parágrafo %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Editar tipo de parágrafo %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Nenhum @title adicionado ainda." msgid " to %type" msgstr "para %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Parágrafo Aninhado" msgid "Paragraphed article" msgstr "Artigo em parágrafos" msgid "Image + Text" msgstr "Imagem + Texto" msgid "Text + Image" msgstr "Texto + Imagem" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Demonstração de parágrafos índice" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Servidor de demonstração de parágrafos" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Os campos de parágrafos não suportam tradução. Consulte a documentação online." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* não suportado) Os campos de Parágrafos não suportam tradução. " "Veja a documentação online." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs type é usado por 1 conteúdo em seu site. Você não " "pode remover este tipo %type Paragraphs até que todos sejam removidos " "do conteúdo." msgstr[1] "" "%type Paragraphs type é usado por @count conteúdos em seu site. " "Você não pode remover o tipo %type Paragraphs até que todos sejam " "removidos do conteúdo." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Excluído @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Nenhum widget disponível para: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "As configurações do plugin de comportamento" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Permite a criação de entidades de parágrafos." msgid "Behavior plugins" msgstr "Plugins de comportamento" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Configurações para o plugin de comportamento de parágrafos base" msgid "Default paragraph type" msgstr "Tipo de parágrafo padrão" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Ao criar uma nova entidade host, um parágrafo desse tipo é " "adicionado." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Tipo de parágrafo padrão: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Você tem alterações não salvas neste item @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "O módulo Paragraphs fornece um tipo de campo que pode conter vários " "outros campos e, assim, permite aos usuários dividir o conteúdo em " "uma página. Os administradores podem pré-definir tipos de " "Paragraphs (por exemplo, um bloco de texto simples, um vídeo ou " "um slideshow complexo e configurável). Os usuários podem então " "inseri-los em uma página em qualquer ordem, em vez de usar um editor " "de texto para adicionar e configurar esses elementos. Para mais " "informações, consulte a documentação online do " "módulo Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Criando tipos de Parágrafos" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Tipos de parágrafos podem ser criados clicando em " "Adicionar tipo de parágrafo na página de Tipos de parágrafos. Por padrão, " "um novo tipo de parágrafo não contém nenhum campo." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Configurando tipos de Parágrafos" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Os administradores podem adicionar campos a um tipo de " "Parágrafos na página de tipos de " "Parágrafos se o módulo Field UI " "estiver ativado. A exibição do formulário e a exibição do tipo de " "Parágrafos também podem ser gerenciadas nesta página. Para mais " "informações sobre campos e entidades, consulte a página de ajuda do módulo de Campos." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Criando conteúdo com Paragraphs" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Administradores podem adicionar um campo Parágrafo em tipos " "de conteúdo ou outras entidades, e configurar quais tipos de " "Parágrafos incluir. Quando os usuários criam conteúdo, eles " "podem adicionar um ou mais parágrafos selecionando o tipo apropriado " "na lista suspensa. Os usuários também podem arrastar e soltar esses " "parágrafos. Isso permite que os usuários adicionem estrutura a uma " "página ou outro conteúdo (por exemplo, adicionando uma imagem, uma " "referência de usuário ou um bloco de texto com formatação " "diferente) de forma mais fácil do que incluir tudo em um único campo " "de texto ou usar campos em uma ordem predefinida." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* não suportado)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Adicionar tipo de parágrafo" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Criar e gerenciar tipos de Parágrafo." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Editar configurações do plugin de comportamento" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Usuários com esta permissão podem editar as configurações do " "plugin de comportamento na instância de comportamento de Parágrafos" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Adicionar tipo de Parágrafos" msgid "Icon uuid" msgstr "Ícone uuid" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "O módulo Paragraphs Demo fornece vários tipos de " "Parágrafos para o módulo " "Paragraphs, mas não possui uma interface de usuário separada. " "Para mais informações, consulte a documentação " "online do módulo Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Alterando tipos de Parágrafos de demonstração" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Os administradores podem editar os tipos de parágrafos " "fornecidos na página de tipos de " "parágrafos se o módulo Field UI " "estiver ativado. Para mais informações sobre campos e entidades, " "consulte a página de ajuda do módulo Field." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Excluindo tipos de Parágrafos de demonstração" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Os tipos de parágrafo de demonstração fornecidos " "permanecem disponíveis mesmo quando o módulo Paragraphs Demo é " "desinstalado. Eles podem ser excluídos individualmente na página de tipos de parágrafos." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Fornece tipos de Parágrafos de demonstração multilíngues." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "O módulo de permissão do Tipo de Parágrafos permite que os " "administradores configurem permissões individualmente para cada " "tipo de Parágrafos. Para mais informações, consulte a documentação online do módulo Parágrafos." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Configurando permissões por tipo de Parágrafos" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Os administradores podem configurar as permissões para visualizar, " "criar, editar e excluir cada tipo de Parágrafo " "individualmente na página de " "Permissões." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Permite que os usuários configurem permissões para tipos individuais " "de Parágrafos." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Ignorar o controle de acesso ao conteúdo do tipo Parágrafos" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "É capaz de administrar o conteúdo para todos os tipos de Paragraph" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Consegue visualizar o conteúdo do Parágrafo do tipo %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "É capaz de criar conteúdo de Parágrafos do tipo %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "É capaz de atualizar o conteúdo dos Parágrafos do tipo %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "É capaz de excluir conteúdo de Parágrafos do tipo %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 criança" msgstr[1] "@count crianças" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Ícone do tipo de parágrafo" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Este texto será exibido na página Adicionar novo " "parágrafo." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Excluir os selecionados abaixo" msgid "Include the selected below" msgstr "Inclua os selecionados abaixo" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Quais tipos de parágrafos devem ser permitidos?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Seleção dos tipos de Parágrafos para este campo. Selecione nenhum " "para permitir todos os tipos de Parágrafos." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Você ainda não adicionou nenhum Tipo de Parágrafo, clique aqui para adicionar um." msgid "Paragraph summary" msgstr "Resumo do parágrafo" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "A forma de adicionar novos Parágrafos." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "O modo em que o parágrafo está por padrão." msgid "Closed mode" msgstr "Modo fechado" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Como exibir os parágrafos quando o widget está fechado. A " "visualização exibirá o parágrafo no modo de visualização prévia " "e normalmente requer um tema administrativo personalizado." msgid "Autocollapse" msgstr "Auto-recolher" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Quando um parágrafo for aberto para edição, feche os outros." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Modo fechado: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Autocolapsar: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Caminho atual para @number" msgid "to %type" msgstr "para %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Arrastar e soltar" msgid "Edit all" msgstr "Editar todos" msgid "Edit All" msgstr "Editar Tudo" msgid "Toggle Actions" msgstr "Alternar Ações" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "A revisão de %revision-date foi excluída." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Configurações de parágrafos" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Ver parágrafos não publicados" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Usuários com esta permissão podem visualizar parágrafos que não " "estão publicados" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Administrar configurações dos Parágrafos" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Permitir que usuários com permissão \"Visualizar parágrafos não " "publicados\" vejam parágrafos não publicados." msgid "Add above" msgstr "Adicionar acima" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "O ID do usuário do autor do item da biblioteca." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Biblioteca de Parágrafos" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Fornece uma biblioteca para reutilização de parágrafos." msgid "Add library item" msgstr "Adicionar item à biblioteca" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Configurações do item da biblioteca de parágrafos" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Gerencie itens da biblioteca de parágrafos." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Configurar item da biblioteca Paragraphs." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Administrar a biblioteca Paragraphs" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Permitir o gerenciamento da biblioteca de parágrafos reutilizáveis." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Criar item da biblioteca de parágrafos" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Permitir a criação dos itens da biblioteca de parágrafos." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Editar item da biblioteca de parágrafos" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Permitir editar os itens da biblioteca de parágrafos." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Configurações de terceiros por tipo de parágrafo da biblioteca " "Paragraphs" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Permitir conversão para item da biblioteca de parágrafos" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Relacionamento de parágrafo" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Permite que os usuários adicionem campos de entidade de parágrafos." msgid "Revisions for %label" msgstr "Revisões para %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label por @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "O horário em que o item da biblioteca foi criado." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "A última vez que o item da biblioteca foi editado." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Item da biblioteca de parágrafos" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "O parágrafo %label foi criado." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "O parágrafo %label foi atualizado." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a revisão de %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Tem certeza de que deseja reverter para a revisão de %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title foi revertido para a revisão de %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "O tipo de parágrafos do item da biblioteca de parágrafos é " "permitido no campo pai." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "O campo @library_item_field_label não pode conter um parágrafo " "@paragraphs_type_label, pois o campo pai @paragraph_field_label não " "permite isso." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Mostrar Parágrafos não publicados" msgid "Enable widget features" msgstr "Ativar recursos do widget" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Ao editar, disponível como ação. \"Adicionar acima\" funciona " "apenas no modo de adição \"Formulário modal\"" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Recolher / Editar tudo" msgid "Features: @features" msgstr "Recursos: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "O id do field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "A ID da revisão do field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "O pacote field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "O field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Original field collection bundle/field_name" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Nome do tipo de parágrafo" msgid "Paragraph type label" msgstr "Rótulo do tipo de parágrafo" msgid "Paragraph type description" msgstr "Descrição do tipo de parágrafo" msgid "The paragraph_item id" msgstr "O id do paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "O id da revisão do paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "O tipo de parágrafo" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Itens da biblioteca de parágrafos" msgid "Available library items" msgstr "Itens de biblioteca disponíveis" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Tipos de parágrafos utilizados em conteúdo moderado exigem que " "campos não traduzíveis sejam editados no formulário do idioma " "original, e isso deve ser verificado." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Eliminar Parágrafo existente \n" "Eliminar todos os @count Parágrafos " "existentes" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "A entidade foi excluída com sucesso." msgstr[1] "Todas as @count entidades foram excluídas com sucesso." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Limite do modo fechado" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Número de itens considerados para deixar parágrafos abertos, por " "exemplo, se o limite for 3, se um parágrafo tiver menos de 3 itens, " "deixe-o aberto." msgid "Closed, show nested" msgstr "Fechado, mostrar aninhados" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Limite do modo fechado: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Selecionar parágrafo reutilizável" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" msgid "The paragraph field_name" msgstr "O campo paragraph field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Artigo com Parágrafos." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Use Imagem + Texto para adicionar uma imagem à esquerda e um " "texto à direita." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Use Imagens para adicionar uma ou várias imagens." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "Use Nested Paragraph para aninhar mais parágrafos dentro." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Use Texto para adicionar um texto." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Use Usuário para adicionar uma referência a um usuário " "existente." msgid "From library" msgstr "Da biblioteca" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "@type órfão: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Erro de validação no parágrafo recolhido @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Use Texto + Imagem para adicionar um texto à esquerda e uma " "imagem à direita." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Permitir que usuários com permissão \"Visualizar parágrafos não " "publicados\" vejam os Parágrafos não publicados. Desative esta " "opção se os parágrafos não publicados devem ser ocultados para " "todos os usuários, incluindo superadministradores." msgid "Library item summary" msgstr "Resumo do item da biblioteca" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Tipo de elemento de processo de migração desconhecido: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Plugins de comportamento são suportados apenas pelo widget de " "parágrafos estável." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Parágrafos Legado" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "O widget do formulário inline de parágrafos legados." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Parágrafos (estável)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "O widget de formulário embutido para parágrafos estáveis." msgid "The type of the parent entity" msgstr "O tipo da entidade pai" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "O identificador da entidade pai" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Permitir promoção para biblioteca" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Nota: Campos de parágrafo regulares devem usar os campos de " "referência baseados em revisão, enquanto campos de referência de " "entidade devem ser usados apenas quando um parágrafo existente é " "referenciado de outro local." msgid "Create structured content." msgstr "Crie conteúdo estruturado." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Se selecionado, a conversão retornará dois parágrafos." msgid "Convert to Text" msgstr "Converter para texto" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Converter para Texto e Usuário" msgid "Convert…" msgstr "Converter…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Não foi possível carregar o tipo de parágrafo %type ao exibir o " "parágrafo %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Erro no campo %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Erro no campo %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Verbose" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Mostrar alterações de alias (exceto durante atualizações em " "massa)." msgid "Replace by separator" msgstr "Substituir pelo separador" msgid "Maximum alias length" msgstr "Comprimento máximo do alias" msgid "Maximum component length" msgstr "Comprimento máximo do componente" msgid "Update action" msgstr "Ação de atualização" msgid "Strings to Remove" msgstr "Strings para Remover" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Fornece um mecanismo para que os módulos gerem automaticamente " "aliases para o conteúdo que gerenciam." msgid "Forum" msgstr "Fórum" msgid "Period" msgstr "Período" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "O alias %original_alias gerado automaticamente entrou em conflito com " "um alias existente. O alias foi alterado para %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Excluir aliases" msgid "Automatic alias" msgstr "Alias automático" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Caractere usado para separar palavras em títulos. Isso substituirá " "quaisquer espaços e caracteres de pontuação. Usar um espaço ou o " "caractere + pode causar resultados inesperados." msgid "Character case" msgstr "Maiúsculas e minúsculas" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Não faça nada. Deixe o alias antigo intacto." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Crie um novo alias. Mantenha o alias existente funcionando." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Crie um novo alias. Exclua o alias antigo." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Translitere antes de criar alias" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtra o novo alias para conter apenas letras e números encontrados " "no conjunto ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Nenhuma ação (não substituir)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Excluir todos os aliases. Número de aliases que serão excluídos: " "%count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Excluir aliases para todos @label. Número de aliases que serão " "excluídos: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Exclua aliases agora!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Todos os seus apelidos de caminho foram excluídos." msgid "Patterns" msgstr "Padrões" msgid "Colon" msgstr "Cólon" msgid "Path pattern" msgstr "Padrão de caminho" msgid "Context definitions" msgstr "Definições de contexto" msgid "Semicolon" msgstr "Ponto e vírgula" msgid "Slash" msgstr "Barra" msgid "Punctuation" msgstr "Pontuação" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Configurações do Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "O que o Pathauto deve fazer ao atualizar um item de conteúdo " "existente que já possui um alias?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Reduza as strings para letras e números" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Palavras a remover do alias da URL, separadas por vírgulas. Não " "utilize para remover pontuação." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Escolha os aliases para excluir" msgid "All aliases" msgstr "Todos os aliases" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Ignorando o alias %alias porque é o mesmo que o caminho interno." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Criado novo alias %alias para %source, substituindo %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Criado novo alias %alias para %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Administrar pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Notificar sobre alterações de caminho" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Determina se os usuários são notificados ou não." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Atualização em massa de aliases de URL" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Gerado 1 alias de URL." msgstr[1] "Gerados @count aliases de URL." msgid "Update URL alias" msgstr "Atualizar apelido da URL" msgid "Underscore" msgstr "Underline" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Nenhum novo alias de URL para gerar." msgid "Double quotation marks" msgstr "Aspas duplas" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Aspas simples (apóstrofo)" msgid "Back tick" msgstr "Crase invertida" msgid "Hyphen" msgstr "Hífen" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Barra vertical (pipe)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Chave esquerda" msgid "Left square bracket" msgstr "Colchete esquerdo" msgid "Right curly bracket" msgstr "Chave direita" msgid "Right square bracket" msgstr "Colchete direito" msgid "Plus sign" msgstr "Sinal de mais" msgid "Equal sign" msgstr "Sinal de igual" msgid "Percent sign" msgstr "Sinal de porcentagem" msgid "Caret" msgstr "Cursor" msgid "Dollar sign" msgstr "Sinal de dólar" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Sinal de número (sinal de libra, cerquilha)" msgid "At sign" msgstr "Arroba" msgid "Exclamation mark" msgstr "Ponto de exclamação" msgid "Tilde" msgstr "Tio" msgid "Left parenthesis" msgstr "Parêntese esquerdo" msgid "Right parenthesis" msgstr "Parêntese direito" msgid "Question mark" msgstr "Ponto de interrogação" msgid "Less-than sign" msgstr "Sinal de menor" msgid "Greater-than sign" msgstr "Sinal de maior que" msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Gerar alias de URL automático" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Desmarque esta opção para criar um alias personalizado abaixo." msgid "Joined path" msgstr "Caminho unido" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Os valores do array são limpos individualmente pelo Pathauto e, em " "seguida, unidos com uma barra para formar uma string que se assemelha " "a uma URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Critérios de seleção" msgid "Bulk generate" msgstr "Gerar em massa" msgid "Selection logic" msgstr "Lógica de seleção" msgid "Pattern type" msgstr "Tipo de padrão" msgid "Delete options" msgstr "Excluir opções" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Todos os seus aliases de caminho %label foram excluídos." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Veja ajuda do Pathauto para mais " "detalhes." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Comprimento máximo dos aliases a gerar. 100 é o comprimento " "recomendado. @max é o comprimento máximo possível." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Comprimento máximo do texto de qualquer componente no alias (por " "exemplo, [title]). 100 é o comprimento recomendado. @max é o " "comprimento máximo possível." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "As configurações do módulo Redirect afetam se " "um redirecionamento será criado quando um alias for excluído." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Considerando instalar o módulo Redirect para " "obter redirecionamentos quando seus aliases mudarem." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Desmarque esta opção para criar um alias personalizado abaixo. Configurar padrões de alias de URL." msgid "Selection condition" msgstr "Condição de seleção" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Entidade do tipo @type não foi processada. Ela define os seguintes " "padrões: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "O conjunto de entidades não reconhecido @entity:@bundle não foi " "processado. Ele define os seguintes padrões: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Adicionar padrão Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Configuração do padrão Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Estado do Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Se um alias automatizado deve ser criado ou não." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Padrão Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Verifique a quais tipos este padrão deve ser aplicado. Deixe em " "branco para permitir qualquer um." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Verifique para quais idiomas este padrão deve ser aplicado. Deixe em " "branco para permitir qualquer um." msgid "@label being aliased" msgstr "@label sendo aliasado" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Alias atualizado para %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "Atualizado 1 alias de URL %label." msgstr[1] "Atualizados @count aliases de URL %label." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Quando um padrão inclui certos caracteres (como aqueles com acentos), " "o Pathauto deve tentar transliterá-los para o alfabeto US-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Esta página fornece uma lista de todos os padrões do site e permite " "que você os edite e reordene." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "O %element-title está usando os seguintes caracteres inválidos: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Converter valores de token para letras minúsculas." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Tem certeza de que deseja desativar o padrão %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Padrões desativados são ignorados ao gerar aliases." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Padrão %label desativado." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Tem certeza de que deseja ativar o padrão %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Padrão %label ativado." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Atualizar o alias de URL de uma entidade" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "O módulo Pathauto oferece um mecanismo para automatizar a criação " "de aliases de caminho. Isso torna as URLs mais " "legíveis e ajuda os motores de busca a indexar o conteúdo de forma " "mais eficaz. Para mais informações, consulte a documentação online do Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "O Pathauto é acessado a partir das abas que ele adiciona à lista de " "aliases de URL." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Criando Padrões Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "A página \"Padrões\" é usada para " "configurar alias de caminho automáticos. Novos padrões são criados " "aqui usando o botão Adicionar padrão " "Pathauto, que apresenta um formulário para simplificar a " "criação de padrões através do uso de tokens " "disponíveis. A página de padrões fornece uma lista de todos os " "padrões no site e permite que você os edite e reordene. Um alias é " "gerado para o primeiro padrão que se aplica." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "A página \"Configurações\" é usada para " "personalizar as configurações globais do Pathauto para a criação " "automática de padrões." msgid "Bulk Generation" msgstr "Geração em Massa" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "A página \"Gerar em Massa\" permite " "que você crie alias de URL para itens que atualmente não possuem " "aliases. Isso é normalmente usado ao instalar o Pathauto em um site " "que possui conteúdo existente sem alias e que precisa ser aliasado em " "massa." msgid "Delete Aliases" msgstr "Excluir Aliases" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "A página \"Excluir Alias\" permite " "remover aliases de URL de itens que já tiveram aliases atribuídos " "anteriormente usando o pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Você precisa selecionar um tipo de padrão, depois um padrão e " "filtro, e um rótulo. Tipos adicionais podem ser ativados na página " "Configurações." msgid "Enabled entity types" msgstr "Tipos de entidades habilitadas" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Permite adicionar um campo de caminho e definir padrões de alias para " "o tipo especificado. Tipos desativados já definem um campo de caminho " "por conta própria ou atualmente possuem um padrão." msgid "Broken type" msgstr "Tipo quebrado" msgid "AliasType" msgstr "TipoDeAlias" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "A geração em massa pode ser usada para criar aliases de URL para " "itens que atualmente não possuem aliases. Isso é tipicamente " "utilizado ao instalar o Pathauto em um site que já possui conteúdo " "sem alias e que precisa ser aliasado em massa." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Também pode ser usado para regenerar alias de URL para itens que " "possuem um alias antigo e para os quais o padrão do Pathauto foi " "alterado." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Note que isso afetará apenas os itens configurados para terem seu " "alias de URL definido automaticamente. Itens cujo alias de URL é " "definido manualmente não são afetados." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "O %element-title não permite padrões que terminem com espaços em " "branco." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Selecione os tipos de caminhos para os quais deseja gerar apelidos de " "URL" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Selecione quais aliases de URL gerar" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Gerar um alias de URL apenas para caminhos sem alias" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "As configurações do Pathauto estão definidas " "para ignorar caminhos que já possuem um alias de URL. Você só pode " "criar aliases de URL para caminhos que não possuem nenhum." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "Atualize o alias de URL para caminhos que possuem um alias de URL " "antigo" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Regenerar aliases de URL para todos os caminhos" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Um nome curto para ajudar a identificar este padrão na lista de " "padrões." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Excluir apenas aliases gerados automaticamente" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Quando selecionado, os aliases que foram definidos manualmente não " "são afetados por esta exclusão em massa." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Exclusão em massa de aliases de URL" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Todos os seus aliases de caminho gerados automaticamente foram " "excluídos." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Todos os seus aliases de caminho %label gerados automaticamente foram " "excluídos." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "Tokens que são seguros para usar e não precisam ser limpos." msgid "Safe tokens" msgstr "Tokens seguros" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Lista de tokens que são seguros para usar em padrões de alias e que " "não precisam ser limpos. Por exemplo, URLs, aliases, nomes de " "máquina. Separados por vírgula." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Padrão %label salvo." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Padrão duplicado do Pathauto" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Escolha a ação a ser realizada." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Argumento de ação inválido \"@invalid_action\". Por favor, use um " "dos seguintes: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Argumento de tipo inválido \"@invalid_types\". Por favor, escolha " "entre os seguintes: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Gere um alias de URL apenas para caminhos sem alias." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Atualize o alias de URL para caminhos que possuem um alias de URL " "antigo." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Regenerar aliases de URL para todos os caminhos." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "O nome da variável do padrão." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "O valor da variável do padrão." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "O valor padrão do comprimento máximo do alias e do " "comprimento máximo do componente é 100 e possui um " "limite de @max definido pelo Pathauto. Você deve inserir um valor " "correspondente ao comprimento da coluna \"alias\" da tabela path_alias " "no banco de dados, subtraindo o comprimento das strings que possam ser " "adicionadas ao final da URL. O valor recomendado e padrão é 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Nota: não há confirmação. Tenha certeza da sua " "ação antes de clicar no botão \"Excluir aliases agora!\".
