# Slovak translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-16 17:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-16 17:25+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count položiek pridaných do @container" msgid "Status message" msgstr "Stavová správa" msgid "Error message" msgstr "Chybová správa" msgid "Warning message" msgstr "Správa s upozornením" msgid "Hide" msgstr "Skryť" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Vyskytla sa chyba AJAX HTTP." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP Result Code: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "AJAX HTTP požiadavka bola ukončená nepravidelne." msgid "Debugging information follows." msgstr "Nasledujú informácie na ladenie." msgid "Path: !uri" msgstr "Cesta: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Stavový text: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Prepáčte, niečo sa pokazilo. Pre viac informácií skontrolujte " "konzolu vývojára v prehliadači." msgid "Processing..." msgstr "Spracovávame..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Odpoveď neprešla overením, preto nebude spracovaná." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "Spätné volanie URL nie je miestne a nie je dôveryhodné: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Počas vykonávania Ajax odpovede došlo k chybe: !error" msgid "Changed" msgstr "Zmenené" msgid "Extend" msgstr "Rozšíriť" msgid "Collapse" msgstr "Zbaliť" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Horizontálna orientácia" msgid "Vertical orientation" msgstr "Vertikálna orientácia" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Panel nástrojov nemožno nastaviť do horizontálnej orientácie, " "keď je uzamknutý." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Orientácia panela nástrojov sa zmenila na @orientation." msgid "closed" msgstr "uzavretá" msgid "opened" msgstr "otvorené" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Zásobník \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Zásobník @action." msgid "Open" msgstr "Otvorené" msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" msgid "@action @title configuration options" msgstr "Možnosti konfigurácie @action @title" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "" "@count kontextový odkaz \n" "@count kontextové odkazy" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Preskakovanie záložiek už nie je obmedzené modulom Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Tabulátorovanie je obmedzené na súbor @contextualsCount a " "prepínač režimu úprav." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Stlačte kláves esc pre ukončenie." msgid "Show all columns" msgstr "Zobraziť všetky stĺpce" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Skryť stĺpce s nižšou prioritou" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Zobraz bunky tabuľky, ktoré boli skryté, aby sa tabuľka zmestila " "na malú obrazovku." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Zbaliť bočný panel" msgid "Expand sidebar" msgstr "Rozbaliť bočný panel" msgid "No results" msgstr "Žiadne výsledky" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 modul je dostupný v upravenom zozname. \n" "@count moduly sú " "dostupné v upravenom zozname." msgid "All modules" msgstr "Všetky moduly" msgid "Recently enabled" msgstr "Nedávno povolené" msgid "Newly available" msgstr "Nedávno dostupné" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "Za posledný týždeň neboli nainštalované ani odinštalované " "žiadne moduly." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Za posledný týždeň neboli pridané žiadne moduly." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled z @total" msgid "Editing" msgstr "Úprava" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" msgid "Exited edit mode." msgstr "Ukončený režim úprav." msgid "Close message" msgstr "Zavrieť správu" msgid "List additional actions" msgstr "Zobraz ďalšie akcie" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Obsahuje neuložené zmeny." msgid "Hide row weights" msgstr "Skryť váhy riadkov" msgid "Show row weights" msgstr "Zobraziť váhy riadkov" msgid "Change order" msgstr "Zmeniť poradie" msgid "Move in any direction" msgstr "Pohybujte sa v ľubovoľnom smere" msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" msgid "Development" msgstr "Vývoj" msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" msgid "Enabled" msgstr "Povolené" msgid "Administration" msgstr "Administrácia" msgid "Search" msgstr "Vyhľadávanie" msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" msgid "Import" msgstr "Importovať" msgid "Export" msgstr "Exportovať" msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" msgid "Views" msgstr "Zobrazenia" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Advanced settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" msgid "Files" msgstr "Súbory" msgid "Add content" msgstr "Pridať obsah" msgid "Add view" msgstr "Pridať zobrazenie" msgid "Roles" msgstr "Kategórie používateľov" msgid "Search settings" msgstr "Nastavenia vyhľadávania" msgid "Media" msgstr "Médiá" msgid "Tools" msgstr "Nástroje" msgid "Logout" msgstr "Odhlásiť sa" msgid "Add user" msgstr "Pridať používateľa" msgid "Add menu" msgstr "Pridať menu" msgid "Toolbar settings" msgstr "Nastavenia panela nástrojov" msgid "Missing" msgstr "Chýbajúci" msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Blocks" msgstr "Bloky" msgid "Add vocabulary" msgstr "Pridať slovník" msgid "Manage fields" msgstr "Spravovať polia" msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Render cache" msgstr "Medzipamäť vykresľovania" msgid "Reinstall modules" msgstr "Preinštalovať moduly" msgid "Session viewer" msgstr "Prehliadač session" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Všetky typy" msgid "Add role" msgstr "Pridať kategóriu používateľov" msgid "About" msgstr "Informácie o" msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" msgid "Rebuild menu" msgstr "Obnoviť menu" msgid "Run cron" msgstr "Spustiť cron" msgid "Run updates" msgstr "Spustiť aktualizácie" msgid "Uses" msgstr "Používa" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Spustiť PHP kód" msgid "Theme registry" msgstr "Register tém" msgid "Devel settings" msgstr "Nastavenia Devel" msgid "Add language" msgstr "Pridať jazyk" msgid "Add link" msgstr "Pridať odkaz" msgid "Add content type" msgstr "Pridať typ obsahu" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Spustenie Cronu prebehlo úspešne." msgid "Flush all caches" msgstr "Vyprázdniť celú vyrovnávaciu pamäť" msgid "Menu depth" msgstr "Hĺbka menu" msgid "Manage display" msgstr "Spravovať zobrazenie" msgid "Detection and selection" msgstr "Detekcia a výber" msgid "Add media" msgstr "Pridať médiá" msgid "Edit permissions" msgstr "Spravovať oprávnenia" msgid "Install new module" msgstr "Inštalovať nový modul" msgid "Install new theme" msgstr "Inštalovať novú tému vzhľadu" msgid "Entity info" msgstr "Informácie o entite" msgid "Add view mode" msgstr "Pridať režim zobrazenia" msgid "Manage form display" msgstr "Spravovať zobrazenie formulára" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Znovu zostaviť register témy" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Lokálne úlohy" msgid "Manage permissions" msgstr "Spravovať oprávnenia" msgid "Used in views" msgstr "Použité v zobrazeniach" msgid "Block types" msgstr "Typy blokov" msgid "All caches cleared." msgstr "Všetky vyrovnávacie pamäte boli vymazané." msgid "Add form mode" msgstr "Pridať režim formulára" msgid "Add contact form" msgstr "Pridať kontaktný formulár" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Admin Toolbar" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Nástroje administrátorského panela" msgid "Static caches" msgstr "Statická vyrovnávacia pamäť" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Medzipamäť CSS a JavaScriptu bola vyprázdnená." msgid "Media library" msgstr "Knižnica médií" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Admin Toolbar Extra Tools" msgid "Config editor" msgstr "Editor konfigurácie" msgid "State editor" msgstr "Editor stavu" msgid "Uninstall module" msgstr "Odinštalovať modul" msgid "Element Info" msgstr "Informácie o prvku" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Nastavenia Webprofileru" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť zásuvných modulov" msgid "Flush static cache" msgstr "Vyprázdniť statickú cache" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť smerovania a odkazov" msgid "Flush render cache" msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť renderovania" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Vyrovnávacia pamäť doplnkov bola vymazaná." msgid "Static cache cleared." msgstr "Statická cache vyčistená." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Kešovanie routovania a odkazov bolo vymazané." msgid "Render cache cleared." msgstr "Vyrovnávacia pamäť zobrazenia vymazaná." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Nastavenia panela nástrojov Devel" msgid "Add media type" msgstr "Pridať typ média" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Filter prístupu k odkazom Admin Toolbar" msgid "Flush views cache" msgstr "Vyprázdniť cache zobrazení" msgid "Views cache cleared." msgstr "Vyrovnávacia pamäť Views vyprázdnená." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Modul Admin Toolbar rozširuje modul Toolbar " "tým, že poskytuje rýchly prístup ku všetkým administratívnym " "odkazom v hornej časti vášho webu. Admin Toolbar zostáva veľmi " "„ľahkým“ modulom vďaka úzkej integrácii so všetkými " "funkciami Toolbar. Môže byť použitý spolu so všetkými " "podmodulmi zahrnutými v Admin Toolbar, pre rýchly prístup k " "systémovým príkazom, ako je Vyčistiť všetky cache, Spustiť cron, Spustiť aktualizácie a " "pod." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Admin Toolbar výrazne zlepšuje používateľský zážitok pre " "tých, ktorí pravidelne pracujú s panelom nástrojov stránky, tým, " "že poskytuje rýchly a plný prístup ku všetkým odkazom v paneli " "nástrojov stránky bez nutnosti kliknúť, aby sa k nim dostali." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Modul Admin Toolbar Links Access Filter poskytuje obchádzku bežného " "problému, kedy používatelia s povolením Používať " "administračné stránky a pomoc vidia odkazy v menu, ku ktorým " "nemajú prístupové oprávnenie." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Na použitie Admin Toolbar Extra Tools ho jednoducho nainštalujte ako " "akýkoľvek iný modul. Nie je potrebné žiadne ďalšie nastavenie." msgid "Flush twig cache" msgstr "Vyprázdniť cache Twigu" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Vyrovnávacia pamäť Twig vymazaná." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Poskytuje vylepšené rozbaľovacie menu rozhranie pre nástrojovú " "lištu stránky." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Vyhľadávanie v administračnom paneli" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Modul Admin Toolbar Extra Tools je súčasťou modulu Admin Toolbar a pridáva mu nové funkcie. " "K dodatočnej funkcionalite sa pristupuje cez ďalšie odkazy na " "hlavnom paneli administrácie. Niektoré odkazy na administratívne " "stránky modulu Admin Toolbar Extra Tools nájdete v spodnej časti " "tejto stránky." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Všetky menu" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Použite vyhľadávanie v Admin Toolbar" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Obnova témy" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Modul Admin Toolbar Search pridáva do panela nástrojov možnosť " "vyhľadávania pre administratívne úlohy na stránke." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Poskytuje vyhľadávanie položiek v administračnom paneli." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Pridáva odkazy v menu, ako Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť, " "Spustiť cron, Spustiť aktualizácie a Odhlásiť sa pod ikonou " "Drupalu." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Vyčistiť CSS a JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Konfigurujte modul Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Nastavenia nástrojov Admin Toolbar" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Počet balíkov pre každý typ entity na zobrazenie" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Maximálny počet podponúk balíkov na zobrazenie" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Načítanie veľkého množstva položiek môže spôsobiť problémy " "s výkonom." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menu > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Konfigurujte modul Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Nastavenia Admin Toolbar" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Konfigurujte modul Admin Toolbar Search." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Nastavenia vyhľadávania v administračnom paneli" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Zobrazte vyhľadávacie pole ako položku menu." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Hĺbka zobrazeného menu" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menu > @menu_label > Pridať odkaz" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menu > @menu_label > Odstrániť" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menu > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Ako bude vyzerať zobrazenie vyhľadávacieho poľa" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Ak je nastavené, namiesto zobrazenia textového vstupného poľa sa v " "paneli s nástrojmi zobrazí položka menu, na ktorú musí " "používateľ kliknúť, aby mohol prepínať zobrazenie " "vyhľadávacieho vstupu." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Zobraziť lokálne úlohy v paneli nástrojov" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Povoliť/Zakázať zobrazenie lokálnych úloh" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Lokálne úlohy ako úprava a vymazanie uzla." msgid "Add content block" msgstr "Pridať obsahový blok" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Registr tém bol obnovený." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Klávesová skratka: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Nastavenia nástrojov" msgid "Browse @label" msgstr "Prezerať @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Zobraziť panel nástrojov (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Vypnuté, zobraziť pri rolovaní nahor" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "Skryť alebo zobraziť panela s nástrojmi pomocou klávesovej skratky " "(Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Pokročilé nastavenia modulu Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Odkaz" msgid "Anchor" msgstr "Kotva" msgid "Unlink" msgstr "Odstrániť odkaz" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Operácie" msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Description" msgstr "Popis" msgid "Yes" msgstr "Áno" msgid "No" msgstr "Nie" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Prevziať" msgid "Date" msgstr "Dátum" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" msgid "None" msgstr "Žiadne" msgid "Password" msgstr "Heslo" msgid "Name" msgstr "Názov" msgid "Label" msgstr "Označenie" msgid "Schedule" msgstr "Plán" msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Nahrať" msgid "Database" msgstr "Databáza" msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" msgid "Never" msgstr "Nikdy" msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" msgid "Directory" msgstr "Adresár" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" msgid "Note" msgstr "Poznámka" msgid "Other" msgstr "Ostatné" msgid "Backups" msgstr "Zálohy" msgid "Backup" msgstr "Záloha" msgid "Destination" msgstr "Cieľové umiestnenie" msgid "Save and edit" msgstr "Uložiť a upraviť" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %name?" msgid "Sources" msgstr "Zdroje" msgid "Source" msgstr "Zdroj" msgid "@time ago" msgstr "pred @time" msgid "Exclude these files" msgstr "Vylúčte tieto súbory" msgid "Keep" msgstr "Ponechať" msgid "Schedules" msgstr "Plánované" msgid "Add schedule" msgstr "Pridať rozvrh" msgid "Next cron run" msgstr "Ďalšie spustenie cronu" msgid "Directory Path" msgstr "Cesta k adresáru" msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" msgid "Machine name" msgstr "Strojový názov" msgid "Last Run" msgstr "Posledné spustenie" msgid "Profile Name" msgstr "Názov profilu" msgid "Source Type" msgstr "Typ zdroja" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Záloha a migrácia" msgid "Saved Backups" msgstr "Uložené zálohy" msgid "Compression" msgstr "Kompresia" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Nahrať súbor zálohy" msgid "Add Schedule" msgstr "Pridať rozvrh" msgid "Edit source" msgstr "Upraviť zdroj" msgid "Edit schedule" msgstr "Upraviť plán" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL databáza" msgid "Default Database" msgstr "Predvolená databáza" msgid "Backup Source" msgstr "Zdroj zálohy" msgid "Destinations" msgstr "Umiestnenia" msgid "destination" msgstr "umiestnenie" msgid "Take site offline" msgstr "Prepnúť web stránku do režimu údržby" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Stránka bude počas zálohovania nedostupná a zobrazí sa správa o " "údržbe. Stránka bude opäť sprístupnená po dokončení " "zálohovania." msgid "schedules" msgstr "plánované" msgid "Schedule Name" msgstr "Názov plánu" msgid "Settings Profile" msgstr "Profil nastavení" msgid "restore feature" msgstr "obnoviť funkciu" msgid "settings profiles" msgstr "nastavenia profilov" msgid "Restore Tab" msgstr "Obnoviť kartu" msgid "manual backups" msgstr "manuálne zálohy" msgid "Quick Backup" msgstr "Rýchla záloha" msgid "Backup now" msgstr "Zálohovať teraz" msgid "Backup Destination" msgstr "Adresár zálohy" msgid "Advanced Backup" msgstr "Pokročilé zálohovanie" msgid "Restore now" msgstr "Obnoviť teraz" msgid "Delete schedule" msgstr "Odstrániť plánovanie" msgid "Edit destination" msgstr "Upraviť cieľ" msgid "Run on cron" msgstr "Spustiť na cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Vykonať zálohu" msgid "Access backup files" msgstr "Prístup k záložným súborom" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "Prístup a stiahnutie predtým vytvorených záložných súborov." msgid "Restore the site" msgstr "Obnoviť stránku" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Obnovte databázu stránky zo záložného súboru." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "Upravte profily, rozvrhy a cieľové umiestnenia Backup and Migrate." msgid "Type: @type" msgstr "Typ: @type" msgid "Delete source" msgstr "Vymazať zdroj" msgid "Run every" msgstr "Spustiť každú" msgid "in @time" msgstr "o @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Denný harmonogram" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Spravovať zálohu a migráciu" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Ste si istý, že chcete vymazať túto zálohu?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Ste si istý, že chcete obnoviť túto zálohu?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Nahrajte záložný súbor vytvorený pomocou Backup and Migrate. Pre " "iné zálohy databázy alebo súborov prosím použite iný nástroj " "na import. Maximálna veľkosť súboru: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Zálohujte databázu a súbory Drupal alebo ich migrujte do iného " "prostredia." msgid "Settings Profiles" msgstr "Nastavenia profilov" msgid "Public Files Directory" msgstr "Adresár verejných súborov" msgid "Private Files Directory" msgstr "Adresár súkromných súborov" msgid "File Directory" msgstr "Adresár súborov" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "@type: @label bol odstránený." msgid "%title is required." msgstr "%title je povinný." msgid "documentation page" msgstr "stránka s dokumentáciou" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Pridať profil nastavení" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Pridať cieľ zálohy" msgid "Add Backup Source" msgstr "Pridať zdroj zálohy" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Zálohujte akýkoľvek z dostupných zdrojov." msgid "Add settings profile" msgstr "Pridať profil nastavení" msgid "Edit settings profile" msgstr "Upraviť profil nastavení" msgid "Delete settings profile" msgstr "Vymazať profil nastavení" msgid "Add destination" msgstr "Pridať cieľ" msgid "Delete destination" msgstr "Vymazať cieľ" msgid "Backup sources" msgstr "Zálohovacie zdroje" msgid "Append Timestamp" msgstr "Pripojiť časovú známku" msgid "Timestamp Format" msgstr "Formát časovej pečiatky" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Plán zálohovania a migrácie" msgid "Backups to keep" msgstr "Zálohy na uchovanie" msgid "Destination Type" msgstr "Typ cieľa" msgid "Add one item per line." msgstr "Pridajte jeden položku na riadok." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Zálohy v @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "V tomto umiestnení nie sú žiadne zálohy." msgid "List Backups" msgstr "Zoznam záloh" msgid "Next Run" msgstr "Ďalšie spustenie" msgid "Not Scheduled" msgstr "Nenaplánované" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Posledná 1 záloha" msgstr[1] "Posledných @count záloh" msgid "Running schedule %name" msgstr "Plán spustenia %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Naplánovaná záloha '%name' zlyhala: @err" msgid "Restore To" msgstr "Obnoviť na" msgid "Deleted @label." msgstr "Odstránené @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Plánovanie povolené" msgid "Period number" msgstr "Číslo obdobia" msgid "Period type" msgstr "Typ obdobia" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Vytvoril %label plán." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Plán %label bol uložený." msgid "Created %label." msgstr "Vytvorené %label." msgid "Saved %label." msgstr "Uložený %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Adresár súborov servera" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Zálohujte do adresára na vašom webovom serveri." msgid "Public Files" msgstr "Verejné súbory" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Zálohujte verejné súbory Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Zálohujte adresár súborov servera." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Zálohujte databázu kompatibilnú s MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Predvolená databáza Drupal" msgid "Backup Complete." msgstr "Záloha dokončená." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Odinštalovaním modulu Backup and Migrate sa vymažú všetky " "vlastné nastavenia modulu Backup and Migrate. Predtým " "vytvorené zálohy však nebudú odstránené." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Zdroj úplnej zálohy stránky" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title musí mať aspoň %count znakov." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title musí mať najviac %count znakov." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title obsahuje neplatné znaky." msgid "Exclude database tables" msgstr "Vylúčiť tabuľky databázy" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Úplne vylúčte tieto tabuľky" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Vylúčte údaje z týchto tabuliek" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Vylúčiť súbory z %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title musí obsahovať iba písmená, číslice, pomlčky (-) a " "podčiarkovníky (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Najnovšie zálohy v %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Zobraziť všetky zálohy v %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Číslo na uchovanie" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Váš @scheme stream nie je nakonfigurovaný." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate uľahčuje úlohu zálohovania " "vašej Drupal databázy a migrácie dát z jednej inštalácie Drupal " "na druhú. Poskytuje funkciu na zálohovanie celej databázy do " "súboru alebo na stiahnutie, ako aj na obnovenie zo starej zálohy. " "Môžete tiež naplánovať zálohovaciu operáciu. Podporované je aj " "komprimovanie zálohovacích súborov. Súbory záloh databázy " "vytvorené týmto modulom môžu byť importované do tejto alebo " "akejkoľvek inej inštalácie Drupal pomocou @restore, alebo môžete " "použiť databázový nástroj ako @phpmyadmin či príkazový riadok " "mysql. Prístup k modulu Backup and Migrate je riadený povoleniami " "modulu, kontaktujte správcu alebo akéhokoľvek privilégiovaného " "používateľa, aby ste získali prístup k plným funkciám " "modulu.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Použite tento formulár na vykonanie jednoduchého " "@manual vašej databázy. Pre viac pomoci s používaním tohto modulu " "navštívte @documentation.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Záložka Záloha - Rýchla záloha" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Použite tento formulár na spustenie manuálnych " "záloh vašej databázy s pokročilejšími možnosťami. Ak máte " "uložený nejaký @profile, môžete tieto nastavenia načítať. " "Akékoľvek zmeny, ktoré vykonáte v týchto nastaveniach, môžete " "uložiť ako nový profil nastavení.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Záložka Záloha - Pokročilá záloha" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Nahrajte zálohu a migrujte súbor zálohy. Funkcia " "obnovy nebude fungovať s databázovými dumpami z iných zdrojov, ako " "je napríklad @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Zálohy sú miesta, kam môžete uložiť svoje " "záložné súbory alebo ich z nich načítať.

Súbory je " "možné uložiť do adresára na vašom webovom serveri, stiahnuť na " "pracovnú plochu alebo ich odoslať na zadaný e-mailový účet. Na " "karte @destination môžete vytvárať, mazať a upravovať cieľové " "miesta alebo si zobraziť zoznam súborov, ktoré už boli " "zálohované do dostupných cieľov.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Nastavenia sú profilom. Nastavenia ukladajú vaše " "nastavenia vylúčenia tabuliek, ako aj názov záložného súboru, " "kompresiu a nastavenia časovej značky. Profily môžete používať " "v @schedules a pre @manual.

Nové profily môžete vytvoriť " "pomocou záložky pridania profilov alebo zaškrtnutím tlačidla " "„Uložiť tieto nastavenia“ na rozšírenej stránke " "zálohovania.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Karta Nastavenia - Profily nastavení" msgid "quick backups" msgstr "rýchle zálohy" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Karta Nastavenia - Ciele" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Zdroje ukladajú vaše zdrojové nastavenia, ktoré " "chcete zálohovať, momentálne sú k dispozícii 4 predvolené zdroje " "na použitie. Sledujte zoznam problémov modulu pre nové funkcie " "zdrojov.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Karta Nastavenia - Zdroje" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Vytvorte alebo importujte zálohy databázy alebo súborov vášho " "projektu" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Profil Záloha a Obnova" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Nastavenia zálohovania a migrácie" msgid "Encrypt File" msgstr "Šifrovať súbor" msgid "Decrypt file" msgstr "Dekódovať súbor" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Heslo na šifrovanie / dešifrovanie súboru" msgid "Encryption Password" msgstr "Šifrovacie heslo" msgid "Decryption Password" msgstr "Dešifrovacie heslo" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Toto trvalo odstráni %backupId z %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Zálohujte databázu Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Automaticky zálohujte svoju databázu podľa " "pravidelného rozvrhu pomocou @cron.

Každý rozvrh sa spustí " "najviac raz za jedno spustenie cronu, takže nebudú bežať " "častejšie, než je nastavené spúšťanie cron úloh. Ak zadáte " "počet záloh, ktoré chcete uchovať pre daný rozvrh, staré zálohy " "budú odstránené, keď sa vytvoria nové. Ak zadáte počet " "súborov, ktoré chcete uchovať, iné záložné súbory v " "@destination tohto rozvrhu budú vymazané.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Cieľové umiestnenia ukladajú vaše vlastné " "vytvorené nastavenia destinácií ako zálohované priečinky na " "serveri alebo externé cloudové úložiská (cloudové destinácie " "sú vo vývoji, pozrite si zoznam problémov modulu).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Nastavenia adresára pre zálohovanie a migráciu" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Nastavenia Backup Migrate DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Nastavenia zálohovania a migrácie Drupal súborov" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Zálohovanie a migrácia nastavení celej stránky" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Nastavenia zálohovania a migrácie adresárov súborov" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Nastavenia zálohovania a migrácie MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Odporúča sa nepoužívať zálohu „Celý web“, pretože má " "tendenciu zlyhávať na všetkom inom než na úplne malých weboch. " "Dúfajme, že to bude opravené v niektorom z budúcich vydaní." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Celý web (nepoužívajte)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Zálohujte celý Drupal web. Toto sa neodporúča používať na " "väčšine webov, dúfajme, že to bude opravené v budúcom vydaní." msgid "Save configuration" msgstr "Uložiť nastavenia" msgid "Status" msgstr "Stav" msgid "Enable" msgstr "Povoliť" msgid "Disable" msgstr "Vypnúť" msgid "Form ID" msgstr "ID formulára" msgid "Example" msgstr "Príklad" msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" msgid "Text color" msgstr "Farba textu" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha Body" msgid "normal" msgstr "normálny" msgid "Code length" msgstr "Dĺžka kódu" msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" msgid "Spam control" msgstr "Kontrola spamu" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Znaky pre použitie v kóde" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "Zoznam znakov, ktoré sa použijú by nemal obsahovať medzery." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "Vyskytol sa nesprávny bajt pri rozdeľovaní znakov v utf8 reťazci." msgid "change" msgstr "zmeniť" msgid "low" msgstr "nízka" msgid "medium" msgstr "stredné" msgid "high" msgstr "vysoké" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Pridať CAPTCHA administrátorské odkazy k formulárom" msgid "Challenge description" msgstr "Popis výzvy." msgid "Persistence" msgstr "Stálosť" msgid "Always add a challenge." msgstr "Vždy pridávať výzvu." msgid "Log wrong responses" msgstr "Zaznamenať nesprávne odozvy" msgid "Challenge type" msgstr "Typ výzvy" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Táto stránka poskytuje prehľad všetkých dostupných typov " "výziev, generovaných s ich súčasnými nastaveniami." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 ďalších príkladov tejto výzvy." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "CAPTCHA je akronym pre „plne automatický verejný Turingov test na " "odlíšenie počítačov a ľudí“. Je to typický test otázka " "odpoveď na rozlíšenie či používateľ je človek. Modul CAPTCHA " "je nástroj na boj s automatickým odosielaním formulára zákernými " "ľuďmi (spamovanie) napríklad komentárov, registračných " "formulárov, návštevných kníh atď. Môžete rozšíriť formulár " "s dodatočnou úlohou, ktorá človek jednoducho správne vyrieši, " "ale bude dostatočne ťažká pre automatické kódy a spamové " "roboty." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA je registrovaná obchodná značka Carnegie Mellon University." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Povolená výzva" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Tu umiestniť CAPTCHA pre nedôveryhodných používateľov." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Odpoveď, ktorú ste vložili pre CAPTCHA nebola správna." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Vyriešte tento jednoduchý matematický problém a vložte výsledok. " "Napr. pre 1+3, zadajte 4." msgid "Code settings" msgstr "Nastavenia kódu" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Dĺžka kódu ovplyvňuje veľkosť obrázka. Väčšie hodnoty " "spôsobujú väčšie zaťaženie CPU pri generovaní obrázka." msgid "Font settings" msgstr "Nastavenia písma" msgid "tiny" msgstr "maličké" msgid "small" msgstr "malý" msgid "large" msgstr "veľký" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Veľkosť písma ovplyvňuje veľkosť obrázka. Väčšie hodnoty " "spôsobujú väčšie zaťaženie CPU pri generovaní obrázka." msgid "Character spacing" msgstr "Rozostup znakov" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Definuje priemerné medzery medzi znakmi. Väčšie hodnoty " "spôsobujú väčšie zaťaženie CPU pri generovaní obrázka." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "Zadajte hexadecimálny kód farby textu (napr. #000 alebo #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Ďalšia variácia farby textu" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Rôzne znaky budú mať náhodné farby v určenom rozsahu okolo farby " "textu." msgid "Distortion and noise" msgstr "Deformácia a zrnenie" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Pomocou týchto nastavení môžete ovládať stupeň zmätenia " "pomocou deformácie a pridania šumu. Nepreháňajte zmätenie a " "uistite sa, že kód na obrázku je slušne čitateľný. Napríklad " "nepoužívajte kombinácie vysokých úrovni deformácie a šumu." msgid "Distortion level" msgstr "Stupeň deformácie" msgid "severe" msgstr "tvrdý" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Nastavte stupeň zvlnenej deformácie na obrázku." msgid "Smooth distortion" msgstr "Plynulá deformácia" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Táto možnosť pridá zrnenie s náhodnými farbami." msgid "Add line noise" msgstr "Pridať čiarové zrnenie" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Táto možnosť povolí náhodne nakreslené čiary nad textovým " "kódom." msgid "Noise level" msgstr "Stupeň zrnenia" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Farba pozadia nie je platná hexadecimálna hodnota farby." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Farba textu nie je platná hexadecimálna hodnota farby." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Generovanie CAPTCHA obrázka zlyhalo. Skontrolujte nastavenia CAPTCHA, " "najmä použité písmo." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Obrázková CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Aký kód je na obrázku?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Poskytuje obrázok založený na CAPTCHA." msgid "Enable statistics" msgstr "Povoliť štatistiky" msgid "File format" msgstr "Formát súboru" msgid "Fonts" msgstr "Písma" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Táto možnosť umožňuje bilineárnu interpoláciu skreslenia, " "ktorá robí obraz plynulejším, ale je náročnejšia na výkon CPU." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Pridajte šum soľou a korením" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Obrázkové CAPTCHA je populárnou výzvou, pri ktorej je náhodný " "textový kód skrytý v obrázku. Obrázok sa generuje priamo na " "požiadanie pre každý request, čo je pre server pomerne náročné " "na procesor. Buďte opatrní pri nastaveniach veľkosti a výpočtovej " "náročnosti." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (z modulu @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Predvolený typ výzvy" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Predvolené overenie CAPTCHA" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Definujte, ako by mala byť odpoveď spracovaná predvolene. " "Upozorňujeme, že moduly poskytujúce samotné výzvy môžu toto " "nastavenie prepísať alebo ignorovať." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Validácia rozlišujúca veľkosť písmen: odpoveď musí presne " "zodpovedať riešeniu." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Nezávislé na veľkosti písmen: chyby malých/veľkých písmen sa " "ignorujú." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: výzva \"@type\" povolená" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: bez povolenia výzvy" msgid "Test one two three" msgstr "Test jedna dva tri" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "Už 1 zablokované odoslanie formulára \n" "Už @count zablokovaných " "odoslaní formulára" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Predrhnutý príklad obrazkovej CAPTCHA, generovaný s aktuálnymi " "nastaveniami." msgid "extra large" msgstr "extra veľké" msgid "tight" msgstr "tesný" msgid "wide" msgstr "šírka" msgid "extra wide" msgstr "extra široký" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Vstavané písmo podporuje iba znaky Latin2. Používajte len znaky " "\"a\" až \"z\" a číslice." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Chyba overenia CAPTCHA: neznáme ID relácie CAPTCHA. Ak problém " "pretrváva, kontaktujte správcu stránky." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "Chyba overenia CAPTCHA: neznáme ID relácie CAPTCHA (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Nastavenia farieb a obrázka" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Konfigurácia pozadia, farieb textu a formátu súboru obrázkového " "CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Zadajte hexadecimálny kód farby pozadia (napr. #FFF alebo #FFCE90). " "Pri používaní formátu PNG s priehľadným pozadím sa odporúča " "nastaviť túto farbu čo najbližšie k farbe podkladového pozadia." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG s priehľadným pozadím" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - bez skreslenia" msgid "@level - low" msgstr "@level - nízka" msgid "@level - medium" msgstr "@level - stredne" msgid "@level - high" msgstr "@level - vysoká" msgid "No TrueType support" msgstr "Žiadna podpora pre TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Modul Image CAPTCHA nemôže používať TrueType fonty, pretože " "vaše PHP nastavenie ich nepodporuje. Môžete používať iba " "zabudovaný bitmapový font v PHP s pevnou veľkosťou." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Náhľad písma @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Náhľad vstavaného písma" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Musíte vybrať aspoň jedno písmo." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Nasledujúce písma nie sú čitateľné: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Vložte znaky zobrazné na obrázku." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Problém s CAPTCHA: neočakávaný výsledok z hook_captcha() modulu " "%module pri snahe získať typ výzvy %type pre formulár %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Ignorovať výzvy v multi-krokovom/postupnom náhľade pracovnom " "postupe, akonáhle používateľ úspešne odpovie na výzvu." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Vynechajte výzvy na typ formulára, keď používateľ úspešne " "odpovie na výzvu na formulári tohto typu." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Vynechajte overenia na všetkých formulároch, akonáhle " "používateľ úspešne splní akúkoľvek výzvu na stránke." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Určte, či by sa výzvy mali počas zvyšku relácie vynechať, ak " "používateľ úspešne odpovie na výzvu." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte umiestnenia CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Administrovať nastavenia CAPTCHA." msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Vynechať CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Používatelia s týmto povolením nebudú mať zobrazené CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Vyberte písma, ktoré sa majú použiť pre text v obrazovom CAPTCHA. " "Okrem poskytnutých predvolených môžete tiež použiť vlastné " "písma TrueType (s príponou súboru .ttf) tak, že ich vložíte do " "%fonts_library_general alebo %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Podpora RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Povoľte túto možnosť na zobrazenie kódu sprava doľava pre jazyky " "píšuce sprava doľava." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Pre efektívnosť sú pozície prvkov CAPTCHA v každom z " "konfigurovaných formulárov ukladané do vyrovnávacej pamäte. " "Väčšinou sa štruktúra formulára nemení a opakované " "prepočítavanie pozícií by bolo zbytočné. Občas sa však " "štruktúra formulára môže zmeniť (napr. počas tvorby webu) a " "môže byť potrebné vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť umiestnenia " "CAPTCHA, aby sa opravilo umiestnenie CAPTCHA." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Vymazať vyrovnávaciu pamäť umiestnenia CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Vyprázdnil sa cache umiestnenia CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Typ CAPTCHA, ktorý sa má použiť pre tento formulár." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Výzva %challenge modulom %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Táto otázka slúži na overenie, či ste ľudský návštevník, a " "na zabránenie automatizovaným spamovým príspevkom." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id príspevok zablokovaný modulom CAPTCHA: výzva %challenge " "(modul %module), používateľ odpovedal \"@response\", ale riešenie " "bolo \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Bez variácie" msgid "Little variation" msgstr "Malá variácia" msgid "Medium variation" msgstr "Stredná variácia" msgid "High variation" msgstr "Vysoká variabilita" msgid "Very high variation" msgstr "Veľmi vysoká variabilita" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Nastavenia CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Vyskytla sa chyba. Prosím, kontaktujte správcu stránky." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: výzva \"@type\" zakázaná" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA deaktivované, nedôveryhodní používatelia neuvidia captcha " "(všeobecné nastavenia CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Poskytuje CAPTCHA API na pridávanie výziev do ľubovoľných " "formulárov." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Príklady CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Nastavenia CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Konfigurácia CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Pridať CAPTCHA bod" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Upraviť bod CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Deaktivovať bod CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Povoliť CAPTCHA bod" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Vymazať CAPTCHA bod" msgid "CAPTCHA point" msgstr "bod CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Typ Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Predvolená výzva pre captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Predvolený popis captcha." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Trvácnosť CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Nastavenia Image Captcha" msgid "Font preview map cache" msgstr "Cache mapy náhľadu fontov" msgid "Font filepath" msgstr "Cesta k súboru fontu" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Veľkosť písma v obrázkovom Captcha" msgid "Spacing between characters" msgstr "Medzery medzi znakmi" msgid "String with allowed characters" msgstr "Reťazec s povolenými znakmi" msgid "Captcha code length" msgstr "Dĺžka kódu Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Podpora sprava doľava" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Šesťciferný hexadecimálny kód farby pozadia" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Šesťnástkový kód farby popredia" msgid "Background color randomness" msgstr "Náhodnosť farby pozadia" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Amplitúda skreslenia" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilineárna interpolácia" msgid "Dot noise" msgstr "Šum bodiek" msgid "Line noise" msgstr "Šum čiara" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Modul Image CAPTCHA nemôže generovať obrázky, pretože vaše PHP " "nastavenie to nepodporuje (chýba GD knižnica s podporou JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Point form ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Typ výzvy Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha Point" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Bod Captcha %label bol odstránený." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Ste si istý, že chcete deaktivovať Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Týmto sa deaktivuje captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Bod overenia Captcha %label bol deaktivovaný." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Ste si istý, že chcete povoliť Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Tým sa aktivuje captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Captcha bod %label bol povolený." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha Point pre formulár %form_id bol vytvorený." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha Point pre %form_id formulár bol aktualizovaný." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Nahlásiť informácie o nesprávnych odpovediach do záznamu." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Nahlásiť informácie o nesprávnych odpovediach do záznamu." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Všimnite si, že modul CAPTCHA zakazuje kešovanie stránok, ktoré " "obsahujú CAPTCHA výzvu." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Povolené IP adresy" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Väčšina CAPTCHA metód deaktivuje ukládanie stránok do " "vyrovnávacej pamäte, ktoré obsahujú CAPTCHA prvok. Skontrolujte " "rôzne implementácie, aby ste sa dozvedeli viac o tom, ako to " "ovplyvňuje ukladanie do vyrovnávacej pamäte." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Pridajte captcha ku všetkým formulárom." msgid "Get new captcha!" msgstr "Získať nový captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Tiež funguje so základným form ID." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha je momentálne deaktivovaná cez settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "Konfigurácia CAPTCHA zlyhala: Kontaktujte správcu stránky." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Konfiguračná chyba CAPTCHA: cacheovateľný typ CAPTCHA %challenge " "neposkytol validačnú funkciu." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Chybové hlásenie, keď používateľ zadá nesprávnu odpoveď na " "CAPTCHA." msgid "Image Captcha" msgstr "Obrazkový Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Nastavte možnosti Image Captcha." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Chybné zadanie odpovede CAPTCHA" msgid "The name of the form" msgstr "Názov formulára" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Modul poskytujúci pointu captcha." msgid "The captcha type." msgstr "Typ captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "Zoznam IP adries" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP adresa %ip_address nie je platná." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Nižšia IP adresa %ip_address v rozsahu %ip_range nie je platná." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Horná IP adresa %ip_address v rozsahu %ip_range nie je platná." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Nižšia IP adresa nemôže byť väčšia ako horná IP adresa v " "rozsahu. Prosím opravte rozsah %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Pridať Captcha bod" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Prehľad dostupných typov CAPTCHA výziev s príkladmi" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Príklady CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "Predvolený názov captcha." msgid "Text Content" msgstr "Text obsahu" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Prispôsobte textový obsah obrazového CAPTCHA." msgid "Refresh button text." msgstr "Text tlačidla Obnoviť." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Prispôsobte text tlačidla obnovenia." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Vygenerovať nový obrázok CAPTCHA" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Vyberte predvolený typ výzvy CAPTCHA Point. Tento môže " "byť prepísaný pre každý CAPTCHA Point individuálne." msgid "Challenge title" msgstr "Názov výzvy" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Nakonfigurujte názov pre formulár CAPTCHA. Nechajte prázdne, ak " "nechcete zobraziť žiadny názov. Predvolené: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Konfigurovateľný popis CAPTCHA. Nechajte prázdne, ak nechcete " "zobraziť žiadny popis. Predvolené: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Používatelia bez oprávnenia „preskočiť CAPTCHA“ tu uvidia " "CAPTCHA (všeobecné nastavenia CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Ďalej pridajte captcha do administrátorských formulárov." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "Ďalej pridajte odkazy na správu na administrátorských stránkach" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Chýba požadované ID formulára na trase @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Pridajte CAPTCHA výzvy na všetky formuláre" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Pridáva CAPTCHA ku všetkým formulárom v Drupale, bez ohľadu na " "zoznam Captcha Points. Upozorňujeme, že ako typ výzvy pre " "vytvorené CAPTCHA výzvy bude použitá captcha point default " "challenge." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Okrem toho pridajte na administrátorské formuláre výzvy CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Pridajte informácie o správe CAPTCHA do formulárov" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Táto možnosť uľahčuje správu nastavení CAPTCHA na formulároch. " "Keď je povolená, používatelia s právom spravovať " "nastavenia CAPTCHA uvidia na všetkých formulároch, okrem " "administrátorských stránok, skupinu polí s odkazmi na správu " "CAPTCHA a informáciami." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Ďalej pridajte administrátorské informácie na administračné " "stránky." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Zvyčajne to nie je potrebné. V niektorých situáciách, napríklad " "pri demo stránkach, môže byť užitočné povoliť CAPTCHA na " "administrátorských stránkach." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Vyberte formát súboru pre obrázok. JPEG zvyčajne vedie k menším " "súborom, PNG umožňuje priehľadnosť." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Zadajte IP adresy alebo rozsahy IP adries, ktoré chcete povoliť na " "bielom zozname. Pre tieto IP adresy budú všetky CAPTCHA výzvy " "preskočené." msgid "Slideshow" msgstr "Premietanie" msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúce" msgid "Next" msgstr "Ďalej" msgid "On" msgstr "Zapnúť" msgid "Default" msgstr "Predvolené" msgid "Options" msgstr "Nastavenia" msgid "Off" msgstr "Vypnúť" msgid "Custom" msgstr "Vlastná" msgid "Gallery" msgstr "Galéria" msgid "Current" msgstr "Aktuálny" msgid "Not installed" msgstr "Nenainštalovaný" msgid "Extras" msgstr "Doplnky" msgid "Replacement patterns" msgstr "Vzory pre nahradenie" msgid "Fixed" msgstr "Opravené" msgid "Caption" msgstr "Popis" msgid "Fade" msgstr "Vyblednúť" msgid "Style" msgstr "Štýl" msgid "Content title" msgstr "Názov obsahu" msgid "Installed" msgstr "Inštalované" msgid "Automatic" msgstr "Automatický" msgid "Title text" msgstr "Text titulku" msgid "Initial height" msgstr "Začiatočná výška" msgid "Initial width" msgstr "Počiatočná šírka" msgid "Custom caption" msgstr "Voliteľný titulok" msgid "Opacity" msgstr "Nepriehľadnosť" msgid "Next »" msgstr "Ďalej »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galéria pre celú stránku" msgid "Per post gallery" msgstr "Galéria pre jeden príspevok" msgid "No gallery" msgstr "Bez galérie" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Nastavenia slideshow" msgid "Alt text" msgstr "Alternatívny text" msgid "Max width" msgstr "Maximálna šírka" msgid "Transition speed" msgstr "Rýchlosť prechodu" msgid "Scrollbars" msgstr "Posuvníky" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "Nastavuje rýchlosť prechodu fade a elastic v milisekundách." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Úroveň nepriehľadnosti prekrytia. Rozsah: 0 až 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Nastavuje rýchlosť slideshow v milisekundách." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Text pre tlačidlo na spustenie slideshow." msgid "Image style" msgstr "Štýl obrázka" msgid "Max height" msgstr "Maximálna výška" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Príklad 1" msgid "Example 2" msgstr "Príklad 2" msgid "Example 3" msgstr "Príklad 3" msgid "Example 4" msgstr "Príklad 4" msgid "Example 5" msgstr "Príklad 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Vlastné nastavenia" msgid "Transition type" msgstr "Typ prechodu" msgid "Elastic" msgstr "Elastický" msgid "The transition type." msgstr "Typ prechodu." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Automatická slideshow pre skupinu obsahu / galériu." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Formát textu pre skupinu obsahu / počet galérií. {current} a " "{total} sú rozpoznané a nahradené aktuálnymi číslami počas " "bežiaceho Colorboxu." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "" "Text pre tlačidlo „predchádzajúce“ v zdieľanej skupine " "vzťahov." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Text pre tlačidlo Ďalej v zdieľanej skupine vzťahov." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Text pre tlačidlo zatvoriť. Tlačidlo \"Esc\" takisto zatvorí " "Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Vyberte úroveň kompresie Colorboxu" msgid "Production (Minified)" msgstr "Produkcia (minifikované)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Vývoj (nekomprimovaný kód)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} z {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Predchádzajúce" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Automatické spustenie slideshow" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Ak by sa mala slideshow automaticky spustiť." msgid "Slideshow speed" msgstr "Rýchlosť prezentácie" msgid "Start slideshow" msgstr "Spustiť prezentáciu" msgid "Stop slideshow" msgstr "Zastaviť prezentáciu" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Text pre tlačidlo zastavenia prezentácie." msgid "Styles and options" msgstr "Štýly a možnosti" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Použite predvolené alebo vlastné možnosti pre Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Nastavte maximálnu šírku načítaného obsahu. Príklad: \"100%\", " "500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Nastavte maximálnu výšku načítaného obsahu. Príklad: \"100%\", " "500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Žiadny (pôvodný obrázok)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Nastavenia Colorboxu" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stockholmský syndróm" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Štýl obrázka Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Štýl obrázka Colorbox: Pôvodný obrázok" msgid "stop slideshow" msgstr "zastaviť prezentáciu" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Nastavte počiatočnú šírku pred načítaním akéhokoľvek obsahu. " "Príklad: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Nastavte počiatočnú výšku pred načítaním akéhokoľvek obsahu. " "Príklad: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Skratka popisu" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Ak má byť popis v Colorboxe skrátený, aby sa predišlo problémom " "s rozložením. Predvolene sa skráti pre príkladové štýly, ktoré " "to potrebujú, ale nie pre ostatné štýly." msgid "Caption max length" msgstr "Maximálna dĺžka textu popisu" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Skryť (nezobrazovať obrázok)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Pre pole v galérii príspevkov" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Podľa poľa v galérii stránok" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galéria (zoskupovanie obrázkov)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Ako by mal Colorbox zoskupiť obrazové galérie." msgid "Custom gallery" msgstr "Vlastná galéria" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Všetky obrázky na stránke s rovnakou hodnotou galérie (atribút " "rel) budú zoskupené dokopy. Môže obsahovať iba malé písmená, " "číslice a podčiarkovníky." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Typ galérie Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Popis Colorboxu: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Štýl obrázka obsahu: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Štýl obrázka obsahu: Skryť" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Štýl obrázka obsahu: Originálny obrázok" msgid "No special style." msgstr "Žiadny špeciálny štýl." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Konfigurovať štýly obrázkov" msgid "Responsive image style" msgstr "Štýl responzívneho obrázka" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Konfigurácia responzívnych štýlov obrázkov" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Nastavenia formátovača polí s odkazom na entitu." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Ľahký, prispôsobiteľný lightbox plugin pre jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Nakonfigurujte nastavenia Colorboxu." msgid "Node Style" msgstr "Štýl uzla" msgid "Gallery custom" msgstr "Vlastná galéria" msgid "Caption custom" msgstr "Vlastný popis" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Unikátny token galérie na jedno požiadanie" msgid "Device width" msgstr "Šírka zariadenia" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Úroveň kompresie Colorboxu" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Ak nie je začiarknuté, Colorbox skryje posuvníky pre obsah, ktorý " "presahuje hranice. Toto možno použiť spolu s metódou resize pre " "plynulejší prechod, ak pridávate obsah k už otvorenej inštancii " "Colorboxu." msgid "98%" msgstr "98 %" msgid "start slideshow" msgstr "spustiť prezentáciu" msgid "Colorbox library" msgstr "Knižnica Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Knižnica Colorbox je potrebné stiahnuť a " "rozbaliť do priečinka /libraries/colorbox vo vašom adresári " "inštalácie Drupalu." msgid "Return focus" msgstr "Návrat zaostrenia" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Vrátiť fokus po zatvorení Colorboxu na prvok, z ktorého bol " "spustený." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Ak je zapnuté (predvolené), Colorbox nebude aktívny pre zariadenia " "s maximálnou šírkou nastavenou nižšie." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Nastavte maximálnu šírku pre mobilné zariadenia. Predvolené: " "480px." msgid "Image style for content" msgstr "Štýl obrázka pre obsah" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Štýl obrázka pre prvý obrázok v obsahu" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Štýl obrázka pre Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox je ľahký, prispôsobiteľný lightbox plugin pre jQuery " "1.4.3+. Tento modul umožňuje integráciu Colorboxu do " "Drupalu.
Knižnica jQuery je súčasťou Drupalu od verzie 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Prejdite na \"Konfigurácia\" -> \"Médiá\" -> \"Colorbox\" a " "nájdite všetky možnosti konfigurácie." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Pridajte vlastný štýl Colorbox do svojej témy" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Najjednoduchší spôsob je začať buď s predvoleným štýlom, " "alebo s niektorým z príkladových štýlov zahrnutých v sťahovaní " "knižnice Colorbox JS. Jednoducho skopírujte celý priečinok so " "štýlmi do vašej témy a premenovajte ho na niečo logické, " "napríklad \"mycolorbox\". Vnútri toho priečinka sa nachádza súbor " ".css aj .js, premenovajte aj tie, aby zodpovedali vášmu názvu " "priečinka: napríklad \"colorbox_mycolorbox.css\" a " "\"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Pridajte záznamy do súboru .info vášho témy pre CSS/JS súbory " "Colorbox:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Prejdite do \"Konfigurácia\" -> \"Médiá\" -> \"Colorbox\" a vyberte " "\"Žiadne\" pod \"Štýly a možnosti\". Tým ponecháte štýlovanie " "Colorboxu na vašej téme.
