# Romanian translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-16 17:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-16 17:25+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count articole adăugate în @container" msgid "Status message" msgstr "Mesaj de stare" msgid "Error message" msgstr "Mesaj de eroare" msgid "Warning message" msgstr "Mesaj avertizare" msgid "Hide" msgstr "Ascunde" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "S-a produs o eroare AJAX HTTP." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Cod rezultat HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "O cerere HTTP AJAX s-a încheiat anormal." msgid "Debugging information follows." msgstr "Informațiile de depanare urmează." msgid "Path: !uri" msgstr "Cale: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Text de stare: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "RăspunsText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "Mesaj personalizat: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Ups, ceva nu a mers bine. Verifică consola pentru dezvoltatori a " "browserului tău pentru mai multe detalii." msgid "Processing..." msgstr "Se procesează..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Răspunsul nu a trecut verificarea, așa că nu va fi procesat." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "URL-ul nu este local și nu este de încredere: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "A apărut o eroare în timpul executării răspunsului Ajax: !error" msgid "Changed" msgstr "Schimbat" msgid "Extend" msgstr "Extindeți" msgid "Collapse" msgstr "Restrângeți" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientare orizontală" msgid "Vertical orientation" msgstr "Orientare verticală" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Bara de instrumente nu poate fi setată într-o orientare orizontală " "atunci când este blocată." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Orientarea tăvii a fost schimbată în @orientation." msgid "closed" msgstr "închis" msgid "opened" msgstr "deschis" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Tava \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Tava @action." msgid "Open" msgstr "Deschideți" msgid "Close" msgstr "Închideți" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title opțiuni de configurare" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count link contextual" msgstr[1] "@count linkuri contextuale" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "Navigarea prin tabulare nu mai este restricționată de modulul " "Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Navigarea prin tabulare este restricționată la un set de " "@contextualsCount și la comutatorul modului de editare." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Apăsați tasta esc pentru a ieși." msgid "Show all columns" msgstr "Afișați toate coloanele" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Ascundeți coloanele cu prioritate mai mică" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Afișați celulele tabelului care au fost ascunse pentru a face " "tabelul să se potrivească pe un ecran mic." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Restrânge bara laterală" msgid "Expand sidebar" msgstr "Extinde bara laterală" msgid "No results" msgstr "Niciun rezultat" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 modul este disponibil în lista modificată. \n" "@count module sunt " "disponibile în lista modificată." msgid "All modules" msgstr "Toate modulele" msgid "Recently enabled" msgstr "Activat recent" msgid "Newly available" msgstr "De curând disponibil" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "Niciun modul instalat sau dezinstalat în ultima săptămână." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Nicio extensie adăugată în ultima săptămână." msgid "@enabled of @total" msgstr "@activat din @total" msgid "Editing" msgstr "Editare" msgid "Edit" msgstr "Editați" msgid "Exited edit mode." msgstr "Ați ieșit din modul de editare." msgid "Close message" msgstr "Închide mesajul" msgid "List additional actions" msgstr "Afișați acțiunile suplimentare" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Aveți modificări nesalvate" msgid "Hide row weights" msgstr "Ascunde greutățile rândurilor" msgid "Show row weights" msgstr "Arată greutățile rândurilor" msgid "Change order" msgstr "Schimbare ordine" msgid "Move in any direction" msgstr "Mută-te în orice direcție" msgid "Delete" msgstr "Șterge" msgid "Development" msgstr "Dezvoltare" msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" msgid "Enabled" msgstr "Activat" msgid "Administration" msgstr "Administrare" msgid "Search" msgstr "Căutare" msgid "Settings" msgstr "Setări" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Export" msgstr "Export" msgid "Update" msgstr "Actualizare" msgid "Views" msgstr "Vizualizări" msgid "Menu" msgstr "Meniu" msgid "Advanced settings" msgstr "Setări avansate" msgid "Files" msgstr "Fișiere" msgid "Add content" msgstr "Adăugați conținut" msgid "Add view" msgstr "Adaugă vizualizare" msgid "Roles" msgstr "Roluri" msgid "Search settings" msgstr "Opțiuni căutare" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Tools" msgstr "Instrumente" msgid "Logout" msgstr "Logout" msgid "Add user" msgstr "Adaugă utilizator" msgid "Add menu" msgstr "Adaugă meniu" msgid "Toolbar settings" msgstr "Setări bara de instrumente" msgid "Missing" msgstr "Lipsește" msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Blocks" msgstr "Blocuri" msgid "Add vocabulary" msgstr "Adaugă clasificare" msgid "Manage fields" msgstr "Gestionați câmpurile" msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Render cache" msgstr "Cache de randare" msgid "Reinstall modules" msgstr "Reinstalează modulele" msgid "Session viewer" msgstr "Vizualizator sesiune" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Toate tipurile" msgid "Add role" msgstr "Adaugă un rol" msgid "About" msgstr "Despre" msgid "milliseconds" msgstr "milisecunde" msgid "Rebuild menu" msgstr "Reconstruiește meniul" msgid "Run cron" msgstr "Rulează cron" msgid "Run updates" msgstr "Rulează actualizările" msgid "Uses" msgstr "Folosește" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Execută cod PHP" msgid "Theme registry" msgstr "Registrul temelor" msgid "Devel settings" msgstr "Setări Devel" msgid "Add language" msgstr "Adaugare limbă" msgid "Add link" msgstr "Adăugare legătură" msgid "Add content type" msgstr "Adaugă tip conținut" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron a rulat cu succes" msgid "Flush all caches" msgstr "Golește toate cache-urile" msgid "Menu depth" msgstr "Adâncimea meniului" msgid "Manage display" msgstr "Gestionați afișajul" msgid "Detection and selection" msgstr "Detectare și selecție" msgid "Add media" msgstr "Adaugă media" msgid "Edit permissions" msgstr "Editează permisiuni" msgid "Install new module" msgstr "Instalați un modul nou" msgid "Install new theme" msgstr "Instalați o temă nouă" msgid "Entity info" msgstr "Informații despre entitate" msgid "Add view mode" msgstr "Adaugă mod de vizualizare" msgid "Manage form display" msgstr "Gestionați formularele" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Reconstruiește registrul temei" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Sarcini Locale" msgid "Manage permissions" msgstr "Gestionați permisiunile" msgid "Used in views" msgstr "Folosit în views-uri" msgid "Block types" msgstr "Tipuri de bloc" msgid "All caches cleared." msgstr "Toate cache-urile au fost șterse." msgid "Add form mode" msgstr "Adaugare mod pentru formular" msgid "Add contact form" msgstr "Adăugare formular de contact" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Bara de administrare" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Instrumente Bara de Administrare" msgid "Static caches" msgstr "Cache-uri statice" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Cache-ul CSS și JavaScript a fost șters." msgid "Media library" msgstr "Biblioteca media" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Bara de Administrare Instrumente Extra" msgid "Config editor" msgstr "Editor de configurare" msgid "State editor" msgstr "Editor de stare" msgid "Uninstall module" msgstr "Dezinstalează modulul" msgid "Element Info" msgstr "Informații despre element" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Setările Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Golește memoria cache a pluginurilor" msgid "Flush static cache" msgstr "Golește memoria cache statică" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Golește memoria cache pentru rutare și linkuri" msgid "Flush render cache" msgstr "Curăță memoria cache de redare" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Cache-ul pentru pluginuri a fost golit." msgid "Static cache cleared." msgstr "Cache-ul static a fost golit." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Cache-ul pentru rutare și link-uri a fost șters." msgid "Render cache cleared." msgstr "Cache-ul de randare a fost curățat." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Setările barei de instrumente Devel" msgid "Add media type" msgstr "Adaugă tip media" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Filtru de Acces pentru Legăturile din Bara de Administrare" msgid "Flush views cache" msgstr "Golire cache pentru view-uri" msgid "Views cache cleared." msgstr "Cache-ul Views a fost șters." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Modulul Admin Toolbar îmbunătățește modulul Toolbar oferind acces rapid la toate linkurile " "administrative în partea de sus a site-ului dumneavoastră. Admin " "Toolbar rămâne un modul foarte „ușor” prin integrarea strânsă " "cu toată funcționalitatea Toolbar. Poate fi folosit împreună cu " "toate submodulele incluse în Admin Toolbar, pentru acces rapid la " "comenzi de sistem precum Șterge toate cache-urile, Rulează cron, Rulează actualizări etc." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Bara de administrare îmbunătățește considerabil experiența " "utilizatorului pentru cei care interacționează frecvent cu Bara de " "instrumente a site-ului, oferind acces rapid și complet la toate " "linkurile din bara de instrumente, fără a fi nevoie să dai clic " "pentru a ajunge acolo." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Modulul Admin Toolbar Links Access Filter oferă o soluție temporară " "pentru problema frecventă în care utilizatorii cu permisiunea " "Use the administration pages and help văd linkuri din " "meniuri pentru care nu au permisiunea de acces." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Pentru a folosi Admin Toolbar Extra Tools, pur și simplu îl " "instalați ca pe orice alt modul. Nu este necesară nicio altă " "configurare." msgid "Flush twig cache" msgstr "Golire cache Twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Cache-ul Twig a fost golit." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Oferă o interfață îmbunătățită cu meniuri derulante pentru " "bara de instrumente a site-ului." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Căutare în Bara de Administrare" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Modulul Admin Toolbar Extra Tools vine împachetat împreună cu " "modulul Admin Toolbar și îi adaugă " "funcționalități suplimentare. Funcționalitatea adițională este " "accesată prin linkuri extra pe bara principală de administrare. " "Unele linkuri către paginile de administrare ale Admin Toolbar Extra " "Tools sunt situate în partea de jos a acestei pagini." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Toate meniurile" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Folosește căutarea din bara de administrare" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Reconstruirea temei" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Modulul Admin Toolbar Search adaugă o opțiune de căutare în bara " "de instrumente pentru sarcinile administrative ale site-ului." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Oferă căutare pentru elementele din Bara de Instrumente Admin." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Adaugă linkuri în meniu precum Șterge cache, Rulează cron, " "Rulează actualizări și Deconectare sub pictograma Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Golire CSS și JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Configurează modulul Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Setări pentru Instrumentele Barei de Administrare" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Numărul de pachete pe tip de entitate care să fie afișate" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Numărul maxim de sub-meniuri ale pachetului de afișat" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Încărcarea unui număr mare de elemente poate cauza probleme de " "performanță." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Meniuri > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Configurează modulul Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Setări Admin Toolbar" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Configurează modulul Admin Toolbar Search." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Setările pentru Căutarea din Bara de Instrumente Admin" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Afișați câmpul de căutare ca un element de meniu." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Adâncimea meniului afișat" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Meniuri > @menu_label > Adaugă link" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Meniuri > @menu_label > Ștergere" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Meniuri > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Cum va fi afișat câmpul de căutare" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Dacă este setat, în loc să afișeze un câmp de introducere a " "textului, afișează un element de meniu în bara de instrumente, " "astfel încât utilizatorul trebuie să facă clic pe el pentru a " "comuta câmpul de căutare." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Afișează sarcinile locale în bara de instrumente" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Activare/Dezactivare afișare sarcini locale" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Sarcini locale, cum ar fi editarea și ștergerea nodurilor." msgid "Add content block" msgstr "Adaugă bloc de conținut" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Registrul temelor a fost reconstruit." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Comandă rapidă de la tastatură: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Setările instrumentelor" msgid "Browse @label" msgstr "Răsfoiește @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Afișează bara de instrumente (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Dezactivat, afișează la derulare în sus" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Ascunde sau afișează bara de instrumente cu scurtătura (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Setări avansate pentru modulul Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Legătură" msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" msgid "Unlink" msgstr "Înlăturați legătura" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Operațiuni" msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" msgid "Type" msgstr "Tip" msgid "Description" msgstr "Descriere" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Nu" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Descarcă" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Mărime" msgid "None" msgstr "Nimic" msgid "Password" msgstr "Parolă" msgid "Name" msgstr "Nume" msgid "Label" msgstr "Etichetă" msgid "Schedule" msgstr "Programare" msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Încarcă" msgid "Database" msgstr "Bază de date" msgid "Host" msgstr "Gazdă" msgid "Never" msgstr "Niciodată" msgid "Frequency" msgstr "Frecvență" msgid "Directory" msgstr "Director" msgid "Configuration" msgstr "Configurație" msgid "Note" msgstr "Notă" msgid "Other" msgstr "Altele" msgid "Backups" msgstr "Backup-uri" msgid "Backup" msgstr "Backup" msgid "Destination" msgstr "Destinație" msgid "Save and edit" msgstr "Salvează și editează" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %name?" msgid "Sources" msgstr "Surse" msgid "Source" msgstr "Sursă" msgid "@time ago" msgstr "în urmă cu @time" msgid "Exclude these files" msgstr "Exclude aceste fișiere" msgid "Keep" msgstr "Păstrați" msgid "Schedules" msgstr "Programe" msgid "Add schedule" msgstr "Adaugă programul" msgid "Next cron run" msgstr "Următoarea rulare cron" msgid "Directory Path" msgstr "Cale director" msgid "Restore" msgstr "Restaurează" msgid "Machine name" msgstr "Numele mașinii" msgid "Last Run" msgstr "Ultima execuție" msgid "Profile Name" msgstr "Nume profil" msgid "Source Type" msgstr "Tip sursă" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Backup și Migrate" msgid "Saved Backups" msgstr "Backup-uri Salvate" msgid "Compression" msgstr "Compresie" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Încarcă un fișier de rezervă" msgid "Add Schedule" msgstr "Adaugă programare" msgid "Edit source" msgstr "Editează sursa" msgid "Edit schedule" msgstr "Modifică programul" msgid "MySQL Database" msgstr "Bază de date MySQL" msgid "Default Database" msgstr "Baza de date implicită" msgid "Backup Source" msgstr "Sursă de rezervă" msgid "Destinations" msgstr "Destinații" msgid "destination" msgstr "destinație" msgid "Take site offline" msgstr "Scoate site-ul din funcțiune" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Luați site-ul offline în timpul backup-ului și afișați un mesaj " "de întreținere. Site-ul va fi pus din nou online după finalizarea " "backup-ului." msgid "schedules" msgstr "programe" msgid "Schedule Name" msgstr "Numele programului" msgid "Settings Profile" msgstr "Profil Setări" msgid "restore feature" msgstr "funcție de restaurare" msgid "settings profiles" msgstr "profiluri de setări" msgid "Restore Tab" msgstr "Restabilește fila" msgid "manual backups" msgstr "backup-uri manuale" msgid "Quick Backup" msgstr "Backup rapid" msgid "Backup now" msgstr "Faceți backup acum" msgid "Backup Destination" msgstr "Destinația de backup" msgid "Advanced Backup" msgstr "Backup avansat" msgid "Restore now" msgstr "Restaurează acum" msgid "Delete schedule" msgstr "Șterge programarea" msgid "Edit destination" msgstr "Editează destinația" msgid "Run on cron" msgstr "Rulează pe cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Efectuați o copie de rezervă" msgid "Access backup files" msgstr "Accesează fișierele de backup" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "Accesează și descarcă fișierele de backup create anterior." msgid "Restore the site" msgstr "Restaurează site-ul" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Restaurarea bazei de date a site-ului dintr-un fișier de backup." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Editează profilurile, programările și destinațiile pentru Backup " "and Migrate." msgid "Type: @type" msgstr "Tip: @type" msgid "Delete source" msgstr "Șterge sursa" msgid "Run every" msgstr "Rulează la fiecare" msgid "in @time" msgstr "peste @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Program zilnic" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Administrează Backup și Migrate" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Ești sigur că vrei să ștergi această copie de siguranță?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Ești sigur că vrei să restaurezi această copie de rezervă?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Încarcă un fișier de backup creat cu Backup and Migrate. Pentru " "alte backup-uri de baze de date sau fișiere, te rugăm să folosești " "un alt instrument pentru import. Dimensiunea maximă a fișierului: " "%size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Faceți backup bazei de date și fișierelor Drupal sau migrați-le " "către un alt mediu." msgid "Settings Profiles" msgstr "Profiluri de setări" msgid "Public Files Directory" msgstr "Director fișiere publice" msgid "Private Files Directory" msgstr "Directorul pentru Fișiere Private" msgid "File Directory" msgstr "Director de fișiere" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "conținut @type: șters @label." msgid "%title is required." msgstr "%title este necesar." msgid "documentation page" msgstr "pagina de documentație" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Adaugă Profil Setări" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Adaugă Destinație de Backup" msgid "Add Backup Source" msgstr "Adaugă Sursă de Backup" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Faceți copie de rezervă pentru oricare dintre sursele disponibile." msgid "Add settings profile" msgstr "Adaugă profil de setări" msgid "Edit settings profile" msgstr "Editează profilul de setări" msgid "Delete settings profile" msgstr "Șterge profilul de setări" msgid "Add destination" msgstr "Adaugă destinație" msgid "Delete destination" msgstr "Șterge destinația" msgid "Backup sources" msgstr "Surse de backup" msgid "Append Timestamp" msgstr "Adaugă marcaj temporal" msgid "Timestamp Format" msgstr "Format Dată și Oră" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Programare Backup și Restaurare" msgid "Backups to keep" msgstr "Backup-uri de păstrat" msgid "Destination Type" msgstr "Tip destinație" msgid "Add one item per line." msgstr "Adaugă un element pe linie." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Backup-uri în @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Nu există copii de rezervă în această destinație." msgid "List Backups" msgstr "Listă backup-uri" msgid "Next Run" msgstr "Următoarea rulare" msgid "Not Scheduled" msgstr "Nesetat" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "" "Ultimul 1 backup \n" "Ultimele @count backup-uri" msgid "Running schedule %name" msgstr "Program de rulare %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Backup-ul programat '%name' a eșuat: @err" msgid "Restore To" msgstr "Restabilește la" msgid "Deleted @label." msgstr "@label a fost șters." msgid "Schedule enabled" msgstr "Programare activată" msgid "Period number" msgstr "Numărul perioadei" msgid "Period type" msgstr "Tipul perioadei" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Programul %label a fost creat." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Programarea %label a fost salvată." msgid "Created %label." msgstr "Creat %label." msgid "Saved %label." msgstr "%label salvat." msgid "Server File Directory" msgstr "Directorul de fișiere al serverului" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Copiază înapoi într-un director de pe serverul tău web." msgid "Public Files" msgstr "Fișiere Publice" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Fă o copie de rezervă a fișierelor publice Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "" "Realizează o copie de rezervă a unui director de fișiere al " "serverului." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "Realizați o copie de siguranță a unei baze de date compatibile " "MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Bază de date implicită Drupal" msgid "Backup Complete." msgstr "Backup finalizat." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Dezinstalarea modulului Backup and Migrate va șterge orice " "configurație personalizată a modulului Backup and Migrate. " "Backup-urile create anterior nu vor fi șterse." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Sursă backup complet site" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title trebuie să aibă cel puțin %count caractere." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title trebuie să aibă cel mult %count caractere." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title conține caractere nevalide." msgid "Exclude database tables" msgstr "Excludeți tabelele din baza de date" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Excludeți aceste tabele complet" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Excludeți datele din aceste tabele" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Excludeți fișiere din %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title trebuie să conțină doar litere, cifre, cratime (-) și " "underscore-uri (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Cele mai recente copii de rezervă în %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Vezi toate copiile de rezervă în %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Număr de păstrat" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Streamul dvs. @scheme nu este configurat." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate facilitează sarcina de a face " "backup bazei de date Drupal și de a migra datele de la o instalare " "Drupal la alta. Oferă o funcție pentru a face backup întregii baze " "de date în fișier sau pentru descărcare, precum și pentru a " "restabili dintr-un backup anterior. De asemenea, poți programa " "operația de backup. Este suportată și comprimarea fișierelor de " "backup. Fișierele de backup ale bazei de date create cu acest modul " "pot fi importate în această sau în orice altă instalare Drupal " "folosind @restore, sau poți folosi un instrument pentru baze de date " "precum @phpmyadmin sau comanda mysql din linia de comandă. Accesul la " "Backup and Migrate este controlat prin permisiunile modulului, " "contactează administratorul sau orice utilizator privilegiat pentru a " "obține acces la toate funcționalitățile modulului.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Folosește acest formular pentru a rula un @manual " "simplu al bazei tale de date. Vizitează @documentation pentru mai " "mult ajutor în utilizarea acestui modul.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Fila Backup - Backup Rapid" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Folosește acest formular pentru a efectua copii de " "siguranță manuale ale bazei tale de date cu opțiuni mai avansate. " "Dacă ai salvate oricare dintre profilurile @profile, le poți " "încărca. Poți salva oricare dintre modificările pe care le faci " "acestor setări ca un nou profil de setări.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Fila Backup - Backup Avansat" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Încarcă un fișier de backup și migrează " "fișierul de backup. Funcția de restaurare nu va funcționa cu " "dump-uri de baze de date provenite din alte surse, cum ar fi " "@phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Backup-urile sunt locurile unde poți salva " "fișierele de backup sau de unde le poți încărca.

Fișierele " "pot fi salvate într-un director de pe serverul tău web, descărcate " "pe desktop sau trimise prin email către o adresă specificată. Din " "fila @destination poți crea, șterge și edita destinațiile sau " "poți lista fișierele care au fost deja salvate către destinațiile " "disponibile.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Setările sunt profiluri. Setările salvează " "configurările pentru excluderea tabelelor, precum și numele " "fișierului de rezervă, compresia și setările pentru marcajul " "temporal. Poți folosi profiluri în @schedules și pentru " "@manual.

Poți crea profiluri noi folosind fila de adăugare " "profiluri sau bifând butonul 'Salvează aceste setări' pe pagina " "avansată de backup.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Fila Setări - Profiluri de Setări" msgid "quick backups" msgstr "backup-uri rapide" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Tab Setări - Destinații" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Surselor le sunt stocate setările de origine pe " "care doriți să le faceți backup, în prezent fiind disponibile 4 " "surse implicite de utilizat. Urmăriți lista de probleme a modulului " "pentru noi funcționalități ale surselor.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Fila Setări - Surse" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Creează sau importă copii de siguranță ale bazei de date sau " "fișierelor proiectului tău" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Profil Backup and Migrate" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Setări Backup și Migrate" msgid "Encrypt File" msgstr "Criptează fișierul" msgid "Decrypt file" msgstr "Decriptează fișierul" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Parola pentru criptarea/decriptarea fișierului" msgid "Encryption Password" msgstr "Parolă de criptare" msgid "Decryption Password" msgstr "Parolă de decriptare" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Aceasta va elimina definitiv %backupId din %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Fă o copie de siguranță a bazei de date Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Efectuați automat backup bazei de date conform unui " "program regulat folosind @cron.