Você pode querer fazer um backup do banco de dados e/ou das tabelas " "path_alias e path_alias_revision antes de usar este recurso." msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" msgid "Widget settings" msgstr "Configurações do widget" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Chave secreta" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Define qual tema usar para o reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Chave do site" msgid "@error" msgstr "@erro" msgid "Image (default)" msgstr "Imagem (padrão)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Administre o serviço web Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Administrar reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (padrão)" msgid "Light (default)" msgstr "" "Claro! Aqui está a tradução:\n" "\n" "Light (padrão)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "O tipo de CAPTCHA a ser exibido." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Ativar fallback para navegadores com JavaScript desativado" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Se o JavaScript for um requisito para o seu site, você " "não deve ativar este recurso. Com ele ativado, uma " "camada de compatibilidade será adicionada ao captcha para suportar " "usuários sem JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "O parâmetro secret está ausente." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "O parâmetro secret está inválido ou malformado." msgid "The response parameter is missing." msgstr "O parâmetro response está ausente." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "O parâmetro de resposta é inválido ou está mal formatado." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Proteja seu site contra spam e abuso, permitindo que pessoas reais " "passem com facilidade." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "A resposta JSON é inválida ou está malformada." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA é um serviço gratuito para " "proteger seu site contra spam e abuso. O reCAPTCHA utiliza um " "avançado motor de análise de risco e CAPTCHAs adaptativos para " "impedir que softwares automatizados realizem atividades abusivas em " "seu site. Tudo isso enquanto permite que seus usuários legítimos " "naveguem com facilidade." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Administrar as configurações do reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "configurações do reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "O tamanho do CAPTCHA a ser exibido." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Protege e defende" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA foi criado para segurança. Equipado com tecnologia de " "ponta, ele está sempre na vanguarda das tendências de combate a spam " "e abusos. O reCAPTCHA está de vigilância por você, para que você " "possa ficar tranquilo." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Você encontrará agora uma aba reCAPTCHA na página de " "administração do CAPTCHA disponível em: Administração > " "Configuração > Pessoas > Configurações do módulo CAPTCHA > " "reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Registre o seu site em https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "Digite as chaves do site e privadas nas configurações do reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Visite a página de administração do Captcha e defina onde deseja " "que o formulário reCAPTCHA seja exibido: Administração > " "Configuração > Pessoas > Configurações do módulo CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "Validação de nome de domínio local" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Verifica o nome do host no seu servidor ao validar uma solução. " "Ative esta validação somente se a opção Verificar a origem das " "soluções reCAPTCHA não estiver marcada para seu par de chaves. " "Fornece segurança essencial ao confirmar que as solicitações " "provêm de um dos seus domínios listados." msgid "Expected action did not match." msgstr "A ação esperada não corresponde." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "O nome do pacote APK esperado não corresponde." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Não recebeu um 200 do serviço." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "A solicitação é inválida ou malformada." msgid "Challenge timeout." msgstr "Tempo esgotado do desafio." msgid "Could not connect to service." msgstr "Não foi possível conectar ao serviço." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "O nome do host esperado não correspondeu." msgid "Score threshold not met." msgstr "Limite de pontuação não atingido." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Não foi um sucesso, mas nenhum código de erro foi recebido!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "A resposta do desafio expirou ou já foi verificada." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Use o reCAPTCHA globalmente" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Ative isso em circunstâncias em que \"www.google.com\" não esteja " "acessível, por exemplo, na China." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Ative os módulos reCAPTCHA e CAPTCHA em Administração > Extender" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "A chave do site fornecida a você quando você se registra para o reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "A chave secreta fornecida a você quando você se registra para o reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Adicionar outro" msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" msgid "Add redirect" msgstr "Adicionar redirecionamento" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Movido Permanentemente" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Redirecionamento Temporário" msgid "Status Code" msgstr "Código de Status" msgid "URL redirects" msgstr "Redirecionamentos de URL" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Você está tentando redirecionar a página para ela mesma. Isso " "resultará em um loop infinito." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Múltiplas Escolhas" msgid "302 Found" msgstr "302 Encontrado" msgid "303 See Other" msgstr "303 Ver Outro" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Não Modificado" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Usar Proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Redirecione usuários de uma URL para outra." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Verificação de Acesso ao Menu" msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Um redirecionamento configurado para um idioma específico será " "sempre usado ao solicitar esta página nesse idioma, e tem " "precedência sobre os redirecionamentos configurados para Todos os " "idiomas." msgid "Redirect status" msgstr "Status de redirecionamento" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Exibir uma mensagem de aviso para os usuários quando eles forem " "redirecionados." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Crie redirecionamentos automaticamente quando os aliases de URL forem " "alterados." msgid "Default redirect status" msgstr "Estado padrão de redirecionamento" msgid "Delete redirect" msgstr "Excluir redirecionamento" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Configure o comportamento para redirecionamentos de URL." msgid "Resolved" msgstr "Resolvido" msgid "Status code" msgstr "Código de status" msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Você pode encontrar mais informações sobre códigos de status de " "redirecionamento HTTP em @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "O redirecionamento foi salvo." msgid "No URL redirects available." msgstr "Nenhum redirecionamento de URL disponível." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Digite um caminho interno do Drupal ou um alias de caminho para " "redirecionar (por exemplo, %example1 ou %example2). Âncoras de " "fragmento (por exemplo, %anchor) não são " "permitidas." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "O caminho de origem %path provavelmente é um caminho válido. É " "preferível criar aliases de URL para " "caminhos existentes em vez de redirecionamentos." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "O caminho base de origem %source já está sendo redirecionado. Você " "deseja editar o redirecionamento existente?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir o redirecionamento de URL de %source " "para %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Manter a string de consulta durante o redirecionamento." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Por exemplo, dado um redirecionamento de %source para %redirect, se um " "utilizador visitar %sourcequery, este será redirecionado para " "%redirectquery. As strings de consulta no redirecionamento terão " "sempre prioridade sobre a string de consulta atual." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(antigamente recursos do Global Redirect)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Permitir redirecionamentos em caminhos de administração." msgid "Last accessed" msgstr "Último acesso" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtrar 404s" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Corrigir páginas 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Adicionar redirecionamentos para páginas 404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Corrija páginas 404 com redirecionamentos de URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "Permite que os usuários redirecionem de URLs antigas para URLs novas." msgid "Redirect ID" msgstr "ID de Redirecionamento" msgid "Redirect type" msgstr "Tipo de redirecionamento" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Elementos de formulário do módulo Redirect" msgid "Domain redirects" msgstr "Redirecionamentos de domínio" msgid "From domain" msgstr "Do domínio" msgid "Add URL redirect" msgstr "Adicionar redirecionamento de URL" msgid "URL Redirects" msgstr "Redirecionamentos de URL" msgid "Redirect settings" msgstr "Configurações de redirecionamento" msgid "Redirect 404" msgstr "Redirecionar 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "O ID do usuário do autor do nó." msgid "Pages to ignore" msgstr "Páginas a ignorar" msgid "Last Used" msgstr "Último uso" msgid "The record UUID." msgstr "O UUID do registro." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Editar redirecionamento de URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Excluir redirecionamento de URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Formatador de Fonte de Redirecionamento" msgid "The redirect ID." msgstr "O ID do redirecionamento." msgid "The redirect hash." msgstr "O hash de redirecionamento." msgid "The redirect type." msgstr "O tipo de redirecionamento." msgid "The redirect language." msgstr "O idioma do redirecionamento." msgid "The redirect status code." msgstr "O código de status do redirecionamento." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "A data em que o redirecionamento foi criado." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "O redirecionamento %redirect foi excluído." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "Não é permitido criar um redirecionamento a partir da página " "inicial." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Os fragmentos de âncora não são permitidos." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "A URL para redirecionar não deve começar com uma barra (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Redirecionamentos globais" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Verificar acesso à página redirecionada" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Isso ajuda a impedir redirecionamentos em páginas protegidas e evita " "a exposição de URLs secretas. Por padrão, este " "recurso está desativado para evitar comportamentos " "inesperados" msgid "Redirect Source" msgstr "Fonte do Redirecionamento" msgid "Redirect source" msgstr "Origem do redirecionamento" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Armazena uma origem de redirecionamento" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "O módulo Redirect permite que os usuários redirecionem de URLs " "antigas para URLs novas. Para mais informações, consulte a documentação online do Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "O redirecionamento é acessado a partir de três abas que ajudam você " "a gerenciar Redirecionamentos de URL." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Gerenciar redirecionamentos de URL" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "A página \"Redirecionamentos de URL\" é " "usada para configurar e gerenciar redirecionamentos de URL. Novos " "redirecionamentos são criados aqui usando o botão Adicionar redirecionamento, que apresenta um " "formulário para simplificar a criação dos redirecionamentos. A " "página de redirecionamentos de URL oferece uma lista de todos os " "redirecionamentos do site e permite que você os edite." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Corrigir páginas 404\" lista todos os " "caminhos que resultaram em erros 404 e que ainda não possuem " "redirecionamentos atribuídos. Esta mensagem de erro 404 (ou Não " "Encontrado) é um código de resposta padrão HTTP que indica que o " "cliente conseguiu se comunicar com um determinado servidor, mas o " "servidor não conseguiu encontrar o que foi solicitado." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Mensagem de erro 404 (ou Não Encontrado) é um código de resposta " "HTTP padrão que indica que o cliente conseguiu se comunicar com um " "determinado servidor, mas o servidor não conseguiu encontrar o que " "foi solicitado. Por favor, instale o submódulo Redirect 404 para poder registrar todos os " "caminhos que resultaram em erros 404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Configurar Redirecionamentos Globais" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "A página \"Configurações\" oferece " "várias opções para ajustar as configurações de redirecionamento." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Excluir configuração de redirecionamento" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Formulário de redirecionamento em massa" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Visão geral dos caminhos de erro 404 sem redirecionamento atribuído " "ainda." msgid "The path of the request." msgstr "O caminho da solicitação." msgid "The language of this request." msgstr "O idioma desta solicitação." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "O número de solicitações com esse caminho e idioma." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "O carimbo de data/hora da última solicitação com esse caminho e " "idioma." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Se este caminho tem ou não um redirecionamento atribuído." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Forneça botões de operação para lidar com o caminho 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "Registros do banco de dados de erro 404 para manter" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "O número máximo de registros de erros 404 a serem mantidos no log do " "banco de dados. Requer uma tarefa de manutenção " "cron." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Registra erros 404 e permite que os usuários criem redirecionamentos " "para páginas frequentemente solicitadas, mas que estão ausentes." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Configurações de registro de banco de dados para erro 404." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "Registros de banco de dados de erro 404 para manter." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Redirecionar operações 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Resolvido o caminho %path no banco de dados. Por favor, verifique a " "lista de ignorados e salve as configurações." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Indefinido @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Não há erros 404 para corrigir." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Redirecionamentos excluídos: @count." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Tem certeza de que deseja excluir este redirecionamento? \n" "Tem " "certeza de que deseja excluir esses redirecionamentos?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "Redirecionamento excluído. \n" "@count redirecionamentos excluídos." msgid "Source Options" msgstr "Opções de Fonte" msgid "Redirect Options" msgstr "Opções de Redirecionamento" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Imponha URLs limpas e canônicas." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Administrar redirecionamentos de URL individuais" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Administrar configurações globais de redirecionamento de URL" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Suprimir mensagens de log de 'página não encontrada'" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Evita o registro de eventos 'página não encontrada'. Pode ser " "habilitado com segurança quando o módulo redirect_404 é utilizado, " "que os armazena separadamente, e nenhum outro recurso depende dessas " "mensagens." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Se deve registrar mensagens de 'página não encontrada' no registro " "padrão ou não." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "O módulo Redirect domain permite que os usuários façam " "redirecionamentos entre domínios." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Gerenciar redirecionamentos de domínio" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "O redirecionamento de domínio é acessado através de Redirecionamentos de Domínio. O usuário " "pode adicionar os redirecionamentos de domínio por meio da tabela de " "redirecionamento de domínio, que consiste no domínio de origem, o " "subcaminho e a URL completa de destino para a qual deve ser " "redirecionado. O módulo também suporta o uso de redirecionamento " "curinga, permitindo que muitas solicitações sejam tratadas com uma " "única instância de redirecionamento de domínio." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "A tabela de redirecionamento de domínio consiste no domínio de " "origem, o subcaminho e a URL completa de destino para a qual deve ser " "redirecionado." msgid "Example Configuration" msgstr "Configuração de Exemplo" msgid "Example Redirects" msgstr "Exemplos de Redirecionamentos" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Redirecionar Domínio" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Permite que os usuários redirecionem entre domínios." msgid "Redirect domains" msgstr "Redirecionar domínios" msgid "Sub path" msgstr "Subcaminho" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Nenhum protocolo deve ser incluído no domínio de redirecionamento." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Os redirecionamentos de domínio foram salvos." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Nota: os links abrem na janela atual." msgid "- All languages -" msgstr "- Todas as línguas -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignore redirecionamentos em caminhos administrativos." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Ativar isto irá redirecionar automaticamente para a URL canônica de " "qualquer página. Isso inclui redirecionar para um alias, se existir, " "remover barras finais, garantir que o prefixo de idioma esteja " "definido e outras limpezas similares." msgid "Daily count" msgstr "Contagem diária" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "O número de requisições com esse caminho e idioma em um dia." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "Loop de redirecionamento identificado em %path para o redirecionamento " "%rid" msgid "Precedence" msgstr "Precedência" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "A precedência de cima para baixo é usada. Isso significa que o " "primeiro redirecionamento correspondente encontrado será aplicado. " "Por exemplo, suponha estas regras de redirecionamento:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Os seguintes redirecionamentos ocorreriam, na verdade:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Limpar todas as entradas do log 404" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" msgid "default" msgstr "predefinido" msgid "Custom links" msgstr "Links personalizados" msgid "Submission URL" msgstr "URL de submissão" msgid "Search engine" msgstr "Motor de busca" msgid "Engines" msgstr "Motores" msgid "Inclusion" msgstr "Inclusão" msgid "Excluded" msgstr "Excluído" msgid "Sitemap" msgstr "Mapa do site" msgid "Search engines" msgstr "Motores de busca" msgid "pending" msgstr "pendente" msgid "daily" msgstr "diário" msgid "weekly" msgstr "semanal" msgid "yearly" msgstr "anual" msgid "monthly" msgstr "mensal" msgid "Variants" msgstr "Variantes" msgid "Last modification date" msgstr "Última data de modificação" msgid "Change frequency" msgstr "Frequência de alteração" msgid "Sitemap file" msgstr "Arquivo de sitemap" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Número de sitemaps neste índice" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL do Sitemap" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Número de URLs neste sitemap" msgid "URL location" msgstr "Localização da URL" msgid "Default base URL" msgstr "URL base padrão" msgid "Translation set" msgstr "Conjunto de tradução" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Máximo de links em um sitemap" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Excluir links duplicados" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Pular traduções inexistentes" msgid "The base URL is invalid." msgstr "A URL base é inválida." msgid "Include images" msgstr "Incluir imagens" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "O sitemap será gerado de acordo com este intervalo." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Não serão gerados links para os idiomas selecionados aqui." msgid "Sitemap variants" msgstr "Variantes de Sitemap" msgid "Rebuild queue" msgstr "Reconstruir fila" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Não há itens para serem indexados." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Regenerar os sitemaps durante as execuções do cron" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Duração máxima para geração do sitemap" msgid "Default hreflang" msgstr "hreflang padrão" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Reconstruir fila & gerar" msgid "Parents" msgstr "Pais" msgid "Book" msgstr "Livro" msgid "format" msgstr "formato" msgid "The name of the menu." msgstr "O nome do menu." msgid "Root" msgstr "Raiz" msgid "Tokens" msgstr "Tokens" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "Tokens disponíveis" msgid "Keys" msgstr "Chaves" msgid "Interface language" msgstr "Idioma da interface" msgid "Root term" msgstr "Termo raiz" msgid "Menu links" msgstr "Links do menu" msgid "Array" msgstr "Array" msgid "Link ID" msgstr "ID do link" msgid "Base name" msgstr "Nome base" msgid "No tokens available." msgstr "Sem tokens disponíveis." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Clique em um token para inseri-lo no campo em que você clicou por " "último." msgid "Translation source node" msgstr "Nodo de origem da tradução" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Fornece uma interface de usuário para a API de Tokens e alguns tokens " "principais ausentes." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Insira este token no seu formulário" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Primeiro clique em um campo de texto para inserir seus tokens." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "A explicação das alterações mais recentes feitas no nó." msgid "The title of the current page." msgstr "O título da página atual." msgid "The URL of the current page." msgstr "A URL da página atual." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "O número da página atual ao visualizar listas paginadas." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "O nó de origem para o conjunto de traduções deste nó atual." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL de cancelamento de conta" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "A URL da página de confirmação de exclusão para a conta do " "usuário." msgid "One-time login URL" msgstr "URL de login único" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "A URL da página de login único para a conta do usuário." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Tokens relacionados a links de menu." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "O ID único do link do menu." msgid "The title of the menu link." msgstr "O título do link do menu." msgid "The URL of the menu link." msgstr "A URL do link do menu." msgid "The menu link's parent." msgstr "O elemento pai do link do menu." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Tokens relacionados à solicitação da página atual." msgid "Page number" msgstr "Número da página" msgid "The book page associated with the node." msgstr "A página do livro associada ao nó." msgid "The menu link for this node." msgstr "O link do menu para este nó." msgid "The menu link's root." msgstr "A raiz do link do menu." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Tokens relacionados à data e hora atuais." msgid "The URL of the @entity." msgstr "A URL da @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "O tipo de conteúdo do nó." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Tokens relacionados aos tipos de conteúdo." msgid "The name of the content type." msgstr "O nome do tipo de conteúdo." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "O nome exclusivo legível por máquina do tipo de conteúdo." msgid "The optional description of the content type." msgstr "A descrição opcional do tipo de conteúdo." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "O número de nós pertencentes ao tipo de conteúdo." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "A URL da página de edição do tipo de conteúdo." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "A URL da página de edição do termo da taxonomia." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "O nome exclusivo legível por máquina do vocabulário." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "A URL da página de edição do vocabulário." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "O argumento específico da página atual (por exemplo, 'arg:1' na " "página 'node/1' retorna '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Tokens relacionados a URLs." msgid "Relative URL" msgstr "URL Relativa" msgid "The relative URL." msgstr "A URL relativa." msgid "Absolute URL" msgstr "URL Absoluta" msgid "The absolute URL." msgstr "A URL absoluta." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Tokens relacionados a menus." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "O nome único legível por máquina do menu." msgid "The optional description of the menu." msgstr "A descrição opcional do menu." msgid "Menu link count" msgstr "Contagem de links de menu" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "O número de links de menu pertencentes ao menu." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "A URL da página de edição do menu." msgid "The menu of the menu link." msgstr "O menu do link do menu." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "A URL da página de edição do link do menu." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "As funções de usuário associadas à conta do usuário." msgid "Brief URL" msgstr "URL breve" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "A URL sem o protocolo e a barra invertida final." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tokens relacionados a arrays de strings." msgid "The first element of the array." msgstr "O primeiro elemento do array." msgid "The last element of the array." msgstr "O último elemento do array." msgid "The number of elements in the array." msgstr "O número de elementos no array." msgid "The array reversed." msgstr "O array invertido." msgid "The array of keys of the array." msgstr "O array de chaves do array." msgid "Imploded" msgstr "Implodido" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Os valores do array unidos com uma string personalizada entre cada " "valor." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Uma data no formato '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "O termo raiz do termo de taxonomia." msgid "File byte size" msgstr "Tamanho do arquivo em bytes" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "O tamanho do arquivo, em bytes." msgid "Query string value" msgstr "Valor da string de consulta" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "O valor de um campo específico da query string da página atual." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Um número aleatório de 0 a @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Um hash aleatório. Os algoritmos de hash possíveis são: " "@hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Tentando realizar a substituição de token para o tipo de token %type " "sem os dados necessários" msgid "@type field." msgstr "@type field." msgid "No tokens available" msgstr "Sem tokens disponíveis" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Caches do registro de tokens limpos." msgid "The path component of the URL." msgstr "O componente de caminho do URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL sem alias" msgid "The unaliased URL." msgstr "A URL sem alias." msgid "The specific value of the array." msgstr "O valor específico do array." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "A lista de tokens disponíveis que podem ser usados em e-mails é " "fornecida abaixo." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Um array com todos os pais do termo, começando pela raiz." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "Uma matriz de todos os pais do link do menu, começando pela raiz." msgid "Original @entity" msgstr "Original @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Os dados originais do @entity caso o @entity esteja sendo atualizado " "ou salvo." msgid "The base name of the file." msgstr "O nome base do arquivo." msgid "Browse available tokens." msgstr "Navegar pelos tokens disponíveis." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type field. Também conhecido como %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tokens ou tipos de tokens não definidos como arrays" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Tokens ou tipos de tokens sem a propriedade name" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Os tipos de token não têm nenhum token definido" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Os tipos de token não estão definidos, mas possuem tokens" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Token ou tipos de token são definidos por múltiplos módulos" msgid "Image with image style" msgstr "Imagem com estilo de imagem" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "O tipo MIME (image/png, image/bmp, etc.) da imagem." msgid "The file size of the image." msgstr "O tamanho do arquivo da imagem." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "A altura da imagem, em pixels." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "A largura da imagem, em pixels." msgid "The URI to the image." msgstr "O URI da imagem." msgid "The URL to the image." msgstr "A URL da imagem." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Representa a imagem no estilo de imagem fornecido." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "O módulo Token fornece uma interface de " "usuário para o sistema de tokens do site. Ele também adiciona alguns " "tokens adicionais que são amplamente usados durante o desenvolvimento " "do site. Tokens são pedaços de texto formatados especialmente que " "servem como espaços reservados para um valor gerado dinamicamente. " "Para mais informações, abrangendo tanto o sistema de tokens quanto " "as ferramentas adicionais fornecidas pelo módulo Token, consulte a documentação online." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Seu site utiliza um sistema compartilhado de tokens para expor e usar " "tokens de espaço reservado e seus valores de substituição " "adequados. Isso permite que qualquer módulo forneça tokens de " "espaço reservado para strings sem precisar reinventar a roda. Também " "garante consistência na sintaxe usada para os tokens, tornando o " "sistema como um todo mais fácil de usar para os usuários finais." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "A lista dos tokens atualmente disponíveis neste site é exibida " "abaixo." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name está usando os seguintes tokens inválidos: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Link de menu calculado para o nó (disponível apenas durante a " "gravação do nó)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name deve conter pelo menos um token. \n" "%name deve conter pelo " "menos @count tokens." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name deve conter no máximo um token. \n" "%name deve conter no " "máximo @count tokens." msgid "Tokens related to books." msgstr "Tokens relacionados a livros." msgid "Title of the book." msgstr "Título do livro." msgid "The author of the book." msgstr "O autor do livro." msgid "Top level of the book." msgstr "Nível superior do livro." msgid "Parent of the current page." msgstr "Página pai da página atual." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Um array de todos os pais do nó, começando pela raiz." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Este campo suporta tokens. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tokens relacionados a dados aleatórios." msgid "The IP address of the current user." msgstr "O endereço IP do usuário atual." msgid "The language of the @entity." msgstr "O idioma da @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tokens relacionados ao idioma do site." msgid "The language name." msgstr "O nome do idioma." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Se a língua é escrita da esquerda para a direita (ltr) ou da direita " "para a esquerda (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "O nome de domínio a ser usado para o idioma." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Prefixo de caminho para URLs no idioma." msgid "The active user interface language." msgstr "O idioma ativo da interface do usuário." msgid "The active content language." msgstr "O idioma ativo do conteúdo." msgid "Translation source term" msgstr "Termo fonte da tradução" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "O termo de origem para o conjunto de traduções deste termo atual." msgid "enabled" msgstr "ativo" msgid "Item" msgstr "Item" msgid "Private" msgstr "Privado" msgid "Email notification" msgstr "Notificação por email" msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" msgid "Manager" msgstr "Gerente" msgid "Log" msgstr "Registro" msgid "optional" msgstr "opcional" msgid "required" msgstr "obrigatório" msgid "error" msgstr "erro" msgid "Resources" msgstr "Recursos" msgid "Categories" msgstr "Categorias" msgid "updated" msgstr "atualizado" msgid "created" msgstr "criado" msgid "all" msgstr "tudo" msgid "Test" msgstr "Testar" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Quebra" msgid "Container" msgstr "Contentor" msgid "Admin title" msgstr "Título do administrador" msgid "Containers" msgstr "Contentores" msgid "One" msgstr "Um" msgid "Download PDF" msgstr "Baixar PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Não programado" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Seção" msgid "Visible" msgstr "Visível" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Submitted by" msgstr "Enviado por" msgid "Default status" msgstr "Status padrão" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Problema" msgid "Titles" msgstr "Títulos" msgid "Add page" msgstr "Adicionar página" msgid "Link Title" msgstr "Título do Link" msgid "Default settings" msgstr "Configurações padrão" msgid "days" msgstr "dias" msgid "To:" msgstr "Para:" msgid "submit" msgstr "enviar" msgid "General information" msgstr "Informações gerais" msgid "Submission information" msgstr "Informações de envio" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" msgid "Sender" msgstr "Remetente" msgid "Preview message" msgstr "Visualizar mensagem" msgid "Source URL" msgstr "URL de origem" msgid "Message type" msgstr "Tipo de mensagem" msgid "item" msgstr "item" msgid "items" msgstr "itens" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "sources" msgstr "fontes" msgid "Demo" msgstr "Demonstração" msgid "Range" msgstr "Alcance" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Introdução" msgid "Phone" msgstr "Telefone" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "email" msgstr "email" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Inactive" msgstr "Inativo" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Start" msgstr "Iniciar" msgid "(Disabled)" msgstr "(Desativado)" msgid "Integration" msgstr "Integração" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Assunto do email" msgid "reset" msgstr "redefinir" msgid "Choices" msgstr "Opções" msgid "Create content" msgstr "Criar conteúdo" msgid "Override" msgstr "Substituir" msgid "Empty text" msgstr "Texto vazio" msgid "Handler" msgstr "Manipulador" msgid "Remaining" msgstr "Restante" msgid "Send to" msgstr "Enviar para" msgid "Latest" msgstr "Mais recente" msgid "Template" msgstr "Modelo" msgid "module" msgstr "módulo" msgid "Authenticated users" msgstr "Usuários autenticados" msgid "Flag" msgstr "Bandeira" msgid "Operation" msgstr "Operação" msgid "Postal code" msgstr "Código postal" msgid "State/Province" msgstr "Estado/Província" msgid "Collapsed" msgstr "Recolhido" msgid "Full name" msgstr "Nome completo" msgid "Nickname" msgstr "Apelido" msgid "Male" msgstr "Masculino" msgid "Female" msgstr "Feminino" msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" msgid "Share" msgstr "Compartilhar" msgid "share" msgstr "compartilhar" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" msgid "submissions" msgstr "envios" msgid "source" msgstr "fonte" msgid "Time format" msgstr "Formato de hora" msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "update" msgstr "atualizar" msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" msgid "Return value" msgstr "Valor de retorno" msgid "Middle" msgstr "Meio" msgid "Date/time" msgstr "Data/hora" msgid "one" msgstr "um" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label foi excluído." msgid "any" msgstr "qualquer" msgid "Days" msgstr "Dias" msgid "Months" msgstr "Meses" msgid "Selector" msgstr "Seletor" msgid "Purge" msgstr "Limpar" msgid "Maxlength" msgstr "Comprimento máximo" msgid "All roles" msgstr "Todos os papéis" msgid "Hours" msgstr "Horas" msgid "Email body" msgstr "Corpo do email" msgid "From email address" msgstr "De endereço de email" msgid "Results" msgstr "Resultados" msgid "open" msgstr "abrir" msgid "Schema" msgstr "Esquema" msgid "Promotions" msgstr "Promoções" msgid "options" msgstr "opções" msgid "Email confirmation" msgstr "Confirmação de email" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL de Confirmação" msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" msgid "From:" msgstr "De:" msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" msgid "Completed" msgstr "Concluído" msgid "Card expiry date" msgstr "Data de validade do cartão" msgid "Testing" msgstr "Testando" msgid "completed" msgstr "concluído" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Não Encontrado" msgid "User Profile" msgstr "Perfil do Usuário" msgid "Templates" msgstr "Modelos" msgid "summary" msgstr "resumo" msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" msgid "image" msgstr "imagem" msgid "images" msgstr "imagens" msgid "Minutes" msgstr "Minutos" msgid "Default sender name" msgstr "Nome do remetente padrão" msgid "Join" msgstr "Juntar-se" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." msgid "Sticky" msgstr "Em destaque" msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" msgid "Read/write" msgstr "Ler/gravar" msgid "Processed" msgstr "Processado" msgid "Complete" msgstr "Completo" msgid "date" msgstr "data" msgid "Submissions" msgstr "Envios" msgid "webform" msgstr "formulário web" msgid "Webforms" msgstr "Formulários web" msgid "Webform" msgstr "Formulário Web" msgid "ever" msgstr "sempre" msgid "every hour" msgstr "a cada hora" msgid "every day" msgstr "todos os dias" msgid "every week" msgstr "toda semana" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Marque esta opção se o usuário precisar inserir um valor." msgid "Previous submission" msgstr "Submissão anterior" msgid "Next submission" msgstr "Próxima submissão" msgid "Questions" msgstr "Perguntas" msgid "Request type" msgstr "Tipo de requisição" msgid "Default category" msgstr "Categoria padrão" msgid "Enable debugging" msgstr "Ativar depuração" msgid "Color settings" msgstr "Configurações de cor" msgid "Administrators" msgstr "Administradores" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" msgid "Destination type" msgstr "Tipo de destino" msgid "Overrides" msgstr "Substituições" msgid "collapsed" msgstr "retraído" msgid "Title tag" msgstr "Tag de título" msgid "Raw value" msgstr "Valor bruto" msgid "Next >" msgstr "Próximo >" msgid "test" msgstr "teste" msgid "< Previous" msgstr "< Anterior" msgid "Submission settings" msgstr "Configurações de envio" msgid "Two" msgstr "Dois" msgid "Three" msgstr "Três" msgid "Display message" msgstr "Exibir mensagem" msgid "Filter by category" msgstr "Filtrar por categoria" msgid "videos" msgstr "vídeos" msgid "Filter options" msgstr "Opções de filtro" msgid "Installation" msgstr "Instalação" msgid "From name" msgstr "De nome" msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Formato de exportação" msgid "video" msgstr "vídeo" msgid "Address settings" msgstr "Configurações de endereço" msgid "Execute" msgstr "Executar" msgid "ignored" msgstr "ignorado" msgid "Feedback" msgstr "Comentários" msgid "Family name" msgstr "Sobrenome" msgid "Organization" msgstr "Organização" msgid "All users" msgstr "Todos os usuários" msgid "Country code" msgstr "Código do país" msgid "Build" msgstr "Construir" msgid "Years" msgstr "Anos" msgid "Email addresses" msgstr "Endereços de e-mail" msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" msgid "Hide all" msgstr "Ocultar tudo" msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" msgid "Edit '@title'" msgstr "Editar '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Resultados por página" msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" msgid "Resend" msgstr "Reenviar" msgid "Any" msgstr "Qualquer" msgid "modules" msgstr "módulos" msgid "Validation" msgstr "Validação" msgid "Thank you for registering." msgstr "Obrigado por se registrar." msgid "Custom options" msgstr "Opções personalizadas" msgid "Thank You" msgstr "Obrigado" msgid "ZIP Code" msgstr "Código Postal" msgid "deleted" msgstr "excluído" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizado" msgid "New password" msgstr "Nova senha" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" msgid "read-only" msgstr "somente leitura" msgid "read/write" msgstr "leitura/gravação" msgid "Form element" msgstr "Elemento de formulário" msgid "Notification" msgstr "Notificação" msgid "Bcc" msgstr "Cco" msgid "Destination options" msgstr "Opções de destino" msgid "Step" msgstr "Etapa" msgid "Image file" msgstr "Arquivo de imagem" msgid "Admin mode" msgstr "Modo administrador" msgid "None of the above" msgstr "Nenhuma das opções acima" msgid "Answers" msgstr "Respostas" msgid "Prepopulate" msgstr "Pré-preencher" msgid "Output" msgstr "Saída" msgid "Test settings" msgstr "Configurações de teste" msgid "Below" msgstr "Abaixo" msgid "notice" msgstr "aviso" msgid "Access groups" msgstr "Grupos de acesso" msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" msgid "Admins" msgstr "Administradores" msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" msgid "Debug settings" msgstr "Configurações de depuração" msgid "Registration" msgstr "Registo" msgid "Configuration settings" msgstr "Configurações de configuração" msgid "Card type" msgstr "Tipo de cartão" msgid "Card number" msgstr "Número do cartão" msgid "button" msgstr "botão" msgid "expanded" msgstr "expandido" msgid "Format settings" msgstr "Configurações de formato" msgid "Webform submissions" msgstr "Envios de formulários web" msgid "Words" msgstr "Palavras" msgid "Characters" msgstr "Caracteres" msgid "Flagged" msgstr "Sinalizado" msgid "Response message:" msgstr "Mensagem de resposta:" msgid "Table settings" msgstr "Configurações da tabela" msgid "Sex" msgstr "Sexo" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" msgid "Select menu" msgstr "Selecionar menu" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Resolução máxima da imagem" msgid "Query string" msgstr "String de consulta" msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" msgid "Delimited text" msgstr "Texto delimitado" msgid "Comma (,)" msgstr "Vírgula (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Ponto e vírgula (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dois-pontos (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Pipe (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Espaço ( )" msgid "close" msgstr "fechar" msgid "Randomize images" msgstr "Aleatorizar imagens" msgid "Additional settings" msgstr "Configurações adicionais" msgid "Two columns" msgstr "Duas colunas" msgid "Link to form" msgstr "Link para o formulário" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Cidade/Bairro" msgid "words" msgstr "palavras" msgid "Email Notification" msgstr "Notificação por Email" msgid "Conditional" msgstr "Condicional" msgid "Handlers" msgstr "Manipuladores" msgid "Preview settings" msgstr "Configurações de visualização prévia" msgid "Tracking" msgstr "Rastreamento" msgid "Finished with an error." msgstr "Concluído com erro." msgid "Sort options" msgstr "Opções de ordenação" msgid "Per user" msgstr "Por utilizador" msgid "Edit configuration" msgstr "Editar configurações" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgid "Save Draft" msgstr "Salvar Rascunho" msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" msgid "answer" msgstr "resposta" msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de seleção" msgid "Allowed tags" msgstr "Tags permitidas" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Intervalo de anos da data" msgid "Trigger" msgstr "Gatilho" msgid "Yes/No" msgstr "Sim/Não" msgid "Select date" msgstr "Selecionar data" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Configurações da interface do usuário" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Limite de autocompletar" msgid "Vertical tabs" msgstr "Abas verticais" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Obrigado pelo seu feedback." msgid "Change status" msgstr "Alterar status" msgid "question" msgstr "pergunta" msgid "questions" msgstr "perguntas" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Delimitador de trilha de navegação" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "O nome do remetente padrão que é usado juntamente com o endereço " "padrão de remetente." msgid "Webform submission" msgstr "Envio de formulário web" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Deixar em branco usará o tamanho padrão." msgid "Submitted values are:" msgstr "Os valores enviados são:" msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" msgid "Display on" msgstr "Exibir ativo" msgid "Education" msgstr "Educação" msgid "Horizontal rule" msgstr "Regra horizontal" msgid "Converted" msgstr "Convertido" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Ativar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com " "Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Formatos permitidos" msgid "Circle" msgstr "Círculo" msgid "User IDs" msgstr "IDs de usuário" msgid "Disable help" msgstr "Desativar ajuda" msgid "Checkboxes" msgstr "Caixas de seleção" msgid "Textarea" msgstr "Área de texto" msgid "matches" msgstr "correspondências" msgid "does not match" msgstr "não corresponde" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Bloco de Formulário Web" msgid "Auto detect" msgstr "Detecção automática" msgid "Progress bar message" msgstr "Mensagem da barra de progresso" msgid "Notes:" msgstr "Notas:" msgid "Author information" msgstr "Informações do autor" msgid "Signature settings" msgstr "Configurações de assinatura" msgid "Access denied message" msgstr "Mensagem de acesso negado" msgid "Address 2" msgstr "Endereço 2" msgid "Maps" msgstr "Mapas" msgid "Alternatives" msgstr "Alternativas" msgid "Add variant" msgstr "Adicionar variante" msgid "Variant type" msgstr "Tipo de variante" msgid "Name is required." msgstr "O nome é obrigatório." msgid "Variant" msgstr "Variante" msgid "Related" msgstr "Relacionado" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" msgid "Return path" msgstr "Caminho de retorno" msgid "is empty" msgstr "está vazio" msgid "Page theme" msgstr "Tema da página" msgid "Degree" msgstr "Grau" msgid "Show preview" msgstr "Mostrar pré-visualização" msgid "Edit element" msgstr "Editar elemento" msgid "Delete element" msgstr "Excluir elemento" msgid "Elements" msgstr "Elementos" msgid "Add element" msgstr "Adicionar elemento" msgid "Field prefix" msgstr "Prefixo do campo" msgid "Field suffix" msgstr "Sufixo do campo" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" msgid "Mapping source" msgstr "Mapeando a origem" msgid "Marital status" msgstr "Estado civil" msgid "Used by" msgstr "Usado por" msgid "Message display" msgstr "Exibição de mensagem" msgid "Request method" msgstr "Método de requisição" msgid "Progress" msgstr "Progresso" msgid "Sender email address" msgstr "Endereço de email do remetente" msgid "Form display" msgstr "Exibição do formulário" msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progresso" msgid "Data format" msgstr "Formato de dados" msgid "Default email subject" msgstr "Assunto padrão do email" msgid "[none]" msgstr "[nenhum]" msgid "Message settings" msgstr "Configurações de mensagem" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" msgid "(unknown)" msgstr "(Desconhecido)" msgid "Randomize questions" msgstr "Aleatorizar perguntas" msgid "Form validation" msgstr "Validação de formulário" msgid "Rename files" msgstr "Renomear arquivos" msgid "Employee" msgstr "Funcionário" msgid "Serial number" msgstr "Número de série" msgid "Email from address" msgstr "Endereço de email remetente" msgid "destinations" msgstr "destinos" msgid "Starred" msgstr "Marcado com estrela" msgid "Before title" msgstr "Antes do título" msgid "After title" msgstr "Após o título" msgid "File URL" msgstr "URL do arquivo" msgid "Custom settings" msgstr "Configurações personalizadas" msgid "Archived" msgstr "Arquivado" msgid "From email" msgstr "De email" msgid "Default tab" msgstr "Aba padrão" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "O ficheiro %source não pode ser carregado porque já existe um outro " "ficheiro com o mesmo nome na pasta de destino %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Resolução mínima da imagem" msgid "Other description" msgstr "Outra descrição" msgid "Unlock" msgstr "Desproteja" msgid "Administrative area" msgstr "Área administrativa" msgid "Webform settings" msgstr "Configurações do Webform" msgid "Randomize options" msgstr "Embaralhar opções" msgid "Confirmation message" msgstr "Mensagem de confirmação" msgid "Submission limit" msgstr "Limite de envios" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Mostrar a notificação de envios anteriores que aparece quando os " "usuários já enviaram este formulário anteriormente." msgid "Submission Number" msgstr "Número de Submissão" msgid "Submission ID" msgstr "ID da submissão" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Opções compactas são mais adequadas para importar dados para outros " "sistemas." msgid "draft" msgstr "rascunho" msgid "Remote URL" msgstr "URL remota" msgid "subject" msgstr "assunto" msgid "Data name" msgstr "Nome dos dados" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Contêiner" msgid "Routing" msgstr "Roteamento" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Configurações de preenchimento automático" msgid "Video display" msgstr "Exibição de vídeo" msgid "Submitter" msgstr "Enviador" msgid "auto" msgstr "automático" msgid "Four" msgstr "Quatro" msgid "Five" msgstr "Cinco" msgid "Image options" msgstr "Opções de imagem" msgid "Confirm email" msgstr "Confirmar email" msgid "Import options" msgstr "Opções de importação" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "O endereço de email %mail não é válido." msgid "Invisible" msgstr "Invisível" msgid "Unsaved" msgstr "Não salvo" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Separe as extensões com um espaço ou vírgula e não inclua o ponto " "no início." msgid "Geographic" msgstr "Geográfico" msgid "Other type" msgstr "Outro tipo" msgid "Access types" msgstr "Tipos de acesso" msgid "The machine-readable name." msgstr "O nome legível pela máquina." msgid "Chosen" msgstr "Escolhido" msgid "Original Image" msgstr "Imagem Original" msgid "Time settings" msgstr "Configurações de horário" msgid "Contact Us" msgstr "Contacte-nos" msgid "Modal" msgstr "Modal" msgid "Organization name" msgstr "Nome da organização" msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" msgid "Job Application" msgstr "Candidatura a Vaga" msgid "Given name" msgstr "Nome dado" msgid "Title display" msgstr "Exibição do título" msgid "Available countries" msgstr "Países disponíveis" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Se nenhum país for selecionado, todos os países estarão " "disponíveis." msgid "elements" msgstr "elementos" msgid "Include files as attachments" msgstr "Incluir arquivos como anexos" msgid "Watch video" msgstr "Assistir vídeo" msgid "sent" msgstr "enviado" msgid "Message ID" msgstr "ID da Mensagem" msgid "Slides" msgstr "Slides" msgid "Password confirm" msgstr "Confirmar senha" msgid "View display id" msgstr "ID de exibição da visualização" msgid "Date of birth" msgstr "Data de nascimento" msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" msgid "Star" msgstr "Estrela" msgid "Full screen" msgstr "Tela cheia" msgid "Header title" msgstr "Título do cabeçalho" msgid "One column" msgstr "Uma coluna" msgid "Wizard" msgstr "Assistente" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Submissão salva. Você pode retornar a este formulário mais tarde e " "ele restaurará os valores atuais." msgid "Batch settings" msgstr "Configurações do lote" msgid "Add webform" msgstr "Adicionar webformulário" msgid "Invalid phone number" msgstr "Número de telefone inválido" msgid "Industry" msgstr "Indústria" msgid "Master" msgstr "Principal" msgid "There are no templates available." msgstr "Não há modelos disponíveis." msgid "Entity id" msgstr "ID da entidade" msgid "Datatype" msgstr "Tipo de dado" msgid "Address line 1" msgstr "Endereço linha 1" msgid "Address line 2" msgstr "Linha de endereço 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Selecionar tipo -" msgid "Submission" msgstr "Envio" msgid "Between" msgstr "Entre" msgid "Post type" msgstr "Tipo de conteúdo" msgid "Attachment URL" msgstr "URL do Anexo" msgid "Animals" msgstr "Animais" msgid "Text format settings" msgstr "Configurações de formato de texto" msgid "- Default -" msgstr "- Padrão -" msgid "HTML Table" msgstr "Tabela HTML" msgid "Reply to" msgstr "Responder a" msgid "Item weight" msgstr "Peso do item" msgid "Add email" msgstr "Adicionar email" msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-detectar" msgid "Element type" msgstr "Tipo de elemento" msgid "Element title" msgstr "Título do elemento" msgid "Rescheduled" msgstr "Reagendado" msgid "Progress Tracker" msgstr "Rastreador de Progresso" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "Mitiga envios de formulários de spam usando o método honeypot." msgid "Ajax effect" msgstr "Efeito Ajax" msgid "Date part" msgstr "Parte da data" msgid "Transaction amount" msgstr "Valor da transação" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Selecione o método utilizado para coletar sugestões de " "autocompletar." msgid "every minute" msgstr "a cada minuto" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Proibido" msgid "Response message" msgstr "Mensagem de resposta" msgid "Time element" msgstr "Elemento time" msgid "Custom properties" msgstr "Propriedades personalizadas" msgid "Header 1" msgstr "Cabeçalho 1" msgid "Header 2" msgstr "Cabeçalho 2" msgid "Show/hide" msgstr "Mostrar/ocultar" msgid "Slide in/out" msgstr "Deslizar para dentro/para fora" msgid "Three columns" msgstr "Três colunas" msgid "Email from name" msgstr "Email de nome" msgid "Total submissions limit" msgstr "Limite total de envios" msgid "Per user submission limit" msgstr "Limite de envio por usuário" msgid "Webform Node" msgstr "Formulário Web Node" msgid "Other title" msgstr "Outro título" msgid "Add images" msgstr "Adicionar imagens" msgid "Webform Share" msgstr "Compartilhar Webform" msgid "Country codes" msgstr "Códigos de país" msgid "Store value in the database" msgstr "Armazenar valor no banco de dados" msgid "@title options" msgstr "@title opções" msgid "File name pattern" msgstr "Padrão do nome do arquivo" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Elemento oculto (menos seguro, modificável via JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Isto é um rascunho da submissão?" msgid "answers" msgstr "respostas" msgid "No submissions available." msgstr "Nenhuma submissão disponível." msgid "Delete submissions" msgstr "Excluir envios" msgid "Card Security Code" msgstr "Código de Segurança do Cartão" msgid "Rating settings" msgstr "Configurações de avaliação" msgid "Twig template" msgstr "Template Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "Configurações @title" msgid "Handler settings" msgstr "Configurações do manipulador" msgid "Message content" msgstr "Conteúdo da mensagem" msgid "Form API" msgstr "API de Formulário" msgid "Next page button label" msgstr "Rótulo do botão Próxima página" msgid "Class hierarchy" msgstr "Hierarquia de classes" msgid "Current page title" msgstr "Título da página atual" msgid "Title is required." msgstr "O título é obrigatório." msgid "Save elements" msgstr "Salvar elementos" msgid "National" msgstr "Nacional" msgid "All of the above" msgstr "Tudo o que foi mencionado acima" msgid "Number input" msgstr "Entrada numérica" msgid "Terms of service" msgstr "Termos de serviço" msgid "Wizard page" msgstr "Página do assistente" msgid "Multiple items" msgstr "Múltiplos itens" msgid "Show labels" msgstr "Mostrar etiquetas" msgid "Match limit" msgstr "Limite de correspondência" msgid "Add layout" msgstr "Adicionar layout" msgid "External link" msgstr "Link externo" msgid "Download options" msgstr "Opções de download" msgid "Filled" msgstr "Preenchido" msgid "Access Rules" msgstr "Regras de Acesso" msgid "CSV download" msgstr "Download CSV" msgid "variant" msgstr "variante" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Não foi possível enviar o ficheiro porque o destino %destination é " "inválido." msgid "Form status" msgstr "Estado do formulário" msgid "New window (_blank)" msgstr "Nova janela (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Janela pai (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "A visualização %name não existe." msgid "Langcode" msgstr "Código de idioma" msgid "Color swatch" msgstr "Amostra de cor" msgid "Select other" msgstr "Selecionar outro" msgid "Request URL" msgstr "URL da Requisição" msgid "Source entity" msgstr "Entidade de origem" msgid "Source entity type" msgstr "Tipo de entidade de origem" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Add handler" msgstr "Adicionar manipulador" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Data (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Classes CSS do invólucro" msgid "Column header format" msgstr "Formato do cabeçalho da coluna" msgid "Term select" msgstr "Selecionar termo" msgid "Exporting submissions" msgstr "Exportando envios" msgid "Creating export file" msgstr "Criando arquivo de exportação" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "O arquivo de exportação não pôde ser criado porque ocorreu um " "erro." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir isto?" msgid "Show progress bar" msgstr "Mostrar barra de progresso" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Exibir a notificação sobre envios anteriores" msgid "Drafts only" msgstr "Rascunhos apenas" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Pedido Inválido" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Não autorizado" msgid "444 No Response" msgstr "444 Sem Resposta" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Erro Interno do Servidor" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Bad Gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Serviço Indisponível" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Tempo esgotado do Gateway" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtrar submissões" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "resultados por página" msgid "Add card" msgstr "Adicionar cartão" msgid "Route parameters" msgstr "Parâmetros de rota" msgid "Hide help" msgstr "Ocultar ajuda" msgid "submission" msgstr "envio" msgid "Custom data" msgstr "Dados personalizados" msgid "Previous page button label" msgstr "Rótulo do botão página anterior" msgid "Enable preview page" msgstr "Ativar visualização da página" msgid "Preview page title" msgstr "Visualizar título da página" msgid "Included preview values" msgstr "Valores de visualização incluídos" msgid "Webform ID" msgstr "ID do Webform" msgid "Show all options" msgstr "Mostrar todas as opções" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Obrigado por se inscrever." msgid "Confirmation type" msgstr "Tipo de confirmação" msgid "Add reference" msgstr "Adicionar referência" msgid "Next submission number" msgstr "Próximo número de submissão" msgid "Select webform" msgstr "Selecionar webformulário" msgid "Value is" msgstr "O valor é" msgid "Method:" msgstr "Método:" msgid "Library settings" msgstr "Configurações da biblioteca" msgid "Entity reference settings" msgstr "Configurações de referência de entidade" msgid "Cards" msgstr "Cartões" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "O valor padrão do campo identificado pela sua chave." msgid "element" msgstr "elemento" msgid "if" msgstr "se" msgid "View submission" msgstr "Ver submissão" msgid "Name on card" msgstr "Nome no cartão" msgid "Group information" msgstr "Informações do grupo" msgid "Weight for @label" msgstr "Peso para @label" msgid "Open date" msgstr "Data de abertura" msgid "Close date" msgstr "Data de fechamento" msgid "Minlength" msgstr "Comprimento mínimo" msgid "Question title" msgstr "Título da pergunta" msgid "form only" msgstr "formulário apenas" msgid "Autofocus" msgstr "Autofoco" msgid "Label: @label" msgstr "Etiqueta: @label" msgid "Date completed" msgstr "Data de conclusão" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Um formulário parcialmente preenchido foi encontrado. Por favor, " "complete as partes restantes." msgid "Confidential submissions" msgstr "Submissões confidenciais" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Envios confidenciais não registram endereço IP e devem ser feitos " "enquanto estiver desconectado." msgid "Reply-to" msgstr "Responder para" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "opção" msgid "Submission state" msgstr "Estado da submissão" msgid "No preview available." msgstr "Nenhuma prévia disponível." msgid "Default from name" msgstr "Nome padrão do remetente" msgid "Sorting code" msgstr "Ordenação de código" msgid "Language override" msgstr "Substituição de idioma" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Garante que os endereços inseridos estejam sempre formatados no mesmo " "idioma." msgid "- No override -" msgstr "- Sem substituição -" msgid "Clear submissions" msgstr "Limpar envios" msgid "Clearing submission data" msgstr "Limpando dados de submissão" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "As submissões não puderam ser limpas porque ocorreu um erro." msgid "Entity reference options" msgstr "Opções de referência de entidade" msgid "Options (YAML)" msgstr "Opções (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title não é válido." msgid "Entity select" msgstr "Seleção de entidade" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Um token seguro usado para localizar uma submissão." msgid "Add options" msgstr "Adicionar opções" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Emails / Manipuladores" msgid "Data (YAML)" msgstr "Dados (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Configurações padrão do formulário" msgid "Email default settings" msgstr "Configurações padrão de email" msgid "Results disabled" msgstr "Resultados desativados" msgid "Email to address" msgstr "Email para endereço" msgid "Confirmation settings" msgstr "Configurações de confirmação" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (redireciona para um caminho ou URL personalizado)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Envio atualizado em %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Nova submissão adicionada a %form." msgid "Submitted to" msgstr "Enviado para" msgid "Back to form" msgstr "Voltar ao formulário" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Não foi possível carregar @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "As opções %title não são válidas. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID de Submissão" msgid "Submission URI" msgstr "URI de envio" msgid "Remote IP address" msgstr "Endereço IP remoto" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Enviado para: ID da Entidade" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Ative o manipulador %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Um nome exclusivo para esta instância do handler. Deve ser " "alfanumérico e separado por underscore." msgid "Format options" msgstr "Opções de formato" msgid "Delimiter text format" msgstr "Formato de texto delimitador" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Selecionar opções de menu, botões de opção e caixas de seleção" msgid "Item format" msgstr "Formato do item" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Rótulos de opção, o valor legível por humanos (rótulo)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Valores das opções, o valor bruto armazenado no banco de dados " "(chave)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir @submission_total @submissions em " "@form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject enviado para %to_mail de %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Nomes de países" msgid "State codes" msgstr "Códigos de estado" msgid "State names" msgstr "Nomes dos estados" msgid "State/Province codes" msgstr "Códigos de Estado/Província" msgid "State/Province names" msgstr "Nomes de Estado/Província" msgid "Default preview page title" msgstr "Título padrão da página de visualização prévia" msgid "Default preview message" msgstr "Mensagem de visualização padrão" msgid "Test types" msgstr "Tipos de teste" msgid "Test names" msgstr "Nomes de teste" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Padrão para: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "O texto para o botão que avançará para a página de visualização." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "O texto para o botão que retorna da página de visualização." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Uma mensagem a ser exibida na página de visualização." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Enviado para: Título da entidade" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Enviado para: URL da Entidade" msgid "Default preview button label" msgstr "Rótulo padrão do botão de visualização" msgid "Column options" msgstr "Opções de coluna" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "As colunas selecionadas serão incluídas na exportação." msgid "Number of submissions" msgstr "Número de submissões" msgid "Date list" msgstr "Lista de datas" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Autocompletar de entidade" msgid "Default base path" msgstr "Caminho base padrão" msgid "Default form exception message" msgstr "Mensagem padrão de exceção do formulário" msgid "Default draft button label" msgstr "Rótulo padrão do botão de rascunho" msgid "Default draft save message" msgstr "Mensagem padrão de salvamento de rascunho" msgid "Default draft load message" msgstr "Mensagem padrão de carregamento do rascunho" msgid "Default confirmation message" msgstr "Mensagem de confirmação padrão" msgid "Default limit total message" msgstr "Limite total de mensagens padrão" msgid "Default limit user message" msgstr "Mensagem de limite padrão do usuário" msgid "Enable page" msgstr "Ativar página" msgid "Page submit URL alias" msgstr "URL de envio da página" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Alias de URL de confirmação da página" msgid "Form closed message" msgstr "Mensagem de formulário encerrado" msgid "Form exception message" msgstr "Mensagem de exceção do formulário" msgid "Limit total submissions" msgstr "Limitar submissões totais" msgid "Limit total message" msgstr "Limitar mensagem total" msgid "Limit user submissions" msgstr "Limitar envios de usuários" msgid "Limit user message" msgstr "Limitar mensagem do usuário" msgid "Draft saved message" msgstr "Rascunho salvo mensagem" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Mensagem a ser exibida quando um rascunho for salvo." msgid "Draft loaded message" msgstr "Mensagem de rascunho carregada" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Mensagem a ser exibida quando um rascunho for carregado." msgid "Is draft" msgstr "Está em rascunho" msgid "The submission language code." msgstr "O código de idioma da submissão." msgid "Default closed message" msgstr "Mensagem fechada padrão" msgid "Default submit button label" msgstr "Rótulo padrão do botão de envio" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Envios concluídos e rascunhos" msgid "Completed submissions only" msgstr "Somente envios concluídos" msgid "Number of submissions?" msgstr "Número de submissões?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Envios existentes excluídos." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 envio criado." msgstr[1] "Concluído a criação de @count envios" msgid "Batch export size" msgstr "Tamanho do lote de exportação" msgid "Batch update size" msgstr "Tamanho do lote de atualização" msgid "Batch delete size" msgstr "Tamanho do lote de exclusão" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Salvar automaticamente como rascunho ao visualizar a prévia e quando " "houver erros de validação." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Digite um Form API (FAPI) e/ou um Render Array como YAML." msgid "To email" msgstr "Por email" msgid "Default submission data" msgstr "Dados padrão de envio" msgid "No messages are available." msgstr "Nenhuma mensagem disponível." msgid "Resend message" msgstr "Reenviar mensagem" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Reenviado com sucesso %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Não são permitidas mais submissões." msgid "Thank you for applying." msgstr "Obrigado por se candidatar." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: Domingo \n" "Monday: Segunda-feira \n" "Tuesday: Terça-feira " "\n" "Wednesday: Quarta-feira \n" "Thursday: Quinta-feira \n" "Friday: " "Sexta-feira \n" "Saturday: Sábado" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Masculino: Masculino \n" "Feminino: Feminino" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\n" "AK: Alasca\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "Califórnia\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'Distrito de Columbia'\n" "FL: Flórida\n" "GA: Geórgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Havaí\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'Novo México'\n" "NY: 'Nova " "Iorque'\n" "NC: 'Carolina do Norte'\n" "ND: 'Dakota do Norte'\n" "OH: " "Ohio\n" "OK: Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pensilvânia\n" "RI: 'Rhode " "Island'\n" "SC: 'Carolina do Sul'\n" "SD: 'Dakota do Sul'\n" "TN: " "Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virgínia\n" "WA: " "Washington\n" "WV: 'Virgínia Ocidental'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: Califórnia \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'Distrito de Columbia' \n" "Florida: Flórida \n" "Georgia: " "Geórgia \n" "Hawaii: Havaí \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'Novo México' \n" "'New York': 'Nova Iorque' " " \n" "'North Carolina': 'Carolina do Norte' \n" "'North Dakota': 'Dakota " "do Norte' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pensilvânia \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'Carolina do Sul' \n" "'South Dakota': 'Dakota do " "Sul' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virgínia \n" "Washington: Washington " " \n" "'West Virginia': 'Virgínia Ocidental' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Senhorita \n" "Ms: Senhora \n" "Mr: Senhor \n" "Mrs: Senhora " "\n" "Dr: Doutor" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Sim: Yes \n" "Não: No" msgid "Export type" msgstr "Tipo de exportação" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Um formato de data definido pelo usuário. Consulte o manual do PHP " "para as opções disponíveis." msgid "Completed date" msgstr "Data concluída" msgid "Use CDN" msgstr "Usar CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Nome do arquivo: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Corpo padrão do e-mail (texto simples)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Corpo do e-mail padrão (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Envia a mensagem como texto simples ou HTML, utilizando a função " "nativa mail() do PHP." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Valor padrão do corpo (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Enviar email como HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "A depuração está ativada" msgid "Settings:" msgstr "Configurações:" msgid "Format default settings" msgstr "Configurações padrão do formato" msgid "Export default settings" msgstr "Exportar configurações padrão" msgid "Options item format" msgstr "Formato do item de opções" msgid "Entity reference format" msgstr "Formato de referência de entidade" msgid "Title / Description" msgstr "Título / Descrição" msgid "The download settings have been saved." msgstr "As configurações de download foram salvas." msgid "Label (ID)" msgstr "Etiqueta (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Ofuscado" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Proteja %label com Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Adicionar restrição de tempo a %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Rótulo do botão da página anterior do assistente padrão" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Rótulo padrão do botão próximo da página do assistente" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Rótulo padrão do botão de página anterior na pré-visualização" msgid "Form confidential" msgstr "Formulário confidencial" msgid "Form confidential message" msgstr "Mensagem confidencial do formulário" msgid "Default confidential message" msgstr "Mensagem confidencial padrão" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Este formulário é confidencial. Você deve sair " "para enviá-lo." msgid "Example: Wizard" msgstr "Exemplo: Assistente" msgid "Integrated by" msgstr "Integrado por" msgid "Additional elements" msgstr "Elementos adicionais" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Os endereços de email especificados não coincidem." msgid "Reset settings" msgstr "Redefinir configurações" msgid "The download settings have been reset." msgstr "As configurações de download foram redefinidas." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Discordo totalmente \n" "2: Discordo \n" "3: Neutro \n" "4: Concordo " "\n" "5: Concordo totalmente" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Nada Importante \n" "2: Pouco Importante \n" "3: Neutro \n" "4: " "Importante \n" "5: Muito Importante" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Muito Insatisfeito \n" "2: Insatisfeito \n" "3: Neutro \n" "4: " "Satisfeito \n" "5: Muito Satisfeito" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Você Gostaria" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Definitivamente não \n" "2: Provavelmente não \n" "3: Não tenho " "certeza \n" "4: Provavelmente \n" "5: Definitivamente" msgid "Webform Blocks" msgstr "Blocos Webform" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Mostrar barra de progresso do assistente" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Mostrar páginas de progresso do assistente" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Mostrar a percentagem de progresso do assistente" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Formato das respostas" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Rótulos de resposta, o valor legível para humanos (rótulo)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Rótulo padrão de início do assistente" msgid "Wizard start label" msgstr "Rótulo de início do assistente" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Incluir página de confirmação em andamento" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Configurações do CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Atributos do wrapper" msgid "- Select operation -" msgstr "- Selecionar operação -" msgid "JavaScript code" msgstr "Código JavaScript" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elementos (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Elementos de pré-preenchimento de formulário" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Não há submissões que precisem ser excluídas." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total arquivo(s) YAML organizado(s)." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Nenhum arquivo YAML precisou ser organizado." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "O pai %parent_key não existe." msgid "Basic elements" msgstr "Elementos básicos" msgid "Test %type element" msgstr "Teste do elemento %type" msgid "Element test" msgstr "Teste de elemento" msgid "HTML markup" msgstr "Marcações HTML" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Determina a posição do título." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Especifica os intervalos de números legais." msgid "Empty option label" msgstr "Rótulo da opção vazia" msgid "Empty option value" msgstr "Valor da opção vazia" msgid "Submission display" msgstr "Exibição de envio" msgid "Elements are required" msgstr "Elementos são obrigatórios" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Os elementos não são válidos. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Os elementos não são válidos. O YAML deve conter um array " "associativo de elementos." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Oculte este elemento definindo sua propriedade '#access' " "como false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtrar por título, descrição ou elementos" msgid "Element titles (label)" msgstr "Títulos de elementos (rótulo)" msgid "API Docs" msgstr "Documentação da API" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Por favor, selecione @type predefinido ou insira " "um @type personalizado." msgid "No elements are available." msgstr "Nenhum elemento está disponível." msgid "Date type/Element type" msgstr "Tipo de data/Tipo de elemento" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "Os elementos %title não são válidos. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Testar dados por tipo de elemento" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Número inválido de envios: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Elementos avançados" msgid "Date/time elements" msgstr "Elementos de data/hora" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Selecione um tipo de destino -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Digite o tamanho máximo de arquivo que um usuário pode enviar." msgid "Likert settings" msgstr "Configurações Likert" msgid "Markup settings" msgstr "Configurações de marcação" msgid "Select an element" msgstr "Selecione um elemento" msgid "Duplicate element" msgstr "Elemento duplicado" msgid "Test element" msgstr "Elemento de teste" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtrar por nome do elemento" msgid "No element available." msgstr "Nenhum elemento disponível." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Elemento @title duplicado" msgid "Edit @title element" msgstr "Editar o elemento @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numérico; a = alfabético; * = alfanumérico)" msgid "@title title" msgstr "@title título" msgid "Element options" msgstr "Opções do elemento" msgid "Email CC address" msgstr "Endereço de email em CC" msgid "Email BCC address" msgstr "Endereço de CCO do email" msgid "Image src" msgstr "Imagem src" msgid "Readonly" msgstr "Somente leitura" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Limite total de envios da entidade" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Limite de submissões de usuário por entidade" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "O tipo de entidade é obrigatório quando o ID da entidade é " "especificado." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "O ID da entidade é obrigatório quando o tipo de entidade é " "especificado." msgid "%title has been @action." msgstr "%title foi @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Selecione o tipo de entidade e, em seguida, insira o ID da entidade." msgid "Element settings" msgstr "Configurações do elemento" msgid "Generic element" msgstr "Elemento genérico" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Formulário duplicado '@label'" msgid "All [@total]" msgstr "Todos [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Abrir [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Fechado [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Com estrela [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Sem estrela [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Notas administrativas" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Insira notas sobre esta submissão. Essas notas são visíveis apenas " "para os administradores da submissão." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Anotações da submissão @sid salvas." msgid "Header (YAML)" msgstr "Cabeçalho (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Texto a exibir quando não houver linhas presentes." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "O padrão %pattern não é uma expressão regular válida." msgid "Customize table" msgstr "Personalizar tabela" msgid "Disable dialogs" msgstr "Desativar diálogos" msgid "Filter templates" msgstr "Filtrar modelos" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Envios destacados/marcados" msgid "At least once column is required" msgstr "É necessário pelo menos uma coluna" msgid "Input masks" msgstr "Máscaras de entrada" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Selecionar um manipulador" msgid "Save details open/close state" msgstr "Salvar estado aberto/fechado dos detalhes" msgid "Save handlers" msgstr "Manipuladores de salvar" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtrar por nome do handler" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Digite uma parte do nome do manipulador para filtrar." msgid "No handler available." msgstr "Nenhum manipulador disponível." msgid "Add @label handler" msgstr "Adicionar manipulador @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Editar manipulador @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Ascendente (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Descendente (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Usar como configuração padrão" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Pré-resolva o CAPTCHA e sempre o exiba. Isso é útil para " "depuração e pré-visualização da integração do CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "@title descrição" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Desativar a validação no lado do cliente" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "A validação no lado do cliente está desativada para todos os " "formulários." msgid "Default title display" msgstr "Exibição de título padrão" msgid "Description display" msgstr "Exibição da descrição" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Mensagem a ser exibida após envio bem-sucedido." msgid "@label value" msgstr "@label valor" msgid "@label text" msgstr "@label texto" msgid "Option value" msgstr "Valor da opção" msgid "Default description display" msgstr "Exibição de descrição padrão" msgid "Side by side" msgstr "Lado a lado" msgid "Other size" msgstr "Outro tamanho" msgid "Email confirm title" msgstr "Confirmação de e-mail" msgid "Star size" msgstr "Tamanho da estrela" msgid "Small (@size)" msgstr "Pequeno (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Médio (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Grande (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Assine acima" msgid "not signed" msgstr "não assinado" msgid "signed" msgstr "assinado" msgid "Signature options" msgstr "Opções de assinatura" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Solteiro: Single \n" "Casado: Married \n" "Divorciado: Divorced " "\n" "Viúvo: Widowed" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: Janeiro \n" "February: Fevereiro \n" "March: Março \n" "April: " "Abril \n" "May: Maio \n" "June: Junho \n" "July: Julho \n" "August: Agosto " " \n" "September: Setembro \n" "October: Outubro \n" "November: Novembro " "\n" "December: Dezembro" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Desativar editor HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "Pré-visualizando o template @title" msgid "Select new element type" msgstr "Selecionar novo tipo de elemento" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Insira várias tags separadas por espaços" msgid "Requirement settings" msgstr "Configurações de requisitos" msgid "Variant settings" msgstr "Configurações da variante" msgid "Element CSS classes" msgstr "Classes CSS do elemento" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Entidade fonte para pré-preenchimento do formulário" msgid "Created @destination" msgstr "Criado em @destination" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Item Flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "Saiba mais sobre como usar layouts flexbox." msgid "0 (none)" msgstr "0 (nenhum)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Aplicar estilos personalizados ao invólucro do elemento em torno do " "campo e do seu rótulo." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Escolha se deseja exibir o rótulo do elemento ou a chave do elemento " "em cada cabeçalho de coluna." msgid "Element keys (key)" msgstr "Chaves dos elementos (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Uma lista de classes que serão fornecidas no menu suspenso \"Wrapper " "CSS classes\". Insira uma ou mais classes em cada linha. Esses estilos " "devem estar disponíveis no arquivo CSS do seu tema." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Uma lista de classes que será fornecida no menu suspenso \"Element " "CSS classes\". Digite uma ou mais classes em cada linha. Esses estilos " "devem estar disponíveis no arquivo CSS do seu tema." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Valores brutos, o valor bruto armazenado no banco de dados (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "A tabela personalizada foi salva." msgid "The customized table has been reset." msgstr "A tabela personalizada foi redefinida." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Cor hexadecimal" msgid "Flexbox settings" msgstr "Configurações do Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Alinhar itens" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Topo (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Inferior (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Centro (center)" msgid "CC email" msgstr "CC email" msgid "BCC email" msgstr "Email BCC" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnia" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Exemplo: Layout Flexbox" msgid "Other elements" msgstr "Outros elementos" msgid "Conditional logic" msgstr "Lógica condicional" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Delimitador do rótulo do cabeçalho da coluna" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Delimitador da chave do cabeçalho da coluna" msgid "Element info" msgstr "Informações do elemento" msgid "Add another state" msgstr "Adicionar outro estado" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "A lógica condicional (Form API #states) não é um array." msgid "Options elements" msgstr "Elementos de opções" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name deve ser uma data válida." msgid "@title days" msgstr "@title dias" msgid "@title months" msgstr "@title meses" msgid "@title years" msgstr "@title anos" msgid "@title hours" msgstr "@title horas" msgid "@title minutes" msgstr "@title minutos" msgid "@title seconds" msgstr "@title segundos" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Configurações da lista de datas" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Data]" msgid "Composite elements" msgstr "Elementos compostos" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Use Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Caixas de seleção de entidade" msgid "Entity radios" msgstr "Rádios de entidade" msgid "Flexbox layout" msgstr "Layout Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Exibir link para expandir/recolher todos os detalhes" msgid "Submission Update" msgstr "Atualização da Submissão" msgid "Column name" msgstr "Nome da coluna" msgid "Additional name" msgstr "Nome adicional" msgid "Submission number" msgstr "Número de submissão" msgid "The @title is not valid." msgstr "O @title não é válido." msgid "Use Ajax" msgstr "Usar Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Sistema de arquivos privado está configurado." msgid "Private file system is not set." msgstr "O sistema de arquivos privado não está configurado." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Isso deve ser alterado em settings.php. " "Para mais informações, consulte: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Exportadores" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "" "Permitir que arquivos sejam enviados para o sistema de arquivos " "público." msgid "Results exporter" msgstr "Exportador de resultados" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Ignorar aviso de resultados desativados" msgid "Remote Post" msgstr "Postagem Remota" msgid "Exporter settings" msgstr "Configurações do Exportador" msgid "Options %label have been reset." msgstr "As opções %label foram redefinidas." msgid "Options %label saved." msgstr "Opções %label salvas." msgid "Options @label have been reset." msgstr "As opções @label foram redefinidas." msgid "Options @label saved." msgstr "Opções @label salvas." msgid "Header options" msgstr "Opções de cabeçalho" msgid "Download export file" msgstr "Baixar arquivo de exportação" msgid "Download uploaded files" msgstr "Baixar arquivos enviados" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name deve ser um horário válido." msgid "Options %id do not exist." msgstr "As opções %id não existem." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "O formato da data é aplicável apenas para navegadores que não " "suportam o elemento de data do HTML5. Navegadores que suportam o " "elemento de data do HTML5 exibirão a data usando o formato preferido " "do usuário." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Insira o formato da data usando Formato de Entrada " "de Data." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Para mais informações, veja: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Exporta os resultados como arquivo de texto delimitado." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Abrir tabela HTML no Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Exporta os resultados como uma tabela HTML." msgid "Remote post" msgstr "Publicação remota" msgid "Excluded types" msgstr "Tipos excluídos" msgid "File upload default settings" msgstr "Configurações padrão de upload de arquivo" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Extensões de arquivo gerenciadas permitidas padrão" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Extensões de arquivo de imagem permitidas padrão" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Extensões de arquivos de vídeo permitidas por padrão" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Extensões de arquivo de áudio permitidas por padrão" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Extensões de arquivo de documento permitidas por padrão" msgid "Render array" msgstr "Array de renderização" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Abaixo está a matriz final de renderização do elemento." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Extensões @title permitidas por padrão" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Opções separadas são mais adequadas para construir relatórios, " "gráficos e estatísticas em uma aplicação de planilhas. A " "classificação será incluída para os elementos da opção que " "possam ser ordenados." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Elemento de texto processado não pode ser aberto dentro de um modal. " "Por favor, consulte Issue #2741877: Modais " "aninhados não funcionam." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "Reprodutor de áudio HTML5 (apenas MP3)" msgid "Document file" msgstr "Arquivo de documento" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Permitir resposta N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "Valor de resposta N/D" msgid "Table sort" msgstr "Ordenar tabela" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "Reprodutor de vídeo HTML5 (apenas MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "Documentos JSON" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Exporta resultados como documentos JSON." msgid "YAML documents" msgstr "Documentos YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Exporta resultados como documentos YAML." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Fraco \n" "2: Regular \n" "3: Bom \n" "4: Muito bom \n" "5: Excelente" msgid "Form CSS classes" msgstr "Classes CSS do formulário" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Por favor, note que comentários não são suportados e serão " "removidos." msgid "Form attributes" msgstr "Atributos do formulário" msgid "Element properties" msgstr "Propriedades do elemento" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Uma lista de classes que serão fornecidas no menu suspenso \"Form CSS " "classes\". Insira uma ou mais classes em cada linha. Esses estilos " "devem estar disponíveis no arquivo CSS do seu tema." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Valor personalizado do corpo (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Se nenhum país for selecionado, todos os países são válidos." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Fornecido pelo módulo @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Não foi possível determinar o módulo de email e/ou o provedor" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Avisar os usuários sobre alterações não salvas" msgid "Disable back button" msgstr "Desativar botão de voltar" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Folhas de Estilo em Cascata)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "As alterações feitas podem não ser salvas." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Pressione OK para sair desta página ou Cancelar para permanecer." msgid "Custom JavaScript" msgstr "JavaScript Personalizado" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "O botão Voltar está desativado para todos os formulários." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Se selecionado, o atributo novalidate, que " "desativa a validação no lado do cliente, será adicionado a este " "formulário." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Padrão)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror é um editor de texto versátil implementado em JavaScript " "para o navegador." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Se selecionado, o arquivo de exportação será automaticamente " "baixado para a sua máquina local. Se não selecionado, o arquivo de " "exportação será exibido como texto simples no seu navegador." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Se marcado, somente as submissões sinalizadas/com estrela serão " "baixadas. Se desmarcado, todas as submissões serão baixadas." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Digite uma parte do tipo de elemento para filtrar." msgid "Element default settings" msgstr "Configurações padrão do elemento" msgid "Element types" msgstr "Tipos de elementos" msgid "Other rows" msgstr "Outras linhas" msgid "Other steps" msgstr "Outros passos" msgid "Buttons other" msgstr "Outros botões" msgid "Export types" msgstr "Tipos de exportação" msgid "Button CSS classes" msgstr "Classes CSS do botão" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Classes CSS de confirmação" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Rótulo do botão página anterior do assistente" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Atributos de confirmação" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Rótulo do link de confirmação para voltar" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Atributos do link de confirmação de retorno" msgid "Exclude elements" msgstr "Excluir elementos" msgid "Excluded data" msgstr "Dados excluídos" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Por favor, evite usar a palavra reservada '@key' como a chave do " "elemento." msgid "Element attributes" msgstr "Atributos do elemento" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title Classes CSS" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Aplique classes ao @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title Estilo CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Aplique estilos personalizados ao @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title atributos personalizados (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Insira atributos adicionais a serem adicionados ao @type." msgid "Posted data" msgstr "Dados enviados" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokens relacionados a webforms." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "O UUID da submissão do webform." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "O endereço IP que foi usado ao enviar o envio do webform." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "A URL da submissão do webform. Substitua o '?' pelo modelo de link. O " "padrão é 'canonical', que exibe os dados da submissão." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "O usuário que enviou a submissão do formulário web." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "O código de idioma do envio do webform." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "A data em que a submissão do webform foi criada." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "A data em que o envio do formulário web foi concluído." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "A data em que o envio do formulário web foi atualizado pela última " "vez." msgid "The ID of the webform." msgstr "O ID do webformulário." msgid "The title of the webform." msgstr "O título do webformulário." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "A descrição administrativa do webformulário." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "O formulário web ao qual a submissão do formulário web pertence." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: Suporte a email HTML" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Arquivos privados" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Permite a criação de webforms e questionários." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Crie formulários web e gerencie as submissões." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Aceda à página de visão geral do formulário web" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Obtenha uma visão geral de todos os webforms." msgid "Administer webforms" msgstr "Administrar webforms" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Administrar envios de formulários web" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Permite acessar, atualizar e excluir todas as submissões do " "formulário web." msgid "Administer webform element access" msgstr "Administrar o acesso aos elementos do webform" msgid "Create webforms" msgstr "Criar webforms" msgid "Edit any webform" msgstr "Editar qualquer formulário web" msgid "Edit own webform" msgstr "Editar próprio formulário web" msgid "Delete any webform" msgstr "Excluir qualquer formulário web" msgid "Delete own webform" msgstr "Excluir próprio formulário web" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Editar os arquivos CSS/JS do webform" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Permite que os administradores anexem CSS e JavaScript personalizados " "a um webformulário." msgid "Duplicate webform" msgstr "Duplicar webformulário" msgid "Delete webform" msgstr "Excluir formulário web" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webforms: Opções" msgid "Add webform options" msgstr "Adicionar opções de webformulário" msgid "Delete webform options" msgstr "Excluir opções do webform" msgid "Delete webform submission" msgstr "Excluir envio de formulário web" msgid "Add webform handler" msgstr "Adicionar manipulador de webformulário" msgid "Edit webform handler" msgstr "Editar manipulador de webformulário" msgid "Delete webform handler" msgstr "Eliminar manipulador de webformulário" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Proteja todos os webforms com Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Adicionar limite de tempo a todos os formulários web" msgid "Webform default settings" msgstr "Configurações padrão do Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Exibir link de volta para o webform." msgid "Webforms block" msgstr "Bloco de formulários web" msgid "Default webform submission data" msgstr "Dados padrão de envio do formulário web" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Exibir o formulário web referenciado como um link." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Escolha um webformulário para exportar as submissões." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Escolha um formulário da web para limpar as submissões." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir todas as submissões do formulário " "web '@title'?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja reparar as configurações administrativas e " "os formulários do módulo Webform?" msgid "Webform id required" msgstr "ID do Webform obrigatório" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id não reconhecido." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Fornece ferramentas de desenvolvimento para o módulo Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Depurar envio de formulário web." msgid "Webform Examples" msgstr "Exemplos de Webformulários" msgid "Webform UI" msgstr "Interface do Webform" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Por favor, adicione elementos a este webformulário." msgid "The value of the webform element." msgstr "O valor do elemento do webform." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Insira CSS personalizado para ser anexado ao webform." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Insira JavaScript personalizado para ser anexado ao formulário web." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Excluir este elemento individual usando a " "interface do webform." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Se desmarcado, este webform deve estar ligado a um ou a um bloco " "para receber submissões." msgid "Webform URL alias" msgstr "Apelido de URL do Webform" msgid "Webform status" msgstr "Status do Webform" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Desativar o botão de voltar para todos os formulários web" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "Adicionar uma página para visualizar o webform antes de enviar." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Uma mensagem a ser exibida quando usuários autenticados tentarem " "acessar um formulário web confidencial." msgid "Display back to webform link" msgstr "Exibir link de retorno ao webform" msgid "Webform options" msgstr "Opções do Webform" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "O ID da entidade de envio do formulário web." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "O endereço IP do usuário que enviou o webform." msgid "The associated webform." msgstr "O webform associado." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "O ID da entidade da qual esta submissão de webform foi enviada." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Caminho base padrão para URLs do webform" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtrar formulários web" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "O manipulador de formulário web %name foi excluído." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Se selecionado, as configurações acima serão usadas como " "configuração padrão para todos os nós de Webform associados." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Por favor, note que nenhum e-mail será enviado durante a geração " "das submissões do webform." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Restringir envios a estes webforms." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Nome do formulário web inválido: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Gere um número determinado de envios de webformulário. " "Opcionalmente, exclua os envios atuais." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Exibir link para o webform referenciado." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Insira HTML personalizado no seu formulário web." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Este é o delimitador usado no arquivo CSV/TSV ao baixar os resultados " "do webformulário. Utilizar tabulações na exportação é o método " "mais confiável para preservar caracteres não latinos. Você pode " "querer alterar isso para outro caractere, dependendo do programa com o " "qual planeja importar os resultados." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Plugin de manipulador de webformulário quebrado/faltando." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform enviou o e-mail @title." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Envia uma submissão de formulário web por e-mail." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Mitigue envios de formulários web SPAM utilizando o método honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Proteção Honeypot está ativada para " "todos os formulários web." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Proteção Honeypot está ativada para " "todos os formulários web." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "O limite de tempo está desativado para " "todos os formulários web." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Limite de tempo está ativado para todos " "os formulários web." msgid "all webforms" msgstr "todos os webforms" msgid "@label webform" msgstr "@label formulário web" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Não foi possível exibir este webformulário. Por favor, entre em " "contato com o administrador do site." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Nova submissão adicionada a [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Um modelo de formulário web de registro." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Um modelo de formulário web para avaliação de sessão." msgid "Submission values" msgstr "Valores de envio" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "O 'format' pode ser 'value', 'raw' ou um formato personalizado " "associado especificamente ao elemento" msgid "Item value" msgstr "Valor do item" msgid "Autocomplete values" msgstr "Valores de preenchimento automático" msgid "Message close effect" msgstr "Efeito de fechamento de mensagem" msgid "Message storage" msgstr "Armazenamento de mensagens" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "ID único usado para armazenar o estado fechado da mensagem. Por " "favor, insira apenas letras minúsculas, números, traços e " "sublinhados." msgid "Submission data" msgstr "Dados da submissão" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Sem resposta. Por favor, consulte as mensagens de registro recentes." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tokens relacionados ao envio de webform." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Por exemplo, para exibir o valor do elemento 'Subject' do formulário " "de contato, você usaria o token [webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "A entidade de origem da qual o envio do formulário web foi submetido." msgid "The URL of the webform." msgstr "A URL do formulário da web." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Redefine os dados do usuário do Webform e o estado salvo para " "mensagens" msgid "Webform development commands" msgstr "Comandos para desenvolvimento de Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Comandos específicos para desenvolvedores do módulo Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja redefinir os dados do usuário e o estado " "salvo do módulo Webform?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Editar código-fonte do webform" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Os elementos selecionados serão incluídos no token " "[webform_submission:values]. Valores individuais ainda podem ser " "exibidos se forem especificados explicitamente como " "[webform_submission:values:?] no modelo do corpo do e-mail." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Enviado em [webform_submission:created]

\n" "

Enviado por: " "[webform_submission:user]

\n" "

Os valores enviados " "são:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Responder para o email" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "O nome do idioma da submissão do formulário web." msgid "In draft" msgstr "Em rascunho" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "A submissão do formulário web está em rascunho." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Os 'items' podem ser 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul' ou um " "delimitador personalizado" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Impedir envios duplicados" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Delimitador de múltiplos valores de elemento" msgid "Default purging" msgstr "Limpeza padrão" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Dias padrão para manter as submissões" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Excluir configuração de envio" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Configuração de envio com Estrela/Bandeira selecionada" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Remover estrela/flag do envio selecionado de configuração" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name não pode ter menos de %min caracteres, mas atualmente tem " "%length caracteres." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "O valor %value já foi enviado uma vez para o elemento %name. Você " "pode já ter enviado este webform, ou precisa usar um valor diferente." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Selecione como um único valor é exibido." msgid "Automatically purge" msgstr "Purgar automaticamente" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Dias para reter envios" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Formulário em massa de operações Webform" msgid "Label/Description" msgstr "Etiqueta/Descrição" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "Insira JavaScript personalizado para ser anexado a todos os webforms." msgid "Delete submission" msgstr "Excluir submissão" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário que determina se o usuário é " "humano." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Fornece um elemento de formulário para uma única caixa de seleção." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para um conjunto de caixas de " "seleção, com a capacidade de inserir um valor personalizado." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Fornece um elemento de formulário para escolher uma cor." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Fornece um elemento de formulário para seleção de data." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para seleção de data e hora " "usando menus suspensos e campos de texto." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Fornece um elemento de formulário para seleção de data e hora." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "Fornece um elemento interativo que o usuário pode abrir e fechar." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para inserir um endereço de " "e-mail." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para selecionar uma referência de " "entidade usando autocompletar." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Fornece um elemento para um grupo de elementos de formulário." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Fornece um elemento para exibir o rótulo de um elemento de " "formulário." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Fornece um elemento de formulário para seleção de idioma." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para inserir um nome de máquina, " "que é validado para garantir que o nome seja único e não contenha " "caracteres não permitidos." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para envio e salvamento de um " "arquivo." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para entrada numérica, com " "validação numérica especial." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para inserir uma senha, com texto " "oculto." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Fornece um elemento de formulário para dupla entrada de senhas." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para um conjunto de botões de " "opção." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para a entrada de um número dentro " "de um intervalo específico usando um controle deslizante." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Fornece um elemento de formulário para inserir uma frase de pesquisa." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para um menu suspenso ou caixa de " "seleção com rolagem." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Fornece um elemento para renderizar uma tabela." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para uma tabela com botões de " "opção ou caixas de seleção na coluna da esquerda." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para entrada de texto em uma única " "linha." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para a inserção de texto em " "múltiplas linhas." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Fornece um elemento de formulário para a entrada de uma URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para coletar informações de " "endereço (rua, cidade, estado, código postal)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para o upload e salvamento de um " "arquivo de áudio." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Fornece um elemento de campo de texto com preenchimento automático." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Fornece um grupo de múltiplos botões usados para selecionar um " "valor." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Fornece um grupo de múltiplos botões usados para selecionar um " "valor, com a capacidade de inserir um valor personalizado." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para um conjunto de caixas de " "seleção." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Fornece um elemento de formulário para enviar e salvar um documento." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Fornece um elemento de formulário genérico." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para entrada dupla de endereços de " "e-mail." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para múltiplos endereços de " "email." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para selecionar múltiplas " "referências de entidade usando caixas de seleção." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para selecionar uma única " "referência de entidade usando botões de opção." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para selecionar uma ou várias " "referências de entidade usando um menu suspenso." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Fornece um elemento para exibir mensagens de status personalizadas, " "descartáveis e em linha." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para coletar o nome completo de uma " "pessoa." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para um conjunto de botões de " "rádio, com a capacidade de inserir um valor personalizado." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para um menu suspenso ou caixa de " "seleção rolável, com a possibilidade de inserir um valor " "personalizado." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para uma tabela com rádios ou " "caixas de seleção na coluna da esquerda que pode ser ordenada." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para uma tabela de valores que pode " "ser ordenada." msgid "No submission selected." msgstr "Nenhuma submissão selecionada." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Desativar autocompletar" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Uma página básica com um webformulário anexado." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Você está editando o idioma original %language para este formulário " "web." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Manipulador duplicado de webformulário" msgid "Open date/time" msgstr "Data/hora de abertura" msgid "Close date/time" msgstr "Data/hora de fechamento" msgid "Confirmation title" msgstr "Título de confirmação" msgid "Webform Demo" msgstr "Demonstração de Webform" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "O tipo de conteúdo %title já existe, por favor exclua o tipo de " "conteúdo %title antes de instalar o módulo de nó Webform." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: este elemento não pode conter mais do que @count valores." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Mensagem de erro de número personalizado permitido de valores" msgid "Table header label" msgstr "Rótulo do cabeçalho da tabela" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Agendado [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Agendado (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Por favor, insira uma data de abertura ou fechamento" msgid "Webform from URL" msgstr "Formulário da web a partir da URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Envio de formulário web a partir de URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Duplicar @title" msgid "- Type -" msgstr "- Tipo -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Manipulador de duplicação @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Selecione em quais webforms este bloco deve ser exibido." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Por favor, certifique-se de selecionar quais entidades devem ser " "usadas para determinar o webform atual." msgid "webform submission" msgstr "envio de formulário web" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Por favor, selecione qual entidade deve ser usada para determinar o " "formulário web atual." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "O webform é @webforms ou @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "O formulário web é @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "HTML/Text Avançado" msgid "Telephone settings" msgstr "Configurações de telefone" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Aprimorar o suporte para números de telefone internacionais" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Melhore o suporte internacional do elemento de telefone usando o " "plugin jQuery International Telephone Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Fornece um elemento para renderizar marcação HTML básica." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel ramal @ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefone avançado" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para exibir um número de telefone " "com tipo e ramal." msgid "Term reference settings" msgstr "Configurações de referência de termo" msgid "Phone type" msgstr "Tipo de telefone" msgid "Webform roles" msgstr "Funções do Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Os endereços de email de todos os usuários atribuídos ao papel " "%title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Permite a visualização de todos os eventos de envio, se o " "usuário puder acessar os resultados de um formulário web." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Restringir o acesso a elementos do webform para determinados papéis e " "usuários." msgid "View any webform submission" msgstr "Visualizar qualquer envio de formulário web" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Permite visualizar todas as submissões." msgid "View own webform submission" msgstr "Visualizar a própria submissão do formulário web" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Editar qualquer envio de webformulário" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Permite atualizar todas as submissões." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Editar a própria submissão do formulário web" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Permite excluir todas as submissões." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Excluir envio próprio de formulário web" msgid "Form CSS classes " msgstr "Classes CSS do formulário" msgid "Default from email" msgstr "Email padrão de remetente" msgid "Default reply to email" msgstr "Resposta padrão para email" msgid "Default return path email" msgstr "Caminho padrão de retorno do e-mail" msgid "Form open message" msgstr "Mensagem de formulário aberto" msgid "Submission logging" msgstr "Registro de envio" msgid "Email BCC address options" msgstr "Opções de endereço BCC de email" msgid "Email CC address options" msgstr "Opções de endereço CC de email" msgid "Reply to email" msgstr "Responder ao email" msgid "Webform open date/time" msgstr "Data/hora de abertura do Webform" msgid "Webform close date/time" msgstr "Data/hora de encerramento do Webform" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "O addon PHP HTML tidy é necessário para gerar documentação HTML." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "O botão de enviar é desativado imediatamente após ser clicado em " "todos os formulários." msgid "Form behaviors" msgstr "Comportamentos do formulário" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Limite total de submissões por entidade de origem" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Limite de envios por usuário por entidade de origem" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Estas propriedades e callbacks não são permitidas: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "A data de encerramento do webform não pode ser anterior à data de " "abertura" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Image Picker é utilizado pelo elemento de seleção de imagem." msgid "Value is not" msgstr "O valor não é" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "O %title '@key' já está em uso. Deve ser único." msgid "Default open message" msgstr "Mensagem padrão aberta" msgid "Default exception message" msgstr "Mensagem de exceção padrão" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "O manipulador de webformulário foi adicionado com sucesso." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "O manipulador de webformulário foi atualizado com sucesso." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Instale o módulo IMCE para gerenciar e fazer " "upload de arquivos de imagem." msgid "Mapping settings" msgstr "Configurações de mapeamento" msgid "Arrow character" msgstr "Caractere de seta" msgid "Source title" msgstr "Título da fonte" msgid "Source options" msgstr "Opções de origem" msgid "Mapping destination" msgstr "Mapeando destino" msgid "Please enter an element type." msgstr "Por favor, insira um tipo de elemento." msgid "Destination title" msgstr "Título do destino" msgid "Destination description" msgstr "Descrição do destino" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário onde os valores de origem podem ser " "mapeados para valores de destino." msgid "Term checkboxes" msgstr "Caixas de seleção de termos" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Fornece um elemento de formulário para selecionar um ou vários " "termos exibidos como uma árvore hierárquica ou como trilhas de " "navegação utilizando caixas de seleção." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Permitir que os termos sejam roláveis" msgid "To email address" msgstr "Para o endereço de email" msgid "CC email address" msgstr "Endereço de email em cópia carbone (CC)" msgid "BCC email address" msgstr "Endereço de email BCC" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Padrão (Este endereço de e-mail será sempre incluído)" msgid "BCC:" msgstr "CCO:" msgid "Sent when:" msgstr "Enviado quando:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Este formulário ainda não está aberto para envio de respostas." msgid "Demographic" msgstr "Demográfico" msgid "Dialog width" msgstr "Largura do diálogo" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "A data em que o formulário web está aberto para novas submissões." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "A data em que o webform é fechado para novas submissões." msgid "Excluded libraries" msgstr "Bibliotecas excluídas" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demonstração: Evento @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Este é um exemplo de evento com um formulário de inscrição que " "envia um e-mail de confirmação e um lembrete por e-mail 1 dia antes " "do evento." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Handler @id não reconhecido." msgid "Scheduled email" msgstr "Email agendado" msgid "After/before days" msgstr "Depois/depois dos dias" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Cancelar o agendamento do e-mail quando o rascunho ou envio for salvo" msgid "rescheduled" msgstr "reagendado" msgid "already scheduled" msgstr "já agendado" msgid "unscheduled" msgstr "não agendado" msgid "not sent" msgstr "não enviado" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "aguardando agendamento." msgid "ready to be sent." msgstr "pronto para ser enviado." msgid "Run cron task" msgstr "Executar tarefa cron" msgid "- @day days" msgstr "- @day dias" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day dias" msgid "Enter +/- days" msgstr "Insira +/- dias" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Você pode usar esta configuração para cancelar o agendamento de um " "lembrete de rascunho, quando a submissão tiver sido concluída." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Por favor, note que todas as submissões serão reagendadas, incluindo " "aquelas que já receberam um e-mail deste manipulador e submissões " "cuja data de envio está no passado." msgid "Please note" msgstr "Por favor, note" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "Apenas um e-mail pode ser agendado por manipulador e envio." msgid "Already Scheduled" msgstr "Já Agendado" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Envia um envio de formulário web por e-mail programado." msgid "Send on:" msgstr "Enviar em:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Todas as bibliotecas são opcionais e podem ser excluídas através do " "formulário de configurações administrativas." msgid "Webform Documentation" msgstr "Documentação do Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Vídeos de Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "A biblioteca @title está instalada em " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Seletor de Imagem" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Máscara de Entrada" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Entrada Internacional de Telefone" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 é usado para melhorar a experiência do usuário em menus de " "seleção. Select2 é a biblioteca recomendada para aprimoramento de " "menus de seleção." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Escolhido" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen é usado para melhorar a experiência do usuário em menus de " "seleção. Chosen é uma alternativa ao Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Seletor de Hora" msgid "@total elements" msgstr "@total elementos" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Exige a gravação das submissões." msgid "Description/Notes" msgstr "Descrição/Notas" msgid "Reply-to email address" msgstr "Endereço de e-mail de resposta" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Email não enviado para o manipulador %handler porque um email " "Para, CC ou BCC não foi fornecido." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Debug: Email: @title" msgid "From mail" msgstr "De mail" msgid "To mail" msgstr "Enviar por email" msgid "Cc mail" msgstr "Cc mail" msgid "Bcc mail" msgstr "Cco mail" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "O endereço de email que o destinatário verá ao responder a um " "email." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "O endereço de email para o qual as mensagens de retorno são " "enviadas." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Deixe em branco para usar automaticamente o endereço 'De'." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Submissão de Estrela/Bandeira" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Remover estrela/remover bandeira da submissão" msgid "Create submissions" msgstr "Criar submissões" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Tokens de formulário da web a partir dos dados enviados." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Todos os itens após o 'element_key' são opcionais." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "O 'delta' é o índice numérico para um valor específico" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "O 'sub_element_key' é a chave do subelemento de um elemento composto." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Adicione 'html' ao final do token para retornar a marcação HTML em " "vez de texto simples." msgid "Submit button(s)" msgstr "Botão(ões) de envio" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Permite a administração da configuração global em YAML e das " "opções." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Permite gerenciar qualquer webformulário e seus resultados." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "Permite gerenciar o webform criado pelo usuário e seus resultados." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Opções duplicadas do webform" msgid "Default preview label" msgstr "Etiqueta padrão de visualização previa" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Exportadores de submissão excluídos" msgid "Preview label" msgstr "Rótulo da pré-visualização" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "envio" msgstr[1] "envios" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "formulário web" msgstr[1] "formulários web" msgid "PHP usage" msgstr "Uso de PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Formulário web %webform_id não encontrado." msgid "New submission %title added." msgstr "Nova submissão %title adicionada." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Impedir que os formulários sejam enviados sem o JavaScript ativado." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Elementos contêm uma propriedade %property não suportada encontrada " "na linha @line_number. \n" "Elementos contêm uma propriedade %property " "não suportada encontrada nas linhas @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Prevenir envios duplicados para todos os webforms" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Avisar os usuários sobre alterações não salvas em todos os " "formulários web" msgid "Element formats" msgstr "Formatos de elementos" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Por favor, note que você também pode excluir tipos de elementos que " "dependem de bibliotecas específicas." msgid "Submission handlers" msgstr "Manipuladores de submissão" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Todos os manipuladores excluídos devem ser removidos manualmente dos " "formulários da web existentes." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Insira as configurações padrão de exportação a serem usadas por " "todos os webforms." msgid "Submission exporters" msgstr "Exportadores de submissão" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Selecionar exportadores de submissões disponíveis" msgid "Preview previous" msgstr "Visualizar anterior" msgid "preview previous" msgstr "visualizar anterior" msgid "Preview next" msgstr "Visualizar próximo" msgid "preview next" msgstr "pré-visualizar próximo" msgid "@title button" msgstr "@title botão" msgid "Hide @label button" msgstr "Ocultar botão @label" msgid "@title button label" msgstr "@title rótulo do botão" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Fornece um elemento que contém os botões de envio, rascunho, " "assistente e/ou visualização de um Webform." msgid "Computed token" msgstr "Token computado" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Saiba mais sobre Twig e como ele é usado " "no Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "As seguintes variáveis estão disponíveis:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Você também pode gerar tokens usando a função " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Ajuda no uso do Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Twig Computado" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "O elemento selecionado possui várias opções. Você pode inserir " "endereços de e-mail para cada escolha. Quando essa escolha for " "selecionada, um e-mail será enviado para os endereços " "correspondentes. Se um campo for deixado em branco, nenhum e-mail " "será enviado para essa opção. Você pode usar tokens." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Proteja %label com Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Proteção antibot está ativada para " "todos os formulários web." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "O módulo Maillog está registrando todos os " "e-mails." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "O módulo Maillog está instalado." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Os emails serão exibidos nesta página." msgid "No emails will be sent." msgstr "Nenhum e-mail será enviado." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Visualização" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Selecione o formulário web que você gostaria de anexar a este nó." msgid "No images found." msgstr "Nenhuma imagem encontrada." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "O número total de envios permitidos para o webform." msgid "Total submissions" msgstr "Total de envios" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "O número atual de envios para o webform." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "O número total de envios permitidos por usuário para o webform." msgid "Per user total submissions" msgstr "Total de submissões por usuário" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "O número atual de submissões do usuário para o webform." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "O número total de submissões permitidas para a entidade fonte do " "formulário web." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Total de submissões para a entidade origem" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "O número atual de submissões para a entidade de origem do webform." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "O número total de submissões permitidas por usuário para a entidade " "de origem do webform." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "O número atual de envios do usuário para a entidade de origem do " "formulário web." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "O 'entity:*' aplica-se à entidade referenciada" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "A entidade de origem ou o webform de onde o envio do webform foi " "submetido." msgid "Default submission label" msgstr "Etiqueta padrão de submissão" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Visualizar classes CSS" msgid "Default empty option" msgstr "Opção vazia padrão" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Redirecionar usuários anônimos para o login ao tentarem acessar " "arquivos enviados privados." msgid "Default to email" msgstr "Padrão para email" msgid "Preview attributes" msgstr "Pré-visualizar atributos" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Visualizar elementos excluídos" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Permitir que os usuários salvem e concluam o webformulário mais " "tarde." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Bloco de limites de envio de formulário web" msgid "Progress bar label" msgstr "Rótulo da barra de progresso" msgid "Source entity id" msgstr "ID da entidade de origem" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "ESTE É UM COMANDO DRUSH EXPERIMENTAL." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "POR FAVOR, CERTIFIQUE-SE DE FAZER O BACKUP DO SEU ARQUIVO " "COMPOSER.JSON." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja atualizar o arquivo composer.json da sua " "instalação Drupal?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Incapaz de localizar composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Se selecionado, a entidade de origem deve ser preenchida usando " "parâmetros da string de consulta." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Se desejar incluir apenas partes da submissão na pré-visualização, " "selecione os elementos que devem ser incluídos. Por favor, note que " "os controles de acesso específicos aos elementos ainda serão " "aplicados aos elementos exibidos." msgid "Submission label" msgstr "Rótulo de envio" msgid "Ajax settings" msgstr "Configurações Ajax" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Se estiver selecionado, a paginação, salvamento de rascunhos, " "pré-visualizações, envios e confirmações não iniciarão um " "recarregamento da página." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "O Progress Tracker é usado por formulários assistentes de múltiplas " "etapas." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Este formulário web não está disponível. Por favor, contacte o " "administrador do site." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Rascunhos para %webform de %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Concluído [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Rascunho [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Título da submissão" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Uma lista de classes que será fornecida no menu suspenso \"Preview " "CSS classes\". Insira uma ou mais classes em cada linha. Esses estilos " "devem estar disponíveis no arquivo CSS do seu tema." msgid "Default empty option required" msgstr "Opção vazia padrão obrigatória" msgid "Webform submission limits" msgstr "Limites de envio do Webform" msgid "Use date picker" msgstr "Usar seletor de data" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "Data HTML - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Data longa - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Data média - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Data curta - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Entrada de seletor de data - Use o seletor de data jQuery com formato " "de data personalizado" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 horas com segundos - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 horas - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 horas com segundos - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 horas - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Usar seletor de horário" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Se selecionado, o elemento de hora HTML5 será substituído pelo jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "Endereço de email do caminho de retorno" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Os valores submetidos serão exibidos na tela." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Submissão " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "O número de série da submissão do webform." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "O ID da submissão do webform." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "A URL que pode ser usada para atualizar a submissão do webform. O " "webform deve estar configurado para permitir que os usuários " "atualizem uma submissão usando um token seguro." msgid "Handler response" msgstr "Resposta do manipulador" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Por exemplo, para exibir o número de confirmação de uma postagem " "remota, você usaria o token " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Escolher arquivos" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Formulários Web: Envio de Dados" msgid "HTML editor settings" msgstr "Configurações do editor HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "Desativar promoções" msgid "Display reset button" msgstr "Exibir botão de redefinir" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Pré-visualizar excluir elementos vazios" msgid "Completed URL" msgstr "URL concluída" msgid "Completed custom data" msgstr "Dados personalizados concluídos" msgid "Updated URL" msgstr "URL Atualizada" msgid "Updated custom data" msgstr "Dados personalizados atualizados" msgid "Deleted URL" msgstr "URL excluída" msgid "Deleted custom data" msgstr "Dados personalizados excluídos" msgid "Converted URL" msgstr "URL Convertida" msgid "Converted custom data" msgstr "Dados personalizados convertidos" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Exemplo Composto de Formulário Web" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "Fornece um exemplo que mostra como criar um Webform composto." msgid "Webform example" msgstr "Exemplo de Webform" msgid "Webform example element" msgstr "Exemplo de elemento do Webform" msgid "Example elements" msgstr "Elementos exemplo" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Exemplo de Post Remoto no Webform" msgid "Processed @type request." msgstr "Pedido @type processado." msgid "Hide preview" msgstr "Ocultar pré-visualização" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Permite que o valor seja calculado usando um modelo {{ Twig }}." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Excluir elementos vazios" msgid "@total exporters" msgstr "@exportadores totais" msgid "@total handlers" msgstr "@total manipuladores" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Concordo com os {terms of service}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Se marcado, todos os editores HTML serão desativados." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Deixe em branco para usar o editor HTML específico do Webform, " "personalizado e recomendado." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Selecione o item de elemento padrão e o formato dos itens." msgid "Default reset button label" msgstr "Etiqueta padrão do botão de redefinição" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label webform não pode ser visualizado em prévia ao editar o " "conteúdo." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Texto ou código que é colocado diretamente antes da saída. Isso " "pode ser usado para prefixar uma saída com uma string constante. " "Exemplos=> $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Texto ou código que é colocado diretamente após a saída. Isso pode " "ser usado para adicionar uma unidade à saída. Exemplos => lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Por favor, responda à pergunta 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Que tal responder agora à pergunta 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Finalmente, aqui está a pergunta 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Se selecionado, o campo de envio de arquivo será substituído por um " "rótulo clicável estilizado como botão." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Aplique classes ao botão. As classes padrão do botão são 'button " "button-primary'." msgid "Six" msgstr "Seis" msgid "This is a warning message." msgstr "Esta é uma mensagem de aviso." msgid "Slideout" msgstr "Slideout" msgid "Terms title" msgstr "Título dos termos" msgid "Terms content" msgstr "Conteúdo dos termos" msgid "converted" msgstr "convertido" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title dados personalizados" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Digite dados personalizados que serão incluídos quando uma " "submissão do formulário web estiver @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Estado/operação de submissão:" msgid "Response status code:" msgstr "Código de status da resposta:" msgid "Response header:" msgstr "Cabeçalho de resposta:" msgid "Response body:" msgstr "Corpo da resposta:" msgid "Response tokens:" msgstr "Tokens de resposta:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Os tokens abaixo podem ser usados SOMENTE para inserir dados de " "resposta em elementos do tipo value e hidden." msgid "Completed URL:" msgstr "URL concluída:" msgid "Updated URL:" msgstr "URL Atualizada:" msgid "Deleted URL:" msgstr "URL excluída:" msgid "Draft URL:" msgstr "URL de rascunho:" msgid "Converted URL:" msgstr "URL convertida:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Itens do formato de referência de entidade" msgid "Entity reference format item" msgstr "Item de formato de referência de entidade" msgid "Handle plugin ID" msgstr "ID do plugin de manipulação" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "URL de confirmação %url não é válida." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: URL de confirmação %url não é válida." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "As configurações do Webform %label foram salvas." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Uma dica exibida após o título." msgid "Unique message" msgstr "Mensagem única" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Imagem" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Link" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modal" msgid "Options single value format" msgstr "Formato de valor único de opções" msgid "Options multiple values format" msgstr "Formato de múltiplos valores para opções" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Elementos que coletam um único valor de opção incluem menus " "suspensos, botões de opção e botões." msgid "Default sender email" msgstr "Email do remetente padrão" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Revisando @count arquivos de configuração YAML '@prefix.*' em " "'@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Bibliotecas externas" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Descrição da opção" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Se desmarcado, todos os avisos sobre bibliotecas ausentes serão " "desativados." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "O endereço de remetente padrão para os resultados de webforms " "enviados por email; geralmente, o endereço de email do responsável " "pela manutenção dos seus formulários. A pessoa ou agente que envia " "a mensagem para a rede, caso não seja o mesmo indicado no cabeçalho " "From." msgid "Unique per entity" msgstr "Único por entidade" msgid "Unique per user" msgstr "Único por usuário" msgid "Options description display" msgstr "Descrição das opções exibidas" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Nenhum -- O estado da mensagem nunca é armazenado." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Armazenamento de sessão -- O estado da mensagem é redefinido após o " "navegador ser fechado." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Armazenamento local -- O estado da mensagem persiste após o navegador " "ser fechado." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Dados do usuário -- O estado da mensagem é salvo nos dados do " "usuário atual. (Aplica-se apenas a usuários autenticados)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "API de Estado -- O estado da mensagem é salvo no estado do sistema do " "site. (Aplica-se apenas a usuários autenticados)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "O endereço de email que envia a mensagem, se for diferente do " "mostrado no cabeçalho From" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webforms: Configuração de formulários" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Formulários web: Configuração de elementos" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Formulários da web: Configuração de envios" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Formulários Web: Configuração dos handlers" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webforms: Configuração dos exportadores" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webforms: Configuração de bibliotecas" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Formulários web: Configuração avançada" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webforms: Limpeza de envios" msgid "Batch email size" msgstr "Tamanho do lote de e-mail" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Exibir descrição do elemento como texto de ajuda (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Verifique se o CDN está sendo utilizado para bibliotecas externas" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Verifique se o módulo Webform Bootstrap Integration está instalado " "ao usar o tema Bootstrap" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Verifique se o módulo de proteção contra SPAM está instalado" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Rolagem Ajax para o topo" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Permitir que os usuários salvem múltiplos rascunhos" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Não foi possível encontrar o módulo '@target' (config/install), o " "diretório de configuração (sync) ou o caminho (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Atualizar valor padrão" msgid "Webform Nodes" msgstr "Nós de Webform" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Introdução ao Webform para Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Sobre o Webform e a comunidade Drupal" msgid "Building forms & templates" msgstr "Criando formulários e templates" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Adicionando elementos a um webformulário" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Configurando as configurações do webform" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Configurando o módulo Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Compreendendo os plugins de webform" msgid "Translating webforms" msgstr "Traduzindo formulários web" msgid "Webform development tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvimento para Webform" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Configuração: Formulários" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "O módulo Webform utiliza bibliotecas Open Source de terceiros para " "aprimorar os elementos do formulário web e oferecer funcionalidades " "adicionais." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Se essas bibliotecas não estiverem instaladas, elas serão carregadas " "automaticamente a partir de um CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Plugins: Elementos" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Fonte" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Teste" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Traduzir" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "A página de configurações do Formulário permite " "personalizar o status, atributos, comportamentos, rótulos, mensagens, " "configurações do assistente e a pré-visualização de um " "webformulário." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "A página Submissions exibe uma visão geral " "personalizável das submissões de um webform." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "As submissões podem ser revisadas, atualizadas, sinalizadas e/ou " "anotadas." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "A página Download permite que as submissões de um " "webform sejam exportadas para um arquivo CSV (Valores Separados por " "Vírgula) personalizável e outros formatos de dados comuns." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "A página Visualizar exibe as informações gerais e " "os dados de uma submissão." msgid "Submission: Table" msgstr "Submissão: Tabela" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "A página Tabela exibe as informações gerais e os " "dados de uma submissão utilizando um layout tabular." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Envio: Texto simples" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "A página Texto simples exibe as informações gerais " "e os dados de uma submissão em texto simples." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Envio: Dados (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Envio: Editar Tudo" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "O formulário Reenviar permite ao administrador " "visualizar e reenviar e-mails e mensagens." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "A página Envios exibe uma visão geral " "personalizável das submissões de um nó de formulário web." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Apenas os administradores do webform têm permissão para acessar esta " "página e criar novas submissões." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "O delimitador usado quando um elemento possui múltiplos valores." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Incluir o título de um elemento com todos os subelementos e valores " "em cada cabeçalho de coluna" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Mensagem (recarrega a página/formulário atual e exibe a mensagem de " "confirmação no topo da página)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL com mensagem (redireciona para um caminho personalizado ou URL e " "exibe a mensagem de confirmação no topo da página)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Focar automaticamente no primeiro elemento" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Se selecionado, o primeiro elemento do formulário visível e " "habilitado será focado ao adicionar uma nova submissão." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Permitir que a entidade de origem seja preenchida usando parâmetros " "de string de consulta" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Exigir que a entidade fonte seja preenchida usando parâmetros da " "string de consulta" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "O título exibido na página de visualização." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Permitir que este formulário da web seja usado como modelo" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Desativar o salvamento de envios" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "Permitir que os usuários enviem postagens a partir de uma URL " "dedicada" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Qualquer utilizador que possa atualizar este formulário web " "continuará a poder visualizar e testar este formulário web com o tema " "administrativo." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Selecione para onde a página deve ser rolada ao navegar entre " "páginas, salvar rascunhos, visualizar prévias, enviar formulários e " "exibir confirmações. Selecione 'Nenhum' para desativar a rolagem." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "em" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "pedido" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Se marcado, todas as descrições dos elementos serão movidas para o " "texto de ajuda (tooltip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Texto que será exibido quando elementos vazios forem incluídos em " "visualizações de envio e/ou e-mails" msgid "Default more label" msgstr "Rótulo padrão mais" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Cabeçalho 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Cabeçalho 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Cabeçalho 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Cabeçalho 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Cabeçalho 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Cabeçalho 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Etiqueta (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Se marcado, a primeira opção padrão de um menu suspenso será " "sempre exibida." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "" "Permitir que arquivos sejam enviados para o sistema de arquivos " "público" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Permitir uploads públicos de arquivos é perigoso para formulários " "da web disponíveis para usuários anônimos e/ou não confiáveis." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Se marcado, os usuários não poderão navegar de volta ao formulário " "da web usando o botão de voltar do navegador." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Deixe em branco para não incluir automaticamente uma mensagem de " "visualização em todos os formulários." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Registre todos os eventos de envio para todos os webforms" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "Elemento contém propriedades ignoradas/não suportadas: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Formulário web atual" msgid "Question description" msgstr "Descrição da pergunta" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Compacto, com os valores das opções delimitados por vírgulas em uma " "coluna." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Separe, com cada valor possível da opção em sua própria coluna." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS e JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "O tipo de elemento a ser exibido." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Por favor, selecione opções predefinidas ou insira opções " "personalizadas." msgid "Custom Properties" msgstr "Propriedades Personalizadas" msgid "Options for %title is required." msgstr "Opções para %title são obrigatórias." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, o identificador único de uma entidade" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Título, o título/etiqueta de uma entidade" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, a URL de uma entidade" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Substitua o campo de upload de arquivo por um botão de upload" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Permitir que os usuários fechem a mensagem" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Exibir hierarquia de termos usando breadcrumbs" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "Usado para criar nomes de arquivo únicos para submissões exportadas." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "A URL completa para a qual enviar o POST quando uma submissão de " "webform existente estiver em @state. (ex.: @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Os dados da resposta podem ser transferidos para os dados de envio " "usando os tokens [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (por " "exemplo, [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "O método de requisição POST solicita que um servidor web " "aceite os dados contidos no corpo da mensagem da requisição. Ele é " "frequentemente usado ao enviar um arquivo ou ao submeter um " "formulário web preenchido. Em contraste, o método de requisição " "HTTP GET recupera informações do servidor." msgid "Request options" msgstr "Opções de solicitação" msgid "Response data:" msgstr "Dados de resposta:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Elementos subcompositivos personalizados não suportam elementos com " "múltiplos valores." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Elementos compostos personalizados não suportam o elemento %type." msgid "Limit per user" msgstr "Limite por usuário" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Configurações da régua horizontal" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Atributos da linha horizontal" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Fornece um elemento de linha horizontal." msgid "Example settings" msgstr "Configurações de exemplo" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Chave duplicada encontrada. A chave %key deve ser atribuída a apenas " "um elemento." msgid "The label of the webform submission." msgstr "O rótulo da submissão do formulário web." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Intervalo do limite total de envios" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "O intervalo total de envios para o webform." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Limite de envio por usuário no intervalo" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Intervalo total de limite de submissões por entidade de origem" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "O intervalo total de envios para a entidade de origem do webform." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "O intervalo total de envios por usuário para a entidade de origem do " "formulário web." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Converter rascunhos e envios anônimos para autenticados" msgid "Submission exception message" msgstr "Mensagem de exceção de envio" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Mensagem de login quando o acesso a envios de arquivos privados for " "negado." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Exibe um container HTML. (ou seja, @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Exibe um rótulo de formulário sem nenhum elemento associado. (ou " "seja, @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Exibe uma tabela personalizada. (ou seja, @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Exibe um contêiner de seção (ou seja, @section) com um cabeçalho " "(ou seja, @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Digite um nome exclusivo legível por máquina. Pode conter apenas " "letras minúsculas, números e sublinhados." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Permitir que todos os elementos sejam preenchidos usando parâmetros " "de string de consulta" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Se selecionado, todos os elementos podem ser preenchidos usando " "parâmetros de string de consulta. Por exemplo, adicionar " "?name=John+Smith à URL de um formulário web definiria o valor " "padrão do elemento 'name' como 'John Smith'. Observe que elementos " "individuais também podem ter a pré-população habilitada." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Desmarcar esta caixa excluirá TODOS os aliases que você tenha criado " "para este formulário através do módulo path." msgid "Other field" msgstr "Outro campo" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Instale o módulo Twig tweak, que fornece " "uma extensão Twig com algumas funções e filtros úteis que podem " "melhorar a experiência de desenvolvimento." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "A gravação dos resultados está desativada." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "As assinaturas ainda serão salvas em %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Bandeira/Estrela" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Desmarcar/Remover estrela" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Anexe o texto abaixo às notas (Texto simples)" msgid "Display message type" msgstr "Tipo de mensagem exibida" msgid "Element key" msgstr "Chave do elemento" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Se selecionado, as ações de disparo serão exibidas na tela para " "todos os usuários." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key não é uma chave de elemento válida." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Marcado/Com estrela" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Não sinalizado/Não marcado com estrela" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Disparar uma ação ao enviar." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Configurações personalizadas (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Digite o nome da configuração e o valor em YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Configurações personalizadas disponíveis" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Se marcado, as configurações serão exibidas na tela para todos os " "usuários." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Configuração(ões) personalizada(s) %name desconhecida(s)." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Depuração: Configurações: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Permite que as configurações do Webform sejam substituídas com base " "nos dados da submissão, campos da entidade de origem e condições." msgid "every @increment minutes" msgstr "a cada @increment minutos" msgid "every @increment hours" msgstr "a cada @increment horas" msgid "every @increment days" msgstr "a cada @increment dias" msgid "every @increment weeks" msgstr "a cada @increment semanas" msgid "every year" msgstr "todos os anos" msgid "Data (keys):" msgstr "Dados (chaves):" msgid "Execute when:" msgstr "Executar quando:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Por favor, certifique-se de fazer um backup do seu site antes de " "atualizar o módulo Webform." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Editar modelos Twig de webformulários" msgid "Add @label element" msgstr "Adicionar elemento @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Digite uma expressão regular" msgid "Answers description display" msgstr "Exibição da descrição das respostas" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Se selecionado, o nome do arquivo será transliterado, convertido para " "letras minúsculas e todos os caracteres especiais serão " "substituídos por traços (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Gerar arquivo compatível com Excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Valor personalizado do corpo (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Todas as configurações de webform abaixo podem ser substituídas, " "mas sobrescrever certas configurações pode causar resultados " "inesperados." msgid "every @increment years" msgstr "a cada @increment anos" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Bloquear configuração de submissão selecionada" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Desbloquear configuração de envio selecionada" msgid "Display required indicator" msgstr "Exibir indicador de obrigatório" msgid "Submission locked message" msgstr "Mensagem de envio bloqueado" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Uma flag que indica uma submissão de webform bloqueada." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Você instalou o módulo Webform com sucesso." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Saiba mais sobre o módulo Webform e " "Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Bloqueado [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Desbloqueado [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Bloquear esta submissão" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "Se marcado, os usuários não poderão atualizar esta submissão." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Erros de validação do elemento encontrados." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "A URL !url não pôde ser baixada." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Se selecionado, todos os diálogos modais/off-canvas (ou seja, " "pop-ups) serão desativados." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Deixe em branco para não exibir uma mensagem quando um formulário " "for preenchido automaticamente." msgid "Above (Floating)" msgstr "Acima (Flutuante)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Abaixo (Flutuante)" msgid "Output prefix" msgstr "Prefixo de saída" msgid "Output suffix" msgstr "Sufixo de saída" msgid "Change lock" msgstr "Alterar bloqueio" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Este manipulador %plugin_id está com defeito ou ausente. Pode ser " "necessário ativar o módulo original e/ou limpar o cache." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] para obter valores em " "texto simples." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Como nenhum estado de envio está selecionado, este e-mail só pode " "ser enviado usando o formulário 'Reenviar' e/ou código " "personalizado." msgid "Lock:" msgstr "Bloquear:" msgid "Indicates required field" msgstr "Indica campo obrigatório" msgid "This submission has been locked." msgstr "Esta submissão foi bloqueada." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Esta submissão foi preenchida automaticamente com sua submissão " "anterior." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Expressão regular de padrão" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Máx: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Editar opções do webform" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Desativar erros de formulário inline" msgid "Test webform" msgstr "Formulário de teste" msgid "Add webform images" msgstr "Adicionar imagens ao webform" msgid "Edit webform images" msgstr "Editar imagens do webform" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Duplicar imagens do webform" msgid "Delete webform images" msgstr "Excluir imagens do formulário web" msgid "Images (YAML)" msgstr "Imagens (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Duplicar imagens '@label'" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Máximo de @max caracteres" msgid "Images %label saved." msgstr "Imagens %label salvas." msgid "Images @label saved." msgstr "Imagens @label salvas." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Por favor, selecione imagens pré-definidas ou " "insira uma imagem personalizada." msgid "Image value" msgstr "Valor da imagem" msgid "Image text" msgstr "Texto da imagem" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "As imagens %title não são válidas. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "As imagens %id não existem." msgid "Webform images" msgstr "Imagens do Webform" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Se selecionado, o texto da imagem será exibido abaixo de cada imagem." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Formato de data padrão (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Por razões de segurança, aconselhamos a usar %file_rename juntamente " "com a opção %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Visível (Slide)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Oculto (Deslizar)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Este screencast fornece uma introdução geral ao módulo Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Introdução ao Webform no Drupal 8: Parte I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Seguindo em Frente com Webform no Drupal 8: Parte II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Este screencast apresenta a você o mantenedor e a comunidade por " "trás do módulo Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Onde está a Comunidade Drupal? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Contribuindo para o Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Conceito: O Projeto Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Estendendo o Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Instalando um Módulo | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Formulários (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Este screencast oferece uma visão geral de como criar, configurar e " "gerenciar elementos de formulário, layouts e assistentes de " "múltiplas etapas." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Este screencast mostra como direcionar envios para aplicações " "externas e enviar notificações e confirmações." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Este screencast mostra como configurar as definições gerais de um " "formulário, o tratamento de submissões, a mensagem/página de " "confirmação, CSS/JS personalizado e os controles de acesso." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Este screencast mostra como gerenciar, revisar e exportar as " "submissões de um formulário." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Este screencast mostra como revisar, editar, reenviar e administrar " "uma submissão." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Como Usar Opções Predefinidas do Webform no Drupal 8 | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Entendendo Hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "O que são Hooks? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "Este screencast mostra como anexar um webform a um nó." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Trabalhando com tipos de conteúdo e campos | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "O que são Entidades Drupal? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Conceito: Entidades de Conteúdo e Campos | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Este screencast mostra como colocar um webform em um site como um " "bloco." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Trabalhando com blocos | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blocos | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Este screencast oferece uma visão geral dos plugins de elemento, " "manipulador e exportador do módulo Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Por que Plugins? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Plugins | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Este screencast mostra como traduzir o título, descrições, rótulo " "e mensagens de um webform." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Traduzindo configuração | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Traduzindo Configuração | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Este screencast oferece aos desenvolvedores uma visão geral das " "ferramentas disponíveis para ajudar a criar, depurar e exportar " "formulários." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Um dos mantras principais no Drupal é \"existe um módulo para " "isso\", e o Webform é o módulo para criar formulários no Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Existem várias maneiras de baixar as bibliotecas de terceiros " "necessárias." msgid "Setting Value" msgstr "Definir Valor" msgid "Submission Value" msgstr "Valor do envio" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Rua Principal'\n" " - '11 " "Rua Brook Alley. APTO 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Configurações de abas verticais" msgid "Error response message" msgstr "Mensagem de resposta de erro" msgid "Error response messages" msgstr "Mensagens de resposta de erro" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "ATENÇÃO DESENVOLVEDORES!!! O BASE_FORM_ID e o " "FORM_ID do formulário de submissão do webform foram alterados." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Por favor, certifique-se de atualizar todos os hooks relacionados a " "webform hook_form_BASE_FORM_ID_alter() e " "hook_form_FORM_ID_alter()." msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" msgid "Custom error response message" msgstr "Mensagem personalizada de resposta de erro" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Lista " "de códigos de status HTTP." msgid "Access group" msgstr "Grupo de acesso" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "O núcleo do Drupal não exclui automaticamente arquivos não " "utilizados porque eles podem ser reutilizados. Para envios de " "formulários web, recomenda-se que os arquivos não utilizados sejam " "excluídos." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "O núcleo do Drupal não exclui arquivos temporários imediatamente. " "Para envios de formulários web, recomenda-se que os arquivos " "temporários sejam excluídos imediatamente." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Os arquivos enviados devem ser anexados a um e-mail e/ou enviados " "remotamente para um servidor externo." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Os arquivos enviados incluirão o id do arquivo, nome, uri e dados (Base64 codificados)." msgid "Field overrides" msgstr "Substituições de campo" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Use substituições de campos para substituir o formato de endereço " "específico do país, forçando determinados campos a serem sempre " "ocultos, opcionais ou obrigatórios." msgid "Webform plugins" msgstr "Plugins do Webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Visão geral dos plugins usados pelo módulo Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Plugins do Webform: Elementos" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Plugins do Webform: Manipuladores" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Plugins do Webform: Exportadores" msgid "Preset dialog options" msgstr "Opções de diálogo predefinidas" msgid "Dialog name" msgstr "Nome do diálogo" msgid "Dialog title" msgstr "Título do diálogo" msgid "Dialog height" msgstr "Altura do diálogo" msgid "more items" msgstr "mais itens" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Aviso: As configurações abaixo concedem aos " "usuários, permissões e funções acesso total a este formulário web " "e suas submissões." msgid "Dialog settings" msgstr "Configurações do diálogo" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Uma mensagem a ser exibida quando houver envios anteriores." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Digite as opções de diálogo predefinidas disponíveis para todos os " "formulários web." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "O nome deve estar em letras minúsculas e conter apenas letras, " "números e sublinhados." msgid "Width and height are optional." msgstr "Largura e altura são opcionais." msgid "Summary attributes" msgstr "Atributos resumo" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Aplique classes ao resumo dos detalhes tanto no campo quanto no seu " "rótulo." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Aplique estilos personalizados ao resumo dos detalhes." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Insira atributos adicionais para serem adicionados ao resumo dos " "detalhes." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total webform.webform.* arquivo(s) de configuração atualizados." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Nenhum arquivo de configuração webform.webform.* foi atualizado." msgid "Archived [@total]" msgstr "Arquivado [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Este formulário web está fechado. Apenas os " "administradores de envios têm permissão para acessar este " "formulário e criar novas submissões." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Este formulário web está arquivado. Apenas " "administradores de submissões têm permissão para acessar este " "formulário e criar novas submissões." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Os manipuladores de envio deste formulário da " "web exigem que os envios sejam salvos no banco de dados." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Você está visualizando o modelo abaixo, que pode ser usado para criar um novo formulário web. Os dados " "enviados serão ignorados." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Nenhum item inserido. Por favor, adicione itens abaixo." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Os rascunhos carregados atualmente serão excluídos quando o " "formulário for redefinido." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Se marcado, este formulário web será fechado e ficará indisponível " "para blocos e campos do formulário web." msgid "Label attributes" msgstr "Atributos do rótulo" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Aplicar classes ao rótulo do elemento." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Aplique estilos personalizados ao rótulo do elemento." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Insira atributos adicionais a serem adicionados ao rótulo do " "elemento." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Excluir caixa de seleção não marcada" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Permite visualizar as próprias submissões em todos os " "formulários web." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Permite atualizar as próprias submissões em todos os formulários " "web." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Permite excluir suas próprias submissões para todos os " "formulários da web." msgid "Export temporary directory" msgstr "Exportar diretório temporário" msgid "Hide accessibility" msgstr "Ocultar acessibilidade" msgid "Show accessibility" msgstr "Mostrar acessibilidade" msgid "Enable required" msgstr "Ativar obrigatório" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Ativar validação do lado do cliente" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Exemplos de Acessibilidade em Webform" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Esta apresentação é sobre como abordar a acessibilidade utilizando " "o módulo Webform para Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Acessibilidade | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "O módulo Webform tem como objetivo ser acessível para todos os " "usuários." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Um componente SASS flexível para ilustrar as etapas em um processo " "com múltiplas fases, por exemplo, um formulário em várias etapas, " "uma linha do tempo ou um questionário." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "O texto exibido dentro da barra de progresso de um assistente de " "várias etapas" msgid "Advanced address" msgstr "Endereço avançado" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Fornece um elemento avançado para armazenar, validar e exibir " "endereços postais internacionais." msgid "Basic address" msgstr "Endereço básico" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Se marcado, os elementos calculados serão ocultados da exibição " "quando o valor for uma string vazia." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Atualizar automaticamente o valor calculado usando Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Fornece um elemento para exibir múltiplos elementos do formulário " "como uma página em um assistente de formulário em várias etapas." msgid "_default" msgstr "_padrão" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Substitua o '?' por…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Acessar o registro de envio do webform" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Aceda à página de submissão do utilizador do formulário web" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Permite que um usuário visualize suas submissões através da aba " "'Submissions' na página do seu perfil." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Link para páginas anteriores na barra de progresso" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Link para páginas anteriores na visualização prévia" msgid "View any submissions" msgstr "Ver todas as submissões" msgid "Update any submissions" msgstr "Atualize qualquer envio" msgid "Delete any submissions" msgstr "Excluir todas as submissões" msgid "View own submissions" msgstr "Ver próprias submissões" msgid "Update own submissions" msgstr "Atualizar submissões próprias" msgid "Delete own submissions" msgstr "Excluir próprias submissões" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d palavra(s) digitada(s)" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d palavra(s) restantes" msgid "All details have been expanded." msgstr "Todos os detalhes foram expandidos." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Todos os detalhes foram recolhidos." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Redefinindo mensagem fechada via State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Redefinindo mensagem fechada via Dados do Usuário…" msgid "Updating @file…" msgstr "Atualizando @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Imagens personalizadas…" msgid "Enter value…" msgstr "Insira o valor…" msgid "Enter text…" msgstr "Digite o texto…" msgid "Enter image src…" msgstr "Insira o src da imagem…" msgid "more images" msgstr "mais imagens" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "" "@count resultado para @label \n" "@count resultados para @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Número personalizado de dias…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "A chave pai %parent_key não é válida." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Ocorreu um erro ao validar os elementos." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Editar condicional @states" msgid "Required for @title" msgstr "Obrigatório para @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Elemento pai @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label está arquivado" msgid "@label is open" msgstr "@label está aberto" msgid "@label is closed" msgstr "@label está fechado" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label está agendado e está @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "problemas conhecidos de acessibilidade" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Contador de Texto" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Um plugin jQuery para contar e limitar caracteres/palavras em " "elementos de entrada de texto ou textarea." msgid "Edit @label notes" msgstr "Editar notas @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Adicionar notas a @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Você pode usar tokens." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Adicionando dependência de módulo ao @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Organizando @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Removendo bibliotecas existentes…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Iniciando a remoção das bibliotecas…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name removido de @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtrar por palavra-chave" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Digite uma palavra-chave para filtrar." msgid "handler" msgstr "manipulador" msgid "handlers" msgstr "manipuladores" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Exportado @count de @total envios…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label sinalizado/marcado com estrela." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label não sinalizado/não marcado com estrela." msgid "@label locked." msgstr "@label bloqueado." msgid "@label unlocked." msgstr "@label desbloqueado." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Desmarcar/@label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Estrela/bandeira @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Desbloquear @label" msgid "Lock @label" msgstr "Bloquear @label" msgid "custom…" msgstr "personalizado…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Insira classes personalizadas…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Insira propriedades personalizadas…" msgid "Enter title…" msgstr "Digite o título…" msgid "Enter description…" msgstr "Insira a descrição…" msgid "Enter help text…" msgstr "Digite o texto de ajuda…" msgid "Custom @type…" msgstr "Personalizado @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Lógica Condicional (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Reordenar" msgid "Enter custom options…" msgstr "Insira opções personalizadas…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Se selecionado, uma barra de progresso será exibida no formulário." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Se marcado, as páginas anteriores serão vinculadas na barra de " "progresso." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Se selecionado, a página atual e o total de páginas restantes serão " "exibidos. (ex. Página 1 de 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Se selecionado, a porcentagem de páginas concluídas será exibida. " "(ex.: 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Se selecionado, a página de pré-visualização incluirá botões " "'Editar' para cada página anterior." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Ao carregar via Ajax, role para o topo do…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Foram encontrados erros na validação do formulário." msgid "Link submissions to…" msgstr "Enviar links para…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Excluindo @count de @total envios…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Excluir imediatamente arquivos gerenciados temporários" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Digite um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 " "MB\" (megabytes) para restringir o tamanho permitido do arquivo. Se " "deixado em branco, os tamanhos dos arquivos serão limitados apenas " "pelos tamanhos máximos de postagem e upload de arquivos do PHP." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Limite atual: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Deixe em branco para desativar a geração automática de aliases de " "URL para todos os formulários web." msgid "Enter machine name…" msgstr "Digite o nome da máquina…" msgid "Open Issues" msgstr "Problemas em Aberto" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Problemas de Acessibilidade" msgid "Element description/help/more" msgstr "Descrição/ajuda/mais do elemento" msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" msgid "Update submission" msgstr "Atualizar envio" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Insira os dados de envio como pares de nome e valor em YAML, que serão usados para pré-preencher o " "formulário da web selecionado." msgid "Custom date format…" msgstr "Formato de data personalizado…" msgid "Custom time format…" msgstr "Formato de hora personalizado…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Digite a máscara de entrada…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d caracteres/palavra(s) inseridos" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d caracteres/palavra(s) restantes" msgid "computed value" msgstr "valor calculado" msgid "Custom body…" msgstr "Corpo personalizado…" msgid "Twig template…" msgstr "Modelo Twig…" msgid "Custom @label…" msgstr "@label personalizado…" msgid "Enter @label…" msgstr "Digite @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Aceder à configuração do próprio formulário web" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Permite que usuários e aplicações acessem a configuração de um " "webform criado pelo usuário." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Aceda a qualquer configuração de formulário web" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Permite que usuários e aplicações acessem a configuração de " "qualquer webform." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Excluir qualquer envio de formulário web" msgid "Form access denied action" msgstr "Ação de acesso ao formulário negada" msgid "Form access denied title" msgstr "Título de acesso ao formulário negado" msgid "Form access denied message" msgstr "Mensagem de acesso ao formulário negado" msgid "View name / Display ID" msgstr "Nome da exibição / ID da visualização" msgid "Apply to webform" msgstr "Aplicar ao formulário web" msgid "Apply to node" msgstr "Aplicar ao node" msgid "Access Rule" msgstr "Regra de Acesso" msgid "Default form open message" msgstr "Mensagem padrão de formulário aberto" msgid "Default form close message" msgstr "Mensagem padrão de fechamento do formulário" msgid "Default form access denied message" msgstr "Mensagem padrão de acesso ao formulário negado" msgid "Default submission views" msgstr "Visualizações de envio padrão" msgid "Apply to global" msgstr "Aplicar globalmente" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Chave API padrão do Algolia" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Controla se os arquivos não utilizados do editor HTML devem ser " "marcados como temporários" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "IMPORTANTE! Elementos, contêineres e páginas que estiverem ocultos " "usando lógica condicional terão seus dados de submissão apagados " "quando um formulário web for enviado." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Por favor, certifique-se de testar qualquer formulário web que " "contenha elementos, contêineres ou páginas ocultos condicionalmente." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Qualquer elemento que esteja condicionalmente oculto terá seus dados " "de envio apagados." msgid "Webform access" msgstr "Acesso ao Webform" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Acesso ao Webform: Grupo" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Acesso ao Webform: Tipo" msgid "Webform Access" msgstr "Acesso ao Webform" msgid "Add access group" msgstr "Adicionar grupo de acesso" msgid "Add access type" msgstr "Adicionar tipo de acesso" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Formulários da Web: Grupo de Acesso" msgid "Add webform access group" msgstr "Adicionar grupo de acesso ao webform" msgid "Edit webform access group" msgstr "Editar grupo de acesso ao formulário web" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Grupo de acesso duplicado do webform" msgid "Delete webform access group" msgstr "Excluir grupo de acesso ao webform" msgid "Add webform access type" msgstr "Adicionar tipo de acesso ao webform" msgid "Edit webform access type" msgstr "Editar tipo de acesso ao webform" msgid "Delete webform access type" msgstr "Excluir tipo de acesso do webform" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Grupo de acesso duplicado '@label'" msgid "Administer submissions" msgstr "Administrar submissões" msgid "Access group %label saved." msgstr "Grupo de acesso %label salvo." msgid "Access group @label saved." msgstr "Grupo de acesso @label salvo." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filtrar por palavra-chave." msgid "access group" msgstr "grupo de acesso" msgid "access groups" msgstr "grupos de acesso" msgid "Access type %label saved." msgstr "Tipo de acesso %label salvo." msgid "Access type @label saved." msgstr "Tipo de acesso @label salvo." msgid "Webform access group" msgstr "Grupo de acesso do Webform" msgid "Webform access type" msgstr "Tipo de acesso ao Webform" msgid "Webform access group entities" msgstr "Entidades de grupo de acesso do Webform" msgid "United States: Northeast" msgstr "Estados Unidos: Nordeste" msgid "United States: Midwest" msgstr "Estados Unidos: Centro-Oeste" msgid "United States: South" msgstr "Estados Unidos: Sul" msgid "United States: West" msgstr "Estados Unidos: Oeste" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Demonstração do Webform: Sistema de Contato por Região" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Você pode usar esta configuração para impedir que uma ação seja " "agendada caso ela devesse ter sido acionada no passado." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Adicionar elemento @label a \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Selecione um elemento para adicionar a \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Filtrar por vídeos" msgid "@total videos" msgstr "@total vídeos" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Este screencast explica como usar permissões, funções e regras de " "acesso personalizadas para controlar o acesso a formulários web e " "submissões." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Usuários, Funções e Permissões | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Usuários, Funções e Permissões | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Documentação do Diálogo jQueryUI" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Esta apresentação mostra como usar views para exibir submissões de " "webforms." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Módulo Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Integração Webform Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Visualizar / Nome / Título" msgid "Select view…" msgstr "Selecionar visualização…" msgid "Enter name…" msgstr "Digite o nome…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Exibir a visualização selecionada nos caminhos abaixo" msgid "User drafts" msgstr "Rascunhos do usuário" msgid "User submissions" msgstr "Envios de usuários" msgid "View name/display id is required." msgstr "Nome da visualização/ID de exibição é obrigatório." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Esta configuração pressupõe que um manipulador de webformulário " "gerenciará a exibição de uma mensagem de confirmação." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Padrão (Exibe a página padrão de acesso negado)" msgid "Access denied title" msgstr "Título de acesso negado" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Título da página a ser exibido na página de acesso negado" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Se marcada, a entidade de origem pode ser preenchida usando " "parâmetros da string de consulta." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Os arquivos não utilizados do editor HTML devem ser marcados como " "temporários" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "O núcleo do Drupal não exclui automaticamente arquivos não " "utilizados porque esses arquivos podem ser reutilizados." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Todos os arquivos devem ser enviados para o seu ambiente de produção " "e, em seguida, copiados para os ambientes de desenvolvimento e local." msgid "Default access denied message" msgstr "Mensagem padrão de acesso negado" msgid "External optional libraries" msgstr "Bibliotecas opcionais externas" msgid "Required elements" msgstr "Elementos obrigatórios" msgid "External required libraries" msgstr "Bibliotecas externas necessárias" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "As bibliotecas externas abaixo são necessárias para os elementos de " "webform ou módulos especificados." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Desmarque as configurações abaixo para permitir que os " "administradores do webform escolham quais resultados devem ser " "substituídos por visualizações de submissão." msgid "Theme to render this email" msgstr "Tema para renderizar este email" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Selecione o tema que será usado para renderizar este e-mail." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Exibições padrão de envios de formulários web." msgid "Embed: Default" msgstr "Incorporar: Padrão" msgid "Display submissions." msgstr "Exibir envios." msgid "Embed: Administer" msgstr "Incorporar: Administrar" msgid "Administer submissions." msgstr "Administrar submissões." msgid "Embed: Manage" msgstr "Incorporar: Gerenciar" msgid "Manage submissions." msgstr "Gerenciar envios." msgid "Embed: Review" msgstr "Incorporar: Avaliação" msgid "Review submissions." msgstr "Revisar envios." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Redirecionar para o formulário web" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Código ZIP/Código Postal" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Se o seu webform tiver várias páginas, isso alterará o " "comportamento do botão \"Próximo\". Isso também afetará onde as " "mensagens de validação serão exibidas após um erro." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Como foi a sessão no " "geral?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Por favor, avalie o(a) palestrante " "em…'\n" " '#questions':\n" " mastery: 'Domínio deste tema'\n" " " "presentation: 'Habilidades de apresentação'\n" " quality: " "'Qualidade dos slides e recursos visuais'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Você aprendeu algo " "nesta sessão que pode usar na vida real?'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': 'Sim'\n" " 'No': 'Não'\n" " " " N/A: 'N/A'\n" " '#required': true\n" "comments:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': Comentários\n" " '#description': 'O que você " "mais gostou? O que mudaria? Alguma sugestão para o(a) palestrante " "melhorar esta sessão?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Administrar webformulários e envios" msgid "Form file upload limit" msgstr "Limite de upload de arquivo do formulário" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Tamanho máximo padrão para upload de arquivo" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Exemplo de Manipulador de Webform" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Fornece um exemplo de um manipulador de webform." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Mensagem a ser exibida quando o formulário for concluído" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Se marcado, todos os métodos de manipulador invocados serão exibidos " "na tela para todos os usuários." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "O elemento deve estar vazio. Você inseriu %value." msgid "Learn more »" msgstr "Saiba mais »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Nenhum (recarrega a página atual e não exibe uma mensagem de " "confirmação)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Insira um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (quilobytes) ou \"50 " "MB\" (megabytes) para definir o limite de envio de arquivos para este " "formulário." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Insira um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 " "MB\" (megabytes) para definir o limite de envio de arquivos." msgid "Lock submission" msgstr "Bloquear envio" msgid "Unlock submission" msgstr "Desbloquear envio" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Este sufixo tem implicações de segurança." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Use :htmldecode com :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr ":striptags remove todas as tags HTML do valor retornado." msgid "Form title display" msgstr "Exibição do título do formulário" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Elementos excluídos da submissão" msgid "Administer webform templates" msgstr "Administrar modelos de webformulários" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Permite à administração gerir modelos de webform." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Nenhum elemento encontrado. Tente uma busca diferente." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Nenhum vídeo encontrado. Tente uma busca diferente." msgid "Pattern message" msgstr "Mensagem de padrão" msgid "@title minimum" msgstr "@title mínimo" msgid "@title maximum" msgstr "@title máximo" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Limitar o total a uma submissão por entidade de origem" msgid "skipped" msgstr "skipped" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "pulado (condições não atendidas)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Aceder à configuração do webform" msgid "This action will…" msgstr "Esta ação irá…" msgid "Remove configuration" msgstr "Remover configuração" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Afeta quaisquer campos que usem este grupo de acesso" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Afeta quaisquer grupos de acesso que utilizem este tipo" msgid "Webforms affected" msgstr "Formulários Web afetados" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Excluir o elemento '@title'?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Excluir o elemento %title do formulário %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o elemento %title?" msgid "Remove this element" msgstr "Remover este elemento" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Excluir quaisquer dados de envio associados a este elemento" msgid "Delete all child elements" msgstr "Excluir todos os elementos filhos" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Elementos aninhados sendo excluídos" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Execute drush @webform-libraries-download, para baixar as " "bibliotecas de terceiros necessárias pelo módulo Webform. " "(OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Execute drush @webform-composer-update para atualizar o " "composer.json da sua instalação Drupal e incluir as bibliotecas " "selecionadas do módulo Webform como repositórios." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Excluir o manipulador '@title'?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Excluir o manipulador %title do formulário %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o manipulador %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Remover este manipulador" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Cancelar todas as ações pendentes" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Não há submissões de %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Tem certeza de que deseja limpar todas as submissões de %label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Remover @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Reserve alguns minutos para completar" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Sim, quero apagar todas as submissões de %label" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Envios do formulário web %label limpos." msgid "Delete %label?" msgstr "Excluir %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Excluir quaisquer arquivos enviados" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Limpar todas as submissões?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Não há envios de formulários web." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Tem certeza de que deseja limpar todas as submissões?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Sim, eu quero purgar todas as submissões" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Texto exibido no formulário web." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Data/hora (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Enviar e-mail imediatamente ao testar este formulário web" msgid "date/time" msgstr "data/hora" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "O email %label será enviado imediatamente após o envio." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Usando Webform no Drupal 8, 1.1: Instalar o Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Usando Webform no Drupal 8, 2.1: Criar Elementos Condicionais" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "Usando Webform no Drupal 8, 3.1: Visualizar, Baixar e Limpar Envios" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Usando Webform no Drupal 8, 4.1: Enviar Envios para o Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Integrar Webform e Google Sheets usando Zapier no Drupal 8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Usando Webform no Drupal 8, 5.1: Exibir Formulário como um Bloco" msgid "Available states" msgstr "Estados disponíveis" msgid "Available selectors" msgstr "Seletores disponíveis" msgid "Available triggers" msgstr "Gatilhos disponíveis" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "O estado %state está declarado mais de uma vez. Só pode haver uma " "declaração por estado." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Recomenda-se fortemente que você instale o módulo Cache Control Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Exibir URL do formulário web referenciado." msgid "License plate" msgstr "Placa de licença" msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Número de Segurança Social (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Insira opções de requisição personalizadas " "que serão usadas pelo cliente HTTP Guzzle. As opções de " "requisição podem incluir cabeçalhos personalizados." msgid "Filter images" msgstr "Filtrar imagens" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtrar por título ou imagens" msgid "Show all images" msgstr "Mostrar todas as imagens" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtrar por título ou opções" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "A configuração do Webform foi reparada." msgid "Show date picker button" msgstr "Mostrar botão do seletor de data" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Se selecionado, o seletor de datas incluirá um botão de calendário" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Isso pode causar erros de validação inesperados." msgid "Abbreviate month" msgstr "Abreviar mês" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Se selecionado, o mês será abreviado para três letras." msgid "Time minimum" msgstr "Tempo mínimo" msgid "Time maximum" msgstr "Tempo máximo" msgid "Other minimum" msgstr "Outro mínimo" msgid "File upload help display" msgstr "Exibição de ajuda para envio de arquivo" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Pré-visualização de upload de arquivo (Apenas usuários " "autenticados)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Selecione como o arquivo enviado será pré-visualizado." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "Permitir que usuários anônimos visualizem arquivos é perigoso." msgid "scheduled email sent" msgstr "email agendado enviado" msgid "scheduled email not sent" msgstr "email agendado não enviado" msgid "File upload destination" msgstr "Destino do upload de arquivo" msgid "File upload placeholder" msgstr "Espaço reservado para envio de arquivo" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "O espaço reservado será exibido antes que um arquivo seja enviado." msgid "File upload button title" msgstr "Título do botão de upload de arquivo" msgid "File upload button" msgstr "Botão de envio de arquivo" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "A tag HTML do título da seção." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Reparando o esquema de armazenamento de envios do webform…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Reparando as configurações do webform…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Reparando manipuladores de webformulários…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Reparando definições de armazenamento dos campos do webform…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Validando elementos do webform…" msgid "Archive this webform" msgstr "Arquivar este webformulário" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Saiba mais sobre tokens de valor de submissão" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Saiba mais sobre tokens de resposta do handler" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode codifica o valor retornado em XML." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Saiba mais sobre sufixos de token" msgid "@parent: @child" msgstr "@pai: @filho" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Configurações de terceiros do CAPTCHA" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Substitua 'Adicionar links de administração de CAPTCHA aos " "formulários' por elemento CAPTCHA no webform" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Configurações de terceiros do Honeypot" msgid "Webform Attachment" msgstr "Anexo do Webform" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Digite o título que será exibido quando o anexo for mostrado como um " "link." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Remover espaços em branco ao redor do conteúdo do anexo" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Se selecionado, todos os espaços e quebras de linha ao redor do " "conteúdo do anexo serão removidos." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Forçar os usuários a baixar o anexo" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Se marcada, o anexo será baixado automaticamente." msgid "Attachment token" msgstr "Token de anexo" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Gera um anexo usando tokens." msgid "File attachment elements" msgstr "Elementos de anexos de arquivos" msgid "Attachment Twig" msgstr "Anexo Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Gera um anexo usando Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/caminho" msgid "The URL @url is not available." msgstr "A URL @url não está disponível." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Gera um anexo usando uma URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "O email será reprogramado quando um rascunho ou envio for atualizado." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Submódulo de Anexo do Webform | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Um valor único armazenado no banco de dados." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Insira o texto e a descrição a serem exibidos no formulário." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Texto a ser exibido no formulário." msgid "Form general settings" msgstr "Configurações gerais do formulário" msgid "Form wizard settings" msgstr "Configurações do assistente de formulário" msgid "Submission purge settings" msgstr "Configurações de limpeza de envio" msgid "Element general settings" msgstr "Configurações gerais do elemento" msgid "Export general settings" msgstr "Exportar configurações gerais" msgid "Valid format" msgstr "Formato válido" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Para números de telefone internacionais, sugerimos usar o formato E164." msgid "Valid country" msgstr "País válido" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Instale o módulo Validação de Telefone, que " "oferece validação de números de telefone internacionais." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: desafio ativado" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Usuários não confiáveis verão um elemento CAPTCHA neste " "formulário web." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Adicionar elemento CAPTCHA a este formulário web para usuários não " "confiáveis." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA deve ser adicionado como um elemento a este webform." msgid "access type" msgstr "tipo de acesso" msgid "access types" msgstr "tipos de acesso" msgid "webform options" msgstr "opções do webform" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Editar o template Twig inline permite que os usuários acessem " "qualquer dado exposto pelas funções Twig." msgid "Batch import size" msgstr "Tamanho da importação em lote" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] URL do arquivo inválida (@url). As URLS devem começar " "com http:// ou https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) retorna erro 404 arquivo não encontrado." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Incapaz de ler o arquivo a partir da URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Incapaz de localizar a entidade (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML não é válido. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Atualize as submissões que possuem um UUID correspondente." msgid "Create new submissions." msgstr "Criar novas submissões." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "A validação do formulário será ignorada." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Ignore envios que sejam inválidos." msgid "Review import" msgstr "Revisar importação" msgid "Source (CSV)" msgstr "Fonte (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Destino (Envio)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Por favor, revise e selecione o mapeamento da coluna de origem CSV " "importada para o elemento de destino" msgid "Skip form validation" msgstr "Ignorar a validação do formulário" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Pular a validação do formulário pode causar o armazenamento de " "dados inválidos no banco de dados." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Trate todos os avisos como erros" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Sim, eu quero importar essas submissões" msgid "Initializing submission import" msgstr "Inicializando a importação de submissão" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "A importação não pôde ser concluída porque ocorreu um erro." msgid "Row #@number" msgstr "Linha #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Se marcado, todas as referências de entidade usarão o UUID da " "entidade" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Exporta resultados em CSV que podem ser importados novamente para o " "formulário web atual." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Importando envio de formulários web" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Este screencast mostra como importar envios usando um arquivo CSV " "(valores separados por vírgula)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "O módulo Webform Submission Export/Import deve estar ativado para " "realizar importações." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Por favor, inclua o caminho ou URI do CSV." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Tem certeza de que deseja importar @total envios?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtrar imagens por etiqueta" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Incluir filtro por etiqueta" msgid " people" msgstr "pessoas" msgid "Demo: Event" msgstr "Demonstração: Evento" msgid "Email Reminder" msgstr "Lembrete por Email" msgid "Demo: Region" msgstr "Demonstração: Região" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Elemento de Exemplo de " "Webform'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Elemento de Exemplo de Webform " "Múltiplo'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Valor\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Insira um valor para ser exibido em uma " "mensagem personalizada.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Nome'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Sobrenome'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Assunto\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Mensagem\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Número de " "confirmação'\n" " '#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

O seu número de confirmação é " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Elementos do Webform" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "O tempo de espera antes da próxima submissão permitida para o " "formulário web." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "A quantidade de tempo antes da próxima submissão permitida por " "usuário para o formulário web." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "O tempo necessário antes da próxima submissão permitida para a " "entidade de origem do formulário web." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "A quantidade de tempo antes da próxima submissão permitida por " "usuário para a entidade de origem do webform." msgid "No choices to choose from" msgstr "Nenhuma opção para escolher" msgid "Press to select" msgstr "Pressione para selecionar" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Pressione Enter para adicionar @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Apenas o valor @max pode ser adicionado" msgid "All custom email addresses" msgstr "Todos os endereços de e-mail personalizados" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Usuários e endereços de e-mail personalizados)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Os endereços de e-mail dos usuários e dos " "endereço de e-mail personalizados atribuídos ao " "tipo de acesso %title para o formulário web atual." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Usuários)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Os endereços de e-mail dos usuários atribuídos ao " "tipo de acesso %title para o formulário web atual." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Endereços de email personalizados)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Os endereços de e-mail dos usuários, " "endereços de e-mail personalizados e " "administradores atribuídos ao tipo de acesso %title " "para o formulário web atual." msgid "Access controls" msgstr "Controles de acesso" msgid "Custom notifications" msgstr "Notificações personalizadas" msgid "more emails" msgstr "mais e-mails" msgid "Entity print" msgstr "Imprimir entidade" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Permite que envios de formulários web sejam convertidos em PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Insira um cabeçalho personalizado para ser exibido acima das " "submissões do formulário web impressas." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Digite um cabeçalho personalizado para ser exibido acima de todas as " "submissões de formulários web impressas." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Insira um rodapé personalizado para ser exibido abaixo das " "submissões de formulários web impressas." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Insira o rodapé personalizado para ser exibido abaixo de todas as " "submissões de webformulários impressas." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Insira CSS de impressão personalizado para ser anexado às " "submissões de formulários web impressas." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Insira CSS personalizado para impressão a ser anexado a todas as " "submissões de formulários web impressas." msgid "@label link" msgstr "@label link" msgid "Enable @label link" msgstr "Ativar link @label" msgid "@label link text" msgstr "@label texto do link" msgid "@label link attributes" msgstr "@label atributos do link" msgid "Download @label" msgstr "Baixar @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Depurar documentos gerados" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Se marcado, os administradores verão links de depuração abaixo de " "cada tipo de exportação." msgid "Entity print settings" msgstr "Configurações de impressão da entidade" msgid "Print template" msgstr "Modelo de impressão" msgid "Print header" msgstr "Imprimir cabeçalho" msgid "Print footer" msgstr "Imprimir rodapé" msgid "Print CSS" msgstr "CSS de Impressão" msgid "Enable export link" msgstr "Ativar link de exportação" msgid "Export link text" msgstr "Texto do link de exportação" msgid "@label documents" msgstr "@label documentos" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Exporta resultados como documentos @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Não foi possível gerar '@filename'." msgid "Attachment @label" msgstr "Anexo @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "O nome do arquivo deve incluir a extensão de arquivo *.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js é usado para melhorar a experiência do usuário em menus " "de seleção. Choices.js é uma alternativa ao Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices e Chosen oferecem funcionalidades muito " "semelhantes; a maioria dos sites deve ter apenas uma dessas " "bibliotecas ativada." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "O status aberto, fechado ou agendado aplica-se apenas a esta " "instância do webform." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Se selecionado, o elemento de data HTML5 será substituído por um datepicker do jQuery UI" msgid "Date days of the week" msgstr "Dias da semana (datas)" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name deve ser um(a) %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Substitua o elemento select pelo seletor Select2 " "com jQuery." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Substitua o elemento select pela caixa de seleção Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Substitua o elemento select pela caixa de seleção Chosen com jQuery." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries fornecem funcionalidades muito semelhantes, apenas uma deve " "ser ativada." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "As opções personalizadas só podem ser atualizadas através do código-fonte YAML." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "As opções personalizadas só podem ser atualizadas via o " "código-fonte YAML." msgid "every @increment seconds" msgstr "a cada @increment segundos" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Fornece o CAPTCHA para adicionar desafios aos " "formulários." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Substitua Add CAPTCHA administration links to forms por " "elemento webform CAPTCHA" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Se selecionado e Adicionar links de administração " "CAPTCHA aos formulários estiver ativado, o conjunto de campos " "CAPTCHA adicionado a cada formulário criará um novo elemento webform " "de CAPTCHA em vez de rastrear o ID de cada webform." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Altera o rótulo e o comportamento do link \"@from\" para \"@to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Desculpe… Este formulário está fechado para novas submissões." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Você tem um rascunho pendente para este formulário web. Carregar seu rascunho pendente." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Você tem rascunhos pendentes para este formulário web. Ver seus rascunhos pendentes." msgid "Webforms: Help" msgstr "Formulários Web: Ajuda" msgid "Ajax progress type" msgstr "Tipo de progresso Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "Velocidade Ajax" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Tipo de progresso Ajax padrão" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Efeito Ajax padrão" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Velocidade Ajax padrão" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Este screencast mostra como baixar, exportar e enviar por e-mail " "cópias em PDF das submissões de formulários web." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number milissegundos" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Selecione o indicador de progresso padrão exibido quando o Ajax é " "acionado." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Selecione o efeito padrão exibido quando o Ajax é acionado." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Selecione a velocidade padrão do efeito." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Tokens de propriedade de elemento do Webform." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Saiba mais sobre tokens de propriedades de elementos" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Por exemplo, para exibir o título de um elemento de e-mail (também " "conhecido como #title), você usaria o token " "[webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Reparando configuração de administração…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Removendo configurações de tradução de envio de webform " "(desnecessárias)…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Assista a mais vídeos" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Tempo de espera antes da próxima submissão" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Número restante de submissões" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "O número restante de envios para o formulário da web." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Tempo de espera por usuário antes da próxima submissão" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Número restante de submissões por usuário" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "O número restante de envios para o usuário no formulário da web." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Tempo de espera antes da próxima submissão para uma entidade fonte" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Número restante de submissões para a entidade fonte" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Número restante de envios para a entidade de origem do webform." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Limite de envio por usuário para uma entidade de origem" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Limite de envio por usuário no intervalo para uma entidade de origem" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Tempo de espera por usuário antes da próxima submissão para uma " "entidade de origem" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Submissões totais por usuário para uma entidade de origem" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "Número restante de submissões por usuário para uma entidade de " "origem" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "O número restante de envios para o usuário da entidade de origem do " "webform." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d caractere(s) inserido(s)" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d caractere(s) restantes" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Aprenda como usar expressões regulares com lógica condicional." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Especifica o número de opções visíveis." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Se marcado, somente os elementos de upload de arquivo selecionados nos " "valores de e-mail incluídos acima serão anexados ao e-mail." msgid "Error response redirect URL" msgstr "URL de redirecionamento de resposta de erro" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "Upload de arquivo em andamento. O arquivo enviado pode ser perdido." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Anexos desativados não serão incluídos como anexos de arquivo nos " "e-mails enviados." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Reparando configurações de impressão da entidade webform…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Não conseguimos completar a solicitação atual." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Você quer recarregar a página atual?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Fornece um elemento slideout adicional." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "URL personalizada de redirecionamento para resposta de erro" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "O URL ou caminho para redirecionar quando uma conexão remota falhar." msgid "Error URL:" msgstr "Erro de URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Para exibir elementos individuais, substitua o '?' por…" msgid "Source element" msgstr "Elemento de origem" msgid "Destination element" msgstr "Elemento de destino" msgid "Destination state" msgstr "Estado de destino" msgid "Same as…" msgstr "Igual a…" msgid "Draft created" msgstr "Rascunho criado" msgid "Draft updated" msgstr "Rascunho atualizado" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "letras minúsculas, números e sublinhados" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Por favor, note: As chaves de elementos geradas automaticamente são " "letras minúsculas, números e sublinhados." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Letras minúsculas, números e underlines. (ex: element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Letras, números e sublinhados. (ex.: element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Letras, números, sublinhados e traços. (ex. element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Use Termos de Taxonomia como Opções de Webformulário no Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Saiba como criar um elemento select que utiliza um vocabulário de " "taxonomia em vez das opções padrão." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Usar Termos de Taxonomia como Opções de Formulário Web no Drupal 8 " "| WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Use Ajax para todos os formulários web" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Truncar tabelas de submissão de webform." msgid "Information message" msgstr "Mensagem de informação" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Anexo de Impressão de Entidade Webform (PDF)" msgid "Options limit" msgstr "Limite de opções" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "A página Opções exibe um resumo dos limites das " "opções do webform." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Permite que elementos com opções (ou seja, select, checkboxes e " "radios) tenham limites de envio específicos para cada opção." msgid "Limit reached message" msgstr "Mensagem de limite alcançado" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Comportamento ao atingir o limite" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key' está ausente." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type limites" msgid "Do not display a message" msgstr "Não exibir uma mensagem" msgid "Placeholder help" msgstr "Ajuda de espaço reservado" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Os seguintes espaços reservados podem ser usados:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - O título do elemento." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Camisetas em @label não estão mais disponíveis." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "O nome do arquivo excede o limite de 150 caracteres do módulo " "Webform. Por favor, renomeie o arquivo e tente novamente." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: Módulos experimentais ativados" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Módulos experimentais de formulários web encontrados: %module_list. " "Módulos experimentais são fornecidos apenas " "para fins de teste. Use por sua conta e risco." msgid "Option value attribute names" msgstr "Nomes dos atributos do valor da opção" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Permitir que SVG seja preenchido usando CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Ativar panorâmica e zoom SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Exibir texto e descrição em uma dica de ferramenta" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Afetar quaisquer elementos que utilizem estas opções personalizadas" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Duplicar opções personalizadas '@label'" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Uma descrição breve apresentada ao usuário ao adicionar este " "elemento a um formulário web." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Instruções para apresentar ao usuário abaixo deste elemento no " "formulário de edição." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL ou caminho do arquivo HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Permitir que elementos