Urobte akékoľvek úpravy CSS vo " "vašom súbore \"colorbox_mycolorbox.css\"." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automaticky použije prvú neprázdnu hodnotu z nadpisu, " "alternatívneho textu a názvu obsahu." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Ďakujeme za inštaláciu Colorboxu" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Nezobrazovať upozornenie v prehľade stavu" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Chýbajú požadované údaje pre konfiguráciu: %config" msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" msgid "Simple" msgstr "Jednoduché" msgid "Intermediate" msgstr "Intermediate" msgid "Config" msgstr "Konfigurácia" msgid "List" msgstr "Zoznam" msgid "View" msgstr "Zobraziť" msgid "Active" msgstr "Aktívny" msgid "New" msgstr "Nový" msgid "Activate" msgstr "Aktivovať" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivovať" msgid "Existing" msgstr "Existujúce" msgid "Import all" msgstr "Importovať všetky" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "Iná požiadavka na synchornizáciu konfigurácie práve prebieha." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "" "@count nových \n" "@count nových" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "" "@count zmenených \n" "@count zmenených" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "" "@count odstránených \n" "@count odstránených" msgid "View differences" msgstr "Zobraziť rozdiely" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Zobraziť zmeny @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Fáza konfigurácie sa nedá importovať, pretože pochádza z inej " "stránky ako táto. Konfiguráciu môžete synchronizovať len medzi " "klonovanými inštanciami tejto stránky." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Synchronizácia konfigurácie" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Začína sa synchronizácia konfigurácie." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Synchronizácia konfigurácie narazila na chybu." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "" "@count premenovaných \n" "@count premenovaných" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Konfiguráciu nie je možné importovať, pretože neprešla overením " "z nasledujúcich dôvodov:" msgid "Staged" msgstr "Fázované" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection konfigurácia kolekcie" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name do @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Dokončený krok @current z @total." msgid "Group" msgstr "Skupina" msgid "Weight" msgstr "Váha" msgid "Category" msgstr "Kategória" msgid "Save" msgstr "Uložiť" msgid "Region" msgstr "Umiestnenie" msgid "Theme" msgstr "Téma vzhľadu" msgid "User" msgstr "Používateľ" msgid "Page title" msgstr "Názov stránky" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Add block" msgstr "Pridať blok" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Add condition" msgstr "Pridať podmienku" msgid "Conditions" msgstr "Podmienky" msgid "Condition" msgstr "Podmienka" msgid "Configure block" msgstr "Nastaviť blok" msgid "Negate" msgstr "Negácia" msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovať" msgid "User status" msgstr "Stav používateľa" msgid "Delete block" msgstr "Odstrániť blok" msgid "Block Class" msgstr "Trieda bloku" msgid "Context" msgstr "Kontext" msgid "Add context" msgstr "Pridať kontext" msgid "Domains" msgstr "Domény" msgid "Menu items" msgstr "Položky menu" msgid "Regions" msgstr "Regióny" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Prepojte menu, zobrazenia, bloky a ďalšie prvky s rôznymi " "kontextmi, aby ste štruktúrovali svoju stránku." msgid "Context UI" msgstr "Kontextové používateľské rozhranie" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Poskytuje jednoduché používateľské rozhranie na nastavenie " "štruktúry stránky pomocou Context." msgid "Remove condition" msgstr "Odstrániť podmienku" msgid "Debugging" msgstr "Ladenie chýb" msgid "Save and continue" msgstr "Uložiť a pokračovať" msgid "Section class" msgstr "Trieda sekcie" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Bez blokov v tejto oblasti" msgid "Edit block" msgstr "Upraviť blok" msgid "Reactions" msgstr "Reakcie" msgid "Unique" msgstr "Unikátny" msgid "Context inspector" msgstr "Inšpektor kontextu" msgid "Delete context" msgstr "Vymazať kontext" msgid "Require all conditions" msgstr "Vyžadovať všetky podmienky" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Ak je začiarknuté, všetky podmienky musia byť splnené, aby bol " "tento kontext aktívny. V opačnom prípade bude kontext aktívny pri " "splnení prvej podmienky." msgid "Saved" msgstr "Uložené" msgid "Weight for @block block" msgstr "Váha pre blok @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Región pre blok @block" msgid "Place block" msgstr "Umiestniť blok" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Vyberte oblasť, v ktorej by sa mal tento blok zobraziť." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Jedinečný názov pre túto inštanciu bloku. Musí byť " "alfanumerický a oddeľovaný podčiarkovníkmi." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrovať podľa názvu bloku" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Zadajte časť názvu bloku na filtrovanie." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplikát položky @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Stránka s blokmi" msgid "Add new context" msgstr "Pridať nový kontext" msgid "No blocks available." msgstr "Žiadne bloky nie sú k dispozícii." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Nastavte podmienky a nakonfigurujte reakcie, ktoré sa majú vykonať, " "keď sú podmienky splnené." msgid "Administer contexts" msgstr "Spravovať kontexty" msgid "Add reaction" msgstr "Pridať reakciu" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Nie sú definované žiadne kontexty." msgid "Not grouped" msgstr "Nie je zoskupené" msgid "Group for @context context" msgstr "Skupina pre @context kontext" msgid "Weight for @context context" msgstr "Hmotnosť pre kontext @context" msgid "Save contexts" msgstr "Uložiť kontexty" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Nastavenia kontextu boli aktualizované." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtrovať podľa názvu podmienky" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Zadajte časť názvu podmienky na filtrovanie." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "V tomto kontexte nie je možné pridať žiadne ďalšie podmienky." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtrovať podľa názvu reakcie" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Zadajte časť názvu reakcie na filtrovanie." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "V tomto kontexte už nie sú žiadne reakcie, ktoré by bolo možné " "pridať." msgid "The context %label has been added." msgstr "Kontext %label bol pridaný." msgid "The context was not saved." msgstr "Kontext nebol uložený." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Kontext %title bol odstránený." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Neboli pridané žiadne podmienky. Ak nie sú pridané žiadne " "podmienky, kontext sa bude považovať za platný pre celú stránku." msgid "No reactions has been added." msgstr "Neboli pridané žiadne reakcie." msgid "Remove reaction" msgstr "Odstrániť reakciu" msgid "Enter label for this context." msgstr "Zadajte označenie pre tento kontext." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Zadajte názov skupiny, ktorej by mal tento kontext patriť." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Zadajte popis pre túto definíciu kontextu." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Umožňuje pridávať bloky do vybraných regiónov tém." msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Vyberte tému, pre ktorú chcete zobraziť regióny." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Predvolené)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Nie sú dostupné žiadne regióny na umiestnenie blokov." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť blok %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Prístup zamietnutý" msgid "Status Codes" msgstr "Stavové kódy" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť." msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" msgid "Data type" msgstr "Dátový typ" msgid "Inline" msgstr "V riadku" msgid "Data Type" msgstr "Typ údajov" msgid "Order" msgstr "Poradie" msgid "Hidden" msgstr "Skryté" msgid "Revision" msgstr "Revízia" msgid "Relationship" msgstr "Vzťah" msgid "Information" msgstr "Informácia" msgid "Above" msgstr "Nad" msgid "Pager" msgstr "Stránkovanie" msgid "Add required context" msgstr "Pridajte požadovaný kontext" msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" msgid "Add Relationship" msgstr "Pridať vzťah" msgid "Context type" msgstr "Typ kontextu" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Sada nástrojov Chaos" msgid "Items per page" msgstr "Položky na stránku" msgid "Sort descending" msgstr "Zoradiť zostupne" msgid "Sort ascending" msgstr "Zoradiť vzostupne" msgid "Add a relationship" msgstr "Pridať vzťah" msgid "Allow settings" msgstr "Povoliť nastavenia" msgid "Pager offset" msgstr "Posun stránkovania" msgid "Field formatter" msgstr "Formátovač poľa" msgid "Pager type" msgstr "Typ stránkovania" msgid "Display all items" msgstr "Zobraziť všetky položky" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Zobraziť určené množstvo položiek" msgid "Machine Name" msgstr "Strojový názov" msgid "View mode" msgstr "Režim zobrazenia" msgid "Weight for @title" msgstr "Váha pre @title" msgid "Third party settings" msgstr "Nastavenia tretej strany" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Napríklad nastavte túto hodnotu na 3 a prvé 3 položky sa " "nezobrazia." msgid "Hide fields" msgstr "Skryť polia" msgid "Context assignments" msgstr "Priradenia kontextu" msgid "Format type machine name" msgstr "Strojový názov typu formátu" msgid "Label setting machine name" msgstr "Nastavenie názvu stroja štítku" msgid "Visually Hidden" msgstr "Vizuálne skryté" msgid "Context value" msgstr "Hodnota kontextu" msgid "Block display variant" msgstr "Variant zobrazenia bloku" msgid "Plugin Id" msgstr "ID pluginu" msgid "Configure Required Context" msgstr "Nastaviť požadovaný kontext" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Poskytuje niekoľko užitočných a pomocných API pre vývojárov " "Drupal a tvorcov stránok." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť podmienku @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "Tento názov stroja je už používaný inou definíciou kontextu." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Neboli nastavené žiadne povinné podmienky." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Neboli nakonfigurované žiadne povinné kontexty." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Popis: @label
Typ: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť kontext @label?" msgid "Context ID" msgstr "Identifikátor kontextu" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Neboli pridané žiadne kontexty ani vzťahy." msgid "Configure Relationship" msgstr "Nakonfigurujte vzťah" msgid "Context label" msgstr "Popis kontextu" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Ste si istí, že chcete odstrániť vzťah @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Pridať podmienku" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Séria vylepšení základného kódu Views, ktoré umožňujú " "väčšiu kontrolu nad blokmi." msgid "Reorder fields" msgstr "Premiestniť polia" msgid "Disable filters" msgstr "Zakázať filtre" msgid "Configure sorts" msgstr "Konfiguruj zoradenia" msgid "Inherit from view" msgstr "Dediť z pohľadu" msgid "@label bundle" msgstr "@label balík" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Poskytuje vylepšenia pre bloky, ktoré budú jedného dňa pridané " "do jadra Drupalu." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Súbor nástrojov Chaos (Experimentálne)" msgid "Entity field block" msgstr "Blok s poľom entity" msgid "Description of the context" msgstr "Popis kontextu" msgid "Set a context value" msgstr "Nastavte hodnotu kontextu" msgid "No relationships have been added." msgstr "Neboli pridané žiadne vzťahy." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Bloky Chaos Tools" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "Typ entity @entity-type %label bol aktualizovaný." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label bol pridaný." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Aktualizovaný @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Pridaný @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Momentálne obsahuje nasledujúce nástroje:" msgid "Forms" msgstr "Formuláre" msgid "Home" msgstr "Domov" msgid "User interface" msgstr "Používateľské rozhranie" msgid "Title" msgstr "Názov" msgid "Body" msgstr "Text" msgid "user" msgstr "používateľ" msgid "Pages" msgstr "Stránky" msgid "delete" msgstr "odstrániť" msgid "Register" msgstr "Registrovať" msgid "Create a new user account." msgstr "Vytvoriť nový používateľský účet." msgid "Markup" msgstr "Značkovanie" msgid "Prefix" msgstr "Predpona" msgid "Suffix" msgstr "Prípona" msgid "Approve" msgstr "Schváliť" msgid "Submit" msgstr "Odoslať" msgid "Content" msgstr "Obsah" msgid "Moderated content" msgstr "Moderovaný obsah" msgid "Value" msgstr "Hodnota" msgid "Email address" msgstr "E-mailová adresa" msgid "Groups" msgstr "Skupiny" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Replies" msgstr "Odpovedí" msgid "Closed" msgstr "Uzavreté" msgid "yes" msgstr "áno" msgid "Subject" msgstr "Predmet" msgid "Send email" msgstr "Poslať e-mail" msgid "Actions" msgstr "Akcie" msgid "disabled" msgstr "vypnuté" msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" msgid "Last comment" msgstr "Posledný príspevok" msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgid "more" msgstr "viac" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Vysvetlenie alebo rady pre odoslanie príspevku" msgid "Email settings" msgstr "Nastavenia e-mailu" msgid "Article" msgstr "Článok" msgid "Articles" msgstr "Články" msgid "footer" msgstr "pätička" msgid "Comments" msgstr "Komentáre" msgid "More" msgstr "Viac" msgid "not verified" msgstr "bez overenia" msgid "Action" msgstr "Akcia" msgid "For" msgstr "Pre" msgid "new" msgstr "nové" msgid "Tags" msgstr "Značky" msgid "Block title" msgstr "Nadpis bloku" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Nadpis bloku zobrazený používateľom." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonómia" msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávanie" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Modrá lagúna (štandardný)" msgid "Content types" msgstr "Typy obsahu" msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" msgid "Version" msgstr "Verzia" msgid "view" msgstr "zobraziť" msgid "unpublished" msgstr "nepublikovaný" msgid "Overview" msgstr "Prehľad" msgid "File information" msgstr "Informácie o súbore" msgid "File" msgstr "Súbor" msgid "Tag" msgstr "Značka" msgid "File path" msgstr "Cesta súboru" msgid "Advanced options" msgstr "Pokročilé nastavenia" msgid "Release notes" msgstr "Poznámky k vydaniu" msgid "Links" msgstr "Odkazy" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "Daily" msgstr "Denne" msgid "Weekly" msgstr "Týždenne" msgid "Monthly" msgstr "Mesačne" msgid "Scheme" msgstr "Schéma" msgid "Use count" msgstr "Použiť počet" msgid "Display settings" msgstr "Nastavenie zobrazovania" msgid "taxonomy terms" msgstr "taxonomické výrazy" msgid "Error Message" msgstr "Chybové hlásenie" msgid "Number" msgstr "Číslo" msgid "Message" msgstr "Správa" msgid "No log messages available." msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne správy v zázname." msgid "Account Name" msgstr "Názov účtu" msgid "Block settings" msgstr "Nastavenia blokov" msgid "- None -" msgstr "- Žiadne -" msgid "Country" msgstr "Krajina" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Nastavenia konfigurácie boli uložené." msgid "Variable" msgstr "Premenná" msgid "Image" msgstr "Obrázok" msgid "Center" msgstr "Na stred" msgid "Help text" msgstr "Text pomocníka" msgid "Types" msgstr "Typy" msgid "Multiple" msgstr "Viacero naraz" msgid "Free tagging" msgstr "Voľné označovanie" msgid "Required" msgstr "Povinné" msgid "root" msgstr "koreň" msgid "Parent" msgstr "Nadradený" msgid "Depth" msgstr "Hĺbka" msgid "none" msgstr "žiadne" msgid "Feed" msgstr "Kanál správ" msgid "edit" msgstr "upraviť" msgid "Go to previous page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stranu" msgid "Go to next page" msgstr "Prejsť na ďalšiu stranu" msgid "Taxonomy term" msgstr "Termín taxonómie" msgid "Description field" msgstr "Popis" msgid "settings" msgstr "nastavenia" msgid "Back" msgstr "Späť" msgid "Node ID" msgstr "ID uzla" msgid "Field" msgstr "Pole" msgid "header" msgstr "hlavička" msgid "Preview" msgstr "Náhľad" msgid "Session opened for %name." msgstr "Začiatok session pre používateľa %name." msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgid "Image settings" msgstr "Nastavenie obrázkov" msgid "True" msgstr "Pravda" msgid "False" msgstr "Nie" msgid "Preset Name" msgstr "Názov predvoľby" msgid "Move" msgstr "Presunúť" msgid "Blank" msgstr "Prázdne" msgid "Small" msgstr "Malé" msgid "Large" msgstr "Veľké" msgid "Sunday" msgstr "nedeľa" msgid "Monday" msgstr "pondelok" msgid "Tuesday" msgstr "utorok" msgid "Wednesday" msgstr "streda" msgid "Thursday" msgstr "štvrtok" msgid "Friday" msgstr "piatok" msgid "Saturday" msgstr "sobota" msgid "Core" msgstr "Jadro" msgid "High" msgstr "Vysoká" msgid "Low" msgstr "Nízka" msgid "Archive" msgstr "Archív" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Umelec" msgid "Icon" msgstr "Ikona" msgid "Add new" msgstr "Pridať nový" msgid "Time" msgstr "Čas" msgid "Access" msgstr "Prístup" msgid "Add" msgstr "Pridať" msgid "Length" msgstr "Dĺžka" msgid "Format" msgstr "Formát" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "History" msgstr "História" msgid "tag" msgstr "značka" msgid "hidden" msgstr "skryté" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Cesta" msgid "File extensions" msgstr "Prípony súborov" msgid "Vocabularies" msgstr "Slovníky" msgid "Modules" msgstr "Moduly" msgid "Clear index" msgstr "Vymazať index" msgid "Manage" msgstr "Spravovať" msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" msgid "link" msgstr "odkaz" msgid "Display" msgstr "Zobraziť" msgid "Node type" msgstr "Typ uzla" msgid "Teaser" msgstr "Upútavka" msgid "never" msgstr "nikdy" msgid "Updated" msgstr "Aktualizované" msgid "actions" msgstr "akcie" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" msgid "Select a layout" msgstr "Vyberte rozloženie" msgid "Add term" msgstr "Pridať termín" msgid "Search keywords" msgstr "Kľúčové slová na vyhľadávanie" msgid "Timestamp" msgstr "Časová známka" msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" msgid "Search Keywords" msgstr "Kľúčové slová vyhľadávania" msgid "Preview comment" msgstr "Náhľad komentára" msgid "Component" msgstr "Komponent" msgid "Components" msgstr "Komponenty" msgid "Advanced search" msgstr "Pokročilé vyhľadávanie" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Nemáte oprávnenie pre prístup k tejto stránke." msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" msgid "Attachment" msgstr "Príloha" msgid "States" msgstr "Stavy" msgid "n/a" msgstr "nie je" msgid "Picture" msgstr "Obrázok" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Nastavenia taxonómie" msgid "content types" msgstr "typy obsahov" msgid "content type" msgstr "typ obsahu" msgid "Mail" msgstr "Pošta" msgid "Before" msgstr "Pred" msgid "After" msgstr "Za" msgid "Database type" msgstr "Typ databázy" msgid "Content type" msgstr "Typ obsahu" msgid "action" msgstr "akcia" msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" msgid "Configure" msgstr "Konfigurovať" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "file" msgstr "súbor" msgid "User ID" msgstr "ID používateľa" msgid "Error" msgstr "Chyba" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "no" msgstr "nie" msgid "New user: %name %email." msgstr "Nový používateľ: %name %email." msgid "Created" msgstr "Vytvorené" msgid "Node" msgstr "Uzol" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Poslať e-mail na adresu %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Predmet správy." msgid "Number of columns" msgstr "Počet stĺpcov" msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" msgid "Include" msgstr "Vrátane" msgid "Exclude" msgstr "Vylúčiť" msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovne" msgid "Vertical" msgstr "Zvislo" msgid "Revert to defaults" msgstr "Návrat k predvoleným hodnotám" msgid "Open link in new window" msgstr "Otvoriť linku v novom okne" msgid "vocabularies" msgstr "slovníky" msgid "term" msgstr "termín" msgid "Expanded" msgstr "Rozbalené" msgid "FAQ" msgstr "Často kladené otázky" msgid "Update options" msgstr "Možnosti aktualizácie" msgid "All" msgstr "Všetky" msgid "Access denied" msgstr "Prístup odmietnutý" msgid "Year" msgstr "Rok" msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" msgid "Area" msgstr "Oblasť" msgid "Override title" msgstr "Prepísať titul" msgid "CSS class" msgstr "CSS trieda" msgid "Page" msgstr "Strana" msgid "Pager ID" msgstr "ID stránkovania" msgid "View arguments" msgstr "Argumenty pohľadu" msgid "Bottom" msgstr "Naspodok" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minúta" msgstr[1] "@count minúty" msgstr[2] "@count minút" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 hod" msgstr[1] "@count hod" msgstr[2] "@count hod" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count deň" msgstr[1] "@count dni" msgstr[2] "@count dní" msgid "Configuration saved." msgstr "Nastavenie bolo uložené." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termíny taxonómie" msgid "Breadcrumb" msgstr "Omrvinka" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Site name" msgstr "Názov web stránky" msgid "Site slogan" msgstr "Slogan web stránky" msgid "Good" msgstr "Dobré" msgid "User settings" msgstr "Používateľské nastavenia" msgid "Site" msgstr "Stránka" msgid "Web Server" msgstr "Webový server" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Dostupné aktualizácie" msgid "Manual update check" msgstr "Ručná kontrola aktualizácie" msgid "Check manually" msgstr "Skontrolovať ručne" msgid "Up to date" msgstr "Aktuálne" msgid "Update available" msgstr "Dostupná aktualizácia" msgid "Drupal core update status" msgstr "Stav aktualizácie jadra Drupalu" msgid "Out of date" msgstr "Neaktuálne" msgid "Header" msgstr "Hlavička" msgid "Left sidebar" msgstr "Ľavý stĺpec" msgid "Right sidebar" msgstr "Pravý stĺpec" msgid "Footer" msgstr "Päta" msgid "Recipients" msgstr "Adresáti" msgid "Selected" msgstr "Zvolené" msgid "Your name" msgstr "Vaše meno" msgid "Menu link" msgstr "Odkaz v menu" msgid "To" msgstr "Komu" msgid "From" msgstr "Od" msgid "Refresh interval" msgstr "Interval obnovenia" msgid "Throttle" msgstr "Urýchlenie" msgid "Visibility" msgstr "Viditeľnosť" msgid "Role ID" msgstr "ID roly" msgid "Revision ID" msgstr "ID revízie" msgid "Comment" msgstr "Komentár" msgid "Comment ID" msgstr "ID komentára" msgid "Hostname" msgstr "Adresa počítača" msgid "Score" msgstr "Skóre" msgid "Published" msgstr "Zverejnené" msgid "Signature" msgstr "Signatúra" msgid "Cacheable" msgstr "Kešovateľné" msgid "Source string ID" msgstr "ID zdrojového reťazca" msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" msgid "Source string" msgstr "Zdrojový reťazec" msgid "Locale" msgstr "Lokalizácia" msgid "System path" msgstr "Systémová cesta" msgid "Title field label" msgstr "Menovka poľa Nadpis" msgid "Promoted to front page" msgstr "Zobrazené na titulnej strane" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Prilepené na vrch zoznamu" msgid "Revisions" msgstr "Revízie" msgid "Log message" msgstr "Správa záznamu" msgid "URL alias" msgstr "Alias URL adresy" msgid "File ID" msgstr "ID súboru" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" msgid "File MIME type" msgstr "MIME typ súboru" msgid "File size" msgstr "Veľkosť súboru" msgid "Node revision ID" msgstr "ID revízie uzla" msgid "Vocabulary" msgstr "Slovník" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID slovníka" msgid "Vocabulary name" msgstr "Názov slovníka" msgid "Term" msgstr "Termín" msgid "Term ID" msgstr "ID termínu" msgid "User role" msgstr "Kategória používateľa" msgid "Role name" msgstr "Názov kategórie používateľov" msgid "Last access" msgstr "Posledný prístup" msgid "Last login" msgstr "Posledné prihlásenie" msgid "Time zone" msgstr "Časové pásmo" msgid "Severity" msgstr "Závažnosť" msgid "Field name" msgstr "Meno poľa" msgid "Field type" msgstr "Typ poľa" msgid "Global settings" msgstr "Globálne nastavenia" msgid "Multiple values" msgstr "Viacnásobné hodnoty" msgid "Fields" msgstr "Polia" msgid "Widget type" msgstr "Typ widgetu" msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" msgid "Does not contain" msgstr "Neobsahuje" msgid "Is less than" msgstr "Je menej ako" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Je menej alebo sa rovná ako" msgid "Is equal to" msgstr "Je zhodné s" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Je viac, alebo sa rovná ako" msgid "Is greater than" msgstr "Je viac ako" msgid "Is not equal to" msgstr "Nie je zhodné s" msgid "Average" msgstr "Priemer" msgid "Count" msgstr "Počet" msgid "Overridden" msgstr "Prepísaný" msgid "Set name" msgstr "Názov sady" msgid "Original image" msgstr "Originálny obrázok" msgid "Heading" msgstr "Nadpis" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Mode" msgstr "Režim" msgid "Warning" msgstr "Varovanie" msgid "blocked" msgstr "blokovaný" msgid "active" msgstr "aktívny" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Položky" msgid "Last update" msgstr "Posledná aktualizácia" msgid "%time ago" msgstr "pred %time" msgid "Nodes" msgstr "Uzly" msgid "Authored by" msgstr "Autor" msgid "Disclaimer" msgstr "Zrieknutie sa zodpovednosti" msgid "Performance" msgstr "Výkon" msgid "Width" msgstr "Šírka" msgid "Height" msgstr "Výška" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Textové pole" msgid "Display options" msgstr "Možnosti zobrazenia" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "Scale" msgstr "Škálovať" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatúra" msgid "Medium" msgstr "Stredná" msgid "Sortable" msgstr "Zoraďovateľný" msgid "Plain text" msgstr "Obyčajný text" msgid "standard" msgstr "štandardný" msgid "Caching" msgstr "Vyrovnávacia pamäť" msgid "Month" msgstr "Mesiac" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "System" msgstr "Systém" msgid "Domain" msgstr "Doména" msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzené" msgid "State" msgstr "Stav" msgid "Desc" msgstr "Zostupne" msgid "Filter by" msgstr "Filtrovať podľa" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" msgid "Recipient" msgstr "Príjemca" msgid "By" msgstr "Autor" msgid "OR" msgstr "ALEBO" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Pridať rolu vybraným používateľom" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Odobrať kategóriu vybraným používateľom" msgid "node" msgstr "obsah" msgid "Administer content" msgstr "Spravovať obsah" msgid "General" msgstr "Všeobecné" msgid "Egypt" msgstr "Egypt" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" msgid "Israel" msgstr "Izrael" msgid "Iran" msgstr "Irán" msgid "New Zealand" msgstr "Nový Zéland" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" msgid "Brazil" msgstr "Brazília" msgid "Chile" msgstr "Čile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" msgid "Japan" msgstr "Japonsko" msgid "Libya" msgstr "Lýbia" msgid "Poland" msgstr "Poľsko" msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" msgid "Singapore" msgstr "Singapúr" msgid "Week" msgstr "Týždeň" msgid "Day" msgstr "Deň" msgid "Table" msgstr "Tabuľka" msgid "Mon" msgstr "Po" msgid "Tue" msgstr "Ut" msgid "Wed" msgstr "St" msgid "Thu" msgstr "Št" msgid "Fri" msgstr "Pi" msgid "Sat" msgstr "So" msgid "Sun" msgstr "Ne" msgid "May" msgstr "máj" msgid "am" msgstr "doobeda" msgid "pm" msgstr "poobede" msgid "Start date" msgstr "Dátum od" msgid "End date" msgstr "Dátum do" msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" msgid "Align" msgstr "Zarovnať" msgid "Loop" msgstr "Slučka" msgid "Display title" msgstr "Zobrazovaný názov" msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" msgid "Basic" msgstr "Základné" msgid "Color" msgstr "Farba" msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" msgid "Link URL" msgstr "URL adresa" msgid "List type" msgstr "Typ zoznamu" msgid "Role" msgstr "Kategória používateľov" msgid "Select all" msgstr "Vybrať všetko" msgid "Allow" msgstr "Povoliť" msgid "User data" msgstr "Údaje používateľa" msgid "Goal" msgstr "Cieľ" msgid "User login" msgstr "Prihlásenie" msgid "Log in" msgstr "Prihlásenie" msgid "Link text" msgstr "Text odkazu" msgid "Add new comment" msgstr "Pridať nový komentár" msgid "No terms available." msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne termíny." msgid "Counter" msgstr "Protičitateľ" msgid "String" msgstr "Reťazec" msgid "Case" msgstr "Prípad" msgid "External" msgstr "Externý" msgid "Users" msgstr "Používatelia" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Odkazovač" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Na stránke @site momentálne prebieha údržba. Onedlho by mala byť " "opäť v prevádzke. Ďakujeme vám za trpezlivosť." msgid "Default front page" msgstr "Predvolená titulná strana" msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" msgid "Square" msgstr "Štvorec" msgid "Both" msgstr "Oba" msgid "Last" msgstr "Posledné" msgid "Maximum length" msgstr "Maximálna dĺžka" msgid "Rows" msgstr "Riadky" msgid "Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anonymný" msgid "Provider" msgstr "Poskytovateľ" msgid "Uninstall" msgstr "Odinštalovať" msgid "Install" msgstr "Inštalácia" msgid "Edit view" msgstr "Upraviť pohľad" msgid "Administer views" msgstr "Spravovať views" msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" msgid "Descending" msgstr "Zostupne" msgid "Expose" msgstr "Ukázať" msgid "Option" msgstr "Možnosť" msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" msgid "Operator" msgstr "Operátor" msgid "Filters" msgstr "Filtre" msgid "Optional" msgstr "Nepovinné" msgid "Exposed Filters" msgstr "Exponované filtre" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Nedávne komentáre" msgid "Random" msgstr "Náhodný" msgid "Uncategorized" msgstr "Nezoradený" msgid "Plain" msgstr "Jednoduchý" msgid "Position" msgstr "Pozícia" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS vzhľad" msgid "Integer" msgstr "Celé číslo" msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" msgid "Pattern" msgstr "Vzor" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Komentár a všetky jeho odpovede boli odstránené." msgid "Cron settings" msgstr "Nastavenia Cronu" msgid "Preformatted" msgstr "Predformátované" msgid "Anonymous users" msgstr "Neprihlásení používatelia" msgid "Clear cache" msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť" msgid "Page Title" msgstr "Nadpis stránky" msgid "fields" msgstr "polia" msgid "Save settings" msgstr "Uložiť nastavenia" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Trvanie" msgid "Multiplier" msgstr "Násobič" msgid "Session closed for %name." msgstr "Koniec session pre používateľa %name." msgid "Defaults" msgstr "Predvolené" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Nemecko" msgid "Sort by" msgstr "Zoradiť podľa" msgid "Created date" msgstr "Dátum vytvorenia" msgid "Updated date" msgstr "Dátum aktualizácie" msgid "comments" msgstr "komentáre" msgid "Full" msgstr "Plný" msgid "Default language" msgstr "Predvolený jazyk" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Albania" msgstr "Albánsko" msgid "Algeria" msgstr "Alžírsko" msgid "American Samoa" msgstr "Americká Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andora" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktída" msgid "Argentina" msgstr "Argentína" msgid "Armenia" msgstr "Arménsko" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Austrália" msgid "Austria" msgstr "Rakúsko" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajďžan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladéš" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bielorusko" msgid "Belgium" msgstr "Belgicko" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Ostrov Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulharsko" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanské ostrovy" msgid "Central African Republic" msgstr "Stredoafrická republika" msgid "Chad" msgstr "Čad" msgid "China" msgstr "Čína" msgid "Christmas Island" msgstr "Vianočnný ostrov" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" msgid "Comoros" msgstr "Komory" msgid "Cook Islands" msgstr "Cookove ostrovy" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" msgid "Djibouti" msgstr "Ďžibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikánska republika" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvádor" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Rovníková Guinea" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estónsko" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Faerské Ostrovy" msgid "Finland" msgstr "Fínsko" msgid "France" msgstr "Francúzsko" msgid "French Guiana" msgstr "Francúzska Guayana" msgid "French Polynesia" msgstr "Francúzska Polynézia" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Gruzínsko" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltár" msgid "Greece" msgstr "Grécko" msgid "Greenland" msgstr "Grónsko" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Maďarsko" msgid "Iceland" msgstr "Island" msgid "India" msgstr "India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonézia" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Írsko" msgid "Italy" msgstr "Taliansko" msgid "Jordan" msgstr "Jordánsko" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" msgid "Kenya" msgstr "Keňa" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizsko" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Lotyšsko" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenštajnsko" msgid "Lithuania" msgstr "Litva" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembursko" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malajzia" msgid "Maldives" msgstr "Maledivy" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallove Ostrovy" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Mauritius" msgstr "Maurícius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronézia" msgid "Moldova" msgstr "Moldavsko" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolsko" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" msgid "Nauru" msgstr "Nauruština" msgid "Nepal" msgstr "Nepál" msgid "Netherlands" msgstr "Holandsko" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Holandské Antily" msgid "New Caledonia" msgstr "Nová Kaledónia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Island" msgid "North Korea" msgstr "Severná Kórea" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Northern Mariana Islands" msgid "Norway" msgstr "Nórsko" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nová Guinea" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filipíny" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairnové ostrovy" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Katar" msgid "Romania" msgstr "Rumunsko" msgid "Russia" msgstr "Rusko" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudská Arábia" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelly" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovensko" msgid "Slovenia" msgstr "Slovinsko" msgid "Solomon Islands" msgstr "Šalamúnove ostrovy" msgid "Somalia" msgstr "Somálsko" msgid "South Africa" msgstr "JAR" msgid "Spain" msgstr "Španielsko" msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Svätá Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "Svätá Lucia" msgid "Sudan" msgstr "Sudán" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" msgid "Switzerland" msgstr "Švajčiarsko" msgid "Syria" msgstr "Sýria" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Thajsko" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisko" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménsko" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Spojené Arabské Emiráty" msgid "United Kingdom" msgstr "Veľká Británia" msgid "United States" msgstr "Spojené štáty" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikán" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "Identita" msgid "Database username" msgstr "Prihlasovacie meno k databáze" msgid "Database password" msgstr "Heslo k databáze" msgid "Database name" msgstr "Meno databázy" msgid "Regular expression" msgstr "Regulárny výraz" msgid "Size of textfield" msgstr "Veľkosť textového poľa" msgid "Authoring information" msgstr "Informácie o autorovi" msgid "Authored on" msgstr "Napísané dňa" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Ponechajte prázdne pre %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Zobrazovaný názov" msgid "Undefined" msgstr "Nedefinované" msgid "contact form" msgstr "kontaktný formulár" msgid "Default configuration" msgstr "Predvolené nastavenie" msgid "Show" msgstr "Zobraziť" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Ostatné dotazy" msgid "Key" msgstr "Kľúč" msgid "Link to node" msgstr "Odkaz na uzol" msgid "File Upload" msgstr "Nahrávanie súboru" msgid "block" msgstr "blok" msgid "Site language" msgstr "Jazyk stránky" msgid "Change" msgstr "Zmeniť" msgid "English" msgstr "Angličtina" msgid "Spanish" msgstr "Španielčina" msgid "message" msgstr "správa" msgid "in" msgstr "in" msgid "Messages" msgstr "Správy" msgid "Edit term" msgstr "Upraviť termín" msgid "Switch" msgstr "Prepnúť" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Povolené HTML značky" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menu" msgid "‹ previous" msgstr "‹ predchádzajúca" msgid "next ›" msgstr "nasledujúca ›" msgid "No items selected." msgstr "Žiadne položky neboli vybraté." msgid "The update has been performed." msgstr "Bola vykonaná aktualizácia." msgid "Node title" msgstr "Nadpis" msgid "Result" msgstr "Výsledok" msgid "Browser" msgstr "Prehliadač" msgid "View user profile." msgstr "Zobraziť profil používateľa." msgid "Feed settings" msgstr "Nastavenia zdroja" msgid "published" msgstr "zverejnené" msgid "The changes have been saved." msgstr "Zmeny boli uložené." msgid "Member for" msgstr "Členom už" msgid "No users selected." msgstr "Žiadni používatelia nie sú vybraní." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Označiť všetky riadky v tejto tabuľke" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Odznačiť všetky riadky v tejto tabuľke" msgid "User search" msgstr "Vyhľadávanie používateľa" msgid "Search results" msgstr "Výsledky vyhľadávania" msgid "Role settings" msgstr "Nastavenia kategórií používateľov" msgid "unlimited" msgstr "neobmedzene" msgid "Deleted" msgstr "Odstránený" msgid "Successful" msgstr "Úspešné" msgid "Display name" msgstr "Zobrazované meno" msgid "Languages" msgstr "Jazyky" msgid "Topics" msgstr "Témy" msgid "Definition" msgstr "Definícia" msgid "Related topics" msgstr "Súvisiace témy" msgid "Allowed values list" msgstr "Zoznam povolených hodnôt" msgid "Textfield size" msgstr "Veľkosť textového poľa" msgid "Edit menu" msgstr "Upraviť menu" msgid "Delete menu" msgstr "Odstrániť menu" msgid "Publishing options" msgstr "Nastavenia zverejnenia" msgid "Create new revision" msgstr "Vytvoriť revíziu" msgid "First" msgstr "Prvý" msgid "Limit" msgstr "Limit" msgid "Minimum height" msgstr "Minimálna výška" msgid "Minimum width" msgstr "Minimálna šírka" msgid "Query" msgstr "Dotaz" msgid "Locale settings" msgstr "Lokálne nastavenia" msgid "Search fields" msgstr "Vyhľadávacie polia" msgid "Block name" msgstr "Názov bloku" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "Mar" msgstr "mar" msgid "Apr" msgstr "apr" msgid "Jun" msgstr "jún" msgid "Jul" msgstr "júl" msgid "Aug" msgstr "aug" msgid "Sep" msgstr "sep" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Dec" msgstr "dec" msgid "Hour" msgstr "Hodina" msgid "Minute" msgstr "Minúta" msgid "Second" msgstr "Sekunda" msgid "Select list" msgstr "Výberové pole" msgid "Text field" msgstr "Textové pole" msgid "Granularity" msgstr "Zobraziť v krokoch po" msgid "Map" msgstr "Mapa" msgid "Node settings" msgstr "Nastavenia uzla" msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" msgid "Workflow" msgstr "Postup práce" msgid "Randomize" msgstr "Náhodne" msgid "Link label" msgstr "Štítok odkazu" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entita" msgid "AND" msgstr "A" msgid "Revert" msgstr "Vrátiť" msgid "Empty" msgstr "Prázdne" msgid "Path alias" msgstr "Alias cesty" msgid "Greater than" msgstr "Väčší ako" msgid "Less than" msgstr "Menší ako" msgid "Notice" msgstr "Oznam" msgid "Choice" msgstr "Možnosť" msgid "Content Bottom" msgstr "Spodná časť obsahu" msgid "Sidebar" msgstr "Bočný panel" msgid "Log out" msgstr "Odhlásiť" msgid "views" msgstr "views" msgid "characters" msgstr "znaky" msgid "First day of week" msgstr "Prvý deň v týždni" msgid "Add workflow" msgstr "Pridať pracovný tok" msgid "Add state" msgstr "Pridať štát" msgid "Transition" msgstr "Prechod" msgid "workflow" msgstr "pracovný tok" msgid "Your message has been sent." msgstr "Vaša správa bola odoslaná." msgid "Create new account" msgstr "Vytvoriť nový účet" msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" msgid "Block ID" msgstr "ID bloku" msgid "role" msgstr "kategórie používateľov" msgid "User registration" msgstr "Registrácia používateľa" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "White" msgstr "Biela" msgid "Not available" msgstr "Nedostupné" msgid "People" msgstr "Používatelia" msgid "Add section" msgstr "Pridať sekciu" msgid "Created new term %term." msgstr "Vytvorený nový termín %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Termín %name bol odstránený." msgid "Site information" msgstr "Informácie o web stránke" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Upozorniť používateľa, keď je účet aktivovaný" msgid "Blocked" msgstr "Blokovaný" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Upozorniť používateľa, keď je účet zablokovaný" msgid "Author Name" msgstr "Meno autora" msgid "Reference" msgstr "Referencia" msgid "Enabled filters" msgstr "Povolené filtre" msgid "Updating" msgstr "Aktualizácia" msgid "or" msgstr "alebo" msgid "Getting Started" msgstr "Začíname" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Spojiť JavaScript súbory" msgid "Convert" msgstr "Konvertovať" msgid "Binary" msgstr "Binárny" msgid "Requirements" msgstr "Požiadavky" msgid "Delete term" msgstr "Odstrániť termín" msgid "List terms" msgstr "Zoznam termínov" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Pri odstránení termínu sa odstránia aj všetky podriadené " "termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť." msgid "Parent term" msgstr "Nadradený termín" msgid "Parent terms" msgstr "Nadradené termíny" msgid "Syndicate" msgstr "Syndikovať" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Prispôsobiť" msgid "Package name" msgstr "Názov balíka" msgid "Glossary" msgstr "Slovník pojmov" msgid "Revisions for %title" msgstr "Verzie %title" msgid "Diff" msgstr "Rozdiel" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú." msgid "Session" msgstr "Session" msgid "roles" msgstr "role" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Vaše nastavenia boli uložené." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Max" msgid "Display label" msgstr "Zobraziť nadpis" msgid "Reversed" msgstr "Obrátený" msgid "Date created" msgstr "Dátum vytvorenia" msgid "Reverse" msgstr "Otočiť" msgid "Unauthorized" msgstr "Nepovolené" msgid "Standard" msgstr "Štandardná" msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension Island" msgid "Fiji" msgstr "Fidžijčina" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandy" msgid "South Korea" msgstr "Južná Kórea" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Mjanmarsko (Barma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Francúzske južné teritóriá" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britské Panenské ostrovy" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "U.S. Panenské ostrovy" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Meno používateľa" msgid "Theme settings" msgstr "Nastavenia témy" msgid "Authentication" msgstr "Overenie" msgid "Not published" msgstr "Nezverejnené" msgid "File settings" msgstr "Nastavenia súborov" msgid "Menu settings" msgstr "Nastavenia menu" msgid "Gray" msgstr "Odtiene šedej" msgid "width" msgstr "šírka" msgid "height" msgstr "výška" msgid "Unformatted" msgstr "Neformátovaný" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Formats" msgstr "Formáty" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: odstránené %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS zdroj" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Povolené prípony súboru" msgid "New comments" msgstr "Nové komentáre" msgid "Redirect to URL" msgstr "Presmerovať na URL" msgid "Top left" msgstr "Vľavo hore" msgid "Top right" msgstr "Vpravo hore" msgid "Bottom right" msgstr "Vpravo dole" msgid "Bottom left" msgstr "Vľavo dole" msgid "Relationships" msgstr "Vzťahy" msgid "relationships" msgstr "vzťahy" msgid "Migrate" msgstr "Migrovať" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Používateľské meno %name nie je aktivované alebo je blokované." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Neúspešný pokus o prihlásenie používateľa %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Predchádzajúci" msgid "Next ›" msgstr "Ďalej" msgid "Oldest first" msgstr "Najstaršie ako prvé" msgid "Sort criteria" msgstr "Kritéria zoradenia" msgid "Base path" msgstr "Základná cesta" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revízia %title z %date" msgid "Themes" msgstr "Témy vzhľadu" msgid "Multilingual" msgstr "Viacjazyčný" msgid "JPEG quality" msgstr "Kvalita JPEG obrázkov" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Pracovný priestor" msgid "comment" msgstr "komentár" msgid "Unpublished" msgstr "Nezverejnené" msgid "Content options" msgstr "Možnosti obsahu" msgid "Last changed" msgstr "Naposledy zmenené" msgid "not published" msgstr "nezverejnené" msgid "Published comments" msgstr "Zverejnené komentáre" msgid "Protected" msgstr "Chránený" msgid "Live" msgstr "Naživo" msgid "Comment settings" msgstr "Nastavenie komentárov" msgid "Default options" msgstr "Predvolené nastavenia" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Nastavenia kontaktného formulára" msgid "Ban" msgstr "Ban" msgid "users" msgstr "používatelia" msgid "Tabs" msgstr "Záložky" msgid "Reset password" msgstr "Znovunastavenie hesla" msgid "Processing" msgstr "Spracováva sa" msgid "Output format" msgstr "Výstupný formát" msgid "Temporary directory" msgstr "Dočasný priečinok" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Chyba pri nahrávaní. Nahrávaný súbor nie je možné presunúť." msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" msgid "Default value" msgstr "Predvolená hodnota" msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" msgid "Password strength:" msgstr "Bezpečnosť hesla:" msgid "Passwords match:" msgstr "Heslá sú totožné:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Anonymný používateľ" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Meno označujúce anonymného používateľa." msgid "Image crop" msgstr "Orež obrázok" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Použiť" msgid "Enabled modules" msgstr "Povolené moduly" msgid "Translation language" msgstr "Jazyk prekladu" msgid "Not translated" msgstr "Nepreložené" msgid "Select" msgstr "Zvoľte" msgid "Translatable" msgstr "Prekladateľný" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Umiestnenie formulára na odoslanie komentára" msgid "Go to first page" msgstr "Prejsť na prvú stranu" msgid "Go to last page" msgstr "Prejsť na poslednú stranu" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Zadajte slová, ktoré chcete vyhľadať." msgid "Underlined" msgstr "Podčiarknuté" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" msgid "Base URL" msgstr "Základná URL" msgid "Variables" msgstr "Premenné" msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" msgid "Delete role" msgstr "Odstrániť kategóriu používateľov" msgid "PHP Code" msgstr "PHP kód" msgid "Recipe" msgstr "Recept" msgid "Preparation time" msgstr "Čas prípravy" msgid "Ingredients" msgstr "Ingrediencie" msgid "Recipes" msgstr "Recepty" msgid "No caching" msgstr "Žiadne ukladanie do vyrovnávacej pamäte" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britské teritórium Indického oceánu" msgid "Croatia" msgstr "Chorvátsko" msgid "Western Sahara" msgstr "Západná Sahara" msgid "Language switcher" msgstr "Prepínač jazykov" msgid "Block description" msgstr "Popis bloku" msgid "Source field" msgstr "Zdrojové pole" msgid "Translation" msgstr "Preklad" msgid "Translation status" msgstr "Stav prekladu" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Nastaviť, ktoré bloky sa majú objaviť v postranných stĺpcoch a v " "ostatných regiónoch webu." msgid "Save blocks" msgstr "Uložiť bloky" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Nastavenia bloku boli aktualizované." msgid "Save block" msgstr "Uložiť blok" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Nastavenie bloku bolo uložené." msgid "Menus" msgstr "Menu" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Všetky úpravy budú stratené. Tento krok nie je možné vrátiť " "späť." msgid "taxonomy term" msgstr "taxonomický termín" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Upraviť slovník" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Vytvorený nový slovník %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Slovník %name aktualizovaný." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť slovník %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Pri odstránení slovníka sa odstránia taktiež všetky jeho " "termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Slovník %name bol odstránený." msgid "@min and @max" msgstr "@min a @max" msgid "Default time zone" msgstr "Predvolené časové pásmo" msgid "Add another item" msgstr "Pridať ďalšiu položku" msgid "Trimmed" msgstr "Skrátený" msgid "Text area" msgstr "Rozsiahle textové pole" msgid "Used in" msgstr "Použité v" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Aktualizácia narazila na chybu." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "@count položka bola úspešne spracovaná:" msgstr[1] "@count položky boly úspešne spracované:" msgstr[2] "@count položiek bolo úspešne spracovaných:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Poskytnite zoznam argumentov oddelených čiarkou, ktoré sa majú " "odovzdať pohľadu." msgid "Decimal" msgstr "Desatinné číslo" msgid "Float" msgstr "Reálne číslo" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Presnosť" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Celkový počet číslic, ktoré budú uložené v databáze, vrátane " "všetkých desatinných číslic." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Počet číslic vpravo od desatinej čiarky." msgid "Decimal marker" msgstr "Znak desatinnej čiarky" msgid "Allowed values" msgstr "Povolené hodnoty" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Zaškrtávacie polia/prepínacie tlačidlá" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Jedno zaškrtávacie pole zapnuté/vypnuté" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Rozsiahle textové pole (viac riadkov)" msgid "Permalink" msgstr "Trvalý odkaz" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Špecifické nastavenie tém vzhľadu" msgid "Form" msgstr "Formulár" msgid "Debug" msgstr "Ladenie" msgid "Exceptions" msgstr "Výnimky" msgid "Publish" msgstr "Zverejniť" msgid "Unpublish" msgstr "Zrušiť zverejnenie" msgid "The parent comment" msgstr "Rodičovský komentár" msgid "1 second" msgstr "1 sekunda" msgid "@count seconds" msgstr "@count sekúnd" msgid "1 minute" msgstr "1 minúta" msgid "@count minutes" msgstr "@count minút" msgid "Permission" msgstr "Oprávnenie" msgid "@module module" msgstr "Modul @module" msgid "More information" msgstr "Viac informácií" msgid "Grid" msgstr "Mriežka" msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Date range" msgstr "Interval dátumov" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anonymné komentovanie" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonymní používatelia nemôžu zadať kontaktné informácie" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonymní používatelia môžu zadať kontaktné informácie" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonymní používatelia musia zadať kontaktné informácie" msgid "Default comment setting" msgstr "Predvolené nastavenie komentárov" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "Obsah tohto poľa je súkromný a nebude verejne zobrazený." msgid "parent" msgstr "nadradený" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "@count komentár" msgstr[1] "@count komentáre" msgstr[2] "@count komentárov" msgid "Global" msgstr "Globálny" msgid "Show descriptions" msgstr "Zobraziť popisy" msgid "Subtitle" msgstr "Podnadpis" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Audio file" msgstr "Zvukový súbor" msgid "Language code" msgstr "Kód jazyka" msgid "Not present" msgstr "Nie je prítomné" msgid "Authenticated user" msgstr "Prihlásený používateľ" msgid "Convert to" msgstr "Konvertovať na" msgid "Contact link" msgstr "Kontaktný odkaz" msgid "Menu link title" msgstr "Názov odkazu v menu" msgid "Menu name" msgstr "Názov menu" msgid "Autoplay" msgstr "Automatické prehrávanie" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 sekunda" msgstr[1] "@count sekundy" msgstr[2] "@count sekúnd" msgid "Edit profile" msgstr "Upraviť profil" msgid "Plugin settings" msgstr "Nastavenia pluginu" msgid "Thread" msgstr "Vlákno" msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" msgid "URL path settings" msgstr "Nastavenie cesty pre URL" msgid "Mapping" msgstr "Mapovanie" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Naozaj sa chcete vrátiť k revízii z dátumu %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť revíziu z %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Iba odlišné" msgid "Maximum upload size" msgstr "Maximálna veľkosť nahraného súboru" msgid "Extension" msgstr "Rozšírenie" msgid "Space" msgstr "Medzera" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: odstránené %title revízia %revision." msgid "Page not found" msgstr "Stránka nebola nájdená" msgid "Account blocked" msgstr "Účet zablokovaný" msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" msgid "Change layout" msgstr "Zmeniť vzhľad" msgid "Provided by" msgstr "Poskytnuté spoločnosťou" msgid "Available" msgstr "Dostupné" msgid "Aggregate" msgstr "Spojiť" msgid "Node access" msgstr "Prístup k uzlu" msgid "Sizes" msgstr "Veľkosti" msgid "Add terms" msgstr "Pridať termíny" msgid "« first" msgstr "« prvá" msgid "last »" msgstr "posledná »" msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Priečinok %directory neexistuje." msgid "No comments available." msgstr "Žiadne komentáre nie sú dostupné." msgid "Backtrace" msgstr "Spätné sledovanie" msgid "empty" msgstr "prázdne" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Obnoviť oprávnenia" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: aktualizované %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: pridané %title." msgid "Telephone" msgstr "Telefón" msgid "Path to custom logo" msgstr "Cesta k voliteľnému logu" msgid "Supported formats" msgstr "Podporované formáty" msgid "Updated term %term." msgstr "Aktualizovaný termín %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Žiadne vybrané -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "Hodnoty" msgid "Account settings" msgstr "Nastavenia účtu" msgid "Enter your keywords" msgstr "Zadajte kľúčové slová" msgid "Clean URLs" msgstr "Čisté URL" msgid "My account" msgstr "Môj účet" msgid "Field Type" msgstr "Typ poľa" msgid "GD library" msgstr "GD knižnica" msgid "Attach to" msgstr "Pripojiť k" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Používateľ sa považuje za online v tomto čase od posledného " "zobrazenia stránky." msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Slovník taxonómie" msgid "Remove this item" msgstr "Odstrániť túto položku" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count rok" msgstr[1] "@count roky" msgstr[2] "@count rokov" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count týždeň" msgstr[1] "@count týždne" msgstr[2] "@count týždňov" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count min" msgstr[2] "@count min" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 s" msgstr[1] "@count s" msgstr[2] "@count s" msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" msgid "Module name" msgstr "Názov modulu" msgid "Layout settings" msgstr "Nastavenia rozloženia" msgid "Page settings" msgstr "Nastavenia stránky" msgid "Use pager" msgstr "Použiť stránkovanie" msgid "Items to display" msgstr "Položky na zobrazenie" msgid "Offset" msgstr "Ofset" msgid "More link" msgstr "Odkaz \"viac\"" msgid "More link text" msgstr "Viac textu odkazu" msgid "Link to file" msgstr "Odkaz na súbor" msgid "contains" msgstr "obsahuje" msgid "Send message" msgstr "Poslať správu" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Povoliť zväčšovanie" msgid "Rotation angle" msgstr "Uhol rotácie" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Veľkosť v stupňoch, o ktorú má byť obrázok otočený. Kladné " "čísla otáčajú v smere hodinových ručičiek, záporné v " "protismere hodinových ručičiek." msgid "Flush" msgstr "Vyprázdniť" msgid "Field mapping" msgstr "Mapovanie polí" msgid "Locked" msgstr "Zamknuté" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Inštrukcie pre znovunastavenie hesla pre %name boli odoslané na " "%email." msgid "types" msgstr "typy" msgid "Data" msgstr "Údaje" msgid "Selection type" msgstr "Typ výberu" msgid "Check for updates" msgstr "Skontrolovať aktualizácie" msgid "All newer versions" msgstr "Všetky novšie verzie" msgid "Only security updates" msgstr "Iba bezpečnostné aktualizácie" msgid "No update data available" msgstr "Aktualizácia nie je k dispozícii" msgid "Not secure!" msgstr "Nebezpečné!" msgid "Revoked!" msgstr "Odvolané!" msgid "Unsupported release" msgstr "Nepodporované vydanie" msgid "Can not determine status" msgstr "Nie je možné určiť stav" msgid "(version @version available)" msgstr "(je dostupná verzia @version)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Pozrieť dostupnú stránku s aktualizáciou pre viac informácií:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Bola vydaná bezpečnostná aktualizácia vašej verzie Drupalu. Na " "zaistenie bezpečnosti vášho servera odporúčame aktualizovať čo " "najskôr." msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Vaša verzia Drupalu bola odvolaná a nie je možné ju ďalej " "sťahovať. Odporúčame aktualizáciu!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Vaša verzia Drupalu je už zastaralá. Podpora pre ňu už skončila. " "Odporúčame, aby ste ju aktualizovali." msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Bola vydaná aktualizácia pre vašu verziu Drupalu. Ak chcete aby " "vaša stránka správne fungovala, odporúčame, aby ste ju čo " "najskôr aktualizovali na novú verziu." msgid "Project not secure" msgstr "Projekt nezabezpečený" msgid "Project revoked" msgstr "Projekt odvolaný" msgid "Project not supported" msgstr "Projekt nie je podporovaný" msgid "No available releases found" msgstr "Neboli nájdené nové vydania" msgid "Release revoked" msgstr "Vydanie zrušené" msgid "Release not supported" msgstr "Nepodporovaná verzia" msgid "Invalid info" msgstr "Neplatné informácie" msgid "Security update required!" msgstr "Je potrebná bezpečnostná aktualizácia!" msgid "Not supported!" msgstr "Bez podpory!" msgid "Recommended version:" msgstr "Odporúčaná verzia:" msgid "Security update:" msgstr "Bezpečnostná aktualizácia:" msgid "Latest version:" msgstr "Najnovšia verzia:" msgid "Development version:" msgstr "Testovacia verzia:" msgid "Also available:" msgstr "Tiež dostupné:" msgid "No name" msgstr "Bez názvu" msgid "Node count" msgstr "Počet uzlov" msgid "File MIME" msgstr "MIME typ súboru" msgid "User Role" msgstr "Používateľská rola" msgid "Search help" msgstr "Pomoc pri vyhľadávaní" msgid "Field settings" msgstr "Nastavenie poľa" msgid "Skip to main content" msgstr "Skočiť na hlavný obsah" msgid "Default order" msgstr "Predvolené zoradenie" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-maily" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Obsahuje niektoré zo slov" msgid "Containing the phrase" msgstr "Obsahuje frázu" msgid "Containing none of the words" msgstr "Neobsahuje tieto slová" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Len typu" msgid "Content ranking" msgstr "Hodnotenie obsahu" msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevancia kľúčových slov" msgid "Number of comments" msgstr "Počet komentárov" msgid "Factor" msgstr "Faktor" msgid "Content search" msgstr "Vyhľadávanie obsahu" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Rozšíriť výpis zobrazením popisov." msgid "Hide descriptions" msgstr "Skryť popisy" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Skrátiť výpis skrytím popisov." msgid "Or" msgstr "Alebo" msgid "Content ID" msgstr "ID obsahu" msgid "Ordered list" msgstr "Usporiadaný zoznam" msgid "Unordered list" msgstr "Neusporiadaný zoznam" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať malé/veľké písmená" msgid "Maximum link text length" msgstr "Maximálna dĺžka textu odkazu" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL dlhšie ako toto číslo budú skrátené, aby sa predišlo dlhým " "textom, ktoré ničia formátovanie. Samotný odkaz bude zachovaný, " "skráti sa len textová časť odkazu." msgid "Reports" msgstr "Hlásenia" msgid "Setting" msgstr "Nastavenie" msgid "Logo options" msgstr "Nastavenia loga" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Pokiaľ nemáte priamy prístup na server, použite toto pole pre " "nahratie loga webu na server." msgid "Link class" msgstr "CSS trieda v odkazoch" msgid "Install profile" msgstr "Inštalačný profil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "Bolo preindexovaných %percentage webu." msgid "File directory" msgstr "Adresár súborov" msgid "Default theme" msgstr "Predvolená téma vzhľadu" msgid "Teaser length" msgstr "Dĺžka upútavky" msgid "not set" msgstr "nenastavené" msgid "Web server" msgstr "Web server" msgid "Memory limit" msgstr "Limit pamäte" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Indexy" msgid "Cardinality" msgstr "Kardinálnosť" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Zostáva preindexovať @count položku." msgstr[1] "Zostáva preindexovať @count položky." msgstr[2] "Zostáva preindexovať @count položiek." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Práva pre prístup k obsahu boli obnovené." msgid "Column" msgstr "Stĺpec" msgid "Default sort" msgstr "Predvolené poradie" msgid "sort by @s" msgstr "zoradiť podľa @s" msgid "Publish content" msgstr "Zverejniť obsah" msgid "and" msgstr "a" msgid "Display a message to the user" msgstr "Zobraziť správu používateľovi" msgid "Unpublish comment" msgstr "Nezverejnený komentár" msgid "Page path" msgstr "Cesta stránky" msgid "- Select -" msgstr "- Zvoľte -" msgid "Content language" msgstr "Jazyk obsahu" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Umožňuje kategorizáciu obsahu." msgid "Path prefix" msgstr "Predpona cesty" msgid "Search Form" msgstr "Vyhľadávací formulár" msgid "Auto-reply" msgstr "Automatická odpoveď" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Voliteľná automatická odpoveď. Pokiaľ nechcete používateľovi " "zaslať automatickú odpoveď, ponechajte prázdne." msgid "Add @type" msgstr "Pridať @type" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovať" msgid "Number of results" msgstr "Počet výsledkov" msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako predvolené" msgid "Not promoted" msgstr "Nepodporovaný" msgid "Errors" msgstr "Chyby" msgid "Parent comment" msgstr "Nadradený komentár" msgid "Author's website" msgstr "Web stránka autora" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Zobrazte hĺbku komentára, ak je zanořený." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Zoradiť podľa vlákna. Týmto spôsobom zostanú detské komentáre " "spolu s ich rodičmi." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Poskytovať jednoduchý odkaz pre odpoveď ku komentáru." msgid "Text to display" msgstr "Text na zobrazenie" msgid "UI settings" msgstr "Nastavenia používateľského rozhrania" msgid "Newest first" msgstr "Najnovšie najprv" msgid "field" msgstr "pole" msgid "Update settings" msgstr "Upraviť nastavenia" msgid "nodes" msgstr "obsahy" msgid "View settings" msgstr "Nastavenia pohľadu" msgid "Week @week" msgstr "Týždeň @week" msgid "Delete view" msgstr "Vymazať pohľad" msgid "Accessibility features" msgstr "Funkcie prístupnosti" msgid "Translate" msgstr "Preložiť" msgid "Translation file" msgstr "Súbor s prekladom" msgid "File to import not found." msgstr "Súbor, z ktorého sa má importovať, sa nepodarilo nájsť." msgid "Save translations" msgstr "Uložiť preklad" msgid "Cache options" msgstr "Možnosti cache" msgid "Target" msgstr "Cieľ" msgid "Time ago" msgstr "Pred" msgid "Admin menu" msgstr "Administračné menu" msgid "Create @name" msgstr "Vytvoriť @name" msgid "Crop" msgstr "Orezať" msgid "Not enabled" msgstr "Nie je povolené" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Pokyny zobrazené používateľovi pod týmto poľom vo formulári pre " "editáciu.