Fiecare program va rula maxim o " "dată pe execuție de cron, astfel încât să nu ruleze mai frecvent " "decât este configurat cron-ul. Dacă specificați un număr de " "backup-uri de păstrat pentru un program, backup-urile vechi vor fi " "șterse pe măsură ce se creează altele noi. Dacă " "specificați un număr de fișiere de păstrat, alte fișiere de " "backup din @destination pentru acel program vor fi " "șterse.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Destinațiile stochează setările personalizate " "create pentru destinații ca foldere de backup pe server sau în " "cloud-uri externe (destinațiile în cloud sunt în lucru, consultați " "lista de probleme a modulului).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Setările directorului pentru Backup Migrate" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Setările implicite Backup Migrate pentru baza de date" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Setări Backup Migrate DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Setări Backup Migrate EntireSite" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Setări Backup Migrate FileDirectory" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Setări Backup Migrate MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Se recomandă să nu folosiți backup-ul „Entire site”, deoarece " "are tendința de a eșua, cu excepția celor mai mici site-uri. " "Sperăm că această problemă va fi rezolvată într-o versiune " "viitoare." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Întregul site (nu utilizați)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Faceți o copie de rezervă a întregului site Drupal. Acest lucru nu " "este recomandat pentru majoritatea site-urilor, sperăm că va fi " "remediat într-o versiune viitoare." msgid "Save configuration" msgstr "Salvați configurația" msgid "Status" msgstr "Stare" msgid "Enable" msgstr "Activare" msgid "Disable" msgstr "Dezactivare" msgid "Form ID" msgstr "ID-ul formularului" msgid "Example" msgstr "Exemplu" msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" msgid "Text color" msgstr "Culoare text" msgid "Captcha Points" msgstr "Puncte Captcha" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "Code length" msgstr "Lungime cod" msgid "Font size" msgstr "Mărimea fontului" msgid "Spam control" msgstr "Control de spam" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Caractere ce vor fi utilizate în cod" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "Lista de caractere care va fi utilizată nu trebuie să conțină " "spații." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "A întâlnit un octet ilegal în timp ce diviza un şir utf8 în " "caractere." msgid "change" msgstr "schimbă" msgid "low" msgstr "scăzut" msgid "medium" msgstr "mediu" msgid "high" msgstr "înalt" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Adaugă linkuri de administrare CAPTCHA formularelor" msgid "Challenge description" msgstr "Descriere protecție" msgid "Persistence" msgstr "Persistenţă" msgid "Always add a challenge." msgstr "Adaugă întotdeauna protecție." msgid "Log wrong responses" msgstr "Înregistrează răspunsurile greșite." msgid "Challenge type" msgstr "Tipul provocării" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Această pagină oferă o imagine de ansamblu a tuturor tipurilor de " "protecție disponibile, generate cu setările lor curente." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "Alte 10 exemple ale acestei protecții." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" este un acronim pentru \"Completely Automated Public " "Turing test to tell Computers and Humans Apart\" (Test Turing complet " "automat pentru diferențierea utilizatorilor umani față de " "automatele programate). Constă de obicei într-un test de tip " "provocare-răspuns pentru a determina dacă utilizatorul este uman sau " "un robot. Modulul CAPTCHA este un instrument care încearcă să " "prevină trimiterile automate (spamul) din diferite formulare de " "contact online (comentarii, casete de contact etc.) din partea unor " "utilizatori rău intenționați. Aceste formulare sunt completate cu " "un câmp suplimentar conținând o provocare (întrebare) ce este " "simplu de rezolvat de către un utilizator real (uman) însă " "suficient de dificilă pentru programele automate (roboți de trimis " "spam) care astfel sunt ținute la distanță." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA este o marcă înregistrată Carnegie Mellon University." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Protecție activată" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "Plasați CAPTCHA aici pentru utilizatorii care nu prezintă " "încredere." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Răspuns incorect. Vă rugăm verificați și reintroduceți." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Rezolvați această problemă aritmetică simplă și introduceți " "rezultatul. De exemplu, pentru 1+3 introduceți 4." msgid "Code settings" msgstr "Setări cod" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Lungimea codului influențează dimensiunea imaginii. Reţineţi că " "valorile mai mari fac generarea imaginii mult mai greu de către CPU." msgid "Font settings" msgstr "Setări font" msgid "tiny" msgstr "foarte mic" msgid "small" msgstr "mic" msgid "large" msgstr "larg" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Dimensiunea fontului influenţează dimensiunea imaginii. Reţineţi " "că valorile mai mari fac generarea imaginii mult mai greu de către " "CPU." msgid "Character spacing" msgstr "Spațiere caractere" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Definiți distanța medie dintre caractere. Reţineţi că valorile " "mai mari fac generarea imaginii mult mai greu de către CPU." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Introduceţi cod hexazecimal pentru culoarea textului (ex: #000 sau " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Variații adiționale pentru culoarea textului" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Diferite caractere vor avea culori aleatorii în întervalul " "specificat în jurul culorii textului." msgid "Distortion and noise" msgstr "Distorsionare și zgomot" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Cu aceste setări puteţi controla gradul de confuzie distorsionând " "șî adăugând zgomot. Nu exagerați confuzia și asigurațivă că " "este inteligibil codul din imagine. De exemplu, nu combinați niveluri " "ridicate de distorsionare și zgomot." msgid "Distortion level" msgstr "Nivel de distorsiuni" msgid "severe" msgstr "sever" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Stabiliţi gradul de distorsionare tip valuri în imagine." msgid "Smooth distortion" msgstr "Distorsiune omogenă" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Această opţiune adaugă aleatoriu zgomot de puncte colorate." msgid "Add line noise" msgstr "Adăugare zgomot prin linii" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Această opţiune permite trasarea unor linii aleatorii peste codul " "text." msgid "Noise level" msgstr "Nivel zgomot" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Culoarea de fundal nu este o valoare hexazecimală validă de culoare." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Culoarea de text nu este o valoare hexazecimală validă de culoare." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Generarea imaginii CAPTCHA a eșuat. Verificaţi configuraţia " "imaginii CAPTCHA şi mai ales fontul utilizat." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Imagine CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Ce cod este afișat în imagine?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Furnizează o formă de verificare CAPTCHA bazată pe imagine." msgid "Enable statistics" msgstr "Activează statistici" msgid "File format" msgstr "Formatul fişierului" msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Această opțiune activează interpolarea biliniară a distorsiunii, " "care face imaginea să pară mai netedă, dar utilizează mai mult " "procesor." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Adaugă zgomot de sare și piper" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Imaginea CAPTCHA este o provocare populară în care un cod textual " "aleator este ascuns într-o imagine. Imaginea este generată dinamic " "pentru fiecare cerere, ceea ce este destul de intens din punct de " "vedere al resurselor CPU pentru server. Fii atent la dimensiunea și " "setările legate de calcul." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (din modulul @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Tipul de provocare implicit" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Validarea CAPTCHA implicită" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Definește modul în care răspunsul trebuie procesat în mod " "implicit. Reține că modulele care furnizează provocările efective " "pot suprascrie sau ignora această setare." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Validare care ține cont de majuscule și minuscule: răspunsul " "trebuie să corespundă exact soluției." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Validare insensibilă la majuscule/minuscule: erorile legate de litere " "mari/mici sunt ignorate." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: provocarea \"@type\" activată" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: nici o provocare activată" msgid "Test one two three" msgstr "Test unu doi trei" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "Deja 1 trimitere a formularului blocată \n" "Deja @count trimiteri ale " "formularului blocate" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Exemplu de CAPTCHA imagine prerezolvată, generat cu setările " "curente." msgid "extra large" msgstr "foarte larg" msgid "tight" msgstr "îngust" msgid "wide" msgstr "larg" msgid "extra wide" msgstr "foarte larg" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Fontul încorporat suportă doar caractere Latin2. Folosiți doar " "literele de la \"a\" la \"z\" și cifrele." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Eroare de validare CAPTCHA: ID-ul sesiunii CAPTCHA este necunoscut. " "Contactați administratorul site-ului dacă această problemă " "persistă." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "Eroare de validare CAPTCHA: ID sesiune CAPTCHA necunoscut (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Setări pentru culoare și imagine" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Configurarea fundalului, a culorilor textului și a formatului " "fișierului pentru imaginea CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Introduceți codul hexazecimal pentru culoarea de fundal (de exemplu " "#FFF sau #FFCE90). Atunci când utilizați formatul de fișier PNG cu " "fundal transparent, se recomandă să îl setați aproape de culoarea " "fundalului de dedesubt." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG cu fond transparent" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - fără distorsiuni" msgid "@level - low" msgstr "@level - scăzut" msgid "@level - medium" msgstr "@level - mediu" msgid "@level - high" msgstr "@level - înalt" msgid "No TrueType support" msgstr "Fără suport pentru TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Modulul Image CAPTCHA nu poate utiliza fonturi TrueType deoarece " "configurația PHP nu le suportă. Poți folosi doar un font bitmap " "încorporat în PHP, de dimensiune fixă." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Previzualizare font @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Previzualizare a fontului încorporat" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Trebuie să selectați cel puțin un font." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Următoarele fonturi nu sunt lizibile: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Introduceți caracterele afișate în imagine." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Problemă CAPTCHA: rezultat neașteptat de la hook_captcha() al " "modulului %module în timpul încercării de a prelua tipul de " "provocare %type pentru formularul %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Ignorați provocările într-un flux de lucru cu mai mulți " "pași/previzualizare odată ce utilizatorul răspunde cu succes la o " "provocare." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Omite provocările la un tip de formular odată ce utilizatorul " "răspunde cu succes la o provocare pe un formular de acel tip." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Omite provocările pe toate formularele odată ce utilizatorul " "răspunde cu succes la orice provocare de pe site." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Definește dacă provocările ar trebui omise pe parcursul restului " "sesiunii odată ce utilizatorul răspunde cu succes la o provocare." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Cache pentru plasarea CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Administrează setările CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Sari peste CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Utilizatorilor cu această permisiune nu li se va solicita un CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Selectați fonturile de utilizat pentru textul din CAPTCHA-ul de " "imagine. Pe lângă fonturile implicite furnizate, puteți folosi și " "propriile fonturi TrueType (extensia fișierului .ttf) prin plasarea " "acestora în %fonts_library_general sau %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Suport RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Activează această opțiune pentru a reda codul de la dreapta la " "stânga pentru limbile care se scriu în acest mod." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Pentru eficiență, pozițiile elementelor CAPTCHA în fiecare dintre " "formularele configurate sunt memorate în cache. De cele mai multe " "ori, structura unui formular nu se schimbă și ar fi o risipă să se " "recalculeze pozițiile de fiecare dată. Totuși, ocazional structura " "formularului se poate modifica (de exemplu, în timpul construirii " "site-ului) și poate fi necesară golirea cache-ului poziției CAPTCHA " "pentru a remedia plasarea CAPTCHA." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Șterge memoria cache pentru poziționarea CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Cache-ul pentru plasarea CAPTCHA a fost golit." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Tipul CAPTCHA de utilizat pentru acest formular." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Provocare %challenge de modul %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Această întrebare este pentru a testa dacă sunteți un vizitator " "uman și pentru a preveni trimiterea automată a spam-ului." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id post blocat de modulul CAPTCHA: provocarea %challenge (de " "modulul %module), utilizatorul a răspuns \"@response\", dar soluția " "corectă era \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Nicio variantă" msgid "Little variation" msgstr "Mică variație" msgid "Medium variation" msgstr "Variație medie" msgid "High variation" msgstr "Variație ridicată" msgid "Very high variation" msgstr "Variație foarte mare" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Setările CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "A apărut o eroare. Vă rugăm să contactați administratorul " "site-ului." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: provocarea \"@type\" dezactivată" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA dezactivat, utilizatorii neîncrezători nu vor vedea captcha " "(setările generale CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Oferă API-ul CAPTCHA pentru a adăuga provocări la formulare " "arbitrare." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Exemple de CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Setări CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Configurarea CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Adaugă punct CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Modifică punctul CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Dezactivează punctul CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Activează CAPTCHA point" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Șterge punctul CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "Punct CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Tip Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Provocarea implicită pentru captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Descrierea implicită a captcha." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Persistența CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Setări Captcha imagine" msgid "Font preview map cache" msgstr "Cache hartă previzualizare font" msgid "Font filepath" msgstr "Calea fișierului fontului" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Dimensiunea fontului în Captcha cu imagine" msgid "Spacing between characters" msgstr "Spațierea dintre caractere" msgid "String with allowed characters" msgstr "Șir cu caractere permise" msgid "Captcha code length" msgstr "Lungimea codului Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Suport de la dreapta la stânga" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Cod hexadecimal pentru culoarea de fundal" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Cod de culoare hexadecimală pentru prim-plan" msgid "Background color randomness" msgstr "Randomizarea culorii de fundal" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Amplitudinea distorsiunii" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolare biliniară" msgid "Dot noise" msgstr "Zgomot punctiform" msgid "Line noise" msgstr "Zgomot de linie" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Modulul Image CAPTCHA nu poate genera imagini deoarece configurația " "PHP nu o permite (nu există bibliotecă GD cu suport pentru JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "ID punct formular Captcha" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Tip de provocare Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Punct Captcha" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Punctul captcha %label a fost șters." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Ești sigur că vrei să dezactivezi Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Aceasta va dezactiva captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Punctul Captcha %label a fost dezactivat." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Ești sigur că dorești să activezi Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Acest lucru va activa captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Punctul Captcha %label a fost activat." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Punctul Captcha pentru formularul %form_id a fost creat." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Punctul Captcha pentru formularul %form_id a fost actualizat." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Raportează informații despre răspunsurile greșite în jurnal." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Raportați informații despre răspunsurile incorecte la jurnal." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Rețineți că modulul CAPTCHA dezactivează cache-ul paginilor care includ o " "provocare CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Adrese IP aflate pe lista albă" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Majoritatea metodelor CAPTCHA vor dezactiva cache-ul paginilor care " "conțin un element CAPTCHA. Verificați diferitele implementări " "pentru a afla mai multe despre cum afectează acestea cache-ul." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Adaugă captcha la toate formularele." msgid "Get new captcha!" msgstr "Obține un captcha nou!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Funcționează și cu ID-ul formei de bază." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha este dezactivat momentan prin settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "Eroare de configurare CAPTCHA: Contactați administratorul site-ului." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Eroare de configurare CAPTCHA: tipul CAPTCHA cacheabil %challenge nu a " "furnizat o funcție de validare." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Mesajul de eroare când un utilizator a introdus un răspuns greșit " "la CAPTCHA." msgid "Image Captcha" msgstr "Captcha de imagine" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Configurează setările Captcha pentru imagini." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Mesaj de eroare pentru răspuns greșit la CAPTCHA" msgid "The name of the form" msgstr "Numele formularului" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Modulul care oferă punctul captcha." msgid "The captcha type." msgstr "Tipul captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "Lista adreselor IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "Adresa IP %ip_address nu este validă." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Adresa IP inferioară %ip_address din intervalul %ip_range nu este " "validă." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Adresa IP superioară %ip_address din intervalul %ip_range nu este " "validă." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Adresa IP inferioară nu poate fi mai mare decât adresa IP " "superioară în interval. Vă rugăm să corectați intervalul " "%ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Adaugă Punct Captcha" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "Prezentare generală a tipurilor disponibile de provocări CAPTCHA cu " "exemple" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Exemple de CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "Titlul captcha implicit." msgid "Text Content" msgstr "Conținut text" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Personalizează conținutul textului CAPTCHA pentru imagini." msgid "Refresh button text." msgstr "Text buton Reîmprospătare." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Personalizează textul butonului de reîmprospătare." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Generează o nouă imagine CAPTCHA" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Selectați tipul implicit de provocare CAPTCHA Point. Acesta " "poate fi suprascris pentru fiecare CAPTCHA Point în parte." msgid "Challenge title" msgstr "Titlul provocării" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Configurează titlul pentru formularul CAPTCHA. Lasă gol pentru a nu " "afișa niciun titlu. Implicit: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Descriere configurabilă a CAPTCHA-ului. Lăsați gol pentru a nu " "afișa nicio descriere. Implicit: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Utilizatorii fără permisiunea „skip CAPTCHA” vor vedea aici un " "CAPTCHA (setările generale CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Adăugați, de asemenea, captcha la formularele de administrare." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "De asemenea, adaugă linkuri de administrare pe paginile de " "administrare" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Lipsește ID-ul formularului necesar pe ruta @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Adaugă provocări CAPTCHA pe toate formularele" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Adaugă CAPTCHA la toate formularele Drupal, indiferent de lista de " "puncte Captcha. Rețineți că punctul captcha provocarea " "implicită va fi utilizat ca tipul de provocare pentru " "provocările CAPTCHA create." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "De asemenea, adaugă provocări CAPTCHA pe formularele de administrare" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Adaugă informații administrative CAPTCHA în formulare" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Această opțiune face ușoară gestionarea setărilor CAPTCHA pe " "formulare. Când este activată, utilizatorii cu permisiunea " "administrează setările CAPTCHA vor vedea un set de câmpuri " "cu linkuri pentru administrarea CAPTCHA și informații pe toate " "formularele, cu excepția paginilor administrative." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Adaugă, de asemenea, informații administrative pe paginile de " "administrare" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "De obicei, acest lucru nu este necesar. În unele situații, de " "exemplu în cazul site-urilor demo, poate fi util să permiteți " "CAPTCHA pe paginile administrative." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Selectați formatul fișierului pentru imagine. JPEG generează de " "obicei fișiere mai mici, PNG permite transparența." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Introduceți adresele IP sau intervalele de adrese IP pe care doriți " "să le adăugați pe lista albă. Toate provocările CAPTCHA vor fi " "sărite pentru aceste adrese IP." msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Următor" msgid "On" msgstr "Pornit" msgid "Default" msgstr "Implicit" msgid "Options" msgstr "Opțiuni" msgid "Off" msgstr "Oprit" msgid "Custom" msgstr "Personalizat" msgid "Gallery" msgstr "Galerie" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Not installed" msgstr "Nu este instalat." msgid "Extras" msgstr "Extras" msgid "Replacement patterns" msgstr "Modele de înlocuire" msgid "Fixed" msgstr "Fix" msgid "Caption" msgstr "Legendă" msgid "Fade" msgstr "Estompare" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "Content title" msgstr "Titlu conținut" msgid "Installed" msgstr "Instalat" msgid "Automatic" msgstr "Automat" msgid "Title text" msgstr "Textul titlului" msgid "Initial height" msgstr "Înălțime inițială" msgid "Initial width" msgstr "Lățime inițială" msgid "Custom caption" msgstr "Legendă personalizată" msgid "Opacity" msgstr "Opacitate" msgid "Next »" msgstr "Următorul »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galerie pe pagină" msgid "Per post gallery" msgstr "Galerie pe post" msgid "No gallery" msgstr "Nicio galerie" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Setări prezentare diapozitive" msgid "Alt text" msgstr "Text alternativ" msgid "Max width" msgstr "Lățime maximă" msgid "Transition speed" msgstr "Viteza de tranziție" msgid "Scrollbars" msgstr "Barele de derulare" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "Setează viteza tranzițiilor fade și elastice, în milisecunde." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Nivelul de opacitate al suprapunerii. Interval: 0 la 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Setează viteza prezentării de diapozitive, în milisecunde." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Text pentru butonul de pornire al prezentării." msgid "Image style" msgstr "Stil imagine" msgid "Max height" msgstr "Înălțime maximă" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Exemplul 1" msgid "Example 2" msgstr "Exemplul 2" msgid "Example 3" msgstr "Exemplul 3" msgid "Example 4" msgstr "Exemplul 4" msgid "Example 5" msgstr "Exemplul 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Setări personalizate" msgid "Transition type" msgstr "Tip de tranziție" msgid "Elastic" msgstr "Elastic" msgid "The transition type." msgstr "Tipul tranziției." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Un slideshow automat pentru un grup de conținut / galerie." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Formatul textului pentru grupul de conținut / numărătoarea " "galeriei. {current} și {total} sunt detectate și înlocuite cu " "numere reale în timpul rulării Colorbox." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Text pentru butonul anterior într-un grup de relații partajat." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Text pentru butonul următor dintr-un grup de relații partajate." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Text pentru butonul de închidere. Tasta „Esc” va închide, de " "asemenea, Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Alege nivelul de compresie Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Producție (Minificată)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Dezvoltare (Cod necomprimat)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} din {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Anterior" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Pornire automată a prezentării slideshow" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "Dacă prezentarea de diapozitive ar trebui să înceapă să ruleze " "automat." msgid "Slideshow speed" msgstr "Viteza slideshow-ului" msgid "Start slideshow" msgstr "Pornește prezentarea de diapozitive" msgid "Stop slideshow" msgstr "Oprește prezentarea de diapozitive" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Text pentru butonul de oprire al prezentării de diapozitive." msgid "Styles and options" msgstr "Stiluri și opțiuni" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Folosește opțiunile implicite sau personalizate pentru Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Setați o lățime maximă pentru conținutul încărcat. Exemplu: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Stabilește o înălțime maximă pentru conținutul încărcat. " "Exemplu: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Nimic (imagine originală)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Setări Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Sindromul Stockholm" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Stil imagine Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Stil imagine Colorbox: Imagine originală" msgid "stop slideshow" msgstr "oprește prezentarea de diapozitive" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Setați lățimea inițială, înainte ca orice conținut să fie " "încărcat. Exemplu: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Setați înălțimea inițială, înainte ca orice conținut să fie " "încărcat. Exemplu: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Scurtarea subtitrării" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Dacă subtitrarea trebuie să fie scurtată în Colorbox pentru a " "evita problemele de aspect. Implicit, se scurtează pentru stilurile " "de exemplu, deoarece acestea au nevoie, dar nu și pentru alte " "stiluri." msgid "Caption max length" msgstr "Lungime maximă a subtitrării" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Ascunde (nu afișa imaginea)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Pentru fiecare câmp din galeria de postări" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Pe câmp pentru galerie pagină" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galerie (grupare de imagini)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Cum ar trebui să grupeze Colorbox galeriile de imagini." msgid "Custom gallery" msgstr "Galerie personalizată" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Toate imaginile de pe o pagină care au aceeași valoare pentru " "galerie (atributul rel) vor fi grupate împreună. Acesta trebuie să " "conțină doar litere mici, cifre și linii de subliniere." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Tip galerie Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Subtitrare Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Stil imagine conținut: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Stil imagine conținut: Ascunde" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Stil imagine conținut: Imagine originală" msgid "No special style." msgstr "Fără stil special." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Configurare Stiluri de Imagine" msgid "Responsive image style" msgstr "Stil de imagine adaptiv" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Configurați Stilurile de Imagine Adaptive" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Setările formatatorului pentru câmpul de referință a entității." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Un plugin lightbox ușor, personalizabil pentru jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Configurează setările pentru Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Stil nod" msgid "Gallery custom" msgstr "Galerie personalizată" msgid "Caption custom" msgstr "Legendă personalizată" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Token unic pentru galerie per cerere" msgid "Device width" msgstr "Lățimea dispozitivului" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Nivelul de compresie Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Dacă nu este bifat, Colorbox va ascunde barele de derulare pentru " "conținutul care depășește dimensiunile. Acest lucru ar putea fi " "folosit împreună cu metoda de redimensionare pentru o tranziție mai " "fluidă dacă adăugați conținut la o instanță Colorbox deja " "deschisă." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "pornire prezentare diapozitive" msgid "Colorbox library" msgstr "Librăria Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Biblioteca Colorbox trebuie descărcată și " "extrasă în folderul /libraries/colorbox din directorul de instalare " "Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Întoarce focusul" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Returnează focalizarea când Colorbox se închide către elementul de " "la care a fost lansat." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Dacă este activat (implicit), Colorbox nu va fi activ pentru " "dispozitivele cu lățimea maximă setată mai jos." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Setați lățimea maximă pentru dispozitivele mobile. Implicit: " "480px." msgid "Image style for content" msgstr "Stil imagine pentru conținut" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Stilul imaginii pentru prima imagine din conținut" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Stilul imaginii pentru Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox este un plugin lightbox ușor și personalizabil pentru " "jQuery 1.4.3+. Acest modul permite integrarea Colorbox în " "Drupal.
Biblioteca jQuery face parte din Drupal începând cu " "versiunea 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Mergi la \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" pentru a găsi " "toate opțiunile de configurare." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Adaugă un stil Colorbox personalizat temei tale" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Cea mai simplă metodă este să începi cu stilul implicit sau cu " "unul dintre stilurile exemplu incluse în pachetul de descărcare al " "bibliotecii Colorbox JS. Pur și simplu copiază întregul folder de " "stil în tema ta și redenumește-l într-un mod logic, cum ar fi " "\"mycolorbox\". În interiorul acelui folder se află atât un fișier " ".css, cât și unul .js; redenumește-le pe ambele pentru a corespunde " "numelui folderului tău: de exemplu, \"colorbox_mycolorbox.css\" și " "\"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Adaugă intrări în fișierul .info al temei tale pentru fișierele " "Colorbox CSS/JS:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Accesați \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" și " "selectați \"None\" la \"Styles and Options\". Astfel, stilizarea " "Colorbox va fi preluată de tema dumneavoastră.