Povolené HTML značky: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Smer zoradenia" msgid "Steps" msgstr "Kroky" msgid "Element" msgstr "Prvok" msgid "Radios" msgstr "Rádiá" msgid "Block type" msgstr "Typ bloku" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (zakázaný)" msgid "Web services" msgstr "Webové služby" msgid "Field options" msgstr "Možnosti poľa" msgid "Save permissions" msgstr "Uložiť oprávnenia" msgid "Effect" msgstr "Efekt" msgid "Route" msgstr "Cesta" msgid "Sequence" msgstr "Sekvencia" msgid "starting from @count" msgstr "začínajúc od @count" msgid "Embed" msgstr "Vložiť" msgid "Menu block" msgstr "Blok menu" msgid "Quick edit" msgstr "Rýchla úprava" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Z bezpečnostných dôvodov bol váš nahraný súbor premenovaný na " "%filename." msgid "Entity type" msgstr "Typ entity" msgid "vocabulary" msgstr "slovník" msgid "User roles" msgstr "Kategórie používateľov" msgid "User account" msgstr "Používateľský účet" msgid "Acronym" msgstr "Skratka" msgid "More link path" msgstr "Cesta odkazu Viac" msgid "No vocabularies available." msgstr "Nebol vytvorený žiadny slovník." msgid "original" msgstr "pôvodný" msgid "Main navigation" msgstr "Hlavná navigácia" msgid "Starting level" msgstr "Začiatočná úroveň" msgid "Title only" msgstr "Iba názov" msgid "Notification settings" msgstr "Nastavenia upozornení" msgid "Dates" msgstr "Dátumy" msgid "Not defined" msgstr "Nie je definované" msgid "Validator" msgstr "Validátor" msgid "Inherit" msgstr "Zdediť" msgid "No preview" msgstr "Žiadny náhľad" msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" msgid "Preview image" msgstr "Náhľad obrázka" msgid "pixels" msgstr "pixelov" msgid "Use default" msgstr "Použiť predvolené" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 mesiac" msgstr[1] "@count mesiace" msgstr[2] "@count mesiacov" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "done" msgstr "hotovo" msgid "Image uploads" msgstr "Nahrávanie obrázkov" msgid "Display format" msgstr "Formát zobrazenia" msgid "Custom format" msgstr "Vlastný formát" msgid "Current state" msgstr "Súčasný stav" msgid "Direction" msgstr "Smer" msgid "Drupal core" msgstr "Jadro Drupalu" msgid "The settings have been saved." msgstr "Nastavenia boli uložené." msgid "Relations" msgstr "Vzťahy" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Nesprávne id zobrazenia @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Chyba: obsluha pre @table > @field neexistuje!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Nepoužiť vzťah" msgid "Password field is required." msgstr "Musíte zadať heslo." msgid "Display type" msgstr "Typ zobrazenia" msgid "Confirm password" msgstr "Potvrdenie hesla" msgid "Not applicable" msgstr "Neurčené" msgid "No content available." msgstr "Žiaden obsah nie je dostupný." msgid "Administration theme" msgstr "Téma vzhľadu administrácie" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Cache bola vyčistená" msgid "Isle of Man" msgstr "Ostrov Man" msgid "Montenegro" msgstr "Čierna Hora" msgid "Serbia" msgstr "Srbsko" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "ID roly." msgid "Combine" msgstr "Spojiť" msgid "Title field" msgstr "Pole názvu" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Súbor %file nie je možné uložiť. Došlo k neznámej chybe." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Špecifikovaný súbor %name nemohol byť nahraný." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "Povolené sú len tieto typy súborov: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Veľkosť súboru je %filesize, ale maximálna veľkosť súborov, " "ktoré môžu byť uložené je %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Veľkosť súboru je %filesize, prekročili ste celkovú veľkosť " "vášho diskového priestoru, ktorá je %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Chyba pri nahrávaní. Nepodarilo sa uložiť súbor %file do " "%destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Nová sada" msgid "No link" msgstr "Žiadny odkaz" msgid "outdated" msgstr "zastaraný" msgid "Is not one of" msgstr "Nie je jeden z" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Správa označovania, kategorizácie a triedenie obsahu." msgid "Re-index site" msgstr "Preindexovať web" msgid "Log searches" msgstr "Hľadať v protokoloch" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Naozaj chcete preindexovať web?" msgid "Row" msgstr "Riadok" msgid "Date settings" msgstr "Nastavenia dátumu" msgid "Table name prefix" msgstr "Prefix názvu tabuľky" msgid "Migration" msgstr "Migrácia" msgid "IP address" msgstr "IP adresa" msgid "Maximum height" msgstr "Maximálna výška" msgid "Maximum width" msgstr "Maximálna šírka" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Zhody pre samodokončovanie" msgid "Starts with" msgstr "Začína s" msgid "Link options" msgstr "Možnosti odkazu" msgid "Timor-Leste" msgstr "Východný Timor" msgid "Åland Islands" msgstr "Ålandské ostrovy" msgid "Primary tabs" msgstr "Primárne karty" msgid "Secondary tabs" msgstr "Sekundárne karty" msgid "Cached" msgstr "Uložené v cache" msgid "Autocomplete" msgstr "Automatické dokončenie" msgid "Difficulty" msgstr "Náročnosť" msgid "Boolean" msgstr "Logické hodnoty" msgid "Limitations" msgstr "Obmedzenia" msgid "First sidebar" msgstr "Prvý postranný stĺpec" msgid "Bundles" msgstr "Zväzky" msgid "Status report" msgstr "Hlásenie stavu" msgid "Not writable" msgstr "Nie je zapisovateľný" msgid "Bundle" msgstr "Zväzok" msgid "Decimal point" msgstr "Desatinná bodka" msgid "Permanent" msgstr "Natrvalo" msgid "Temporary" msgstr "Dočasne" msgid "Directions" msgstr "Smerovanie" msgid "Configuration name" msgstr "Názov konfigurácie" msgid "No files available." msgstr "Žiadne súbory nie sú dostupné." msgid "Custom date format" msgstr "Vlastný formát dátumu" msgid "Revision information" msgstr "Informácie o revízii" msgid "Notify user of new account" msgstr "Upozorniť používateľa na nový účet" msgid "Created timestamp" msgstr "Vytvorený časový údaj" msgid "Is one of" msgstr "Je jeden z" msgid "Form mode" msgstr "Režim formulára" msgid "View comment" msgstr "Zobraziť komentár" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa" msgid "Decimal value" msgstr "Desatinná hodnota" msgid "Comma" msgstr "Čiarka" msgid "Show All" msgstr "Ukaázať všetko" msgid "Path to custom icon" msgstr "Cesta k voliteľnej ikone" msgid "Your email address" msgstr "Vaša emailová adresa" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Titulná strana" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Používatelia, ktorí majú vytvorené kontá na vašej stránke." msgid "Current user" msgstr "Aktuálny používateľ" msgid "Delete comment" msgstr "Odstrániť komentár" msgid "Default display mode" msgstr "Predvolený zobrazovací režim" msgid "Default comments per page" msgstr "Štandardný počet komentárov na stránke" msgid "Comment subject field" msgstr "Predmet komentára" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Budú odstránené taktiež reakcie na tento komentár. Tento krok už " "nemožno vrátiť späť." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Zverejniť zvolené komentáre" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Zrušiť zverejnenie zvolených komentárov" msgid "(No subject)" msgstr "(bez predmetu)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Je prázdne (NULL)" msgid "not empty" msgstr "nie je prázdne" msgid "Access type" msgstr "Typ prístupu" msgid "Default image" msgstr "Predvolený obrázok" msgid "List links" msgstr "Zobraziť odkazy" msgid "Text settings" msgstr "Nastavenia textu" msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" msgid "File system" msgstr "Systém súborov" msgid "Ends with" msgstr "Končí s" msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" msgid "Posted in" msgstr "Poslané do" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Nemáte právo posielať komentáre alebo ste poslali komentár k " "uzavretému príspevku %subject." msgid "Upload date" msgstr "Dátum nahrania" msgid "Link this field to its user" msgstr "Prepojte toto pole s jeho používateľom" msgid "Display link" msgstr "Zobraziť odkaz" msgid "Parent ID" msgstr "Nadradené ID" msgid "Default style" msgstr "Predvolený štýl" msgid "Tab weight" msgstr "Dôležitosť karty" msgid "Delete all revisions" msgstr "Vymazať všetky revízie" msgid "No role" msgstr "Žiadna kategória používateľov" msgid "Block title." msgstr "Názov bloku." msgid "Search index" msgstr "Index vyhľadávania" msgid "Video file" msgstr "Video súbor" msgid "The file's MIME type." msgstr "MIME typ súboru." msgid "File upload" msgstr "Nahrávanie súboru" msgid "The size of the file." msgstr "Veľkosť súboru." msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME typ súboru." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title bol vytvorený." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title bol aktualizovaný." msgid "Link title" msgstr "Titulok adresy" msgid "Filter settings" msgstr "Nastavenia filtra" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Nenašli sa žiadne položky administrácie." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Pre modul %module nie je k dispozícii pomocník." msgid "@module administration pages" msgstr "Stránky pre administráciu modulu @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Šírka náhľadu" msgid "Thumbnail height" msgstr "Výška náhľadu" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtrovať pohľad na aktuálne prihlásených požívateľov." msgid "Save translation" msgstr "Uložiť preklad" msgid "AM" msgstr "dopoludnia" msgid "PM" msgstr "popoludní" msgid "Login failed" msgstr "Prihlásenie zlyhalo" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP rozšírenia" msgid "Comments per page" msgstr "Komentárov na stránku" msgid "Publish comment" msgstr "Zverejniť komentár" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Súbor nemôže byť nahratý." msgid "Export configuration" msgstr "Export konfigurácie" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Stránky administrácie" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Prvé písmeno veľké" msgid "Content Above" msgstr "Obsah vyššie" msgid "Content Below" msgstr "Obsah nižšie" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Používateľ %name použil jednorazový prihlasovací odkaz v čase " "%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Úspešná registrácia. Boli ste prihlásený." msgid "Custom text" msgstr "Vlastný text" msgid "Announcements" msgstr "Oznámenia" msgid "View all announcements" msgstr "Zobraziť všetky oznámenia" msgid "Sum" msgstr "Súčet" msgid "The comment body." msgstr "Telo komentára." msgid "Default argument" msgstr "Predvolený argument" msgid "sorted by" msgstr "zoradené podľa" msgid "Feed display options" msgstr "Možnosti zobrazenia kanála" msgid "Available actions" msgstr "Dostupné akcie" msgid "The comment ID." msgstr "ID komentára." msgid "Link settings" msgstr "Nastavenia linky" msgid "View comments" msgstr "Zobraziť komentáre" msgid "Not set" msgstr "Nastavené nie je" msgid "Set password" msgstr "Nastavenie hesla" msgid "Workflow Settings" msgstr "Nastavenia pracovného postupu" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: táto položka nemôže mať viac ako @count hodnôt." msgid "No fields available." msgstr "Nie sú dostupné žiadne položky." msgid "No items selected" msgstr "Nie sú vybraté žiadne položky" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Vertical Tabs" msgid "By @name on @date" msgstr "Od používateľa @name - @date" msgid "By @name" msgstr "Podľa @name" msgid "Not in menu" msgstr "Nie je v menu" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Žiaden alias" msgid "Source language" msgstr "Zdrojový jazyk" msgid "Initializing." msgstr "Inicializujem" msgid "An error has occurred." msgstr "Vyskytla sa chyba" msgid "Numeric" msgstr "Číselný" msgid "mobile" msgstr "mobilný" msgid "Media settings" msgstr "Nastavenia médií" msgid "Custom URL" msgstr "Vlastná URL" msgid "Notify user" msgstr "Upozorniť používateľa" msgid "0 sec" msgstr "0 sekúnd" msgid "Submit button text" msgstr "Text na tlačítku pre odoslanie" msgid "Card" msgstr "Karta" msgid "Is published" msgstr "Je zverejnené" msgid "Configure @block" msgstr "Konfigurovať @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filter zaznamenaných správ" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Musíte zvoliť, podľa čoho filtrovať." msgid "New revision" msgstr "Nová revízia" msgid "Callback" msgstr "Spätné volanie" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Pre zmenu hesla aktuálneho používateľa zadajte nové heslo do " "obidvoch polí." msgid "This login can be used only once." msgstr "Tento odkaz na prihlásenie možno použiť iba raz." msgid "Add comment link" msgstr "Pridať odkaz na komentár" msgid "Abbreviation" msgstr "Skratka" msgid "Inserted" msgstr "Vložené" msgid "Experimental" msgstr "Experimentálne" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Zadajte heslo nového účtu do oboch polí." msgid "@interval ago" msgstr "pred @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Zmeny nemôžu byť vykonané na zamknutom pohľade." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Nefunkčný/chýbajúci ovládač" msgid "Current date" msgstr "Aktuálny dátum" msgid "Current node's creation time" msgstr "Čas vytvorenia uzla." msgid "Current node's update time" msgstr "Čas aktualizácie uzla." msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Nezobrazovať položky so žiadnou výsledkovou hodnotou" msgid "Invalid input" msgstr "Nesprávny vstup" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Zlyhať základnú validáciu, ak je zadaný akýkoľvek argument" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Zaškrtnutím tohto poľa môžete zabezpečiť, že pohľady s " "viacerými argumentmi, než je potrebné, neprejdú validáciou." msgid "Glossary mode" msgstr "Režim slovníka" msgid "Character limit" msgstr "Limit znakov" msgid "No transform" msgstr "Žiadna zmena" msgid "Upper case" msgstr "Veľké písmená" msgid "Capitalize each word" msgstr "Veľké písmená na začiatku každého slova" msgid "Case in path" msgstr "Veľkosť písmen v ceste" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "V URL zmeniť medzery na pomlčky" msgid "Exclude from display" msgstr "Odobrať zo zobrazenia" msgid "Link path" msgstr "Cesta odkazu" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Drupal cesta alebo absolútna URL pre tento odkaz. Môžete zadať " "údaje z tohto zobrazenia podľa „Náhradných vzorov“ uvedených " "nižšie." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "CSS trieda, ktorá sa má použiť na odkaz." msgid "Prefix text" msgstr "Predpona textu" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Akýkoľvek text na zobrazenie pred týmto odkazom. Môžete zahrnúť " "HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Text prípony" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Akýkoľvek text, ktorý sa má zobraziť po tomto odkaze. Môžete " "použiť HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Orež len na hranici slova" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Ak je začiarknuté, toto pole sa orezáva iba na hranici slova. Je " "zaručené, že počet znakov bude maximálne uvedený alebo menej. Ak " "nie sú žiadne hranice slov, môže sa pole orezať úplne na nič." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Odstrániť HTML značky" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Pole môže obsahovať HTML" msgid "File size display" msgstr "Zobrazenie veľkosti súboru" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Naformátované (v KB alebo MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Surové bajty" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Ak je označené, pravda bude zobrazená ako nepravda." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Pred časom (s pridaným \"pred\")" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Časový úsek (s pridaným „pred/po“)" msgid "Round" msgstr "Zaokrúhliť" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Ak je označené číslo, bude zaokrúhlené." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Určiť koľko čísel má byť za desatinnou čiarkou." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Aký jeden znak použiť ako desatinnú čiarku." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Aký znak používať ako oddeľovač tisícov." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Text, ktorý má byť vložený pred číslo, ako napríklad znak " "meny." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Text, ktorý má byť vložený za číslo, ako napríklad znak meny." msgid "Simple separator" msgstr "Jednoduchý oddeľovač" msgid "Display as link" msgstr "Zobraziť ako odkaz" msgid "Operator identifier" msgstr "Identifikátor operátora" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Toto sa zobrazí v URL po ? na identifikáciu operátora." msgid "Filter identifier" msgstr "Identifikátor filtra" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Tento exponovaný filter je nepovinný a bude mať pridané možnosti " "umožňujúce jeho nenastavenie." msgid "Remember" msgstr "Zapamätať" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Zapamätať posledné nastavenie, ktoré používateľ dal tomuto " "filtru." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Identifikátor je povinný, ak je filter zobrazený." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Identifikátor nie je povolený." msgid "- Any -" msgstr "- Akýkoľvek -" msgid "exposed" msgstr "odkrytý" msgid "Value type" msgstr "Typ hodnoty" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Dátum v každom strojovo čitateľnom formáte. Uprednostňovaný je " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Nesprávny formát dátumu." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Limitovať zoznam na vybrané položky" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Ak je začiarknuté, používateľovi budú zobrazené iba položky " "vybrané tu." msgid "not in" msgstr "nie je v" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Je každé z" msgid "Is none of" msgstr "Nie je žiadne z" msgid "not" msgstr "nie" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Je medzi" msgid "between" msgstr "medzi" msgid "Is not between" msgstr "Nie je medzi" msgid "not between" msgstr "nie medzi" msgid "Min" msgstr "Minimálne" msgid "And max" msgstr "A maximálne" msgid "And" msgstr "A" msgid "Contains any word" msgstr "Obsahuje akékoľvek slovo" msgid "has word" msgstr "obsahuje slovo" msgid "Contains all words" msgstr "Obsahuje všetky slová" msgid "has all" msgstr "má všetko" msgid "begins" msgstr "začína" msgid "ends" msgstr "končí" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Požadovať tento vzťah" msgid "asc" msgstr "vzostupne" msgid "desc" msgstr "zostupne" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Granularita je najmenšia jednotka, ktorá sa používa na určenie, " "či sú dva dátumy rovnaké; napríklad ak je granularita \"Rok\", " "všetky dátumy v roku 1999, bez ohľadu na to, kedy v roku 1999 " "pripadajú, budú považované za rovnaký dátum." msgid "Broken" msgstr "Nefunkčný" msgid "Displays" msgstr "Zobrazenia" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Tieto dopyty boli vykonané počas vykresľovania pohľadu:" msgid "This display has no path." msgstr "Toto zobrazenie nemá žiadnu cestu." msgid "Query build time" msgstr "Čas vytvorenia dotazu" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Čas vykonania dotazu" msgid "View render time" msgstr "Zobraziť čas renderovania" msgid "No query was run" msgstr "Neprebehol žiadny dotaz" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Nemôžem zobraziť náhľad kvôli chybám." msgid "View name" msgstr "Meno pohľadu" msgid "Break lock" msgstr "Odstrániť zámok" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Zámok bol odstránený a teraz môžete túto zobrazenie upravovať." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Prejsť na skutočnú stránku pre toto zobrazenie" msgid "Missing style plugin" msgstr "Chýbajúci plugin štýlu" msgid "Change settings for this style" msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento štýl" msgid "View analysis" msgstr "Analýza pohľadu" msgid "Rearrange @type" msgstr "Prerobiť @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Poškodené pole @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Nie sú dostupné žiadne @types na pridanie" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Nakonfigurujte ďalšie nastavenia pre @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Vyčistiť Views cache" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Pridať Views podpis k všetkým SQL dotazom" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Zobraziť ďalšie dotazy vykonané počas renderovania pri živom " "náhľade" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal má potenciál vykonať mnoho dotazov počas vykresľovania " "zobrazenia. Zaškrtnutím tohto políčka sa počas živého náhľadu " "zobrazia všetky dotazy vykonané počas vykresľovania zobrazenia." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Analýza pohľadu nemôže nájsť nič do hlásenia." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Tento pohľad má iba predvolené zobrazenie a preto nebude " "umiestnený nikde na vašej stránke; možno chcete pridať stránku " "alebo blokové zobrazenie." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Odstrániť duplikáty" msgid "Default settings for this view." msgstr "Prednastavené hodnoty pre tento pohľad." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Zobraziť pohľad ako stránku s URL a odkazmi menu." msgid "Display the view as a block." msgstr "Zobraziť pohľad ako blok" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Prílohy pridané k iným zobrazeniam na dosiahnutie viacerých " "pohľadov v jednom zobrazení." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Zobraziť pohľad ako kanál, napríklad RSS kanál." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Zobraziť riadky jeden za druhým." msgid "HTML List" msgstr "HTML Zoznam" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Zobraziť riadky v mriežke." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Zobraziť riadky v tabuľke." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Zobrazuje predvolený súhrn ako zoznam." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Zobrazuje súhrn neformátovaný, s možnosťou jeden po druhom alebo " "v riadku." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Generuje RSS feed z pohľadu." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Zobrazí polia s voliteľnou šablónou." msgid "Will be available to all users." msgstr "Bude povolené pre všetkých používateľov." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Prístup bude povolený iba používateľom niektorej z uvedených " "kategórií." msgid "No caching of Views data." msgstr "Žiadne cachovanie údajov Views." msgid "Time-based" msgstr "Na základe času" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "" "Jednoduché časovo založené ukladanie dát do vyrovnávacej " "pamäte." msgid "sort criteria" msgstr "kritéria zoradenia" msgid "Sort criterion" msgstr "Kritéria zoradenia" msgid "sort criterion" msgstr "kritérium zoradenia" msgid "The title of the comment." msgstr "Nadpis komentára." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Meno autora komentára. Môže byť zobrazené ako odkaz na autorovu " "domovskú stránku." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "URL adresa webovej stránky autora komentára. Môže byť zobrazená " "ako odkaz. Bude prázdna, ak je autor registrovaným používateľom." msgid "Post date" msgstr "Dátum odoslania" msgid "Node link" msgstr "Odkaz na uzol" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "ID používateľa autora komentára." msgid "Parent CID" msgstr "Nadradené CID" msgid "Last comment time" msgstr "Čas posledného komentára" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Dátum a čas kedy bol poslaný posledný komentár." msgid "Last comment author" msgstr "Autor posledného komentára" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Meno autora posledného odoslaného komentára." msgid "Comment count" msgstr "Počet komentátov" msgid "Updated/commented date" msgstr "Dátum aktualizovania/komentovania" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Počet nových komentárov v uzle." msgid "Comment status" msgstr "Stav komentára" msgid "User posted or commented" msgstr "Používateľ pridal príspevok alebo komentoval" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Zobraziť komentár ako RSS" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Poskytnite jednoduchý odkaz na stránku používateľského kontaktu." msgid "Created year + month" msgstr "Vytvorené rok + mesiac" msgid "Created year" msgstr "Rok vytvorenia" msgid "Created month" msgstr "Mesiac vytvorenia" msgid "Created day" msgstr "Deň vytvorenia" msgid "Created week" msgstr "Týždeň vytvorenia" msgid "Updated year + month" msgstr "Aktualizovaný rok + mesiac" msgid "Updated year" msgstr "Aktualizovaný rok" msgid "Updated month" msgstr "Aktualizovaný mesiac" msgid "Updated day" msgstr "Aktualizovaný deň" msgid "Updated week" msgstr "Aktualizované tento týždeň" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Poskytnúť jednoduchý odkaz na návrat k revízii." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrovať podľa prístupu." msgid "Has new content" msgstr "Má nový obsah" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Zobrazenie %display nemá kontrolu prístupu, ale neobsahuje filter " "pre zverejnené uzly." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Skóre vyhľadávacieho prvku. Toto sa nepoužije, ak tiež nie je " "prítomný vyhľadávací filter." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Súbory spracovávané Drupalom a rôznymi modulmi." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taxonomické výrazy sú pripojené k uzlom." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "Filtrovať výsledky \"Taxonomy: Term\" podľa konkrétneho slovníka." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Zobraziť všetky taxonomické termíny priradené k uzlu z určených " "slovníkov." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Nadradený pojem triedy. Môže to viesť k duplicitným záznamom, ak " "používate slovník, ktorý povoľuje viacerých nadradených." msgid "The user ID" msgstr "ID používateľa" msgid "The user or author name." msgstr "Používateľ alebo meno autora." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Emailová adresa pre daného používateľa. Toto pole zvyčajne nie " "je zobrazované používateľom, preto buďte pri jeho používaní " "opatrní." msgid "User ID from URL" msgstr "ID používateľa z URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa" msgid "Randomize the display order." msgstr "Zobraziť náhodné poradie." msgid "Null" msgstr "Vynulovať" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Poskytnite vlastný text alebo odkaz." msgid "View result counter" msgstr "Zobraziť čítač výsledkov" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Zobrazuje aktuálnu pozíciu výsledku pohľadu" msgid "No user" msgstr "Žiadny používateľ" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Zobraziť odkaz v štýle náhľadu" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Prepojiť toto pole s novými komentármi" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "Kontakt %user" msgid "Unknown language" msgstr "Neznámy jazyk" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Skontrolujte aj nové komentáre" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternatívne zoradenie" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternatívne poradie radenia" msgid "On empty input" msgstr "Pri prázdnom vstupe" msgid "Show None" msgstr "Zobraziť Žiadne" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Na vyhľadanie jedného z dvoch slov použite OR. " "Napr. mačka OR pes." msgid "Display score" msgstr "Zobraziť výsledok" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Odkázať toto pole na stiahnutie súboru" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Hĺbka bude zodpovedať uzlom označeným pojmami v hierarchii. " "Napríklad, ak máte pojem \"ovocie\" a podriadený pojem \"jablko\", " "pri hĺbke 1 (alebo vyššej) bude filtrovanie podľa pojmu \"ovocie\" " "zahŕňať uzly označené ako \"jablko\" aj \"ovocie\". Ak je hĺbka " "záporná, platí opak; vyhľadávanie pojmu \"jablko\" zároveň " "vyberie uzly označené pojmom \"ovocie\" pri hĺbke -1 (alebo " "nižšej)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku výrazu" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Limitovať výrazy podľa slovníka" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Vyberte slovník, pre ktorý sa majú zobrazovať pojmy v bežných " "nastaveniach." msgid "Dropdown" msgstr "Vysúvacie" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Zobraziť hierarchiu vo roletovom menu." msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Vyberte termín zo slovníka @voc" msgid "Select terms" msgstr "Vybrať termíny" msgid "Is the logged in user" msgstr "Je prihlásený používateľ" msgid "Usernames" msgstr "Používateľské mená" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Zadajte zoznam používateľských mien oddelených čiarkami." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Tiež nájdi uzol a použi autora uzla." msgid "Restrict user based on role" msgstr "Obmedziť používateľa na základe role" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Obmedziť na vybrané kategórie používateľov" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Ak nie sú vybrané žiadne roly, budú povolení používatelia z " "akejkoľvek roly." msgid "Unrestricted" msgstr "Neobmedzený" msgid "No role(s) selected" msgstr "Nie je vybratá žiadna rola(y)" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Musíte vybrať aspoň jednu rolu, ak je typ \"podľa role\"." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP kontrolný kód" msgid "Never cache" msgstr "Nikdy neukladať do cache" msgid "Query results" msgstr "Výsledky dopytu" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Doba, počas ktorej by mali byť výsledky surových dotazov uložené " "v cache." msgid "Rendered output" msgstr "Vykreslený výstup" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Doba, počas ktorej by mal byť vykreslený HTML výstup uložený do " "cache." msgid "Broken field" msgstr "Poškodené pole" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Zmeniť nadpis, ktorý bude toto zobrazenie používať." msgid "Use AJAX" msgstr "Použiť AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Zmeňte, či bude toto zobrazenie používať AJAX, alebo nie." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Zmeňte nastavenie stránkovania tohto zobrazenia." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Určite, či tento pohľad poskytne odkaz „viac“." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Špecifikujte typ riadenia prístupu pre toto zobrazenie." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento typ prístupu." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Určte typ cache pre toto zobrazenie." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Zmeňte nastavenia tohto typu ukladania do vyrovnávacej pamäte." msgid "Link display" msgstr "Zobraziť odkaz" msgid "Exposed form in block" msgstr "Exponovaný formulár v bloku" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Povoľte, aby sa zobrazený formulár zobrazoval v bloku namiesto " "zobrazenia." msgid "The title of this view" msgstr "Nadpis tohoto pohľadu" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Tento názov sa bude zobrazovať spolu s pohľadom, tam kde sa bežne " "zobrazujú názvy; napríklad ako názov stránky, názov bloku a " "podobne." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Pokiaľ nemáte problémy s stránkovaním súvisiacim s týmto " "pohľadom, mali by ste to nechať nastavené na 0. Ak používate viac " "stránkovačov na jednej stránke, možno budete musieť túto hodnotu " "nastaviť na vyššie číslo, aby sa predišlo konfliktom v rámci " "poľa ?page=. Veľké hodnoty pridajú do vašich URL veľa čiark, " "takže sa tomu, ak je to možné, vyhnite." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Pridajte na spodok zobrazenia odkaz Viac." msgid "Create more link" msgstr "Vytvoriť odkaz \"viac\"" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Text na zobrazenie pre odkaz viac." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Toto zobrazí iba odlišné položky. Ak existujú viaceré identické " "položky, každá bude zobrazená iba raz. Toto môžete použiť na " "odstránenie duplikátov z pohľadu, aj keď to nemusí vždy " "fungovať. Môže to tiež spomaliť požiadavku, preto to " "používajte obozretne." msgid "Access restrictions" msgstr "Obmedzenia prístupu" msgid "Access options" msgstr "Nastavenia prístupu" msgid "Caching options" msgstr "Možnosti cachovania" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Zobraziť aj v prípade, že zobrazenie nemá výsledok" msgid "How should this view be styled" msgstr "Ako má byť pohľad štýlovaný" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Ak štýl, ktorý vyberiete, má nastavenia, nezabudnite kliknúť na " "tlačidlo nastavení, ktoré sa zobrazí vedľa neho v súhrne " "zobrazenia." msgid "Style options" msgstr "Nastavenia štýlu" msgid "Row style options" msgstr "Nastavenia štýlu riadka" msgid "Which display to use for path" msgstr "Aké zobrazenie použiť pre cestu" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Ktoré zobrazenie použiť na získanie cesty tohto zobrazenia pre " "veci ako odkazy na zhrnutia, RSS kanály, odkazy „viac“ a podobne." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Umiestnite exponovaný formulár do bloku" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Ak je nastavené, žiadne vystavené widgety sa v tomto zobrazení " "nezobrazia. Namiesto toho bude sprístupnený blok v systéme správy " "blokov Drupal, kde sa zobrazí vystavený formulár. Upozorňujeme, " "že tento blok musí byť povolený manuálne, Views ho za vás " "nepovolí." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Zobrazenie \"@display\" používa polia, ale nie sú preň definované " "žiadne alebo sú všetky vylúčené." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "Zobrazenie \"@display\" používa cestu, ale cesta nie je definovaná." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Zobrazenie \"@display\" má neplatný štýlový plugin." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Exponovaný formulár: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Nastavenia príloh" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Dediť zobrazené filtre" msgid "Multiple displays" msgstr "Viacnásobné zobrazenia" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Má tento zobrazenie zdediť hodnoty svojich zobrazených filtrov od " "nadradeného zobrazenia, ku ktorému je pripojené?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Pripojiť pred alebo za nadradené zobrazenie?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Vyberte, ku ktorému alebo ktorým zobrazeniam sa má toto pripojiť." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @zobrazenie" msgid "Block admin description" msgstr "Popis bloku v administrácií" msgid "Using the site name" msgstr "Použitie názvu stránky" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Použiť názov tejto stránky ako titulok" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Ikona kanála bude k dispozícii iba pre vybrané zobrazenia." msgid "No menu" msgstr "Žiadne menu" msgid "Normal: @title" msgstr "Normálne: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Karta: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Zmeňte nastavenia pre nadradené menu" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Cesta v menu alebo URL tejto zobrazenia" msgid "No menu entry" msgstr "Žiadna položka menu" msgid "Normal menu entry" msgstr "Bežný záznam menu" msgid "Menu tab" msgstr "Záložka menu" msgid "Default menu tab" msgstr "Predvolená záložka menu" msgid "Default tab options" msgstr "Predvolené možnosti záložky" msgid "Already exists" msgstr "Už existuje" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" sa nesmie použiť v prvej časti cesty." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Zobrazenie, ktorého cesta končí na %, nemôže byť záložkou." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Pre tento typ menu je požadovaný titulok" msgid "Inline fields" msgstr "Riadkové polia" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Oddeľovač môže byť umiestnený medzi riadkovými poľami, aby sa " "zabránilo ich stlačeniu tesne vedľa seba. V tomto poli môžete " "použiť HTML." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Voliteľne môžete špecifikovať pole, podľa ktorého sa majú " "záznamy zoskupiť. Nechajte prázdne, ak chcete záznamy " "nezoskupovať." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Štýl @style vyžaduje štýl riadku, ale zásuvný modul riadku je " "neplatný." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Horizontálne zarovnanie umiestni položky začínajúce v ľavom " "hornom rohu a pokračujúce smerom doprava. Vertikálne zarovnanie " "umiestni položky začínajúce v ľavom hornom rohu a pokračujúce " "smerom nadol." msgid "RSS description" msgstr "Popis RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Toto sa zobrazí v RSS kanáli samo." msgid "Display record count with link" msgstr "Zobraziť počet záznamov s odkazom" msgid "Override number of items to display" msgstr "Prepísať počet zobrazovaných položiek" msgid "Display items inline" msgstr "Zobraziť položky v riadku" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Potrebujete aspoň jedno pole, aby ste mohli nakonfigurovať " "nastavenia tabuľky" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Prepísať bežné zoradenie, ak je použité zoradenie kliknutím" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Efekty prilepeného záhlavia nebudú v náhľade aktívne, iba vo " "finálnom výstupe.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Umiestnite polia do stĺpcov; môžete spojiť viacero polí do toho " "istého stĺpca. Ak tak urobíte, na oddelenie polí sa použije " "zadaný oddeľovač v danom stĺpci. Zaškrtnite políčko „možné " "triedenie“ (sortable), aby bol stĺpec klikateľný a zoraditeľný, " "a zaškrtnite možnosť predvoleného zoradenia (default sort), aby " "ste určili, ktorý stĺpec bude zoradený predvolene, ak vôbec " "nejaký. Poradie stĺpcov a popisy polí môžete ovládať v sekcii " "polí (fields)." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Ďalšie kroky" msgid "Administration menu" msgstr "Administračné menu" msgid "Placeholder" msgstr "Zástupný reťazec" msgid "Language settings" msgstr "Jazykové nastavenia" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Cron práve beží, nie je možné ho spustiť znova." msgid "Cron run completed." msgstr "Beh programu cron dokončený." msgid "Tooltip" msgstr "Popis nástroja" msgid "- All -" msgstr "- Všetky -" msgid "Visitors" msgstr "Návštevníci" msgid "Compact" msgstr "Kompaktný" msgid "Allow multiple values" msgstr "Povoliť viac hodnôt" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Maximálna dĺžka poľa v znakoch." msgid "Machine-readable name" msgstr "Strojovo čitateľný názov" msgid "Module dependencies" msgstr "Závislosti modulu" msgid "Update translations" msgstr "Aktualizovať preklady" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Boolean hodnota, ktorá určuje, či je potrebné túto preklad " "aktualizovať." msgid "Publishing status" msgstr "Stav publikácie" msgid "Who's new" msgstr "Kto je nový" msgid "Language name" msgstr "Názov jazyka" msgid "Edit language" msgstr "Upraviť jazyk" msgid "External links only" msgstr "Iba externé odkazy" msgid "Filter criteria" msgstr "Filtrovať podľa" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Typ obsahu %name bol aktualizovaný" msgid "The content type %name has been added." msgstr "Typ obsahu %name bol pridaný." msgid "Contact form" msgstr "Kontaktný formulár" msgid "Pagination" msgstr "Stránkovanie" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Obsah bloku" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Vyžiadaná stránka nebola nájdená." msgid "Standard deviation" msgstr "Štandardná odchýlka" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Používateľský účet %id neexistuje." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Pokus o zrušenie neexistujúceho používateľského účtu : %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Problém s požiadavkami" msgid "Database configuration" msgstr "Konfigurácia databázy" msgid "Select an installation profile" msgstr "Vyberte inštalačný profil" msgid "Choose language" msgstr "Výber jazyka" msgid "No profiles available" msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne inštalačné profily." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal je už nainštalovaný" msgid "Installing @drupal" msgstr "Inštalácia @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "V inštalácii sa vyskytla chyba." msgid "Configure site" msgstr "Nastavenie webu" msgid "Installed %module module." msgstr "Inštaluje sa modul %module." msgid "Choose profile" msgstr "Výber profilu" msgid "Verify requirements" msgstr "Overenie požiadaviek" msgid "Set up database" msgstr "Nastavenie databázy" msgid "Set up translations" msgstr "Importovanie prekladu" msgid "Install site" msgstr "Inštalácia webu" msgid "Finish translations" msgstr "Dokončenie prekladu" msgid "Update notifications" msgstr "Upozornenia na aktualizácie" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Automatická kontrola aktualizácií" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "@count bajt" msgstr[1] "@count bajty" msgstr[2] "@count bajtov" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Nástroj GD2 na spracovanie obrázkov" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Nastavte kvalitu obrázkov pri ich zmenách. Kvalita je vyjadrená " "číslom od 0 do 100. Väčšie číslo znamená lepšiu kvalitu, ale " "tiež väčší súbor." msgid "Right to left" msgstr "Sprava doľava" msgid "Left to right" msgstr "Zľava doprava" msgid "Add custom language" msgstr "Pridať vlastný jazyk" msgid "Save language" msgstr "Uložiť jazyk" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Smer textu, aký sa používa v danom jazyku." msgid "String contains" msgstr "Hľadať reťazec" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Nechajte prázdne pre zobrazenie všetkých reťazcov. Vyhľadávanie " "je rozlišujúce veľkosť písmen." msgid "Search in" msgstr "Hľadať v" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Preložené aj nepreložené reťazce" msgid "Only translated strings" msgstr "Iba preložené reťazce" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Iba nepreložené reťazce" msgid "Languages not yet added" msgstr "Zatiaľ nepridané jazyky" msgid "The language %language has been created." msgstr "Bol vytvorený jazyk: %language" msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Odoslaný reťazec obsahuje nepovolený HTML kód: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Importovanie prekladu rozhrania" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Chyba pri importovaní prekladu rozhrania" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Nevydarené odoslanie reťazca s prekladom, ktorý obsahuje " "nepovolený HTML kód: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Bol aktualizovaný JavaScript-ový prekladový súbor pre jazyk " "%language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Bol vytvorený JavaScript-ový prekladový súbor pre jazyk %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Počas vytvárania prekladového súboru JavaScript pre jazyk " "%language nastala chyba." msgid "Standard PHP" msgstr "Štandardné PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring rozšírenie" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode knižnica" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Blok %info bol priradený do neplatnej oblasti (%region) a bol " "vypnutý." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Odstrániť vybrané komentáre" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Príklad: 'informácie o produkte' alebo 'kritika webu'" msgid "Personal contact form" msgstr "Osobný kontaktný formulár" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Zobrazenie naposledy zaznamenaných udalostí." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Chyby \"stránka nenájdená\"" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Zobrazenie zoznamu chýb \"stránka nenájdená\" (chyba 404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Chyby \"prístup odmietnutý\"" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Zobrazenie zoznamu chýb \"prístup odmietnutý\" (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Tento formát nemôžu používať žiadne kategórie používateľov" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Povolené sú HTML značky: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Odkazy na iné stránky." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Implicitne sa zalomenie riadkov vkladá automaticky, takže touto " "značkou pridáte ďalšie. Táto značka sa líši, pretože nemá " "otváraciu a ukončovaciu značku ako ostatné. Pre kompatibilitu s " "XHTML 1.0 vložte do značky naviac \" /\"." msgid "Text with
line break" msgstr "Text so
zalomením riadka" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Implicitne sa odstavce pridávajú automaticky, takže touto značkou " "pridáte ďalší." msgid "Paragraph one." msgstr "Odstavec jedna." msgid "Paragraph two." msgstr "Odstavec dva." msgid "Strong" msgstr "Silné" msgid "Emphasized" msgstr "Zdôraznené" msgid "Cited" msgstr "Citácia" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Zobrazenie zdrojového kódu" msgid "Coded" msgstr "Kód" msgid "Bolded" msgstr "Tučné" msgid "Italicized" msgstr "Kurzíva" msgid "Superscripted" msgstr "Horný index" msgid "Superscripted" msgstr "Horný index" msgid "Subscripted" msgstr "Dolný index" msgid "Subscripted" msgstr "Dolný index" msgid "Abbrev." msgstr "Skr." msgid "TLA" msgstr "DZ" msgid "Block quoted" msgstr "Odsadenie bloku" msgid "Quoted inline" msgstr "Vložená citácia" msgid "Table header" msgstr "Záhlavie tabuľky" msgid "Table cell" msgstr "Bunka tabuľky" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Číslovaný zoznam - použite <li> na začiatku každej " "položky zoznamu" msgid "First item" msgstr "Prvá položka" msgid "Second item" msgstr "Druhá položka" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Zoznam definície je podobný ostatným HTML zoznamom. <dl> " "začína zoznam definícii, <dt> začína termín a <dd> " "začína popis definície." msgid "First term" msgstr "Prvý termín" msgid "First definition" msgstr "Prvá definícia" msgid "Second term" msgstr "Druhý termín" msgid "Second definition" msgstr "Druhá definícia" msgid "Subtitle three" msgstr "Podnadpis tretej úrovne" msgid "Subtitle four" msgstr "Podnadpis štvrtej úrovne" msgid "Subtitle five" msgstr "Podnadpis piatej úrovne" msgid "Subtitle six" msgstr "Podnadpis šiestej úrovne" msgid "Tag Description" msgstr "Popis značky" msgid "You Type" msgstr "Napíšete" msgid "You Get" msgstr "Získate" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Chýba pomocník pre značku %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Quotation mark" msgstr "Úvodzovky" msgid "Character Description" msgstr "Popis znaku" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Riadky a odstavce sa zalomia automaticky." msgid "Compose tips" msgstr "Rady pre písanie" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Táto stránka slúži na export preložených reťazcov zo stránky. " "Export môže byť vo forme Gettext Portable Object (.po), " "ktorá obsahuje originálne aj preložené reťazce (používa sa na " "zdieľanie prekladu s ostatnými), alebo vo forme Gettext Portable " "Object Template (.pot), ktorá obsahuje iba originálne " "reťazce (používa sa na vytvorenie nových prekladov pomocou Gettext " "editora)." msgid "Submission form settings" msgstr "Nastavenie formulára" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé " "písmená, podčiarkovníky a čísla." msgid "Added content type %name." msgstr "Pridaný typ obsahu %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Naozaj chcete obnoviť práva v obsahu webu?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Táto akcia obnoví všetky oprávnenia na obsah stránok a môže " "dlho trvať. Tento krok už nemožno vrátiť späť." msgid "language" msgstr "jazyk" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Nastala chyba a spracovanie sa nedokončilo." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kópia revízie z %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Revízia @type %title z %revision-date bola odstránená." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: vrátené %title revízia %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Práva prístupu k obsahu musia byť obnovené." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Obnovujem práva pre obsah" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Práva pre obsah boli obnovené." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Práva pre prístup k obsahu neboli správne obnovené." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Vrátiť sa k predchádzajúcej revízii" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Odstrániť predchádzajúcu revíziu" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Alias %alias sa už používa pre tento jazyk." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias bol uložený." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrovať aliasy" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Zadajte cestu, pre ktorú chcete vytvoriť alias, a potom názov " "nového aliasu." msgid "URL aliases" msgstr "URL aliasy" msgid "Add alias" msgstr "Pridať alias" msgid "Indexing throttle" msgstr "Rýchlosť indexácie" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "Počet položiek, ktoré sa budú indexovať pri jednom spustení " "cronu." msgid "Indexing settings" msgstr "Nastavenia indexácie" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimálna dĺžka slova pre indexáciu" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Spracovanie Simple CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Určuje, či sa má použiť zjednodušený tokenizer " "čínštiny/japončiny/kórejčiny založený na prekrývajúcich sa " "sekvenciách. Vypnite, pokiaľ chcete použiť externý preprocesor. " "Neovplyvňuje iné jazyky." msgid "Search form" msgstr "Vyhľadávanie" msgid "Top search phrases" msgstr "Najhľadanejšia fráza" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Zobrazenie najhľadanejších fráz na tomto webe." msgid "User pictures in posts" msgstr "Používateľské obrázky v príspevkoch" msgid "User pictures in comments" msgstr "Požívateľské obrázky v komentároch" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikona webu" msgid "Upload logo image" msgstr "Nahrať obrázok loga" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Nastavenia ikony webu" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Pokiaľ nemáte priamy prístup na server, použite toto pole pre " "nahratie ikony webu na server." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Nasledujúce moduly budú kompletne odinštalované z vášho webu a " "všetky dáta týchto modulov budú stratené!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Potvrdiť odinštaláciu" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Chcete pokračovať s odinštaláciou vyššie uvedeného?" msgid "No modules selected." msgstr "Nie sú vybrané žiadne moduly." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Vybrané moduly boli odinštalované." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Štandardná stránka 403 (prístup odmietnutý)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Štandardná stránka 404 (stránka nenájdená)" msgid "Caches cleared." msgstr "Vyrovnávacia pamäť bola vyprázdnená." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Vyberte nástroj pre spracovávanie obrázkov" msgid "Cron run failed." msgstr "Beh cronu zlyhal." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Žiadne moduly pre odinštaláciu nie sú k dispozícii." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Tato stránka ukazuje dostupné administračné možnosti pre každý " "modul." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blok Beží na Drupale je dobrovoľný odkaz na domovskú " "stránku projektu Drupal. Aj keď nie je nutné ho mať, jeho " "použitie je vyjadrením podpory Drupalu." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Beží na Drupale" msgid "Compact mode" msgstr "Kompaktný režim" msgid "Image toolkit" msgstr "Nástroje pre prácu s obrázkami" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Zvoliť, ktorá sada nástrojov pre prácu s obrázkami sa má " "použiť v prípade, ak je dispozícii viac sád." msgid "Date and time" msgstr "Dátum a čas" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (neobmedzene)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Pamäťové obmedzenie PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Ak chete predísť problémom, zvýšte limit pamäti pre PHP aspoň " "na %memory_minimum_limit." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Aby ste predišli chybám, zvážte zvýšenie limitu pamäte pre PHP " "aspoň na %memory_minimum_limit." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "V závislosti na konfigurácii potrebuje Drupal limit pamäti pre PHP " "%memory_limit. Ale odporúča sa aspoň %memory_minimum_limit , najmä " "ak tento web používa ďalšie moduly." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Zvýšte limit pamäte pre PHP zmenou parametra memory_limit v " "konfiguračnom súbore %configuration-file a potom reštartujte " "webový server (alebo kontaktujte vášho poskytovateľa webhostingu)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Kontaktujte správcu vášho hostingu aby vám zvýšil limit pamäte " "pre PHP." msgid "Not protected" msgstr "Nie je chránený" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Súbor %file nie je chránený proti zmenám a preto je " "bezpečnostným rizikom. Musíte zmeniť práva tohto súboru, aby " "nebol zapisovateľný pre všetkých." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron nebol dávno spustený." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Údržba webu pomocou cronu" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Do priečinka %directory sa nedá zapisovať." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Zapisovateľný (verejný prístup)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Zapisovateľný (neverejný prístup)" msgid "Database updates" msgstr "Aktualizácie databázy" msgid "Access to update.php" msgstr "Prístup k súboru update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Znovu nastaviť na abecedný" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Termíny budú zobrazené vzostupne podľa váhy." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Váha musí byť číslo." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "Naozaj chcete zoradiť slovník %title podľa abecedy?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Znovu nastavenie slovníka odstráni vaše vlastné zoradenia a " "zoradí položky abecedne." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Znovu nastaviť slovník %name na abecedné poradie." msgid "Translation settings" msgstr "Nastavenia prekladu" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Tento preklad je potrebné aktualizovať" msgid "Unknown release date" msgstr "Neznámy dátum uverejnenia" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Naposledy skontrolované pred: @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Naposledy kontrolované: nikdy" msgid "Includes: %includes" msgstr "Obsahuje: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Vyberte si ako často má systém automaticky kontrolovať dostupnosť " "nových verzií nainštalovaných modulov a tém." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Tu môžete nájsť informácie o dostupných aktualizáciách pre " "vaše nainštalované moduly a témy. Všimnite si že, každý modul " "a téma sú súčasťou \"projektu\", pričom môžu ale nemusia mať " "rovnaké meno, a môžu v sebe obsahovať viacero ďalších modulov a " "tém." msgid "Module and theme update status" msgstr "Stav aktualizácie modulov a tém" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Boli vydané bezpečnostné aktualizácie pre niektoré moduly vašej " "verzie Drupalu. Pre zaistenie bezpečnosti vášho servera " "odporúčame aktualizovať čo najskôr." msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Boli vydané aktualizácie niektorých modulov vašej verzie Drupalu. " "Na zaistenie správnej funkcie vašej stránky ich odporúčame " "aktualizovať." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Zobrazenie stavových hlásení o dostupných aktualizáciách pre " "nainštalované moduly a témy." msgid "You must enter a username." msgstr "Musíte zadať používateľské meno." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Používateľské meno nesmie začínať medzerou." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Používateľské meno nesmie končiť medzerou." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Používateľské meno nesmie obsahovať viac medzier po sebe." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Používateľské meno obsahuje nepovolené znaky." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Používateľské meno %name je príliš dlhé: musí byť kratšie " "ako 56 znakov." msgid "Who's online" msgstr "Kto je online" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Povoliť vybraných používateľov" msgid "Block the selected users" msgstr "Zablokovať vybraných používateľov" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Odstránený používateľ: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Upraviť kategóriu používateľov" msgid "Language list" msgstr "Zoznam jazykov" msgid "Transliterate" msgstr "Transliterovať" msgid "File extension" msgstr "Prípona súboru" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Názov sa používa ako popis, ktorý sa zobrazí pri prechode " "kurzorom myši nad obrázkom." msgid "Progress indicator" msgstr "Indikátor priebehu" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Lišta s ukazovateľom priebehu" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Path settings" msgstr "Nastavenia cesty" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Nahrávanie súboru zlyhalo. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL adresa súboru" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Vyskytla sa neobnoviteľná chyba. Nahrávaný súbor pravdepodobne " "prekročil maximálnu veľkosť súboru (@size) podporovanú serverom." msgid "Starting upload..." msgstr "Začína nahrávanie..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Nahráva sa... (@current z @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Priebeh nahrávania" msgid "Preferred language" msgstr "Preferovaný jazyk" msgid "Number field" msgstr "Číselné pole" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Štýly" msgid "Apply filters" msgstr "Použiť filtre" msgid "Page count" msgstr "Počet strán" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Veľkosť súboru v bajtoch." msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" msgid "Thresholds" msgstr "Prahy" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Všetky správy" msgid "Serialized" msgstr "Serializovaný" msgid "« First" msgstr "«" msgid "Last »" msgstr "»" msgid "Discard changes" msgstr "Zrušiť zmeny" msgid "Text format" msgstr "Textový formát" msgid "Emergency" msgstr "Stav núdze" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Vaša virtuálna tvár alebo obrázok." msgid "The name of the site." msgstr "Názov web stránky." msgid "The name of the term." msgstr "Názov pojmu." msgid "Footer Bottom" msgstr "Zápatí dole" msgid "Optional features" msgstr "Voliteľné vlastnosti" msgid "Administrative title" msgstr "Názov pre administráciu" msgid "Administrative description" msgstr "Popis pre administráciu" msgid "Title override" msgstr "Nadpis prepísať" msgid "Style settings" msgstr "Nastavenia štýlu" msgid "Views Block" msgstr "Blok Views" msgid "Show description" msgstr "Zobraziť popis" msgid "Alert" msgstr "Výstrahy" msgid "Critical" msgstr "Kritické" msgid "Top center" msgstr "Horný stred" msgid "Bottom center" msgstr "Dole v strede" msgid "Content Translation" msgstr "Preklad obsahu" msgid "Translation needs update" msgstr "Preklad vyžaduje aktualizáciu" msgid "Warnings" msgstr "Varovania" msgid "Format string" msgstr "Formátovací reťazec" msgid "Add format" msgstr "Pridať formát" msgid "Delete date format" msgstr "Odstrániť formát dátumu" msgid "Content type name" msgstr "Názov typu obsahu." msgid "Taxonomy Term" msgstr "Termín taxonómie" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Meno autora" msgid "Check settings" msgstr "Skontrolujte nastavenia" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (zamknuté)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Pole %field je zamknuté a nemôže byť upravované." msgid "%name must be a number." msgstr "%name musí byť číslo." msgid "(first item is 0)" msgstr "(prvá položka je 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(začnite od posledných hodnôt)" msgid "Regional settings" msgstr "Regionálne nastavenia" msgid "Content moderation" msgstr "Moderovanie obsahu" msgid "Unsigned" msgstr "Bez znamienka" msgid "Number of pages" msgstr "Počet stránok" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Váha termínu v pomere k iným termínom." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Text pomocníka pre slovník." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Či sú alebo nie sú v rámci slovníka povolené príbuzné " "termíny. (0 = vypnuté, 1 = zapnuté)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Typ hierarchie v slovníku. (0 = žiadna, 1 = jednoduchá, 2 = " "viacnásobná)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Či je alebo nie je dovolené jednému uzlu priradiť viacero " "termínov z tohto slovníka. (0 = vypnuté, 1 = zapnuté)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Či sú alebo nie sú pre uzly vyžadované termíny používajúce " "tento slovník. (0 = vypnuté, 1 = zapnuté)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Či je alebo nie je povolené voľné označovanie pre tento slovník. " "(0 = vypnuté, 1 = zapnuté)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Váha slovníka vzhľadom k ostatným slovníkom." msgid "Views settings" msgstr "Nastavenia Views" msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" msgid "Relative date" msgstr "Relatívny dátum" msgid "Remove selected" msgstr "Odstrániť vybrané" msgid "Facility" msgstr "Zariadenie" msgid "Page top" msgstr "Vrch stránky" msgid "Page bottom" msgstr "Koniec stránky" msgid "Edit display" msgstr "Upraviť zobrazenie" msgid "Show links" msgstr "Zobraziť odkazy" msgid "Status messages" msgstr "Stavové hlásenia" msgid "Delete content" msgstr "Odstrániť obsah" msgid "Limited" msgstr "Obmedzené" msgid "Current revision" msgstr "Aktuálna revízia" msgid " minutes" msgstr "minúty" msgid "Definitions" msgstr "Definície" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL, kde udalosť vznikla." msgid "Referer" msgstr "Referer" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Meno počítača používateľa, ktorý zapríčinil udalosť." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Databáza je v UTF-8 kódovaní" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "Drupal nemohol zistiť kódovanie databázy nastavené bolo UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL sa automaticky inicializovalo." msgid "Structure" msgstr "Štruktúra" msgid "Workflows" msgstr "Pracovné postupy" msgid "Default values" msgstr "Predvolené hodnoty" msgid "Search block" msgstr "Vyhľadávací blok" msgid "Node status" msgstr "Stav uzla" msgid "Edit style" msgstr "Upraviť štýl" msgid "All content" msgstr "Všetok obsah" msgid "Provider name" msgstr "Názov poskytovateľa" msgid "Moderation state" msgstr "Stav moderácie" msgid "Allow resize" msgstr "Povoliť zmenu veľkosti" msgid "Maximum file size" msgstr "Maximálna veľkosť súboru" msgid "Machine name:" msgstr "Strojový názov:" msgid "Translation files" msgstr "Súbory s prekladmi" msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovať" msgid "Published status" msgstr "Stav zverejnenia" msgid "Alternative text" msgstr "Alternatívny text" msgid "Filter format" msgstr "Filtrovať formát" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Cieľ odkazu, napríklad _blank, _parent alebo názov rámu (iframe). " "Toto pole sa zriedka používa." msgid "@argument title" msgstr "@argument názov" msgid "@argument input" msgstr "@argument vstup" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Počítajte číslo 0 ako prázdne" msgid "Hide if empty" msgstr "Skryť, ak je prázdne" msgid "Starting value" msgstr "Počiatočná hodnota" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Zadajte číslo, od ktorého by mal čítač začať." msgid "Does not start with" msgstr "Nezačína s" msgid "not_begins" msgstr "nezačína" msgid "Does not end with" msgstr "Nekončí s" msgid "not_ends" msgstr "nekončí" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Pohľad %name bol uložený." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Tento filter môže spôsobiť, že položky obsahujúce viac než " "jednu z vybraných možností sa zobrazia ako duplicitné výsledky. " "Ak tento filter spôsobuje výskyt duplicitných výsledkov, toto " "zaškrtávacie políčko môže znížiť ich počet; avšak čím " "viac výrazov musí vyhľadávať, tým menej výkonne bude dotaz, " "preto ho používajte s rozvahou. Nemal by byť nastavený na poliach " "s jednou hodnotou, pretože môže spôsobiť, že niektoré hodnoty " "nebudú vo výpise zobrazené, ak sa použije na nekompatibilnom poli." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Email používateľa, ktorý pridal komentár. Bude prázdny, ak je " "autor registrovaný používateľ." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "ID taxonomického termínu pre daný termín." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Názov taxonomického výrazu pre tento výraz." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Názov slovníka, ku ktorému pojem patrí." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Vyberte si, ktoré slovníky chcete prepojiť. Pamätajte, že každý " "nájdený termín vytvorí nový záznam, preto je táto väzba " "najvhodnejšia pre jeden slovník, ktorý obsahuje iba jeden termín " "na uzol." msgid "The name of the role." msgstr "Názov roly." msgid "Hide empty fields" msgstr "Skryť prázdne polia" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Nevyhadzujte polia, štítky alebo značky pre polia, ktoré sú " "prázdne." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Mesačný archív" msgid "Language select" msgstr "Výber jazyka" msgid "Site email address" msgstr "Emailová adresa stránky" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Adresa Od v automatických e-mailoch odosielaných počas " "registrácie, žiadostí o nové heslo a iných oznámení. (Použite " "adresu končiacu sa doménou vašej stránky, aby ste pomohli " "zabrániť tomu, že tento e-mail bude označený ako spam.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Tento identifikátor je používaný iným spracovateľom." msgid "Length is shorter than" msgstr "Dĺžka je kratšia ako" msgid "shorter than" msgstr "kratšie ako" msgid "Length is longer than" msgstr "Dĺžka je väčšia ako" msgid "longer than" msgstr "dlhšie ako" msgid "SQL Query" msgstr "SQL dotaz" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Dotaz bude vygenerovaný a spustený pomocou Drupal databázového " "API." msgid "Exposed form" msgstr "Exponovaný formulár" msgid "Cancel account" msgstr "Zrušiť účet" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundárne menu" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maximálny počet znakov" msgid "Current Theme" msgstr "Aktuálna téma" msgid "Dependencies" msgstr "Závislosti" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Pri spracovaní %error_operation došlo k chybe s argumentmi: " "@arguments" msgid "Base table" msgstr "Základná tabuľka" msgid "Administrator role" msgstr "Kategória administrátora" msgid "Filter messages" msgstr "Filtrovať správy" msgid "Inherit pager" msgstr "Dediť stránkovač" msgid "Render pager" msgstr "Zobraziť stránkovač" msgid "Render" msgstr "Vykresliť" msgid "Image scale" msgstr "Rozlíšenie obrázka" msgid "languages" msgstr "jazyky" msgid "No revision" msgstr "Žiadna revízia" msgid "Requires a title" msgstr "Vyžaduje nadpis" msgid "Filter value" msgstr "Hodnota filtra" msgid "Entities" msgstr "Entity" msgid "Private files" msgstr "Privátne súbory" msgid "Not restricted" msgstr "Neobmedzené" msgid "Operations links" msgstr "Odkazy na operácie" msgid "Choose a block" msgstr "Vyberte blok" msgid "entity type" msgstr "typ entity" msgid "attribute" msgstr "atribút" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Jedinečné ID komentára." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP adresa počitača, z ktorého bol komentár odoslaný." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "E-mailová adresa zadaná autorom komentára." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "URL adresa domovskej stránky zadaná autorom komentára." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Formátovaný obsah samotného komentára." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL adresa komentára." msgid "Edit URL" msgstr "Upraviť URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL stránky na zmenu komentára." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Dátum odoslania komentára." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Nadradená položka komentára, ak je zapnuté členenie do " "konverzácií." msgid "New comment count" msgstr "Počet nových komentárov" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Unikátny identifikátor poslednej revízie uzlu." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Používateľom čitateľný názov typu uzlov." msgid "The URL of the node." msgstr "URL adresa uzlu." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL adresa stránky pre úpravu uzlu." msgid "Date changed" msgstr "Dátum zmenený" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Dátum poslednej úpravy uzlu." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slogan web stránky." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Administračná e-mailová adresa webu." msgid "Login page" msgstr "Prihlasovacia stránka" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL adresa prihlasovacej stránky webu." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Unikátny identifikátor nahraného súboru." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Meno súboru na disku." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "URL adresa súboru prístupná z webu." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Dátum, kedy bol súbor posledný krát zmenený." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Používateľ, ktorý nahral súbor." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Jedinečný identifikátor termínu taxonómie." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Názov termínu taxonómie." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Voliteľný popis termínu taxonómie." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Počet uzlov označených termínom taxonómie." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL termínu taxonómie." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Slovník, ku ktorému patrí termín taxonómie." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Nadradený termín termínu taxonómie, ak existuje." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Jedinečný identifikátor slovníka taxonómie." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Názov slovníka taxonómie." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Voliteľný popis slovníka taxonómie." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "Počet uzlov označených termínmi patriacimi k slovníku taxonómie." msgid "Term count" msgstr "Počet termínov" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Počet termínov patriacich k slovníku taxonómie." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Unikátne ID používateľského účtu." msgid "The login name of the user account." msgstr "Prihlasovacie meno používateľského účtu." msgid "The email address of the user account." msgstr "E-mailová adresa používateľského účtu." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL stránky používateľského profilu." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Dátum posledného prihlásenia používateľa na stránku." msgid "The date the user account was created." msgstr "Dátum vytvorenia používateľského účtu." msgid "Review log" msgstr "Prehľad záznamov" msgid "Sender name" msgstr "Meno odosielateľa" msgid "Sender email" msgstr "Odosielateľ e-mailu" msgid "Main Menu" msgstr "Hlavné menu" msgid "Field types" msgstr "Typy polí" msgid "Time zone settings" msgstr "Nastavenia časového pásma" msgid "Total rows" msgstr "Celkový počet riadkov" msgid "Main page content" msgstr "Hlavný obsah stránky" msgid "Content Moderation" msgstr "Moderovanie obsahu" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Nemáte oprávnenie pristupovať k tejto stránke." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autorizovať zmeny súborového systému" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Zdá sa, že ste sa na tejto stránke ocitli v dôsledku chyby." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Cron nebol spustený pretože bol použitý neplatný kľúč." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Cron nebol spustený, pretože stránka sa nachádza v režime " "údržby." msgid "Default country" msgstr "Predvolená krajina" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Vo vašom súbore %settings_file je nastavené, aby @drupal používal " "%driver server, ale tento typ databázy momentálne vaša inštalácia " "PHP nepodporuje." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Gratulujeme, nainštalovali ste @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Súbor s nastaveniami" msgid "Site maintenance account" msgstr "Účet správcu stránky" msgid "No pending updates." msgstr "Žiadne čakajúce aktualizácie." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 čakajúca aktualizácia" msgstr[1] "@count čakajúcich aktualizácií" msgstr[2] "@count čakajúce aktualizácie" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Nemožno pokračovať, nie sú k dispozícií žiadne metódy prenosu " "súboru" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Ak chcete pokračovať, vyplňte podrobnosti pripojenia" msgid "Connection method" msgstr "Metóda pripojenia" msgid "Enter connection settings" msgstr "Zadajte nastavenia pripojenia" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend nastavenia pripojenia" msgid "Change connection type" msgstr "Zmeniť typ pripojenia" msgid "Site under maintenance" msgstr "Stránka v režime údržby" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Dokončené @current z @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Nepodarilo sa vykonať všetky úlohy na databázovom serveri. " "Nenašla sa úloha %task." msgid "Required modules" msgstr "Požadované moduly" msgid "Required modules not found." msgstr "Požadované moduly nenájdené." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Modul %module odinštalovaný." msgid "No strings available." msgstr "Nie sú žiadne reťazce." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript prekladový súbor %file.js sa nenašiel." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Prevádzka v režime údržby." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť %directory z dôvodu: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Konfigurácia cronu" msgid "Controlling visibility" msgstr "Ovládanie viditeľnosti" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Ukázať regióny blokov (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Obmedziť pre konkrétne stránky" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blok nemôže byť umiestnený v tomto regióne." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Vyberte jeden alebo viac komentárov, na ktorých chcete vykonať " "aktualizáciu." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Odstránený komentár @cid a jeho odpovede." msgid "Comment approved." msgstr "Komentár schválený." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Tokeny pre komentáre odoslané na stránke." msgid "Full comment" msgstr "Celý komentár" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Neschválené komentáre (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Spravovať komentáre a ich nastavenia" msgid "Edit own comments" msgstr "Upraviť vlastné komentáre" msgid "Threading" msgstr "Vetvenie" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Zobraziť komentáre ako rozvetvené konverzácie." msgid "Allow comment title" msgstr "Povoliť nadpis komentára" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Zobraziť formulár na odpoveď na stránke s komentármi" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Používatelia s oprávnením \"Odosielať komentáre\" môžu " "odosielať komentáre." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Používatelia nemôžu komentovať, ale existujúce komentáre sa " "zobrazia." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Váš komentár bol zaradený do frontu na overenie administrátorom a " "bude zobrazený po schválení." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Váš komentár bol odoslaný." msgid "Save comment" msgstr "Uložiť komentár" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Zoznam a úprava komentárov na stránke a komentárov čakajúcich na " "schválenie." msgid "Unapproved comments" msgstr "Neschválené komentáre" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Nemôžte odoslať viac ako %limit správ za @interval. Skúste to " "neskôr." msgid "Contact @username" msgstr "Kontaktovať používateľa @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Spravovať kontaktné formuláre a ich nastavenia" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Použiť globálny kontaktný formulár" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Použiť osobné kontakné formuláre používateľov" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "Zmena tohto nastavenia neovplyvní existujúcich používateľov." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Zobrazovanie kontextových odkazov" msgid "Use contextual links" msgstr "Použiť kontextové odkazy" msgid "Contextual links" msgstr "Kontextové odkazy" msgid "Database log cleared." msgstr "Databázový log bol vyčistený." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorovanie vašej stránky" msgid "Debugging site problems" msgstr "Ladenie problémov na stránke" msgid "List (text)" msgstr "Zoznam (textový)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Povolené HTML značky v menovkách: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Hodnota tohto poľa sa zisťuje funkciou %function a nemožno ju " "zmeniť." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Zoznam povolených hodnôt: Každý kľúč musí byť platné celé " "alebo desatinné číslo." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Povolený zoznam hodnôt: každý kľúč musí byť reťazec s " "dĺžkou najviac 255 znakov." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Zoznam povolených hodnôt: kľúče musia byť celé čísla." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Minimálna hodnota povolená v tomto poli. Nechajte prázdne, ak " "minimum určiť nechcete." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Maximálna hodnota povolená v tomto poli. Nechajte prázdne, ak " "maximum určiť nechcete." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definujte reťazec, ktorý sa má predponovať k hodnote, napríklad " "'$ ' alebo '€ '. Nechajte prázdne, ak nechcete žiadnu predponu. " "Oddelte jednotné a množné hodnoty znakom '|', napríklad " "'libra|libry'." msgid "Summary input" msgstr "Zadanie zhrnutia" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Táto možnosť umožní autorom vložiť zhrnutie textu namiesto " "automaticky orezaného textu pri zobrazení typu \"Zhrnutie alebo " "skrátenie\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Zhrnutie alebo skrátený" msgid "Text area with a summary" msgstr "Textové pole so zhrnutím" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Nechajte prázdne a orezaná verzia plného textu sa použije ako " "zhrnutie." msgid "Hide summary" msgstr "Skryť zhrnutie" msgid "Edit summary" msgstr "Upraviť zhrnutie" msgid "Edit field settings." msgstr "Upraviť nastavenia poľa." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Pokus o aktualizáciu poľa %label zlyhal: %message." msgid "Required field" msgstr "Požadované pole" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Predvolená hodnota v tomto poli, použije sa pri vytvorení nového " "obsahu." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Konfigurácia %label uložená." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "Tento zoznam polí zobrazuje všetky aktuálne používané polia." msgid "Field list" msgstr "Zoznam polí" msgid "Field UI" msgstr "Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Povoliť poleZobraziť" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Voľba zobrazenia umožňuje používateľom nastaviť, či sa má " "súbor zobrazovať pri prezeraní obsahu." msgid "Files displayed by default" msgstr "Súbory zobrazené predvolene" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "Toto nastavenie má účinok len ak je povolená voľba zobrazenia." msgid "Upload destination" msgstr "Cieľové umiestnenie nahrávania" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Vyberte, kde by sa mali ukladať finálne súbory. Súkromné " "úložisko súborov má výrazne väčšiu režiu než verejné " "súbory, ale umožňuje obmedzený prístup k súborom v tomto poli." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Voliteľný podadresár v rámci cieľovej zložky na nahrávanie, kde " "budú súbory uložené. Nezahrňujte predchádzajúce ani " "nasledujúce lomítka." msgid "Enable Description field" msgstr "Povoliť pole Popis" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Pole popis umožňuje používateľom zadať popis k nahranému " "súboru." msgid "Generic file" msgstr "Generický súbor" msgid "Table of files" msgstr "Tabuľka súborov" msgid "Add a new file" msgstr "Pridať nový súbor" msgid "Include file in display" msgstr "Zahrnúť súbor do zobrazenia" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Popis môže byť použitý ako označenie odkazu na súbor." msgid "All roles may use this format" msgstr "Všetky kategórie používateľov môžu použiť tento formát" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Poradie textového formátu bolo uložené." msgid "Add text format" msgstr "Pridať textový formát" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Všetky kategórie používateľov musia byť povolené pre tento " "textový formát a nemôžu byť zmenené." msgid "Filter processing order" msgstr "Poradie spracovania filtrov" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Názvy textových formátov musia byť jedinečné. Formát nazvaný " "%name už existuje." msgid "Added text format %format." msgstr "Bol pridaný textový formát %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Textový formát %format bol aktualizovaný." msgid "Text formats" msgstr "Textové formáty" msgid "Choosing a text format" msgstr "Voľba textového formátu" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Upozornenie: Toto oprávnenie môže mať bezpečnostné následky " "závisiace na tom ako je nakonfigurovaný textový formát." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Konvertovať zalomenia riadkov do HTML (napr. <br> " "a <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Konvertovať URL adresy na odkazy" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Opraviť chybné a neukončené HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Zobraziť ľubovoľné HTML ako obyčajný text" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Zobraziť základného HTML pomocníka v dlhších tipoch filtrov" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Pridať rel=\"nofollow\" všetkým odkazom" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Táto stránka povoľuje HTML obsah. Naučiť sa celé HTML môže " "byť odstrašujúce, ale naučiť sa používať niekoľko málo z " "najzákladnejších HTML \"značiek\" je veľmi jednoduché. Tato " "tabuľka poskytuje príklady pre každú značku povolenú na tejto " "stránke." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Väčšinu nezvyčajných znakov môžete bez problémov vložiť " "priamo." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Nie sú dovolené žiadne HTML značky." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Postupujte podľa nasledujúcich krokov pre nastavenie a začatie " "používania vašej stránky:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Poskytuje odkaz pre pomocníka" msgid "Image style name" msgstr "Názov štýlu obrázku" msgid "Select a new effect" msgstr "Vybrať nový efekt" msgid "Select an effect to add." msgstr "Vybrať efekt na pridanie." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Tento efekt bol úspešne aplikovaný." msgid "Style name" msgstr "Názov štýlu" msgid "Create new style" msgstr "Vytvoriť nový štýl" msgid "Style %name was created." msgstr "Štýl %name bol vytvorený." msgid "Replacement style" msgstr "Nahradzujúci štýl" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Voliteľne vyberte štýl pred odstránením %style" msgid "Update effect" msgstr "Aktualizovať efekt" msgid "Add effect" msgstr "Pridať efekt" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť efekt @effect zo štýlu %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Obrázkový efekt %name bol odstránený." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Šírka a výška nemôžu byť súčasne prázdne." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Časť obrázku, ktorá bude zachována pri orezaní." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Farba pozadia, ktorá sa má použiť pre nepokryté oblasti obrázka. " "Zadajte hexadecimálny kód farby, ako ste zvyknutí na webe (#FFFFFF " "pre bielu, #000000 pre čiernu). Ponechajte prázdne pre použitie " "priehľadnosti na formátoch, ktoré to podporujú." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Tento štýl nemá zatiaľ žiadne efekty. Pridajte jeden výberom z " "nižšie uvedených možností." msgid "view actual size" msgstr "zobraziť aktuálnu veľkosť" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Tento efekt zmení veľkosť obrázkov na presné rozmery, čo môže " "mať za dôsledok, že budú neúmerne roztiahnuté alebo zmrštené." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Pri zmene veľkosti bude dodržaný pomer strán pôvodného obrázku. " "Ak zadáte len jeden rozmer, druhý rozmer bude dopočítaný." msgid "Scale and crop" msgstr "Zmena veľkosti a orezanie" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Najskôr sa zmení veľkosť so zachovaním pomeru strán pôvodného " "obrázku, až následne sa urobí orez dlhších strán. Tento efekt " "je vhodný pri vytváraní náhľadov s pravidelnými rozmermi bez " "rozťahovania obrázku." msgid "Desaturate" msgstr "Desaturovať" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Desaturácia prevedie obrázok do odtieňov šedej." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Otočenie obrázku môže mať za následok zväčšenie rozmerov, aby " "sa obrázok zmestil diagonálne." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Zmena veľkosti obrázku pomocou %toolkit na adrese %path (%mimetype, " "%dimensions) sa nepodarila" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Zmena veľkosti obrázku pomocou %toolkit na adrese %path (%mimetype, " "%dimensions) sa nepodarila" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Orezanie obrázku pomocou @toolkit na adrese %path (%mimetype, " "%dimensions) sa nepodarilo" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Zmena veľkosti a orezanie obrázku pomocou %toolkit na adrese %path " "(%mimetype, %dimensions) sa nepoodarila" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Desaturácia obrázku použitím súpravy nástrojov %toolkit na %path " "(%mimetype, %dimensions) zlyhala" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Otočenie obrázka pomocou nástroja %toolkit na %path bolo " "neúspešné (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Tento obrázok bude zobrazený v prípade, ak nie je nahratý žiaden " "obrázok." msgid "Enable Alt field" msgstr "Povoliť Alt pole" msgid "Enable Title field" msgstr "Zapnúť pole Názov" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Atribút 'title' je použitý ako popis, ktorý je zobrazený pri " "pohybe myšou nad obrázkom." msgid "Preview image style" msgstr "Náhľad štýlu obrázku" msgid "no preview" msgstr "bez náhľadu" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Náhľad obrázku bude zobrazený počas úpravy obsahu." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Štýly obrázkov zvyčajne poskytujú veľkosti náhľadov upravené " "zmenou veľkosti a orezaním obrázkov, takisto môžu pridávať " "rôzne efekty predtým ako sa obrázok zobrazí. Pokiaľ je obrázok " "zobrazený pomocou štýlu, vytvorí sa nový súbor a pôvodný " "obrázok zostane nezmenený." msgid "Administer image styles" msgstr "Administrácia štýlov obrázkov" msgid "No defined styles" msgstr "Žiadne definované štýly" msgid "Error generating image." msgstr "Chyba generovania obrázku." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Nepodarilo sa generovať odvodený obrázok umiestnený na %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár štýlov: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Kešovaný súbor obrázka %destination už existuje. Môže byť " "problém s vaším nastavením prepisovania." msgid "Image styles" msgstr "Štýly obrázkov" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Nastaviť štýly, ktoré môžu byť použité pre zmenu veľkosti a " "úpravu obrázkov pre zobrazenie." msgid "Edit image effect" msgstr "Upraviť obrázkový efekt" msgid "Delete image effect" msgstr "Odstrániť obrázkový efekt" msgid "Add image effect" msgstr "Pridať obrázkový efekt" msgid "Detection method" msgstr "Metóda detekcie" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Časť URL adresy, ktorá určuje jazyk" msgid "Request/session parameter" msgstr "Parameter požiadavky/relácie" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Názov parametra požiadavky/relácie použitého na zistenie " "požadovaného jazyka." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrovať prekladateľné reťazce" msgid "Date type" msgstr "Typ dátumu" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Určte jazyk na základe parametra požiadavky/sesie. Príklad: " "\"http://example.com?language=de\" nastaví jazyk na nemčinu na " "základe použitia \"de\" v parametri \"language\"." msgid "Administer languages" msgstr "Spravovať jazyky" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Poradie metód detekcie jazyka pre obsah. Ak je k dispozícii verzia " "obsahu v zistenom jazyku, bude zobrazená." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Choďte na používateľské nastavenia jazyka." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Prepínač jazykov (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Konfigurácia detekcie jazyka na základe URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Konfigurácia detekcie jazyka na základe relácie" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "január" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "február" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "marec" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "apríl" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "máj" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "jún" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "júl" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "august" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "september" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "október" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "november" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "december" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Odkazy v menu, ktoré nie sú povolené nebudú zobrazené v žiadnom " "menu." msgid "Show as expanded" msgstr "Zobraziť ako rozbalené" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Ak je vybrané a tento odkaz v menu má potomkov, menu sa zobrazí " "vždy rozbalené." msgid "Parent link" msgstr "Nadradený odkaz" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Odkaz menu %title bol odstránený." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "Naozaj chcete obnoviť odkaz %item na jeho predvolené hodnoty?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Odkaz menu bol obnovený na jeho predvolené nastavenia." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "Odstránený vlastný odkaz menu %title a všetky jeho podradené " "odkazy." msgid "Managing menus" msgstr "Spravovanie menu" msgid "Displaying menus" msgstr "Zobrazovanie menu" msgid "Provide a menu link" msgstr "Vytvoriť odkaz v menu" msgid "Available menus" msgstr "Dostupné menu" msgid "Edit menu link" msgstr "Upraviť odkaz menu" msgid "Reset menu link" msgstr "Obnoviť odkaz menu" msgid "Delete menu link" msgstr "Odstrániť odkaz menu" msgid "Preview before submitting" msgstr "Náhľad pred odoslaním" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Tento text sa zobrazí na vrchu stránky pri vytváraní alebo úprave " "obsahu tohto typu." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Používateľské meno autora a dátum zverejnenia budú zobrazené." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "Neplatné strojovo čitateľné meno. Zadajte iné meno ako %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Propagovať zvolený obsah na hlavnej stránke" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Zrušiť propagáciu zvoleného obsahu na hlavnej stránke" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Prilepiť zvolený obsah" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Zrušiť prilepenie zvoleného obsahu" msgid "Edit @type @title" msgstr "Upraviť @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Zatiaľ ste nevytvorili žiadne typy obsahu. Prejdite na stránku na vytvorenie typu obsahu, aby " "ste pridali nový typ obsahu." msgid "Revision log message" msgstr "Správa do záznamu revízií" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Tokeny súvisiace s individuálnymi položkami obsahu alebo " "\"uzlami\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Jedinečné ID položky obsahu alebo \"uzlu\"." msgid "The main body text of the node." msgstr "Hlavný text tela uzlu." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Zhrnutie hlavného textu tela uzlu." msgid "Creating custom content types" msgstr "Vytváranie vlastných typov obsahu" msgid "Administering content" msgstr "Spravovanie obsahu" msgid "Creating revisions" msgstr "Vytváranie revízií" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Modul Node vám tiež umožňuje vytvárať viacero verzií " "akéhokoľvek obsahu a vrátiť sa k starším verziám pomocou " "nastavení Informácie o revízii." msgid "User permissions" msgstr "Používateľské oprávnenia" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Individuálne typy obsahu môžu mať rôzne polia, správania a " "oprávnenia k ním pridelené." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Obsahové položky je možné zobraziť pomocou rôznych režimov " "zobrazenia: Náhľad, Celý obsah, Tlač, RSS a pod. Náhľad " "je krátky formát, ktorý sa zvyčajne používa v zoznamoch " "viacerých obsahových položiek. Celý obsah sa typicky " "používa, keď je obsah zobrazovaný na samostatnej stránke." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Tu môžete definovať, ktoré polia sa zobrazia a skryjú pri " "zobrazovaní obsahu typu %type v jednotlivých režimoch zobrazenia a " "určiť, ako sa polia zobrazia v každom režime zobrazenia." msgid "Full content" msgstr "Celý obsah" msgid "Administer content types" msgstr "Spravovať typy obsahu" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Upozornenie: Prideľujte len dôveryhodnej kategórii používateľov; " "toto oprávnenie má dôsledky na zabezpečenie systému." msgid "View published content" msgstr "Zobraziť zverejnený obsah" msgid "Bypass content access control" msgstr "Obísť kontrolu prístupu k obsahu" msgid "View own unpublished content" msgstr "Zobraziť vlastný nezverejnený obsah" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Obsah je prilepený na vrchu zoznamov" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Obsah je propagovaný na hlavnej stránke" msgid "Recent content" msgstr "Najnovší obsah" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Obsah titulnej stránky zatiaľ nebol vytvorený." msgid "Unpublish content" msgstr "Zrušiť zverejnenie obsahu" msgid "Make content sticky" msgstr "Prilepiť obsah" msgid "Make content unsticky" msgstr "Zrušiť prilepenie obsahu" msgid "Promote content to front page" msgstr "Propagovať obsah na hlavnej stránke" msgid "Remove content from front page" msgstr "Odstrániť obsah z hlavnej stránky" msgid "Save content" msgstr "Uložiť obsah" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Oprávnenia prístupu k uzlom" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Používa sa jedno oprávnenie" msgstr[1] "Používajú sa @count oprávnenia" msgstr[2] "Používa sa @count oprávnení" msgid "Find and manage content." msgstr "Vyhľadať a spravovať obsah" msgid "Don't display post information" msgstr "Nezobrazovať informácie o publikovaní" msgid "Creating aliases" msgstr "Vytváranie aliasov" msgid "Managing aliases" msgstr "Spravovať aliasy" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Alias definuje rozdielny názov pre existujúcu URL cestu - napríklad " "alias 'o-nas' pre URL cestu 'node/1'. URL cesta môže mať viacero " "aliasov." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Spravovať URL aliasy" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Vytvoriť a upraviť aliasy" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Prehľadávali sa %type pre %keys." msgid "Administer search" msgstr "Spravovať vyhľadávanie" msgid "Use search" msgstr "Používať vyhľadávanie" msgid "Use advanced search" msgstr "Používať pokročilé vyhľadávanie" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Zvoľte sadu skratiek, ktorú chcete použiť" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Zvoľte sadu skratiek pre tohto používateľa" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user aktuálne používa novú sadu skratiek %set_name. Na tejto " "stránke ju môžete upraviť." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Aktuálne používate sadu skratiek %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user aktuálne používa sadu skratiek %set_name." msgid "Change set" msgstr "Zmeniť sadu" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Sada skratiek bola aktualizovaná." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Meno skratky." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Skratka %link bola aktualizovaná." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Pridaná skratka pre %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Skratka %link bola odstránená." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Nie je možné pridať skratku pre %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Pridávanie a odstránenie skratiek" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Zobrazovanie skratiek" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Spravovať skratky" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Pridať skratky do %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Pridať medzi skratky" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Odstrániť zo sady %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Odstrániť zo skratiek" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Upraviť skratky" msgid "Add shortcut" msgstr "Pridať skratku" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Zaznamenávanie pre UNIX, Linux a Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Zaznamenávanie pre Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Na Microsoft Windows sú správy vždy odosielané do Protokolu " "udalostí pomocou kódu LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Vlastnosti syslogu" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "V závislosti na systémovej konfigurácii, Syslog a iné nástroje " "pre záznam používajú tento kód na identifikovanie, alebo " "filtrovanie správ v celom systémovom zázname." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Obrázok %file nebolo možné otočiť, pretože funkcia imagerotate() " "nie je dostupná v tejto inštalácii PHP." msgid "default theme" msgstr "predvolená téma vzhľadu" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Vyberte \"Predvolená téma vzhľadu\" pre použitie rovnakej témy na " "celej stránke." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Použiť tému vzhľadu administrácie pre úpravu a vytváranie " "obsahu" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Téma vzhľadu %theme nebola nájdená." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme je teraz predvolená téma vzhľadu." msgid "User verification status in comments" msgstr "Overenia stavu používateľa v komentároch" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Tieto nastavenia existujú iba pre témy založené na %engine motore " "tém." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Vlastná cesta k logu je neplatná." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Vlastná cesta k favicon je neplatná." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Chcete pokračovať s vyššie uvedeným?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Vložte platnú IP adresu." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP adresa %ip bola odstránená." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Ako bude použitý závisí od vašej témy vzhľadu web stránky." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ aktuálny používateľ nemá " "prístup k vyžiadanému dokumentu. Pre zobrazenie všeobecnej " "stránky \"prístup odmietnutý\" ponechajte toto pole prázdne." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ vyžiadanému dokumentu " "neodpovedá nič iného. Pre zobrazenie všeobecnej stránky " "\"stránka nebola nájdená\" ponechajte toto pole prázdne." msgid "Errors and warnings" msgstr "Chyby a varovania" msgid "Clear all caches" msgstr "Vyprázdniť celú vyrovnávaciu pamäť" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimalizácia priepustnosti" msgid "Public file system path" msgstr "Cesta verejného systému súborov" msgid "Private file system path" msgstr "Cesta súkromného systému súborov" msgid "Default download method" msgstr "Predvolený spôsob sťahovania" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Táto voľba sa používa ako preferovaná metóda sťahovania. " "Používanie verejných súborov je efektívnejšie, ale neprináša " "žiadnu kontrolu prístupu." msgid "Time zones" msgstr "Časové pásma" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Aplikovateľné len ak používatelia môžu nastaviť ich vlastné " "časové pásmo." msgid "Time zone for new users" msgstr "Časové pásmo pre nových používateľov" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Prepnúť stránku do režimu údržby" msgid "Displayed as %date" msgstr "Zobrazené ako %date" msgid "Save format" msgstr "Uložiť formát" msgid "Custom date format updated." msgstr "Vlastný formát dátumu aktualizovaný." msgid "Custom date format added." msgstr "Vlastný formát dátumu pridaný." msgid "Deleted %ip" msgstr "Odstránené %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "Tokeny pre celostránkové nastavenia a iné globálne informácie." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Tokeny súvisiace s časmi a dátumami." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Tokeny súvisiace s nahratými súbormi." msgid "URL (brief)" msgstr "URL adresa (krátka)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "URL adresa úvodnej stránky webu bez protokolu." msgid "Short format" msgstr "Krátky formát" msgid "Medium format" msgstr "Stredne dlhý formát" msgid "Long format" msgstr "Dlhý formát" msgid "Time-since" msgstr "Čas od" msgid "Raw timestamp" msgstr "Hrubá časová značka" msgid "Managing modules" msgstr "Spravovanie modulov" msgid "Managing themes" msgstr "Spravovanie tém vzhľadu" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Konfigurácia základných nastavení stránky" msgid "Administer modules" msgstr "Spravovať moduly" msgid "Administer site configuration" msgstr "Spravovať nastavenia stránky" msgid "Administer themes" msgstr "Spravovať témy vzhľadu" msgid "Administer actions" msgstr "Spravovať akcie" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Používať stránku v režime údržby" msgid "View site reports" msgstr "Zobraziť hlásenia webu" msgid "Public files" msgstr "Verejné súbory" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Verejné lokálne súbory poskytované webserverom." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Súkromné lokálne súbory riadené Drupalom." msgid "Temporary files" msgstr "Dočasné súbory" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Dočasné lokálne súbory pre nahratia a náhľady." msgid "Update modules" msgstr "Aktualizovať moduly" msgid "Update themes" msgstr "Aktualizovať témy" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Vaše heslo nie je uložené v databáze a je použité len pre " "vytvorenie spojenia." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Vytvorí sa prepojenie medzi vaším web serverom a strojom, na ktorom " "sú uložené súbory web servera. Vo veľkej väčšine prípadov je " "to ten istý stroj, a teda \"localhost\" je správne." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Vyberte si miestny čas a časové pásmo. Dátumy a časy na tejto " "stránke sa budú zobrazovať v tomto časovom pásme." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Adresár %directory neexistuje a nemohol byť vytvorený." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Adresár %directory existuje, ale nie je zapisovateľný a nemohol " "byť nastavený pre zápis." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Spravovať bloky, typy obsahu, menu a pod." msgid "Delete IP address" msgstr "Odstrániť IP adresu" msgid "Maintenance mode" msgstr "Režim údržby" msgid "Logging and errors" msgstr "Zaznamenávanie a chyby" msgid "Edit date format" msgstr "Upraviť formát dátumu" msgid "Search and metadata" msgstr "Vyhľadávanie a metaúdaje" msgid "Content authoring" msgstr "Vytváranie obsahu" msgid "more information" msgstr "viac informácií" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Tokeny súvisiace s termínmi taxonómie." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Tokeny súvisiace so slovníkmi taxonómie." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taxonómia slúži na kategorizáciu obsahu. Termíny sú zoskupené " "do slovníkov. Napríklad, slovník nazvaný \"Ovocie\" by obsahoval " "termíny \"Jablko\" a \"Banán\"" msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Môžete reorganizovať termíny v kategórii %capital_name spôsobom " "ťahaj-a-pusť a zoskupiť termíny pod rodičovským termínom " "potiahnutím termínu dole a doprava pod rodiča." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name obsahuje termíny zoskupené pod nadradenými termínmi. " "Termíny v %capital_name môžete usporiadať pomocou ich úchytov na " "presúvanie." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name obsahuje termíny s viacerými nadriadenými. " "Presúvanie termínov s viacerými nadriadenými nie je podporované, " "ale môžete znovu povoliť podporu presúvania úpravou každého " "termínu tak, aby mal iba jedného nadriadeného." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Spravovať slovníky a termíny" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Stránka termínu taxonómie" msgid "Translating content" msgstr "Preklad obsahu" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Pripravuje sa aktualizácia vašej stránky" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Aktualizácia bola úspešne ukončená. Režim údržby na vašom " "webe bol vypnutý." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Aktualizácia bola úspešne dokončená." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "Aktualizácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Aktualizácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie. " "Váš web zostáva v režime údržby." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Prevzatie dostupných aktualizačných údajov zlyhalo." msgid "No available update data" msgstr "Žiadne dostupné údaje aktualizácie" msgid "Checking available update data" msgstr "Kontrolujú sa dostupné údaje aktualizácie" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Pokus o kontrolu dostupných údajov aktualizácie ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Chyba pri kontrole dostupných dát aktualizácie." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Kontrolujú sa dostupné údaje aktualizácie ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "Vyhľadávanie dostupných aktualizačných údajov pre %title " "skončilo." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre %title zlyhalo." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Pri pokuse o prevzatie dostupných aktualizačných údajov došlo k " "chybe." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre jeden projekt sa " "skončilo." msgstr[1] "" "Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projekty " "sa skončilo." msgstr[2] "" "Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projektov " "sa skončilo." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre jeden projekt " "zlyhalo." msgstr[1] "" "Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projekty " "zlyhalo." msgstr[2] "" "Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projektov " "zlyhalo." msgid "Downloading updates" msgstr "Preberanie aktualizácií" msgid "Downloading %project" msgstr "Preberanie %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Preberanie projektu %project z %url" msgid "Includes:" msgstr "Zahŕňa:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Povolené: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Zakázané: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Kontrola dostupných aktualizácií" msgid "Update manager" msgstr "Manažér aktualizácií" msgid "No people available." msgstr "Nie sú dostupný žiadni používatelia." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Registrácia a zrušenie" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Kto môže zaregistrovať účty?" msgid "Administrators only" msgstr "Len administrátori" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Návštevníci, vyžadované schválenie administrátorom" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Pri zrušení používateľského účtu" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Zvoľte metódu zrušenia účtu" msgid "Administer users" msgstr "Spravovať používateľov" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Vitajte (nový používateľ vytvorený administrátorom)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Vitajte (čaká na povolenie)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Vitajte (nepožaduje sa potvrdenie)" msgid "Password recovery" msgstr "Obnova hesla" msgid "Account activation" msgstr "Aktivácia účtu" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Potvrdenie zrušenia účtu" msgid "Account canceled" msgstr "Účet zrušený" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Váš jednorazový odkaz na prihlásenie je neplatný." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Toto je jednorazový odkaz na prihlásenie pre používateľa " "%user_name. Jeho platnosť skončí %expiration_date.

Pre " "prihlásenie kliknite na toto tlačidlo a následne zmeňte heslo.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Pri zrušení vášho účtu" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť váš účet?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť účet %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Váš účet bude zablokovaný a už viac nebude možné sa naň " "prihlásiť. Všetok vami vytvorený obsah bude skrytý pred " "všetkými okrem administrátorov." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Váš účet bude odstránený a všetky informácie z neho budu " "zmazané. Všetok vami vytvorený obsah bude pripísaný " "používateľovi %anonymous." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Váš účet bude odstránený a všetky informácie z neho budú " "zmazané. Všetok vami vytvorený obsah bude zmazaný tiež." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Požiadavka o zrušenie účtu %name bola zaslaná na %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokeny súvisiace s individuálnymi používateľskými účtami." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokeny momentálne prihláseného používateľa." msgid "Creating and managing users" msgstr "Vytváranie a správa používateľov" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Tento formulár umožní administrátorom nastaviť ako budú polia " "zobrazené pri vykreslení stránky s profilom používateľa." msgid "Change own username" msgstr "Zmeniť vlastné používateľské meno" msgid "Cancel own user account" msgstr "Odstrániť vlastný používateľský účet" msgid "Cancelling account" msgstr "Prebieha zrušenie účtu" msgid "Cancelling user account" msgstr "Prebieha zrušenie používateľského účtu" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Odstrániť vybraných používateľov" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Pri odstránení týchto účtov" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť tieto používateľské účty?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Pridajte malé písmená" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Pridajte veľké písmená" msgid "Add numbers" msgstr "Pridajte čísla" msgid "Add punctuation" msgstr "Pridajte diakritiku" msgid "Make it different from your username" msgstr "Musí byť iné ako vaše používateľské meno" msgid "Weak" msgstr "Slabé" msgid "Fair" msgstr "Uspokojivé" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Blokovaný používateľ: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "Nájsť a spravovať ľudí, ktorí sú aktívni na vašich " "stránkach." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Potvrdiť zrušenie účtu" msgid "Minimal" msgstr "Min." msgid "Basic page" msgstr "Základná stránka" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Použite základné stránky pre statický obsah, ako napr. " "stránka 'O nás'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Použite značky na zoskupenie článkov do kategórií podľa " "podobných tém." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Nainštalovať a automaticky nastaviť zvyčajne používané funkcie." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktné formuláre" msgid "Flood control" msgstr "Ovládanie záplav" msgid "Entity ID" msgstr "ID Entity" msgid "Social Bar" msgstr "Sociálny panel" msgid "Exposed" msgstr "Exponované" msgid "Remove this display" msgstr "Odstrániť tento zobrazenie" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operátor, ktorý sa má použiť na všetky skupiny" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Buď „skupina 0 AND skupina 1 AND skupina 2“ alebo „skupina 0 OR " "skupina 1 OR skupina 2“ a podobne" msgid "Remove group @group" msgstr "Odstrániť skupinu @group" msgid "Default group" msgstr "Predvolená skupina" msgid "Group @group" msgstr "Skupina @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtre, ktoré nie je možné zoskupiť" msgid "Basic exposed form" msgstr "Základný zobrazený formulár" msgid "Input required" msgstr "Požadovaný vstup" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Exponovaný formulár, ktorý zobrazí zobrazenie len v prípade, že " "formulár obsahuje vstup od používateľa." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Zobraziť obmedzený počet položiek, ktoré vie toto zobrazenie " "vyhľadať." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Stránkovaný výstup, úplný pager" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Stránkovaný výstup, plný štýl Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Stránkovaný výstup, mini stránkovač" msgid "Name (raw)" msgstr "Názov (neformátorný)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Zmeňte strojový názov tohto zobrazenia." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Zmeňte nastavenia pre tento typ stránkovača." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Povoliť zoskupovanie a agregáciu (výpočet) polí." msgid "Exposed form style" msgstr "Štýl zobrazeného formulára" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Vyberte typ zverejneného filtra, ktorý chcete použiť." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Nastavenia zobrazeného formulára pre tento štýl zobrazeného " "formulára." msgid "The machine name of this display" msgstr "Strojový názov tohto zobrazenia" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Ak je táto možnosť povolená, niektoré polia môžu byť " "nedostupné. Všetky polia vybrané na zoskupovanie budú zhrnuté do " "jedného záznamu pre každú jedinečnú hodnotu. Na ostatné polia, " "ktoré sú vybrané na agregáciu, bude aplikovaná príslušná " "funkcia. Napríklad, môžete zoskupiť uzly podľa názvu a " "spočítať počet identifikátorov uzlov (nids), aby ste získali " "zoznam duplicitných názvov." msgid "Exposed Form" msgstr "Zviditeľnený formulár" msgid "Exposed form options" msgstr "Možnosti zobrazeného formulára" msgid "Pager options" msgstr "Možnosti stránkovania" msgid "Display id should be unique." msgstr "Identifikátor zobrazenia by mal byť jedinečný." msgid "Include reset button" msgstr "Zahrnúť tlačidlo resetovania" msgid "Reset button label" msgstr "Popis tlačidla Resetovať" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Text zobrazovaný na tlačidle obnovenia vo vystavenom formulári." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Popis zobrazených zoradení" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Vyberte ľubovoľný filter a kliknite na Použiť, aby ste videli " "výsledky" msgid "Text on demand" msgstr "Text na požiadanie" msgid "Exposed options" msgstr "Zviditeľnené možnosti" msgid "Items per page label" msgstr "Značka položiek na stránku" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Možnosti zobrazenia položiek na stránku" msgid "Expose Offset" msgstr "Zobraziť posun" msgid "Offset label" msgstr "Posunutý štítok" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Mini stránkovač, @count položka, preskočiť @skip \n" "Mini " "stránkovač, @count položiek, preskočiť @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "" "Mini stránkovanie, @count položka \n" "Mini stránkovanie, @count " "položiek" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Všetky položky, preskočiť @skip" msgid "All items" msgstr "Všetky položky" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count položka, preskočiť @skip\n" "@count položiek, preskočiť " "@skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count položka" msgstr[1] "@count položiek" msgid "Group results together" msgstr "Výsledky zoskupiť spolu" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Naozaj chcete revíziu vrátiť?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať túto revíziu?" msgid "Bundle ID" msgstr "ID balíka" msgid "Edit account" msgstr "Upraviť účet" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alternatívny text" msgid "Administrative label" msgstr "Administratívny štítok" msgid "Default logo" msgstr "Predvolené logo" msgid "Custom logo" msgstr "Vlastné logo" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 čakajúca aktualizácia (budu použité: @number_applied, " "preskočené: @number_incompatible)" msgstr[1] "" "@count čakajúce aktualizácie (budu použité: @number_applied, " "preskočené: @number_incompatible)" msgstr[2] "" "@count čakajúcich aktualizácií (budu použité: @number_applied, " "preskočené: @number_incompatible)" msgid "Author textfield" msgstr "Textové pole Autor" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Prehľad polí na všetkých typoch entity." msgid "Error messages to display" msgstr "Zobraziť chybové správy" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Odporúča sa nezobrazovať žiadne chyby na stránkach bežiacich v " "ostrej prevádzke." msgid "Current password" msgstr "Aktuálne heslo" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Vaše súčasné heslo chýba alebo je nesprávne; je nevyhnutné " "zmeniť %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Nastaviť používateľské účty." msgid "Terminology" msgstr "Terminológia" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Chyby vo formulári priamo v riadku" msgid "Read-only" msgstr "Len na čítanie" msgid "Last access timestamp" msgstr "Posledný čas pristupu" msgid "Last login timestamp" msgstr "Posledný čas prihlásenia" msgid "Severity level" msgstr "Úroveň závažnosti" msgid "Update preview" msgstr "Aktualizovať náhľad" msgid "No media available." msgstr "Žiadne médiá nie sú k dispozícii." msgid "Administer media" msgstr "Spravovať médiá" msgid "View media" msgstr "Zobraziť média" msgid "Remove block" msgstr "Odstrániť blok" msgid "all languages" msgstr "všetky jazyky" msgid "%module module installed." msgstr "Modul %module bol nainštalovaný." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Spravovať textové formáty a filtre" msgid "@type language detection" msgstr "@type zisťovanie jazyka" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Použiť zistený jazyk rozhrania." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Práve používate sadu skratiek %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Vytvoriť novú sadu" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Sada skratiek %set_name bola vytvorená. Na tejto stránke ju môžte " "zmeniť." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Aktualizovaný názov sady: %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Ak ste túto sadu skratiek zvolili ako predvolenú pre niektorých " "alebo všetkých používateľov, jej odstránením môžu byť títo " "používatelia dotknutí." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "1 používateľ si vybral alebo bol priradený k tejto sade skratiek." msgstr[1] "" "@count používatelia si vybrali alebo boli priradení k tejto sade " "skratiek." msgstr[2] "" "@count používateľov si vybralo alebo bolo priradených k tejto sade " "skratiek." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Spravovať skratky" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Voľba sady skratiek" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Používatelia s povolením prepínať súpravy skratiek si môžu " "zvoliť súpravu skratiek na používanie na karte Skratky na stránke " "svojho používateľského účtu." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Upraviť aktuálnu sadu skratiek" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Úprava aktuálneho súboru skratiek ovplyvní ostatných " "používateľov, ak bol tento súbor priradený alebo vybraný inými " "používateľmi. Udelenie povolenia „Vybrať ľubovoľný súbor " "skratiek“ spolu s týmto povolením umožní úpravu akéhokoľvek " "súboru skratiek." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Vyberte ľubovoľnú sadu klávesových skratiek" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Zo všetkých súprav skratiek vyberte jednu, ktorá bude vlastnou " "aktívnou súpravou. Bez tohto oprávnenia správca vyberá súpravy " "skratiek pre používateľov." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Pridať a upraviť sady skratiek." msgid "Add shortcut set" msgstr "Pridať sadu skratiek" msgid "Edit set name" msgstr "Upraviť sadu skratiek" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Odstrániť sadu skratiek" msgid "Database support" msgstr "Podpora databázy" msgid "Get Started" msgstr "Začať" msgid "Cache type" msgstr "Typ vyrovnávacej pamäte" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Nie je prázdne (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Použite absolútny odkaz (začína na \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Výstupný strojový názov" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Zmeňte názov(y) CSS triedy, ktoré budú pridané k tomuto " "zobrazeniu." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS triedy musia byť iba alfanumerické alebo obsahovať pomlčky." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Nastavte hodnoty, medzi ktorými môže používateľ vyberať pri " "určovaní počtu položiek na stránku. Oddelené čiarkou." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Aktualizovať @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Preveďte na malé písmená" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Pridať nový recept na tieto stránky." msgid "Video URL" msgstr "URL videa" msgid "Link field" msgstr "Pole s odkazom" msgid "Attachment before" msgstr "Príloha pred" msgid "Attachment after" msgstr "Príloha po" msgid "visible" msgstr "zobrazené" msgid "Password settings" msgstr "Nastavenia hesla" msgid "Content moderation states" msgstr "Stavy moderovania obsahu" msgid "Transitions" msgstr "Prechody" msgid "Cache configuration" msgstr "Konfigurácia cache" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Dátum poslednej aktualizácie komentára." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Odoslaný komentár: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Toto pole je vypnuté pretože nemáte dostatočné práva na jeho " "zmenu." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "Zobraziť, upraviť a odstrániť obsah bez ohľadu na oprávnenia." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog formát" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Externé zdroje môžu byť optimalizované automaticky, čo môže " "zredukovať veľkosť aj počet požiadaviek na vašu stránku." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Umiestnenie súboru relatívne ku koreňovému priečinku Drupalu." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Moduly boli prevzaté a aktualizované." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Použite články pre časovo obmedzený obsah ako sú " "novinky, tlačové správy či blogové príspevky." msgid "Translation update status" msgstr "Stav aktualizácie prekladu" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Zvolený súbor %filename nie je možné nahrať. Povolené sú len " "súbory s týmito príponami: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtre modulov" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Názov slovníka (machine name)" msgid "Current page" msgstr "Aktuálna stránka" msgid "Highlighted" msgstr "Zvýraznené" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "X-Large" msgstr "Veľmi veľké" msgid "Site logo" msgstr "Logo webu" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field nemôže obsahovať ľubovoľné značky." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Tieto voľby ovládajú nastavenia pre zobrazenie témy vzhľadu " "%name. Tieto nastavenia budú použité, ak bude vaša stránka " "používať túto tému vzhľadu." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrácia aktualizácií softvéru" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Chýbajúce)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Vyžaduje sa verzia @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Nevyriešená závislosť" msgid "@name requires this module." msgstr "@name vyžaduje tento modul." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name vyžaduje tento modul a verziu. Momentálne používate " "@required_name verzia @version" msgid "Media Library" msgstr "Knižnica médií" msgid "Previous page" msgstr "Predchádzajúca strana" msgid "Require email confirmation" msgstr "Vyžadovať potvrdenie e-mailu" msgid "Footer Top" msgstr "Horná časť pätičky" msgid "Fetch settings" msgstr "Nastavenia načítania" msgid "Site details" msgstr "Detaily web stránky" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Prihlásiť sa na odber @title" msgid "Interfaces" msgstr "Rozhrania" msgid "Firehouse" msgstr "Firehouse" msgid "Ice" msgstr "Ice" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Zadaný prefix tabuľky %prefix je neplatný. Prefix tabuľky môže " "obsahovať len alfanumerické znaky, zátvorky a podčiarkovníky." msgid "Default settings file" msgstr "Súbor s predvolenými nastaveniami" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Súbor s predvolenými nastaveniami neexistuje." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: hodnota nemôže byť menej ako %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: hodnota nemôže byť väčšia ako %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Vlastné nastavenia zobrazenia" msgid "Node module element" msgstr "Prvok modulu Node" msgid "not yet assigned" msgstr "ešte nie je priradené" msgid "not yet created" msgstr "ešte nie je vytvorené" msgid "Bytes" msgstr "Bajty" msgid "Comment type" msgstr "Typ komentára" msgid "Reusable" msgstr "Opätovne použiteľné" msgid "Row class" msgstr "Trieda riadku" msgid "Latest version" msgstr "Najnovšia verzia" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "URL stránky s formulárom používateľského účtu." msgid "Bulk update" msgstr "Hromadná aktualizácia" msgid "Edit translations" msgstr "Upraviť preklady" msgid "- Use default -" msgstr "- Použiť predvolené -" msgid "Query type" msgstr "Typ dotazu" msgid "Search page" msgstr "Stránka vyhľadávania" msgid "Search pages" msgstr "Stránky vyhľadávania" msgid "Add search page" msgstr "Pridať stránku vyhľadávania" msgid "Redirect path" msgstr "Adresa presmerovania" msgid "Unknown content type" msgstr "Neznámy typ obsahu" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Aktualizácia Drupalu" msgid "Summary options" msgstr "Možnosti zhrnutia" msgid "Back to site" msgstr "Späť na stránku" msgid "Never (manually)" msgstr "Nikdy (manuálne)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Pripojenie k vášmu databázovému serveru zlyhalo. Server hlási " "túto chybu: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Opustiť ukážku regiónov blokov" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Počet záznamov na ponechanie v logu" msgid "Recent log messages" msgstr "Nedávne záznamy logu" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definujte reťazec, ktorý by mal byť pripojený ako prípona k " "hodnote, napríklad ' m', ' kb/s'. Nechajte prázdne, ak nechcete " "žiadnu príponu. Oddelte jednotné a množné hodnoty znakmi zvislaj " "čiary ('pound|pounds')." msgid "Thousand marker" msgstr "Oddelovač tisícov" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Zobraziť predponu a príponu." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Zobraziť s predponou a príponou." msgid "- Select a value -" msgstr "- Zvoľte hodnotu -" msgid "Trim length" msgstr "Dĺžka skráteného textu" msgid "No field is displayed." msgstr "Nie je zobrazené žiadne pole." msgid "No field is hidden." msgstr "Nie je skryté žiadne pole." msgid "Format settings:" msgstr "Nastavenia formátu:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Textové formáty sú zobrazené na stránkach pre úpravu obsahu v " "poradí určenom na tejto stránke. Prvý formát dostupný " "používateľovi bude zvolený ako predvolený." msgid "Link image to" msgstr "Pripojiť obrázok ku" msgid "Image style: @style" msgstr "Štýl obrázka: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Viazaný s obsahom" msgid "Linked to file" msgstr "Viazaný so súborom" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Zobrazí sa pri nájazde myšou nad odkaz v menu." msgid "Syslog identity" msgstr "Identifikátor syslogu" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Reťazec, ktorý bude predradený pred každú správu zaznamenanú do " "Syslog. Pokiaľ máte viac stránok, ktoré zaznamenávajú udalosti " "do rovnakého Syslog súboru, unikátny identifikátor pre každú " "stránku uľahčuje oddelenie záznamov." msgid "Error pages" msgstr "Chybové stránky" msgid "Run cron every" msgstr "Spustiť cron každé" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Spravovať automatické úlohy údržby stránky." msgid "Weight for added term" msgstr "Váha pridaného termínu" msgid "Preset ID" msgstr "Prednastavené ID" msgid "Administrative name" msgstr "Administratívny názov" msgid "Post comments" msgstr "Odoslať komentáre" msgid "Skip comment approval" msgstr "Preskočiť schvaľovanie komentára" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Naozaj chcete vypnúť textový formát %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Textový formát %format bol vypnutý." msgid "Text Formats" msgstr "Textové formáty" msgid "Disable text format" msgstr "Zakázať textový formát" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Príručka pre používanie, konfiguráciu a moduly." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Nastaviť oprávnenia modulu @module" msgid "Administer settings." msgstr "Nastavenia administrácie." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Zobraziť správy, aktualizácie a chyby." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "" "Spravovať používateľské účty, kategórie používateľov a " "oprávnení." msgid "Changed date" msgstr "Dátum zmeny" msgid "Nothing" msgstr "Nič" msgid "Update @title" msgstr "Aktualizovať @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Jedinečný strojovo čitateľný názov. Môže obsahovať len malé " "písmená, čísla a podčiarkovníky." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Strojovo čitateľný názov musí obsahovať jedinečné znaky." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Strojovo čitateľný názov môže obsahovať len malé písmená, " "čísla a spojovníky." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Tento strojovo čitateľný názov sa už používa. Musí byť " "jedinečný." msgid "Weight for row @number" msgstr "Váha riadku @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Zobrazenie menovky pre @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formátovač pre @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Nadradení pre @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Váha nového nadpisu" msgid "Choose a file" msgstr "Vybrať súbor" msgid "Weight for new effect" msgstr "Váha nového efektu" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Povoliť odkaz menu @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Jedinečný názov pre vytvorenie URL adresy pre menu. Môže " "obsahovať len malé písmená, čísla a pomlčky." msgid "Schema version" msgstr "Verzia schémy" msgid "Number of servings" msgstr "Počet porcií" msgid "Theme name" msgstr "Názov témy" msgid "URL fallback" msgstr "zástupné URL" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Ak sa jazyk nepodarí nájsť, na vytvorenie URL použiť predtým " "rozpoznaný jazyk." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Vytvoriť nový obsah" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Upraviť vlastný obsah" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Upraviť ľubovoľný obsah" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Odstrániť vlastný obsah" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Odstrániť ľubovoľný obsah" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Nový objekt nebol uložený, nebola poskytnutá žiadna chyba" msgid "The author's host name." msgstr "Hostiteľské meno autora." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "Stav zverejnenia príspevku. (0 = zverejnený, 1= nezverejnený)" msgid "The comment author's name." msgstr "Meno autora komentára." msgid "Next steps" msgstr "Ďalšie kroky" msgid "@driver_name settings" msgstr "Nastavenia @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Databázový súbor" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Absolútna cesta k súboru, kde budú uložené údaje @drupal. Web " "server musí mať právo pre zápis a mal by byť umiestnený mimo " "koreňového adresára webu." msgid "No fields are present yet." msgstr "Zatiaľ nie sú k dispozícii žiadne polia." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Tučné" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Odinštalovať modul @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Zobraziť tému vzhľadu administrácie" msgid "Database system" msgstr "Databázový systém" msgid "Database system version" msgstr "Verzia databázového systému" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Nastavenia kategórií používateľov boli aktualizované." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Zakázať účet a ponechať jeho obsah." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Zakázať účet a zrušiť zverejnenie jeho obsahu." msgid "Fixed value" msgstr "Pevná hodnota" msgid "No refresh" msgstr "Žiadne obnovenie stránky" msgid "String settings" msgstr "Nastavenia reťazca" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Použiť menovku poľa namiesto \"Zapnuté\"" msgid "List (integer)" msgstr "Zoznam (celé čísla)" msgid "List (float)" msgstr "Zoznam (desatinné čísla)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Zoznam povolených hodnôt: neplatný vstup." msgid "Object ID" msgstr "ID objektu" msgid "The entity type." msgstr "Typ entity." msgid "Center left" msgstr "Stred vľavo" msgid "Center right" msgstr "Stred vpravo" msgid "Asc" msgstr "Vzostupne" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Základná validácia -" msgid "HTML element" msgstr "HTML prvok" msgid "Label HTML element" msgstr "Označiť HTML element" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Za popisom umiestniť dvojbodku" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Obalový HTML element" msgid "Wrapper class" msgstr "Obalová trieda" msgid "Add default classes" msgstr "Pridať predvolené triedy" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Použite predvolené triedy Views na identifikáciu poľa, označenia " "poľa a obsahu poľa." msgid "Use absolute path" msgstr "Použite absolútnu cestu" msgid "Rel Text" msgstr "Rel text" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Zahrnúť atribút Rel na použitie v lightbox2 alebo inom " "JavaScriptovom nástroji." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Zachovať určité značky" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Zoznam značiek, ktoré je potrebné zachovať počas procesu " "odstraňovania. napríklad "<p> <br>", ktoré " "zachovajú všetky prvky p a br" msgid "Format plural" msgstr "Formát množného čísla" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Ak je začiarknuté, pre množné číslo sa použije špeciálne " "spracovanie." msgid "Singular form" msgstr "Singulárna forma" msgid "Plural form" msgstr "Množné číslo" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Text na použitie pre množné číslo, @count bude nahradené " "hodnotou." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Jedinečný strojovo čitateľný názov pre tento View. Musí " "obsahovať iba malé písmená, čísla a podčiarkovníky." msgid "Weight for @display" msgstr "Hmotnosť pre @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Tento nadpis sa zobrazí na stránke úprav pohľadov namiesto " "predvoleného. Môže to byť užitočné, ak máte rovnakú položku " "dvakrát." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Dátum a čas vytvorenia komentára." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Dátum a čas poslednej aktualizácie komentára." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "Či je komentár schválený (alebo stále v čakacej moderácii)." msgid "Last comment CID" msgstr "Posledný komentár CID" msgid "Last Comment" msgstr "Posledný komentár" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Niektoré role nemajú povolenie na prístup k obsahu, ale zobrazenie " "%display nemá žiadnu kontrolu prístupu." msgid "The extension of the file." msgstr "Prípona súboru." msgid "File Usage" msgstr "Použitie súboru" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Súbor, ktorý je priradený k tomuto uzlu, zvyčajne preto, že sa " "nachádza vo fielde na uzle." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Používateľ, ktorý je s týmto súborom spojený, zvyčajne preto, " "že tento súbor sa nachádza vo fielde používateľa." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Súbor, ktorý je s týmto používateľom prepojený, zvyčajne " "preto, že sa nachádza v poli na používateľovi." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Komentár, ktorý je priradený k tomuto súboru, zvyčajne preto, " "lebo tento súbor sa nachádza v poli v komentári." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Súbor, ktorý je s týmto komentárom prepojený, zvyčajne preto, " "že sa nachádza v poli v komentári." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Taxonomický termín, ktorý je spojený s týmto súborom, zvyčajne " "preto, že tento súbor je v poli na taxonomickom termíne." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Súbor, ktorý je spojený s týmto taxonomickým termínom, zvyčajne " "preto, že sa nachádza v poli na taxonomickom termíne." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Modul spravujúci tento vzťah k súboru." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Typ entity, ktorá súvisí so súborom." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Počet použití súboru touto entitou." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Používa sa v Style: Table na určenie skutočného stĺpca, na " "ktorý sa klikne pre zoradenie poľa. Štandardné nastavenie je " "zvyčajne vyhovujúce." msgid "Group column" msgstr "Skupinový stĺpec" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Vyberte stĺpec tohto poľa na použitie vyššie zvolenej funkcie " "zoskupenia." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Skupinové stĺpce (dodatočné)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Vyberte akékoľvek ďalšie stĺpce tohto poľa, ktoré chcete " "zahrnúť do dotazu a podľa ktorých chcete zoskupiť." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Strojový názov slovníka, ku ktorému termín patrí." msgid "Display error message" msgstr "Zobraziť chybové hlásenie" msgid "Comment or document this display." msgstr "Komentujte alebo zdokumentujte tento zobrazenie." msgid "Query settings" msgstr "Nastavenia dotazu" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "Umožni nastaviť niektoré pokročilé nastavenia pre query plugin" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Názov a popis tohto zobrazenia" msgid "Query options" msgstr "Možnosti dotazu" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Má toto zobrazenie dediť hodnoty stránkovania od nadradeného " "zobrazenia, ku ktorému je pripojené?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Má sa tento display zobraziť hodnoty stránkovača? Toto má zmysel " "len v prípade, že sa dedí stránkovač." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Toto sa zobrazí ako názov tohto bloku v Správa >> štruktúra >> " "bloky." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Text na zobrazenie namiesto výsledkov, kým používateľ nevyberie a " "neaplikuje zobrazený filter." msgid "Include all items option" msgstr "Zahrnúť všetky položky možnosť" msgid "All items label" msgstr "Všetky položky označiť" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Zakázať prepisovanie SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Trieda, ktorá sa má pridať na každý riadok." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Trieda na pridanie na obal, mimo zoznamu." msgid "List class" msgstr "Trieda zoznamu" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Trieda, ktorá sa má pridať priamo na zoznamový prvok." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Definujte základnú cestu pre odkazy v tomto zhrňujúcom " "zobrazení,\n" " teda " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Nezahrňujte počiatočný ani koncový lomítko. Ak je táto " "hodnota\n" " prázdna, Views použije ako základnú cestu prvú " "nájdenú cestu\n" " v zobrazeniach typu stránka, alebo /, ak sa " "žiadna cesta nenájde." msgid "files" msgstr "súbory" msgid "Not specified" msgstr "Neurčené" msgid "Underscore (_)" msgstr "Podčiarkovník (_)" msgid "Content access" msgstr "Prístup k obsahu" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Preveďte zalomenia riadkov na HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Stav prilepenia" msgid "RSS category" msgstr "Kategória RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS príloha" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Vložte svoju konfiguráciu sem" msgid "Import configuration" msgstr "Importovať konfiguráciu" msgid "Default view mode" msgstr "Predvolený režim zobrazenia" msgid "URL to image" msgstr "URL obrázka" msgid "Content revisions" msgstr "Revízie obsahu" msgid "Recipient ID" msgstr "Príjemca ID" msgid "%time hence" msgstr "o %time neskôr" msgid "Language selection" msgstr "Výber jazyka" msgid "Delete all translations" msgstr "Vymazať všetky preklady" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Spravovať rozloženie" msgid "text formats" msgstr "textové formáty" msgid "Search page path" msgstr "Cesta stránky vyhľadávania" msgid "Many to one" msgstr "Mnoho k jednému" msgid "Save layout" msgstr "Uložiť rozloženie" msgid "All Day" msgstr "Celý deň" msgid "Upscale" msgstr "Luxusný" msgid "Entity bundle" msgstr "Balík entity" msgid "Logo settings" msgstr "Nastavenia loga" msgid "Delete field." msgstr "Zmazať pole." msgid "No results behavior" msgstr "Správanie pri žiadnych výsledkoch" msgid "Edit @section" msgstr "Upraviť @section" msgid "View to insert" msgstr "Zobrazenie na vloženie" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Pohľad, ktorý sa má vložiť do tejto oblasti." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Dediť kontextové filtre" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Ak je začiarknuté, tento pohľad dostane rovnaké kontextové filtre " "ako jeho nadradený." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Zistená rekurzia vo view @view, zobrazení @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Keď hodnota filtra nie je v URL" msgid "Exception value" msgstr "Výnimka hodnota" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Ak je táto hodnota prijatá, filter bude ignorovaný; t. j. " "„všetky hodnoty“" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Keď je hodnota filtra V URL alebo je poskytnutá predvolená " "hodnota" msgid "Provide title" msgstr "Poskytnite názov" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Zadajte kritériá overenia" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Akcia, ktorá sa má vykonať, ak hodnota filtra nie je platná" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Zobraziť všetky výsledky pre špecifikované pole" msgid "Provide default value" msgstr "Nastaviť predvolenú hodnotu" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Zobraziť \"Stránka nenájdená\"" msgid "Display a summary" msgstr "Zobraziť sumár" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Zobraziť obsah \"Nenašli sa žiadne výsledky\"" msgid "Number of records" msgstr "Počet záznamov" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Predvolené zoradenie" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Dátum" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Číselný" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Ak je zvolená, používatelia môžu zadať viacero hodnôt vo forme " "1+2+3 (pre ALEBO) alebo 1,2,3 (pre A)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Ak je vybraná, môže viacero inštancií tohto filtra pracovať " "spoločne, akoby bolo pre rovnaký filter zadaných viacero hodnôt. " "Toto nastavenie nie je kompatibilné s nastavením „Znížiť " "duplikáty“." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Ak je vybrané, zadané čísla pre filter budú vylúčené namiesto " "obmedzenia zobrazenia." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Režim slovníka uplatňuje obmedzenie na počet znakov použitých v " "hodnote filtra, čo umožňuje, aby súhrnný pohľad fungoval ako " "slovník." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Koľko znakov hodnoty filtra sa má použiť na filtrovanie. Ak je " "nastavené na 1, budú zodpovedať všetky polia začínajúce prvým " "písmenom vo filtračnej hodnote." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Pri tlači názvu a zhrnutia, ako zmeniť veľkosť písmen hodnoty " "filtra." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Abecedne" msgid "Create a label" msgstr "Vytvoriť popis" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Umožní načítať toto pole ako skryté. Často sa používa na " "zoskupenie polí alebo ako token v inom poli." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Vyberte HTML element, ktorý obalí toto pole, napr. H1, H2 a pod." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Vyberte HTML element, ktorý obalí tento štítok, napr. H1, H2 a " "pod." msgid "Rewrite results" msgstr "Prepracovať výsledky" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Nahradiť medzery pomlčkami" msgid "External server URL" msgstr "Externá URL adresa servera" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Odkazy na externý server pomocou plnej URL: napr. " "'http://www.example.com' alebo 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Preveďte nové riadky na HTML <br> značky" msgid "No results text" msgstr "Text o žiadnych výsledkoch" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Povoliť zobrazenie \"textu o žiadnych výsledkoch\", ak pole " "obsahuje číslo 0." msgid "Time hence" msgstr "Čas od teraz" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Čas odo dneška (s pridaným slovom „hence“)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Časový rozsah (budúce dátumy majú predponu \"-\")" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Časový rozsah (minulé dátumy majú predponu \"-\")" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Ako by mali byť zobrazené serializované dáta. Môžete si vybrať " "vlastný kľúč pre pole/objekt alebo použiť print_r na celý " "výstup." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Úplné údaje (deserialize)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Úplné údaje (serializované)" msgid "A certain key" msgstr "Istý kľúč" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Ktorý kláves by sa mal zobraziť" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "Musíte zadať kľúč, ak chcete zobraziť kľúč údajov." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Koľko rôznych jednotiek sa má zobraziť v reťazci." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Tento filter nie je zverejnený. Zverejnite ho, aby ho používatelia " "mohli meniť." msgid "Expose filter" msgstr "Zobraziť filter" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Tento filter je zobrazený. Ak ho skryjete, používatelia ho nebudú " "môcť meniť." msgid "Hide filter" msgstr "Skryť filter" msgid "Expose operator" msgstr "Operátor Expose" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Umožnite používateľovi vybrať operátora." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Povoliť viacnásobný výber" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Povoľte, aby používatelia mohli vybrať viacero položiek." msgid "Remember the last selection" msgstr "Pamätajte si posledný výber" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Povoliť zapamätať si posledný výber používateľa." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "Musíte vybrať hodnotu, pokiaľ nejde o nepovinný zobrazený filter." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Povoliť skrytie položiek, ktoré neobsahujú tento vzťah" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Toto triedenie nie je zverejnené. Zverejnite ho, aby si ho " "používatelia mohli zmeniť." msgid "Expose sort" msgstr "Zobraziť zoradenie" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Toto zoradenie je viditeľné. Ak ho skryjete, používatelia ho " "nebudú môcť zmeniť." msgid "Hide sort" msgstr "Skryť triedenie" msgid "Provide description" msgstr "Poskytnite popis" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Aktualizovať voľbu \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Aktualizovať výber \"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Automatický náhľad" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Náhľad s kontextovými filtrami:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Oddelte hodnoty kontextového filtra pomocou \"/\". Napríklad " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Použiť a pokračovať" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Všetky zobrazenia (okrem prepísaných)" msgid "All displays" msgstr "Všetky zobrazenia" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Tento @display_type (prepísať)" msgid "Create new filter group" msgstr "Vytvoriť novú skupinu filtrov" msgid "No filters have been added." msgstr "Neboli pridané žiadne filtre." msgid "Drag to add filters." msgstr "Potiahnite na pridanie filtrov." msgid "Add and configure @types" msgstr "Pridať a nakonfigurovať @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Nakonfigurujte @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Popis pre hodnotu „Akákoľvek“ vo filtroch s jedným výberom, " "ktoré nie sú povinné" msgid "Live preview settings" msgstr "Nastavenia živého náhľadu" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Automaticky aktualizovať náhľad pri zmenách" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Zobraziť informácie a štatistiky o pohľade počas živého " "náhľadu" msgid "Above the preview" msgstr "Nad náhľadom" msgid "Below the preview" msgstr "Pod náhľadom" msgid "Show the SQL query" msgstr "Zobraziť SQL dopyt" msgid "Show performance statistics" msgstr "Zobraziť štatistiky výkonnosti" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "" "Zobraziť \n" "Zobrazenia" msgid "Unformatted list" msgstr "Neformátovaný zoznam" msgid "Contextual filters" msgstr "Kontextové filtre" msgid "contextual filters" msgstr "kontextové filtre" msgid "Contextual filter" msgstr "Kontextový filter" msgid "contextual filter" msgstr "kontextový filter" msgid "filter criteria" msgstr "kritériá filtra" msgid "Filter criterion" msgstr "Filtračný kritérium" msgid "filter criterion" msgstr "kriterium filtra" msgid "no results behavior" msgstr "správanie pri nulových výsledkoch" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtruje nepublikovaný obsah, ak ho aktuálny používateľ nemôže " "zobraziť." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Či je obsah pripnutý alebo nie. Ak chcete zobraziť pripnutý obsah " "ako prvý, nastavte túto možnosť na zostupné." msgid "User has a revision" msgstr "Používateľ má revíziu" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Všetky uzly, z ktorých má určitý používateľ revíziu" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Revízia obsahu je história zmien obsahu." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Získajte skutočný obsah z revízie obsahu." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Poskytnite jednoduchý odkaz na odstránenie revízie obsahu." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtrovať obsah podľa prístupu k zobrazeniu. Nepotrebné, " "ak používate node ako svoju základnú tabuľku." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Zobraziť značku, ak je obsah nový alebo aktualizovaný." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Zobraziť iba obsah, ktorý je nový alebo aktualizovaný." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Zobraziť obsah so štandardným zobrazením uzla." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID obsahu z URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Obsah, ktorý je s týmto súborom spojený, zvyčajne preto, že " "tento súbor je v poli na obsahu." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Umožňuje upraviť „hĺbku“ pre Taxonómiu: ID Termínu (s " "hĺbkou) pomocou ďalšej hodnoty kontextového filtra." msgid "Content authored" msgstr "Obsah vytvorený" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Vzťahujte obsah k používateľovi, ktorý ho vytvoril. Tento vzťah " "vytvorí jeden záznam pre každý obsah, ktorý používateľ " "vytvoril." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Umožniť ignorovanie hodnoty kontextového filtra. Dotaz nebude touto " "hodnotou kontextového filtra ovplyvnený. Môže sa použiť v " "prípade, že hodnoty kontextového filtra pochádzajú z URL a časť " "URL je potrebné ignorovať." msgid "View area" msgstr "Zobraziť oblasť" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Vložte zobrazenie do oblasti." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Povoliť prepísanie odkazov tohto poľa." msgid "Use field template" msgstr "Použite šablónu poľa" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Zaškrtnutím tejto možnosti sa hodnoty skupiny Typ zobrazenia a " "Oddeľovač ignorujú." msgid "Multiple field settings" msgstr "Nastavenia viacerých polí" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Zobraz všetky hodnoty v rovnakom riadku" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Zobraziť @count hodnotu/y" msgid "Raw @column" msgstr "Surový @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Prepojte toto pole s pôvodným obsahom" msgid "Access operation to check" msgstr "Prístupová operácia na kontrolu" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Ak je zvolená, používatelia môžu zadať viacero hodnôt vo forme " "1+2+3. Vzhľadom na počet požadovaných JOINov bude AND s týmto " "filtrom spracované ako OR." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Načítať predvolený filter zo stránky s termínom" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "Premeň pomlčky v URL na medzery v hodnotách filtra názvu termínu" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Poznámka: nemáte povolenie tento nastavenie meniť. Ak zmeníte " "predvolený typ filtra, toto nastavenie sa stratí a NEBUDE možné ho " "získať späť." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Zmeňte spôsob, akým je obsah formátovaný." msgid "Change settings for this format" msgstr "Zmeniť nastavenia tohto formátu" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Zmeňte spôsob, akým je naformátovaný každý riadok vo výpise." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Skryť prílohy v súhrne" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Zmeniť zobrazenie príloh pri zobrazovaní súhrnu kontextového " "filtra." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Skryť prílohy pri zobrazovaní súhrnu kontextového filtra" msgid "Attachment position" msgstr "Pozícia prílohy" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Má toto zobrazenie dediť hodnoty svojho kontextového filtra z " "nadradeného zobrazenia, ku ktorému je pripojené?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Tento pohľad sa zobrazí pri návšteve tejto cesty na vašej " "stránke. Odporúča sa, aby cesta bola niečo ako \"path/%/%/feed\" " "alebo \"path/%/%/rss.xml\", pričom v ceste by mal byť jeden % pre " "každý kontextový filter, ktorý ste v pohľade definovali." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Zobrazenie @display je nastavené na použitie menu, ale text odkazu " "menu nie je nastavený." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Zobrazenie @display je nastavené na použitie nadradeného menu, ale " "text odkazu nadradeného menu nie je nastavený." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count položka, preskočiť @skip \n" "Zaznamenané, @count položiek, " "preskočiť @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count položka" msgstr[1] "Stránkované, @count položiek" msgid "Create a page" msgstr "Vytvoriť stránku" msgid "Create a menu link" msgstr "Vytvoriť odkaz v menu" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Zahrnúť RSS kanál" msgid "Feed path" msgstr "Cesta kanála" msgid "Feed row style" msgstr "Štýl riadka zdroja" msgid "Create a block" msgstr "Vytvoriť blok" msgid "of fields" msgstr "políčka" msgid "of type" msgstr "typu" msgid "tagged with" msgstr "označené značkou" msgid "teasers" msgstr "náhľady" msgid "full posts" msgstr "úplné príspevky" msgid "titles" msgstr "nadpisy" msgid "titles (linked)" msgstr "nadpisy (prepojené)" msgid "Sorts" msgstr "Zoradenia" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP metóda" msgid "Hide view" msgstr "Skryť pohľad" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (minulé údaje)" msgid "User limit" msgstr "Limit používateľov" msgid "Use path alias" msgstr "Použiť alias cesty" msgid "Cooking time" msgstr "Čas varenia / pečenia" msgid "View any unpublished content" msgstr "Zobraziť akýkoľvek nezverejnený obsah" msgid "Relative default value" msgstr "Relatívna predvolená hodnota" msgid "Headings" msgstr "Nadpisy" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID komentára." msgid "The file UUID." msgstr "Súbor UUID." msgid "The term UUID." msgstr "Termín UUID." msgid "The user UUID." msgstr "UUID používateľa." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Položka poľa" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Upraviť sadu skratiek" msgid "Appearance settings" msgstr "Nastavenia vzhľadu" msgid "Administer block types" msgstr "Spravovať typy blokov" msgid "Add block type" msgstr "Pridať typ bloku" msgid "Delete translation" msgstr "Vymazať preklad" msgid "Unsorted" msgstr "Nezoradené" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Úpravy vykonané v štýle boli uložené." msgid "Media query" msgstr "Mediálna dopyt" msgid "Aggregation type" msgstr "Typ agregácie" msgid "Create media" msgstr "Vytvoriť médiá" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Použite náhradné tokeny z prvého riadku" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Povoliť, aby viacero filtrových hodnôt spolu fungovalo" msgid "Customize field HTML" msgstr "Prispôsobte HTML poľa" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Môžete použiť náhrady tokenov zo sekcie prepisovania v tejto " "triede." msgid "Customize label HTML" msgstr "Prispôsobiť HTML štítok" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Vyberte HTML element, ktorým obalíte toto pole a jeho označenie, " "napr. H1, H2 a pod. Toto nemusí byť použité, ak pole a označenie " "nie sú zobrazené spolu, napríklad v tabuľke." msgid "Remove whitespace" msgstr "Odstrániť medzery" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Skryť prepisovanie, ak je prázdne" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Nezobrazujte prepísaný obsah, ak je toto pole prázdne." msgid "Thousands marker" msgstr "Tisícky oddeľovač" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Zverejnite tento filter návštevníkom, aby si ho mohli zmeniť" msgid "Representative sort order" msgstr "Reprezentatívne triedenie podľa poradia" msgid "Subquery namespace" msgstr "Namespace poddotazu" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Pokročilé. Zadajte názvový priestor pre poddotaz používaný v " "tomto vzťahu." msgid "Representative view" msgstr "Reprezentatívny pohľad" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Pokročilé. Použite inú zobrazenie na vygenerovanie poddotazu " "vzťahu. To vám umožňuje použiť filtrovanie a viac ako jedno " "radenie. Ak tu vyberiete zobrazenie, možnosti radenia vyššie sa " "ignorujú. Vaše zobrazenie musí mať ID svojho základu ako jediné " "pole a malo by mať nejaký druh radenia." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Poddotaz pre tento vzťah sa bude znovu generovať pri každom " "spustení pohľadu, namiesto iba vtedy, keď sú tieto možnosti " "uložené. Použite to na testovanie, ak robíte zmeny inde. " "UPOZORNENIE: vážne zhoršuje výkon." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Zobrazte toto zoradenie návštevníkom, aby si ho mohli zmeniť" msgid "This display is disabled." msgstr "Tento zobrazenie je zakázané." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Chyba: Zobrazenie @display odkazuje na plugin s názvom '@plugin', ale " "tento plugin nie je k dispozícii." msgid "Aggregation settings" msgstr "Nastavenia agregácie" msgid "Display extenders" msgstr "Rozšírenia zobrazenia" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Vyberte rozšírenia rozhrania zobrazení." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Nakonfigurovali ste zobrazenie %display s cestou, ktorá je zároveň " "aliasom cesty. To môže viesť k nežiadaným efektom, preto je " "lepšie použiť vnútornú cestu." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Nakonfigurujte nastavenia agregácie pre @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Vyberte agregačnú funkciu, ktorú chcete použiť na toto pole." msgid "Empty display extender" msgstr "Prázdny rozširovač zobrazenia" msgid "Raw value from URL" msgstr "Surová hodnota z URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Použiť (všetky zobrazenia)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Použiť (toto zobrazenie)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Nachádza sa v: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Toto je alias pre @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (historické údaje): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Zobrazuje sa v: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Používateľ, ktorý nahral" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Taxonomický termín vybraný z widgetu automatického dopĺňania " "alebo výberu." msgid "Representative node" msgstr "Zástupný uzol" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Získa jeden reprezentatívny uzol pre každý termín podľa " "zvoleného kritéria zoradenia." msgid "Content with term" msgstr "Obsah s termínom" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Prepojte všetok obsah označený daným termínom." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Má ID termínu taxonómie" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Zobraziť obsah, ak obsahuje vybrané taxonomické termíny." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Má termín taxonómie" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Termíny taxonómie uzla" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Všetky termíny taxonómie" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Zobraziť obsah, ak má vybrané taxonomické termíny alebo ich " "potomkov. Vzhľadom na dodatočnú zložitosť má táto možnosť " "menej nastavení než verzie bez hĺbky." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Má ID termínu taxonómie (s hĺbkou)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Má termíny taxonómie (s hĺbkou)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Má modifikátor hĺbky ID termínu taxonómie" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity používajúci @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID termínu taxonómie z URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Získa jeden reprezentatívny uzol pre každého používateľa podľa " "zvoleného triediaceho kritéria." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Načítať predvolený filter zo stránky uzla, čo je dobré pre " "súvisiace bloky taxonómie" msgid "Path component" msgstr "Komponent cesty" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Číslovanie začína od 1, napríklad na stránke " "admin/structure/types je tretím prvkom cesty \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Použiť agregáciu" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Názov na zobrazenie nesmie byť prázdny." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Keď hodnota filtra nie je dostupná" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Keď je hodnota filtra DOSTUPNÁ alebo je poskytnutá " "predvolená hodnota" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Tento spôsob zobrazenia nemá zdroj pre kontextové filtre, preto " "nebude k dispozícii žiadna hodnota kontextového filtra, pokiaľ " "nevyberiete 'Poskytnúť predvolenú hodnotu'." msgid "Query Comment" msgstr "Komentár k dotazu" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Ak je nastavené, tento komentár sa vloží do dopytu a odovzdá sa " "SQL serveru. Môže to byť užitočné pre protokolovanie alebo " "ladenie." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Počítať DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Poskytnite predvolené obalové prvky poľa" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Inline polia sa zobrazia vedľa seba, nie jedno po druhom. " "Upozorňujeme, že niektoré polia to ignorujú, ak sú blokovými " "elementmi, najmä telo textu a iné formátované HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Zobraziť prázdny text v tabuľke" msgid "The block could not be saved." msgstr "Blok sa nedal uložiť." msgid "Datetime" msgstr "Dátum a čas" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Jazyk (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Atribúty odkazu" msgid "Max age" msgstr "Maximálny vek" msgid "Layout ID" msgstr "ID rozloženia" msgid "Last Cron Run" msgstr "Posledné spustenie Cronu" msgid "The user ID." msgstr "Identifikátor používateľa." msgid "Latest revision" msgstr "Najnovšia revízia" msgid "Responsive image" msgstr "Responzívny obrázok" msgid "Site account" msgstr "Účet stránky" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Pole, ktoré bude použité ako názov RSS položky pre každý " "riadok." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "Pole, ktoré bude použité ako popis položky RSS pre každý riadok." msgid "Creator field" msgstr "Pole tvorcu" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Pole, ktoré bude použité ako tvorca položky RSS pre každý " "riadok." msgid "Publication date field" msgstr "Pole dátumu publikovania" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Plugin štýlu riadku vyžaduje špecifikovať, ktoré polia pohľadov " "sa majú použiť pre položku RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Unikátne ID udalosti watchdog." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Úroveň závažnosti udalosti; pohybuje sa od 0 (Nouzový stav) po 7 " "(Ladenie)." msgid "Logo image" msgstr "Obrázok loga" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Spravovať režimy zobrazenia" msgid "The layout has been saved." msgstr "Rozloženie bolo uložené." msgid "JavaScript settings" msgstr "Nastavenia JavaScriptu" msgid "Entity Reference" msgstr "Odkaz na entitu" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Samodokončovacie textové pole." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Zobrazí označenie referencovaných entít." msgid "Rendered entity" msgstr "Zobrazená entita" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Pridať odkaz na označenie na odkazovaný entity" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Pridať odkaz na odkazovaný entity" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Zobrazené ako @mode" msgid "Language types" msgstr "Typy jazykov" msgid "Edit view mode" msgstr "Upraviť režim zobrazenia" msgid "Filter HTML" msgstr "Filter HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Správca konfigurácie" msgid "The text of the link." msgstr "Text odkazu." msgid "Revision log" msgstr "Záznam revízie" msgid "Default date" msgstr "Predvolený dátum" msgid "Default end date" msgstr "Predvolený koncový dátum" msgid "Time increments" msgstr "Časové intervaly" msgid "Date value" msgstr "Dátum" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Text automatickej odpovede." msgid "Entity reference" msgstr "Odkaz na entitu" msgid "@name field is required." msgstr "Pole @name je požadované." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Polia čakajúce na odstránenie" msgid "Section @section" msgstr "Sekcia @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Žiadne prekladajúce sa polia" msgid "Translations of %label" msgstr "Preklady %label" msgid "This translation is published" msgstr "Tento preklad je zverejnený" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť preklad pre %label v jazyku @language?" msgid "Shown" msgstr "Zobrazené" msgid "Translate any entity" msgstr "Preložte akúkoľvek entitu" msgid "Hide empty columns" msgstr "Skryť prázdne stĺpce" msgid "Database settings" msgstr "Nastavenia databázy" msgid "Entity types" msgstr "Typy entít" msgid "Change handler" msgstr "Zmena spracovateľa" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Automatické dokončenie (značky)" msgid "Mail system" msgstr "Systém pošty" msgid "Add child" msgstr "Pridať podriadený prvok" msgid "Hide empty column" msgstr "Skryť prázdny stĺpec" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Obmedziť obrázky na túto stránku" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Zakazuje používanie zdrojov značky <img>, ktoré nie sú " "hosťované na tejto stránke, nahrádzaním ich zástupným " "obrázkom." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Maximálne rozmery" msgid "Fallback image style" msgstr "Štýl záložného obrázka" msgid "Wide" msgstr "Široký" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Operátor je neplatný pre filter: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Na filtri @filter neboli nájdené žiadne platné hodnoty." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "Hodnota @value nie je pole pre @operator vo filtri: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Ak nie je zaškrtnuté, polia, ktoré nie sú nakonfigurované na " "prispôsobenie ich HTML prvkov, nebudú mať žiadne obaly pre svoje " "pole, štítok ani obaly pre pole + štítok. Môžete to využiť na " "rýchle zníženie množstva značiek, ktoré pohľad štandardne " "poskytuje, za cenu toho, že bude ťažšie aplikovať CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "zablokované IP adresy" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP adresa %ip bola zablokovaná." msgid "Checked" msgstr "Skontrolované" msgid "The field name." msgstr "Názov poľa." msgid "Validate options" msgstr "Overiť možnosti" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Či je používateľ aktívny alebo zablokovaný." msgid "Views query" msgstr "Views dotaz" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Zobrazenie throbbera neukazuje stav nahrávania, ale zaberá menej " "miesta. Indikátor priebehu je užitočný na sledovanie postupu pri " "veľkých nahrávaniach." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron sa stará o spúšťanie pravidelných úloh, ako je kontrola " "aktualizácií a indexovanie obsahu pre vyhľadávanie." msgid "User name and password" msgstr "Používateľské meno a heslo" msgid "User module account form elements." msgstr "Elementy modulu User pre formulár účtu používateľa." msgid "View modes" msgstr "Režimy zobrazenia" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Cesta Drupal alebo externá URL, na ktorú bude smerovať odkaz " "„viac“. Upozorňujeme, že toto prepíše nastavenie zobrazenia " "odkazu uvedené vyššie." msgid "Resource type" msgstr "Typ zdroja" msgid "Alt field required" msgstr "Povinné pole Alt" msgid "Title field required" msgstr "Povinné pole Title" msgid "Link to entity" msgstr "Odkaz na entitu" msgid "Bypass access checks" msgstr "Obísť kontroly prístupu" msgid "Media type" msgstr "Typ média" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Zobrazenie: @view - Zobrazenie: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Zmeniť veľkosť písma" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Reprezentatívne kritériá triedenia" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Kritérium zoradenia sa aplikuje na dáta získané cez vzťah, aby sa " "určilo, ako sa pre každý riadok získa reprezentatívna položka. " "Napríklad, ak chcete zobraziť najnovší uzol pre každého " "používateľa, vyberte 'Obsah: Dátum aktualizácie'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "Poradie použitia pre vybrané kritériá zoradenia vyššie." msgid "Revert to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Zatiaľ neboli vo Views použité žiadne polia." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Poskytnite jednoduchý odkaz na schválenie komentára." msgid "Author uid" msgstr "Autor uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Pre každý @entity nastavte @field na súbor." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Prepojte každú entitu @entity so súborom polí @field nastaveným " "na obrázok." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Tid taxonomického termínu." msgid "The user permissions." msgstr "Oprávnenia používateľa." msgid "First and last only" msgstr "Prvý a posledný iba" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Spracovanie viacerých hodnôt" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtrovať položky, ktoré zdieľajú všetky termíny" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtrovať na položky, ktoré majú spoločný akýkoľvek termín" msgid "Use a pager" msgstr "Použite stránkovanie" msgid "Logo path" msgstr "Cesta k logu" msgid "Responsive" msgstr "Responzívny" msgid "View own unpublished media" msgstr "Zobraziť vlastné nepublikované médiá" msgid "Full HTML" msgstr "Celý HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokeny súvisiace s náhľadmi." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Ľudsky čitateľný názov pohľadu." msgid "The description of the view." msgstr "Popis pohľadu." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Názov aktuálneho zobrazenia vo view." msgid "The URL of the view." msgstr "URL pohľadu." msgid "-Select-" msgstr "-Vybrať-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Text na zobrazenie ako text „title“, ktorý väčšina " "prehliadačov zobrazuje ako nápovedu pri prejdení kurzorom nad " "odkazom." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Povoliť skrytie tohto poľa, ak je prázdne. Všimnite si, že popis " "poľa alebo prepísaný výstup sa môže stále zobrazovať. Ak " "chcete skryť popisy, skontrolujte nastavenia štýlu alebo štýlu " "riadku pre prázdne polia. Ak chcete skryť prepísaný obsah, " "zaškrtnite políčko „Skryť prepísanie, ak je prázdne“." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Dátum vo formáte CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Dátum vo formáte RRRRMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Dátum vo formáte RRRR." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Dátum vo formáte MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Dátum vo formáte DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Dátum vo formáte WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Ak potrebujete viac polí ako len uid, pridajte komentár: author " "relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "Posledný komentár uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Preveďte medzery v názvoch termínov na pomlčky" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Použite vykreslený výstup na zoskupenie riadkov" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Ak je povolené, na zoskupenie riadkov sa používa vykreslený " "výstup zoskupovacieho poľa." msgid "Block count" msgstr "Počet blokov" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Obmedziť slovnú zásobu" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "V tomto poli môžete použiť HTML kód. Podporované sú " "nasledujúce tokeny:" msgid "Result summary" msgstr "Výsledný súhrn" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Zobrazuje súhrn výsledkov, napríklad počet položiek na stránku." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Zobraziť hodnotu zoznamu ako čitateľnú pre človeka" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Zobrazuje odkaz v kontextových odkazoch" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Zoskupenie poľa č.@number" msgid "Original language" msgstr "Pôvodný jazyk" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Pole pre strojovo čitateľné meno je povinné." msgid "Response status code" msgstr "Kód stavu odpovede" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count hodina" msgstr[1] "@count hodín" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "" "@count minúta \n" "@count minút" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count deň" msgstr[1] "@count dní" msgid "Callback function" msgstr "Spätné volanie funkcie" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Vaše vyhľadávanie použilo príliš veľa výrazov AND/OR. Do tohto " "vyhľadávania bolo zahrnutých len prvých @count výrazov." msgid "Other…" msgstr "Iné…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Vybraný spracovateľ výberu je chybný." msgid "Use the administration pages" msgstr "Použite administračné stránky" msgid "Performance settings" msgstr "Nastavenia výkonu" msgid "Hide description" msgstr "Skryť popis" msgid "Display field as machine name." msgstr "Zobraziť pole ako strojový názov." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Poskytnite zobrazenie, ktoré je možné vložiť pomocou rozhrania " "Views API." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Má iba rolu 'overený používateľ'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Má role okrem 'overený používateľ'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Odstrániť značky z vykresleného výstupu" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Polia, ktoré sa majú zahrnúť ako kontextové odkazy." msgid "Include destination" msgstr "Zahrnúť cieľ" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Do odkazu zahrňte parameter \"destination\", aby sa používateľ po " "dokončení kontextovej akcie vrátil do pôvodného zobrazenia." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontextové odkazy" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Zobraziť polia v kontextovom menu odkazov." msgid "Upload directory" msgstr "Adresár na nahrávanie" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Súbor %file nebolo možné uložiť, pretože nahrávanie súboru " "neskončilo." msgid "Last page" msgstr "Posledná strana" msgid "Authentication provider" msgstr "Poskytovateľ overenia" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maximálny počet pokusov" msgid "Allowed values function" msgstr "Povolené hodnoty funkcie" msgid "Select media" msgstr "Vybrať médiá" msgid "Remove media" msgstr "Odstrániť médiá" msgid "Date/time format" msgstr "Formát dátumu/času" msgid "Enable translation" msgstr "Povoliť preklad" msgid "Drupal Version" msgstr "Verzia Drupalu" msgid "Default translation" msgstr "Predvolený preklad" msgid "Learn More" msgstr "Dozvedieť sa viac" msgid "Powered by" msgstr "Poháňané pomocou" msgid "This field supports tokens." msgstr "Toto pole podporuje tokeny." msgid "Search score" msgstr "Hodnotenie vyhľadávania" msgid "Formatted text" msgstr "Formátovaný text" msgid "Add transition" msgstr "Pridať prechod" msgid "Export options" msgstr "Možnosti exportovania" msgid "No content selected." msgstr "Nie je vybraný žiadny obsah." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Jedinečný strojovo čitateľný názov obsahujúci písmená, " "čísla a podčiarkovníky." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Ak žiadny obrázok nie je nahraný, tento obrázok sa zobrazí a " "nahradí predvolený obrázok poľa." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Neboli nájdené žiadne zablokované IP adresy." msgid "Provider URL" msgstr "URL poskytovateľa" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtrovať povolenia" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Názov menu. Primárny kľúč." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Používateľom čitateľný názov menu." msgid "A description of the menu" msgstr "Popis menu" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Názov menu. Všetky odkazy s rovnakým názvom menu (napríklad " "'navigácia') sú súčasťou toho istého menu." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "ID odkazu v menu (mlid) je celé číslo a zároveň primárny " "kľúč." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Identifikátor rodičovského odkazu (plid) je mlid odkazu vyššieho " "v hierarchii, alebo nula, ak je odkaz na najvyššej úrovni vo svojom " "menu." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Drupal cesta alebo externá cesta, na ktorú tento odkaz smeruje." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Pre odkazy zodpovedajúce ceste Drupal (external = 0) sa tento odkaz " "pripája k {menu_router}.path pre spojenia." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Text zobrazený pre odkaz, ktorý môže byť upravený pomocou " "spätného volania title uloženého v {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Názov modulu, ktorý vygeneroval tento odkaz." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Vlajka na označenie, či odkaz smeruje na úplnú URL začínajúcu " "protokolom, napríklad http:// (1 = externý, 0 = interný)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Značka indikujúca, či niektoré odkazy majú tento odkaz ako " "nadriadený (1 = existujú potomkovia, 0 = žiadni potomkovia)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Značka určujúca, či by mal byť tento odkaz v menu zobrazený ako " "rozšírený - rozšírené odkazy vždy zobrazujú svoje podriadene " "odkazy, nielen keď je odkaz v aktívnej trase (1 = rozšírený, 0 = " "nerozšírený)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Váha odkazu medzi všetkými odkazmi z rovnakého menu v rovnakej " "hĺbke." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Hĺbka vzhľadom na najvyššiu úroveň. Odkaz s plid == 0 bude mať " "hĺbku == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Značka na indikáciu toho, že používateľ ručne vytvoril alebo " "upravil odkaz (1 = prispôsobené, 0 = neprispôsobené)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Prvé mlid v materializovanej ceste. Ak je N = hĺbka, potom pN musí " "byť rovné mlid. Ak je hĺbka > 1, potom p(N-1) musí byť rovné " "plid. Všetky pX, kde X > hĺbka, musia byť rovné nule. Stĺpce p1 " ".. p9 sa tiež nazývajú rodičia." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Druhý mlid v materializovanej ceste. Viď p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Tretí mlid v materializovanej ceste. Pozri p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Štvrtý mlid v materializovanej ceste. Pozri p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Piaty mlid v materializovanej ceste. Pozri p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Šiesty mlid v materializovanej ceste. Pozri p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Siedmy mlid v materializovanej ceste. Pozri p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Ôsmy mlid v materializovanej ceste. Pozri p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Deviaty mlid v materializovanej ceste. Pozri p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Značka, ktorá naznačuje, že tento odkaz bol vygenerovaný počas " "aktualizácie z Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Hlavné menu" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Možnosti transportu Sendmail" msgid "blocks" msgstr "bloky" msgid "Bulk operation" msgstr "Hromadné operácie" msgid "View used to select the entities" msgstr "Zobrazenie použité na výber entít" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Vyberte pohľad a zobrazenie, ktoré vyberajú entity, na ktoré je " "možné odkazovať.
Len pohľady so zobrazením typu \"Entity " "Reference\" sú oprávnené." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views: Filtrovať podľa entity referenčného zobrazenia" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Odkaz na entitu - zdroj" msgid "Entity Reference list" msgstr "Zoznam odkazov na entitu" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Zobrazenie \"@display\" používa pole %field ako vyhľadávacie pole, " "ale pole už nie je k dispozícii. Pozrite si nastavenia formátu " "zoznamu Entity Reference." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Poznámka: V zobrazeniach \"Odkaz na entitu\" sa " "všetky polia zobrazia v riadku, pokiaľ sa tu nevykoná explicitný " "výber polí v riadku." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Vyberte pole, ktoré sa bude vyhľadávať pri použití widgetu " "automatického dokončovania." msgid "Comment Statistics" msgstr "Štatistika komentárov" msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" msgid "Resource title" msgstr "Názov zdroja" msgid "Translation for @language" msgstr "Preklad pre jazyk @language" msgid "Use site name" msgstr "Použiť názov stránky" msgid "Use site slogan" msgstr "Použite slogan stránky" msgid "File status" msgstr "Stav súboru" msgid "Reduce" msgstr "Znížiť" msgid "Easy" msgstr "Jednoduché" msgid "Breakpoint" msgstr "Prelomový bod" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Zobrazuje sa @start - @end z @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Potrebné aktualizovať" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Nemusí sa aktualizovať" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Upraviť komentár @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Len tento preklad je zverejnený. Musíte zverejniť aspoň jeden " "ďalší preklad, aby ste tento mohli odvoliť." msgid "Time interval" msgstr "Časový interval" msgid "Views plugins" msgstr "Zásuvné moduly pre Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Prehľad pluginov použitých vo všetkých pohľadoch." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Zobraziť \"Prístup zamietnutý\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Časové pásmo, ktoré sa má použiť pre výstup dátumu." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Predvolené časové pásmo stránky/používateľa -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Zoskupené filtre umožňujú výber medzi preddefinovanými dvojicami " "operátor|hodnota." msgid "Filter type to expose" msgstr "Typ filtra na zobrazenie" msgid "Single filter" msgstr "Jednoduchý filter" msgid "Grouped filters" msgstr "Skupinové filtre" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Pamätaj si rozšírený výber len pre vybrané používateľské " "role. Ak nevyberiete žiadne role, rozšírené údaje sa nikdy " "neuložia." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "Vyberte, aký typ widgetu sa použije na zobrazenie skupiny filtrov" msgid "grouped" msgstr "zoskupené" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Vyberte polia na kombinovanie pre filtrovanie" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Tento filter nefunguje pre veľmi špeciálne spracovatele polí." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Musíte pridať niektoré polia, aby ste mohli tento filter " "používať." msgid "@entity types" msgstr "Typy @entity" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "" "Nie je tu žiadny zámok na zobrazení %name, ktorý by sa dal " "prelomiť." msgid "<Any>" msgstr "<Akýkoľvek>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Nie sú povolené žiadne views." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Zobraziť polia ako položky RSS." msgid "- No value -" msgstr "- Žiadna hodnota -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Poskytnúť jednoduchý odkaz na revíziu." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ID entity, ktorá súvisí so súborom." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Surové numerické ID používateľa." msgid "Unfiltered text" msgstr "Nefiltrovaný text" msgid "Combine fields filter" msgstr "Filter kombinácie polí" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Stĺpec použitý na zoradenie podľa kliknutia" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Použite alias cesty namiesto internej cesty." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Dĺžka času v sekundách, počas ktorej by mali byť výsledky " "surovej dopytu uložené v cache." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Dĺžka času v sekundách, počas ktorej by mal byť renderovaný " "HTML výstup ukladaný do vyrovnávacej pamäte." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Vlastné časové hodnoty musia byť číselné." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Zmeňte, či sa majú pre tento pohľad zobrazovať kontextové " "odkazy." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Zobraziť odkaz 'viac' len v prípade, že je viac obsahu" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Exponované filtre v blokových zobrazeniach vyžadujú, aby bola " "nastavená možnosť „Použiť AJAX“, aby fungovali správne." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Počet viditeľných odkazov v stránkovaní" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Zadajte počet odkazov na stránky, ktoré sa majú zobraziť v " "stránkovaní." msgid "Query Tags" msgstr "Dotazovacie značky" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Ak sú nastavené, tieto značky budú pripojené k dotazu a môžu " "byť použité na identifikáciu dotazu v module. Toto môže byť " "užitočné pri úprave dotazov." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Značky v dotaze môžu obsahovať iba malé písmená abecedy a " "podčiarkovníky." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Pole, ktoré bude použité ako pubDate položky RSS pre každý " "riadok. Musí byť vo formáte RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Nastavenia GUID" msgid "GUID field" msgstr "GUID pole" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Globálne jedinečný identifikátor položky RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID je trvalý odkaz" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "GUID položky RSS je trvalý odkaz." msgid "Add views row classes" msgstr "Pridať triedy riadkov vo Views" msgid "Force using fields" msgstr "Vynútiť použitie polí" msgid "File storage" msgstr "Ukladanie súborov" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Zadajte 0 pre neobmedzené množstvo." msgid "Entity label" msgstr "Označenie entity" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title bol odstránený." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "Adresa URL %url je neplatná." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Maximálne rozmery obrázka" msgid "Layout options" msgstr "Možnosti rozloženia" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Všetky správy, spolu s informáciami o spätnom trasovaní" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Režim výberu entity pre views vyžaduje view." msgid "Revision user" msgstr "Používateľ revízie" msgid "Development settings" msgstr "Nastavenia vývoja" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Neznámy (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Súbor %file nebolo možné uložiť, pretože prekračuje %maxsize, " "maximálnu povolenú veľkosť pri nahrávaní." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Pole %name nie je v správnom formáte" msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name nie je platný číselný údaj." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name musí byť platne zadaná farba." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Háčik témy %hook nebol nájdený." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Logická hodnota" msgid "The referenced entity" msgstr "Odkazovaná entita" msgid "Integer value" msgstr "Celé číslo" msgid "Language object" msgstr "Jazykový objekt" msgid "Text value" msgstr "Text" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Táto IP adresa je už zablokovaná." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Nemôžete zakázať prístup na web pre svoju vlastnú IP adresu." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Zakazovanie IP adries" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "IP adresy uvedené tu sú zablokované na vašej stránke. " "Zablokované adresy majú úplný zákaz prístupu na stránku a " "namiesto toho uvidia krátku správu vysvetľujúcu situáciu." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Zablokovať IP adresy" msgid "IP address bans" msgstr "Zákazy IP adries" msgid "Language type" msgstr "Typ jazyka" msgid "Database Logging" msgstr "Zaznamenávanie do databázy" msgid "Trim link text length" msgstr "Obmedziť dĺžku textu odkazu" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Nechajte prázdne, aby bolo povolené neobmedzené množstvo textu " "odkazu." msgid "URL only" msgstr "Iba URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Zobraziť URL ako obyčajný text" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Pridajte rel=\"nofollow\" k odkazom" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Text odkazu skrátený na @limit znakov" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Zobraziť URL iba ako prostý text" msgid "Show URL only" msgstr "Zobraziť iba URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Pridajte rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Tenká medzera" msgid "Processed text" msgstr "Spracovaný text" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Dočasný súbor \"%path\" nebol počas čistenia nepotrebných " "súborov vymazaný, pretože je používaný nasledujúcimi modulmi: " "%modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Upraviť štýl %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Chyba pri generovaní obrázka, chýba zdrojový súbor." msgid "Set @title as default" msgstr "Nastaviť @title ako predvolené" msgid "Custom language..." msgstr "Vlastný jazyk..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Vyplňte detaily jazyka a uložte jazyk pomocou Pridať vlastný " "jazyk." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Jazyk %language (%langcode) už existuje." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Použite tlačidlo Pridať jazyk na uloženie " "preddefinovaného jazyka." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Jazyk %language bol vytvorený a teraz ho môžete používať." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Jazyk %language (%langcode) bol odstránený." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Konfigurácia prefixu cesty" msgid "Domain configuration" msgstr "Konfigurácia domény" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "Predpona cesty %language (%langcode) (Predvolený jazyk)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "Predpona cesty %language (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) doména" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Predpona nesmie obsahovať lomku." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Predpona pre %language, %value, nie je jedinečná." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Doména pre %language, %value, nie je jedinečná." msgid "Existing languages" msgstr "Existujúce jazyky" msgid "Add a new mapping" msgstr "Pridať nové mapovanie" msgid "Browser language code" msgstr "Kód jazyka prehliadača" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Kódy jazykov prehliadača musia byť jedinečné." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Kódy jazykov prehliadača môžu obsahovať iba malé písmená a " "pomlčku (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Pridajte jazyk, ktorý má vaša stránka podporovať. Ak požadovaný " "jazyk nie je dostupný, vyberte na konci Vlastný jazyk... a " "manuálne zadajte kód jazyka a ďalšie údaje." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Jazyk z URL (Predpona cesty alebo doména)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Jazyk z parametra požiadavky/session." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Jazyk z nastavení jazyka prehliadača." msgid "Account administration pages" msgstr "Stránky správy účtov" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Nastavenie jazyka stránok správy účtov." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Bola vytvorená jazyková mutácia %language (%langcode)." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Jazyk %language (%langcode) bol aktualizovaný." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Konfigurácia detekcie jazyka prehliadača" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Súbor Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Zaobchádzajte s importovanými reťazcami ako s vlastnými prekladmi" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Prepísať neprispôsobené preklady" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Prepísať existujúce prispôsobené preklady" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Žiadny jazyk nie je dostupný. Export bude obsahovať iba zdrojové " "reťazce." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Zdrojový text iba, žiadne preklady" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Zahrnúť necustomizované preklady" msgid "Include customized translations" msgstr "Zahrnúť prispôsobené preklady" msgid "Include untranslated text" msgstr "Zahrnúť nepřeložený text" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count nepovolený(é) HTML reťazec(y) v súboroch: @files." msgid "Translation type" msgstr "Typ prekladu" msgid "Non-customized translation" msgstr "Neprispôsobený preklad" msgid "Customized translation" msgstr "Prispôsobený preklad" msgid "The strings have been saved." msgstr "Reťazce boli uložené." msgid "In Context" msgstr "V kontexte" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Prvá množná forma" msgstr[1] "@count. množná forma" msgid "Interface translation" msgstr "Preklad používateľského rozhrania" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@preložené/@celkom (@pomer%)" msgid "not applicable" msgstr "nie je použiteľné" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Povoľte preklad rozhrania do angličtiny" msgid "Interface translations directory" msgstr "Adresár pre preklady rozhrania" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Odstránený súbor prekladu JavaScriptu pre jazyk %language, pretože " "pre tento jazyk momentálne neexistujú žiadne preklady." msgid "User interface translation" msgstr "Preklad používateľského rozhrania" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Import reťazca \"%string\" bol preskočený kvôli nepovolenému " "alebo nesprávne formátovanému HTML." msgid "logged in users only" msgstr "iba prihlásení používatelia" msgid "Author's preferred language" msgstr "Jazyk preferovaný autorom" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type je použité u 1 obsahu na vašej stránke. Tento typ obsahu " "nemôžete odstrániť, kým neodstránite celý obsah typu %type. " "\n" "%type je použité u @count kusov obsahu na vašej stránke. " "Nemôžete odstrániť %type, kým neodstránite všetok obsah typu " "%type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Kód jazyka, v ktorom je uzol napísaný." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Stručne opíšte zmeny, ktoré ste urobili." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Použiť predvolenú ikonu webu" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Príklady: @implicit-public-file (pre súbor v verejnom " "súborovom systéme), @explicit-file alebo " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Správa na zobrazenie v režime údržby" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Táto téma vyžaduje základnú tému @base_theme, aby správne " "fungovala." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Táto téma vyžaduje na správne fungovanie tému enginu " "@theme_engine." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Používajte režim údržby pri vykonávaní väčších " "aktualizácií, najmä ak by mohli tieto aktualizácie narušiť " "návštevníkov alebo proces aktualizácie. Príklady zahŕňajú " "aktualizáciu, import alebo export obsahu, úpravu témy, úpravu " "typov obsahu a vytváranie záloh." msgid "A language object." msgstr "Jazykový objekt." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "Všetky druhy entít, napr. uzly, komentáre alebo používatelia." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Pole entity, ktoré odkazuje na jazyk." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Pole entity obsahujúce odkaz na entitu." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Adresár %file nie je chránený pred úpravami a predstavuje " "bezpečnostné riziko. Musíte zmeniť oprávnenia adresára tak, aby " "nebolo zapisovateľné." msgid "Apply pending updates" msgstr "Použiť čakajúce aktualizácie" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Preklad nie je podporovaný, ak je jazyk vždy jeden z: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "HTTP požiadavka na @url zlyhala s chybou: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Názov pre túto rolu. Príklad: „Moderátor“, „Redakčná " "rada“, „Architekt stránky“." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Používateľský modul 'člen od' ako prvok zobrazenia." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "Toto je tiež primárny jazyk pre dáta v tomto profile." msgid "Administration pages language" msgstr "Jazyk stránok správcu" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Vytvorte si vlastnú stránku bez vopred nakonfigurovaných funkcií. " "Vhodné pre pokročilých používateľov." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Predvolený jazyk stránky (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Inštalačný profil" msgid "Selected language" msgstr "Zvolený jazyk" msgid "Expose sort order" msgstr "Zobraziť poradie triedenia" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Použite vlastné %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Nastavenia validácie" msgid "Language Code" msgstr "Kód jazyka" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Body zlomu môžu byť organizované do skupín. Moduly a témy by " "mali používať skupiny na oddelenie bodov zlomu, ktoré sú určené " "na rôzne účely, napríklad body zlomu pre rozloženia alebo body " "zlomu pre veľkosti obrázkov." msgid "Parent permalink" msgstr "Nadradený trvalý odkaz" msgid "Label field is required." msgstr "Pole označenia je povinné." msgid "Save and manage fields" msgstr "Uložiť a spravovať polia" msgid "Image removed." msgstr "Obrázok odstránený." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Tento obrázok bol odstránený. Z bezpečnostných dôvodov sú " "povolené iba obrázky z lokálnej domény." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Len obrázky hostované na tejto stránke môžu byť použité " "v <img> tagoch." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri pokuse o kontrolu dostupných aktualizácií " "prekladov rozhrania." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Skontrolované dostupné aktualizácie prekladu rozhrania pre jeden " "projekt. \n" "Skontrolované dostupné aktualizácie prekladu rozhrania " "pre @count projektov." msgid "Available translation updates" msgstr "Dostupné aktualizácie prekladov" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Zobrazenie stavových hlásení o dostupných aktualizáciách " "prekladov pre nainštalované moduly a témy" msgid "Vocabulary language" msgstr "Jazyk slovníka" msgid "View profile" msgstr "Zobraziť profil" msgid "User account actions" msgstr "Akcie používateľského účtu" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Strojový názov role." msgid "The base table used for this view." msgstr "Základná tabuľka použitá pre tento pohľad." msgid "Base field" msgstr "Základné pole" msgid "The base field used for this view." msgstr "Základné pole použité pre tento pohľad." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Celkový počet výsledkov vrátených z pohľadu. Bude použitý " "aktuálny zobrazený výstup." msgid "The number of items per page." msgstr "Počet položiek na stránku." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Aktuálna stránka výsledkov, na ktorej sa pohľad nachádza." msgid "The total page count." msgstr "Celkový počet stránok." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Prepíšte predvolený názov zobrazenia pre toto zobrazenie. Toto je " "užitočné na zobrazenie alternatívneho názvu, keď je zobrazenie " "prázdne." msgid "Overridden title" msgstr "Prepísaný názov" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Spravovať prispôsobené zoznamy obsahu." msgid "Delete own files" msgstr "Zmazať vlastné súbory" msgid "Additional resources" msgstr "Ďalšie zdroje" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Používateľské meno autora prekladu %name neexistuje." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Musíte uviesť platný dátum vytvorenia prekladu." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Databáza %database nebola nájdená. Server pri pokuse o vytvorenie " "databázy hlási nasledujúcu správu: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť zablokovanie %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Konfigurácia bola úspešne naimportovaná." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Synchronizovať konfiguráciu" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Ostatné preklady označte ako neaktuálne" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Neoznačujte iné preklady ako zastarané" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Príklad: 'Hlavný obrázok' alebo 'Obrázok autora'." msgid "Breakpoint group" msgstr "Skupina bodov prerušenia" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Vyberte štýl obrázka pre tento prahový bod." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Prístup k @method na zdroji %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Používateľsky definované skratky" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Zobrazené ako %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Povolenie prekladu" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Vytvorte %language preklad %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Zdrojový jazyk: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Ak ste urobili výraznú zmenu, čo znamená, že ostatné preklady by " "mali byť aktualizované, môžete všetky preklady tohto obsahu " "označiť ako neaktuálne. Toto nezmení žiadne iné vlastnosti " "týchto prekladov, napríklad či sú zverejnené alebo nie." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Keď je táto možnosť začiarknutá, táto prekladová verzia " "potrebuje aktualizáciu. Odznačte, keď je preklad opäť aktuálny." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Zdrojový jazyk nastavený na: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Týmto budú odstránené všetky preklady položky %label." msgid "No path is set" msgstr "Nie je nastavená žiadna cesta" msgid "Hero" msgstr "Hrdina" msgid "Menu language" msgstr "Jazyk menu" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "mediálny prvok" msgid "media items" msgstr "mediálne položky" msgid "Replacement character" msgstr "Náhradný znak" msgid "Client error" msgstr "Chyba klienta" msgid "No item selected." msgstr "Nie je zvolená položka." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Zmenený časový údaj" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "Typ entity @entity-type %label bol odstránený." msgid "Edit %label" msgstr "Upraviť %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Pridať @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Referenčný typ" msgid "Delete state" msgstr "Odstrániť stav" msgid "Navigation settings" msgstr "Nastavenia navigácie" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publikovať taxonomický termín" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Zrušiť zverejnenie taxonomického výrazu" msgid "South Sudan" msgstr "Južný Sudán" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Vlastný výstup pre TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Vlastný výstup pre FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Ďakujeme za žiadosť o vytvorenie účtu. Vaša žiadosť bude " "spracovaná administrátorom webovej stránky.
Uvítacia správa " "a ďalšie inštrukcie boli zaslané na vašu emailovú adresu." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Došlo k nezvratnej chybe. Nižšie nájdete chybové hlásenie. " "Odporúča sa ho skopírovať do schránky pre ďalšie použitie." msgid "Place a block" msgstr "Umiestniť blok" msgid "Port number" msgstr "Číslo portu" msgid "Revision timestamp" msgstr "Časová pečiatka revízie" msgid "Field map" msgstr "Mapa poľa" msgid "Administer account settings" msgstr "Spravovať nastavenia účtu" msgid "Entity language" msgstr "Jazyk entity" msgid "search page" msgstr "stránka vyhľadávania" msgid "Hide empty" msgstr "Skryť prázdne" msgid "Revision Log message" msgstr "Správa o revízii" msgid "The translation set id for this node" msgstr "Id súpravy prekladu pre tento uzol" msgid "Registered timestamp" msgstr "Registrovaný časový údaj" msgid "Signature format" msgstr "Formát podpisu" msgid "Init" msgstr "Inicializovať" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Mediálny obrázok" msgid "Update form" msgstr "Aktualizovať formulár" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP základné overovanie" msgid "File added" msgstr "Pridanie súboru" msgid "File removed" msgstr "Odstránenie súboru" msgid "Translate configuration" msgstr "Nastavenie prekladania" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Priečinok s prekladmi neexistuje." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Priečinok s prekladmi nie je prístupný na čítanie." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Priečinok s prekladmi nie je prístupný na zapisovanie." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Priečinok s prekladmi je prístupný na zapisovanie." msgid "The translation server is offline." msgstr "Prekladový server je nedostupný." msgid "The translation server is online." msgstr "Prekladový server je pripravený." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Preklad v jazyku %language nie je dostupný." msgid "The %language translation is available." msgstr "Preklad v jazyku %language je k dispozícii." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Preklad v jazyku %language nie je možné prevziať." msgid "Not blank" msgstr "Neprázdne" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Umožňuje používateľom aplikovať akciu na jeden alebo viacero " "položiek." msgid "All actions, except selected" msgstr "Všetky akcie, okrem vybraných" msgid "Only selected actions" msgstr "Iba vybrané akcie" msgid "Selected actions" msgstr "Vybrané akcie" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action bola vykonaná na @count položku." msgstr[1] "%action bola vykonaná na @count položky." msgstr[2] "%action bola vykonaná na @count položky." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info bol vytvorený." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info bol aktualizovaný." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: %info bol pridaný." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: %info bol aktualizovaný." msgid "The revision ID." msgstr "ID revízie." msgid "The comment language code." msgstr "Kód jazyka komentára." msgid "The block type." msgstr "Typ bloku." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Vytvoriť novú revíziu predvolene pre tento typ bloku." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Zobraz blok v tomto režime zobrazenia." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Konfigurácia panela s nástrojmi" msgid "No styles configured" msgstr "Nie sú nastavené žiadne štýly" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Musíte nakonfigurovať vybraný textový editor." msgid "Approved status" msgstr "Schválený stav" msgid "Approved comment status" msgstr "Schválený stav komentára" msgid "Link to approve comment" msgstr "Odkaz na schválenie komentára" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Odkaz na odpoveď na komentár" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "ID nadriadeného komentára, ak ide o odpoveď na komentár." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "ID používateľa autora komentára." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Adresa domovskej stránky autora komentára." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Hostiteľské meno autora komentára." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Čas, kedy bol komentár vytvorený." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Čas, kedy bol komentár naposledy upravený." msgid "Thread place" msgstr "Umiestnenie vlákna" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Alfadenárna reprezentácia umiestnenia komentára v vlákne, " "pozostávajúca z reťazca v základe 36 s predponou celočíselnej " "hodnoty označujúcej jeho dĺžku." msgid "Send copy to sender" msgstr "Odoslať kópiu odosielateľovi" msgid "Contact module form element." msgstr "Kontaktný modulový formulárový prvok." msgid "Selected user" msgstr "Vybraní používatelia" msgid "The sender's name" msgstr "Meno odosielateľa" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Meno osoby, ktorá odosiela kontaktnú správu." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Či sa má odoslať kópia správy odosielateľovi." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "ID príjemcu používateľa pre osobné kontaktné správy." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Vyberte typ dátumu na vytvorenie." msgid "Date only" msgstr "Len dátum" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Nastavte predvolenú hodnotu pre tento dátum." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "Povinné je zadať dátum %field." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Dátum %field je neplatný." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Vyberte formát zobrazenia dátumu. Uistite sa, že ste nastavili " "formát vhodný pre dané pole, t. j. vynechanie času pre pole, " "ktoré obsahuje len dátum." msgid "Format: @display" msgstr "Formát: @display" msgid "Date part order" msgstr "Poradie časti dátumu" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mesiac/Deň/Rok" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Deň/Mesiac/Rok" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Rok/Mesiac/Deň" msgid "Time type" msgstr "Typ času" msgid "24 hour time" msgstr "24-hodinový čas" msgid "12 hour time" msgstr "12-hodinový čas" msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Táto možnosť je vypnutá, pretože žiadne moduly poskytujúce " "textový editor nie sú momentálne povolené." msgid "Text formats and editors" msgstr "Textové formáty a editory" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Text, ktorý sa zobrazí priamo v poli až do zadania hodnoty. Tento " "tip je zvyčajne vzorový príklad očakávanej hodnoty alebo krátkym " "popisom očakávaného formátu." msgid "Type of item to reference" msgstr "Typ položky, na ktorú sa má referencia vzťahovať" msgid "Reference method" msgstr "Referenčná metóda" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type výber" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Vyberte metódu použitú pre zobrazenie návrhov automatického " "dokončovania. Poznámka: Obsahuje môže spôsobovať " "výkonnostné problémy na stránkach s tisíckami entít." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Ak je začiarknuté, triedy field api budú pridané pomocou šablón " "polí. Toto sa neodporúča, pokiaľ na nich nezávisí váš CSS. Ak " "nie je začiarknuté, šablóna sa používať nebude." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Spravovať polia" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Spravovať zobrazenie" msgid "Allowed number of values" msgstr "Povolený počet hodnôt" msgid "Number of values is required." msgstr "Počet hodnôt je povinný." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Pole %field môže obsahovať iba @max hodnoty, ale bolo nahraných " "@count. Nasledujúce súbory boli preto vynechané: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Do tohto poľa sa môže nahrávať neobmedzený počet súborov." msgid "The file ID." msgstr "ID súboru." msgid "The file language code." msgstr "Kód jazyka súboru." msgid "The user ID of the file." msgstr "ID používateľa súboru." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Názov súboru bez komponentov cesty." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "URI na prístup k súboru (buď miestny alebo vzdialený)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "Tento formát sa zobrazuje, keď nie sú k dispozícii žiadne iné " "formáty." msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Zdrojový obrázok na %source_image_path nebol nájdený pri pokuse o " "vytvorenie odvodeného obrázka na %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Alternatívny text obrázka, pre atribút 'alt' obrázka." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Text titulku obrázku, pre atribút 'title' obrázka." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Šírka obrázka v pixeloch." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Výška obrázka v pixeloch." msgid "Custom language settings" msgstr "Vlastné nastavenia jazyka" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Nastavenia boli úspešne aktualizované." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Zmeňte nastavenia jazyka pre typy obsahu, taxonomické " "slovníky, používateľské profily alebo akýkoľvek " "iný podporovaný prvok na vašej stránke. Predvolene sú nastavenia " "jazyka nastavené tak, že jazykový výber je skrytý a jazyk je " "predvolený jazyk stránky." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Zobraziť výber jazyka na stránkach pre vytvorenie a editáciu" msgid "Content language settings" msgstr "Nastavenia jazyka obsahu" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Vyberte jazyky na vynútenie. Ak nevyberiete žiadny, budú povolené " "všetky jazyky." msgid "The language is not @languages." msgstr "Jazyk nie je @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Jazyk je @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Ukladá reťazec URL, voliteľný text odkazu typu varchar a " "voliteľné blob atribútov na zostavenie odkazu." msgid "Allow link text" msgstr "Povoliť text odkazu" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Zástupný reťazec pre URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Zástupný reťazec pre odkaz" msgid "Nothing to check." msgstr "Nič na kontrolu." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Súbor prekladov sa nenašiel: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Nie je možné stiahnuť súbor s prekladom @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Jeden prekladový súbor nebolo možné skontrolovať. Pozrite si " "podrobnosti v zázname. \n" "@count prekladových súborov nebolo " "možné skontrolovať. Pozrite si podrobnosti v zázname." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Importovanie prekladového súboru: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Preklady importované." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Aktualizácia prekladov konfigurácie" msgid "Starting configuration update" msgstr "Začatie aktualizácie konfigurácie" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Chyba pri aktualizácii prekladov konfigurácie" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Konfigurácia bola úspešne aktualizovaná. Bolo aktualizovaných " "%number konfiguračných objektov." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Neboli aktualizované žiadne konfiguračné objekty." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Nepodarilo sa importovať súbor s prekladmi: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Preklady importované: %number pridaných, %update aktualizovaných, " "%delete odstránených." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Konfigurácia bola úspešne aktualizovaná. Aktualizovaných bolo " "%number konfiguračných objektov." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Jeden prekladový súbor bol importovaný. %number prekladov bolo " "pridaných, %update prekladov bolo aktualizovaných a %delete " "prekladov bolo odstránených. \n" "@count prekladových súborov bolo " "importovaných. %number prekladov bolo pridaných, %update prekladov " "bolo aktualizovaných a %delete prekladov bolo odstránených." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Jeden prekladový reťazec bol preskočený kvôli nepovolenému alebo " "nesprávne formátovanému HTML. Pozrite si podrobnosti v zápise. " "\n" "@count prekladových reťazcov bolo preskočených kvôli " "nepovolenému alebo nesprávne formátovanému HTML. Pozrite si " "podrobnosti v zápise." msgid "Checking translations" msgstr "Kontrola prekladov" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Chyba pri kontrole aktualizácií prekladu." msgid "Updating translations" msgstr "Aktualizácia prekladov" msgid "Error importing translation files" msgstr "Chyba pri importovaní prekladových súborov" msgid "Updating translations." msgstr "Aktualizácia prekladov." msgid "Source string (@language)" msgstr "Zdrojový reťazec (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Vstavaná angličtina" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Preložený reťazec (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Všetky preklady sú aktuálne." msgid "Select a language to update." msgstr "Vyberte jazyk na aktualizáciu." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Súbor nebol nájdený na %remote_path ani na %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Súbor na adrese %local_path nebol nájdený" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Umiestnenie prekladového súboru sa nedalo určiť." msgid "no version" msgstr "žiadna verzia" msgid "Missing translations for:" msgstr "Chýbajúce preklady pre:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Chýbajúce preklady pre jeden projekt" msgstr[1] "Chýbajúce preklady pre @count projektov" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Lokálna cesta súborového systému, kde budú uložené súbory " "prekladu rozhrania." msgid "Updates available" msgstr "Aktualizácie dostupné" msgid "Missing translations" msgstr "Chýbajúce preklady" msgid "Translation source" msgstr "Preklad zdroja" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Server pre preklad Drupal a lokálne súbory" msgid "Local files only" msgstr "Iba miestne súbory" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "Zdroj prekladových súborov pre automatický preklad rozhrania." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Neprepíšte existujúce preklady." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Prepíšu sa iba importované preklady, upravené preklady zostanú " "zachované." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Prepísať existujúce preklady." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Ako zaobchádzať s existujúcimi prekladmi pri automatickej " "aktualizácii prekladov rozhrania." msgid "Edit menu %label" msgstr "Upraviť menu %label" msgid "Add menu link" msgstr "Pridať odkaz do menu" msgid "Administrative summary" msgstr "Správa pre administrátorov" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Menu %label bolo aktualizované." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Menu %label bolo pridané." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Odkaz v menu bol uložený." msgid "Published status or admin user" msgstr "Zverejnené alebo administrátor" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Povýšené na stav hlavnej stránky" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Hromadný formulár operácií s uzlami" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Pridajte formulárový prvok, ktorý vám umožní vykonávať " "operácie na viacerých uzloch." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Prázdne správanie úvodnej stránky uzla" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Poskytuje odkaz na prehľadovú stránku pridania uzla." msgid "Link to revision" msgstr "Odkaz na revíziu" msgid "Link to revert revision" msgstr "Odkaz na vrátenie revízie" msgid "Link to delete revision" msgstr "Odkaz na vymazanie verzie" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Prejdite na stránku Prehľad obsahu" msgid "View all revisions" msgstr "Zobraziť všetky revízie" msgid "Revert all revisions" msgstr "Obnoviť všetky revízie" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Zobraziť verzie" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Obnoviť revízie" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Odstrániť revízie" msgid "Promotion options" msgstr "Možnosti zobrazovania" msgid "Read more about @title" msgstr "Čítať viac o @title" msgid "The node revision ID." msgstr "ID revízie uzla." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Čas, kedy bol uzol naposledy upravený." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Čas vytvorenia aktuálnej revízie." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "Používateľské ID autora aktuálnej revízie." msgid "Float value" msgstr "Hodnota s pohyblivou desatinnou čiarkou" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "Entitné pole obsahujúce alias cesty a súvisiace údaje." msgid "Path id" msgstr "ID cesty" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Vytvorená entita %type s ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Aktualizovaná entita %type s ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Vymazaná entita %type s ID %id." msgid "Raw output" msgstr "Surový výstup" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Nemáte žiadne polia. Pridajte niekoľko do svojho zobrazenia." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Strojovo čitateľský názov musí obsahovať iba písmená, " "číslice, pomlčky a podčiarkovníky." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Všetky aliasy polí musia byť jedinečné" msgid "Accepted request formats" msgstr "Prijaté formáty požiadaviek" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Formáty požiadaviek, ktoré budú povolené v odpovediach. Ak nie " "sú vybrané žiadne, budú povolené všetky formáty." msgid "The new set label is required." msgstr "Nová sada označenie je povinné." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Na UNIX-e, Linuxe a Mac OS X nájdete konfiguráciu v súbore " "/etc/syslog.conf, alebo v /etc/rsyslog.conf, " "prípadne v adresári /etc/rsyslog.d. Tieto súbory definujú " "konfiguráciu smerovania. Správy môžu byť označené kódmi " "LOG_LOCAL0LOG_LOCAL7. Pre informácie o " "zariadeniach Syslog, úrovniach závažnosti a o tom, ako nastaviť " "syslog.conf alebo rsyslog.conf, si prečítajte " "manuálovú stránku syslog.conf alebo rsyslog.conf " "vo vašom príkazovom riadku." msgid "Any data" msgstr "Ľubovoľné údaje" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Pole entity obsahujúce UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor kvôli chybe \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "Formátovanie dátumu a času" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Skript update.php je prístupný všetkým bez overenia " "autentifikácie, čo predstavuje bezpečnostné riziko. Musíte " "zmeniť hodnotu @settings_name vo vašom settings.php späť na FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Názov formátu datumu" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit nastavenia" msgid "Update this item" msgstr "Aktualizovať túto položku" msgid "This value should not be null." msgstr "Táto hodnota by nemala byť null." msgid "The term ID." msgstr "Termín ID." msgid "The term language code." msgstr "Kód jazyka termínu" msgid "Term Parents" msgstr "Rodičovské termíny" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Vytvoriť referencované entity, ak ešte neexistujú" msgid "Telephone number" msgstr "Telefónne číslo" msgid "Link using text: @title" msgstr "Odkaz pomocou textu: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Odkaz pomocou poskytnutého telefónneho čísla." msgid "Toolbar items" msgstr "Položky panela nástrojov" msgid "Translatable elements" msgstr "Preložiteľné elementy" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Aspoň jedno pole musí byť preložiteľné, aby bolo možné " "povoliť %bundle na preklad." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (pôvodný jazyk)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Spravovať nastavenia prekladu" msgid "Create translations" msgstr "Vytvoriť preklady" msgid "Delete translations" msgstr "Vymazať preklady" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Preložte %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Prelož @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "„Zobraziť výber jazyka“ nie je kompatibilné s prekladaním " "obsahu, ktorý má predvolený jazyk: %choice. Buď nezakrývajte " "výber jazyka, alebo vyberte konkrétny jazyk." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "Nepublikovaný preklad nebude viditeľný bez oprávnení na preklad." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file neobsahuje žiadne súbory .info.yml." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Toto je jednorazové prihlásenie pre %user_name.