Efectuați orice " "ajustări CSS în fișierul dumneavoastră " "\"colorbox_mycolorbox.css\"." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automat va folosi prima valoare necompletată din titlu, textul " "alternativ și titlul conținutului." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Mulțumim pentru instalarea Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Nu afișa avertismentul în raportul de stare" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Datele necesare pentru configurare lipsesc: %config" msgid "Create" msgstr "Crează" msgid "Advanced" msgstr "Avansat" msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" msgid "Simple" msgstr "Simplu" msgid "Intermediate" msgstr "Intermediar" msgid "Config" msgstr "Configurație" msgid "List" msgstr "Listă" msgid "View" msgstr "Afișează" msgid "Active" msgstr "Activ" msgid "New" msgstr "Nou" msgid "Activate" msgstr "Activează" msgid "Deactivate" msgstr "Dezactivează" msgid "Existing" msgstr "Existent" msgid "Import all" msgstr "Importă tot" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "O altă cerere posibil deja efectuează sincronizarea configurației." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count nou" msgstr[1] "@count nou" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count schimbat" msgstr[1] "@count schimbat" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count eliminat" msgstr[1] "@count eliminat" msgid "View differences" msgstr "Vedeți diferențele" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Vedeți modificările @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Configurația organizată nu pot fi importată, deoarece provine de la " "un alt sit diferit de acest sit. Puteți sincroniza numai " "configurații între instanțele clonate ale acestui sit." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Sincronizarea configurării" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Pornire sincronizare de configurare." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Sincronizarea configurării a întâlnit o eroare." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count redenumit" msgstr[1] "@count redenumit" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Configurarea nu poate fi importată deoarece nu a reușit validarea " "din următoarele motive:" msgid "Staged" msgstr "Etapizat" msgid "@collection configuration collection" msgstr "Colecția de configurare @collection" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "din sursa @source_name în destinația @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "@current pași finalizați din @total." msgid "Group" msgstr "Grup" msgid "Weight" msgstr "Greutate" msgid "Category" msgstr "Categorie" msgid "Save" msgstr "Salvare" msgid "Region" msgstr "Regiune" msgid "Theme" msgstr "Temă" msgid "User" msgstr "Utilizator" msgid "Page title" msgstr "Titlul paginii" msgid "Block" msgstr "Bloc" msgid "Add block" msgstr "Adaugă blocul" msgid "Filter" msgstr "Filtru" msgid "Add condition" msgstr "Adaugă condiție" msgid "Conditions" msgstr "Condiții" msgid "Condition" msgstr "Condiție" msgid "Configure block" msgstr "Configurați blocul" msgid "Negate" msgstr "Neagă" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicat" msgid "User status" msgstr "Statusul utilizatorului" msgid "Delete block" msgstr "Şterge blocul" msgid "Block Class" msgstr "Clasă bloc" msgid "Context" msgstr "Context" msgid "Add context" msgstr "Adaugă context" msgid "Domains" msgstr "Domenii" msgid "Menu items" msgstr "Elemente de meniu" msgid "Regions" msgstr "Regiuni" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Asociați meniuri, vizualizări, blocuri etc. cu diferite contexte " "pentru a structura site-ul." msgid "Context UI" msgstr "Interfață Context" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Oferă o interfață simplă pentru configurarea structurii unui site " "folosind Context." msgid "Remove condition" msgstr "Elimină condiția" msgid "Debugging" msgstr "Depanare" msgid "Save and continue" msgstr "Salvează și continuă" msgid "Section class" msgstr "Clasă secțiune" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Nu sunt blocuri în această regiune" msgid "Edit block" msgstr "Editează blocul" msgid "Reactions" msgstr "Reacții" msgid "Unique" msgstr "Unic" msgid "Context inspector" msgstr "Inspector de context" msgid "Delete context" msgstr "Șterge contextul" msgid "Require all conditions" msgstr "Solicită toate condițiile" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Dacă este bifat, toate condițiile trebuie să fie îndeplinite " "pentru ca acest context să fie activ. În caz contrar, prima " "condiție îndeplinită va activa acest context." msgid "Saved" msgstr "Salvat" msgid "Weight for @block block" msgstr "Greutatea blocului @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Regiunea blocului @block" msgid "Place block" msgstr "Plasează bloc" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Selectați regiunea unde doriți afișarea blocului" msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Un nume unic pentru această instanță de bloc. Trebuie să fie " "alfanumerice și separate cu caractere de subliniere." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrare după numele blocului" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "" "Introduceți o parte a numelui blocului după care să se facă " "filtrarea." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplicat al @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Pagină cu blocuri" msgid "Add new context" msgstr "Adaugă context nou" msgid "No blocks available." msgstr "Niciun bloc disponibil." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Setați condițiile și configurați reacțiile care trebuie aplicate " "atunci când condițiile sunt îndeplinite." msgid "Administer contexts" msgstr "Administrează contexte" msgid "Add reaction" msgstr "Adaugă reacție" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Nu există contexte definite." msgid "Not grouped" msgstr "Negrupat" msgid "Group for @context context" msgstr "Grup pentru contextul @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Greutate pentru contextul @context" msgid "Save contexts" msgstr "Salvează contexte" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Setările contextului au fost actualizate." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtrează după numele condiției" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Introduceți o parte din numele condiției pentru a filtra." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "Nu mai există condiții care pot fi adăugate în acest context." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtrează după numele reacției" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Introduceți o parte din numele reacției pentru a filtra." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "Nu mai există reacții care pot fi adăugate acestui context." msgid "The context %label has been added." msgstr "Contextul %label a fost adăugat." msgid "The context was not saved." msgstr "Contextul nu a fost salvat." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Contextul %title a fost șters." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Nu a fost adăugată nicio condiție. Când nu există condiții " "adăugate, contextul va fi considerat pentru întregul site." msgid "No reactions has been added." msgstr "Nu a fost adăugată nicio reacție." msgid "Remove reaction" msgstr "Elimină reacția" msgid "Enter label for this context." msgstr "Introduceți eticheta pentru acest context." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "Introduceți numele grupului căruia ar trebui să aparțină acest " "context." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Introduceți o descriere pentru această definiție de context." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Permite adăugarea de blocuri în regiunile temelor selectate" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Selectați tema pentru care doriți să afișați regiunile." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Implicit)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Nu există regiuni disponibile pentru a plasa blocuri." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Ești sigur că vrei să elimini blocul %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Acces interzis" msgid "Status Codes" msgstr "Coduri de stare" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Anulare" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Această acțiune nu are cale de întoarcere." msgid "Summary" msgstr "Sumar" msgid "Data type" msgstr "Tip de date" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgid "Data Type" msgstr "Tipul datelor" msgid "Order" msgstr "Comandă" msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" msgid "Revision" msgstr "Revizie" msgid "Relationship" msgstr "Relație" msgid "Information" msgstr "Informații" msgid "Above" msgstr "Deasupra" msgid "Pager" msgstr "Paginator" msgid "Add required context" msgstr "Adaugă contextul necesar" msgid "Finish" msgstr "Terminat" msgid "Formatter" msgstr "Tip de formatare" msgid "Add Relationship" msgstr "Adaugă relație" msgid "Context type" msgstr "Tip de context" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Suită de instrumente Chaos" msgid "Items per page" msgstr "Elemente pe pagină" msgid "Sort descending" msgstr "Sortează descrescător" msgid "Sort ascending" msgstr "Sortează crescător" msgid "Add a relationship" msgstr "Adaugă o relație" msgid "Allow settings" msgstr "Permite setări" msgid "Pager offset" msgstr "Offset pager" msgid "Field formatter" msgstr "Formatare câmp" msgid "Pager type" msgstr "Tipul paginatorului" msgid "Display all items" msgstr "Afișează toate elementele" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Afișează un număr specific de elemente" msgid "Machine Name" msgstr "Nume mașină" msgid "View mode" msgstr "Mod de vizualizare" msgid "Weight for @title" msgstr "Greutate pentru @title" msgid "Third party settings" msgstr "Configurări externe" msgid "@entity" msgstr "@entitate" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "De exemplu, setează acesta la 3 și primele 3 elemente nu vor fi " "afișate." msgid "Hide fields" msgstr "Ascunde câmpurile" msgid "Context assignments" msgstr "Misiuni context" msgid "Format type machine name" msgstr "Numele de mașină pentru tipul de format" msgid "Label setting machine name" msgstr "Setarea etichetei numele mașinii" msgid "Visually Hidden" msgstr "Vizual Ascuns" msgid "Context value" msgstr "Valoare context" msgid "Block display variant" msgstr "Variantă de afișare a blocului" msgid "Plugin Id" msgstr "Id-ul pluginului" msgid "Configure Required Context" msgstr "Configurează Contextul Necesare" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Oferă o serie de API-uri utilitare și de asistență pentru " "dezvoltatorii și constructorii de site-uri Drupal." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Ești sigur că vrei să ștergi condiția @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "Numele acelei mașini este folosit de o altă definiție de context." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Nu au fost configurate condiții obligatorii." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Nu au fost configurate contexte obligatorii." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Etichetă: @label
Tip: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Ești sigur că dorești să ștergi contextul @label?" msgid "Context ID" msgstr "ID context" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Nu au fost adăugate contexte sau relații." msgid "Configure Relationship" msgstr "Configurează relația" msgid "Context label" msgstr "Etichetă context" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Ești sigur că dorești să ștergi relația @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Adaugă Condiție" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Un set de îmbunătățiri aduse codului de bază Views care permite " "un control mai mare asupra blocurilor." msgid "Reorder fields" msgstr "Reordonare câmpuri" msgid "Disable filters" msgstr "Dezactivează filtrele" msgid "Configure sorts" msgstr "Configurează sortările" msgid "Inherit from view" msgstr "Moștenește din view" msgid "@label bundle" msgstr "@label pachet" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Oferă îmbunătățiri pentru blocuri care vor fi adăugate într-o " "zi în nucleul Drupal." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Suită de unelte Chaos (Experimental)" msgid "Entity field block" msgstr "Bloc de câmp entitate" msgid "Description of the context" msgstr "Descrierea contextului" msgid "Set a context value" msgstr "Setați o valoare de context" msgid "No relationships have been added." msgstr "Nu au fost adăugate relații." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Blocuri Chaos Tools" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "Tipul de @entity-type %label a fost actualizat." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label a fost adăugat." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Actualizat @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Adăugat @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Pentru moment, include următoarele instrumente:" msgid "Forms" msgstr "Formulare" msgid "Home" msgstr "Acasă" msgid "User interface" msgstr "Interfața utilizatorului" msgid "Title" msgstr "Titlu" msgid "Body" msgstr "Conținut" msgid "user" msgstr "utilizator" msgid "Pages" msgstr "Pagini" msgid "delete" msgstr "șterge" msgid "Register" msgstr "Înscriere" msgid "Create a new user account." msgstr "Creează un cont nou de utilizator." msgid "Markup" msgstr "Cod HTML" msgid "Prefix" msgstr "Prefix" msgid "Suffix" msgstr "Sufix" msgid "Approve" msgstr "Aprobă" msgid "Submit" msgstr "Trimite" msgid "Content" msgstr "Conținut" msgid "Moderated content" msgstr "Conținut moderat" msgid "Value" msgstr "Valoare" msgid "Email address" msgstr "Adresă email" msgid "Groups" msgstr "Grupuri" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Replici" msgid "Closed" msgstr "Închis" msgid "yes" msgstr "da" msgid "Subject" msgstr "Subiect" msgid "Send email" msgstr "Trimite email" msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" msgid "disabled" msgstr "dezactivat" msgid "Confirm" msgstr "Confirmă" msgid "Remove" msgstr "Elimină" msgid "Last comment" msgstr "Ultimul comentariu" msgid "Language" msgstr "Limba" msgid "more" msgstr "mai multe" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Explicații și sugestii de publicare" msgid "Email settings" msgstr "Setări e-mail" msgid "Article" msgstr "Articol" msgid "Articles" msgstr "Articole" msgid "footer" msgstr "subsol" msgid "Comments" msgstr "Comentarii" msgid "More" msgstr "Mai multe" msgid "not verified" msgstr "neverificat" msgid "Action" msgstr "Acțiune" msgid "For" msgstr "Pentru" msgid "new" msgstr "nou" msgid "Tags" msgstr "Etichete" msgid "Block title" msgstr "Titlul blocului" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Titlul blocului, așa cum apare utilizatorului." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomie" msgid "Logging" msgstr "Logare" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Albastru laguna (implicit)" msgid "Content types" msgstr "Tipuri de conținut" msgid "Homepage" msgstr "Homepage" msgid "Home page" msgstr "Acasă" msgid "Version" msgstr "Versiune" msgid "view" msgstr "afișează" msgid "unpublished" msgstr "nepublicat" msgid "Overview" msgstr "Privire de ansamblu" msgid "File information" msgstr "Informații fișier" msgid "File" msgstr "Fișier" msgid "Tag" msgstr "Marcaj" msgid "File path" msgstr "Cale fișier" msgid "Advanced options" msgstr "Opțiuni avansate" msgid "Release notes" msgstr "Note de lansare" msgid "Links" msgstr "Legături" msgid "Reset" msgstr "Resetează" msgid "Daily" msgstr "Zilnic" msgid "Weekly" msgstr "Săptămânal" msgid "Monthly" msgstr "Lunar" msgid "Scheme" msgstr "Schema" msgid "Use count" msgstr "Număr de utilizări" msgid "Display settings" msgstr "Setări de afișare" msgid "taxonomy terms" msgstr "termene taxonomice" msgid "Error Message" msgstr "Mesaj de eroare" msgid "Number" msgstr "Număr" msgid "Message" msgstr "Mesaj" msgid "No log messages available." msgstr "Nu este disponibil niciun mesaj log." msgid "Account Name" msgstr "Nume cont" msgid "Block settings" msgstr "Setările blocului" msgid "- None -" msgstr "- Niciuna -" msgid "Country" msgstr "Țară" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Opțiunile de configurare au fost salvate." msgid "Variable" msgstr "Variabilă" msgid "Image" msgstr "Imagine" msgid "Center" msgstr "Centru" msgid "Help text" msgstr "Text de ajutor" msgid "Types" msgstr "Tipuri" msgid "Multiple" msgstr "Multiplă" msgid "Free tagging" msgstr "Etichetare liberă" msgid "Required" msgstr "Necesar" msgid "root" msgstr "rădăcină" msgid "Parent" msgstr "Părinte" msgid "Depth" msgstr "Adâncime" msgid "none" msgstr "nimic" msgid "Feed" msgstr "Flux" msgid "edit" msgstr "modifică" msgid "Go to previous page" msgstr "Mergi la pagina anterioară" msgid "Go to next page" msgstr "Mergeți la pagina următoare" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termen taxonomie" msgid "Description field" msgstr "Câmp descriere" msgid "settings" msgstr "setări" msgid "Back" msgstr "Înapoi" msgid "Node ID" msgstr "ID Nod" msgid "Field" msgstr "Câmp" msgid "header" msgstr "header" msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" msgid "Session opened for %name." msgstr "A fost deschisă sesiunea pentru %name." msgid "Help" msgstr "Ajutor" msgid "Image settings" msgstr "Setări pentru imagine" msgid "True" msgstr "Adevărat" msgid "False" msgstr "Fals" msgid "Preset Name" msgstr "Nume Prestabilit" msgid "Move" msgstr "Mută" msgid "Blank" msgstr "Gol" msgid "Small" msgstr "Mic" msgid "Large" msgstr "Mare" msgid "Sunday" msgstr "Duminică" msgid "Monday" msgstr "Luni" msgid "Tuesday" msgstr "Marți" msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" msgid "Thursday" msgstr "Joi" msgid "Friday" msgstr "Vineri" msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" msgid "Core" msgstr "Nucleu" msgid "High" msgstr "Ridicată" msgid "Low" msgstr "Joasă" msgid "Archive" msgstr "Arhivă" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Artist" msgid "Icon" msgstr "Pictogramă" msgid "Add new" msgstr "Adaugă nou" msgid "Time" msgstr "Ora" msgid "Access" msgstr "Acces" msgid "Add" msgstr "Adaugă" msgid "Length" msgstr "Lungime" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "History" msgstr "Istoric" msgid "tag" msgstr "etichetă" msgid "hidden" msgstr "ascuns" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Cale" msgid "File extensions" msgstr "Extensiile fișierului" msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabulare" msgid "Modules" msgstr "Module" msgid "Clear index" msgstr "Curăță index" msgid "Manage" msgstr "Administrați" msgid "Refresh" msgstr "Reîncarcă" msgid "link" msgstr "link" msgid "Display" msgstr "Afișaj" msgid "Node type" msgstr "Tip nod" msgid "Teaser" msgstr "Teaser" msgid "never" msgstr "nicioadă" msgid "Updated" msgstr "Actualizat" msgid "actions" msgstr "operațiuni" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Layout" msgstr "Prezentare" msgid "Select a layout" msgstr "Selectați un aspect" msgid "Add term" msgstr "Adaugă termen" msgid "Search keywords" msgstr "Cuvinte cheie pentru căutare" msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp-ul" msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" msgid "Search Keywords" msgstr "Cuvinte cheie pentru căutare" msgid "Preview comment" msgstr "Previzualizare comentariu" msgid "Component" msgstr "Componentă" msgid "Components" msgstr "Componente" msgid "Advanced search" msgstr "Căutare avansată" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Nu ai perrmisiunile necesare pentru a accesa această pagină" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" msgid "Attachment" msgstr "Anexă" msgid "States" msgstr "Stări" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "Picture" msgstr "Imagine" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Setări de taxonomie" msgid "content types" msgstr "tipuri de conținut" msgid "content type" msgstr "tipul de conținut" msgid "Mail" msgstr "E-mail" msgid "Before" msgstr "Anterior" msgid "After" msgstr "După" msgid "Database type" msgstr "Tip bază de date" msgid "Content type" msgstr "Tip conținut" msgid "action" msgstr "acțiune" msgid "Continue" msgstr "Continuare" msgid "Configure" msgstr "Configurează" msgid "Email" msgstr "email" msgid "file" msgstr "fisier" msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" msgid "Error" msgstr "Eroare" msgid "Contact" msgstr "Contact" msgid "no" msgstr "nu" msgid "New user: %name %email." msgstr "Utilizator nou: %name %email." msgid "Created" msgstr "Creat" msgid "Node" msgstr "Nod" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "A fost trimis un e-mail către %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Subiectul mesajului." msgid "Number of columns" msgstr "Număr de coloane" msgid "Separator" msgstr "Separator" msgid "Include" msgstr "Include" msgid "Exclude" msgstr "Exclude" msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Revert to defaults" msgstr "Revenire la setările implicite" msgid "Open link in new window" msgstr "Deschidere legătură în fereastră nouă" msgid "vocabularies" msgstr "vocabulare" msgid "term" msgstr "termen" msgid "Expanded" msgstr "Expandat" msgid "FAQ" msgstr "Întrebări frecvente" msgid "Update options" msgstr "Opțiuni de actualizare" msgid "All" msgstr "Toate" msgid "Access denied" msgstr "Acces respins" msgid "Year" msgstr "Anul" msgid "Date format" msgstr "Format dată" msgid "Area" msgstr "Zonă" msgid "Override title" msgstr "Suprascrie titlul" msgid "CSS class" msgstr "Clasă CSS" msgid "Page" msgstr "Pagina" msgid "Pager ID" msgstr "ID paginator" msgid "View arguments" msgstr "Argumente view" msgid "Bottom" msgstr "Partea de jos" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "@count minute" msgstr[2] "@count de minute" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "o oră" msgstr[1] "@count ore" msgstr[2] "@count de ore" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "o zi" msgstr[1] "@count zile" msgstr[2] "@count de zile" msgid "Configuration saved." msgstr "Configurația a fost salvată." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termenii taxonomiei" msgid "Breadcrumb" msgstr "Breadcrumb" msgid "Logo" msgstr "Siglă" msgid "Site name" msgstr "Numele sitului" msgid "Site slogan" msgstr "Sloganul sitului" msgid "Good" msgstr "Bun" msgid "User settings" msgstr "Configurare utilizator" msgid "Site" msgstr "Sit" msgid "Web Server" msgstr "Server Web" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Actualizări disponibile" msgid "Manual update check" msgstr "Verificare manuală actualizări" msgid "Check manually" msgstr "Verifică manual" msgid "Up to date" msgstr "Actualizat" msgid "Update available" msgstr "Actualizare disponibilă" msgid "Drupal core update status" msgstr "Starea actualizării core Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Expirat" msgid "Header" msgstr "Cap" msgid "Left sidebar" msgstr "Coloană stânga" msgid "Right sidebar" msgstr "Coloană dreapta" msgid "Footer" msgstr "Subsol" msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" msgid "Selected" msgstr "Selectat" msgid "Your name" msgstr "Numele dumneavoastră" msgid "Menu link" msgstr "Link Meniu" msgid "To" msgstr "Către" msgid "From" msgstr "De la" msgid "Refresh interval" msgstr "Interval de reîmprospătare" msgid "Throttle" msgstr "Throttle" msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" msgid "Role ID" msgstr "ID-ul rolului" msgid "Revision ID" msgstr "ID-ul revizuirii" msgid "Comment" msgstr "Comentariu" msgid "Comment ID" msgstr "Id-ul comentariului" msgid "Hostname" msgstr "Hostname" msgid "Score" msgstr "Scor" msgid "Published" msgstr "Publicat" msgid "Signature" msgstr "Semnătura" msgid "Cacheable" msgstr "Disponibil pentru caching" msgid "Source string ID" msgstr "ID-ul șirului sursă" msgid "Location" msgstr "Locația" msgid "Source string" msgstr "Șirul de caractere sursă" msgid "Locale" msgstr "Locale" msgid "System path" msgstr "Calea sistemului" msgid "Title field label" msgstr "Etichetă câmp titlu" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promovat pe prima pagină" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Lipicios în capul listelor" msgid "Revisions" msgstr "Revizii" msgid "Log message" msgstr "Mesaj jurnal" msgid "URL alias" msgstr "Pseudonim URL" msgid "File ID" msgstr "ID-ul fișierului" msgid "File name" msgstr "Numele fișierului" msgid "File MIME type" msgstr "Tip MIME pentur fișier" msgid "File size" msgstr "Dimensiunea fișierului" msgid "Node revision ID" msgstr "ID-ul reviziei nodului" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabular" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID-ul vocabularului" msgid "Vocabulary name" msgstr "Nume clasificare" msgid "Term" msgstr "Termen" msgid "Term ID" msgstr "ID-ul termenului" msgid "User role" msgstr "Rol utilizator" msgid "Role name" msgstr "Numele rolului" msgid "Last access" msgstr "Ultima accesare" msgid "Last login" msgstr "Ultima logare" msgid "Time zone" msgstr "Fusul orar" msgid "Severity" msgstr "Gravitate" msgid "Field name" msgstr "Nume câmp" msgid "Field type" msgstr "Tip câmp" msgid "Global settings" msgstr "Setări generale" msgid "Multiple values" msgstr "Valori multiple" msgid "Fields" msgstr "Câmpuri" msgid "Widget type" msgstr "Tip control" msgid "Contains" msgstr "Conține" msgid "Does not contain" msgstr "Nu conține" msgid "Is less than" msgstr "Este mai mic decât" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Este mai mic sau egal cu" msgid "Is equal to" msgstr "Este egal cu" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Este mai mare sau egal ca" msgid "Is greater than" msgstr "Este mai mare decât" msgid "Is not equal to" msgstr "Nu este egal cu" msgid "Average" msgstr "Medie" msgid "Count" msgstr "Contor" msgid "Overridden" msgstr "Suprascrisă" msgid "Set name" msgstr "Setare nume" msgid "Original image" msgstr "Imaginea originală" msgid "Heading" msgstr "Heading" msgid "Watchdog" msgstr "Monitorizare" msgid "Mode" msgstr "Mod" msgid "Warning" msgstr "Avertizare" msgid "blocked" msgstr "blocat" msgid "active" msgstr "activ" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Articole" msgid "Last update" msgstr "Ultima actualizare" msgid "%time ago" msgstr "%time în urmă" msgid "Nodes" msgstr "Noduri" msgid "Authored by" msgstr "Autor" msgid "Disclaimer" msgstr "Declinare a responsabilității" msgid "Performance" msgstr "Performanță" msgid "Width" msgstr "Lățime" msgid "Height" msgstr "Înălțime" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Câmp de text" msgid "Display options" msgstr "Opțiuni de afișare" msgid "Maximum" msgstr "Maxim" msgid "Scale" msgstr "Scalare" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatură" msgid "Medium" msgstr "Mediu" msgid "Sortable" msgstr "Sortabil" msgid "Plain text" msgstr "Text simplu" msgid "standard" msgstr "standard" msgid "Caching" msgstr "Caching" msgid "Month" msgstr "Lună" msgid "Details" msgstr "Detalii" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "System" msgstr "Sistem" msgid "Domain" msgstr "Domeniu" msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" msgid "State" msgstr "Status" msgid "Desc" msgstr "Descendent" msgid "Filter by" msgstr "Filtrare dupa" msgid "Owner" msgstr "Proprietar" msgid "Recipient" msgstr "Destinatar" msgid "By" msgstr "De" msgid "OR" msgstr "OR" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Adaugă un rol utilizatorilor selectați" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Șterge un rol utilizatorilor selectați" msgid "node" msgstr "nod" msgid "Administer content" msgstr "Administrați conținut" msgid "General" msgstr "General" msgid "Egypt" msgstr "Egipt" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Izrael" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Noua Zeelandă" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brazilia" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japonia" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Poland" msgstr "Polonia" msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgid "Week" msgstr "Săptămână" msgid "Day" msgstr "Zi" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Marți" msgid "Wed" msgstr "Mie" msgid "Thu" msgstr "Jo" msgid "Fri" msgstr "Vin" msgid "Sat" msgstr "Sâm" msgid "Sun" msgstr "Dum" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Data de început" msgid "End date" msgstr "Data de sfârșit" msgid "Security" msgstr "Securitate" msgid "Align" msgstr "Aliniere" msgid "Loop" msgstr "Buclă" msgid "Display title" msgstr "Afișează titlul" msgid "Navigation" msgstr "Navigator" msgid "Basic" msgstr "Simplu" msgid "Color" msgstr "Culoare" msgid "Appearance" msgstr "Aspect" msgid "Link URL" msgstr "URL Link" msgid "List type" msgstr "Tip listă" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Select all" msgstr "Selectați tot" msgid "Allow" msgstr "Permite" msgid "User data" msgstr "Datele utilizatorului" msgid "Goal" msgstr "Obiectiv" msgid "User login" msgstr "Autentificare utilizatori" msgid "Log in" msgstr "Log in" msgid "Link text" msgstr "Link text" msgid "Add new comment" msgstr "Adaugă comentariu nou" msgid "No terms available." msgstr "Nu sunt termeni disponibili." msgid "Counter" msgstr "Numărător" msgid "String" msgstr "Șir text" msgid "Case" msgstr "Caz" msgid "External" msgstr "Extern" msgid "Users" msgstr "Utilizatori" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Referință" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site este momentan în mentenanță. Vom reveni cât de curând. Vă " "mulțumim pentru înțelegere." msgid "Default front page" msgstr "Pagina de start prestabilită" msgid "Button" msgstr "Buton" msgid "Square" msgstr "Pătrat" msgid "Both" msgstr "Ambele" msgid "Last" msgstr "Ultimul" msgid "Maximum length" msgstr "Lungime maximă" msgid "Rows" msgstr "Rânduri" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" msgid "Provider" msgstr "Furnizor" msgid "Uninstall" msgstr "Dezinstalați" msgid "Install" msgstr "Instalare" msgid "Edit view" msgstr "Editați vizualizarea" msgid "Administer views" msgstr "Administrați vizualizările" msgid "Ascending" msgstr "Crescător" msgid "Descending" msgstr "Descrescător" msgid "Expose" msgstr "Expune" msgid "Option" msgstr "Opțiune" msgid "Arguments" msgstr "Argumente" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Filters" msgstr "Filtre" msgid "Optional" msgstr "Opțional" msgid "Exposed Filters" msgstr "Filtre expuse" msgid "Views UI" msgstr "UI Vizualizări" msgid "Recent comments" msgstr "Comentarii recente" msgid "Random" msgstr "Aleatoriu" msgid "Uncategorized" msgstr "Necategorisit" msgid "Plain" msgstr "Simplu" msgid "Position" msgstr "Poziție" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Număr întreg" msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" msgid "Pattern" msgstr "Model" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Comentariul și toate replicile lui au fost șterse." msgid "Cron settings" msgstr "Setări cron" msgid "Preformatted" msgstr "Preformatat" msgid "Anonymous users" msgstr "Utilizatori anonimi" msgid "Clear cache" msgstr "Golire cache" msgid "Page Title" msgstr "Titlu Pagină" msgid "fields" msgstr "câmpuri" msgid "Save settings" msgstr "Salvare opțiuni" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Durată" msgid "Multiplier" msgstr "Multiplicator" msgid "Session closed for %name." msgstr "A fost închisă sesiunea pentru %name." msgid "Defaults" msgstr "Implicite" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Căutarea dumneavoastră nu are nici un rezultat." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Germania" msgid "Sort by" msgstr "Sortare după" msgid "Created date" msgstr "Data creării" msgid "Updated date" msgstr "Data actualizării" msgid "comments" msgstr "comentarii" msgid "Full" msgstr "Complet" msgid "Default language" msgstr "Limbă implicită" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Island" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Cape Verde" msgstr "Capul Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Insulele Cayman" msgid "Central African Republic" msgstr "Republica Central Africană" msgid "Chad" msgstr "Ciad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas Island" msgid "Colombia" msgstr "Columbia" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" msgid "Cook Islands" msgstr "Insulele Cook" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Cipru" msgid "Denmark" msgstr "Danemarca" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republica Dominicană" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorială" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Insulele Feroe" msgid "Finland" msgstr "Finlanda" msgid "France" msgstr "Franța" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Franceză" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezia Franceză" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grecia" msgid "Greenland" msgstr "Groenlanda" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Ungaria" msgid "Iceland" msgstr "Islanda" msgid "India" msgstr "India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezia" msgid "Iraq" msgstr "Irac" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "Jordan" msgstr "Iordania" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Lituania" msgid "Lebanon" msgstr "Liban" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malaezia" msgid "Maldives" msgstr "Maldives" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Insulele Marshall" msgid "Martinique" msgstr "Martinica" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mexic" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Maroc" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambic" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilele Olandeze" msgid "New Caledonia" msgstr "Noua Caledonie" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Island" msgid "North Korea" msgstr "Coreea de Nord" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Insulele Mariana de nord" msgid "Norway" msgstr "Norvegia" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pachistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Noua Guinea" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filipine" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Insulele Pitcairn" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Romania" msgstr "România" msgid "Russia" msgstr "Rusia" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudită" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovacia" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Insulele Solomon" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Africa de Sud" msgid "Spain" msgstr "Spania" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Sfânta Elena" msgid "St. Lucia" msgstr "Sfânta Lucia" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sweden" msgstr "Suedia" msgid "Switzerland" msgstr "Elveția" msgid "Syria" msgstr "Siria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Thailanda" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratele Arabe Unite" msgid "United Kingdom" msgstr "Regatul Unit al Marii Britanii" msgid "United States" msgstr "Statele Unite" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatican" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "Identitate" msgid "Database username" msgstr "Utilizator bază de date" msgid "Database password" msgstr "Parolă bază de date" msgid "Database name" msgstr "Nume bază de date" msgid "Regular expression" msgstr "Expresie regulată" msgid "Size of textfield" msgstr "Dimensiune câmp text" msgid "Authoring information" msgstr "Informații despre autor" msgid "Authored on" msgstr "Scris pe" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Lăsați liber pentru %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Nume afișat" msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" msgid "contact form" msgstr "formular de contact" msgid "Default configuration" msgstr "Setări implicite" msgid "Show" msgstr "Arată" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Alte interogări" msgid "Key" msgstr "Cheie" msgid "Link to node" msgstr "Legătură către nod" msgid "File Upload" msgstr "Încărcare Fișier" msgid "block" msgstr "bloc" msgid "Site language" msgstr "Limba sitului" msgid "Change" msgstr "Modificare" msgid "English" msgstr "Engleză" msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" msgid "message" msgstr "mesaj" msgid "in" msgstr "în" msgid "Messages" msgstr "Mesaje" msgid "Edit term" msgstr "Modifică termen" msgid "Switch" msgstr "Comută" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Taguri HTML permise" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "meniu" msgid "‹ previous" msgstr "‹ anterior" msgid "next ›" msgstr "următor ›" msgid "No items selected." msgstr "Nu sunt elemente selectate." msgid "The update has been performed." msgstr "Actualizarea a fost efectuată." msgid "Node title" msgstr "Titlu nod" msgid "Result" msgstr "Rezultat" msgid "Browser" msgstr "Browser" msgid "View user profile." msgstr "Vezi profilul utilizatorului." msgid "Feed settings" msgstr "Setările fluxului" msgid "published" msgstr "publicat" msgid "The changes have been saved." msgstr "Modificările au fost salvate." msgid "Member for" msgstr "Membru pentru" msgid "No users selected." msgstr "Nu sunt utilizatori selectați." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Selectați toate rândurile din acest tabel" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Deselectați toate rândurile din acest tabel" msgid "User search" msgstr "Căutare utilizator" msgid "Search results" msgstr "Rezultatele căutării" msgid "Role settings" msgstr "Setările rolului" msgid "unlimited" msgstr "nelimitat" msgid "Deleted" msgstr "Șters" msgid "Successful" msgstr "A avut succes" msgid "Display name" msgstr "Nume de afișare" msgid "Languages" msgstr "Limbi" msgid "Topics" msgstr "Subiecte" msgid "Definition" msgstr "Definiție" msgid "Related topics" msgstr "Subiecte conexe" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista valori permise" msgid "Textfield size" msgstr "Dimensiunea câmpului de tip text" msgid "Edit menu" msgstr "Modifică meniu" msgid "Delete menu" msgstr "Șterge meniu" msgid "Publishing options" msgstr "Opțiuni de publicare" msgid "Create new revision" msgstr "Creează o nouă revizie" msgid "First" msgstr "Primul" msgid "Limit" msgstr "Limită" msgid "Minimum height" msgstr "Înălțime minimă" msgid "Minimum width" msgstr "Lățime minimă" msgid "Query" msgstr "Interogare" msgid "Locale settings" msgstr "Setări locale" msgid "Search fields" msgstr "Câmpuri de căutare" msgid "Block name" msgstr "Numele blocului" msgid "Jan" msgstr "Ian" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "Jun" msgstr "Iunie" msgid "Jul" msgstr "Iul" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgid "Hour" msgstr "Oră" msgid "Minute" msgstr "Minut" msgid "Second" msgstr "Secundă" msgid "Select list" msgstr "Listă selecție" msgid "Text field" msgstr "Câmp text" msgid "Granularity" msgstr "Granularitate" msgid "Map" msgstr "Hartă" msgid "Node settings" msgstr "Setările nodului" msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" msgid "Workflow" msgstr "Fluxul de lucru" msgid "Randomize" msgstr "Aleator" msgid "Link label" msgstr "Legătură etichetă" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entitate" msgid "AND" msgstr "AND" msgid "Revert" msgstr "Revenire" msgid "Empty" msgstr "Gol" msgid "Path alias" msgstr "Alias cale" msgid "Greater than" msgstr "Mai mare" msgid "Less than" msgstr "Mai mic" msgid "Notice" msgstr "Notificare" msgid "Choice" msgstr "Opțiune" msgid "Content Bottom" msgstr "Conținut jos" msgid "Sidebar" msgstr "Bară laterală" msgid "Log out" msgstr "Deconectați-vă" msgid "views" msgstr "vizualizări" msgid "characters" msgstr "caractere" msgid "First day of week" msgstr "Prima zi a săptămânii" msgid "Add workflow" msgstr "Adaugă flux de lucru" msgid "Add state" msgstr "Adăugați stare" msgid "Transition" msgstr "Tranziție" msgid "workflow" msgstr "flux de lucru" msgid "Your message has been sent." msgstr "Mesajul tău a fost trimis." msgid "Create new account" msgstr "Crează cont nou" msgid "Seconds" msgstr "Secunde" msgid "Block ID" msgstr "ID bloc" msgid "role" msgstr "rol" msgid "User registration" msgstr "Înregistrare utilizator" msgid "Info" msgstr "Informație" msgid "White" msgstr "Alb" msgid "Not available" msgstr "Nu e disponibil" msgid "People" msgstr "Persoane" msgid "Add section" msgstr "Adaugă secțiune" msgid "Created new term %term." msgstr "Noul termen %term a fost creat." msgid "Deleted term %name." msgstr "Termenul %name a fost șters." msgid "Site information" msgstr "Informațiile site-ului" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Informează utilizatorul când contul este activat" msgid "Blocked" msgstr "Blocat" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Notifică utilizatorul când contul este blocat" msgid "Author Name" msgstr "Numele autorului" msgid "Reference" msgstr "Referință" msgid "Enabled filters" msgstr "Filtre active" msgid "Updating" msgstr "Actualizare" msgid "or" msgstr "sau" msgid "Getting Started" msgstr "Noțiuni de bază" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Agregare de fișiere de tip JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Convertire" msgid "Binary" msgstr "Binar" msgid "Requirements" msgstr "Cerințe" msgid "Delete term" msgstr "Șterge termen" msgid "List terms" msgstr "Afișează termeni" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Ștergerea unui termen implică automat și ștergerea eventualilor " "descendenți. Această acțiune nu are cale de întoarcere." msgid "Parent term" msgstr "Părintele termenului" msgid "Parent terms" msgstr "Termeni părinte" msgid "Syndicate" msgstr "Fluxuri Distribuție" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Personalizează" msgid "Package name" msgstr "Numele pachetului" msgid "Glossary" msgstr "Glosar" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revizii pentru %title" msgid "Diff" msgstr "Diferență" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Parolele specificate nu se potrivesc." msgid "Session" msgstr "Sesiune" msgid "roles" msgstr "roluri" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Setările au fost salvate." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Max" msgid "Display label" msgstr "Etichetă de afișare" msgid "Reversed" msgstr "Inverstat" msgid "Date created" msgstr "Dată creată" msgid "Reverse" msgstr "Inversează" msgid "Unauthorized" msgstr "Neautorizat" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Ascension Island" msgstr "Insula Ascension" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Insulele Falkland" msgid "South Korea" msgstr "Coreea de Sud" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Birmania)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Teritoriile Franceze de Sud" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Insulele Virgine Britanice" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Insulele Virgine U.S." msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Nume utilizator" msgid "Theme settings" msgstr "Setări temă" msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" msgid "Not published" msgstr "Nepublicat" msgid "File settings" msgstr "Configurare fișiere" msgid "Menu settings" msgstr "Opțiuni de meniu" msgid "Gray" msgstr "Gri" msgid "width" msgstr "lățime" msgid "height" msgstr "înălțime" msgid "Unformatted" msgstr "Neformatat" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "Formats" msgstr "Formate" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title șters." msgid "RSS Feed" msgstr "Flux RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Extensii de fișiere permise" msgid "New comments" msgstr "Comentarii noi" msgid "Redirect to URL" msgstr "Redirecționare către URL" msgid "Top left" msgstr "Stânga sus" msgid "Top right" msgstr "Dreapta sus" msgid "Bottom right" msgstr "Dreapta jos" msgid "Bottom left" msgstr "Stânga jos" msgid "Relationships" msgstr "Relații" msgid "relationships" msgstr "relații" msgid "Migrate" msgstr "Migrare" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Utilizatorul %namen nu a fost activat, sau are accesul interzis." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Încercare eșuată de autentificare pentru %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Anterior" msgid "Next ›" msgstr "Următor ›" msgid "Oldest first" msgstr "Cele vechi primele" msgid "Sort criteria" msgstr "Criterii de sortare" msgid "Base path" msgstr "Cale de bază" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revizia %title de la data %date" msgid "Themes" msgstr "Teme" msgid "Multilingual" msgstr "Multilingv" msgid "JPEG quality" msgstr "Calitate JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Spațiu de lucru" msgid "comment" msgstr "comentariu" msgid "Unpublished" msgstr "Nepublicat" msgid "Content options" msgstr "Opțiuni conținut" msgid "Last changed" msgstr "Ultima actualizare" msgid "not published" msgstr "nepublicat" msgid "Published comments" msgstr "Comentarii publicate" msgid "Protected" msgstr "Protejat" msgid "Live" msgstr "Live" msgid "Comment settings" msgstr "Opțiuni comentarii" msgid "Default options" msgstr "Opțiuni implicite" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Setări de contact" msgid "Ban" msgstr "Ban" msgid "users" msgstr "utilizatori" msgid "Tabs" msgstr "Taburi" msgid "Reset password" msgstr "Resetare parolă" msgid "Processing" msgstr "În procesare" msgid "Output format" msgstr "Formatul de ieșire" msgid "Temporary directory" msgstr "Director de fișiere temporare" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Eroare la încărcarea fișierului. Nu s-a putut muta fișierul." msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" msgid "Default value" msgstr "Valoare implicită" msgid "Timezone" msgstr "Fus orar" msgid "Password strength:" msgstr "Tăria parolei:" msgid "Passwords match:" msgstr "Verificare parolă:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Vizitator" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Numele folosit pentru a indica vizitatorii anonimi." msgid "Image crop" msgstr "Decupare imagine" msgid "URI" msgstr "URL" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Aplică" msgid "Enabled modules" msgstr "Module activate" msgid "Translation language" msgstr "Limba de traducere" msgid "Not translated" msgstr "Netradus" msgid "Select" msgstr "Alege" msgid "Translatable" msgstr "Traductibil" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Localizarea formularului de trimitere a comentariilor" msgid "Go to first page" msgstr "Mergi la prima pagină" msgid "Go to last page" msgstr "Mergeți la ultima pagină" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Introduceți termenii doriți pentru căutare." msgid "Underlined" msgstr "Subliniat" msgid "Copy" msgstr "Copiază" msgid "Base URL" msgstr "URL de bază" msgid "Variables" msgstr "Variabile" msgid "Tasks" msgstr "Sarcini" msgid "Plugins" msgstr "Plugin-uri" msgid "Delete role" msgstr "Șterge rolul" msgid "PHP Code" msgstr "Cod PHP" msgid "Recipe" msgstr "Rețetă" msgid "Preparation time" msgstr "Timp de pregătire" msgid "Ingredients" msgstr "Ingrediente" msgid "Recipes" msgstr "Rețete" msgid "No caching" msgstr "Fără caching" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Teritoriul Britanic din Oceanul Indian" msgid "Croatia" msgstr "Croația" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara de Vest" msgid "Language switcher" msgstr "Comutator limbi" msgid "Block description" msgstr "Descrierea blocului" msgid "Source field" msgstr "Câmp sursă" msgid "Translation" msgstr "Traducere" msgid "Translation status" msgstr "Stare traducere" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configurați ce blocuri de conținut apar în barele laterale și în " "alte regiuni ale site-ului." msgid "Save blocks" msgstr "Salvează blocuri" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Setările blocului au fost actualizate." msgid "Save block" msgstr "Salvați blocul" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Configurația blocului a fost salvată." msgid "Menus" msgstr "Meniuri" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Toate personalizările vor fi pierdute. Această acțiune nu are cale " "de întoarcere." msgid "taxonomy term" msgstr "termen de taxonomie" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Modifică clasificare" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Clasificarea %name a fost creată." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Clasificarea %name a fost actualizată." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți clasificarea %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Ștergerea unei clasificări implică automat și ștergerea tuturor " "termenilor conținuți. Această acțiune nu are cale de întoarcere." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Clasificarea %name a fost ștearsă." msgid "@min and @max" msgstr "@min și @max" msgid "Default time zone" msgstr "Fusul orar predefinit" msgid "Add another item" msgstr "Adugă alt element" msgid "Trimmed" msgstr "Scurtat" msgid "Text area" msgstr "Zonă de text" msgid "Used in" msgstr "Utilizat în" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Actualizarea a întâmpinat o eroare." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 obiect a fost procesat cu succes:" msgstr[1] "@count obiecte au fost procesate cu succes:" msgstr[2] "@count de obiecte au fost procesate cu succes:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Furnizați o listă de argumente separate prin virgule care să fie " "transmise view-ului." msgid "Decimal" msgstr "Zecimal" msgid "Float" msgstr "Virgulă mobilă" msgid "Minimum" msgstr "Minim" msgid "Precision" msgstr "Precizie" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Numărul total de cifre care vor fi stocate în baza de date, inclusiv " "cele din dreapta zecimalelor." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Numărul de cifre de la dreapta zecimalei." msgid "Decimal marker" msgstr "Separator zecimale" msgid "Allowed values" msgstr "Valori permise" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Casetele de selectare/butoane radio" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Căsuță on/off singură" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Zonă de text (rânduri multiple)" msgid "Permalink" msgstr "Link permanent" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Opțiuni specifice mecanismului temei" msgid "Form" msgstr "Formular" msgid "Debug" msgstr "Debug" msgid "Exceptions" msgstr "Excepții" msgid "Publish" msgstr "Publică" msgid "Unpublish" msgstr "Anulați publicarea" msgid "The parent comment" msgstr "Comentariul părinte" msgid "1 second" msgstr "o secundă" msgid "@count seconds" msgstr "@count secunde" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" msgid "@count minutes" msgstr "@count minute" msgid "Permission" msgstr "Permisiune" msgid "@module module" msgstr "modulul @module" msgid "More information" msgstr "Mai multe informații" msgid "Grid" msgstr "Grilă" msgid "Text Editor" msgstr "Editor Text" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Date range" msgstr "Interval dată" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Comentariu anonim" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Autorii anonimi nu-și pot introduce datele de contact" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Autorii anonimi își pot introduce datele de contact" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Autorii anonimi trebuie să-și introducă datele de contact" msgid "Default comment setting" msgstr "opțiunile predefinite pentru comentarii" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Conținutul acestui câmp va fi considerat confidențial și nu va fi " "făcut public." msgid "parent" msgstr "părinte" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 comentariu" msgstr[1] "@count comentarii" msgstr[2] "@count de comentarii" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Show descriptions" msgstr "Arată descrieri" msgid "Subtitle" msgstr "Subtitlu" msgid "Copyright" msgstr "Drepturi de autor" msgid "Audio file" msgstr "Fișier audio" msgid "Language code" msgstr "Codul limbii" msgid "Not present" msgstr "Nu este prezent" msgid "Authenticated user" msgstr "Utilizator autentificat" msgid "Convert to" msgstr "Convertiți în" msgid "Contact link" msgstr "Legătură către contact" msgid "Menu link title" msgstr "Titlul legăturii de meniu" msgid "Menu name" msgstr "Numele meniului" msgid "Autoplay" msgstr "Redare automată" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "o secundă" msgstr[1] "@count secunde" msgstr[2] "@count de secunde" msgid "Edit profile" msgstr "Editează profilul" msgid "Plugin settings" msgstr "Setările plugin-ului" msgid "Thread" msgstr "Fir de execuție" msgid "Reply" msgstr "Replică" msgid "URL path settings" msgstr "Opțiuni cale URL" msgid "Mapping" msgstr "Mapare" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Sigur doriți revenirea la revizia din %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți revizia din %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Distinct" msgid "Maximum upload size" msgstr "Dimensiune maximă încărcare" msgid "Extension" msgstr "Extensie" msgid "Space" msgstr "spațiu" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: pentru %title revizia %revision a fost ștearsă." msgid "Page not found" msgstr "Pagina nu a fost găsită" msgid "Account blocked" msgstr "Cont blocat" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "Change layout" msgstr "Schimbați aspectul" msgid "Provided by" msgstr "Furnizat de" msgid "Available" msgstr "Disponibil" msgid "Aggregate" msgstr "Agreghează" msgid "Node access" msgstr "Acces către nod" msgid "Sizes" msgstr "Dimensiuni" msgid "Add terms" msgstr "Adaugă termeni" msgid "« first" msgstr "« primul" msgid "last »" msgstr "ultimul »" msgid "Resize" msgstr "Redimensionare" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Directorul %directory nu există." msgid "No comments available." msgstr "Nu sunt comentarii disponibile." msgid "Backtrace" msgstr "Urmărire inversă" msgid "empty" msgstr "gol" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Reface permisiunile" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title actualizat." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title adăugat." msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Path to custom logo" msgstr "Calea către logo-ul personal" msgid "Supported formats" msgstr "Formate acceptate" msgid "Updated term %term." msgstr "Termenul %term a fost actualizat." msgid "- None selected -" msgstr "- Nici o selecție -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "Valori" msgid "Account settings" msgstr "Setări de cont" msgid "Enter your keywords" msgstr "Introduceți cuvintele cheie" msgid "Clean URLs" msgstr "Adrese URL curate" msgid "My account" msgstr "Contul meu" msgid "Field Type" msgstr "Tip câmp" msgid "GD library" msgstr "Librărie GD" msgid "Attach to" msgstr "Atașat la" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Un utilizator este considerat online pe această durată de timp după " "ultima accesare a unei pagini din site." msgid "Identifier" msgstr "Identificator" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vocabular taxonomie" msgid "Remove this item" msgstr "Eliminați acest element" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "un an" msgstr[1] "@count ani" msgstr[2] "@count de ani" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "o săptămână" msgstr[1] "@count săptămâni" msgstr[2] "@count de săptămâni" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count minute" msgstr[2] "@count de minute" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sec" msgstr[1] "@count sec" msgstr[2] "@count de sec" msgid "Columns" msgstr "Coloane" msgid "Module name" msgstr "Numele modulului" msgid "Layout settings" msgstr "Setările de aspect" msgid "Page settings" msgstr "Setări pagină" msgid "Use pager" msgstr "Folosiți paginatorul" msgid "Items to display" msgstr "Elemente de afișat" msgid "Offset" msgstr "Decalaj" msgid "More link" msgstr "Legătură \"Mai mult\"" msgid "More link text" msgstr "Text \"Mai mult\"" msgid "Link to file" msgstr "Legătură către fișier" msgid "contains" msgstr "conține" msgid "Send message" msgstr "Trimiteți mesaj" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Se permite mărirea" msgid "Rotation angle" msgstr "Unghi rotire" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Un număr de grade reprezentând unghiul de rotație al imaginii. " "Numerele pozitive reprezintă rotirea în sensul acelor de ceasornic, " "numerele negative reprezintă rotirea inversă acelor de ceasornic." msgid "Flush" msgstr "Golire" msgid "Field mapping" msgstr "Maparea câmpurilor" msgid "Locked" msgstr "Blocat" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Instrucțiunile de schimbare a parolei au fost trimise spre %name la " "adresa %email." msgid "types" msgstr "tipuri" msgid "Data" msgstr "Dată" msgid "Selection type" msgstr "Tipul de selecție" msgid "Check for updates" msgstr "Verifică pentru actualizări" msgid "All newer versions" msgstr "Toate versiunile mai noi" msgid "Only security updates" msgstr "Numai actualizări de securitate" msgid "No update data available" msgstr "Nu există actualizări" msgid "Not secure!" msgstr "Nu este securizat!" msgid "Revoked!" msgstr "Revocat!" msgid "Unsupported release" msgstr "Versiune nesuportată" msgid "Can not determine status" msgstr "Nu poate fi determinată starea" msgid "(version @version available)" msgstr "(versiunea @version este disponibilă)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Consultați pagina de actualizări disponibile pentru mai multe " "informații:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Există o actualizare de securitate disponibilă pentru versiunea dvs. " "de Drupal. Pentru a asigura securitatea serverului, ar trebui să " "efectuați actualizarea imediat!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Versiunea dumneavoastră Drupal a fost revocată și nu mai este " "disponibilă pentru descărcare. Actualizarea este foarte " "recomandată!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Versiunea dumneavoastră de Drupal nu mai este suportată. Vă " "recomandăm cu tărie aducerea la zi a aplicației!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Există actualizări disponibile pentru versiunea de Drupal. Pentru a " "asigura buna funcționare a sitului dumneavoastră, ar trebui să " "actualizați cât mai curând posibil." msgid "Project not secure" msgstr "Proiectul nu este sigur" msgid "Project revoked" msgstr "Proiect revocat" msgid "Project not supported" msgstr "Proiectul nu este suportat" msgid "No available releases found" msgstr "Nu s-au găsit versiuni disponibile" msgid "Release revoked" msgstr "Lansare revocată" msgid "Release not supported" msgstr "Versiune nesuportată" msgid "Invalid info" msgstr "Informații invalide" msgid "Security update required!" msgstr "Actualizare de securitate necesară!" msgid "Not supported!" msgstr "Nu este suportat" msgid "Recommended version:" msgstr "Versiune recomandată:" msgid "Security update:" msgstr "Actualizare de securitate:" msgid "Latest version:" msgstr "Ultima versiune:" msgid "Development version:" msgstr "Versiune de dezvoltare:" msgid "Also available:" msgstr "De asemene disponibile:" msgid "No name" msgstr "Fără nume" msgid "Node count" msgstr "Contor noduri" msgid "File MIME" msgstr "Fișier MIME" msgid "User Role" msgstr "Rol Utilizator" msgid "Search help" msgstr "Ajutor căutare" msgid "Field settings" msgstr "Opțiuni câmp" msgid "Skip to main content" msgstr "Sari la conținutul principal" msgid "Default order" msgstr "Ordinea predefinită" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-mail-uri" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Care conține oricare din cuvintele" msgid "Containing the phrase" msgstr "Conținând fraza" msgid "Containing none of the words" msgstr "Care nu conține nici unul din cuvintele" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Numai de tip(uri)" msgid "Content ranking" msgstr "Ordonare conținut" msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevanță cuvânt-cheie" msgid "Number of comments" msgstr "Număr de comentarii" msgid "Factor" msgstr "Factor" msgid "Content search" msgstr "Căutare conținut" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Extinde formatul pentru a include descrierile." msgid "Hide descriptions" msgstr "Ascunde descrierile" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Comprimați aspectul ascunzând descrierile." msgid "Or" msgstr "Sau" msgid "Content ID" msgstr "ID Conținut" msgid "Ordered list" msgstr "Listă ordonată" msgid "Unordered list" msgstr "Listă neordonată" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibil la majuscule" msgid "Maximum link text length" msgstr "Lungimea maximă pentru șirul text" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL-urile mai lungi decât acest număr de caractere vor fi trunchiate " "pentru a preveni șirurile de caractere lungi care rup formatul. " "Linkul va fi reținut, doar partea text a linkului va fi trunchiată." msgid "Reports" msgstr "Rapoarte" msgid "Setting" msgstr "Setare" msgid "Logo options" msgstr "Opțiuni logo" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Dacă nu aveți acces fișier direct la server, folosiți acest câmp " "pentru a încărca sigla." msgid "Link class" msgstr "Clasă link" msgid "Install profile" msgstr "Profil de instalare" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage din acest sit a fost indexat." msgid "File directory" msgstr "Folder fișiere" msgid "Default theme" msgstr "Tema implicită" msgid "Teaser length" msgstr "Lungimea teaser-ului" msgid "not set" msgstr "nu este setat" msgid "Web server" msgstr "Server web" msgid "Memory limit" msgstr "Limită memorie" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Indexuri" msgid "Cardinality" msgstr "Cardinalitate" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Mai este 1 articol de indexat." msgstr[1] "Mai sunt @count articole de indexat." msgstr[2] "Mai sunt @count de articole de indexat." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Permisiunile de acces la conținut au fost refăcute." msgid "Column" msgstr "Coloană" msgid "Default sort" msgstr "Sortare implicită" msgid "sort by @s" msgstr "sortare @s" msgid "Publish content" msgstr "Publicare conținut" msgid "and" msgstr "și" msgid "Display a message to the user" msgstr "Afișează un mesaj utilizatorului" msgid "Unpublish comment" msgstr "Retrage comentariu" msgid "Page path" msgstr "Calea paginii" msgid "- Select -" msgstr "-Selectați-" msgid "Content language" msgstr "Limba de conținut" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permite categorizarea conținutului." msgid "Path prefix" msgstr "Prefix de cale" msgid "Search Form" msgstr "Formular de căutare" msgid "Auto-reply" msgstr "Auto-reply" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Auto-reply opțional. Lasă liber dacă nu dorești să trimiți " "utilizatorului un mesaj auto-reply." msgid "Add @type" msgstr "Adaugă @type" msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizează" msgid "Number of results" msgstr "Număr de rezultate" msgid "Set as default" msgstr "Setați ca implicit" msgid "Not promoted" msgstr "Nepromovat" msgid "Errors" msgstr "Erori" msgid "Parent comment" msgstr "Comentariul părinte" msgid "Author's website" msgstr "Site-ul autorului" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Afișează adâncimea comentariului dacă este structurată." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Sortare după ordinea înșiruirii. Acest lucru va păstra " "comentariile copil împreună cu părinții lor." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Furnizează o legătură simplă pentru a răspunde la comentariu." msgid "Text to display" msgstr "Text ce trebuie afișsat" msgid "UI settings" msgstr "Setări UI" msgid "Newest first" msgstr "Cele noi primele" msgid "field" msgstr "câmp" msgid "Update settings" msgstr "Actualizați setările" msgid "nodes" msgstr "noduri" msgid "View settings" msgstr "Setări views" msgid "Week @week" msgstr "Săptămâna @week" msgid "Delete view" msgstr "Șterge vizualizarea" msgid "Accessibility features" msgstr "Funcționalități de accesibilitate" msgid "Translate" msgstr "Traducere" msgid "Translation file" msgstr "Fișier de traducere" msgid "File to import not found." msgstr "Fișierul pentru import nu a fost găsit." msgid "Save translations" msgstr "Salvează traducerile" msgid "Cache options" msgstr "Opțiuni cache" msgid "Target" msgstr "Țintă" msgid "Time ago" msgstr "Timp în urmă" msgid "Admin menu" msgstr "Meniul de administrare" msgid "Create @name" msgstr "Creează @name" msgid "Crop" msgstr "Tăiere" msgid "Not enabled" msgstr "Nu este activat" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instrucțiuni care vor fi prezentate utilizatorului sub câmp în " "formular.
Marcaje HTML permise: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Direcție de sortare" msgid "Steps" msgstr "Pași" msgid "Element" msgstr "Element" msgid "Radios" msgstr "Butoane radio" msgid "Block type" msgstr "Tipul blocului" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (dezactivat)" msgid "Web services" msgstr "Servicii web" msgid "Field options" msgstr "Opțiuni câmp" msgid "Save permissions" msgstr "Salvează permisiunile" msgid "Effect" msgstr "Efect" msgid "Route" msgstr "Rută" msgid "Sequence" msgstr "Secvență" msgid "starting from @count" msgstr "începând de la @count" msgid "Embed" msgstr "Încorporat" msgid "Menu block" msgstr "Bloc de meniu" msgid "Quick edit" msgstr "Editare rapidă" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Din motive de securitate fișierul încărcat a fost redenumit în " "%filename." msgid "Entity type" msgstr "Tip de entitate" msgid "vocabulary" msgstr "vocabular" msgid "User roles" msgstr "Roluri utilizator" msgid "User account" msgstr "Cont utilizator" msgid "Acronym" msgstr "Acronim" msgid "More link path" msgstr "Calea către legătura \"mai mult\"" msgid "No vocabularies available." msgstr "Nu există clasificări disponibile." msgid "original" msgstr "original" msgid "Main navigation" msgstr "Navigare principală" msgid "Starting level" msgstr "Nivel de pornire" msgid "Title only" msgstr "Doar titlu" msgid "Notification settings" msgstr "Setări de notificare" msgid "Dates" msgstr "Date" msgid "Not defined" msgstr "Nedefinit" msgid "Validator" msgstr "Validator" msgid "Inherit" msgstr "Moștenește" msgid "No preview" msgstr "Fără previzualizare" msgid "Save as" msgstr "Salvează ca" msgid "Preview image" msgstr "Previzualizare imagine" msgid "pixels" msgstr "pixeli" msgid "Use default" msgstr "Folosire implicită" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "o lună" msgstr[1] "@count luni" msgstr[2] "@count de luni" msgid "Parameter" msgstr "Parametru" msgid "done" msgstr "gata" msgid "Image uploads" msgstr "Încărcări de imagini" msgid "Display format" msgstr "Formatul la afișare" msgid "Custom format" msgstr "Format personalizat" msgid "Current state" msgstr "Stare curentă" msgid "Direction" msgstr "Direcție" msgid "Drupal core" msgstr "Nucleu Drupal" msgid "The settings have been saved." msgstr "Setările au fost salvate." msgid "Relations" msgstr "Relații" msgid "Invalid display id @display" msgstr "ID-ul de afișare @display nu este valid" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Eroare: handler-ul pentru @table > @field nu există!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Nu folosiți o relație" msgid "Password field is required." msgstr "Câmpul parolă este obligatoriu." msgid "Display type" msgstr "Tipul de afișare" msgid "Confirm password" msgstr "Confirmare parolă" msgid "Not applicable" msgstr "Nu se aplică" msgid "No content available." msgstr "Nu este conținut disponibil." msgid "Administration theme" msgstr "Temă administrare" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Cache-ul a fost șters." msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" msgid "Montenegro" msgstr "Muntenegru" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "ID-ul rolului." msgid "Combine" msgstr "Combină" msgid "Title field" msgstr "Câmp titlu" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Fișierul %file nu a putut fi salvat; eroare necunoscută." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Fișierul specificat %name nu a putut fi încărcat." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Doar fișierele cu următoarele extensii sunt acceptate: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Fișierul are %filesize depășind mărimea maximă a unu fișier de " "%maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Fișierul are %filesize ceea ce depășește limita de %quota de pe " "disc." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Eroare la încărcare. Nu s-a putut muta fișierul încărcat %file la " "destinația %destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Set nou" msgid "No link" msgstr "Niciun link" msgid "outdated" msgstr "expirat" msgid "Is not one of" msgstr "Nu este unul dintre" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Gestionați etichetarea, categorizarea și clasificarea conținutului " "dvs." msgid "Re-index site" msgstr "Re-indexare sit" msgid "Log searches" msgstr "Căutări în log" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Sigur doriți să reindexați acest sit?" msgid "Row" msgstr "Rând" msgid "Date settings" msgstr "Setări dată" msgid "Table name prefix" msgstr "Prefix nume tabelă" msgid "Migration" msgstr "Migrare" msgid "IP address" msgstr "Adresă IP" msgid "Maximum height" msgstr "Înălțime maximă" msgid "Maximum width" msgstr "Lățime maximă" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Potrivire completare automată" msgid "Starts with" msgstr "Începe cu" msgid "Link options" msgstr "Opțiunile legăturii" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Insulele Åland" msgid "Primary tabs" msgstr "Filele principale" msgid "Secondary tabs" msgstr "Taburi secundare" msgid "Cached" msgstr "Memorat în cache" msgid "Autocomplete" msgstr "Completare automată" msgid "Difficulty" msgstr "Dificultate" msgid "Boolean" msgstr "Boolean" msgid "Limitations" msgstr "Limitări" msgid "First sidebar" msgstr "Prima bară laterală" msgid "Bundles" msgstr "Tipuri" msgid "Status report" msgstr "Raport de situație" msgid "Not writable" msgstr "Nu se poate scrie" msgid "Bundle" msgstr "Pachet" msgid "Decimal point" msgstr "Separator zecimal" msgid "Permanent" msgstr "Permanent" msgid "Temporary" msgstr "Temporar" msgid "Directions" msgstr "Indicații" msgid "Configuration name" msgstr "Numele configurării" msgid "No files available." msgstr "Nu sunt fișiere disponibile." msgid "Custom date format" msgstr "Format de dată personalizat" msgid "Revision information" msgstr "Informații revizie" msgid "Notify user of new account" msgstr "Înștiințează utilizatorul că a fost creat contul nou." msgid "Created timestamp" msgstr "Amprenta de timp a creării" msgid "Is one of" msgstr "Este unul dintre" msgid "Form mode" msgstr "Mod formular" msgid "View comment" msgstr "Vezi comentariul" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Accesul se va acorda utilizatorilor cu șirul de permisiuni " "specificat." msgid "Decimal value" msgstr "Valoare zecimală" msgid "Comma" msgstr "virgulă" msgid "Show All" msgstr "Arată Toate" msgid "Path to custom icon" msgstr "Calea către pictograma personalizată" msgid "Your email address" msgstr "Adresa dumneavoastră de e-mail" msgid "Ruby" msgstr "Rubin" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Prima pagină" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Utilizatorii care au creat conturi pe site-ul dumneavoastră." msgid "Current user" msgstr "Utilizatorul curent" msgid "Delete comment" msgstr "Șterge comentariu" msgid "Default display mode" msgstr "Modul predefinit de afișare" msgid "Default comments per page" msgstr "Numărul predefinit de comentarii pe pagină" msgid "Comment subject field" msgstr "Câmpul subiectului mesajului" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Toate replicile la acest comentariu se vor pierde. Această acțiune " "nu are cale de întoarcere." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publică comentariile selectate" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Nu publica comentariile selectate" msgid "(No subject)" msgstr "(Fără subiect)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Este gol (NULL)" msgid "not empty" msgstr "nu este gol" msgid "Access type" msgstr "Tip acces" msgid "Default image" msgstr "Imagine implicită" msgid "List links" msgstr "Listare legături" msgid "Text settings" msgstr "Setări text" msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" msgid "File system" msgstr "Sistem de fișiere" msgid "Ends with" msgstr "Se termină cu" msgid "Toolbar" msgstr "Bara de unelte" msgid "Posted in" msgstr "Publicat în" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Comentariu: comentariu neautorizat sau comentariu trimis către un " "nodul închis %subject." msgid "Upload date" msgstr "Data încărcării" msgid "Link this field to its user" msgstr "Legați acest câmp la utilizatorul său" msgid "Display link" msgstr "Afișează link-ul" msgid "Parent ID" msgstr "ID Părinte" msgid "Default style" msgstr "Stil implicit" msgid "Tab weight" msgstr "Greutatea tabului" msgid "Delete all revisions" msgstr "Ștergeți toate revizuirile" msgid "No role" msgstr "Nici un rol" msgid "Block title." msgstr "Titlu bloc." msgid "Search index" msgstr "Index căutare" msgid "Video file" msgstr "Fișier video" msgid "The file's MIME type." msgstr "Tipul MIME al fișierului." msgid "File upload" msgstr "Încărcare fișier" msgid "The size of the file." msgstr "Dimensiunea acestui fișier." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Tip MIME al fișierului." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title a fost creat." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title a fost actualizat." msgid "Link title" msgstr "Titlul linkului" msgid "Filter settings" msgstr "Setări filtru" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Nu aveți nici o permisiune administrativă." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Nu există mesaje de ajutor pentru modulul %module." msgid "@module administration pages" msgstr "pagini administrare @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Lățimea miniaturii" msgid "Thumbnail height" msgstr "Înălțimea miniaturii" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtrează views-ul la utilizatorul conectat în prezent." msgid "Save translation" msgstr "Salvează traducerea" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Autentificare eșuată" msgid "PHP extensions" msgstr "Extensii PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Comentarii per pagină" msgid "Publish comment" msgstr "Publicare comentariu" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Fișierul nu a putut fi încărcat." msgid "Export configuration" msgstr "Exportați configurația" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Pagini de administrare" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Scrie cu majusculă prima literă" msgid "Content Above" msgstr "Conținut de mai sus" msgid "Content Below" msgstr "Conținut de mai jos" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Utilizatorul %name a folosit linkul unic de autentificare la momentul " "%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Înregistrare cu succes. Acum sunteți autentificat." msgid "Custom text" msgstr "Text personalizat" msgid "Announcements" msgstr "Anunțuri" msgid "View all announcements" msgstr "Vezi toate anunțurile" msgid "Sum" msgstr "Sumă" msgid "The comment body." msgstr "Corpul comentariului." msgid "Default argument" msgstr "Argument implicit" msgid "sorted by" msgstr "sortat după" msgid "Feed display options" msgstr "Opțiuni de afișare feed" msgid "Available actions" msgstr "Acțiuni disponibile" msgid "The comment ID." msgstr "ID-ul comentariului." msgid "Link settings" msgstr "Setările legăturii" msgid "View comments" msgstr "Vizualizați comentariile" msgid "Not set" msgstr "Nu este setat" msgid "Set password" msgstr "Setare parolă" msgid "Workflow Settings" msgstr "Setări flux de lucru" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: acest câmp nu poate conține mai mult de @count valori." msgid "No fields available." msgstr "Nici un câmp nu este disponibili." msgid "No items selected" msgstr "Niciun element selectat" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Taburi verticale" msgid "By @name on @date" msgstr "De @name la @date" msgid "By @name" msgstr "De @name" msgid "Not in menu" msgstr "Nu este în meniu" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Fără alias" msgid "Source language" msgstr "Limbă sursă" msgid "Initializing." msgstr "inițializare." msgid "An error has occurred." msgstr "A apărut o eroare." msgid "Numeric" msgstr "Numeric" msgid "mobile" msgstr "mobil" msgid "Media settings" msgstr "Setări media" msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizat" msgid "Notify user" msgstr "Notifică utilizatorul" msgid "0 sec" msgstr "0 secunde" msgid "Submit button text" msgstr "Text pentru butonul de trimitere" msgid "Card" msgstr "Card" msgid "Is published" msgstr "E publicat" msgid "Configure @block" msgstr "Configurează @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrare mesaje log" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Trebuie selectat ceva după care să se filtreze." msgid "New revision" msgstr "Revizie nouă" msgid "Callback" msgstr "Callback" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Pentru a schimba parola curentă, introduceți parola nouă în ambele " "câmpuri." msgid "This login can be used only once." msgstr "Această autentificare poate fi folosită o singură dată." msgid "Add comment link" msgstr "Legătură către adaugă comentariu" msgid "Abbreviation" msgstr "Prescurtare" msgid "Inserted" msgstr "Inserat" msgid "Experimental" msgstr "Experimental" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Introduceți o parolă pentru noul cont." msgid "@interval ago" msgstr "@interval în urmă" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Nu pot fi aduse modificări unei vizualizări blocate." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Handler deteriorat/lipsă" msgid "Current date" msgstr "Data curentă" msgid "Current node's creation time" msgstr "Ora la care a fost creat nodul actual" msgid "Current node's update time" msgstr "Ora la care a fost actualizat nodul actual" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Nu afișa elementele cu nici o valoare în sumar" msgid "Invalid input" msgstr "Intrare nevalidă" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Eșuare validare simplă dacă un argument este dat" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Prin bifarea acestui câmp, puteți folosi aceasta pentru a fi sigur " "că views-urile cu mai multe argumente decât cele necesare eșuează " "la validare." msgid "Glossary mode" msgstr "Mod glosar" msgid "Character limit" msgstr "Limită de caractere" msgid "No transform" msgstr "Fără transformare" msgid "Upper case" msgstr "Majuscule" msgid "Capitalize each word" msgstr "Scrie cu majusculă fiecare cuvânt" msgid "Case in path" msgstr "Scrie cu majuscule în cale" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Transformă spațiile în cratime în URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Exclude din afișare" msgid "Link path" msgstr "Cale legătută" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Cale Drupal sau un URL absolut pentru acest link. Puteți introduce " "date în această vizualizare din \"Modele de înlocuire\" de mai jos." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "Clasă CSS pentru aceast link." msgid "Prefix text" msgstr "Text prefix" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Orice text ce va fi afișat înainte de acest link. Puteți include " "cod HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Text sufix" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Orice text ce va fi afișat după acest link. Puteți include cod " "HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Taie numai la marginea unui cuvânt." msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Dacă este bifat, acest cîmp va fi tăiat doar la marginea unui " "cuvânt. Aceasta garantează tăierea numărului maxim de caractere " "declarate sau mai puțin. Dacă nu există margini ale cuvântului, nu " "se va executa tăierea." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Curăță elementele HTML" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Câmpul poate conține cod HTML" msgid "File size display" msgstr "Afișare dimensiune fișier" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatat (în KB sau MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Octeți brut" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Dacă este bifat, adevărat va fi afișat ca fals." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Timp în urmă (cu \"în urmă\" adăugat)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Perioadă de timp (cu \"în urmă/de aici\" atașat)" msgid "Round" msgstr "Rotunjit" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Dacă este bifat, numărul va fi rotunjit." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Specificați câte zecimale să se afișeze după virgulă." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Ce caracter unic va fi utilizat ca separator zecimal." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Ce caracter singular va fi utilizat ca separator de mii." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Text de pus înainte de număr, cum ar fi simbolul monetar." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Text de pus după număr, cum ar fi simbolul monetar." msgid "Simple separator" msgstr "Separator simplu" msgid "Display as link" msgstr "Afișare ca și legătură" msgid "Operator identifier" msgstr "Identificator de operator" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Acesta va apărea în URL după ? pentru a identifica acest operator." msgid "Filter identifier" msgstr "Identificator filtru" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Acest filtru expus este opțional și adaugă opțiuni pentru ca " "acesta să nu fie setat." msgid "Remember" msgstr "Memorare" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "Memorează ultima setare pe care utilizatorul a dat-o acestui filtru." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Identificatorul este necesar dacă filtrul este expus." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Acest identificator nu este permis." msgid "- Any -" msgstr "- Oricare -" msgid "exposed" msgstr "expus" msgid "Value type" msgstr "Tipul valorii" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "O dată în orice format ligibil de calculator. CCYY-MM-DD HH:MM:SS " "este preferat." msgid "Invalid date format." msgstr "Format de dată invalid." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limitează lista la elementele selectate" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Dacă este bifat, numai elementele selectate aici vor fi prezentate " "utilizatorului." msgid "not in" msgstr "nu este în" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Este tot de" msgid "Is none of" msgstr "Nu este nici unul dintre" msgid "not" msgstr "nu" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Este între" msgid "between" msgstr "între" msgid "Is not between" msgstr "Nu este între" msgid "not between" msgstr "nu este între" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Și max" msgid "And" msgstr "Și" msgid "Contains any word" msgstr "Conține orice cuvânt" msgid "has word" msgstr "are cuvântul" msgid "Contains all words" msgstr "Conține toate cuvintele" msgid "has all" msgstr "are toate" msgid "begins" msgstr "începe" msgid "ends" msgstr "sfârșește" msgid "!has" msgstr "!are" msgid "Require this relationship" msgstr "Necesită această relație" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Granularitatea este cea mai mică unitate folosită la determinare " "dacă două date sunt aceleași; de exemplu, dacă granularitaea este " "\"An\" apoi toate datele în 1999, indiferent dacă acestea se " "încadrează în 1999, vor fi considerate aceeași dată." msgid "Broken" msgstr "Deteriorare" msgid "Displays" msgstr "Afișări" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "Aceste interogări au fost executate în timpul randării " "vizualizării:" msgid "This display has no path." msgstr "Această afișare nu are cale." msgid "Query build time" msgstr "Timpul de construire a interogării" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Timpul de execuție a interogării" msgid "View render time" msgstr "Timpul de randare a view-ului" msgid "No query was run" msgstr "Nici o interogare nu a fost executată" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Imposibil de previzualizat datorită erorilor de validare." msgid "View name" msgstr "Numele vizualizării" msgid "Break lock" msgstr "Rupeți blocajul" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "Sistemul de blocare a fost rupt și acum puteți edita această " "vizualizare." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Mergeți la pagina reală pentru această afișare." msgid "Missing style plugin" msgstr "Lipsește plugin-ul de stil" msgid "Change settings for this style" msgstr "Modifică setările pentru acest stil" msgid "View analysis" msgstr "Analiza view-ului" msgid "Rearrange @type" msgstr "Rearanjare @type" msgid "Broken field @id" msgstr "@id -ul câmpului deteriorat" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Nu există @types disponibile pentru a fi adăugate." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Configurare setări suplimentare pentru @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Goliți cache-ul vizualizărilor" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Adăugați semnătură Views la toate interogările SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Arătați alte interogări în timpul randării și previzualizării " "live" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupalul are potențialul de a rula mai multe interogări în timp ce " "un view este randat. Bifând această căsuță, va afișa fiecare " "interogare ce rulează în timpul randării view-ului ca parte a " "previzualizării live." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Analiza vizualizării nu a găsit nimic de raport." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Această vizualizare are doar afișarea implicită și în " "consecință, nu va fi plasată nicăieri în site; probabil doriți " "să adăugați o afișare de pagină sau bloc." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Reducere duplicate" msgid "Default settings for this view." msgstr "Setările implicite pentru această vizualizare." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Afișați view-ul ca pagină cu URL si legături în meniu." msgid "Display the view as a block." msgstr "Afișează vizualizarea ca un bloc." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Atașamente adăugate la alte afișări pentru a obține mai multe " "vizualizări în același view." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Afișați view-ul ca un feed, cum ar fi feed-ul RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Afișează rândurile unul după altul." msgid "HTML List" msgstr "Listă HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Afișare rânduri într-o grilă." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Afișează rândurile într-un tabel." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Afișează rezumatul implicit ca o listă." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Afișează sumarul fără formatare, cu opțiunea de unul după altul " "sau pe linie." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Generează un flux RSS din vizualizare." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Afișează câmpurile cu un șablon opțional." msgid "Will be available to all users." msgstr "Va fi disponibil pentru toți utilizatorii." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Accesul se va acorda utilizatorilor cu oricare din rolurile " "specificate." msgid "No caching of Views data." msgstr "Nici un cache de date pentru Views." msgid "Time-based" msgstr "Bazat pe timp" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Caching de date simplu și bazat pe timp" msgid "sort criteria" msgstr "criterii de sortare" msgid "Sort criterion" msgstr "Criteriu de sortare" msgid "sort criterion" msgstr "criteriu de sortare" msgid "The title of the comment." msgstr "Titlul comentariului" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Numele autorului comentariilor. Poate fi randat ca o legătură către " "pagina autorului." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Adresa sitului web a autorului comentariului. Poate fi randat ca o " "legătură. Va fi gol dacă autorul este un utilizator înregistrat." msgid "Post date" msgstr "Data postării" msgid "Node link" msgstr "Legătură către nod" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "ID-ul utilizatorului care a adăugat comentariul." msgid "Parent CID" msgstr "CID-ul părintului" msgid "Last comment time" msgstr "Data ultimului comentariu" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Data și ora la care a fost postat ultimul comentariu." msgid "Last comment author" msgstr "Autorul ultimului comentariu" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Numele autorului ultimului comentariu." msgid "Comment count" msgstr "Contor comentarii" msgid "Updated/commented date" msgstr "Data actualizării/comentării" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Numărul de comentarii noi ale nodului." msgid "Comment status" msgstr "Status comentariu" msgid "User posted or commented" msgstr "Utilizatorul a postat sau a comentat" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Afișează comentariul ca RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Furnizează o legătură simplă către pagina de contact a " "utilizatorului." msgid "Created year + month" msgstr "Anul + luna creării" msgid "Created year" msgstr "Anul creării" msgid "Created month" msgstr "Luna creării" msgid "Created day" msgstr "Ziua creării" msgid "Created week" msgstr "Săptămâna creării" msgid "Updated year + month" msgstr "An + lună actualizate" msgid "Updated year" msgstr "An actualizat" msgid "Updated month" msgstr "Luna actualizată" msgid "Updated day" msgstr "Ziua actualizată" msgid "Updated week" msgstr "Saptămâna actualizată" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Furnizează o legătură simplă pentru restabilirea reviziei." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrați după acces." msgid "Has new content" msgstr "Are conținut nou" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Afișarea %display nu are nici un control al accesului dar nu conține " "un filtru pentru nodurile publicate." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Scorul elementul căutat. Acest lucru nu va fi utilizat dacă filtrul " "de căutare nu este prezent." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Fișiere întreținute de Drupal și diverse module." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Termenii taxonomiei sunt atașați la nod." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtrează rezultatele \"Taxonomie: Termen\" către un vocabular " "special." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Afișează toți termenii taxonomiei asociați cu un nod din " "vocabularele specificate." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Termenul părinte al termenului. Acest lucru poate produce intrări " "dublate, dacă folosiți un vocabular care permite mai mulți " "părinți." msgid "The user ID" msgstr "ID-ul utilizatorului" msgid "The user or author name." msgstr "Nume utilizator sau autor." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Adresa de email pentru un anumit utilizator. În mod normal acest " "câmp nu este arătat utilizatorilor, deci fiți precaut(ă) când îl " "folosiți." msgid "User ID from URL" msgstr "ID utilizator din URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID-ul utilizatorului autentificat" msgid "Randomize the display order." msgstr "Generare aleatorie a ordinii de afișare." msgid "Null" msgstr "Nul" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Furnizează texte sau legături personalizate." msgid "View result counter" msgstr "Contorizare resultate view" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Afișați poziția actuală a rezultatelor vizualizării" msgid "No user" msgstr "Niciun utilizator" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Afișați legătura de la stilul rezumat" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Legați acest câmp la comentarii noi" msgid "contact" msgstr "contact" msgid "Contact %user" msgstr "Contactat %user" msgid "Unknown language" msgstr "Limbă necunoscută" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Verificați dacă există comentarii noi" msgid "Alternative sort" msgstr "Sortare alternativă" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternează ordinea de sortare" msgid "On empty input" msgstr "Pe o intrare goală" msgid "Show None" msgstr "Nu arăta Nimic" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Se caută după oricare din termeni folosind SAU. De " "exemplu, câini SAU pisici." msgid "Display score" msgstr "Afișează scorul" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Legați acest câmp către descărcarea fișierul" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Adâncimea care se potrivește nodurilor etichetate în ierarhie. De " "exemplu, dacă aveți termenul \"fruct\" și un termen copil \"măr\", " "cu o adâncime de 1 (sau mai mare), filtrarea pentru termenul " "\"fruct\" va returna noduri care sunt etichetate cu \"măr\" precum " "și \"fruct\". Dacă este negativ, reversul este adevărat; căutarea " "după \"măr\" va returna noduri etichetate cu \"fruct\" dacă " "adâncimea este -1 (sau inferioară)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Legați acest câmp către pagina termenului" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limitare termeni după vocabular" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "Selectați care vocabular va expune termenii în opțiuni normale." msgid "Dropdown" msgstr "Listă verticală" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Afișează ierarhia în listă verticală" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Selectați termenii din vocabularul @voc" msgid "Select terms" msgstr "Selectați termeni" msgid "Is the logged in user" msgstr "Este utilizatorul autentificat" msgid "Usernames" msgstr "Nume de utilizatori" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Introduceți o listă cu nume de utilizatori separată prin virgulă." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Caută și un nod și folosește autorul acestuia" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Restricționați utilizatorul în funcție de rol" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Restricționat la rolurile selectate" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Dacă nici un rol nu este selectat, vor fi permiși utilizatori din " "oricare rol." msgid "Unrestricted" msgstr "Nerestricționat" msgid "No role(s) selected" msgstr "Nu există rol(uri) selectat(e)" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Trebuie să selectați cel puțin un rol dacă tipul este \"după " "rol\"" msgid "PHP validate code" msgstr "Cod PHP pentru validare" msgid "Never cache" msgstr "Nu salva niciodată temporar" msgid "Query results" msgstr "Rezultatele interogării" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Durata de timp, rezultatele interogării care trebuie memorate în " "cache." msgid "Rendered output" msgstr "Ieșire randată" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Durata de timp a randării HTML de ieșire ce trebuie memorată în " "cache." msgid "Broken field" msgstr "Câmp deteriorat" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Modificați titlul ce va fi utilizat de această afișare." msgid "Use AJAX" msgstr "Folosiți AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Modificați dacă această afișare va folosi AJAX." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Modificați setarea de paginație pentru această afișare." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Specificați dacă acestă afișare va oferi o legătură \"Mai " "mult\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Specificați tipul de acces pentru această afișare." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Schimbați setările pentru acest tip de acces." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Specificați tipul de cache pentru această afișare." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Schimbați setările pentru acest tip de cache." msgid "Link display" msgstr "Legătură către afișare" msgid "Exposed form in block" msgstr "Formular expus în bloc" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Permite formularul expus să apară într-un bloc în loc de această " "vizualizare." msgid "The title of this view" msgstr "Titlul acestei vizualizări" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Acest titlu va fi afișat cu vizualizarea, ori de câte ori titlurile " "sunt afișate normal, de exemplu: ca titlul paginii, titlu de bloc, " "etc." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Dacă nu aveți probleme cu paginarea legate de această vizualizare, " "ar trebui să lăsați acest la 0. Dacă se utilizează mai multe " "paginări pe o singură pagină trebuie să setați acest număr la o " "valoare mai mare pentru a nu intra în conflict cu ?page= array. " "Valorile mari adăuga o mulțime de virgule la URL-uri, deci evitați " "pe cît posibil acest lucru." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" "Adăugați o legătură către \"Mai mult\" în partea de jos a " "afișării." msgid "Create more link" msgstr "Creați legătura \"Mai mult\"" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Textul ce va fi afișat pentru legătura \"Mai mult\"" msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Aceasta va face ca vizualizarea să afișeze numai elemente distincte. " "Dacă sunt mai multe elemente identice, fiecare va fi afișat numai o " "singură dată. Puteți folosi aceasta pentru a încerca să " "eliminați dublurile dintr-un view, deși nu funcționează " "întotdeauna. Rețineți că aceasta poate încetini interogările, " "deci utilizați această funcție cu prudență." msgid "Access restrictions" msgstr "Restricții de acces" msgid "Access options" msgstr "Opțiuni de acces" msgid "Caching options" msgstr "Opțiuni de cache" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Afișați chiar dacă view-ul nu are nici un rezultat" msgid "How should this view be styled" msgstr "Cum ar trebui stilizată această vizualizare" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Dacă stilul pe care l-ați ales are setări, asigurați-vă că " "faceți clic pe butonul de setări care va apărea alături în " "Setările de bază ale View-ului." msgid "Style options" msgstr "Opțiuni de stil" msgid "Row style options" msgstr "Opțiuni de stilizare a rândurilor" msgid "Which display to use for path" msgstr "Care afișare va fi utilizată pentru cale" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Ce afișare va fi utilizată pentru a obține calea acestei afișări " "pentru elemente ca: legături sumar, legături de feed rss, legături " "\"mai mult\", etc." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Puneți formularul expus într-un bloc" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Dacă setați, orice widget-uri expuse nu vor apărea cu această " "vizualizare. În schimb, un bloc va fi disponibil în sistemul Drupal " "de administrare a blocurilor, și formularul expus va apărea acolo. " "Rețineți că acest bloc trebuie să fie activat manual." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Afișarea \"@display\" utilizează câmpuri dar nu este definit nici " "unul pentru aceasta sau toate sunt excluse." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "Afișarea \"@display\" folosește o cale dar calea nu este definită." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Afișarea \"@display\" are un plugin de stil invalid." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Formular expus: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Setări ale atașamentului" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Moștenire filtre expuse" msgid "Multiple displays" msgstr "Afișări multiple" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Ar trebui ca această afișare să moștenească valorile sale din " "filtrul expus din afișarea părinte la care este atașată?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Atașează înainte sau după afișarea părinte?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Selectați la care afișare sau afișări ar trebui atașată acesta." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Descrierea administrativă a blocului" msgid "Using the site name" msgstr "Folosire numele site-ului" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Folosiți numele sitului pentru titlu" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Iconița feed-ului va fi disponibilă numai pentru afișările " "selectate." msgid "No menu" msgstr "Nici un meniu" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Tab: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Modificați opțiunile pentru meniul părinte" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Calea de meniu sau URL-ul acestei vizualizări" msgid "No menu entry" msgstr "Fără intrare în meniu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Intrare în meniu normală" msgid "Menu tab" msgstr "Meniu tip filă" msgid "Default menu tab" msgstr "Meniu tip filă implicit" msgid "Default tab options" msgstr "Opțiunile tab-ului implicit" msgid "Already exists" msgstr "Există deja" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" nu poate fi utilizat ca primul segment dintr-o cale." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "O afișare a cărei cale se termină cu % nu poate fi un tab." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Titlul este necesar pentru acest tip de meniu." msgid "Inline fields" msgstr "Câmpuri integrate" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Separatorul poate fi plasat între câmpurile în linie pentru a le " "menține legate. Puteți utilizați cod HTML în acest câmp." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Opțional specificați un câmp pentru a grupa înregistrările. " "Lăsați necompletat pentru a nu grupa." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Stilul @style necesită un stil de linie dar plugin-ul de linie este " "invalid." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Alinierea orizontală va plasa elementele începând din partea " "superioară stângă și se deplasează în dreapta. Alinierea " "verticală va plasa elementele începând din partea superioară " "stângă și se deplasează în jos." msgid "RSS description" msgstr "Descriere RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Aceasta va apărea în același flux RSS." msgid "Display record count with link" msgstr "Afișarea numărului înregistrărilor ca și legătură" msgid "Override number of items to display" msgstr "Suprascrie numărul elementelor afișate" msgid "Display items inline" msgstr "Afișează elementele integrat" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Aveți nevoie de cel puțin un câmp înainte să configurați " "setările tabelului" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Suprascrie sortarea normală dacă sortarea este utilizată" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Efectele antetului fix nu vor fi active în previzualizarea de mai " "jos, ci doar în rezultatul final.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Plasare câmpuri în coloane. Puteți combina mai multe câmpuri în " "aceeași coloană. Dacă efectuați combinarea mai multor câmpuri, " "separatorul din coloana specificată va fi utilizat pentru a separa " "câmpurile. Bifați coloana \"Sortabil\" pentru a face coloana " "sortabilă și coloana \"Sortare implicită\" pentru a determina ce " "coloană va fi sortată în mod implicit. Puteți controla ordinea " "coloanelor și etichetele câmpurilor în secțiunea câmpurilor." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Pașii următori" msgid "Administration menu" msgstr "Meniul de administrare" msgid "Placeholder" msgstr "Înlocuitor" msgid "Language settings" msgstr "Configurare limbă" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Încercare de a reporni cron cât timp rulează deja." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron a rulat cu succes." msgid "Tooltip" msgstr "Sugestie pentru instrument" msgid "- All -" msgstr "- Toate -" msgid "Visitors" msgstr "Vizitatori" msgid "Compact" msgstr "Compact" msgid "Allow multiple values" msgstr "Permite valori multiple" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Lungimea maximă a câmpului în caractere." msgid "Machine-readable name" msgstr "Nume care poate fi citit de mașină" msgid "Module dependencies" msgstr "Dependențe modul" msgid "Update translations" msgstr "Actualizați traduceri" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Un boolean care indică dacă această traducere trebuie să fie " "actualizată." msgid "Publishing status" msgstr "Statusul publicării" msgid "Who's new" msgstr "Cine e nou" msgid "Language name" msgstr "Nume Limbaj" msgid "Edit language" msgstr "Modifică limbă" msgid "External links only" msgstr "Doar legături externe" msgid "Filter criteria" msgstr "Criterii de filtrare" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Tipul de conținut %name a fost actualizat." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Tipul de conținut %name a fost adăugat." msgid "Contact form" msgstr "Formular de contact" msgid "Pagination" msgstr "Paginație" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Conținutul blocului" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Pagina solicitată nu a putut fi găsită." msgid "Standard deviation" msgstr "Deviație standard" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Contul de utilizator %id nu există." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Încercare de anulare a unui cont de utilizator inexistent: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Problemă de cerințe" msgid "Database configuration" msgstr "Configurația bazei de date" msgid "Select an installation profile" msgstr "Selectați un profil de instalare" msgid "Choose language" msgstr "Alegeți limba" msgid "No profiles available" msgstr "Nici un profil disponibil" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal este deja instalat." msgid "Installing @drupal" msgstr "Se instalează @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "O eroare a apărut în timpul instalării." msgid "Configure site" msgstr "Configurează" msgid "Installed %module module." msgstr "Modulul %module instalat." msgid "Choose profile" msgstr "Algeți profilul" msgid "Verify requirements" msgstr "Verifică cerințele" msgid "Set up database" msgstr "Configurați baza de date" msgid "Set up translations" msgstr "Configurare traduceri" msgid "Install site" msgstr "Instalează sit" msgid "Finish translations" msgstr "Finalizare traduceri" msgid "Update notifications" msgstr "Actualizați notificările" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Verifică existența actualizărilor în mod automat" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 octet" msgstr[1] "@count octeți" msgstr[2] "@count de octeți" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Setul de instrumente de manipulare a imaginii GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Definiți calitatea imaginilor pentru interfața JPEG. Rang de la 0 la " "100. Valorile mai mari înseamnă calitate mai mare dar și fișiere " "mai mari." msgid "Right to left" msgstr "Dreapta la stânga" msgid "Left to right" msgstr "De la stânga la dreapta" msgid "Add custom language" msgstr "Adaugă limbă personalizată" msgid "Save language" msgstr "Salvează limbă" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Direcția textului pentru această limbă." msgid "String contains" msgstr "Șirul de caractere conține" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Lăsați necompletat pentru a afișa toate șirurile de caractere. " "Căutarea ține cont de majuscule și minuscule." msgid "Search in" msgstr "Căutați în" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Atât șirurile de caractere traduse, cât și cele netraduse" msgid "Only translated strings" msgstr "Numai șirurile de caractere traduse" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Numai șirurile de caractere netraduse" msgid "Languages not yet added" msgstr "Limbi ce nu au fost adăugate încă" msgid "The language %language has been created." msgstr "Limba %language a fost creată." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Textul trimis conține HTML interzis %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Importă traducerea interfeței" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Eroare la importul traducerii interfeței" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Încercare de trimitere a unui șir de traducere conținând HTML " "nepermis: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Fișierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost " "încărcat" msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Fișierul de traduceri JavaScript pentru limba %language a fost creat." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "A apărut o eroare în timpul creeri fișierului de traduceri " "JavaScript pentru limba %language." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP standard" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Extensie PHP Mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "Librărie Unicode" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Blocul %info a fost alocat regiunii invalide %region și a fost " "dezactivat." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Șterge comentariile selectate" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Exemplu: 'website feedback' sau 'informații despre produs'." msgid "Personal contact form" msgstr "Formular personal de contact" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Vizualizați evenimentele care au fost înregistrate recent." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Primele erori de tipul \"pagină negăsită\"" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Vizualizați erorile \"pagina nu a fost găsită\" (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Primele erori de tipul \"acces restricționat\"" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Vizualizați erorile \"acces refuzat\" (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Nici un rol nu poate folosi acest format" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Taguri HTML permise @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ancorele sunt folosite pentru a face legături către alte pagini." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgid "Text with
line break" msgstr "Text cu
terminatori de linie" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgid "Paragraph one." msgstr "Primul paragraf." msgid "Paragraph two." msgstr "Paragraful al doilea." msgid "Strong" msgstr "Aldin" msgid "Emphasized" msgstr "Accentuat" msgid "Cited" msgstr "Citat" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Text codificat pentru a exemplifica sursele codurilor de programare" msgid "Coded" msgstr "Codat" msgid "Bolded" msgstr "Îngroșat" msgid "Italicized" msgstr "Cursiv" msgid "Superscripted" msgstr "Superscris" msgid "Superscripted" msgstr "Superscris" msgid "Subscripted" msgstr "Subliniat" msgid "Subscripted" msgstr "Subscris" msgid "Abbrev." msgstr "Presc." msgid "TLA" msgstr "ADPL" msgid "Block quoted" msgstr "Citat bloc" msgid "Quoted inline" msgstr "Citat în linie" msgid "Table header" msgstr "Cap de tabel" msgid "Table cell" msgstr "Celula de tabel" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Listă ordonată - pentru a începe fiecare element din listă " "utilizează <li>" msgid "First item" msgstr "Primul articol" msgid "Second item" msgstr "Al doilea articol" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Listele de definiții sunt similare cu alte liste HTML. <dl> " "începe lista de defint, <dt> începe termenul de definit și " "<dd> începe descrierea de definit." msgid "First term" msgstr "Primul termen" msgid "First definition" msgstr "Prima definiție" msgid "Second term" msgstr "Al doilea termen" msgid "Second definition" msgstr "A doua definiție" msgid "Subtitle three" msgstr "Subtitlu trei" msgid "Subtitle four" msgstr "Subtitlu patru" msgid "Subtitle five" msgstr "Subtitlu cinci" msgid "Subtitle six" msgstr "Subtitlu șase" msgid "Tag Description" msgstr "Descrierea tag-ului" msgid "You Type" msgstr "Tu scrii" msgid "You Get" msgstr "Tu primești" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Nu exista ajutor pentru tag-ul %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Ghilimele" msgid "Character Description" msgstr "Descrierea caracterului" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Liniile și paragrafele sunt rupte automat." msgid "Compose tips" msgstr "Sfaturi pentru compunere" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Această pagină exportă siruri traduse, utilizate de către site-ul " "dumneavoastră. Un fișier de export poate fi în formatul \"Gettext " "Portable Object\" (.po), care include ambele, șirurile " "originale și cele traduse (folosit pentru a partaja traducerile cu " "alții), sau sub formă de \"Gettext Portable Object Template\" " "(.pot), care include numai șirurile originale (utilizate " "pentru a crea noi traduceri cu un editor de traducere Gettext)." msgid "Submission form settings" msgstr "Configurație formular" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Numele lizibil de computer poate conține doar litere mici, numere și " "liniuțe de subliniere (underscores)." msgid "Added content type %name." msgstr "Am adăugat tipul de conținut %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Sigur reconstruiți permisiunile conținutului din acest sit?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Această operație reface toate permisiunile asupra conținutului " "sitului și poate fi un proces îndelungat. Această acțiune nu are " "cale de întoarcere." msgid "language" msgstr "limba" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "A apărut o eroare și procesarea nu a fost finalizată." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copie a reviziei de la data de %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Revizia din %revision-date a @type %title a fost ștearsă." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: readus la reviyia %revision a %title." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Permisiunile asupra conținutului trebuie refăcute." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Se refac permisiunile de acces asupra conținutului" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Permisiunile de conținut au fost reconstruite." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Permisiunile de acces la conținut nu au fost reconstruite cu succes." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Revenire la o versiune anterioară" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Șterge versiune anterioară" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Alias-ul %alias este deja în uz pentru această limbă." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias-ul a fost salvat." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrează aliasuri" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Introduceți calea pentru care doriți să creați alias-ul, urmată " "de numele noului alias." msgid "URL aliases" msgstr "Pseudonime URL" msgid "Add alias" msgstr "Adaugă alias" msgid "Indexing throttle" msgstr "Pragul de indexare" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Numărul de articole de indexat la fiecare activitate cron" msgid "Indexing settings" msgstr "Setări de indexare" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Lungimea minimă a cuvintelor indexate" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Manipulare Simple CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Când să se aplice un tokenizer simplu Chinese/Japanese/Korean. Turn " "this off if you want to use an external preprocessor for this instead. " "Does not affect other languages." msgid "Search form" msgstr "Formular de căutare" msgid "Top search phrases" msgstr "Top fraze căutate" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Vizualizați cele mai populare fraze de căutare." msgid "User pictures in posts" msgstr "Imaginea autorului în articole" msgid "User pictures in comments" msgstr "Imaginea autorului în comentarii" msgid "Shortcut icon" msgstr "Iconița shortcut" msgid "Upload logo image" msgstr "Încărcare imagine antet" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Opțiuni iconiță shortcut" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Nu este necesar să aveți acces direct la server, utilizați acest " "câmp pentru a încărca ideograma de scurtătură." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Următoarele module vor fi complet dezinstalate din sit și toate " "datele acestor module vor fi pierdute!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Confirmă dezinstalare" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Continuați dezinstalarea de mai sus?" msgid "No modules selected." msgstr "Nu au fost selectate module." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Modulele selectate au fost dezinstalate." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Pagina implicită de eroare 403 (acces interzis)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Pagina implicită de eroare 404 (nu am gasit pagina)" msgid "Caches cleared." msgstr "Datele din cache au fost șterse." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Selectați un kit de procesare imagini" msgid "Cron run failed." msgstr "Rularea cron a eșuat" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Nu sunt disponibile module pentru dezinstalare." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Acestă pagină arată toate sarcinile de administrare disponibile " "pentru fiecare modul." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blocul Powered by Drupal este un link opțional către pagina " "de pornire a proiectul Drupal. Deși nu există absolut nici o " "cerință ca site-urile să afișeze acest link, poate fi utilizat " "pentru a afișa suportul pentru Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Construit pe Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Mod compact" msgid "Image toolkit" msgstr "Set de instrumente de imagine" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Alegeți ce set de instrumente de imagine să utilizați dacă ați " "instalat seturi de instrumente opționale." msgid "Date and time" msgstr "Data și timp" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Nelimitat)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Limită memorie PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Luați în considerare mărirea limitei de memorie PHP la " "%memory_minimum_limit pentru a ajuta la evitarea erorilor în procesul " "de instalare." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Luați în considerare mărirea limitei de memorie PHP la " "%memory_minimum_limit pentru a ajuta la evitarea erorilor în procesul " "de actualizare." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "În funcție de configurația dvs., Drupal poate rula cu o " "%memory_limit limitată de memorie PHP. Cu toate acestea, limita de " "memorie PHP %memory_minimum_limit sau mai mare se recomandă, în " "special dacă site-ul dumneavoastră utilizează suplimente " "personalizate sau contribuții de module." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Creșteți limita de memorie prin editarea parametrul memory_limit din " "fișierul %configuration-file și apoi reporniți serverul de web (sau " "contactați administratorul de sistem sau furnizorul de hosting pentru " "asistență)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Contactați administratorul de sistem sau furnizorul de hosting pentru " "asistență pentru creșterea limitei de memorie PHP." msgid "Not protected" msgstr "Neprotejat" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Fișierul %file nu este protejat împotriva modificărilor și " "reprezintă un risc de securitate. Trebuie să schimbi permisiunile " "fișierului astfel încât să nu poată fi modificat." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron nu a rulat recent." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Sarcini de întreținere Cron" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Nu se poate scrie în directorul %directory" msgid "Writable (public download method)" msgstr "Metodă de descărcare (public care poate fi scrisă" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Acceptă scriere (private download method)" msgid "Database updates" msgstr "Actualizări baza de date" msgid "Access to update.php" msgstr "Acces la update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Inițializat la alfabetic" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "Termenii sunt afișați în ordine crescătoare în funcție de " "greutate." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Valoarea greutății trebuie să fie numerică." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "Sigur inițializați în ordine alfabetică clasificarea %title?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Resetând vocabularul, va înlătura toate ordonările personalizate " "și sortările alfabetice ale elementelor." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Inițializează clasificarea %name în ordine alfabetică." msgid "Translation settings" msgstr "Configurație traducere" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Această traducere trebuie să fie actualizată" msgid "Unknown release date" msgstr "Dată lansare necunoscută" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Ultima verificare: în urmă cu @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Ultima verificare: niciodată" msgid "Includes: %includes" msgstr "Include: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Selectați cât de des doriți să verificați automat apariții noi " "ale modulelor și temelor instalate în prezent." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Aici puteți găsi informații despre actualizările disponibile " "pentru modulele și temele instalate. Rețineți că fiecare modul sau " "temă este parte a unui \"proiect\", care poate sau nu poate avea " "același nume și ar putea include mai multe module sau teme în " "interiorul său." msgid "Module and theme update status" msgstr "Starea actualizării modulelor și temei" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Există actualizări de securitate disponibile pentru unul sau mai " "multe module sau teme. Pentru a asigura securitatea serverului, ar " "trebui să actualizați imediat!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Există actualizări disponibile pentru unul sau mai multe module sau " "teme. Pentru a asigura funcționarea corectă a site-ului dvs., ar " "trebui să actualizați cât mai curând posibil." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Obțineți un raport de stare privind actualizările disponibile " "pentru modulele și temele instalate." msgid "You must enter a username." msgstr "Trebuie să introduceți un nume de utilizator." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Numele de utilizator nu poate începe cu un spațiu." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Numele de utilizator nu se poate termina cu un spațiu." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Numele de utilizator nu poate conține mai multe spații consecutive." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Numele de utilizator conține un caracter ilegal." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Numele de utilizator %name este prea lung: trebuie să aibă %max " "caractere sau mai puțin." msgid "Who's online" msgstr "Cine e online" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Deblochează utilizatorii selectați" msgid "Block the selected users" msgstr "Blochează utilizatorii selectați" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Am șters cont utilizator: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Editează rol" msgid "Language list" msgstr "Lista limbi" msgid "Transliterate" msgstr "Transliterare" msgid "File extension" msgstr "Extensia fișierului" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Titlul este folosit ca un sfat când utilizatorul trece cu mouse-ul " "peste imagine." msgid "Progress indicator" msgstr "Indicator progres" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Bară cu indicator de progres" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Path settings" msgstr "Setări cale" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "încărcarea fișierului a eșuat. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL către fișier" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "O eroare iremediabilă a avut loc. Fișierul încărcat probabil " "depășește dimensiunea maximă de fișier (@ size) pe care acest " "server o acceptă." msgid "Starting upload..." msgstr "Pornire încărcare ..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Se încarcă ... (@current din @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Progres încărcare" msgid "Preferred language" msgstr "Limba preferată" msgid "Number field" msgstr "Câmp numeric" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Stiluri" msgid "Apply filters" msgstr "Aplică filtrele" msgid "Page count" msgstr "Contor pagini" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Mărimea fișierului în octeți." msgid "Interface" msgstr "Interfață" msgid "Thresholds" msgstr "Praguri" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Toate mesajele" msgid "Serialized" msgstr "Serializat" msgid "« First" msgstr "« Primul" msgid "Last »" msgstr "Ultimul »" msgid "Discard changes" msgstr "Renunțare la modificări" msgid "Text format" msgstr "Formatare text" msgid "Emergency" msgstr "Urgență" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Fața virtuală sau poza dumneavoastră." msgid "The name of the site." msgstr "Numele sitului." msgid "The name of the term." msgstr "Numele termenului." msgid "Footer Bottom" msgstr "Partea de jos a subsolului" msgid "Optional features" msgstr "Funcționalități opționale" msgid "Administrative title" msgstr "Titlu administrativ" msgid "Administrative description" msgstr "Descriere administrativă" msgid "Title override" msgstr "Suprascrieți titlul" msgid "Style settings" msgstr "Setări de stil" msgid "Views Block" msgstr "Blocul Views-ului" msgid "Show description" msgstr "Arată descrierea" msgid "Alert" msgstr "Alertă" msgid "Critical" msgstr "Critic" msgid "Top center" msgstr "Sus centru" msgid "Bottom center" msgstr "Jos centru" msgid "Content Translation" msgstr "Traducere Conținut" msgid "Translation needs update" msgstr "Traducerea necesită actualizare" msgid "Warnings" msgstr "Avertizări" msgid "Format string" msgstr "Format șir" msgid "Add format" msgstr "Adăugare format" msgid "Delete date format" msgstr "Ștergere format dată" msgid "Content type name" msgstr "Numele tipului de conținut" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Termen Taxonomie" msgid "Slate" msgstr "Ardezie" msgid "Author name" msgstr "Nume autor" msgid "Check settings" msgstr "Verifică setările" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Blocat)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Câmpul %field este blocat și nu poate fi editat." msgid "%name must be a number." msgstr "%name trebuie să fie un număr." msgid "(first item is 0)" msgstr "(primul element este 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(începe de la ultimele valori)" msgid "Regional settings" msgstr "Setări regionale" msgid "Content moderation" msgstr "Moderare conținut" msgid "Unsigned" msgstr "Nesemnat" msgid "Number of pages" msgstr "Numărul de pagini" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Greutatea acestui termen în relație cu alți termeni." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Text de ajutor pentru a fi afișat pentru clasificare." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Termenii înrudiți sunt sau nu activați în cadrul vocabularului. (0 " "= dezactivat, 1 = activat)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Tipul ierarhiei permise în cadrul vocabularului. (0 = disabled, 1 = " "singur, 2 = multiplu)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Termenii multipli din acest vocabular trebuie sau nu atribuiți unui " "nod. (0 = dezactivat, 1 = activat)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Termenii sunt sau nu necesari pentru nodurile care folosesc acest " "vocabular. (0 = dezactivat, 1 = activat)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Etichetarea liberă este sau nu activată pentru vocabular. (0 = " "dezactivat, 1 = activat)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Greutatea vocabularului în relație cu alte vocabulare." msgid "Views settings" msgstr "Setările vizualizării" msgid "Rotate" msgstr "Rotire" msgid "Relative date" msgstr "Dată relativă" msgid "Remove selected" msgstr "Eliminați ceea ce e selectat" msgid "Facility" msgstr "Facilitate" msgid "Page top" msgstr "Susul paginii" msgid "Page bottom" msgstr "Josul paginii" msgid "Edit display" msgstr "Editare afișare" msgid "Show links" msgstr "Arată legăturile" msgid "Status messages" msgstr "Status mesaje" msgid "Delete content" msgstr "Ștergeți conținut" msgid "Limited" msgstr "Limitat" msgid "Current revision" msgstr "Revizie actuală" msgid " minutes" msgstr "minute" msgid "Definitions" msgstr "Definiții" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL-ul originii evenimentului." msgid "Referer" msgstr "Sursa" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Numele de gazdă al utilizatorului care a declanșat evenimentul." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Baza de date este encodată în UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal nu a putut determina dacă encodarea bazei de date a fost " "setată ca UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL s-a inițializat singur." msgid "Structure" msgstr "Structură" msgid "Workflows" msgstr "Fluxuri de lucru" msgid "Default values" msgstr "Valori implicite" msgid "Search block" msgstr "Bloc Căutare" msgid "Node status" msgstr "Stare nod" msgid "Edit style" msgstr "Editare stil" msgid "All content" msgstr "Tot conținutul" msgid "Provider name" msgstr "Numele furnizorului" msgid "Moderation state" msgstr "Starea de moderare" msgid "Allow resize" msgstr "Permite redimensionarea" msgid "Maximum file size" msgstr "Dimensiunea maximă a fișierului" msgid "Machine name:" msgstr "Nume mașină:" msgid "Translation files" msgstr "Fișiere de traducere" msgid "Upgrade" msgstr "Actualizare" msgid "Published status" msgstr "Statusul publicat" msgid "Alternative text" msgstr "Text alternativ" msgid "Filter format" msgstr "Format filtru" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Țintă link cum ar fi _blank, _parent sau numele unui element iframe. " "Acest cîmp este folosit rar." msgid "@argument title" msgstr "Titlul @argument" msgid "@argument input" msgstr "Intrare @argument" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Contorizează numărul 0 ca gol" msgid "Hide if empty" msgstr "Ascundeți dacă este gol" msgid "Starting value" msgstr "Valoare de pornire" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Specificați numărul de la care ar trebui să înceapă contorul." msgid "Does not start with" msgstr "Nu începe cu" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Nu se termină cu" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Vizualizarea %name a fost salvată." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Acest filtru poate determina elementele care au mai mult de una din " "opțiunile selectate să apară ca rezultate duplicate. Dacă acest " "filtru produce duplicarea rezultatelor, această căsuță " "selectabilă poate reduce aceste duplicate, cu toate acestea, cu cât " "mai muți termeni sunt căutați, cu atât performanțele de " "interogare vor scădea așa că folosiți această funcție cu " "precauție. Nu trebuie setat atunci când există o singură valoare " "într-un câmp deoarece aceasta duce la dispariția din afișare dacă " "este folosit într-un câmp incompatibil." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Email-ul utilizatorului care a postat comentariul. Va fi gol dacă " "autorul este un utilizator înregistrat." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "ID-ul termenului de taxonomie pentru termen." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Numele termenului de taxonomie pentru termen." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Numele pentru vocabularul de care aparține termenul." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Alegeți la care vocabulare doriți să se refere. Amintiți-vă că " "fiecare termen găsit va crea o nouă înregistrare, deci această " "relație este utilizată cel mai bine cu un vocabular care are doar un " "singur termen pe nod." msgid "The name of the role." msgstr "Numele rolului." msgid "Hide empty fields" msgstr "Ascundeți câmpurile goale" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Nu afișa câmpuri, etichete sau marcaje pentru câmpurile care sunt " "goale." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Arhivă lunară" msgid "Language select" msgstr "Selectare limbă" msgid "Site email address" msgstr "Adresa de e-mail a sitului" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Adresa expeditorului din email-urile trimise automat la " "înregistrare, la cererile de resetare a parolei, precum și în cazul " "altor notificări. (Folosiți o adresă ce se termină în domeniul " "sitului dumneavoastră pentru a preveni marcarea acestui email ca " "spam.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Acest identificator este utilizat de către un alt handler." msgid "Length is shorter than" msgstr "Lungimea este mai scurtă decât" msgid "shorter than" msgstr "mai scurt decât" msgid "Length is longer than" msgstr "Lungimea este mai lungă decât" msgid "longer than" msgstr "mai lung decât" msgid "SQL Query" msgstr "Interogare SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Interogarea va fi generată și rulată folosind API-ul bazei de date " "Drupal." msgid "Exposed form" msgstr "Formular expus" msgid "Cancel account" msgstr "Anulare cont" msgid "Secondary menu" msgstr "Meniu secundar" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Numărul maxim de caractere" msgid "Current Theme" msgstr "Tema curentă" msgid "Dependencies" msgstr "Dependențe" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "A apărut o eroare la procesarea %error_operation cu argumentele: " "@arguments" msgid "Base table" msgstr "Tabelul de bază" msgid "Administrator role" msgstr "Rol administrator" msgid "Filter messages" msgstr "Filtrează mesajele" msgid "Inherit pager" msgstr "Moștenire pager" msgid "Render pager" msgstr "Randare pager" msgid "Render" msgstr "Randare" msgid "Image scale" msgstr "Scalare imagine" msgid "languages" msgstr "limbi" msgid "No revision" msgstr "Nicio revizie" msgid "Requires a title" msgstr "Titlul este obligatoriu" msgid "Filter value" msgstr "Valoarea de filtrare" msgid "Entities" msgstr "Entități" msgid "Private files" msgstr "Fișiere private" msgid "Not restricted" msgstr "Nerestricționat" msgid "Operations links" msgstr "Legături de operare" msgid "Choose a block" msgstr "Alege un bloc" msgid "entity type" msgstr "tip entitate" msgid "attribute" msgstr "atribut" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "ID unic al comentariului." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "Adresa IP a calculatorului de pe care s-a postat comentariul." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Adresa de e-mail lăsată de autorul comentariului." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Pagina de URL-ul lăsată de autorul comentariului." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Conținutul formatat al comentariului în sine." msgid "The URL of the comment." msgstr "Adresa URL a comentariului." msgid "Edit URL" msgstr "Modifică URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL-ul paginii de editare a comentariului." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Data când a fost postat comentariul." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Părintele comentariului, dacă grupul de discuții este activ" msgid "New comment count" msgstr "Noul contor comentarii" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "ID-ul unic al ultimei revizii a nodului." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Numele lizibil mașină al tipului de nod." msgid "The URL of the node." msgstr "URL-ul nodului." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL-ul paginii de editare a nodului." msgid "Date changed" msgstr "Dată schimbată" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Cea mai recentă dată la care nodul a fost modificat." msgid "The slogan of the site." msgstr "Sloganul sitului." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Adresa de e-mail administrativă a sitului." msgid "Login page" msgstr "Pagină login" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL-ul paginii de autentificare a sitului." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "ID unic al fișierului încărcat." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Numele fișierului pe disc." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "URL-ul fișierului accesibil de pe web." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Data la care fișierul a fost schimbat cel mai recent." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Utilizatorul care a încărcat inițial fișierul." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "ID-ul unic al termenului de taxonomie." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Numele termenului de taxonomie." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Descrierea opțională a termenului de taxonomie." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Numărul nodurilor etichetate cu termenul taxonomie." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL-ul termenului taxonomie." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Vocabularul căruia aparține termenul taxonomie." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Termenul părinte al termenului taxonomie, dacă există." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "ID-ul unic al vocabularului pentru taxonomie." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Numele vocabularului taxonomiei." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Descrierea opțională a vocabularului taxonomiei." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Numărul nodurilor etichetate cu termenii care aparțin vocabularului " "taxonomie." msgid "Term count" msgstr "Contor termeni" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Numărul termenilor care aparțin vocabularului taxonomie." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "ID unic al contului de utilizator." msgid "The login name of the user account." msgstr "Numele de autentificare a contul utilizatorului." msgid "The email address of the user account." msgstr "Adresa de email a contului de utilizator." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL-ul paginii de profil a contului." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Data ultimei autentificări a utilizatorului pe sit." msgid "The date the user account was created." msgstr "Data la care a fost creat contul de utilizator." msgid "Review log" msgstr "Revizie intrare în jurnal" msgid "Sender name" msgstr "Numele expeditorului" msgid "Sender email" msgstr "Adresa de email a expeditorului" msgid "Main Menu" msgstr "Meniu Principal" msgid "Field types" msgstr "Tipuri de câmp" msgid "Time zone settings" msgstr "Setări de fus orar" msgid "Total rows" msgstr "Total rânduri" msgid "Main page content" msgstr "Conținut principal pagină" msgid "Content Moderation" msgstr "Moderare conținut" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Nu aveți acces la această pagină." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autorizare modificări sistem de fișiere" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Se pare că ai ajuns în această pagină din greșeală." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron nu a putut rula pentru că a fost folosită o cheie invalidă." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "Cron nu a putut rulapentru că situl este în modul de mentenanță." msgid "Default country" msgstr "Țara implicită" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "În fișierul %settings_file ați configurat @drupal să folosească " "un server %driver, cu toate acestea versiunea PHP instalată nu are " "suport momentan pentru acest tip de bază de date." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Felicitări, ai instalat @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Fișier setări" msgid "Site maintenance account" msgstr "Cont mentenanță sit" msgid "No pending updates." msgstr "Nu sunt actualizări în așteptare." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 actualizare disponibilă" msgstr[1] "@count actualizări disponibile" msgstr[2] "@count de actualizări disponibile" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Nu se poate continua, nu sunt disponibile metode de transfer de " "fișiere" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Pentru a continua, trebuie introduse detaliile conexiunii la server" msgid "Connection method" msgstr "Metodă de conectare" msgid "Enter connection settings" msgstr "Introducere setări conectare" msgid "@backend connection settings" msgstr "setări coenctare la @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Schimbare tipul de conexiune" msgid "Site under maintenance" msgstr "Site în mentenanță" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Finalizate @current din @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Executarea tuturor sarcinilor împotriva serverului bazei de date a " "eșuat. Sarcina %task nu a fost găsită." msgid "Required modules" msgstr "Module cerute" msgid "Required modules not found." msgstr "Nu au fost găsite modulele cerute." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Modulul %module a fost dezinstalat." msgid "No strings available." msgstr "Nu sunt șiruri disponibile." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Fișierul de traduceri JavaScript %file.js s-a pierdut." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Funcționează în mod mentenanță." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Nu s-a putut crea %directory din următoarea cauză: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Configurarea cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "Controlare vizibilitate" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Demonstrare regiuni blocuri (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Limitat la anumite pagini" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blocul nu poate fi plasat în această regiune" msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Selectați unul sau mai multe comentarii pe care doriți să le " "actualizați." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Comentariul @cid și replicile sale au fost șterse." msgid "Comment approved." msgstr "Comentariu aprobat." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Tokenuri pentru comentarii postate pe sit." msgid "Full comment" msgstr "Comentariu complet" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Comentarii neaprobate (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrați comentariile și setările pentru comentarii" msgid "Edit own comments" msgstr "Editați propriile comentarii" msgid "Threading" msgstr "Grupare pe nivele" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Afișarea comentariilor într-o listă grupată pe nivele." msgid "Allow comment title" msgstr "Se permite titlu la comentariu" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Afișare formular de răspuns pe aceeași pagină cu comentariile" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Utilizatorii cu permisiuni de \"Postare comentarii\" pot scrie " "comentarii." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Utilizatorii nu pot posta comentarii, dar comentariile deja existente " "vor fi afișate." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Comentariul dumneavoastră a fost pus în coada de așteptare pentru " "revizuirea de către administratorii sitului și va fi publicat după " "aprobare." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Comentariul a fost postat." msgid "Save comment" msgstr "Salvare comentariu" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Listează și editează comentariile site-ului și coada de aprobare a " "comentariilor." msgid "Unapproved comments" msgstr "Comentarii neaprobate" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Nu se pot trimite mai mult de %limit mesaje în @interval. Încercați " "din nou mai târziu." msgid "Contact @username" msgstr "Contactare @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Administrați formularele de contact și setările formularelor de " "contact" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Utilizați formularul de contact la nivelul întregului site" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Utilizați formularele personale de contact ale utilizatorilor" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Schimbarea acestei opțiuni nu va afecta utilizatorii deja existenți." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Afișați legăturile contextuale" msgid "Use contextual links" msgstr "Utilizați linkuri contextuale" msgid "Contextual links" msgstr "Legături contextuale" msgid "Database log cleared." msgstr "Jurnal bază de date eliminat." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorizează site-ul" msgid "Debugging site problems" msgstr "Depanarea problemelor site-ului" msgid "List (text)" msgstr "Listă(text)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Taguri HTML permise în etichete: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Valoarea acestui câmp este determinată de funcția %function și nu " "poate fi schimbată." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Lista valorilor permise: fiecare cheie trebuie să fie un număr " "întreg sau zecimal valid." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Lista valorilor permise: fiecare cheie trebuie să fie un șir text " "lung de cel mult 255 caractere." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Lista valorilor permise: cheile trebuie să fie numere întregi." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Valoarea minimă care ar trebui să fie permisă în acest câmp. " "Lăsați necompletat pentru nici o valoare minimă." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Valoarea maximă care ar trebui permisă în acest câmp. Lăsați " "necompletat pentru nici o maximă." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definiți un șir text care să fie prefixat valorii, precum '$' sau " "'€ '. Lăsați liber pentru niciunul. Separați valorile de " "singular și plural printr-o bară verticală ('liră|lire')." msgid "Summary input" msgstr "Sumar" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Aceasta permite utilizatorilor să introducă un anumit rezumat, " "pentru a fi afișat în loc de textul tăiat în mod automat când " "folosiți tipul de afișare \"Rezumat sau tăiat\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Sumar sau tăiat" msgid "Text area with a summary" msgstr "Zonă de text cu rezumat" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "Lăsați liber pentru a folosi valoarea tăiată ca și rezumat." msgid "Hide summary" msgstr "Ascunde rezumat" msgid "Edit summary" msgstr "Editează rezumat" msgid "Edit field settings." msgstr "Editează setările cămpului" msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Încercarea de actualizare a câmpului %label a eșuat: %message." msgid "Required field" msgstr "Câmp obligatoriu" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Valoare implicită pentru acest câmp, folosită la crearea de " "conținut nou." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Configurație %label salvată." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Această listă arată toate câmpurile folosite momentan pentru o " "referință mai ușoară." msgid "Field list" msgstr "Lista de câmpuri" msgid "Field UI" msgstr "UI câmp" msgid "Enable Display field" msgstr "Activați câmpul de Afișare" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Opțiunea de afișare permite utilizatorilor să aleagă dacă un " "fișier ar trebui arătat când conținutul este vizualizat." msgid "Files displayed by default" msgstr "Fișiere afișate în mod implicit" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Această setare are efect doar dacă opțiunea de afișare este " "activată." msgid "Upload destination" msgstr "Destinația încărcării" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Selectați unde ar trebui stocate fișierele finale. Stocarea " "fișierelor private produce un consum de resurse mai mare decât a " "celor publice, dar permite acesul restricționat la fișiere în " "cadrul acestui câmp." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Subdirector opțional în cadrul destinației de încărcare unde " "fișierele vor fi păstrate. Nu includeți liniuțe oblice anterioare " "sau posterioare." msgid "Enable Description field" msgstr "Activare câmp Descriere" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Câmpul descriere permite utilizatorilor adăugarea unei descrieri " "despre fișierul încărcat." msgid "Generic file" msgstr "Fișier generic" msgid "Table of files" msgstr "Tabel de câmpuri" msgid "Add a new file" msgstr "Adaugă un nou fișier" msgid "Include file in display" msgstr "Include fișier în afișare" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "Descrierea poate fi folosită ca și eticheta legăturii către " "fișier." msgid "All roles may use this format" msgstr "Toate rolurile pot folosi acest format" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Ordonarea formatelor de text a fost salvată." msgid "Add text format" msgstr "Adaugă format text" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Toate rolurile pentru acest format de text trebuie să fie activate " "și nu pot fi schimbate." msgid "Filter processing order" msgstr "Ordinea de procesare a filtrelor" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Numele formatelor de text trebuie să fie unice. Un format intitulat " "%name există deja." msgid "Added text format %format." msgstr "Formatul de text %format a fost adăugat." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Formatul de text %format a fost actualizat." msgid "Text formats" msgstr "Formate de text" msgid "Choosing a text format" msgstr "Alegerea unui format de text" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Atenție: Este posibil ca această permisiune să aibă implicații de " "securitate în funcție de modul în care formatul de text este " "configurat." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Transformă terminatorii de linie în HTML (ex. " "<br> și <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Convertiți URL-urile în legături" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Corecteză HTML-ul greșit și tăiat" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Afișați orice HTML ca și simplu text" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Afișează ajutor de bază pentru HTM în sfaturi de filtrare lungi" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Adăugăți rel=\"nofollow\" pentru toate legăturile" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Acest sit permite conținut în format HTML. În timp ce învățatul " "întregului limbaj HTML poate părea înspăimântător, învățatul " "despre cum să folosiți un număr foarte mic a celor mai de bază " "taguri HTML este foarte ușor. Acest tabel oferă exemple pentru " "fiecare tag care este activat pe sit." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Cele mai neobișnuite caractere pot fi introduse direct, fără nici o " "problemă." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Etichetele HTML nu sunt permise." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Urmați acești pași pentru a configura și pentru a începe " "folosirea sitului dvs. web:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Furnizarea unei referințe de ajutor" msgid "Image style name" msgstr "Numele stilului de imagine" msgid "Select a new effect" msgstr "Selectează un efect nou" msgid "Select an effect to add." msgstr "Selectare efect de adăugat" msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Efectul a fost aplicat cu succes." msgid "Style name" msgstr "Nume stil" msgid "Create new style" msgstr "Creare stil nou" msgid "Style %name was created." msgstr "Stilul %name a fost creat." msgid "Replacement style" msgstr "Stilul înlocuit" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Opțional, selectați un stil înainte să ștergeți %style" msgid "Update effect" msgstr "Actualizare efect" msgid "Add effect" msgstr "Adăugare efect" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "Ești sigur că dorești să ștergi efectul @effect din stilul " "%style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Efectul imaginii %name a fost șters." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Lățimea și înălțimea nu pot fi ambele nule." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Partea imaginii care va fi păstrată în cursul decupării." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Culoarea de fundalul pentru spațiile expuse ale imaginii. Folosi-ți " "un cod de culoare hex, stil web (#FFFFFF pentru alb, #000000 pentru " "negru). Lăsați liber pentru transparență la imaginile care permit " "transparența." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Momentan nu există niciun efect în acest stil. Adăugați unul " "selectând o opțiune de mai jos." msgid "view actual size" msgstr "vezi la dimensiunea reală" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Redimensionarea va crea imagini de dimensiuni exacte. Acest lucru " "poate cauza lățirea sau micșorarea imaginilor în mod " "disproporționat." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Scalarea va menține raportul de aspect al imaginii originale. Dacă " "este specificată doar o singură dimensiune, cealaltă dimensiune va " "fi calculată." msgid "Scale and crop" msgstr "Scalare și decupare" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Scalare și decupare va menține raportul de aspect a imaginii " "originale, apoi decupează dimensiunea mai mare. Acest lucru este cel " "mai util pentru crearea de miniaturi perfect pătrate fără a se " "întinde imaginea." msgid "Desaturate" msgstr "Desaturare" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Desaturarea convertește o imagine la tonuri de gri." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Rotarea imaginii poate cauza mărirea dimensiunilor imaginii ca să " "se potrivească diagonalei." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Redimensionarea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Scalarea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Decuparea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Scalarea și decuparea imaginii au eșuat la folosirea kit-ului " "%toolkit pe %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Desaturarea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Rotirea imaginii a eșuat la folosirea kit-ului %toolkit pe %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Dacă nici o imagine nu este încărcată, această imagine va fi " "afișată." msgid "Enable Alt field" msgstr "Activează câmpul Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Activează câmpul Titlu" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Atributul title este utilizat drept tooltip atunci când " "cursorul mouse-ului se află deasupra imaginii." msgid "Preview image style" msgstr "Previzualizare stil imagine" msgid "no preview" msgstr "fără previzualizare" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "Imaginea de previzualizare va fi afișată în timpul editării " "conținutului." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Stilurile de imagini sunt folosite în mod uzual pentru miniaturi prin " "redimensionarea și tăierea imaginilor, dar pot adăuga și diferite " "efecte înainte ca o imagine să fie afișată. Când o imagine este " "afișată cu un anume stil, este creat un nou fișier iar imaginea " "originală este păstrată intactă." msgid "Administer image styles" msgstr "Administrați stiluri de imagine" msgid "No defined styles" msgstr "Nu sunt definite stiluri" msgid "Error generating image." msgstr "Eroare la generare imagine." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Imposibil de generat imaginea derivată localizată la %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Eroare la crearea directorului de stiluri: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Fișierul de tip imagine %destination memorat în cache există deja. " "S-ar putea să fie o problemă cu configurația dumneavoastră de " "rescriere." msgid "Image styles" msgstr "Stiluri de imagine" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Configurați stiluri care pot fi utilizate pentru redimensionarea sau " "ajustarea imaginilor la afișare." msgid "Edit image effect" msgstr "Editați efectul imaginii" msgid "Delete image effect" msgstr "Ștergeți efectul de imagine" msgid "Add image effect" msgstr "Adăugați un efect de imagine" msgid "Detection method" msgstr "Metodă de detectare" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Parte a URL-ului care determină limba" msgid "Request/session parameter" msgstr "Parametrul cererii/sesiunii" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Numele parametrului din cerere/sesiune care va fi folosit pentru a " "determina limba dorită." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrarea șirurilor de caractere traductibile" msgid "Date type" msgstr "Tip de dată" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Determină limba dintr-un parametru al cererii/sesiunii. Exemplu: " "\"http://example.com?language=de\" setează limba la germană bazat pe " "folosirea \"de\" în interiorul parametrului \"language\"." msgid "Administer languages" msgstr "Administrați limbi" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Ordinea metodelor de detectare a limbii pentru conținut. Dacă o " "versiune a conținutului este disponibilă în limba detectată, va fi " "afișată." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Respectă preferința de limbă a utilizatorului." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Comutator de limbi(@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Configurarea detectării limbii URL-ului" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Configurarea detectării limbii sesiunii" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "ianuarie" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "februarie" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "martie" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "aprilie" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "mai" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "iunie" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "iulie" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "august" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "septembrie" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "octombrie" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "noiembrie" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "decembrie" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Legăturile de meniu care nu sunt active nu vor fi listate în niciun " "meniu." msgid "Show as expanded" msgstr "Afișați ca extins" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Dacă este selectat și această legătură de meniu are copii, meniul " "va fi afișat tot timpul expandat." msgid "Parent link" msgstr "Legătură părinte" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Legătura %title a meniului a fost ștearsă." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Sunteți sigur că doriți să resetați legătura %item la setările " "implicite?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Legătura din meniu a fost resetată la setările implicite." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Meniu personalizat %title șters cu toate legăturile sale." msgid "Managing menus" msgstr "Administrare meniuri" msgid "Displaying menus" msgstr "Afișarea meniurilor" msgid "Provide a menu link" msgstr "Furnizează legătura în meniu" msgid "Available menus" msgstr "Meniuri disponibile" msgid "Edit menu link" msgstr "Editare legătură meniu" msgid "Reset menu link" msgstr "Resetați legătura din meniu" msgid "Delete menu link" msgstr "Ștergeți legătura din meniu" msgid "Preview before submitting" msgstr "Previzualizare înainte de trimitere" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Acest text va fi afișat în partea de sus a paginii atunci când se " "creează sau se editează conținut de acest tip." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Numele de utilizator al autorului și data publicării vor fi " "afișate." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Numele lizibil mașină nu este valid. Introduceți un nume diferit de " "%invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Promovare conținut selectat pe prima pagină" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Scoate conținutul selectat de pe prima pagină" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Fă conținutul selectat lipicios" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Fă conținutul selectat nelipicios" msgid "Edit @type @title" msgstr "Editare @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Nu ați creat încă niciun tip de conținut. Accesați pagina de creare a tipului de conținut " "pentru a adăuga un nou tip de conținut." msgid "Revision log message" msgstr "Mesaj din jurnalul de revizuire" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Token-uri referitoare la elemente de conținut individuale sau " "\"noduri\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "ID-ul unic al elementului de conținut sau \"nod\"." msgid "The main body text of the node." msgstr "Textul din corpul principal al nodului." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Rezumatul textului din corpul principal al nodului." msgid "Creating custom content types" msgstr "Creare tipuri de conținut personalizate" msgid "Administering content" msgstr "Administrarea conținutului" msgid "Creating revisions" msgstr "Creare revizii" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Modulul Node, de asemenea, vă permite să creați versiuni multiple " "pentru orice conținut și să restabilească versiunile mai vechi " "folosind setările Informații revizie." msgid "User permissions" msgstr "Permisiunile utilizatorului" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Tipurile individuale de conținut pot avea câmpuri, comportamente și " "permisiuni diferite atribuite acestora." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Elementele de conținut pot fi afișate folosind diferite tipuri de " "afișare: reclamă, conținut deplin, printare, RSS, etc. " "Reclamă este un format scurt de obicei folosit în liste cu " "mai multe elemente de conținut. Conținut deplin este de " "obicei utilizat când conținutul este afișat pe propria pagină." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Aici puteți defini care câmpuri sunt afișate și care ascunse când " "conținutul %type este afișat în fiecare tip de vizualizare și să " "definiți cum sunt afișate câmpurile în fiecare tip de vizualizare." msgid "Full content" msgstr "Întregul conținut" msgid "Administer content types" msgstr "Administrați tipurile de conținut" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Avertisment: A se acorda numai rolurilor care prezintă încredere; " "această permisiune are implicații de securitate." msgid "View published content" msgstr "Vizualizați conținutul publicat" msgid "Bypass content access control" msgstr "Ocoliți controlul accesului la conținut" msgid "View own unpublished content" msgstr "Vizualizați propriul conținut nepublicat" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Conținutul este lipicios la începutul listelor" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Conținutul este promovat pe prima pagină" msgid "Recent content" msgstr "Conținut recent" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Încă nu există conținut creat pentru prima pagină." msgid "Unpublish content" msgstr "Retrage conținut" msgid "Make content sticky" msgstr "Evidențiați conținutul" msgid "Make content unsticky" msgstr "Făceți conținutul neevidențiat" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promovare conținut pe prima pagină" msgid "Remove content from front page" msgstr "Elimină conținutul de pe prima pagină" msgid "Save content" msgstr "Salvare conținut" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Permisiuni de acces la nod" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "O permisiune în folosință" msgstr[1] "@count permisiuni în folosință" msgid "Find and manage content." msgstr "Găsire și administrare conținut" msgid "Don't display post information" msgstr "Nu afișa informații postare" msgid "Creating aliases" msgstr "Creare alias-uri" msgid "Managing aliases" msgstr "Administrarea alias-urilor" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Un alias definește un nume diferit pentru o cale URL deja existentă " "- de exemplu, aliasul 'despre' pentru calea URL 'node/1'. O cale URL " "poate avea mai multe aliasuri." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrați aliasuri URL" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Creați și editați aliasuri URL" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "%type căutat după %keys." msgid "Administer search" msgstr "Administrare căutare" msgid "Use search" msgstr "Folosire căutare" msgid "Use advanced search" msgstr "Folosire căutare avansată" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Alegeți un set de comenzi rapide pe care să-l folosiți" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Alegeți un set de comenzi rapide pentru acest utilizator" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user foloseste acum un nou set de scurtături numit %set_name. Se " "poate edita din această pagină." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Acum folosiți setul de comenzi rapide %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user folosește acum setul de scurtături %set_name." msgid "Change set" msgstr "Schimbare set" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Setul de comenzi rapide a fost actualizat." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Numele comenzii rapide." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Comanda rapidă %link a fost actualizată." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Comandă rapidă adăugată pentru %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Comanda rapidă %title a fost ștearsă." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Imposibil de adăugat o comandă rapidă pentru %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Adăugarea și ștergerea comenzilor rapide" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Afișare comenzi rapide" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administrați scurtăturile" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Adăugați %shortcut_set la comenzi rapide" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Adaugă la comenzi rapide" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Șterge din scurtăturile %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Elimină din comenzi rapide" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Editare scurtături" msgid "Add shortcut" msgstr "Adaugă comandă rapidă" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Jurnalizare pentru UNIX, Linux și Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Jurnalizare pentru Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Pe Microsoft Windows, mesajele sunt trimise întotdeauna către " "jurnalul evenimentului folosind codul LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Facilitate syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "În funcție de configurația sistemului, Syslog și alte unelte de " "logare, folosesc acest cod pentru a identifica sau filtra mesajele din " "cadrul întregului jurnal de sistem." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Imaginea %file nu a putut fi rotită deoarece funcția imagerotate() " "nu este disponibilă în această instalare PHP." msgid "default theme" msgstr "tema implicită" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Alege \"Temă implicită\" pentru a folosi mereu aceeași temă ca în " "restul sitului." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Folosire temă de administrare la creare sau editare conținut" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Tema %theme nu a fost găsită." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme este acum tema implicită." msgid "User verification status in comments" msgstr "Statusul verificării utilizatorului în comentarii" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Aceste setări există numai pentru temele care sunt bazate pe motorul " "de teme %engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Calea către logo-ul personalizat este invalidă." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Calea favicon-ului personalizat nu este validă." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Doriți să continuați cu cele de mai sus?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Introduceți o adresă IP corectă." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "Adresa IP %ip a fost ștearsă." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Folosirea acestei informații depinde de tema sitului dumneavoastră." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Această pagină este afișată când documentul cerut este " "restricționat pentru utilizatorul curent. Lăsați necompletat pentru " "a afișa o pagină generică \"acces interzis\"." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Această pagină este afișată atunci când nu există conținut care " "poate satisface cererea. Lăsați necompletat pentru a afișa o " "pagină generică \"nu s-a putut găsi\"." msgid "Errors and warnings" msgstr "Erori și atenționări" msgid "Clear all caches" msgstr "Golește tot cache-ul" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimizare lățime de bandă" msgid "Public file system path" msgstr "Cale pentru sistemul de stocare public" msgid "Private file system path" msgstr "Cale pentru sistemul de stocare privat" msgid "Default download method" msgstr "Metoda de descărcare implicită" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Această setare este folosită ca metoda preferată pentru " "descărcare. Folosirea fișierelor publice este mai eficientă, dar nu " "permite controlul accesului." msgid "Time zones" msgstr "Fusuri orare" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Se aplică doar dacă utilizatorii își pot seta propriul lor fus " "orar." msgid "Time zone for new users" msgstr "Fus orar pentru utilizatorii noi" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Pune site-ul în modul de întreținere" msgid "Displayed as %date" msgstr "Afișat ca %date" msgid "Save format" msgstr "Salvați format" msgid "Custom date format updated." msgstr "Format de dată personalizat actualizat." msgid "Custom date format added." msgstr "Format de dată personalizat adăugat." msgid "Deleted %ip" msgstr "%ip șters" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Tokenuri pentru setările la nivel de site și alte informații " "generale." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Token-uri referitoare la ore și date calendaristice." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Tokenuri legate de fișierele încărcate." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (prescurtat)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "URL-ul paginii principale a sitului fără protocol." msgid "Short format" msgstr "Format presucrtat" msgid "Medium format" msgstr "Format mediu" msgid "Long format" msgstr "Format lung" msgid "Time-since" msgstr "Timp de când" msgid "Raw timestamp" msgstr "Marca temporală brută" msgid "Managing modules" msgstr "Gestionare module" msgid "Managing themes" msgstr "Gestionarea temelor" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Configurarea setărilor de bază ale sitului" msgid "Administer modules" msgstr "Administrați module" msgid "Administer site configuration" msgstr "Administrați configurația site-ului" msgid "Administer themes" msgstr "Administrați teme" msgid "Administer actions" msgstr "Administrare acțiuni" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Utilizați site-ul în modul de întreținere" msgid "View site reports" msgstr "Vizualizați rapoartele site-ului" msgid "Public files" msgstr "Fișiere publice" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Fișiere locale publice servite de webserver." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Fișiere locale private deservite de Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Fișiere temporare" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Fișiere locale temporare pentru încărcare și previzualizări." msgid "Update modules" msgstr "Actualizare module" msgid "Update themes" msgstr "Actualizare teme" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Parola dumneavoastră nu este salvată in baza de date. Va fi " "folosită doar pentru a realiza o conexiune." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Conexiunea va fi creată între serverul dvs. web și mașina " "(calculatorul) care găzduiește fișierele acestuia. În marea " "majoritate a cazurilor este vorba de aceeași mașină, și " "\"localhost\" este corect." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Selectați fusul și ora locală dorite. Datele și orele din acest " "sit vor fi afișate folosind acest fus orar." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Directorul %directory nu există și nu a putut fi creat." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Directorul %directory există dar nu poate fi scris și nu poate fi " "facut scriptibil." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Administrați blocuri, tipuri de conținut, meniuri etc." msgid "Delete IP address" msgstr "Ștergeți adresa IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "Mod de întreținere" msgid "Logging and errors" msgstr "Consemnări și erori" msgid "Edit date format" msgstr "Editare format dată" msgid "Search and metadata" msgstr "Căutare și metadata" msgid "Content authoring" msgstr "Autorizarea conținutului" msgid "more information" msgstr "Mai multe informații" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Token-uri referitoare la termenii taxonomie." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Token-uri referitoare la vocabularele taxonomie." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taxonomia este folosită pentru categorisirea conținutului. Termenii " "sunt grupați în vocabulare. De exemplu, un vocabular numit " "\"Fructe\" ar conține termenii \"Măr\" și \"Banană\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Puteți reorganiza termenii din %capital_name folosind handler-urile " "pentru tragere și plasare și grupați termenii sub un termen " "părinte trăgându-i dedesubt și la dreapta părintelui." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name conține termeni grupați sub termeni părinte. Se pot " "reordona termenii din %capital_name folosind mânerele drag-and-drop." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name conține termeni cu părinți multipli. Drag and drop " "pentru termenii cu părinți multipli nu este suportat, dar se poate " "re-activa suportul pentru drag-and-drop prin editarea fiecărui termen " "să includă un singur părinte." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrați vocabulare și termeni" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Pagina unui termen de taxonomie" msgid "Translating content" msgstr "Traducerea conținutului" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Pregătire pentru actualizarea sitului dumneavoastră" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Actualizarea a fost finalizată cu succes. Situl dumneavoastră a fost " "scos din mentenanță." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Actualizarea a fost finalizată cu succes." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Actualizarea a eșuat! Vedeți intrarea din jurnal de mai jos pentru " "mai multe informații." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Actualizarea a eșuat! Vedeți intrarea din jurnal de mai jos pentru " "mai multe informații. Situl dumneavoastră este încă în modul de " "mentenanță." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Nu a reușit să obțină date de actualizare disponibile." msgid "No available update data" msgstr "Nu există date actualizate disponibile" msgid "Checking available update data" msgstr "Verificare date de actualizare disponibile" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Încercarea de a verifica date de actualizare disponibile ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Eroare la verificarea datelor de actualizare disponibile." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Verificarea datelor de actualizare disponibile ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "S-au verificat actualizările pentru %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Eșuarea verificării datelor de actualizare disponibile pentru " "%title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "A apărut o eroare la încercarea de a obține date de actualizare " "disponibile." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "S-au verificat actualizările pentru un proiect." msgstr[1] "S-au verificat actualizările pentru @count proiecte." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "Nu a reușit să obțină actualizările pentru un proiect." msgstr[1] "Nu a reușit să obțină actualizările pentru @count proiecte." msgid "Downloading updates" msgstr "Se descarcă actualizările" msgid "Downloading %project" msgstr "Descarcă %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Nu a reușit descărcarea %project de la %url" msgid "Includes:" msgstr "Include:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Activat: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Dezactivat: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Verificare actualizări disponibile" msgid "Update manager" msgstr "Manager actualizări" msgid "No people available." msgstr "Nici o persoană disponibilă." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Înregistrare și anulare" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Cine poate înregistra conturi?" msgid "Administrators only" msgstr "Numai administratorii" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Vizitatori, dar e necesară aprobarea unui administrator" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Când se anulează un cont de utilizator" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Selectați metoda de anulare a contului" msgid "Administer users" msgstr "Administrați utilizatorii" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Bun venit (utilizator nou creat de administrator)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Bun venit (așteaptă aprobare)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Bun venit (aprobarea nu este necesară)" msgid "Password recovery" msgstr "Recuperare parolă" msgid "Account activation" msgstr "Activare cont" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Confirmarea anulării contului" msgid "Account canceled" msgstr "Cont anulat" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "Legătura pentru autentificare o-singură-dată pe care ați făcut " "clic nu este validă." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Aceasta este o autentificare utilizabilă o singură dată pentru " "%user_name și va expira în %expiration_date.

Apăsați acest " "buton pentru a vă autentifica pe sit și a vă schimba parola.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "La anularea contului dumneavoastră" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți contul dumneavoastră?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Sunteți sigur(ă) că doriți să anulați contul %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Contul dumeavoastră va fi blocat și nu veți mai fi capabil să vă " "înregistrați. Tot conținutul dumneavoastră va fi ascuns de toată " "lumea, în afară de administratori." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Contul dumeavoastră va fi eliminat și toate informațiile contului " "șterse. Tot conținutul dumneavoastră va fi atribuit utilizatorului " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Contul dumeavoastră va fi eliminat și toate informațiile contului " "șterse. Tot conținutul dumneavoastră va fi de asemenea șters." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Trimiteți o cerere de anulare a contului la %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Token-uri legate de conturile utilizatorilor individuali." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Token-uri legate de utilizatorul autentificat curent." msgid "Creating and managing users" msgstr "Creare și administrare utilizatori" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Acest formular lasă administratorii să configureze cum trebuie " "afișate câmpurile la redarea unei pagini de profil a utilizatorului." msgid "Change own username" msgstr "Schimbați propriul nume de utilizator" msgid "Cancel own user account" msgstr "Anulează propriul cont de utilizator" msgid "Cancelling account" msgstr "Anulare cont" msgid "Cancelling user account" msgstr "Anulare cont utilizator" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Anulați conturile utilizatorilor selectați" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "La anularea acestor conturi" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să anulați aceste conturi de utilizator?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Adãugați litere mici" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Adăugați caractere majuscule" msgid "Add numbers" msgstr "Adăugați cifre" msgid "Add punctuation" msgstr "Adãugați semne de punctuație" msgid "Make it different from your username" msgstr "Să fie diferit de propriul nume de utilizator" msgid "Weak" msgstr "Slabă" msgid "Fair" msgstr "Rezonabilă" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Utilizator blocat: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Identificați și administrați utilizatorii sitului dumneavoastră." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Confirmă anularea contului" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Basic page" msgstr "Pagină simplă" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Folosiți pagini simple pentru conținut static, cum ar fi o " "pagină 'Despre noi'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "Folosiți taguri pentru a grupa articolele similare în categorii." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Instalare cu funcționalități pre-configurate utilizate în mod " "frecvent." msgid "Contact forms" msgstr "Formulare de contact" msgid "Flood control" msgstr "Control flux" msgid "Entity ID" msgstr "ID-ul entității" msgid "Social Bar" msgstr "Bară socială" msgid "Exposed" msgstr "Expus" msgid "Remove this display" msgstr "Elimină această afișare" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operator utilizat pe toate grupurile" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "\"grup 0 ȘI grup 1 ȘI grup 2\" sau \"grup 0 SAU grup 1 SAU grup 2\", " "etc" msgid "Remove group @group" msgstr "Șterge grupul @group" msgid "Default group" msgstr "Grup implicit" msgid "Group @group" msgstr "Grupul @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtre negrupabile" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formular de bază expus" msgid "Input required" msgstr "Intrare obligatorie" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Un formular expus care randează doar un view dacă formularul " "conține intrări ale utilizatorului." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Afișează un număr limitat de elemente pe care acest view le poate " "găsi." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Ieșire paginată, paginator complet" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Rezultat paginat, stil Drupal complet" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Ieșire paginată, mini paginator" msgid "Name (raw)" msgstr "Nume (brut)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Schimbați numele mașină al acestei afișări." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Schimbați setările pentru acest tip de paginator." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Permite gruparea și agregarea (calcularea) câmpurilor." msgid "Exposed form style" msgstr "Stilul formularului expus" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Selectați tipul de filtru expus pentru utilizare." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Setările formularului expus pentru acest stil de formular expus." msgid "The machine name of this display" msgstr "Numele mașină al acestei afișări" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Dacă este activat, unele câmpuri pot deveni indisponibile. Toate " "câmpurile care sunt selectate pentru a fi grupate vor fi comprimate " "la o valoare pe valoare distinctă. Alte câmpuri care sunt selectate " "pentru agregare vor avea funcția de rulare pe ele. De exemplu, " "puteți grupa nodurile după titlu și contoriza numărul de nid-uri " "în scopul de a obține o listă de titluri duplicate." msgid "Exposed Form" msgstr "Formă expusă" msgid "Exposed form options" msgstr "Opțiuni formular expus" msgid "Pager options" msgstr "Opțiuni paginator" msgid "Display id should be unique." msgstr "ID-ul afișării ar trebui să fie unic." msgid "Include reset button" msgstr "Include butonul de resetare" msgid "Reset button label" msgstr "Eticheta butonului de anulare" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Textul butonului anulare (reset) afișat pe formularul expus." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Eticheta sortării expuse" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Selectați orice filtru și faceți clic pe Aplică pentru a vedea " "rezultatele" msgid "Text on demand" msgstr "Text la cerere" msgid "Exposed options" msgstr "Opțiuni expuse" msgid "Items per page label" msgstr "Etichetă pentru \"Elemente pe pagină\"" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opțiuni de elemente expuse pe pagină" msgid "Expose Offset" msgstr "Expune decalajul" msgid "Offset label" msgstr "Eticheta decalajului" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini paginator, @count element, omite @skip" msgstr[1] "Mini paginator, @count elemente, omite @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Mini paginator, @count element" msgstr[1] "Mini paginator, @count elemente" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Toate elementele, omite @skip" msgid "All items" msgstr "Toate elementele" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, omite @skip" msgstr[1] "@count elemente, omite @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count articole" msgstr[1] "@count de articole" msgid "Group results together" msgstr "Grupează rezultatele" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Ești sigur că dorești să revii la această versiune?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Ești sigur că dorești să ștergi revizia?" msgid "Bundle ID" msgstr "ID bundle" msgid "Edit account" msgstr "Editează contul" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Etichetă administrativă" msgid "Default logo" msgstr "Logo implicit" msgid "Custom logo" msgstr "Logo personalizat" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 actualizare în așteptare (@number_applied de aplicat, " "@number_incompatible ignorate)" msgstr[1] "" "@count actualizări în așteptare (@number_applied de aplicat, " "@number_incompatible ignorate)" msgstr[2] "" "@count de actualizări în așteptare (@number_applied de aplicat, " "@number_incompatible ignorate)" msgid "Author textfield" msgstr "Câmp text autor" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Prezentare generală a câmpurilor din toate tipurile de entități." msgid "Error messages to display" msgstr "Ce mesaje de eroare se vor afișa" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Este recomandat ca siturile ce rulează în producție să nu afișeze " "niciun fel de erori." msgid "Current password" msgstr "Parola actuală" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Parola dumneavoastră curentă lipsește sau e incorectă; e " "obligatoriu să schimbați %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Configurați conturile de utilizator." msgid "Terminology" msgstr "Terminologie" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Erori Integrate în Formular" msgid "Read-only" msgstr "Doar în citire" msgid "Last access timestamp" msgstr "Amprenta de timp a ultimului acces" msgid "Last login timestamp" msgstr "Amprenta de timp a ultimei autentificări" msgid "Severity level" msgstr "Nivel de securitate" msgid "Update preview" msgstr "Actualizare previzualizare" msgid "No media available." msgstr "Nu există suport media disponibil." msgid "Administer media" msgstr "Administrați media" msgid "View media" msgstr "Vizualizați media" msgid "Remove block" msgstr "Eliminați blocul" msgid "all languages" msgstr "toate limbile" msgid "%module module installed." msgstr "Modulul %module a fost instalat." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrați formate de text și filtre" msgid "@type language detection" msgstr "Detecția limbii @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Folosiți limba interfeței detectată." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Momentan folosiți setul de comenzi rapide %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Crează un set nou" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Setul de comenzi rapide %set_name a fost creat. Îl puteți edita de " "pe această pagină." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Nume set actualizat la %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Dacă ați ales acest set de scurtături ca și implicit pentru unii " "sau toți utilizatorii, ei vor fi de asemenea afectați de ștergerea " "lui." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 utilizator a ales sau a fost atribuit acestui set de scurtături." msgstr[1] "" "@count utilizatori au ales sau au fost atribuiți acestui set de " "scurtături." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrarea comenzilor rapide" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Alegerea seturilor de comenzi rapide" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Utilizatorii cu permisiunea de a schimba seturile de scurtături pot " "alege un set de scurtături pentru utilizare din fila Shortcuts de pe " "pagina contului lor de utilizator." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Editați setul de comenzi rapide curente" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Editarea setului curent de comenzi rapide va afecta ceilalți " "utilizatori dacă acel set a fost atribuit sau selectat de alți " "utilizatori. Acordarea permisiunii \"Selectați orice set de comenzi " "rapide\" împreună cu această permisiune va acorda permisiunea de a " "edita orice set de comenzi rapide." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Selectați orice set de comenzi rapide" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Din toate seturile de scurtături, selectați unul care să fie " "propriul set activ. Fără această permisiune, administratorul " "selectează seturile de scurtături pentru utilizatori." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Adăugați și modificați seturi de comenzi rapide." msgid "Add shortcut set" msgstr "Adăugare set de comenzi rapide" msgid "Edit set name" msgstr "Editați numele setului" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Șterge set de comenzi rapide" msgid "Database support" msgstr "Suport pentru bază de date" msgid "Get Started" msgstr "Începeți" msgid "Cache type" msgstr "Tipul de cache" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Nu este gol (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Utilizați un link absolut (începe cu \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Ieșire nume de mașină" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Modificați numele claselor CSS care vor fi adăugate la această " "afișare." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Clasele CSS trebui să conțină numai caractere alfanumerice și " "linii întrerupte." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Stabiliți dintre ce valori poate alege utilizatorul la determinarea " "elementelor per pagină. Separate prin virgulă." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Actualizare @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Convertiți în litere mici" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Adaugă o rețetă nouă pe site." msgid "Video URL" msgstr "URL video" msgid "Link field" msgstr "Câmp de tip legătură" msgid "Attachment before" msgstr "Atașament deasupra" msgid "Attachment after" msgstr "Atașament dedesubt" msgid "visible" msgstr "vizibil" msgid "Password settings" msgstr "Setări parola" msgid "Content moderation states" msgstr "Stări de moderare a conținutului" msgid "Transitions" msgstr "Tranziții" msgid "Cache configuration" msgstr "Configurare cache" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Data când a fost actualizat comentariul." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Comentariu postat: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Câmpul a fost dezactivat deoarece nu aveți permisiuni suficiente " "pentru a-l edita." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Vizualizați, editați și ștergeți tot conținutul indiferent de " "restricțiile de permisiune." msgid "Syslog format" msgstr "Format syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Resursele externe pot fi optimizate automat, ceea ce poate reduce " "atât dimensiunea cât și numărul cererilor făcute către situl " "dumneavoastră." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Locația fișierului relativ către rădăcina Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Modulul dumneavoastră a fost descărcat și actualizat." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Folosiți articole pentru conținut dependent de timp, cum ar " "fi știri, comunicate de presă sau articole de blog." msgid "Translation update status" msgstr "Status actualizare traducere" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Fișierul selectat %filename nu poate fi încărcat. Este persimă " "încărcarea fișierelor cu următoarele extensii: %extensions" msgid "Filter modules" msgstr "Module de filtrare" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Numele de mașină al vocabularului" msgid "Current page" msgstr "Pagina curentă" msgid "Highlighted" msgstr "Evidențiat" msgid "Plum" msgstr "Prună" msgid "X-Large" msgstr "Extra mare" msgid "Site logo" msgstr "Logo sit" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field nu poate conține marcaje html." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Aceste opțiuni controlează setările de afișare pentru tema %name. " "Aceste setări vor fi utilizate la afișarea sitului dumneavoastră " "folosind această temă." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrați actualizări de software" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Lipsă)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Necesită versiunea @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Dependență nerezolvată" msgid "@name requires this module." msgstr "@name necesită acest modul." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name necesită acest modul și versiune. Momentan se folosește " "@required_name versiunea @version" msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca media" msgid "Previous page" msgstr "Pagina anterioară" msgid "Require email confirmation" msgstr "Solicită confirmarea adresei de email" msgid "Footer Top" msgstr "Partea de sus a footer-ului" msgid "Fetch settings" msgstr "Scoatere setări" msgid "Site details" msgstr "Detaliile sitului" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Abonează-te la @title" msgid "Interfaces" msgstr "Interfețe" msgid "Firehouse" msgstr "Firehouse" msgid "Ice" msgstr "Gheață" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Tabelul prefix, %prefix, al bazei de date pe care l-ați introdus este " "invalid. Tabelul prefix poate conține numai caractere alfanumerice, " "perioade, sau de subliniere." msgid "Default settings file" msgstr "Fișier de configurare implicit" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Fișierul de configurare implicit nu există." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: valoarea nu poate fi mai mică decât %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: valoarea nu poate fi mai mare decât %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Opțiuni de particularizare afișare" msgid "Node module element" msgstr "Element din modulul Nod" msgid "not yet assigned" msgstr "neasignat încă" msgid "not yet created" msgstr "necreat încă" msgid "Bytes" msgstr "Octeți" msgid "Comment type" msgstr "Tip de comentariu" msgid "Reusable" msgstr "Reutilizabil" msgid "Row class" msgstr "Clasă rând" msgid "Latest version" msgstr "Ultima versiune" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "URL-ul paginii de editare a contului." msgid "Bulk update" msgstr "Actualizare în masă" msgid "Edit translations" msgstr "Editare traduceri" msgid "- Use default -" msgstr "- Utilizare implicit -" msgid "Query type" msgstr "TIpul interogării" msgid "Search page" msgstr "Pagină de căutare" msgid "Search pages" msgstr "Pagini de căutare" msgid "Add search page" msgstr "Adaugă o pagină de căutare" msgid "Redirect path" msgstr "Cale pentru redirecționare" msgid "Unknown content type" msgstr "Tip de conținut necunoscut" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Actualizare Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Opțiuni rezumat" msgid "Back to site" msgstr "Înapoi la site" msgid "Never (manually)" msgstr "Niciodată (manual)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Conectare nereușită la serverul bazei de date. Serverul a raportat " "următorul mesaj: %error.