Kliknite na " "toto tlačidlo, aby ste sa prihlásili na stránku a zmenili svoje " "heslo.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Poskytuje prístup k službe používateľských údajov." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Pridajte prvok formulára, ktorý vám umožní vykonávať operácie " "na viacerých používateľoch." msgid "User module form element." msgstr "Formulárový prvok používateľského modulu." msgid "System module form element." msgstr "Formulárový prvok modulu systému." msgid "Edit user account" msgstr "Upraviť používateľský účet" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť z IP %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Zrušiť používateľa" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Povoliť indikátor sily hesla" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Správca (používateľ čakajúci na schválenie)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rola %label bola aktualizovaná." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rola %label bola pridaná." msgid "The user language code." msgstr "Kód jazyka používateľa." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Čas, kedy používateľ naposledy navštívil stránku." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Čas, kedy sa používateľ naposledy prihlásil." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "E-mailová adresa použitá pri prvotnom vytváraní účtu." msgid "The roles the user has." msgstr "Roly, ktoré používateľ má." msgid "Update the user %name" msgstr "Aktualizovať používateľa %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Modul, ktorý nastavuje tieto používateľské údaje." msgid "The name of the data key." msgstr "Názov dátového kľúča." msgid "The label of the view." msgstr "Názov zobrazenia." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Strojovo čitateľné ID pohľadu." msgid "Dropbutton" msgstr "Rozbaľovacie tlačidlo" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Zobraziť polia v rozbaľovacom tlačidle." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Zobrazená entita - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Zobrazí vykreslenú entitu @label v oblasti." msgid "Display the @label" msgstr "Zobraziť @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Dostupné globálne náhradné tokeny" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Prepíšte názov tohto zobrazenia, keď je prázdne. Nižšie " "môžete použiť dostupné globálne tokeny." msgid "Administrative comment" msgstr "Administrátorský komentár" msgid "Machine name of the display" msgstr "Strojový názov zobrazenia" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Tento popis bude viditeľný iba v rámci administračného rozhrania " "a môže byť použitý na dokumentáciu tohto zobrazenia." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Názov(y) triedy CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Zobraziť kontextové odkazy v tomto zobrazení." msgid "Show contextual links" msgstr "Zobraziť kontextové odkazy" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "V menu sa ťažšie odkazy ponoria nižšie a ľahšie odkazy budú " "umiestnené bližšie k hornej časti." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Umožnite ľuďom vybrať poradie zoradenia" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Ak nie je zoradenie sprístupnené, nastavenia kritérií zoradenia " "pre každý spôsob zoradenia určia jeho poradie." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Označenie pre vzostupné zoradenie" msgid "Label for descending sort" msgstr "Označenie pre zostupné zoradenie" msgid "@name format: @date" msgstr "formát @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Prepíšte výstup tohto poľa vlastným textom" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Zobrazte toto pole ako vlastný odkaz" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Orezajte toto pole na maximálny počet znakov" msgid "More link label" msgstr "Štítok odkazu Viac" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Môžete použiť vyššie uvedené „Náhrady vzorov“." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Po oreze bude spustený korektor HTML, aby sa zabezpečilo správne " "uzavretie HTML značiek." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Polia, ktoré sa majú zahrnúť ako odkazy." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Do odkazu zahrňte parameter „destination“, aby sa používateľ " "po dokončení akcie odkazu vrátil na pôvodné zobrazenie." msgid "First page link text" msgstr "Text odkazu na prvú stránku" msgid "Last page link text" msgstr "Text odkazu na poslednú stránku" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Posun (počet položiek na preskočenie)" msgid "Pager link labels" msgstr "Štítky odkazov stránkovača" msgid "Previous page link text" msgstr "Text odkazu na predchádzajúcu stránku" msgid "Next page link text" msgstr "Text odkazu na ďalšiu stránku" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Vložte zoznam celých čísel oddelených čiarkami: napríklad 10, " "20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "UPOZORNENIE: Vypnutie prepisovania SQL znamená, že zabezpečenie " "prístupu k uzlom je vypnuté. To môže umožniť používateľom " "vidieť údaje, ktoré by nemali vidieť, ak je vaše zobrazenie " "nesprávne nakonfigurované. Používajte túto možnosť iba v " "prípade, že rozumiete a akceptujete toto bezpečnostné riziko." msgid "No view mode selected" msgstr "Nebol vybraný žiaden režim zobrazenia" msgid "Caption for the table" msgstr "Popisok tabuľky" msgid "Table details" msgstr "Podrobnosti tabuľky" msgid "Summary title" msgstr "Súhrnný názov" msgid "Table description" msgstr "Popis tabuľky" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Poskytnite ďalšie informácie o tabuľke na zvýšenie " "prístupnosti." msgid "Enable @display_title" msgstr "Povoliť @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Vymazať @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Späť zrušiť odstránenie @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Zakázať @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Upraviť názov/popis zobrazenia" msgid "Analyze view" msgstr "Analyzovať pohľad" msgid "Reorder displays" msgstr "Zoradiť zobrazenia" msgid "Revert view" msgstr "Obnoviť zobrazenie" msgid "Add @type" msgstr "Pridať @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "A/alebo Zmeniť poradie kritérií " "filtra" msgid "Rearrange @type" msgstr "Premiestniť @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Toto zobrazenie obsahuje jednu alebo viac validačných chýb." msgid "There are no disabled views." msgstr "Neexistujú žiadne zakázané zobrazenia." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Chcete prelomiť zámok na pohľade %name?" msgid "View language" msgstr "Zobraziť jazyk" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Jazyk popiskov a ďalších textových prvkov v tomto zobrazení." msgid "No displays available." msgstr "Nie sú dostupné žiadne zobrazenia." msgid "Last saved" msgstr "Naposledy uložené" msgid "Not saved yet" msgstr "Zatiaľ neuložené" msgid "Hard" msgstr "Tvrdý" msgid "Comment selection" msgstr "Výber komentára" msgid "Contact message" msgstr "Kontaktná správa" msgid "My Editor" msgstr "Môj editor" msgid "Entity display" msgstr "Zobrazenie entity" msgid "Entity form display" msgstr "Zobrazenie formulára entity" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Zobraziť ID referencovaných entít." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Vyberá entitu, na ktorú možno odkazovať, pre pole entity " "reference." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Riadkové polia referencie entity" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "Vráti výsledky ako PHP pole štítkov a zobrazených riadkov." msgid "File selection" msgstr "Výber súboru" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Oddeliť text odkazu a URL" msgid "Node selection" msgstr "Výber uzla" msgid "Watchdog database log" msgstr "Protokol databázy Watchdog" msgid "REST export" msgstr "REST export" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Vytvorte REST export zdroj." msgid "Use entities as row data." msgstr "Použite entity ako riadkové údaje." msgid "Use fields as row data." msgstr "Použite polia ako údaje riadkov." msgid "Serializer" msgstr "Serializér" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serializuje údaje riadka pohľadu pomocou komponentu Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Súbor skratiek" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Spracováva súbory .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Spracováva zip súbory." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Výber taxonomického pojmu" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Zobraziť odkaz na taxonomický pojem v RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Odkaz na telefón" msgid "User selection" msgstr "Výber používateľa" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Blok s filtrami Views Exposed" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Jednoduchý stránkovací panel obsahujúci odkazy na predchádzajúcu " "a nasledujúcu stránku." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Zobraz všetky položky, ktoré môže tento pohľad nájsť." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Zobrazuje riadky ako HTML zoznam." msgid "Language detection and selection" msgstr "Detekcia a výber jazyka" msgid "menus" msgstr "menu" msgid "Toolkit" msgstr "Sada nástrojov" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Automatické prehrávanie: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Slučka: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Ztlmené: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Zobrazenie viacerých súborov" msgid "Welcome!" msgstr "Vitajte!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Preklad konfigurácie" msgid "- empty image -" msgstr "- prázdny obrázok -" msgid "Field formatters" msgstr "Formátovače polí" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Ak je povolené, prístupové oprávnenia na vykreslenie entity sa " "neoverujú." msgid "Save and select" msgstr "Uložiť a vybrať" msgid "Editorial" msgstr "Editoriál" msgid "Protocol version" msgstr "Verzia protokolu" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Adresár %translations_directory existuje." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server alebo ekvivalent" msgid "The referenced language" msgstr "Odkazovaný jazyk" msgid "Language reference" msgstr "Jazyková referencia" msgid "URI value" msgstr "Hodnota URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Pole entity obsahujúce URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karibské Holandsko" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Pobrežie Slonoviny" msgid "Clipperton Island" msgstr "Ostrov Clipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hongkong Špeciálna administratívna oblasť Čína" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanárske ostrovy" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestínske územia" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Vzdialená Oceánia" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Teritóriá Spojených štátov" msgid "Time span in seconds" msgstr "Časové rozmedzie v sekundách" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Povoliť nastavenia v konfigurácii bloku" msgid "Items per block" msgstr "Položiek na blok" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (predvolené nastavenie)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Konfigurácia panela nástrojov" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Prepinanie medzi formátovaným textom a HTML zdrojom" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Nepodarilo sa rozbaliť obsah tar súboru. Chybové hlásenie je " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Povoliť nahrávanie obrázkov" msgid "Storage: @name" msgstr "Úložisko: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Adresár relatívny k adresáru súborov Drupal, kde budú uložené " "nahrané obrázky." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Ak toto zostane prázdne, veľkosť súboru bude obmedzená " "maximálnou veľkosťou nahrávania v PHP na @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Obrázky väčšie ako tieto rozmery budú zmenšené." msgid "Installing text editors" msgstr "Inštalácia textových editorov" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Povolenie textového editora pre textový formát" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Konfigurácia textového editora" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Keď je textový editor priradený k textovému formátu, môžete ho " "nakonfigurovať kliknutím na odkaz Konfigurovať pre tento " "formát. V závislosti od konkrétneho textového editora ho môžete " "napríklad nakonfigurovať pridaním tlačidiel do jeho panela " "nástrojov. Typicky tieto tlačidlá poskytujú nástroje na " "formátovanie alebo úpravy a často vkladajú HTML značky do zdroja " "poľa. Podrobnosti nájdete na stránke pomoci konkrétneho textového " "editora." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Používanie rôznych textových editorov a formátov" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Ak zmeníte formát textu na textovom poli, zmení sa aj textový " "editor, pretože konfigurácia textového editora je prepojená s " "konkrétnym formátom textu. To umožňuje používať rovnaký " "textový editor s rôznymi možnosťami pre rôzne formáty textu. " "Tiež to umožňuje používateľom vybrať si medzi formátmi textu s " "rôznymi textovými editormi, ak sú nainštalované." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Zástupný reťazec: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Bez zástupného reťazca" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Pridať, upraviť alebo odstrániť vlastné módy zobrazenia." msgid "Display modes" msgstr "Režimy zobrazenia" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Nakonfigurujte, ktoré zobrazenia sú dostupné pre váš obsah a " "formuláre." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Spravujte vlastné režimy zobrazenia." msgid "Form modes" msgstr "Režimy zobrazenia formulárov" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Spravujte vlastné režimy formulárov." msgid "Edit form mode" msgstr "Upraviť režim formulára" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Vyberte typ entity pre nový režim zobrazenia" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Vyberte typ entity režimu formulára" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Vymazanie @entity-type spôsobí, že akýkoľvek výstup, ktorý " "stále žiada o použitie tohto @entity-type, bude používať " "predvolené nastavenia zobrazenia." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Uložený %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Automatické dokončovanie zhody: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Referencovaná entita (%type: %id) neexistuje." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Spravovať zobrazenie formulára" msgid "Plugin for @title" msgstr "Plugin pre @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Nastavenie widgetu:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Popis entity, ktorá súvisí so súborom." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Prejdite na stránku Prehľad súborov" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Indikátor priebehu: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "Filter %filter chýba a bude odstránený po uložení tohto formátu." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Riadky a odseky sú automaticky rozpoznávané. Značky <br /> " "pre zalomenie riadka, <p> pre začiatok odseku a </p> pre " "ukončenie odseku sa vkladajú automaticky. Ak odseky nie sú " "rozpoznané, jednoducho pridajte niekoľko prázdnych riadkov." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Chýbajúci filter. Všetok text bol odstránený" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Chýba filter plugin: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Poskytuje záložnú možnosť pre chýbajúce filtre. Nepoužívajte." msgid "Add image style" msgstr "Pridať štýl obrázka" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Náhľad štýlu obrázku: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Vymazanie jazyka odstráni všetky preklady rozhrania s ním spojené " "a obsah v tomto jazyku bude nastavený ako jazykovo neutrálny. Túto " "akciu nie je možné vrátiť späť." msgid "No placeholders" msgstr "Bez zástupných reťazcov" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Zástupný názov: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Zástupný symbol URL: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Upozorňujeme, že import veľkých .po súborov môže trvať " "niekoľko minút." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Obsahové položky je možné upravovať pomocou rôznych režimov " "formulárov. Tu môžete definovať, ktoré polia sa zobrazia a ktoré " "skryjú pri úprave obsahu typu %type v každom režime formulára, a " "tiež určiť, ako sa zobrazujú formulárové widgety polí v každom " "režime formulára." msgid "Edit %label content type" msgstr "Upraviť typ obsahu %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Obsah bol buď upravený iným používateľom, alebo ste už vykonali " "úpravy. Preto vaše zmeny nemôžu byť uložené." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Použite označenie poľa: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Poskytuje riadkový plugin na zobrazovanie výsledkov vyhľadávania." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Lokálna cesta k súborovému systému, kde budú uložené verejné " "súbory. Tento adresár musí existovať a musí byť pre Drupal " "zapisovateľný. Tento adresár musí byť relatívny voči " "inštalačnému adresáru Drupalu a musí byť dostupný cez web. " "Túto hodnotu je potrebné zmeniť v súbore settings.php." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: telefónne číslo nesmie byť dlhšie ako @max znakov." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: text nesmie byť dlhší ako @max znakov." msgid "Summary rows" msgstr "Súhrnné riadky" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Tento formulár umožňuje správcom pridávať a upravovať polia na " "ukladanie používateľských údajov." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Tento formulár umožňuje administrátorom nastaviť, ako sa majú " "zobrazovať polia formulára pri úprave používateľského profilu." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Zmeňte stavový kód HTTP odpovede používaný týmto pohľadom, " "najmä užitočné pri prázdnych výsledkoch." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP stavový kód" msgid "Always display the more link" msgstr "Vždy zobrazovať odkaz viac" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Zaškrtnite toto, aby sa zobrazil odkaz „viac“ aj v prípade, že " "nie sú dostupné žiadne ďalšie položky na zobrazenie." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Urobte z popisu entity odkaz na stránku entity." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Musíte do tohto zobrazenia pridať niektoré ďalšie polia pred " "použitím tohto poľa. Tieto polia môžu byť podľa vašej " "preferencie označené ako Vylúčiť zo zobrazenia. " "Upozorňujeme, že kvôli poradiu vykresľovania nemôžete použiť " "polia, ktoré nasledujú po tomto poli; ak potrebujete pole, ktoré tu " "nie je uvedené, zmeňte poradie svojich polí." msgid "Automatic width" msgstr "Automatická šírka" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Šírka každého stĺpca bude automaticky vypočítaná na základe " "počtu zadaných stĺpcov. Ak sú zadané ďalšie triedy alebo téma " "pridáva triedy na základe mriežkového systému, zakázanie tejto " "možnosti môže byť výhodné." msgid "Default column classes" msgstr "Predvolené triedy stĺpcov" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Pridajte predvolené triedy stĺpcov z pohľadov, ako sú views-col, " "col-1 a clearfix, do výstupu. Môžete ich použiť na rýchle " "zníženie množstva značiek, ktoré pohľad štandardne poskytuje, " "za cenu toho, že bude ťažšie aplikovať CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Vlastná trieda stĺpca" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Ďalšie triedy na priradenie ku každému stĺpcu. Oddelené " "medzerou." msgid "Default row classes" msgstr "Predvolené triedy riadkov" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Pridáva do výstupu predvolené triedy riadkov pohľadov ako " "views-row, row-1 a clearfix. Môžete to využiť na rýchle " "zníženie množstva značiek, ktoré pohľad štandardne poskytuje, " "za cenu ťažšej aplikácie CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Vlastná trieda riadku" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Ďalšie triedy, ktoré sa majú pridať ku každému riadku. " "Oddelené medzerou." msgid "Default wizard" msgstr "Predvolený sprievodca" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Všetky dotazy generované Views budú obsahovať názov views a " "zobrazenie 'view-name:display-name' ako reťazec na konci klauzuly " "SELECT. Toto uľahčuje identifikáciu dotazov Views v logoch " "databázového servera, ale malo by sa to používať iba pri " "riešení problémov." msgid "Selected:" msgstr "Vybrané:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "@count týždeň \n" "@count týždňov" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "" "@count mesiac \n" "@count mesiacov" msgid "Additional data" msgstr "Dodatočné údaje" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Povolené hodnoty" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Balík" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entita musí byť typu %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Komplexné údaje" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Počet" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Typ entity" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Entita musí byť typu %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Dĺžka" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primitívny typ" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Táto hodnota by mala byť správneho primitívneho typu." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Rozsah" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Platný odkaz na entitu Reference" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Používateľské meno" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Unikátne používateľské meno" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name musí byť väčšie alebo rovné %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name musí byť menšie alebo rovné %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entita zmenená" msgid "Block layout" msgstr "Bloky" msgid "Block category" msgstr "Kategória bloku" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Skryť blok, ak je výstup pohľadu prázdny" msgid "Block empty settings" msgstr "Blokovať prázdne nastavenia" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Skryť blok, ak nie je žiaden výsledok/prázdny text" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Skryť blok, ak nie je žiadny výsledok, nie je žiadny prázdny text " "ani žiadny záhlavie/zápatí, ktoré sa zobrazujú pri prázdnom " "výsledku." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Počet komentárov zverejnených k entite." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Počet komentárov zverejnených k entite od posledného zobrazenia " "čitateľom." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Entita, ku ktorej bol komentár pridaný." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type, na ktorý je komentár odpoveďou." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Počet komentárov, ktoré entita má." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Najnovší čas pridania posledného komentára alebo aktualizácie " "entity." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Zobraz posledný komentár k entite" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Posledný komentár k entite." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "ID autora posledného komentáru danej entity." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Typ entity, na ktorú je komentár odpoveďou." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Zobraziť štandardný odkaz na pridanie komentára používaný pri " "bežnom @entity_type, ktorý sa zobrazí iba v prípade, že má " "používateľ prezerajúci stránku prístup na pridanie komentára." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Zobrazovať uzly iba vtedy, ak používateľ vytvoril @entity_type " "alebo na @entity_type pridal komentár." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Komentáre typu @entity_type používajúce pole: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Prepoj všetky komentáre na @entity_type. Toto vytvorí 1 duplicitný " "záznam pre každý komentár. Zvyčajne, ak to potrebujete, je " "lepšie vytvoriť si pohľad komentárov." msgid "Edit comment %title" msgstr "Upraviť komentár %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "ID entity, na ktorú je táto odpoveď v komentári." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Typ entity, ku ktorej je tento komentár pripojený." msgid "Comment field name" msgstr "Názov poľa komentára" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Názov poľa, cez ktoré bol tento komentár pridaný." msgid "Last comment ID" msgstr "Posledné ID komentára" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Posledný časový údaj komentára" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Čas, kedy bol vytvorený posledný komentár." msgid "Last comment name" msgstr "Posledné meno komentára" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Meno používateľa, ktorý zverejnil posledný komentár." msgid "Last comment user ID" msgstr "Posledné ID používateľa, ktorý komentoval" msgid "The number of comments." msgstr "Počet komentárov." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "Toto pole spravuje konfiguráciu a zobrazenie komentárov na entite." msgid "Comment list" msgstr "Zoznam komentárov" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Zobraziť odkaz na komentár vo formulári použitom na štandardných " "upútavkách entít, namiesto plného formulára entity." msgid "Content language and translation" msgstr "Jazyk obsahu a preklad" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Nakonfigurujte podporu jazyka a prekladu pre obsah." msgid "Select source language" msgstr "Vyberte zdrojový jazyk" msgid "Computed date" msgstr "Vypočítaný dátum" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Vypočítaný objekt DateTime." msgid "Log entries" msgstr "Záznamy protokolu" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Obsahuje zoznam záznamov protokolu." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Používateľ, ku ktorému bola zápis v denníku priradená." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Skutočná správa zápisu v denníku." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Premenné záznamu v denníku v serializovanom formáte." msgid "Operation links for the event." msgstr "Odkazy na operácie pre udalosť." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL predchádzajúcej stránky." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Dátum, kedy sa udalosť stala." msgid "Replace variables" msgstr "Nahradiť premenné" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Iba jeden súbor." msgstr[1] "Maximálne @count súbory." msgstr[2] "Maximálne @count súborov." msgid "Configure language support for content." msgstr "Konfigurujte podporu jazykov pre obsah." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Správa a zobrazovanie polí odkazov" msgid "Adding link text" msgstr "Pridávanie textu odkazu" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "V nastaveniach poľa môžete definovať dodatočný text odkazu ako " "voliteľný alebo povinný v ľubovoľnom poli " "odkazu." msgid "Displaying link text" msgstr "Zobrazenie textu odkazu" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Ak bol pre URL zadaný text odkazu, štandardne sa tento text " "zobrazuje ako odkaz na danú URL. Ak chcete zobraziť zároveň text " "odkazu a URL, vyberte vhodný formát odkazu z " "rozbaľovacieho menu na stránke Spravovať zobrazenie. Ak " "chcete zobraziť iba URL, aj keď bol zadaný text odkazu, vyberte " "formát Odkaz a následne v jeho Nastaveniach " "formátu nastavte zobrazenie na Iba URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Pridávanie atribútov k odkazom" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Môžete pridať atribúty k odkazom zmenou Nastavení " "formátu na stránke Správa zobrazenia. Pridanie " "rel=\"nofollow\" informuje vyhľadávače, že odkazy by " "nemali byť sledované." msgid "Validating URLs" msgstr "Overovanie URL adries" msgid "Number (decimal)" msgstr "Číslo (desatinné)" msgid "Number (float)" msgstr "Číslo (desatinné)" msgid "Number (integer)" msgstr "Číslo (celé číslo)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias pre @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Surový výstup pre @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Modul Serialization poskytuje službu na serializáciu a " "deserializáciu dát do formátov ako JSON a XML a späť." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serializácia je proces konvertovania dátových štruktúr, ako sú " "polia a objekty, do reťazca. To umožňuje, aby dáta boli " "reprezentované spôsobom, ktorý je ľahko vymeniteľný a " "uložitelný (napríklad na prenos cez internet alebo na uloženie v " "lokálnom súborovom systéme). Tieto reprezentácie sa potom môžu " "deserializovať, aby sa obnovili pôvodné dátové štruktúry." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serializer rozdeľuje tento proces na dve časti. Normalizácia " "prevádza objekt na normalizovanú štruktúru poľa. Kódovanie vezme " "toto pole a prevedie ho na reťazec." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "Proces odinštalovania odstráni všetky údaje súvisiace s modulom." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Dátum poslednej aktualizácie výrazu." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Čas, kedy bol termín naposledy upravený." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Správa a zobrazovanie telefónnych polí" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Zobrazovanie telefónnych čísel ako odkazov" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Používateľský účet %name sa nedá zrušiť." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Správca pre túto položku je poškodený alebo chýba. Sú dostupné " "nasledujúce podrobnosti:" msgid "Default actions" msgstr "Predvolené akcie" msgid "Grouping @id" msgstr "Zoskupovanie @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Stĺpce pre @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Zoraditeľné pre @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Predvolené zoradenie pre @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Predvolené zoradenie pre @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Zarovnanie pre @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Oddeľovač pre @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Skryť prázdny stĺpec pre @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Nastavenie responzivity pre @field" msgid "No default sort" msgstr "Žiadne predvolené zoradenie" msgid "Page display settings" msgstr "Nastavenia zobrazenia stránky" msgid "Block display settings" msgstr "Nastavenia zobrazenia bloku" msgid "View basic information" msgstr "Zobraziť základné informácie" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Povoliť vložené zobrazenia" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Zabudované zobrazenia je možné použiť v kóde pomocou " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Zobraziť SQL dotaz" msgid "Remove @title" msgstr "Odstrániť @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Hmotnosť pre @id" msgid "Group for @id" msgstr "Skupina pre @id" msgid "Remove @id" msgstr "Odstrániť @id" msgid "PHP date format" msgstr "Formát dátumu PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Registrácia modulu" msgid "Media types" msgstr "Typy médií" msgid "Not fully protected" msgstr "Nie je úplne chránené" msgid "Reset your password" msgstr "Obnovenie hesla" msgid "Number of new comments" msgstr "Počet nových komentárov" msgid "Lists (Views)" msgstr "Zoznamy (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Jednoduché nastavenie" msgid "Configuration type" msgstr "Typ konfigurácie" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Tu je vaše nastavenie:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Ste si istý, že chcete aktualizovať %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Chýba ID kľúč \"@id_key\" pre tento import @entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Entita s týmto názvom stroja už existuje, ale import " "nešpecifikoval UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Entita s týmto strojovým názvom už existuje, ale UUID sa " "nezhoduje." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "Entita s týmto UUID už existuje, ale názov stroja sa nezhoduje." msgid "Fallback date format" msgstr "Záložný formát dátumu" msgid "Configuration translation" msgstr "Preklad konfigurácie" msgid "Translate the configuration." msgstr "Preložte konfiguráciu." msgid "@label fields" msgstr "@label polia" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Zadajte blok, tému alebo kategóriu" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Zadajte časť bloku, témy alebo kategórie na filtrovanie." msgid "Translations for %label" msgstr "Preklady pre %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (originál)" msgid "Enter label" msgstr "Zadajte označenie" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Zadajte časť označenia alebo popisu na filtrovanie." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Zadajte pole alebo @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Zadajte časť poľa alebo @bundle na filtrovanie." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Pridať preklad @language pre %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Preklad @language bol úspešne uložený." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "Preklad @language pre %label bol odstránený" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Upraviť preklad @language pre %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Úspešne aktualizovaný preklad do jazyka @language." msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdne)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete použiť aktualizovaný obrazový efekt %name " "na všetky obrázky?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Táto operácia nezmení pôvodné obrázky, ale kópie vytvorené pre " "tento štýl budú znovu vytvorené." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Štýl obrázka %name bol vyprázdnený." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Obrázok, ktorý sa zobrazí, ak nie je nahraný žiadny obrázok." msgid "Action title" msgstr "Názov akcie" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Názov zobrazený nad rozbaľovacím zoznamom akcií." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Strojovo čitateľný názov musí byť jedinečný a môže " "obsahovať iba malé písmená, číslice a podčiarkovníky. Navyše " "nesmie byť rezervovaným slovom „custom“." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Obmedzený prístup -" msgid "Workflow type" msgstr "Typ pracovného postupu" msgid "Sample content" msgstr "Ukážkový obsah" msgid "Display block title" msgstr "Zobraziť názov bloku" msgid "List of items" msgstr "Zoznam položiek" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Umiestňovanie a presúvanie blokov" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Ukážka blokových regiónov pre tému" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Prehadzovanie medzi rôznymi témami" msgid "Configuring block settings" msgstr "Konfigurácia nastavení bloku" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Viditeľnosť bloku môžete ovládať tak, že ho obmedzíte na " "konkrétne stránky, typy obsahu a/alebo role nastavením " "príslušných možností v sekcii Visibility settings " "konfigurácie bloku." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Pokiaľ nemáte problémy s stránkovaním súvisiacim s týmto " "poľom, mali by ste túto hodnotu nechať na 0. Ak používate viacero " "stránkovačov na jednej stránke, možno bude potrebné nastaviť " "túto hodnotu na vyššie číslo, aby nedochádzalo ku konfliktu v " "poli ?page=. Veľké hodnoty pridajú do vašich URL veľa čiarki, " "preto sa im radšej vyhnite, ak je to možné." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID stránkovania: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Zadajte názov konfiguračného súboru bez prípony .yml. " "(napr. system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "E-mail odosielateľa" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "Email osoby, ktorá odosiela kontaktnú správu." msgid "File usage" msgstr "Použitie súboru" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Prepojte súborové entity s ich použitím." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Správa a zobrazovanie súborových polí" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Povolenie prípon súborov" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "V nastaveniach poľa môžete definovať povolené prípony súborov " "(napríklad pdf docx psd) pre súbory, ktoré budú " "nahrávané cez políčko na súbory." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Obmedzenie maximálnej veľkosti súboru" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Maximálna veľkosť súboru, ktorú môžu používatelia nahrať, je " "obmedzená nastaveniami PHP na serveri, ale môžete ju obmedziť " "zadaním požadovanej hodnoty v nastavení Maximálna veľkosť " "nahrávania. Maximálna veľkosť súboru sa používateľom " "automaticky zobrazuje v pomocnom texte poľa pre súbor." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Zobrazovanie súborov a popisov" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "V nastaveniach poľa môžete používateľom povoliť prepínať, či " "sa jednotlivé súbory zobrazia. V nastaveniach zobrazenia potom " "môžete zvoliť jeden z nasledujúcich formátov: " " Na súbor je možné stále odkazovať priamo jeho " "URI, aj keď sa nezobrazuje." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Vlajka na kontrolu, či by sa mal tento súbor zobrazovať pri " "prezeraní obsahu" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Záznam protokolu vysvetľujúci zmeny v tejto revízii." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Musí byť definovaný aspoň jeden poskytovateľ overovania pre zdroj " "@id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Aspoň jeden formát musí byť definovaný pre zdroj @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "ID skratky." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID skratky." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Balík skratky." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Váha medzi skratkami v rovnakom sete skratiek." msgid "Route name" msgstr "Názov trasy" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Kód jazyka skratky." msgid "Shortcut link" msgstr "Skratka odkazu" msgid "Rebuild access" msgstr "Znovu vybudovať prístup" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Nastavenie rebuild_access je povolené v settings.php. Odporúča sa " "mať túto možnosť zakázanú, pokiaľ nevykonávate obnovu." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Prepojte uzly s termínmi taxonómie a určte, ktoré slovníky sa " "majú použiť. Tento vzťah môže spôsobiť duplikovanie záznamov, " "ak existuje viacero termínov." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID termínu taxonómie" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Názov termínu taxonómie" msgid "Return to site content" msgstr "Návrat na obsah stránky" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Preferovaný kód jazyka administrácie" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Preferovaný kód jazyka používateľa pre prijímanie e-mailov a " "zobrazovanie stránky." msgid "Preferred language code" msgstr "Preferovaný jazykový kód" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "Preferovaný jazykový kód používateľa na zobrazovanie " "administračných stránok." msgid "The name of this user." msgstr "Meno tohto používateľa." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Heslo tohto používateľa (hašované)." msgid "The email of this user." msgstr "E-mail tohto používateľa." msgid "The timezone of this user." msgstr "Časové pásmo tohto používateľa." msgid "The time that the user was created." msgstr "Čas, kedy bol používateľ vytvorený." msgid "Initial email" msgstr "Počiatočný e-mail" msgid "User ID from route context" msgstr "Používateľské ID z kontextu trasy" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Modul Views poskytuje backend na získavanie informácií z obsahu, " "používateľských účtov, taxonomických termínov a ďalších " "entít z databázy a ich prezentáciu používateľovi vo forme " "mriežky, HTML zoznamu, tabuľky, neformátovaného zoznamu a podobne. " "Výsledné zobrazenia sú všeobecne známe ako views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Pridávanie funkcií na administrátorské stránky" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Modul Views pridáva funkcie niektorým základným administračným " "stránkam. Napríklad admin/content používa Views na " "filtrovanie a triedenie obsahu. Bez nainštalovaného modulu Views je " "admin/content obmedzenejšia." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Rozširovanie funkčnosti Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "Zmena titulku tu znamená, že už ho nebude možné dynamicky meniť." msgid "Validate @label" msgstr "Overiť @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Overiť, či má používateľ prístup k %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Viaceré argumenty" msgid "Single ID" msgstr "Jedinečné ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Jedno alebo viac ID oddelených čiarkou (,) alebo znakom +" msgid "Tag based" msgstr "Na základe značiek" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Ukladanie údajov do vyrovnávacej pamäte na základe značiek. " "Vyrovnávacie pamäte budú pretrvávať, kým nebudú neplatné " "akékoľvek súvisiace značky vyrovnávacej pamäte." msgid "Name and description" msgstr "Názov a popis" msgid "Administrative tags" msgstr "Administratívne značky" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Zadajte zoznam slov oddelených čiarkou, ktorými opíšete svoj " "náhľad." msgid "Click Save." msgstr "Kliknite na Uložiť." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Definuje typ poľa pre telefónne čísla." msgid "simple configuration" msgstr "jednoduchá konfigurácia" msgid "The date the file created." msgstr "Dátum vytvorenia súboru." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Časová značka, kedy bol súbor vytvorený." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Časová značka, kedy bol súbor naposledy zmenený." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Jazyk založený na vybranom jazyku." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Odkazy v menu s nižšími váhami sa zobrazujú pred odkazmi s " "vyššími váhami." msgid "The name of the user role." msgstr "Názov používateľskej roly." msgid "Influence" msgstr "Vplyv" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Vplyv je číselný násobiteľ používaný pri zoradení výsledkov " "vyhľadávania. Vyššie číslo znamená, že príslušný faktor má " "väčší vplyv na výsledky vyhľadávania; hodnota nula znamená, " "že daný faktor sa ignoruje. Zmena týchto čísel nevyžaduje " "prestavanie indexu vyhľadávania. Zmeny sa prejavia okamžite." msgid "Search page type" msgstr "Typ stránky vyhľadávania" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Vyberte typ stránky -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Žiadne stránky vyhľadávania neboli nakonfigurované." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Musíte vybrať nový typ vyhľadávacej stránky." msgid "Edit %label search page" msgstr "Upraviť stránku vyhľadávania %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Stránka vyhľadávania %label bola povolená." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Vyhľadávacia stránka %label bola vypnutá." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Predvolená stránka vyhľadávania je teraz %label. Nezabudnite si " "skontrolovať zoradenie vašich vyhľadávacích stránok." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Stránka vyhľadávania %label bola pridaná." msgid "Save search page" msgstr "Uložiť stránku vyhľadávania" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Stránka vyhľadávania %label bola aktualizovaná." msgid "The label for this search page." msgstr "Popis tohto vyhľadávacieho panela." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Cesta stránky vyhľadávania musí byť jedinečná." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Správa a zobrazovanie textových polí" msgid "Creating short text fields" msgstr "Vytváranie krátkych textových polí" msgid "Creating long text fields" msgstr "Vytváranie dlhých textových polí" msgid "Trimming the text length" msgstr "Orezyvanie dĺžky textu" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Na stránke Spravovať zobrazenie môžete zvoliť zobrazenie " "skrátenej verzie textu, a ak áno, kde text orezávať." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Zobrazovanie súhrnov namiesto orezaného textu" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Používanie textových formátov a editorov" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Vľavo" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Stred" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Správne" msgid "State label" msgstr "Stavový štítok" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: nesmie byť dlhší ako @max znakov." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Bod prelomu (breakpoint) rozdeľuje výšku alebo šírku zobrazení " "(displejov, tlačiarní a iných typov médií) na kroky. Napríklad, " "šírkový breakpoint 40em vytvára dva kroky: jeden pre šírky do " "40em a druhý pre šírky nad 40em. Breakpointy možno použiť na " "definovanie toho, kedy by sa mali rozloženia zmeniť z jednej formy " "na inú, kedy by sa mali obrázky zmeniť veľkosťou a na ďalšie " "zmeny, ktoré musia reagovať na zmeny výšky alebo šírky " "zobrazenia." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Násobiteľ rozlíšenia" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Multiplikátory rozlíšenia sú mierou zariadeného rozlíšenia " "viewportu, definovanou ako pomer medzi fyzickou veľkosťou pixelu " "aktívneho zariadenia a veľkosťou pixelu " "nezávislého od zariadenia. Modul Breakpoint definuje " "multiplikátory 1, 1,5 a 2; pri definovaní breakpointov môžu moduly " "a témy určiť, ktoré multiplikátory platia pre každý breakpoint." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Definovanie bodov prerušenia a skupín bodov prerušenia" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Moduly a témy môžu používať API poskytované modulom Breakpoint " "na definovanie breakpointov a skupín breakpointov, ako aj na " "priradenie násobiteľov rozlíšenia k breakpointom." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Meno autora komentára" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Zmena textového formátu na %text_format trvalo odstráni obsah, " "ktorý nie je v danom textovom formáte povolený.

Uložte " "svoje zmeny pred prepnutím textového formátu, aby ste predišli " "strate údajov." msgid "Entity view display" msgstr "Zobrazenie entity" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Spravovať a zobrazovať polia referencií na entity" msgid "Selecting reference type" msgstr "Výber typu referencie" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "V nastaveniach poľa môžete vybrať, na ktorý typ entity chcete " "vytvoriť referenciu." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtrovať a triediť referencné polia" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "V závislosti od zvoleného typu entity sú v nastaveniach poľa k " "dispozícii ďalšie možnosti filtrovania a triedenia zoznamu entít, " "na ktoré sa možno odkazovať. Napríklad zoznam používateľov " "možno filtrovať podľa rolí a triediť podľa mena alebo ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Zobraziť referenciu" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Referencia na entitu sa môže zobraziť ako jednoduchý popis, s " "odkazom na entitu alebo bez neho. Prípadne sa referencovaná entita " "môže zobraziť ako upútavka (alebo v akomkoľvek inom dostupnom " "režime zobrazenia) vo vnútri referencujúcej entity." msgid "Managing text formats" msgstr "Správa textových formátov" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Priraďovanie rolí k formátom textu" msgid "Selecting filters" msgstr "Výber filtrov" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Každý filter môže mať ďalšie konfiguračné možnosti. " "Napríklad pre filter „Obmedziť povolené HTML značky“ je " "potrebné definovať zoznam HTML značiek, ktoré filter v texte " "ponechá." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Pri vytváraní alebo úprave údajov v poli, ktoré má povolené " "textové formáty, si používatelia môžu vybrať formát pod poľom " "zo zoznamu Výber textového formátu." msgid "Import behavior" msgstr "Importné správanie" msgid "The keywords to search for." msgstr "Kľúčové slová na vyhľadávanie." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Správa a zobrazovanie polí s zoznamom" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Definovanie kľúčov a popisov možností" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Keď definujete možnosti zoznamu, môžete pre každú možnosť v " "zozname definovať kľúč a popis. Popis sa zobrazí používateľom, " "zatiaľ čo kľúč sa uloží do databázy." msgid "Choosing list field type" msgstr "Výber typu poľu zoznamu" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Existujú tri typy zoznamových polí, ktoré ukladajú rôzne typy " "údajov: float, integer alebo text. Typ " "float umožňuje uložiť približné desatinné hodnoty. Typ " "integer umožňuje uložiť celé čísla, napríklad roky " "(napríklad 2012) alebo hodnoty (napríklad 1, 2, 5, 305). Typ " "zoznamového poľa text umožňuje uložiť textové hodnoty. " "Bez ohľadu na to, ktorý typ zoznamového poľa vyberiete, môžete " "definovať ľubovoľné popisky, aké si prajete pre zadávanie " "údajov." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Závislosť požadovaného modulu @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Niektoré čakajúce aktualizácie nemožno použiť, pretože ich " "závislosti neboli splnené." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Slovník, ku ktorému je pojem priradený." msgid "Managing user account fields" msgstr "Správa polí používateľských účtov" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Dátum, kedy bola taxonómia naposledy aktualizovaná." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Pole entity obsahujúce UNIX časovú pečiatku, kedy bola entita " "naposledy aktualizovaná." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Pole entity obsahujúce UNIX časovú známku, kedy bola entita " "vytvorená." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Entitné pole na ukladanie serializovaného poľa hodnôt." msgid "Timestamp value" msgstr "Hodnota časovej značky" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Odosiela správu ako obyčajný text, použitím natívnej PHP funkcie " "mail()." msgid "Mail collector" msgstr "Zberateľ pošty" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Neodosiela správu, ale ukladá ju v Drupale v rámci systémového " "stavu. Používa sa na testovanie." msgid "Nothing to export." msgstr "Nie je nič na export." msgid "Administer responsive images" msgstr "Spravovať responzívne obrázky" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Definované na stránke Vzhľad alebo Nastavenia témy. Nemáte " "príslušné oprávnenia na zmenu loga stránky." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Definované na stránke Informácie o stránke. Nemáte príslušné " "oprávnenia na zmenu loga stránky." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Prepínať prvky značky" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Vyberte, ktoré prvky brandingu chcete zobraziť v tejto inštancii " "bloku." msgid "Site branding" msgstr "Branding stránky" msgid "Rendering language" msgstr "Jazyk vykresľovania" msgid "Save and configure" msgstr "Uložiť a nakonfigurovať" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Možnosť \"@name\" musí obsahovať platnú hodnotu. Môžete " "ponechať textové pole prázdne alebo zadať reťazec ako \"512\" " "(bajtov), \"80 KB\" (kilobajtov) alebo \"50 MB\" (megabajtov)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Zistený nesúlad formátu build-id pri pokuse o uloženie formulára " "do vyrovnávacej pamäte." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Synchronizácia konfigurácie: @op @name" msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Neočakávaná chyba počas importu pri operácii @op pre @name: " "@message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Vymazaná a nahradená konfigurácia \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Aktualizácia cieľa \"@name\" chýba." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Názov konfigurácie @config_name je neplatný." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Celé číslo musí byť väčšie alebo rovné %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Veľkosť poľa URI" msgid "URI field" msgstr "Pole URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Stručný popis vášho bloku." msgid "no caching" msgstr "žiadne ukladanie do vyrovnávacej pamäte" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Vlastné ID entity" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Zadajte vlastné ID entity. Toto prepíše ID entity v konfigurácii " "vyššie." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Dokončený @current krok z @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Synchronizácia konfigurácie neprešla overením." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Konfigurácia bola importovaná s chybami." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Všetky odkazy sú overované po vyplnení poľa na odkaz. Môžu " "obsahovať kotvy alebo dotazové reťazce." msgid "Allowed link type" msgstr "Povolený typ odkazu" msgid "Internal links only" msgstr "Iba vnútorné odkazy" msgid "Both internal and external links" msgstr "Vnútorné aj vonkajšie odkazy" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Údaje odkazu platné pre typ odkazu." msgid "Importing translation files" msgstr "Importovanie prekladových súborov" msgid "Checking the translation status" msgstr "Kontrola stavu prekladu" msgid "Translating individual strings" msgstr "Preklad jednotlivých reťazcov" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Nemožno uložiť do mapovacej tabuľky z dôvodu chýbajúcich " "hodnôt cieľového ID" msgid "Format ID." msgstr "Formát ID." msgid "(this translation)" msgstr "(tento preklad)" msgid "(all translations)" msgstr "(všetky preklady)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Vyhľadávanie je momentálne neaktivované" msgid "No screenshot" msgstr "Žiadny snímka obrazovky" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Tento import je prázdny a ak by bol aplikovaný, vymazal by všetku " "vašu konfiguráciu, preto bol zamietnutý." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "UUID stránky v zdrojovom úložisku nezodpovedá cieľovému " "úložisku." msgid "Configuration deletions" msgstr "Odstránenia konfigurácie" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Zadaná konfigurácia bude odstránená." msgid "User's roles" msgstr "Roly používateľa" msgid "Single name" msgstr "Jedno meno" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Ak nie je vybrané žiadne, všetky sú povolené." msgid "Missing row plugin" msgstr "Chýbajúci plugin riadka" msgid "Tab options" msgstr "Možnosti kariet" msgid "Enable menu link" msgstr "Povoliť odkaz v menu" msgid "Allowed HTML" msgstr "Povolené HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Kontaktné správy" msgid "@label entities" msgstr "@label entity" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Synchronizácia konfigurácie: @op @name v @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Vymazaná a nahradená konfiguračná entita \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Obsah" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Iné" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" msgid "Action ID" msgstr "ID akcie" msgid "Action configuration" msgstr "Konfigurácia akcií" msgid "Action description" msgstr "Popis akcie" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Číselný identifikátor bloku." msgid "The module providing the block." msgstr "Modul poskytujúci blok." msgid "The block's delta." msgstr "Delta bloku." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "V ktorom theme je blok umiestnený." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Či je blok povolený alebo nie." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Hmotnosť bloku pre zoradenie v rámci regiónov." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Región, v ktorom je blok umiestnený." msgid "Visibility expression." msgstr "Výraz viditeľnosti." msgid "Pages list." msgstr "Zoznam stránok." msgid "Cache rule." msgstr "Pravidlo vyrovnávacej pamäte." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Číselný identifikátor bloku/krabice" msgid "The block/box content" msgstr "Obsah bloku/krabice" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Admin názov bloku/boxu." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Primárny identifikátor pre túto verziu." msgid "Comment ID." msgstr "ID komentára." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID rodičovského komentáru. Ak je nastavené na 0, tento komentár " "nie je odpoveďou na existujúci komentár." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "{node}.nid, na ktorý je táto komentár odpoveďou." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid, ktorý vytvoril komentár. Ak je nastavené na 0, tento " "komentár vytvoril anonymný používateľ." msgid "The comment title." msgstr "Názov komentára." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Čas, kedy bol komentár vytvorený alebo naposledy upravený jeho " "autorom, vo formáte Unix timestamp." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "Formát {filter_formats}.format tela komentára." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "Vancode reprezentácia miesta komentára v diskusii." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Meno autora komentára. Používa {users}.name, ak je používateľ " "prihlásený, inak používa hodnotu zadanú do formulára komentára." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Adresa domovskej stránky autora komentára z formulára komentára, " "ak je používateľ anonymný a nastavenie „Anonymní používatelia " "môžu/musia zanechať svoje kontaktné informácie“ je zapnuté." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "{node}.type, na ktorý je táto komentárová odpoveď." msgid "The node type" msgstr "Typ uzla" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Primárny kľúč: Jedinečné ID kategórie." msgid "Category name." msgstr "Názov kategórie." msgid "The category's weight." msgstr "Hmotnosť kategórie." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Značka na indikáciu, či je kategória predvolene vybraná alebo " "nie. (1 = Áno, 0 = Nie)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Typ (text, integer, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Globálne nastavenia. Zdieľané so všetkými inštanciami polí." msgid "DB storage" msgstr "Ukladanie do DB" msgid "DB Columns" msgstr "DB stĺpce" msgid "The machine name of field." msgstr "Strojový názov poľa." msgid "Weight." msgstr "Váha." msgid "A name to show." msgstr "Meno na zobrazenie." msgid "Widget type." msgstr "Typ widgetu." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Serializovať dáta s nastaveniami widgetu." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serializujte údaje s nastaveniami zobrazenia." msgid "A description of field." msgstr "Popis poľa." msgid "Module that implements widget." msgstr "Modul, ktorý implementuje widget." msgid "Status of widget" msgstr "Stav widgetu" msgid "The module that provides the field." msgstr "Modul, ktorý poskytuje pole." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Typ obsahu, kde je toto pole použité." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid, ktorý pridal súbor. Ak je nastavené na 0, tento súbor " "pridal anonymný používateľ." msgid "The published status of a file." msgstr "Status publikovania súboru." msgid "The time that the file was added." msgstr "Čas, kedy bol súbor pridaný." msgid "The Drupal files path." msgstr "Cesta k súborom Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "PRAVDA, ak je adresár súborov verejný, inak NEPRAVDA." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Strojový názov typu uzla." msgid "Human name of the node type." msgstr "Ľudský názov typu uzla." msgid "The module providing the node type." msgstr "Modul poskytujúci typ uzla." msgid "Description of the node type." msgstr "Popis typu uzla." msgid "Help text for the node type." msgstr "Pomocný text pre typ uzla." msgid "Title label." msgstr "Označenie titulku." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Vlajka označujúca, že typ uzla má pole pre telo." msgid "Body label." msgstr "Popis tela." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Minimálny počet slov pre pole obsahu." msgid "Flag." msgstr "Vlajka." msgid "The original type." msgstr "Pôvodný typ." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Primárny kľúč: Jedinečné ID poľa profilu." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Názov poľa zobrazený koncovému používateľovi." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Interný názov poľa používaný v HTML formulára a URL adresách." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Vysvetlenie poľa pre koncových používateľov." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Kategória profilu, pod ktorú bude pole zoskupené." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Názov stránky používaný na prehľadávanie podľa hodnoty poľa" msgid "Type of form field." msgstr "Typ formulárového poľa." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Hmotnosť poľa v porovnaní s ostatnými poľami profilu." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "Či je od používateľa vyžadované zadanie hodnoty. (0 = nie, 1 = " "áno)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Či je pole viditeľné v registračnom formulári používateľa. (1 " "= áno, 0 = nie)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Úroveň viditeľnosti poľa. (0 = skryté, 1 = súkromné, 2 = " "verejné na profile, ale nie na stránkach zoznamu členov, 3 = " "verejné na profile aj na stránkach zoznamu)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Či je automatické dopĺňanie formulára povolené. (0 = zakázané, " "1 = povolené)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Zoznam možností, ktoré sa použijú v poli na výber zo zoznamu." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Unikátne ID poľa profilu." msgid "The user Id." msgstr "Identifikátor používateľa." msgid "Existing term VID" msgstr "Existujúci termín VID" msgid "The term description." msgstr "Popis termínu." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "ID výrazov Drupal rodičov daného výrazu." msgid "The file Id." msgstr "Súbor Id." msgid "The node Id." msgstr "Id uzla." msgid "The version Id." msgstr "Verzia Id." msgid "The file description." msgstr "Popis súboru." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Či by mal byť zoznam viditeľný na stránke uzla." msgid "The file weight." msgstr "Váha súboru." msgid "Max filesize" msgstr "Maximálna veľkosť súboru" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Číselný identifikátor cesty aliasu." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Časové pásmo (Dátum)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Časové pásmo (udalosť)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "ID slovníka." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Názov slovníka." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Popis slovníka." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Názvy typov uzlov, s ktorými je možné tento slovník použiť." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Zobrazuje správy v oblasti." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Táto synchronizácia odstráni údaje z poľa %fields. \n" "Táto " "synchronizácia odstráni údaje z polí: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Názov cesty" msgid "Route Params" msgstr "Parametre cesty" msgid "Param" msgstr "Parameter" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Závislosti konfigurácie" msgid "Theme dependencies" msgstr "Závislosti témy" msgid "Extension settings" msgstr "Nastavenia rozšírenia" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Pretočenie na konfiguráciu URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Zobraziť správu používateľovi konfigurácie" msgid "Bulk form" msgstr "Hromadný formulár" msgid "Admin info" msgstr "Administrátorské informácie" msgid "Block display options" msgstr "Možnosti zobrazovania bloku" msgid "Comment display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia komentárov" msgid "Commented user ID" msgstr "Komentované ID používateľa" msgid "Comment depth" msgstr "Hĺbka komentára" msgid "Comment link" msgstr "Odkaz na komentár" msgid "Last comment date" msgstr "Dátum posledného komentára" msgid "Comment approve link" msgstr "Odkaz na schválenie komentára" msgid "Comment reply link" msgstr "Odkaz na odpoveď na komentár" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Meno autora posledného komentára" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Novší z posledného komentára / uzol aktualizovaný" msgid "Comment node status" msgstr "Stav komentára uzla" msgid "Node user posted comment" msgstr "Uzol používateľa pridal komentár" msgid "Entity options" msgstr "Možnosti entity" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Novší z posledného komentára / aktualizovaná entita" msgid "Single import" msgstr "Jednorazový import" msgid "Single export" msgstr "Jednorazový export" msgid "Translate @type_name" msgstr "Preložiť @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Osobný kontaktný formulár povolený predvolene" msgid "Link to user contact page" msgstr "Odkaz na stránku kontaktu používateľa" msgid "Content translation link" msgstr "Odkaz na preklad obsahu" msgid "Contextual link" msgstr "Kontextový odkaz" msgid "Datetime settings" msgstr "Nastavenie dátumu a času" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Nastavenie východzieho zobrazenia dátumu a času" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia bežného dátumu a času" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Nastavenia zobrazenia formátu výberového zoznamu dátumu a času" msgid "Database logging settings" msgstr "Nastavenia protokolovania databázy" msgid "Log event message" msgstr "Zaznamenať správu udalosti" msgid "Operation link markup" msgstr "Značenie odkazu operácie" msgid "Image upload settings" msgstr "Nastavenia nahrávania obrázkov" msgid "Delete view mode" msgstr "Odstrániť režim zobrazenia" msgid "Delete form mode" msgstr "Režim mazania formulára" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Nastavenia režimu zobrazenia entity" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Ľudsky čitateľný názov režimu zobrazenia" msgid "Target entity type" msgstr "Typ cieľovej entity" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Nastavenia režimu formulára entity" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Zobraziť alebo názov stroja režimu formulára" msgid "Field display setting" msgstr "Nastavenia zobrazenia poľa" msgid "Text field display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia textového poľa" msgid "Sort settings" msgstr "Nastavenia zoradenia" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Nastavenia zobrazenia vykreslenej entity pre referenciu entity" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Nastavenia zobrazenia formátu ID entity referencie entity" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia názvu odkazu na entitu" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Nastavenia zobrazenia formátu automatického dopĺňania odkazov na " "entity (štýl značiek)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Nastavenia zobrazenia formátu automatického dokončovania odkazov na " "entity" msgid "Search field" msgstr "Vyhľadávacie pole" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Maximálny počet záznamov údajov polí na vyčistenie" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Maximálny počet hodnôt, ktoré môžu používatelia zadať" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Skryté - nastavenia formátu" msgid "Integer settings" msgstr "Celé nastavenia" msgid "Decimal settings" msgstr "Desatinné nastavenia" msgid "Float settings" msgstr "Nastavenia plávajúceho prvku" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia desatinnej čiarky čísla" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Nastavenia nezformátovaného zobrazenia čísla" msgid "Number default display format settings" msgstr "Predvolené nastavenia formátu zobrazenia čísla" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Obrátená referencia na entitu" msgid "Field UI settings" msgstr "Nastavenia rozhrania poľa" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Predpona pre nové polia vytvorené cez Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Povoliť zobrazenie poľa" msgid "Enable Description field" msgstr "Povoliť pole Popis" msgid "Generic file format settings" msgstr "Všeobecné nastavenia formátu súboru" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Nastavenia formátu prílohy RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "Nastavenia formátu tabuľky súborov" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL na nastavenia formátu súboru" msgid "File format settings" msgstr "Nastavenia formátu súboru" msgid "File URI" msgstr "URI súboru" msgid "Fallback text format" msgstr "Záložný formát textu" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Vždy zobraziť náhradnú možnosť" msgid "HTML help" msgstr "HTML pomoc" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filter URL" msgid "URL length" msgstr "Dĺžka URL" msgid "History user" msgstr "Používateľ histórie" msgid "Image resize" msgstr "Zmena veľkosti obrázka" msgid "Image rotate" msgstr "Otočiť obrázok" msgid "Image scale and crop" msgstr "Škálovanie a orezanie obrázka" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Povoliť nezabezpečené odvodené obrázky" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Potlačiť frázu itok v reťazci dotazu pre odvodené obrázky" msgid "Enable Alt field" msgstr "Povoliť pole Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Pole Alt je povinné" msgid "Enable Title field" msgstr "Povoliť pole Názov" msgid "Image field display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia obrázkového poľa" msgid "Delete language" msgstr "Odstrániť jazyk" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Nastavenie vyjednávania jazyka podľa typu" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Povolení vyjednávači" msgid "Negotiator weights" msgstr "Váhy vyjednávača" msgid "All language types" msgstr "Všetky typy jazykov" msgid "Configurable language types" msgstr "Konfigurovateľné typy jazykov" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Nastavenia vyjednávania jazyka podľa typu" msgid "Language detection methods" msgstr "Metódy detekcie jazyka" msgid "Language mapping" msgstr "Mapovanie jazykov" msgid "Link format settings" msgstr "Nastavenia formátu odkazu" msgid "Interface Translation" msgstr "Preklad rozhrania" msgid "Translate interface settings" msgstr "Preložiť nastavenia rozhrania" msgid "Cache strings" msgstr "Reťazce vyrovnávacej pamäte" msgid "Enable English translation" msgstr "Povoliť preklad do angličtiny" msgid "Translation directory" msgstr "Adresár prekladov" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Predvolený vzor názvu súboru pre preklad" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Predvolený vzor prekladového servera" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Prepísať prispôsobené preklady" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Prepísať nepřizpôsobené preklady" msgid "Import enabled" msgstr "Import povolený" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Aktualizácie pre: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Používateľské rozhranie menu" msgid "Override parent selector" msgstr "Prepísať rodičovský selektor" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Nastavenia menu pre jednotlivé typy obsahu" msgid "Menu machine name" msgstr "Názov stroja menu" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migrujte Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Nastavenie zobrazenia pre autora a dátum Odoslané podľa " "informácií o príspevku" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Znížiť prioritu vybraného obsahu v nastavení hlavnej stránky" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Propagovať vybraný obsah z konfigurácie hlavnej stránky" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Nastavenie pripnutia vybraného obsahu" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Konfigurácia zrušenia pripnutia vybraného obsahu" msgid "Node user ID" msgstr "ID používateľa uzla" msgid "Node bulk form" msgstr "Hromadný formulár uzlov" msgid "Link to a node revision" msgstr "Odkaz na revíziu uzla" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Odkaz na vymazanie revízie uzla" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Odkaz na obnovenie uzla do revízie" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Revízie uzla používateľa" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Ešte ste nevytvorili žiadne typy obsahu. Prejdite na stránku na vytvorenie typu obsahu, kde " "môžete pridať nový typ obsahu." msgid "List (integer) settings" msgstr "Nastavenia zoznamu (celé číslo)" msgid "List (float) settings" msgstr "Nastavenia zoznamu (float)" msgid "List (text) settings" msgstr "Nastavenia zoznamu (text)" msgid "Options list default display settings" msgstr "Predvolené nastavenia zobrazenia zoznamu možností" msgid "Key format settings" msgstr "Kľúčové nastavenia formátu" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Nastavenia formátu zaškrtávacích políčok/radiobuttonov" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Nastavenia formátu jedného prepínacieho políčka on/off" msgid "Select list format settings" msgstr "Nastavenia formátu výberového zoznamu" msgid "Responsive Image" msgstr "Responzívny obrázok" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Nastavenia formátu zoznamu responzívnych obrázkov" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful webové služby" msgid "GET method settings" msgstr "Nastavenia metódy GET" msgid "POST method settings" msgstr "Nastavenia metódy POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "Nastavenia metódy PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Nastavenia metódy DELETE" msgid "Supported format" msgstr "Podporovaný formát" msgid "Supported authentication" msgstr "Podporované overovanie" msgid "REST display options" msgstr "Možnosti zobrazenia REST" msgid "Field row" msgstr "Riadok poľa" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias pre ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Surový výstup pre ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Serializovaný výstupný formát" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "Nakonfigurujte vyhľadávacie stránky a možnosti indexovania " "vyhľadávania." msgid "Add new search page" msgstr "Pridať novú stránku vyhľadávania" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Limit kombinácie AND/OR" msgid "Default search page" msgstr "Predvolená stránka vyhľadávania" msgid "HTML tags weight" msgstr "Váha HTML značiek" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Váha tagu h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Hmotnosť značky h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Váha značky h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Váha značky h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Hmotnosť značky h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Váha tagu h6" msgid "Tag u weight" msgstr "Značka u hmotnosť" msgid "Tag b weight" msgstr "Tag b weight" msgid "Tag i weight" msgstr "Tag i váha" msgid "Tag strong weight" msgstr "Značka strong weight" msgid "Tag em weight" msgstr "Tag em hmotnosť" msgid "Tag a weight" msgstr "Označiť váhu" msgid "Query key" msgstr "Kľúč dotazu" msgid "Source link" msgstr "Zdrojový odkaz" msgid "Serialization" msgstr "Serializácia" msgid "Shortcut settings" msgstr "Nastavenia skratiek" msgid "Syslog settings" msgstr "Nastavenia Syslogu" msgid "Add date format" msgstr "Pridať formát dátumu" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Rozšíriť" msgid "Set as default theme" msgstr "Nastaviť ako predvolenú tému" msgid "Site UUID" msgstr "Unikátny identifikátor webu (UUID)" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Maximálna hodnota prvku hmotnosti" msgid "Requirements warning period" msgstr "Upozorňovacie obdobie požiadaviek" msgid "Requirements error period" msgstr "Chyba v čase požiadaviek" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Používatelia si môžu nastaviť vlastné časové pásmo" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Pripomeňte používateľom pri prihlásení, ak nemajú nastavenú " "časovú zónu" msgid "Logging settings" msgstr "Nastavenia protokolovania" msgid "CSS performance settings" msgstr "Nastavenia výkonnosti CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Spojiť CSS súbory." msgid "Compress CSS files" msgstr "Komprimovať CSS súbory" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Nastavenia Fast 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Rýchla 404 zapnutá" msgid "Regular expression to match" msgstr "Regulárny výraz na zhodu" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Regulárny výraz, ktorý nezodpovedá" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Rýchla 404 stránka html" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Nastavenia výkonu JavaScriptu" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript predspracovanie" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Komprimujte súbory JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Popis menu" msgid "System action" msgstr "Systémová akcia" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Povoliť nebezpečné nahrávania" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Maximálny vek dočasných súborov" msgid "Theme global settings" msgstr "Globálne nastavenia témy" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Odstrániť slovník" msgid "Maintain index table" msgstr "Udržiavať indexovú tabuľku" msgid "Override selector" msgstr "Prepísať selektor" msgid "Number of terms per page" msgstr "Počet položiek na stránku" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Nastavenia formátu taxonómie" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Použite cestu taxonomického termínu" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modifikátor hĺbky taxonómie" msgid "Taxonomy language" msgstr "Jazyk taxonómie" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ID taxonomického pojmu s hĺbkou" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Nastavenia formátu telefónneho odkazu" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Predvolené nastavenia formátu telefónu" msgid "Default summary length" msgstr "Predvolená dĺžka zhrnutia" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia orezaného textu" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Nastavenia zobrazenia textovej oblasti (viacero riadkov)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Textové pole s nastaveniami zobrazenia súhrnu" msgid "Number of summary rows" msgstr "Počet riadkov súhrnu" msgid "Days since last check" msgstr "Dni od poslednej kontroly" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL pre získavanie dostupných aktualizačných údajov" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Časový limit v sekundách" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Upozorniť používateľa pri obnove hesla" msgid "Password reset timeout" msgstr "Časový limit na obnovenie hesla" msgid "Account created by administrator" msgstr "Účet vytvorený administrátorom" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Potvrdenie registrácie (Nie je potrebné schválenie)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Potvrdenie registrácie (Čaká na schválenie)" msgid "Account cancelled" msgstr "Účet zrušený" msgid "User flood settings" msgstr "Nastavenia obmedzenia používateľa" msgid "UID only identifier" msgstr "UID iba identifikátor" msgid "IP limit" msgstr "Limit IP" msgid "IP window" msgstr "IP okno" msgid "User window" msgstr "Používateľské okno" msgid "User role settings" msgstr "Nastavenia používateľských rolí" msgid "User role weight" msgstr "Váha role používateľa" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Konfigurácia pre akciu pridania roly" msgid "The ID of the role to add" msgstr "ID roly, ktorú je potrebné pridať" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Konfigurácia blokovania vybraných používateľov" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Zrušiť konfiguráciu vybraných používateľských účtov" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Konfigurácia pre akciu odstránenia roly" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "ID roly, ktorú je potrebné odstrániť" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Odomknúť konfiguráciu vybraných používateľov" msgid "List of permission" msgstr "Zoznam povolení" msgid "List of roles" msgstr "Zoznam rolí" msgid "User operations bulk form" msgstr "Hromadný formulár operácií používateľa" msgid "Default area" msgstr "Predvolená oblasť" msgid "The shown text of the area" msgstr "Zobrazený text oblasti" msgid "Text custom" msgstr "Text na mieru" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Zobrazený text oblasti súhrnu výsledkov" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Názov, ktorý bude prepísaný pre túto stránku" msgid "Node Creation Time" msgstr "Čas vytvorenia uzla" msgid "Node Update Time" msgstr "Čas aktualizácie uzla" msgid "Day Date" msgstr "Deň Dátum" msgid "Formula" msgstr "Vzorec" msgid "Place Holder" msgstr "Miesto držiteľa" msgid "Formula Used" msgstr "Použitý vzorec" msgid "Full Date" msgstr "Celý dátum" msgid "Group by Numeric" msgstr "Zoskupiť podľa číselnej hodnoty" msgid "Month Date" msgstr "Mesiac Dátum" msgid "Week Date" msgstr "Týždeň Dátum" msgid "Year Date" msgstr "Rok Dátum" msgid "YearMonthDate" msgstr "RokMesiacDátum" msgid "Date Year month" msgstr "Dátum Rok mesiac" msgid "Basic validation" msgstr "Základná validácia" msgid "Tag based caching" msgstr "Ukladanie do vyrovnávacej pamäte založené na značkách" msgid "Time based caching" msgstr "Kešovanie založené na čase" msgid "Exposed form type" msgstr "Typ zobrazeného formulára" msgid "Row type" msgstr "Typ riadka" msgid "Filter groups" msgstr "Skupiny filtrov" msgid "Display comment" msgstr "Zobraziť komentár" msgid "Plugin ID" msgstr "ID doplnku" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Reťazec na identifikáciu inštancie oblasti v administračnom " "rozhraní." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Unikátne ID pre každý typ spracovateľa" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "Tabuľka views_data pre tento handler" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "views_data pole pre tento handler" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "ID inštancie vzťahu použitej týmto spracovateľom" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Typ SQL agregácie" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Reťazec na identifikáciu inštancie správcu v administračnom " "rozhraní." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Keď hodnota filtra NIE JE dostupná" msgid "Default argument options" msgstr "Predvolené možnosti argumentov" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Preveďte nové riadky na HTML značky
" msgid "SQL pager" msgstr "SQL stránkovanie" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Zoskupovanie poľa číslo %i" msgid "Group items" msgstr "Skupinové položky" msgid "Group item" msgstr "Položka skupiny" msgid "Query comment" msgstr "Dotaz na komentár" msgid "Default display options" msgstr "Predvolené možnosti zobrazenia" msgid "Page display options" msgstr "Možnosti zobrazenia stránky" msgid "Embed display options" msgstr "Možnosti zobrazenia pre vloženie" msgid "Attachment display options" msgstr "Možnosti zobrazenia príloh" msgid "Text on demand format" msgstr "Text na vyžiadanie" msgid "Default field" msgstr "Predvolené pole" msgid "Drop button" msgstr "Tlačidlo Drop" msgid "Default filter" msgstr "Predvolený filter" msgid "Group by numeric" msgstr "Zoskupiť podľa čísla" msgid "IN operator" msgstr "operátor IN" msgid "Equality" msgstr "Rovnosť" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Znížiť duplikáty" msgid "Default pager" msgstr "Predvolený pager" msgid "Groupwise max" msgstr "Maximálne hodnoty podľa skupín" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Generovať poddopyt pri každom spustení view" msgid "RSS field options" msgstr "Možnosti poľa RSS" msgid "Guid settings" msgstr "Nastavenia upozornení" msgid "Display extender" msgstr "Rozširujúci modul zobrazenia" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Prepisy prvkov poľa" msgid "Display plugin" msgstr "Zobraziť plugin" msgid "Boolean sort" msgstr "Boolean triedenie" msgid "Date sort" msgstr "Triedenie podľa dátumu" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Nastavenia zobrazenia boolean zoradenia" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Nastavenia zobrazenia triedenia podľa dátumu" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Štandardné nastavenia zobrazenia zoradenia" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Nastavenia zobrazenia náhodného zoradenia" msgid "Custom row classes" msgstr "Vlastné triedy riadkov" msgid "Default views row classes" msgstr "Predvolené triedy riadkov zobrazení" msgid "Custom column classes" msgstr "Vlastné triedy stĺpcov" msgid "Default views column classes" msgstr "Predvolené triedy stĺpcov v zobrazeniach" msgid "Columns name" msgstr "Názov stĺpca" msgid "Columns info" msgstr "Informácie o stĺpcoch" msgid "Column info" msgstr "Informácie o stĺpci" msgid "Preview view" msgstr "Náhľad pohľadu" msgid "Stark settings" msgstr "Nastavenia Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Viditeľnostné podmienky" msgid "Visibility Condition" msgstr "Podmienka viditeľnosti" msgid "Display variant" msgstr "Zobraziť variant" msgid "Requirements review" msgstr "Preskúmanie požiadaviek" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Nie je možné odoslať e-mail. Ak problém pretrváva, kontaktujte " "správcu stránky." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "Chyba pri odosielaní emailu (z %from na %to s odpoveďou na %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Označenie tohto variantu zobrazenia." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: e-mailová adresa nemôže byť dlhšia ako @max znakov." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Automaticky odosielané e-maily, ako napríklad registračné " "informácie, budú odosielané z tejto adresy. Použite adresu " "končiacu doménou vášho webu, aby ste zabránili tomu, že tieto " "e-maily budú označené ako spam." msgid "Receive email notifications" msgstr "Prijímať e-mailové upozornenia" msgid "Send email configuration" msgstr "Odoslať konfiguráciu emailu" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Zadajte platnú e-mailovú adresu alebo použite tokenovú e-mailovú " "adresu, napríklad %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Zobraziť pre uvedené stránky" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Skryť pre uvedené stránky" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Duplikovať @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Názov poľa, z ktorého pochádza komentár." msgid "Overriding default settings" msgstr "Prepísanie predvolených nastavení" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Schvaľovanie a správa komentárov" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Táto stránka poskytuje zoznam všetkých typov komentárov na webe a " "umožňuje vám spravovať polia, spravovať nastavenia formulárov a " "zobrazenia pre každý typ." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Spravovať typy komentárov a nastavenia" msgid "Comment types" msgstr "Typy komentárov" msgid "Comment type settings" msgstr "Nastavenie typu komentára" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Identifikátor cieľového typu entity" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Typ komentára %label bol aktualizovaný." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Typ komentára %label bol pridaný." msgid "The comment author's email address." msgstr "E-mailová adresa autora komentára." msgid "Comment Type" msgstr "Typ komentára" msgid "The comment type." msgstr "Typ komentára." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label sa používa vo %field poli na vašej stránke. Tento typ " "komentára nemôžete odstrániť, kým neodstránite pole." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label je použitý pri 1 komentári na vašej stránke. Tento typ " "komentára nemôžete odstrániť, kým neodstránite všetky " "komentáre %label. \n" "%label je použitý pri @count komentároch na " "vašej stránke. Nemôžete odstrániť %label, kým neodstránite " "všetky komentáre %label." msgid "Translating configuration text" msgstr "Prekladanie konfiguračného textu" msgid "Translating date formats" msgstr "Prekladanie formátov dátumu" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Táto stránka zobrazuje všetky konfiguračné položky na vašom " "webe, ktoré obsahujú prekladateľný text, ako je názov vášho " "webu, názvy rolí a podobne." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Povoliť ostatným používateľom kontaktovať vás formou osobného " "kontaktného formulára, v ktorom nie je zverejnená vaša e-mailová " "adresa. Niektorí privilegovaní používatelia, ako sú napríklad " "administrátori, vás môžu kontaktovať aj napriek tomu, že " "nepovolíte túto funkciu." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Príklad: 'webmaster@example.com' alebo " "'sales@example.com,support@example.com' . Pre nastavenie viacerých " "adresátov oddeľte jednotlivé e-mailové adresy čiarkou." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient je neplatná e-mailová adresa." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) poslal %recipient-name e-mail." msgid "Enabling field translation" msgstr "Povolenie prekladu poľa" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Môžete si určiť, ktoré polia obsahovej entity môžu byť " "preložené. Napríklad môžete chcieť preložiť pole s názvom a " "obsahom, zatiaľ čo pole s obrazom ponechať nepreložené. Ak pole " "vylúčite z prekladu, stále sa zobrazí vo formulári na úpravu " "obsahu, no akékoľvek zmeny v tomto poli budú aplikované na " "všetky preklady toho obsahu." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Ak je preklad povolený, môžete preložiť obsahovú entitu cez " "kartu Preklad (alebo odkaz Preložiť). Stránka Preklady obsahovej " "entity poskytuje prehľad o stave prekladu aktuálneho obsahu a " "umožňuje vám pridávať, upravovať a mazať jeho preklady. Tento " "proces je podobný pre každú preložiteľnú obsahovú entitu na " "vašej stránke." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Zmena zdrojového jazyka pre preklad" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Keď pridávate nový preklad, pôvodný text, ktorý prekladáte, sa " "zobrazí v editačnom formulári ako zdroj. Ak pri " "pridávaní nového prekladu už existuje aspoň jeden preklad " "pôvodného obsahu, môžete si v časti Jazyk zdroja vybrať buď " "pôvodný obsah (predvolené), alebo jeden z ostatných prekladov ako " "zdroj pomocou rozbaľovacieho zoznamu. Po uložením prekladu sa " "vybraný zdrojový jazyk následne zobrazí na karte Preklad obsahu." msgid "Setting status of translations" msgstr "Nastavovanie stavu prekladov" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Ak upravíte preklad v jednom jazyku, možno budete chcieť nastaviť " "stav ostatných prekladov ako zastaralé. Tento stav môžete " "nastaviť zaškrtnutím políčka Označiť ostatné preklady ako " "zastarané v časti Preklady v editovaní obsahu. Stav bude " "viditeľný na stránke Preklady." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Správa a zobrazovanie dátumových polí" msgid "Displaying dates" msgstr "Zobrazovanie dátumov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Máj" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jún" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Júl" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Október" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Slnko" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Počítač" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Ut" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Streda" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Št" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Pia" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "So (sobota)" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Su" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "" "Here is the translation of \"Tu\" into Slovak:\n" "\n" "Tu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "My" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "P" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "P" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Sledujte obrázky nahraté cez textový editor" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Stav súboru, dočasný (FALSE) a trvalý (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Webové adresy stránok a emailové adresy sa automaticky premenia na " "odkazy." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Pozadie musí byť hexadecimálna hodnota farby." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(povolené zväčšovanie)" msgid "Adding languages" msgstr "Pridanie jazykov" msgid "Adding custom languages" msgstr "Pridanie vlastných jazykov" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Môžete pridať jazyk, ktorý nie je uvedený v rozbaľovacom " "zozname, výberom Vlastný jazyk na konci zoznamu. Potom " "musíte nakonfigurovať jeho jazykový kód, názov a smer v " "poskytnutom formulári." msgid "Configuring content languages" msgstr "Konfigurácia jazykov obsahu" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Pridanie bloku na prepínač jazyka" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Zviditeľnenie bloku podľa jazyka" msgid "Choosing user languages" msgstr "Výber používateľských jazykov" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Používatelia si môžu na svojej profilovej stránke zvoliť " "Jazyk stránky. Tento jazyk sa používa pre e-mailové " "správy a môže byť použitý modulmi na určenie jazyka " "používateľa. Môže byť tiež použitý pre text " "používateľského rozhrania, ak je metóda Používateľ " "povolená ako metóda Detekcie a výberu (pozri nižšie). " "Administrátori môžu vybrať samostatný Jazyk administračných " "stránok pre text používateľského rozhrania na " "administračných stránkach. Táto konfigurácia je dostupná iba na " "profilovej stránke používateľa, ak je povolená metóda " "Správa účtov administračných stránok (pozri nižšie)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL nastavuje jazyk rozhrania na základe prefixu cesty alebo " "domény (napríklad určenie de pre nemčinu by viedlo k URL " "adresám ako example.com/de/contact). Predvolený jazyk " "nevyžaduje prefix cesty, ale môže mu byť tiež pridelený. Ak je " "detekcia jazyka založená na doméne, je potrebné pre každý jazyk " "špecifikovať doménu." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session určuje jazyk rozhrania na základe parametra v " "požiadavke alebo v relácii (napríklad " "example.com?language=de nastaví jazyk rozhrania na nemčinu " "na základe použitia de ako parametra language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Užívateľ sa riadi nastavením jazyka uvedeným na stránke " "profilu užívateľa." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Stránky správy účtov sa riadia nastavením uvedeným ako " "Jazyk stránok správy na profilovej stránke " "administratívneho používateľa. Táto metóda je podobná metóde " "Používateľ, ale nastavuje jazyk textu rozhrania iba na " "stránkach správy, nezávisle od jazyka textu rozhrania na iných " "stránkach." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Vybraný jazyk vám umožňuje určiť predvolený jazyk " "stránky alebo konkrétny jazyk ako záložný jazyk. Táto metóda by " "mala byť uvedená ako posledná." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "E-mailová adresa autora komentára z formulára komentára, ak je " "používateľ anonymný, a nastavenie „Anonymní používatelia " "môžu/musia zanechať svoje kontaktné údaje“ je zapnuté." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Zoznam e-mailových adries príjemcov oddelených čiarkou." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Propagujte, zmente vlastníctvo, upravujte revízie a vykonávajte " "ďalšie úlohy naprieč všetkými typmi obsahu." msgid "Syndicate block" msgstr "Syndikovať blok" msgid "Use shortcuts" msgstr "Používajte skratky" msgid "Diff settings" msgstr "Nastavenia rozdielov" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Počet vedúcich riadkov v rozdiele" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Počet riadkov za chybou v diffe" msgid "Branding block" msgstr "Blok značky" msgid "Use site logo" msgstr "Použiť logo stránky" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Aktuálna téma nie je @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Aktuálna téma je @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Nevracajte true na nasledujúcich stránkach: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Na nasledujúcich stránkach vrátiť true: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Cesta žiadosti" msgid "Username or email address" msgstr "Používateľské meno alebo emailová adresa" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "Emailové adresy na upozornenie, keď sú k dispozícii aktualizácie" msgid "Email notification threshold" msgstr "Prah pre e-mailové upozornenia" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Kedykoľvek váš web preverí dostupnosť aktualizácií a nájde " "nové verzie, môže o tom informovať zoznam používateľov " "e-mailom. Každú adresu uveďte na samostatnom riadku. Ak je " "prázdne, žiadne e-maily nebudú odoslané." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails nie sú platné e-mailové adresy." msgid "Configuring user roles" msgstr "Konfigurácia používateľských rolí" msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavenie oprávnení" msgid "Managing account settings" msgstr "Správa nastavení účtu" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Tieto stránky umožňujú administrátorom vytvárať nových " "používateľov. Ich mená a mailové adresy musia byť jedinečné." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "Preferovaný jazyk tohto účtu pre e-maily a zobrazenie stránky." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Preferovaný jazyk pre emailovú komunikáciu." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Noví používatelia budú musieť overiť svoju e-mailovú adresu " "pred prihlásením sa na stránku a bude im priradené systémom " "generované heslo. Ak je toto nastavenie vypnuté, používatelia " "budú po registrácii okamžite prihlásení a môžu si počas " "registrácie zvoliť vlastné heslo." msgid "Notification email address" msgstr "E-mailová adresa pre oznámenia" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "E-mailová adresa, ktorá bude použitá ako adresa „od“ pre " "všetky nižšie uvedené oznámenia o účtoch. Ak je vyššie " "zvolená možnosť „Návštevníci, ale vyžaduje sa schválenie " "administrátorom“, na túto adresu bude tiež zaslaný " "notifikačný e-mail o všetkých nových registráciách. Nechajte " "prázdne, aby sa používala predvolená systémová e-mailová adresa " "(%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Upravte uvítacie emailové správy odosielané novým členom, " "ktorých účty vytvoril správca." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Upravte uvítacie e-mailové správy posielané novým členom po " "registrácii, keď je potrebné administratívne schválenie." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Upravte email, ktorý upozorňuje administrátora stránky, že sú " "noví členovia čakajúci na schválenie správcom." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Upravte uvítacie e-mailové správy zasielané novým členom pri " "registrácii, keď nie je potrebné schválenie správcom." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Upravte e-mailové správy odosielané používateľom, ktorí si " "vyžiadajú nové heslo." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Povoľte a upravte e-mailové správy zasielané používateľom po " "aktivácii účtu (keď administrátor aktivuje účet používateľa, " "ktorý sa už zaregistroval, na stránke, kde je potrebné " "administratívne schválenie)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Povoľte a upravte e-mailové správy odosielané používateľom, " "keď sú ich účty zablokované." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Upravte e-mailové správy odosielané používateľom, keď sa " "pokúšajú zrušiť svoje účty." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Povoľte a upravte e-mailové správy odosielané používateľom, " "keď sú ich účty zrušené." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Uvítacia správa a ďalšie inštrukcie boli zaslané na vašu " "emailovú adresu." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Keď je táto možnosť povolená, používateľ musí potvrdiť " "zrušenie účtu prostredníctvom e-mailu." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Keď je táto možnosť povolená, používateľ dostane e-mailové " "upozornenie po zrušení účtu." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Žiadosť o potvrdenie na zrušenie vášho účtu bola zaslaná na " "vašu emailovú adresu." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Pokyny na obnovenie hesla budú zaslané na %email. Pre použitie " "odkazu na obnovenie hesla v e-maile sa musíte odhlásiť." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Keď má používateľ nasledujúce role" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Ak nezvolíte žiadne role, podmienka bude vyhodnotená ako PRAVDA pre " "všetkých používateľov." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Používateľ nie je členom @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Používateľ je členom @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Jedinečný e-mail používateľa" msgid "Use Replica Server" msgstr "Použiť replikačný server" msgid "Query parameter" msgstr "Parameter dotazu" msgid "The query parameter to use." msgstr "Parameter dotazu na použitie." msgid "Fallback value" msgstr "Náhradná hodnota" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Záložná hodnota, ktorá sa použije, ak uvedený dotazovací " "parameter nie je prítomný." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Konjunkcia na použitie pri spracovaní viacerých hodnôt. Napr. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Použiť sekundárny server" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Tento príkaz spôsobí, že sa dotaz pokúsi pripojiť k replikovému " "serveru, ak je k dispozícii. Ak nie je definovaný alebo dostupný " "žiadny replikový server, použije sa predvolený server." msgid "Type attribute" msgstr "Atribút type" msgid "The type of this row." msgstr "Typ tohto riadku." msgid "Text attribute" msgstr "Textový atribút" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Pole, ktoré bude použité ako atribút textu OPML pre každý " "riadok." msgid "Created attribute" msgstr "Vytvorený atribút" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Pole, ktoré bude použité ako atribút OPML vytvorený pre každý " "riadok." msgid "Description attribute" msgstr "Atribút popisu" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Pole, ktoré bude použité ako atribút OPML description pre každý " "riadok." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML atribút URL" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Pole, ktoré bude použité ako atribút htmlUrl OPML pre každý " "riadok." msgid "Language attribute" msgstr "Atribút jazyka" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Pole, ktoré bude použité ako atribút jazyka OPML pre každý " "riadok." msgid "XML URL attribute" msgstr "atribút XML URL" msgid "URL attribute" msgstr "Atribút URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Plugin štýlu riadkov vyžaduje určenie, ktoré pole vo výhľade sa " "má použiť pre textový atribút OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Plugin štýlu riadku vyžaduje určenie, ktoré pole z pohľadu sa " "má použiť pre atribút XML URL." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Plugin štýlu riadkov vyžaduje určiť, ktoré pole vo Views sa má " "použiť pre atribút URL." msgid "OPML fields" msgstr "OPML polia" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Zobraziť polia ako položky OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Generuje OPML kanál z pohľadu." msgid "Duplicate view" msgstr "Duplikovať zobrazenie" msgid "Toolbar item" msgstr "Položka panelu nástrojov" msgid "Authentication methods" msgstr "Metódy overovania" msgid "\"On\" label" msgstr "Označenie \"Zapnuté\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "Štítok „Vypnuté“" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Vybratý nástroj na spracovanie obrázkov '@toolkit' nedokáže " "vykonať operáciu '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Upraviť odkaz v menu %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Tento link bol pridaný modulom @name. Názov a cesta sa nedajú " "upraviť." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Maximálna hĺbka odkazu a všetkých jeho pododkazov je pevná. " "Niektoré odkazy v ponuke nemusia byť dostupné ako nadradené, ak by " "ich výber prekročil tento limit." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Váha odkazu medzi všetkými odkazmi z rovnakého menu v rovnakej " "hĺbke. V menu sú odkazy radené od najmenšej váhy po najväčšiu." msgid "Add comment type" msgstr "Pridať typ komentára" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Správa nastavení formulárov a vzhľadu komentárov." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Modul Konfigurácia sa nedá odinštalovať ako súčasť " "synchronizácie konfigurácie cez používateľské rozhranie." msgid "The message UUID." msgstr "Správa UUID." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Potvrdiť odstránenie posledných záznamov v denníku" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť aktuálne záznamy logu?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label referencovaný z @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Boolean nastavenia" msgid "On label" msgstr "Na štítku" msgid "Off label" msgstr "Mimo indikáciu" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Aktualizácia prekladov pre JavaScript a predvolenú konfiguráciu." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Aktualizácia predvoleného nastavenia (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Aktualizovaná predvolená konfigurácia." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Modul Custom Menu Links umožňuje používateľom vytvárať menu " "odkazy. Tieto odkazy môžu byť preložené, ak sa na stránke " "používa viacero jazykov." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Vlastné odkazy v menu" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "ID entity pre tento obsah entitného odkazu v menu." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UUID odkazu v ponuke obsahu." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Balík odkazov do menu obsahu." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Názov menu. Všetky odkazy s rovnakým názvom menu (napríklad " "„tools“) sú súčasťou toho istého menu." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Identifikátor nadradeného pluginu" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ID rodičovského menu linku pluginu, alebo prázdny reťazec, keď sa " "nachádza na najvyššej úrovni hierarchie." msgid "Custom menu link" msgstr "Vlastný odkaz v menu" msgid "Default comments" msgstr "Predvolené komentáre" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Povoliť komentovanie obsahu" msgid "The value for this field." msgstr "Hodnota pre toto pole." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Jazyk obsahu alebo prekladu." msgid "The language the original content is in." msgstr "Jazyk, v ktorom je pôvodný obsah." msgid "Allowed value with label" msgstr "Povolená hodnota s popisom" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Povolenie podpory REST pre typ entity" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Budete tiež musieť udeliť anonymným používateľom povolenie na " "vykonanie každej z REST operácií, ktoré chcete sprístupniť, a " "správne nastaviť autentifikáciu na autorizáciu webových " "požiadaviek." msgid "Configuring search pages" msgstr "Konfigurácia stránok vyhľadávania" msgid "Managing the search index" msgstr "Správa vyhľadávacieho indexu" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Zobrazovanie bloku Vyhľadávania" msgid "Searching your site" msgstr "Hľadanie na vašom webe" msgid "Extending the Search module" msgstr "Rozšírenie modulu Search" msgid "Search index progress" msgstr "Pokrok indexovania vyhľadávania" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining zostáva)" msgid "Indexing progress" msgstr "Indexovanie prebieha" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed z %num_total zaindexovaných" msgid "Does not use index" msgstr "Nepoužíva index" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Ak je začiarknuté, všetky vyhľadávania budú zaznamenané. " "Zrušte začiarknutie pre vynechanie zaznamenávania. Zaznamenávanie " "môže ovplyvniť výkon." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "Oreže obrázok na obdĺžnik určený zadanými rozmermi." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Obrázok '@file' nebolo možné odfiltrovať do sivej, pretože " "funkcia imagefilter() nie je dostupná v tejto inštalácii PHP." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Konvertuje obrázok do odtieňov sivej." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Zmení veľkosť obrázka na zadané rozmery (bez ohľadu na pomer " "strán)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Otočí obrázok o zadaný počet stupňov." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Zmení veľkosť obrázka pri zachovaní pomeru strán. Výsledný " "obrázok môže byť menší v jednej alebo oboch cieľových " "rozmeroch." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Zmení veľkosť obrázka na presnú danú šírku a výšku. Tento " "plugin dosahuje cieľový pomer strán tak, že originálny obrázok " "orezáva rovnako na oboch stranách alebo rovnako hore a dole. Táto " "funkcia je užitočná na vytváranie rovnomerne veľkých avatarov z " "väčších obrázkov." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Panel nástrojov správy stránky" msgid "View user information" msgstr "Zobraziť informácie o používateľovi" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Pridajte \"…\" na koniec skráteného textu" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Tento odkaz je poskytnutý modulom Views z pohľadu %label." msgid "Change to" msgstr "Zmeniť na" msgid "- Not specified -" msgstr "- Nie je uvedené -" msgid "Region for @title" msgstr "Región pre @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path nie je platná cesta." msgid "Alignments" msgstr "Zarovnanie" msgid "First page" msgstr "Prvá strana" msgid "Base field bundle override" msgstr "Nastavenie prepisu základného poľa zväzku" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Nastavenie zobrazenia dátumu a času" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Nastavenia zobrazovacieho formátu boolean zaškrtávacieho políčka" msgid "Installed themes" msgstr "Nainštalované témy" msgid "The %file does not exist." msgstr "Súbor %file neexistuje." msgid "The %file exists." msgstr "Súbor %file existuje." msgid "The %file is not readable." msgstr "Súbor %file nie je možné čítať." msgid "The %file is not writable." msgstr "Súbor %file nie je zapisovateľný." msgid "The @file is writable." msgstr "@file je zapisovateľný." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "Súbor @file vlastní webový server." msgid "Negate the condition" msgstr "Negovať podmienku" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Finalizácia synchronizácie konfigurácie." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Dátum a čas (timestamp)" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme tému nainštalovanú." msgid "Base field override" msgstr "Prepis základného poľa" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Zobraziť prefix a suffix" msgid "Text (plain)" msgstr "Text (plain)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Text (plain, long)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "Táto cesta neexistuje alebo nemáte povolenie na prepojenie na %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Bloky sú umiestnené a nakonfigurované špecificky pre každú " "tému. Stránka Rozloženie blokov sa otvorí s predvolenou témou, " "ale môžete prepnúť na iné nainštalované témy." msgid "Comment operation links" msgstr "Odkazy na operácie komentárov" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "Cieľový typ entity sa po vytvorení typu komentára nedá zmeniť." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Povoliť osobný kontaktný formulár predvolene pre nových " "používateľov" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Tvorba a správa kontaktných formulárov." msgid "Edit contact form" msgstr "Upraviť kontaktný formulár" msgid "Default form identifier" msgstr "Predvolený identifikátor formulára" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Pri zobrazovaní zoznamu formulárov sa formuláre s menšou váhou " "zobrazia pred formulármi s väčšou váhou. Formuláre s rovnakými " "váhami sa zoradia podľa abecedy." msgid "Make this the default form" msgstr "Nastaviť ako predvolený formulár" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Kontaktný formulár %label bol aktualizovaný." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Kontaktný formulár %label bol pridaný." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Poslať mi kópiu" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "%sender-name (@sender-from) poslal email týkajúci sa %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "ID priradeného formulára." msgid "Users may translate this field" msgstr "Používatelia môžu tento údaj prekladať" msgid "Content translation field settings" msgstr "Nastavenia poľa pre preklad obsahu" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Vlastnosti pola, pre ktoré sa majú synchronizovať preklady" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Stĺpec poľa, pre ktorý sa majú synchronizovať preklady" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Kontextové odkazy pre oblasť na stránke sa zobrazujú pomocou " "tlačidla kontextových odkazov. Existujú dva spôsoby, ako " "sprístupniť tlačidlo kontextových odkazov:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Akonáhle je tlačidlo kontextových odkazov pre danú oblasť záujmu " "viditeľné, kliknite na tlačidlo na zobrazenie odkazov." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Zadaná relatívna hodnota dátumu je neplatná." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Povolené typy: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Späť k úprave obsahu" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "

Obrázky, videá, citácie a podobne môžete zarovnať doľava, " "doprava alebo na stred. Príklady:

\n" "" msgid "Align images" msgstr "Zarovnať obrázky" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Používa atribút data-align na <img> " "značkách na zarovnanie obrázkov." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "

Môžete pridávať popisky k obrázkom, videám, citáciám a " "podobne. Príklady:

\n" "" msgid "Caption images" msgstr "Popisky obrázkov" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Používa atribút data-caption na značkách " "<img> na popisovanie obrázkov." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Jeden súbor s prekladmi nebol naimportovaný. Zobraziť log pre " "zistenie detailov." msgstr[1] "" "@count súbory s prekladmi neboli naimportované. Zobraziť log pre " "zistenie detailov." msgstr[2] "" "@count súborov s prekladmi nebolo naimportovaných. Zobraziť log pre " "zistenie detailov." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Značka určujúca, či má byť odkaz v ponukách povolený alebo " "skrytý." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Čas, kedy bol odkaz v menu naposledy upravený." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "Časová značka, kedy bola vytvorená najnovšia revízia tohto uzla." msgid "Recently created" msgstr "Nedávno vytvorené" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Či sa má predvolene vytvoriť nová revízia" msgid "Display author and date information" msgstr "Zobraziť informácie o autorovi a dátume" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Identifikátor prerušenia" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Nepodarilo sa vymazať skratku pre %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Aktualizácia databázy Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Maximálny počet úrovní" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Zálohujte si svoj kód. Tip: pri zálohovaní kódu " "modulu nenechávajte zálohu v adresároch 'modules' alebo " "'sites/*/modules', pretože to môže zmiasť automatický mechanizmus " "detekcie Drupalu." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Zálohujte si svoju databázu. Tento proces zmení " "hodnoty vo vašej databáze a v prípade núdze budete možno " "potrebovať obnoviť zálohu." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Keď vykonáte vyššie uvedené kroky, môžete pokračovať." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Táto aktualizácia bude preskočená kvôli nasledujúcim " "chýbajúcim závislostiam:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "Táto aktualizácia bude preskočená kvôli chybe v kóde modulu." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "Verzia Drupalu, z ktorej aktualizujete, bola automaticky rozpoznaná." msgid "All errors have been logged." msgstr "Všetky chyby boli zaznamenané." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Proces aktualizácie bol predčasne prerušený počas vykonávania " "aktualizácie č. @version v @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Možno bude potrebné manuálne skontrolovať databázovú tabuľku " "watchdog." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Pripomienka: nezabudnite v súbore settings.php " "nastaviť hodnotu $settings['update_free_access'] späť " "na FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Neúspešný:" msgid "Update #@count" msgstr "Aktualizácia #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Nasledujúce aktualizácie vrátili správy:" msgid "Review updates" msgstr "Skontrolovať aktualizácie" msgid "Starting updates" msgstr "Začínam aktualizácie" msgid "Install and set as default" msgstr "Nainštalovať a nastaviť ako predvolenú tému" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Nainštalovaná téma" msgstr[1] "Nainštalované témy" msgstr[2] "Nainštalovaná téma" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Nenainštalovaná téma" msgstr[1] "Nenainštalované témy" msgstr[2] "Nenainštalovaná téma" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme je predvolená téma a nie je možné ju odinštalovať." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Motív %theme bol odinštalovaný." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Téma %theme bola nainštalovaná." msgid "Empty time zone" msgstr "Prázdna časová zóna" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Používatelia si môžu pri registrácii nastaviť vlastné časové " "pásmo" msgid "Menu levels" msgstr "Úrovne menu" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Či je obsah súvisiaci s pojmom pripnutý alebo nie." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Či je obsah súvisiaci s termínom pripnutý. Ak chcete, aby sa " "pripnutý obsah zobrazoval ako prvý, nastavte hodnotu na zostupné." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "Dátum, kedy bol obsah súvisiaci s termínom zverejnený." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Telefónne čísla môžu byť zobrazené ako odkazy so schémou " "tel: výberom formátu zobrazenia Telephone na " "stránke Manage display. Všetky medzery budú z textu odkazu " "odstránené. Táto sémantická značka zlepšuje používateľský " "zážitok na mobilných zariadeniach a zariadeniach asistívnej " "technológie." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Názov na nahradenie základného zobrazenia číselného telefónneho " "čísla" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Nastavenia textu (formátované)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Nastavenia textu (formátované, dlhé)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Nastavenia textu (formátované, dlhé, so zhrnutím)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Predvolené nastavenia formátu zobrazenia formátovaného textu" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "Nastavenia zobrazenia súhrnu alebo skráteného formátovaného textu" msgid "Text (formatted)" msgstr "Text (formátovaný)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Text (formátovaný, dlhý)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Text (formátovaný, dlhý, so zhrnutím)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Požiadať o overenie e-mailu, keď návštevník vytvorí účet" msgid "- No preference -" msgstr "- Žiadna preferencia -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Upozorniť používateľa, keď je účet zrušený" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Čas, kedy bol používateľ naposledy upravený." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Zobrazte referencovaný používateľský entitu autora." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Pridajte odkaz „čítať ďalej“, ak je výstup skrátený" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type revízia" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type revízie" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Zahrnúť tlačidlo reset (resetuje všetky použité zobrazené " "filtre)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Možnosti poľa Počet zobrazených položiek na stránku " "musia obsahovať hodnotu z poľa Počet položiek na stránku " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Nastavenia exportu REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Usporiadajte REST export" msgid "REST export path" msgstr "REST exportná cesta" msgid "Default value callback" msgstr "Predvolená hodnota callback" msgid "URI as link display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia URI ako odkazu" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia uplynutého času" msgid "Link to URI" msgstr "Odkaz na URI" msgid "Field storage" msgstr "Ukladanie polí" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%nastavenia poľa pre %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Minimálna povolená veľkosť obrázka vyjadrená ako " "ŠÍRKA×VÝŠKA (napr. 640×480). Nechajte prázdne, ak nechcete " "žiadne obmedzenie. Ak bude nahraný menší obrázok, bude " "zamietnutý." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Deaktivácia funkcie presúvania myšou (drag-and-drop)" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Zlepšovanie prístupnosti tabuliek" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Tabuľky vo Views obsahujú sémantické značenie na zlepšenie " "prístupnosti. Dátové bunky sú automaticky spojené s " "hlavičkovými bunkami prostredníctvom atribútov id a header. Na " "zlepšenie prístupnosti vašich tabuliek môžete v nastaveniach " "tabuľky vo Views pridať popisné prvky. Element caption " "môže uviesť kontext pre tabuľku, čo uľahčuje jej pochopenie. " "Element summary môže poskytnúť prehľad o tom, ako sú " "dáta usporiadané a ako sa v tabuľke orientovať. Obe, caption aj " "summary, sú viditeľné štandardne a implementované podľa smerníc " "HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Možnosti poľa OPML" msgid "Muted" msgstr "Stíšené" msgid "Broken/Missing" msgstr "Nefunkčné/Chýbajúce" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Prístup k referencii Entity Reference" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Nemáte prístup k referencovanej entite (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Komentáre sú reakcie na obsah." msgid "Filename: %name" msgstr "Názov súboru: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Používateľské meno príjemcu" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Môžete zarovnať obrázky (data-align=\"center\"), ale " "aj videá, citácie a podobne." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Môžete pridávať titulky k obrázkom " "(data-caption=\"Text\"), ale aj k videám, citáciám a " "podobne." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Odporúča sa, aby bolo toto pole povinné." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Atribút title sa používa ako tooltip, keď myš prejde ponad " "obrázok. Povolenie tohto poľa sa neodporúča, pretože môže " "spôsobiť problémy so screen reader-ami." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Konvertovanie obrázka pomocou nástroja %toolkit na %path bolo " "neúspešné (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Doména nesmie byť ponechaná prázdna pre %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Opustiť náhľad?" msgid "Leave preview" msgstr "Opustiť náhľad" msgid "Search for @keywords" msgstr "Vyhľadávanie pre @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "Nariadi nástroju uložiť obrázok s určenou príponou." msgid "Set a new image" msgstr "Nastaviť nový obrázok" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Text s použitým textovým formátom." msgid "Processed summary" msgstr "Spracované zhrnutie" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Súhrnný text s použitým textovým formátom." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Karty sú tlačidlá zobrazované v paneli cez hornú časť " "obrazovky. Niektoré karty vykonávajú akciu (napríklad spustenie " "režimu Úpravy), zatiaľ čo iné karty prepínajú, ktorý " "zásobník je otvorený." msgid "Trays" msgstr "Tácky" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Zásobníky sú zvyčajne zoznamy odkazov, ktoré môžu byť " "hierarchické ako menu. Ak je zásobník rozbalený, zobrazí sa buď " "vertikálne, alebo horizontálne pod panelom kariet, v závislosti od " "šírky prehliadača. V jednom okamihu môže byť otvorený iba jeden " "zásobník. Ak kliknete na inú kartu, tento zásobník nahradí " "zobrazený zásobník. Pri veľkej šírke prehliadača má " "používateľ možnosť prepínať medzi vertikálnym a horizontálnym " "zobrazením pomocou odkazu na spodku alebo na pravej strane " "zásobníka. Hierarchické menu má otvorenie/zatvorenie len vo " "vertikálnom režime; ak sa zásobník obsahujúci hierarchické menu " "zobrazuje horizontálne, budú dostupné iba odkazy najvyššej " "úrovne." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Váš účet bude zablokovaný a už sa nebudete môcť prihlásiť. " "Všetok váš obsah bude naďalej priradený k vášmu " "používateľskému menu." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Jazyk prekladu informácií o používateľovi" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Preferovaný jazyk používateľa" msgid "Preferred admin language" msgstr "Uprednostňovaný administrátorský jazyk" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Preferovaný administrátorský jazyk používateľa" msgid "Cache metadata" msgstr "Metaúdaje cache" msgid "Cache contexts" msgstr "Kontexty cache" msgid "Path is empty." msgstr "Cesta je prázdna." msgid "No query allowed." msgstr "Nebolo povolené žiadne dopytovanie." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Neplatná cesta. Povolené znaky sú alfanumerické, ako aj \"-\", " "\".\", \"_\" a \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Zabalenie" msgid "Layout Builder" msgstr "Tvorca rozložení" msgid "Select a @context value:" msgstr "Vyberte hodnotu @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Počet množných indexov v tomto jazyku." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Doména, ktorá sa má použiť pre tento jazyk." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Zvýrazňovanie výsledkov vyhľadávania vstup" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Závislosti konfiguračnej entity" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Závislosti obsahovej entity" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Vynútené závislosti konfigurácie" msgid "String (long) settings" msgstr "Nastavenia reťazca (dlhý)" msgid "URI settings" msgstr "URI nastavenia" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Ak bude túto databázu používať viacero aplikácií, jedinečný " "prefix názvov tabuliek – ako napríklad %prefix – zabráni " "kolíziám." msgid "The author name of the comment." msgstr "Meno autora komentára." msgid "contextual links button" msgstr "tlačidlo kontextových odkazov" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne mapovania jazykov prehliadača." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "Mapovanie pre jazykový kód prehliadača %browser bolo odstránené." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Mapovanie detekcie jazyka pre %browser jazykový kód prehliadača " "bolo odstránené." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Meno používateľa alebo autora. Tento filter neoveruje, či " "používateľ existuje, a umožňuje čiastočné zhodovanie. " "Nevyužíva automatické dopĺňanie." msgid "Page @items.current" msgstr "Strana @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Vybraný štýl alebo formát riadku nepoužíva polia." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Vybraný typ zobrazenia nepoužíva @type pluginy" msgid "The entity type" msgstr "Typ entity" msgid "Drupal Logo" msgstr "Logo Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "ID typu entity" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regulárny výraz" msgid "Database storage size" msgstr "Veľkosť úložiska databázy" msgid "Text with text format" msgstr "Formátovaný text" msgid "Field widgets" msgstr "Pole widgety" msgid "Field widget" msgstr "Widget poľa" msgid "Widget type machine name" msgstr "Strojový názov typu widgetu" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia textového poľa" msgid "Email field display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia poľah e-mailu" msgid "Link to the entity" msgstr "Odkaz na entitu." msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Odkaz na @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Prepojené s @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Jednoduchá stránka" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Prejsť na prvý komentár." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Prejsť na prvý nový komentár." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Zdieľajte vaše názory a myšlienky." msgid "Content translation content settings" msgstr "Nastavenia obsahu pre preklad obsahu" msgid "Content translation enabled" msgstr "Preklad obsahu povolený" msgid "Default date type" msgstr "Predvolený typ dátumu" msgid "Default date value" msgstr "Predvolená hodnota dátumu" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Uložte úložisko polí bez polí" msgid "Group by column" msgstr "Zoskupiť podľa stĺpca" msgid "Group by columns" msgstr "Zoskupiť podľa stĺpcov" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Znovu použiť existujúce pole" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Poskytuje filter plugin, ktorý sa používa v nasledujúcich " "formátoch filtrov: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Poskytovanie pomoci špecifickej pre stránku" msgid "Effect settings" msgstr "Nastavenia efektu" msgid "Content Language Settings" msgstr "Nastavenia jazyka obsahu" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Povoliť úpravu jazyka" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Vplyv '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Inštalácia podporných modulov" msgid "Default indexing settings" msgstr "Predvolené nastavenia indexovania" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Predvolený vyhľadávací index bude prestavaný." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Týmto sa znovu naindexuje obsah vo vyhľadávacích indexoch " "všetkých aktívnych vyhľadávacích stránok. Vyhľadávanie bude " "naďalej fungovať, no nový obsah nebude indexovaný, kým nebude " "znovu naindexovaný celý existujúci obsah. Túto akciu nie je " "možné vrátiť späť." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Všetky vyhľadávacie indexy budú znovu zostavené." msgid "Add shortcut link" msgstr "Pridať odkaz na skratku" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Existujúca lokálna cesta súborového systému pre ukladanie " "súkromných súborov. Mala by byť zapisovateľná Drupalom a nesmie " "byť dostupná cez web. Túto cestu je potrebné zmeniť v súbore " "settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Stav zverejnenia" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Či je obsah súvisiaci s termínom zverejnený alebo nie." msgid "User data field" msgstr "Pole používateľských dát" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Len používatelia s vybraným povolením budú môcť získať " "prístup k tomuto zobrazeniu." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Iba zaškrtnuté role budú mať prístup k tomuto zobrazeniu." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Naformátovaný text oblasti" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Prislúchajúce pole entity" msgid "The plugin ID" msgstr "ID zásuvného modulu" msgid "Row options" msgstr "Možnosti riadku" msgid "Display extender settings" msgstr "Nastavenia rozšírenia zobrazenia" msgid "View block" msgstr "Zobraziť blok" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Nechajte prázdne, aby sa použil čas odoslania formulára." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia celočíselných čísel" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Statické prepísanie odkazov v menu" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Entity typu %entity_type a %bundle_label %bundle existujú. Tieto " "entity je potrebné odstrániť pred importovaním." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Kód jazyka, v ktorom je komentár napísaný." msgid "The message language code." msgstr "Kód jazyka správy." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Zdrojový jazyk, z ktorého bola táto preklad vytvorená." msgid "Translation outdated" msgstr "Preklad zastaraný" msgid "Translation author" msgstr "Autor prekladu" msgid "The author of this translation." msgstr "Autor tohto prekladu." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Boolean hodnota určujúca, či je preklad viditeľný pre " "neprekladateľov." msgid "Translation created time" msgstr "Čas vytvorenia prekladu" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Unixový časový údaj, kedy bola preklad vytvorený." msgid "Translation changed time" msgstr "Čas zmeny prekladu" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Unixový časový pečiatok, kedy bola preklad naposledy uložený." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entity a typy entít" msgid "Entity sub-types" msgstr "Podtypy entít" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Niektoré typy obsahových entít sú ďalej rozdelené do podtypov " "(napríklad môžete mať typy obsahu článok a stránka v rámci " "hlavného typu obsahovej entity stránky, a taxonómie značky a " "kategórie v rámci typu entity taxonomického termínu); iné typy " "entít, ako napríklad používateľské kontá, podtypy nemajú. " "Programátori používajú pojem bundle pre podtypy entít." msgid "Fields and field types" msgstr "Polia a typy polí" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Typy obsahových entít a ich podtypy ukladajú väčšinu svojho " "textu, súborov a ďalších informácií v poliach. Polia " "sú zoskupené podľa typov polí; typy polí definujú, aký " "typ dát môže byť v danom poli uložený, napríklad text, obrázky " "alebo odkazy na taxonomické termíny." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formátovače a režimy zobrazenia" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Typy a podtypy obsahových entít môžu mať jeden alebo viac " "zobrazení, ktoré sa používajú na zobrazenie položiek " "entity. Napríklad obsahová položka môže byť zobrazená v režime " "plného obsahu na svojej vlastnej stránke, v teaser režime v zozname " "alebo v RSS režime v kanáli. V každom zobrazení môže byť " "každé pole buď skryté, alebo zobrazené, a ak je zobrazené, " "môžete vybrať a nakonfigurovať formátovač, ktorý sa " "použije na zobrazenie poľa. Napríklad pole s dlhým textom môže " "byť zobrazené skrátene alebo v plnej dĺžke a polia odkazujúce na " "termíny taxonómie môžu byť zobrazené ako obyčajný text alebo " "prepojené na stránku termínu taxonómie." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Widgety a režimy formulárov" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Typy a podtypy obsahových entít môžu mať jeden alebo viac " "režimov formulára, ktoré sa používajú na úpravu. " "Napríklad obsahová položka môže byť upravovaná v kompaktnej " "podobe, kde sú editovateľné iba niektoré polia, alebo v plnej " "podobe, ktorá umožňuje úpravu všetkých polí. V každom režime " "formulára môže byť každé pole skryté alebo zobrazené, a ak je " "zobrazené, môžete zvoliť a nakonfigurovať widget, ktorý " "sa používa na úpravu poľa. Napríklad pole na referenciu " "taxonomického termínu môže byť upravované pomocou " "rozbaľovacieho zoznamu, radiobuttonov alebo widgetu s automatickým " "dokončovaním." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Povolenie typov polí, widgetov a formátovačov" msgid "Views entity field handler" msgstr "Správca poľa entity Views" msgid "Creating a field" msgstr "Vytváranie poľa" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Na stránke Spravovať polia pre váš typ alebo podtyp " "entity môžete pridávať, konfigurovať a mazať polia pre daný typ " "alebo podtyp entity. Každé pole má strojový názov, " "ktorý sa používa interne na identifikáciu poľa a musí byť " "jedinečný v rámci typu entity; po vytvorení poľa nie je možné " "strojový názov zmeniť. Väčšina polí má dva typy nastavení. " "Nastavenia na úrovni poľa závisia od typu poľa a ovplyvňujú, ako " "sa údaje v poli ukladajú. Po ich nastavení už nie je možné ich " "zmeniť; príklady zahŕňajú počet povolených hodnôt pre pole a " "miesto uloženia súborov. Nastavenia na úrovni podtypu sú " "špecifické pre každý podtyp entity, na ktorom sa pole používa, a " "môžu byť neskôr zmenené; príklady zahŕňajú označenie poľa, " "pomocný text, predvolenú hodnotu a či je pole povinné alebo nie. K " "týmto nastaveniam sa môžete vrátiť výberom odkazu " "Upraviť pre pole zo stránky Spravovať polia." msgid "Re-using fields" msgstr "Znovupoužitie polí" msgid "Configuring field editing" msgstr "Konfigurácia úprav polí" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Na stránke Spravovať zobrazenie formulára vášho typu " "alebo podtypu entity môžete nastaviť, ako sa budú údaje v poli " "predvolene upravovať a v každom režime formulára. Ak má váš typ " "entity viacero režimov formulára (na väčšine stránok to " "väčšina entít nemá), môžete prepnúť medzi režimami " "formulára v hornej časti stránky a môžete tiež pre každý " "režim formulára zapnúť alebo vypnúť použitie predvolených " "nastavení alebo vlastných nastavení v sekcii Vlastné " "nastavenia zobrazenia. Pre každé pole v každom režime " "formulára môžete vybrať widget na úpravu; niektoré widgety majú " "dodatočné možnosti konfigurácie, napríklad veľkosť pre textové " "pole, ktoré môžete upraviť pomocou tlačidla Upraviť (ktoré " "vyzerá ako koliesko). Môžete tiež zmeniť poradie polí vo " "formulári. Pole môžete zo stránku formulára vylúčiť výberom " "Skryté z rozbaľovacieho zoznamu widgetov alebo jeho " "presunutím do sekcie Zakázané." msgid "Configuring field display" msgstr "Konfigurácia zobrazenia poľa" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Na stránke Spravovať zobrazenie vášho typu alebo podtypu " "entity môžete nakonfigurovať, ako sa každý záznam zobrazuje " "podľa predvolených nastavení a v každom režime zobrazenia. Ak má " "váš typ entity viacero režimov zobrazenia, môžete medzi nimi " "prepínať v hornej časti stránky a môžete nastaviť, či každý " "režim zobrazenia používa predvolené nastavenia alebo vlastné " "nastavenia v sekcii Vlastné nastavenia zobrazenia. Pre " "každé pole v každom režime zobrazenia môžete vybrať, či a ako " "sa má zobraziť štítok poľa z rozbaľovacieho zoznamu " "Štítok. Môžete tiež vybrať formátovač, ktorý sa " "použije na zobrazenie; niektoré formátovače majú možnosti " "konfigurácie, ktoré môžete upraviť pomocou tlačidla Upraviť " "(vyzerá ako koliesko). Môžete tiež zmeniť poradie zobrazenia " "polí. Pole môžete v konkrétnom režime zobrazenia vylúčiť " "výberom Skryté z rozbaľovacieho zoznamu formátovača " "alebo jeho pretiahnutím do sekcie Zakázané." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Konfigurácia režimov zobrazenia a formulára" msgid "Listing fields" msgstr "Zoznam polí" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Obrázky musia mať presne @size pixlov." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Obrázky musia byť väčšie ako @min pixlov. " "Obrázky väčšie ako @max pixlov budú zmenšené." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Obrázky musia byť väčšie než @min pixelov." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Obrázky väčšie ako @max pixelov budú zmenené na " "inú veľkosť." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Definujte, ako sa spracováva text, zoskupením filtrov do textových " "formátov." msgid "The menu link language code." msgstr "Kód jazyka pre odkaz v ponuke." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Uzol vytvorený používateľom (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Revizóniu vytvoril (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Zobrazenie oprávnení na prístup k obsahu" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Miesto, na ktoré tento odkaz ukazuje." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Nastavenia dôveryhodného hostiteľa" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Nastavenie trusted_host_patterns je nastavené tak, aby umožňovalo " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Zmeňte názov stránky, e-mailovú adresu, slogan, predvolenú " "úvodnú stránku a chybové stránky." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Toto sa používa iba vtedy, keď je web nakonfigurovaný na použitie " "samostatnej administrátorskej témy na stránke Vzhľad." msgid "Link to any page" msgstr "Odkaz na akúkoľvek stránku" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "To umožňuje obísť kontrolu prístupu pri prepojení na interné " "cesty." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Nie je možné nainštalovať @extension, %config_names už existuje v " "aktívnej konfigurácii. \n" "Nie je možné nainštalovať @extension, " "%config_names už existujú v aktívnej konfigurácii." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Žiadny prístup k vykonaniu %action na @entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "úzky" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Poznámka: obsah môže byť ponechaný, nepublikovaný, vymazaný " "alebo prenesený na anonymného používateľa v závislosti od " "nastavenia používateľov." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Referenčný pohľad %view_name sa nedá nájsť." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Povolené" msgid "Pre-content" msgstr "Pred obsahom" msgid "Active menu trail" msgstr "Aktívna cesta menu" msgid "Configuration updates" msgstr "Aktualizácie konfigurácie" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Uvedená konfigurácia bude aktualizovaná." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Pole entity obsahujúce hodnotu hesla." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Textové pole s automatickým dopĺňaním a podporou značkovania." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "Revízia obsahu bloku je história zmien obsahu bloku." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Responzívny štýl obrázka %label bol uložený." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Informácie o poliach, widgetoch a formátovačoch" msgid "Provided by modules" msgstr "Poskytnuté modulmi" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Poskytnuté jadrom Drupalu" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Ako bolo už spomenuté, niektoré typy polí, widgety a formátovače " "sú súčasťou jadra Drupal. Tu je niekoľko poznámok o tom, ako " "niektoré z týchto používať:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Číselné polia: Pri pridávaní číselného poľa " "si môžete vybrať z troch typov: desatinné, float " "a integer. Typ číselného poľa desatinné " "umožňuje používateľom zadávať presné desatinné hodnoty s " "pevne stanoveným počtom desatinných miest. Typ číselného poľa " "float umožňuje používateľom zadávať približné " "desatinné hodnoty. Typ číselného poľa integer umožňuje " "používateľom zadávať celé čísla, ako sú roky (napríklad " "2012) alebo hodnoty (napríklad 1, 2, 5, 305). Nepovoľuje desatinné " "čísla." msgid "Defining image styles" msgstr "Definovanie štýlov obrázkov" msgid "Naming image styles" msgstr "Pomenovávanie štýlov obrázkov" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Keď definujete štýl obrázka, budete si musieť vybrať " "zobrazovaný názov a strojový názov. Zobrazovaný názov sa " "zobrazuje na administrátorských stránkach, a strojový názov sa " "používa na generovanie URL na prístup k obrázku spracovanému v " "danom štýle. Existujú dva bežné spôsoby pomenovania štýlov " "obrázkov: buď na základe použitých efektov (napríklad " "Štvorcový 85x85), alebo na základe miesta použitia " "(napríklad Profilová fotografia)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Konfigurácia obrázkových polí" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Maximálna veľkosť súboru, ktorý je možné nahrať, je obmedzená " "nastaveniami PHP na serveri, ale môžete ju ďalej obmedziť " "konfiguráciou Maximálnej veľkosti nahrávania v " "nastaveniach poľa (toto nastavenie je možné neskôr zmeniť). " "Maximálna veľkosť súboru, či už zo serverových nastavení PHP " "alebo konfigurácie poľa, je používateľom automaticky zobrazovaná " "v pomocnom texte obrazového poľa." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Môžete tiež nastaviť predvolený obrázok, ktorý sa použije, ak " "v obrázkovom poli nebude nahraný žiadny obrázok. Toto predvolené " "nastavenie môžete definovať pre všetky inštancie poľa v " "nastaveniach ukladania poľa pri vytváraní poľa, pričom nastavenie " "môže byť prepísané pre každý podtyp entity, ktorý pole " "používa." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Konfigurácia zobrazení a zobrazení formulárov" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Na stránke Spravovať zobrazenie si môžete vybrať " "formátovač obrázkov, ktorý určuje štýl obrázku použitý na " "zobrazenie obrázku v každom režime zobrazenia, ako aj to, či sa " "má obrázok zobraziť ako odkaz. Na stránke Spravovať " "zobrazenie formulára môžete nakonfigurovať widget pre " "nahrávanie obrázkov, vrátane nastavenia štýlu náhľadu obrázku " "zobrazovaného vo formulári na úpravu entity." msgid "Selected language configuration" msgstr "Vybrané nastavenie jazyka" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Zvolený predvolený jazyk už neexistuje." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Konfigurácia detekcie jazyka bola uložená." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Kódy jazykov alebo iný vlastný text na použitie ako predpona cesty " "pre detekciu jazyka URL. Pre vybraný jazyk záložky možno túto " "hodnotu nechať prázdnu. Úprava tejto hodnoty môže " "spôsobiť nefunkčnosť existujúcich URL. Používajte opatrne v " "produkčnom prostredí. Príklad: Zadanie \"deutsch\" ako " "predpony cesty pre nemčinu vedie k URL adresám ako " "\"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Používateľ má prístup k URI odkazu." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Cesta '@uri' je neprístupná." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Cesta '@uri' je neplatná." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Indikuje, či by sa mal odkaz v menu znova vyhľadať" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language preklad]" msgid "The username of the content author." msgstr "Používateľské meno autora obsahu." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Definovanie štýlov responzívnych obrázkov" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Používanie responzívnych štýlov obrázkov v poliach Obrázok" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Responzívny štýl obrázka priradí štýl obrázka ku každému " "bodu zlomu definovanému vašou témou." msgid "Responsive image styles" msgstr "Štýly responzívnych obrázkov" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Upraviť štýl responzívneho obrázka" msgid "Add responsive image style" msgstr "Pridať responzívny štýl obrázka" msgid "Image style mappings" msgstr "Mapovania štýlov obrázkov" msgid "Image style mapping" msgstr "Mapovanie štýlov obrázkov" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Typ responzívneho mapovania obrázkov" msgid "Sizes attribute" msgstr "Atribút Sizes" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Štýly obrázkov, ktoré sa použijú pri použití atribútu 'sizes'" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Duplikovať štýl responzívneho obrázka @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Upraviť štýl responzívneho obrázka @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Štýl responzívneho obrázka @label bol uložený." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Štýl responzívneho obrázka: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Vyberte responzívny štýl obrázka." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Predvolený používateľský rozhranie na presúvanie tabuliek " "pomocou drag-and-drop v administratívnom rozhraní predstavuje pre " "niektorých používateľov, vrátane používateľov čítačiek " "obrazovky a iných asistenčných technológií, určitý problém. " "Rozhranie drag-and-drop je možné v tabuľke vypnúť kliknutím na " "odkaz s označením „Zobraziť váhy riadkov“ nad tabuľkou. " "Nahrádzajúce rozhranie umožňuje používateľom zoradiť tabuľku " "výberom číselných váh namiesto presúvania riadkov tabuľky." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Použitie režimu údržby" msgid "Configuring the file system" msgstr "Konfigurácia súborového systému" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Konfigurácia nástroja na prácu s obrázkami" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Naozaj chcete ostrániť formát %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Správa slovníkov" msgid "Managing terms" msgstr "Správa termínov" msgid "Classifying entity content" msgstr "Klasifikácia obsahu entity" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Pridávanie nových termínov počas tvorby obsahu" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Požaduje sa používateľov e-mail" msgid "The target entity" msgstr "Cieľová entita" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Pripojte reťazec dotazu destinácie k odkazom na operácie." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Poskytuje odkazy na vykonávanie operácií s entitami." msgid "Content language of view row" msgstr "Jazyk obsahu riadku zobrazenia" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Pôvodný jazyk obsahu v riadku zobrazenia" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Jazyk vykresľovania" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Všetok obsah, ktorý podporuje preklady, sa zobrazí v zvolenom " "jazyku." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Hodnoty kontextového filtra sú poskytované URL adresou." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Nasledujúce náhradné tokeny sú dostupné pre toto pole. " "Upozorňujeme, že vzhľadom na poradie vykresľovania nemôžete " "použiť polia, ktoré nasledujú za týmto poľom; ak potrebujete " "pole, ktoré tu nie je uvedené, preusporiadajte svoje polia." msgid "Enter permission name" msgstr "Zadajte názov povolenia" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Nastavenia ukladania poľa s odkazom na entitu" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Nastavenia poľa referencie na entitu" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Nastavenia pluginu výberu referencie entity" msgid "Display in native language" msgstr "Zobraziť v pôvodnom jazyku" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP cookies" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP hlavičky" msgid "Is super user" msgstr "Je superpoužívateľ" msgid "Query arguments" msgstr "Argumenty dotazu" msgid "Request format" msgstr "Formát požiadavky" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Vlajka označujúca, či ide o predvolený preklad." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Nastavenia poľa (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Zobrazené v natívnom jazyku" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Pridal/a @username @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "S viacerými nakonfigurovanými jazykmi si registrovaní " "používatelia môžu vybrať svoj preferovaný jazyk a autori môžu " "priradiť konkrétny jazyk k obsahu." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Táto stránka tiež poskytuje prehľad o tom, koľko rozhrania " "stránky bolo preložené pre každý nakonfigurovaný jazyk." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Hodnota musí byť externá URL adresa, napríklad %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Žiadne nebezpečné externé protokoly" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Žiadne nefunkčné interné odkazy" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Pridal/a @author_name dňa @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Vyhľadávanie hľadá presné kľúčové slová, pričom " "nerozlišuje veľkosť písmen; kľúčové slová kratšie ako " "minimálna dĺžka sú ignorované." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Použite veľkými písmenami napísaný výraz OR na vyhľadanie " "väčšieho počtu výsledkov. Príklad: mačka OR pes (hľadaný " "obsah obsahuje \"mačka\" alebo \"pes\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Môžete použiť veľkými písmenami napísaný výraz AND, ak " "vyžadujete všetky kľúčové slová - toto je východiskové " "správanie. Príklad: mačka AND pes (rovnaký výsledok ako mačka " "pes, obsah musí obsahovať \"mačka\" a \"pes\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Použite úvodzovky na vyhľadávanie fráz. Príklad: \"mačka žerie " "myši\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Môžete použiť - pred kľúčovým slovom, aby ste ho vylúčili. " "Musíte použiť aspoň jedno \"pozitívne\" kľúčové slovo. " "Príklad: mačka -pes (obsah musí obsahovať \"mačka\" a nesmie " "obsahovať \"pes\")." msgid "User is admin" msgstr "Používateľ je administrátor" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Zahrňte anonymného používateľa do zodpovedajúcich entít." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Zahrňte anonymného používateľa." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Vyhľadávanie používateľov hľadá mená používateľov a " "čiastočné mená používateľov. Príklad: mar by zodpovedalo " "používateľským menám mar, delmar a maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Môžete použiť * ako zástupný znak vo vašom kľúčovom slove. " "Príklad: m*r by zodpovedal používateľským menám mar, delmar a " "elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Neboli nájdené žiadne oprávnené zobrazenia." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Zobrazenie nie je založené na prekladateľnom type entity alebo " "stránka nie je viacjazyčná." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Zobrazenie \"@display\" používa odkaz \"viac\", ale neexistujú " "žiadne zobrazenia, na ktoré by mohol odkazovať. Musíte zadať " "vlastnú URL." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Vypnutie prepisovania SQL spôsobí vynechanie všetkých značiek " "dotazov, t. j. deaktivuje kontroly prístupu k uzlom ako aj " "prepísanie implementácií hook_query_alter() v iných moduloch." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "" "@count sekunda \n" "@count sekúnd" msgid "Account's permissions" msgstr "Oprávnenia účtu" msgid "The hashed password" msgstr "Zašifrované heslo" msgid "Existing password" msgstr "Existujúce heslo" msgid "Display the author name." msgstr "Zobraziť meno autora." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Ste si istý, že chcete vytvoriť novú položku %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Používanie osobného kontaktného formulára" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Návštevníci stránky môžu posielať e-maily registrovaným " "používateľom na vašej stránke pomocou osobného kontaktného " "formulára, bez toho, aby poznali alebo sa dozvedeli e-mailovú adresu " "príjemcu. Keď návštevník stránky zobrazuje profil " "používateľa, uvidí kartu alebo odkaz Kontakt, ktorý " "vedie k osobnému kontaktnému formuláru. Odkaz na osobný kontakt sa " "nezobrazuje, keď si prezeráte vlastný profil, a používatelia " "musia mať povolenia Zobraziť informácie o používateľovi " "(na zobrazenie profilov používateľov) a Používať osobné " "kontaktné formuláre používateľov, aby videli tento odkaz. " "Používateľ, ktorého profil sa prehliada, musí mať tiež " "povolený svoj osobný kontaktný formulár (toto je nastavenie " "používateľského účtu); prehliadači s povolením Spravovať " "používateľov môžu toto nastavenie obchádzať." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Konfigurácia kontaktných formulárov" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Odkazovanie na kontaktné formuláre" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Pridávanie obsahu do kontaktných formulárov" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Preklad nie je podporovaný)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity s použitím @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "Prepojiť každú položku @entity s nastaveným @field_name na " "@label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Konfigurácia zobrazenia formulárov" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Referenčné polia majú na stránke Spravovať zobrazenie " "formulára k dispozícii niekoľko widgetov:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Widget Zaškrtávacie polia/radiové tlačidlá zobrazuje " "existujúce entity pre typ entity ako zaškrtávacie polia alebo " "radiové tlačidlá na základe nastavenia Povolený počet " "hodnôt pre pole." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Widget Select list zobrazuje existujúce entity v " "rozbaľovacom zozname alebo posúvacom zoznamovom poli na základe " "nastavenia Allowed number of values pre dané pole." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Widget Autocomplete zobrazuje textové polia, do ktorých " "môžu používatelia zadávať mená entít na základe " "Povoleného počtu hodnôt. Widget je možné nakonfigurovať " "tak, aby zobrazoval všetky entity obsahujúce zadané znaky, alebo " "iba tie, ktoré začínajú týmito znakmi." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Widget Automatické dopĺňanie (štýl značiek) zobrazuje " "viacriadkové textové pole, do ktorého môžu používatelia zadať " "zoznam štítkov entít oddelených čiarkami." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Váš server nedokáže zobrazovať priebeh nahrávania súborov. " "Priebeh nahrávania súborov vyžaduje Apache server s PHP a mod_php " "alebo Nginx s PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Váš server nie je schopný zobrazovať priebeh nahrávania súborov. " "Priebeh nahrávania súborov vyžaduje, aby PHP bežalo s mod_php " "alebo PHP-FPM a nie ako FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Zobraziť cestu na stiahnutie" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Zobraziť MIME typ súboru ako ikonu" msgid "Detect tar" msgstr "Detekovať tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Prepojte toto pole s URL na stiahnutie súboru" msgid "File link" msgstr "Odkaz na súbor" msgid "Include tar in extension" msgstr "Zahrnúť tar do rozšírenia" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Ak je časť názvu súboru tesne pred príponou '.tar', zahrňte ju " "do výstupu prípony." msgid "Display the file download URI" msgstr "Zobraziť URI na stiahnutie súboru" msgid "Display an icon" msgstr "Zobraziť ikonu" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Ikona reprezentuje typ súboru namiesto textového zobrazenia MIME " "typu (ako napríklad \"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Používanie textových polí s formátmi textu" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Textové polia, ktoré umožňujú textové formáty, sú tie, ktoré " "majú v popise „formátované“. Sú to Text (formátovaný, " "dlhý, so zhrnutím), Text (formátovaný) a Text " "(formátovaný, dlhý). Typ poľa nie je možné zmeniť po jeho " "vytvorení." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Nastavenie povoleného typu odkazu" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "V nastaveniach poľa môžete definovať povolený typ odkazu ako " "iba interné odkazy, iba externé odkazy alebo " "interné aj externé odkazy. Možnosti iba interné " "odkazy a interné aj externé odkazy umožňujú " "použitie widgetu s automatickým dokončovaním pre interné odkazy, " "takže používateľ nemusí kopiovať alebo si pamätať URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Revízie vám umožňujú sledovať rozdiely medzi viacerými verziami " "vášho obsahu a vrátiť sa k starším verziám." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title bol vrátený na revíziu z %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Zrýchlenie vašej stránky" msgid "Site default language code" msgstr "Predvolený kód jazyka" msgid "Page caching" msgstr "Ukladanie stránok do vyrovnávacej pamäte" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Povolenie používateľom pridávať nové termíny postupne vytvára " "slovník, keď sa obsah pridáva a upravuje. Používatelia môžu " "pridávať nové termíny, ak je pre referenčné pole Taxonomy term " "zvolený jeden z dvoch Autocomplete widgetov na stránke " "Manage form display pre toto pole. Tiež budete musieť " "povoliť možnosť Create referenced entities if they don't " "already exist a obmedziť pole na jednu slovnú zásobu." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Ak si na stránke Spravovať polia vyberiete ako typ poľa " "Text (čistý) alebo Text (formátovaný), zobrazí " "sa pole s jedným riadkom. Maximálnu dĺžku textu môžete zmeniť v " "Nastaveniach poľa pri nastavovaní poľa." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Ak vyberiete Text (obyčajný, dlhý), Text " "(formátovaný, dlhý) alebo Text (formátovaný, dlhý, " "s resumé) na stránke Spravovať polia, používatelia " "môžu vkladať text neobmedzenej dĺžky. Na stránke Spravovať " "zobrazenie formulára môžete nastaviť počet riadkov, ktoré " "sa zobrazia používateľom." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Ako alternatívu k použitiu skrátenej verzie textu môžete zadať " "samostatný súhrn výberom typu poľa Text (formátovaný, dlhý, " "so súhrnom) na stránke Spravovať polia. Aj keď je " "povolený vstup súhrnu a sú uvedené súhrny, môžete " "napriek tomu zobraziť skrátený text výberom " "príslušného formátu na stránke Spravovať zobrazenie." msgid "Link to the user" msgstr "Odkaz na používateľa" msgid "Display the user or author name." msgstr "Zobraziť meno používateľa alebo autora." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Vyžaduje sa heslo na zmenu chráneného poľa" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "Text na použitie pre túto variantu, @count bude nahradené hodnotou." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Text na použitie pre jednotné číslo, @count bude nahradené " "hodnotou." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Obsahuje len anglické ASCII znaky" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Objednávka dokončená! Ďakujeme za váš nákup." msgid "Resolving missing content" msgstr "Riešenie chýbajúceho obsahu" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Nasledujúce preklady @entity-type budú zmazané:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Odstrániť preklad v jazyku @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "Preklad entity typu @entity-type %label @language bol odstránený." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť preklad pre @entity-type %label v jazyku " "@language?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Konfigurácia core.extension neexistuje." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Nie je možné nainštalovať modul %module, pretože neexistuje." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Nie je možné odinštalovať modul %module, pretože je " "nainštalovaný modul %dependent_module." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Nie je možné nainštalovať tému %theme, pretože neexistuje." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Nepodarilo sa nainštalovať tému %theme, pretože vyžaduje tému " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Nepodarilo sa odinštalovať tému %theme, pretože je nainštalovaná " "závislá téma %dependent_theme." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurácia %name závisí od modulu %owner, ktorý po importe " "nebude nainštalovaný." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurácia %name závisí od témy %owner, ktorá po importe nebude " "nainštalovaná." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurácia %name závisí od rozšírenia %owner, ktoré po importe " "nebude nainštalované." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Nie je možné nainštalovať modul %module, pretože vyžaduje modul " "%required_module. \n" "Nie je možné nainštalovať modul %module, " "pretože vyžaduje moduly %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfigurácia %name závisí od modulu %module, ktorý nebude po " "importe nainštalovaný. \n" "Konfigurácia %name závisí od modulov " "(%module), ktoré nebudú po importe nainštalované." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfigurácia %name závisí od témy %theme, ktorá po importe nebude " "nainštalovaná. \n" "Konfigurácia %name závisí od tém (%theme), " "ktoré po importe nebudú nainštalované." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Konfigurácia %name závisí od konfigurácie %config, ktorá po " "importe nebude existovať. \n" "Konfigurácia %name závisí od " "konfigurácie (%config), ktorá po importe nebude existovať." msgid "Interface text" msgstr "Text rozhrania" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Poradie metód detekcie jazyka pre text rozhrania. Ak je k dispozícii " "preklad textu rozhrania v zistenom jazyku, zobrazí sa." msgid "Inaccessible" msgstr "Nedostupné" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Odkaz na preklad @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Poskytnite odkaz na preklad pre @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Jazyk rozhrania zvolený pre danú stránku" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Prispôsobte detekciu jazyka %language_name tak, aby sa líšila od " "nastavení detekcie jazyka textu rozhrania" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Doména pre %language môže obsahovať iba názov domény, nie však " "koncové lomítko, protokol a/alebo port." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language preklad @type %label bol odstránený." msgid "Xdebug settings" msgstr "Nastavenia Xdebugu" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level je nastavené na %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Nastavte xdebug.max_nesting_level=@level vo vašej PHP " "konfigurácii, pretože niektoré stránky na vašej Drupal stránke " "nebudú fungovať, ak je táto hodnota príliš nízka." msgid "Trimmed limit" msgstr "Obmedzený limit" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Ak nie je nastavený súhrn, orezané pole %label skončí na " "poslednej úplnej vete pred touto dĺžkou znakov." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Orezaný limit: @trim_length znakov" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Práca s viacjazyčnými pohľadmi" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Ak má váš web viacero jazykov a preložených entít, každý " "riadok výsledkov vo výpise bude obsahovať jeden preklad každej " "zúčastnenej entity (výpis môže obsahovať viac entít, ak " "používa vzťahy). Môžete použiť filter na obmedzenie výpisu na " "jeden jazyk: bez filtrovania, ak má entita tri preklady, pridajú sa " "do výsledkov tri riadky; ak použijete filter podľa jazyka, zobrazí " "sa najviac jeden výsledok (môže to byť nula, ak daná entita nemá " "preklad zodpovedajúci vášmu výberu jazyka vo filtri). Ak výpis " "používa vzťahy, každá entita vo vzťahu musí byť filtrovaná " "samostatne. Výpis môžete filtrovať na pevne zvolený jazyk, " "napríklad angličtinu alebo španielčinu, alebo na jazyk vybraný na " "stránke, na ktorej je výpis zobrazený (jazyk, ktorý je na stránke " "nastavený podľa nastavení detekcie jazyka pre obsah alebo " "používateľské rozhranie)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Keďže každý riadok výsledkov obsahuje konkrétny preklad každej " "entity, filtre na úrovni polí sú tiež vzťahované na tieto " "preklady entity. Napríklad, ak váš pohľad (view) obsahuje filter, " "ktorý určuje, že názov entity by mal obsahovať konkrétne " "anglické slovo, pravdepodobne budú vyfiltrované všetky riadky " "obsahujúce čínske preklady, pretože nebudú obsahovať anglické " "slovo. Ak váš pohľad zároveň obsahuje druhý filter, ktorý " "určuje, že názov by mal obsahovať konkrétne čínske slovo, a ak " "používate logiku \"A\" na filtrovanie, pravdepodobne nedostanete " "žiadne výsledky, pretože pravdepodobne neexistujú žiadne preklady " "entity, ktoré by v názve obsahovali obidve slová – anglické aj " "čínske." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Nezávisle od filtrovania si môžete vybrať jazyk zobrazenia (jazyk " "používaný na zobrazovanie entít a ich polí) cez nastavenie v " "zobrazení. Vaše jazykové voľby sú rovnaké ako voľby jazyka " "filtra, s ďalšími možnosťami „Jazyk obsahu riadku zobrazenia“ " "a „Pôvodný jazyk obsahu v riadku zobrazenia“, čo znamená " "zobrazovať každú entitu v riadku výsledku v jazyku, ktorý daná " "entita má, alebo v ktorom bola pôvodne vytvorená. V teórii by vám " "to poskytlo flexibilitu filtrovať napríklad francúzske preklady a " "následne zobraziť výsledky v španielčine. Bežnejšie voľby by " "boli použiť rovnaký jazyk pre zobrazenie aj pre každý filter " "entity vo view, alebo použiť nastavenie jazyka riadku pre " "zobrazenie." msgid "Entity link" msgstr "Prepojenie entity" msgid "Entity delete link" msgstr "Odkaz na zmazanie entity" msgid "Entity edit link" msgstr "Odkaz na úpravu entity" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Odkaz na @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Poskytnúť odkaz pre zobrazenie @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Odkaz na úpravu @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Poskytnite odkaz na úpravu pre @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Odkaz na odstránenie @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Poskytnite odkaz na odstránenie pre @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Zobraziť" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Možnosti ako stránkovanie, zoradenie tabuľky a zobrazené filtre " "nebudú spôsobovať obnovenie stránky." msgid "Select pager" msgstr "Vybrať stránkovanie" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Môže ísť o internú Drupal cestu, ako napríklad node/add, alebo " "externú URL, ako napríklad \"https://www.drupal.org\". Môžete " "použiť aj „Náhradné vzory“ uvedené vyššie." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Štandardne je tabuľka pre prázdny pohľad skrytá. S touto voľbou " "je možné zobraziť prázdnu tabuľku s textom v nej." msgid "Cache tags" msgstr "Cache tagy" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazovania časovej pečiatky" msgid "Future format" msgstr "Budúci formát" msgid "Past format" msgstr "Minulý formát" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Momentálne používate verziu @item @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Úložný modul MyISAM nie je podporovaný." msgid "0 seconds" msgstr "0 sekúnd" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Overenie zlyhalo, pretože hodnota je v konflikte s hodnotou v " "%field_name, ku ktorej nemáte prístup." msgid "The @module module is required" msgstr "Modul @module je vyžadovaný" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Použite @interval tam, kde chcete, aby sa zobrazil " "naformátovaný text intervalu." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Koľko jednotiek časového intervalu by sa malo zobraziť vo " "formátovanom výstupe." msgid "Future date: %display" msgstr "Budúci dátum: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Minulý dátum: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Predvolené časové pásmo lokality/používateľa -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Formát dátumu: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Časové pásmo: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Preklad revízie ovplyvnený" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Upozorňuje, či posledná úprava prekladu patrí k aktuálnej " "revízii." msgid "Configuration archive" msgstr "Konfiguračný archív" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Vaše konfiguračné súbory boli úspešne nahrané a sú pripravené " "na import." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Preložte akúkoľvek konfiguráciu vrátane tých, ktoré sú " "dodávané s modulmi a témami." msgid "Time zone override" msgstr "Prepísanie časového pásma" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Nastavenie vlastného zobrazenia dátumu a času" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia času pred udalosťou" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Vybrané časové pásmo sa bude vždy používať" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI súboru" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Preložte všetok text rozhrania vrátane konfigurácie dodávanej s " "modulmi a témami." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Stránky požadované anonymnými používateľmi sú uložené pri " "ich prvom vyžiadaní a následne sa znovu používajú. V závislosti " "od nastavenia vašej stránky a množstva webovej prevádzky viazanej " "na anonymných návštevníkov môže cachingový systém výrazne " "zvýšiť rýchlosť vašej stránky." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Konfigurácia vnútornej vyrovnávacej pamäte stránok" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Interná stránková cache" msgid "Configuring for performance" msgstr "Konfigurácia pre výkon" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Naposledy spustené: pred %time." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Cesta '%path' musí začínať lomítkom." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Umožni užívateľovi ovládať vybrané možnosti zobrazenia pre " "tento pohľad." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Umožnite používateľovi ovládať počet položiek zobrazených v " "tomto zobrazení" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Povoliť používateľovi zadať počet položiek preskočených od " "začiatku tohto zobrazenia." msgid "Plural variants" msgstr "Tvary množného čísla" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Umiestniť blok do regiónu " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Exportovanie celej konfigurácie" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Importovanie kompletnej konfigurácie" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Exportovanie jedného konfiguračného prvku" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Importovanie jedného konfiguračného prvku" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Synchronizácia konfigurácie" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Importujte a exportujte svoju konfiguráciu." msgid "@date by @username" msgstr "@date od @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Musíte zahrnúť aspoň jedno kľúčové slovo, ktoré sa zhoduje s " "obsahom, pričom interpunkcia sa ignoruje. \n" "Musíte zahrnúť " "aspoň jedno kľúčové slovo, ktoré sa zhoduje s obsahom. " "Kľúčové slová musia mať aspoň @count znakov, pričom " "interpunkcia sa ignoruje." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Spravujte responzívne štýly obrázkov." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Táto téma postráda oblasť 'content'." msgid "Apache version" msgstr "Verzia Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Vzhľadom na nastavenia ServerTokens v httpd.conf nie je možné " "presne určiť verziu Apache bežiacu na tomto serveri. Hlásená " "hodnota je @reported, na spustenie Drupalu bez mod_rewrite je " "potrebná minimálna verzia 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtrovanie na základe názvu alebo popisu" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Zadajte časť názvu modulu alebo časť jeho popisu" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Kontajner sa nedá uložiť do cache." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal nebolo možné správne nastaviť s existujúcou databázou z " "dôvodu nasledujúcej chyby: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Verzia databázového servera %version je nižšia ako minimálna " "požadovaná verzia %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Pre %part musí byť zvolená hodnota." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (hodnota @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 chyba bola nájdená: " msgstr[1] "@count chýb bolo nájdených:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Hlavné administrátorské akcie" msgid "Shown tabs" msgstr "Zobrazené záložky" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Vyberte zobrazované záložky v bloku" msgid "Show primary tabs" msgstr "Zobraziť hlavné záložky" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Zobraziť sekundárne záložky" msgid "The blocked IP address." msgstr "Blokovaná IP adresa." msgid "Generating accessible content" msgstr "Generovanie prístupného obsahu" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Čas vytvorenia komentára vo formáte Unix timestamp." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "Čas, kedy bol komentár upravený jeho autorom, ako Unix timestamp." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Modul, ktorý implementuje typ poľa." msgid "The entity bundle." msgstr "Balík entity." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Pôvodný strojový názov režimu zobrazenia." msgid "The view mode ID." msgstr "ID režimu zobrazenia." msgid "The name of the format." msgstr "Názov formátu." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Či je formát uložiteľný do vyrovnávacej pamäte." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "ID rolí, ktoré môžu používať tento formát." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Filtre nakonfigurované pre formát." msgid "The status of the format" msgstr "Stav formátu" msgid "The weight of the format" msgstr "Hmotnosť formátu" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Váha pre metódu detekcie jazyka @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Povoliť metódu detekcie jazyka @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Jadro (Experimentálne)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Migrácia @id je zaneprázdnená inou operáciou: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Zástavka označujúca typ uzla je povolená" msgid "base node." msgstr "základný uzol." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "Skupiny medzier: veľkosť zobrazenia vs umelecká réžia" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Nastavenia breakpointov: veľkosti vs štýly obrázkov" msgid "Sizes field" msgstr "Pole veľkosti" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Štýly obrázkov pre veľkosti" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať štýl responzívneho obrázka: “@style“ " "počas zobrazovania responzívneho obrázka." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Veľkosť zobrazenia" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Vyberte skupinu breakpointov z nainštalovaných tém a modulov. " "Nižšie môžete vybrať, ktoré breakpoints z tejto skupiny chcete " "použiť. Môžete tiež vybrať, ktorý obrazový štýl alebo " "štýly chcete použiť pre každý použitý breakpoint." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Upozornenie: Ak zmeníte skupinu breakpointov, stratíte všetky svoje " "výbery štýlov obrázkov pre každý breakpoint." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "Vyberte skupinu breakpointov z nainštalovaných tém a modulov." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Vyberte viacero štýlov obrázkov a použite atribút sizes." msgid "Select a single image style." msgstr "Vyberte jeden štýl obrázka." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Nepoužívajte túto prahovú hodnotu." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Vyberte štýly obrázkov s šírkami, ktoré sa pohybujú od " "najmenšej zaberanej plochy obrázka v rozložení až po " "najväčšiu, pričom majte na pamäti, že obrazovky s vysokým " "rozlíšením budú potrebovať obrázky väčšie približne 1,5- až " "2-násobne." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Definície entít/políčok" msgid "Tabs block" msgstr "Blok záložiek" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Či sa zobrazujú hlavné karty" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Či sa zobrazujú sekundárne záložky" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Existujúca kombinácia formátu/názvu nebola zmenená." msgid "Run database updates" msgstr "Spustiť aktualizácie databázy" msgid "The weight of the role." msgstr "Hmotnosť roly." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Názov s sémantickou súvislosťou s vašou tabuľkou pre " "zlepšenie prístupnosti." msgid "Large (480×480)" msgstr "Veľké (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Stredný (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Náhľad (100x100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML Dátum" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML dátum a čas" msgid "HTML Month" msgstr "HTML Mesiac" msgid "HTML Time" msgstr "HTML čas" msgid "HTML Week" msgstr "HTML týždeň" msgid "HTML Year" msgstr "HTML Rok" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML dátum bez roku" msgid "Default long date" msgstr "Predvolený formát dlhého dátumu" msgid "Default medium date" msgstr "Predvolené stredné dátumové zobrazenie" msgid "Default short date" msgstr "Predvolené krátke dátumové zobrazenie" msgid "User account menu" msgstr "Používateľské menu" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Zablokovať vybraných používateľov" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Zrušiť vybraných používateľov" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Odomknúť vybraného používateľa / vybraných používateľov" msgid "Basic block" msgstr "Základný blok" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Základný blok obsahuje názov a telo." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Zadajte zoznam oddelený čiarkou. Napríklad: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Základné HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Obmedzený HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Inštalátor vyžaduje, aby ste počas inštalačného procesu " "vytvorili adresár pre preklady. Vytvorte adresár " "%translations_directory. Podrobnejšie informácie o inštalácii " "Drupalu nájdete v INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Inštalátor vyžaduje neustály prístup na čítanie do adresára " "%translations_directory. Sekcia dokumentácie problémy s webhostingom ponúka pomoc na " "túto a ďalšie témy." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Inštalátor počas inštalácie vyžaduje zápisové oprávnenia do " "%translations_directory. Sekcia dokumentácie problémy s webhostingom ponúka pomoc o " "tejto a ďalších témach." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Inštalátor potrebuje kontaktovať prekladový server, aby mohol " "stiahnuť prekladový súbor. Skontrolujte svoje internetové " "pripojenie a overte, či vaša webová stránka má prístup k " "prekladovému serveru na @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Súbor prekladov do jazyka %language nie je na prekladovom serveri k " "dispozícii. Vyberte iný jazyk alebo zvoľte " "angličtinu a webovú stránku preložte neskôr." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Súbor prekladov do jazyka %language sa nedal stiahnuť. Vyberte iný jazyk alebo zvoľte angličtinu a " "preložte svoju webovú stránku neskôr." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Inštalátor @drupal vyžaduje, aby ste počas inštalačného procesu " "vytvorili %file. Skopírujte súbor %default_file do %file. Ďalšie " "podrobnosti o inštalácii Drupalu nájdete v INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal vyžaduje k súboru %file neustále oprávnenie na čítanie. " "Sekcia dokumentácie problematika " "webhostingu ponúka pomoc v tejto a ďalších témach." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Inštalátor @drupal vyžaduje počas inštalácie zápisovacie " "povolenia k %file. Sekcia dokumentácie problémy s webhostingom ponúka pomoc pri " "tomto a ďalších témach." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Inštalátor @drupal zlyhal pri vytváraní súboru %file so správnym " "vlastníctvom súboru. Prihláste sa na svoj webový server, " "odstráňte existujúci súbor %file a vytvorte nový tak, že " "skopírujete súbor %default_file na %file. Viac podrobností o " "inštalácii Drupal nájdete v INSTALL.txt. Dokumentačná sekcia problémy s webhostingom ponúka pomoc k " "tejto a ďalším témam." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Skontrolujte správy a skúste to znova, alebo " "môžete zvoliť možnosť pokračovať napriek " "tomu." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Skontrolujte správy a skúste to znova." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Nasledujúce moduly sú vyžadované, ale neboli nájdené. Presuňte " "ich do príslušného podsložky modulov, napríklad " "/modules. Chýbajúce moduly: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Aktualizácia @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Nesúlad typu entity pri premenovaní. @old_type sa nezhoduje s " "@new_type pre existujúcu konfiguráciu @old_name a pripravovanú " "konfiguráciu @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Operácia premenovania pre jednoduchú konfiguráciu. Existujúca " "konfigurácia @old_name a pripravená konfigurácia @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Databáza %driver musí používať kódovanie %encoding, aby mohla " "pracovať s Drupalom. Znova vytvorte databázu s kódovaním " "%encoding. Viac podrobností nájdete v INSTALL.pgsql.txt." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Nastavenie %setting je momentálne nastavené na '%current_value', ale " "malo by byť '%needed_value'. Zmeňte to spustením nasledujúceho " "dotazu: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Prevádzka v režime údržby. Prejsť online." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Veľkosť textového poľa: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Počet riadkov: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Veľkosť poľa URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "UPOZORNENIE: Nepoužívate šifrované pripojenie, takže vaše heslo " "bude odoslané v čitateľnom texte. Viac " "informácií." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name nesmie byť dlhší než %max znakov, ale momentálne má " "%length znakov." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Všetky potrebné zmeny v %dir a %file boli vykonané, preto by ste im " "teraz mali odobrať práva na zápis, aby ste predišli " "bezpečnostným rizikám. Ak neviete, ako na to, pozrite si online príručku." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Jedinečné obmedzenie poľa" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "@entity_type s @field_name %value už existuje." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Správa, ktorá by mala byť odoslaná. Môžete zahrnúť zástupné " "symboly ako [node:title], [user:account-name], [user:display-name] a " "[comment:body], ktoré reprezentujú údaje, ktoré sa budú pri " "každom odoslaní správy líšiť. Nie všetky zástupné symboly " "budú k dispozícii v každom kontexte." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Správa, ktorá sa zobrazí aktuálnemu používateľovi. Môžete " "zahrnúť zástupné symboly ako [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] a [comment:body], ktoré budú predstavovať " "údaje, ktoré sa líšia pri každom odoslaní správy. Nie všetky " "zástupné symboly budú dostupné vo všetkých kontextoch." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Modul Ban umožňuje administrátorom zablokovať prístup na ich " "stránku z jednotlivých IP adries. Pre viac informácií si pozrite " "online dokumentáciu k modulu Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Administrátori môžu zadať IP adresy na zákaz na stránke Zákazy IP adries." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Modul HTTP Basic Authentication poskytuje poskytovateľa " "autentifikácie HTTP Basic pre požiadavky webových služieb. " "Tento poskytovateľ autentifikuje požiadavky pomocou " "používateľského mena a hesla HTTP Basic Authentication ako " "alternatívu k používaniu štandardného Drupal autentifikačného " "systému založeného na cookies. Je užitočný iba v prípade, že " "váš web ponúka webové služby nakonfigurované na použitie tohto " "typu autentifikácie (napríklad modul RESTful " "Web Services). Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu modulu HTTP Basic " "Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Modul Blok vám umožňuje umiestňovať bloky do oblastí vo vašich " "nainštalovaných témach a nastavovať parametre blokov. Pre viac " "informácií si pozrite online " "dokumentáciu k modulu Blok." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Môžete vidieť, kde sa nachádzajú regióny pre aktuálnu tému, " "kliknutím na odkaz Ukázať regióny blokov na stránke rozloženia blokov. Regióny sú " "špecifické pre každú tému." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Na zmenu nastavení jednotlivého bloku kliknite na odkaz " "Konfigurovať na stránke rozloženia " "blokov. Dostupné možnosti sa líšia v závislosti od modulu, " "ktorý blok poskytuje. Pre všetky bloky môžete zmeniť názov bloku " "a prepnúť, či sa má zobrazovať." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Modul Breakpoint sleduje výškové, šírkové a rozlíšiteľné " "body, kde je potrebné, aby sa responzívny dizajn zmenil na základe " "rôznych zariadení používaných na prehliadanie stránky. Tento " "modul nemá používateľské rozhranie. Pre viac informácií pozrite " "online dokumentáciu k modulu Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media queries sú formálny spôsob, ako " "zakódovať body zlomu. Napríklad bod zlomu šírky pri 40em by bol " "zapísaný ako media query \"(min-width: 40em)\". Body zlomu sú v " "skutočnosti len media queries s niektorými ďalšími metaúdajmi, " "ako je názov a informácie o násobiteľoch." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Modul Komentáre umožňuje používateľom pridávať komentáre ku " "obsahu stránky, nastavovať predvolené hodnoty a oprávnenia pre " "komentovanie a spravovať komentáre. Pre viac informácií si pozrite " "online dokumentáciu k modulu Komentáre." msgid "Enabling commenting" msgstr "Povolenie komentovania" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Konfigurácia nastavení komentovania" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Používatelia s príslušnými oprávneniami môžu pri vytváraní " "položky daného typu prekonať predvolené nastavenia komentovania " "daného typu entity." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Komentáre od používateľov, ktorí majú povolenie Preskočiť " "schvaľovanie komentárov, sa zverejňujú okamžite. Všetky " "ostatné komentáre sú umiestnené v rade Neschválené komentáre, kým ich " "používateľ s povolením Spravovať komentáre a nastavenia " "komentárov nezverejní alebo nevymaže. Zverejnené komentáre " "je možné hromadne spravovať na stránke správy Zverejnené komentáre. Keď komentár " "nemá žiadne odpovede, jeho autor ho môže naďalej upravovať, " "pokiaľ má povolenie Upravovať vlastné komentáre." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "V odpovedi na @parent_title od @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Meno pre @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Prihlásiť sa alebo zaregistrovať sa pre pridanie komentárov" msgid "Log in to post comments" msgstr "Prihláste sa, aby ste mohli pridať komentár" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Vyberte typ komentára, ktorý sa má použiť pre toto pole " "komentára. Typy komentárov spravujte na stránke " "prehľadu administrácie." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Modul Configuration Manager poskytuje používateľské rozhranie na " "importovanie a exportovanie zmien konfigurácie medzi inštaláciami " "vašej webovej stránky v rôznych prostrediach. Konfigurácia je " "uložená vo formáte YAML. Pre viac informácií pozrite si online dokumentáciu k modulu Configuration Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Na stránke Export môžete vytvoriť a stiahnuť " "archív obsahujúci všetku konfiguráciu vášho webu exportovanú " "ako súbory *.yml." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Môžete nahrať kompletnú konfiguráciu stránky z archívneho " "súboru na stránke Import. Pri importe údajov z " "iného prostredia musia mať súbory stránky a importu zhodné " "konfiguračné hodnoty UUID v položke konfigurácie " "system.site. To znamená, že vaše ostatné prostredia by " "mali byť na začiatku nastavené ako klony cieľovej stránky. " "Migrácie nie sú podporované." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Môžete si prezrieť rozdiely medzi aktívnou konfiguráciou a " "importovaným archivom konfigurácie na stránke Synchronizovať, aby ste sa uistili, že " "zmeny sú podľa očakávaní, pred dokončením importu. Stránka " "Synchronizovať tiež zobrazuje konfiguračné položky, ktoré by " "boli pridané alebo odstránené." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Môžete exportovať jednu položku konfigurácie výberom Typ " "konfigurácie a Názov konfigurácie na stránke Jednotlivý export. Konfigurácia a jej " "príslušný *.yml názov súboru sa potom zobrazia na " "stránke, aby ste ich mohli skopírovať." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Môžete importovať jednu konfiguračnú položku vložením vo " "formáte YAML do formulára na stránke Jednotlivý import." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Exportujte a stiahnite si úplnú konfiguráciu tohto webu ako gzipped " "tar súbor." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Vyberte konfiguračnú položku na zobrazenie jej YAML štruktúry." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Importujte jeden konfiguračný prvok vložením jeho YAML štruktúry " "do textového poľa." msgid "Full archive" msgstr "Úplný archív" msgid "Single item" msgstr "Jeden kus" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Nasledujúce položky vo vašej aktívnej konfigurácii sa od " "posledného importu zmenili a pri ďalšom importe môžu byť " "stratené." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Modul Configuration Translation vám umožňuje prekladať " "konfiguračné texty; napríklad názov stránky, slovníky, menu " "alebo formáty dátumov. Spolu s modulmi Language, Content Translation a Interface Translation vám umožňuje vytvárať " "viacjazyčné webové stránky. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu modulu Configuration " "Translation." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Aby bolo možné preložiť konfiguráciu, webová stránka musí mať " "aspoň dva jazyky." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Používatelia s povolením Prekladať používateľsky upravenú " "konfiguráciu môžu pristupovať k prehľadu prekladu " "konfigurácie a spravovať preklady pre konkrétne jazyky. Stránka Preklad konfigurácie zobrazuje zoznam " "všetkých textov konfigurácie, ktoré je možné prekladať, buď " "ako jednotlivé položky, alebo ako zoznamy. Po kliknutí na " "Preložiť sa zobrazí zoznam všetkých jazykov. Môžete " "pridať alebo upravovať preklad pre konkrétny " "jazyk. Používatelia s konkrétnymi právami na konfiguráciu môžu " "tiež upravovať text pre predvolený jazyk stránky. Pre " "niektoré položky textu konfigurácie (napríklad informácie o " "stránke) je možné špecifické stránky prekladu pristupovať " "priamo zo stránok konfigurácie." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Môžete si zvoliť preklad formátov dátumu na stránke Konfigurácia prekladu. Umožňuje to " "nielen preložiť text popisku, ale aj nastaviť jazykovo špecifický " "PHP formát dátumu." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Modul Kontakt umožňuje návštevníkom kontaktovať registrovaných " "používateľov na vašej stránke pomocou osobného kontaktného " "formulára a taktiež vám umožňuje vytvárať celostránkové " "kontaktné formuláre. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu k modulu Kontakt." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Na stránke Kontaktné formuláre " "môžete nakonfigurovať polia a zobrazenie osobného kontaktného " "formulára a môžete nastaviť jeden alebo viac celosystémových " "kontaktných formulárov. Každý celosystémový kontaktný formulár " "má strojový názov, označenie a jedného alebo viacerých " "definovaných príjemcov; keď návštevník stránky odošle " "formulár, hodnoty polí sa odošlú týmto príjemcom." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Jeden celoserverový kontaktný formulár môže byť určený ako " "predvolený kontaktný formulár. Ak sa rozhodnete určiť predvolený " "formulár, odkaz Kontakt v menu Päta bude na neho " "smerovať. Tento odkaz môžete upraviť na stránke Menu, ak máte nainštalovaný " "modul Menu UI. Môžete tiež vytvoriť odkazy na iné kontaktné " "formuláre; URL pre každý formulár, ktorý ste nastavili, má " "formát contact/názov_formulára_v_machine_name." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Z stránky Kontaktné formuláre " "môžete nakonfigurovať polia, ktoré sa majú zobrazovať na " "kontaktných formulároch, vrátane ich popisov a pomocného textu. Ak " "chcete, aby sa na kontaktnom formulári zobrazil iný obsah " "(napríklad text alebo obrázky), použite blok. Bloky môžete " "vytvárať a upravovať na stránke Rozloženie " "blokov, ak je nainštalovaný modul Blok." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) poslal správu pomocou kontaktného " "formulára na @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Ahoj @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) vám poslal správu cez váš kontaktný " "formulár na @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (neoverené)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Kontaktný formulár nebol nakonfigurovaný. Pridajte " "jeden alebo viac formulárov." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Aby bolo možné prekladať obsah, musí mať webová stránka aspoň " "dva jazyky. Keď to platí, môžete povoliť " "preklad pre požadované obsahové entity na stránke Jazyk obsahu. Pri povoľovaní " "prekladu si môžete vybrať predvolený jazyk obsahu a rozhodnúť, " "či sa na formulároch na úpravu obsahu zobrazí pole na výber " "jazyka." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Predtým, než môžete prekladať obsah, musia byť na stránke správa jazykov pridané aspoň dva jazyky." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Ak chcete nakonfigurovať preklad pre toto pole, zapnite jazykovú podporu pre " "tento typ." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Povoliť preklad pre druhy " "obsahu, taxonomické slovníky, účty alebo " "akýkoľvek iný prvok, ktorý si prajete preložiť." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Modul Kontextové odkazy umožňuje používateľom s povolením " "Používať kontextové odkazy rýchly prístup k úlohám " "súvisiacim s určitými časťami stránok na vašom webe. Napríklad " "menu zobrazené ako blok obsahuje odkazy na úpravu menu a " "konfiguráciu bloku. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu modulu Kontextové " "odkazy." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Pri prechode kurzorom myši nad zadanou oblasťou sa dočasne zobrazí " "tlačidlo pre kontextové odkazy (väčšinou vyzerá ako ceruzka a " "zvyčajne sa zobrazuje v pravom hornom rohu danej oblasti). Ikona " "typicky vyzerá takto: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Modul Datetime poskytuje pole Dátum, ktoré ukladá dátumy a časy. " "Tiež poskytuje prvky Form API datetime a datelist " "na použitie pri programovaní modulov. Pre všeobecné informácie o " "poliach a o tom, ako ich vytvárať a spravovať, pozrite si stránky " "Pomoc pre modul Polia a Pomoc pre modul Rozhranie polí. Pre viac " "informácií, pozrite si online dokumentáciu " "k modulu Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Nastavenia settings a zobrazenie display poľa " "Dátum je možné konfigurovať samostatne. Viac informácií o " "správe polí a ich zobrazení nájdete v pomoci " "UI polí." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Dátumy môžu byť zobrazené pomocou Plain alebo " "Default formátovača. Plain formátovač zobrazuje " "dátum v ISO " "8601 formáte. Ak si vyberiete Default formátovač, " "môžete vybrať formát zo zoznamu preddefinovaných formátov, " "ktorý možno spravovať na stránke Formáty dátumu a času." msgid "Date part order: @order" msgstr "Poradie časti dátumu: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Typ času: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Časové intervaly: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Modul Database Logging zaznamenáva systémové udalosti v databáze " "Drupal. Pre viac informácií si pozrite online " "dokumentáciu modulu Database Logging." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Modul Database Logging vám umožňuje zobraziť záznam udalostí na " "stránke Nedávne záznamy správ. Log je " "chronologický zoznam zaznamenaných udalostí obsahujúcich údaje o " "využívaní, výkonnostné údaje, chyby, varovania a prevádzkové " "informácie. Administrátori by mali pravidelne kontrolovať log, aby " "zabezpečili správnu funkčnosť svojho webu." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "V prípade chýb alebo problémov s webom môže byť stránka Nedávne záznamy denníka užitočná na ladenie, " "pretože zobrazuje sled udalostí. Záznamy denníka obsahujú " "informácie o používaní, varovania a chyby." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Stránky vhodné na ukladanie do cache sa uložia pri prvom " "požiadavku, potom sa pre všetky ďalšie požiadavky poskytuje " "verzia z cache. Dynamický obsah sa spracováva automaticky, aby bola " "zabezpečená správnosť cache aj miera zásahu." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Interná dynamická stránková cache" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Na stránke Formáty textu a editory môžete " "vidieť, ktorý textový editor je priradený ku každému formátu " "textu. Môžete to zmeniť kliknutím na odkaz Konfigurovať " "a následným výberom textového editora alebo žiadny z " "rozbaľovacieho zoznamu Textový editor. Textový editor sa " "potom zobrazí pri ľubovoľnom textovom poli, pre ktoré je vybraný " "tento formát textu." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Nastavenie a zobrazenie poľa odkazu na entitu " "možno konfigurovať samostatne. Ďalšie informácie o správe polí " "a ich zobrazovaní nájdete v pomocníkovi " "používateľského rozhrania poľa." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Neboli nájdené žiadne vhodné zobrazenia. Vytvorte zobrazenie s Entity Reference " "zobrazením, alebo pridajte takéto zobrazenie do existujúceho zobrazenia." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Modul Field umožňuje definovať vlastné dátové polia pre typy " "entít (viď nižšie). Modul Field sa stará o ukladanie, " "načítanie, úpravu a vykresľovanie dát v poliach. Väčšina " "používateľov nebude s modulom Field priamo pracovať, ale namiesto " "toho bude využívať používateľské rozhranie modulu Field UI. Vývojári modulov môžu " "použiť Field API na to, aby nové typy entít spravili " "„fieldovateľnými“ a tým umožnili, aby im mohli byť priradené " "polia. Pre viac informácií pozrite online " "dokumentáciu k modulu Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Môžete pridávať, upravovať a mazať režimy zobrazenia pre entity " "na stránke Režimy zobrazenia a môžete " "pridávať, upravovať a mazať režimy formulárov pre entity na stránke Režimy formulárov. Akonáhle " "definujete režim zobrazenia alebo režim formulára pre typ entity, " "bude dostupný na stránke Spravovať zobrazenie alebo Spravovať " "zobrazenie formulára pre každý podtyp tejto entity." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Ešte neboli pridané žiadne polia. Nové polia môžete pridať na " "stránke Spravovať polia." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Režim %display_mode teraz používa vlastné nastavenia zobrazenia. " "Možno budete chcieť ich nakonfigurovať." msgid "@size limit." msgstr "@size limit." msgid "file from @field_name" msgstr "súbor z @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Modul Súbor vám umožňuje vytvárať polia, ktoré obsahujú " "súbory. Pre všeobecné informácie o poliach a o tom, ako ich " "vytvárať a spravovať, si pozrite stránky Pomoc " "modulu Pole a Pomoc používateľského " "rozhrania polí. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu modulu Súbor." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Nastavenia a zobrazenie poľa súboru môžu byť " "nakonfigurované samostatne. Viac informácií o správe polí a ich " "zobrazení nájdete v nápovede " "používateľského rozhrania polí." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Nahrané súbory môžu byť uložené ako verejné alebo " "súkromné, v závislosti od nastavení súborového systému. Pre viac " "informácií si pozrite stránku s pomocou " "modulu Systém." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Súbor použitý v poli @name nemusí byť referencovaný." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Súbor uvedený v poli @name neexistuje." msgid "Use the @label text format" msgstr "Použite textový formát @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Ak narazíte na problémy, skúste použiť HTML znakovú entitu. " "Bežným príkladom je &amp; pre znak ampersand &. Kompletný " "zoznam entít nájdete na stránke HTML entities. Niektoré z dostupných znakov " "zahŕňajú:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Obmedzte povolené HTML značky a opravte chybné HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurujte svoju webovú stránku Po prihlásení " "navštívte administrátorskú stránku, kde " "môžete prispôsobiť a nakonfigurovať " "všetky aspekty svojej webovej stránky." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Prispôsobte dizajn svojej webovej stránky Ak chcete " "zmeniť „vzhľad a dojem“ svojej webovej stránky, navštívte " "stránku Vzhľad. Môžete si vybrať z " "niektorých zahrnutých tém alebo stiahnuť ďalšie témy zo " "stránky tém na Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Začnite pridávať obsah Nakoniec môžete pridať nový obsah na vašu webovú stránku." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Modul Pomoc zobrazuje vysvetlenia používania každého modulu " "uvedeného na hlavnej referenčnej stránke " "Pomoc." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Text špecifickej pomoci pre stránku, ktorý poskytujú moduly, sa " "zobrazuje v bloku Pomoc. Tento blok je možné umiestniť a " "nakonfigurovať na stránke rozloženia " "blokov." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Modul History sleduje, ktorý obsah si používateľ prečítal. " "Označuje obsah ako nový alebo aktualizovaný v " "závislosti od posledného zobrazenia používateľom. Záznamy v " "Histórii staršie ako jeden mesiac sa počas cron úlohy odstránia, " "čo znamená, že obsah starší ako jeden mesiac je vždy " "považovaný za prečítaný. Modul History nemá " "používateľské rozhranie, ale poskytuje filter pre Views, ktorý zobrazuje nový alebo " "aktualizovaný obsah. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu pre modul History." msgid "image from @field_name" msgstr "obrázok z @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Modul Image umožňuje vytvárať polia, ktoré obsahujú obrázkové " "súbory, a konfigurovať Obrázkové " "štýly, ktoré môžu byť použité na úpravu zobrazenia " "obrázkov. Pozrite si stránky Pomoc modulu " "Pole a Pomoc používateľského rozhrania " "polí pre terminológiu a všeobecné informácie o entitách, " "poliach a o tom, ako vytvárať a spravovať polia. Pre viac " "informácií si pozrite online " "dokumentáciu pre modul Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Koncept obrazových štýlov spočíva v tom, že môžete nahrať " "jeden obrázok, no zobraziť ho viacerými spôsobmi; každá " "variácia zobrazenia, alebo image style, je výsledkom " "aplikovania jedného alebo viacerých efektov na pôvodný " "obrázok. Ako príklad môžete nahrať obrázok vo vysokom " "rozlíšení s pomerom strán 4:3 a zobraziť ho zmenšený, orezaný " "na štvorcový tvar alebo čiernobiely (alebo akúkoľvek kombináciu " "týchto efektov). Modul Image poskytuje spôsob, ako to efektívne " "urobiť: nastavíte obrazový štýl s požadovanými efektmi na stránke Obrazové štýly a pri prvom požiadavku " "na konkrétny obrázok v danom štýle sa efekty aplikujú. Výsledný " "obrázok sa uloží a pri ďalšom požiadavku na ten istý štýl sa " "načíta uložený obrázok bez potreby znovu vypočítavať efekty. " "Jadro Drupalu poskytuje niekoľko efektov, ktoré môžete použiť na " "definovanie štýlov; ďalšie môžu byť dostupné cez prídavné " "moduly." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Keď vytvoríte pole s obrázkom, budete si musieť vybrať, či " "nahraté obrázky budú uložené v adresári verejných alebo " "súkromných súborov definovanom vo vašom súbore settings.php a " "zobrazenom na stránke Systém súborov. " "Tento výber nie je možné neskôr zmeniť. Môžete tiež " "nakonfigurovať svoje pole tak, aby súbory ukladalo v podadresári " "verejného alebo súkromného adresára; toto nastavenie môže byť " "neskôr zmenené a môže byť odlišné pre každý podtyp entity, " "ktorý pole používa. Pre viac informácií o ukladaní súborov " "pozrite si stránku pomoci modulu " "Systém." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Momentálne nie sú k dispozícii žiadne štýly. Pridajte nový." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "V poli @name musia byť zadané hodnoty pre výšku aj šírku." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Hlavný identifikátor pre štýl obrázka." msgid "The style machine name." msgstr "Názov štýlu machine." msgid "The style administrative name." msgstr "Administratívny názov štýlu." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Predvolene sa obsah vytvára v predvolenom jazyku stránky a na " "stránkach na vytváranie obsahu sa nezobrazuje žiadny jazykový " "výber. Na stránke Jazyk obsahu " "môžete prispôsobiť jazykové nastavenia pre akýkoľvek " "podporovaný obsahový entitu na vašej stránke (napríklad pre typy " "obsahu alebo odkazy v menu). Po výbere entity vám bude k dispozícii " "rozbaľovacie menu na nastavenie predvoleného jazyka a zaškrtávacie " "políčko na zobrazenie jazykových výberov." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Stránka Detekcia a výber poskytuje " "niekoľko metód na určenie jazyka, ktorý sa používa na " "zobrazovanie textu rozhrania. Keď metóda deteguje a vyberie jazyk " "rozhrania, nasledujúce metódy v zozname sa už nepoužijú. Môžete " "ich usporiadať podľa dôležitosti, pričom vaša preferovaná " "metóda bude na vrchu zoznamu, nasledovaná jednou alebo viacerými " "záložnými metódami." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Prehliadač nastavuje jazyk rozhrania na základe jazykových " "nastavení prehliadača. Keďže prehliadače používajú rôzne " "jazykové kódy na označenie rovnakých jazykov, môžete pridávať " "a upravovať jazykové kódy, aby ste mapovali jazykové kódy " "prehliadača na jazykové kódy " "používané na vašom webe." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Zoradiť nakonfigurované jazyky pre nastavenie ich poradia v bloku " "prepínača jazykov a pri úprave obsahu v zozname vyberateľných " "jazykov. Toto zoradenie neovplyvňuje detekciu " "a výber." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Predvolený jazyk stránky je možné tiež nastaviť. Neodporúča sa " "meniť predvolený jazyk na fungujúcej stránke. Nakonfigurujte nastavenie Vybraný " "jazyk na stránke detekcie a výberu, aby ste zmenili záložný " "jazyk pre výber jazyka." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Definujte, ako rozhodnúť, ktorý jazyk sa použije na zobrazenie " "prvkov stránky (predovšetkým textu poskytovaného modulmi, ako sú " "popisy polí a pomocný text). Toto rozhodnutie sa robí vyhodnotením " "série metód detekcie jazyka; prvá metóda detekcie, ktorá prinesie " "výsledok, určí, ktorý jazyk sa použije pre tento typ textu. Majte " "na pamäti, že niektoré metódy detekcie jazyka môžu byť za " "určitých podmienok nespoľahlivé, napríklad detekcia podľa " "prehliadača, keď je povolené ukladanie stránok do cache a " "používateľ nie je momentálne prihlásený. Na tejto stránke " "určíte poradie vyhodnocovania metód detekcie jazyka. Predvolený " "jazyk je možné zmeniť v zozname " "jazykov." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Prehliadače používajú rôzne jazykové kódy na označenie " "rovnakých jazykov. Vnútorne sa robí čo najlepšie úsilie na " "určenie správneho jazyka na základe kódu, ktorý prehliadač " "odosiela. Môžete pridať a upraviť ďalšie mapovania z jazykových " "kódov prehliadača na jazyky " "stránky." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Zmena vybraného jazyka tu (a ponechanie tejto možnosti ako poslednej " "medzi možnosťami detekcie a výberu) je najjednoduchší spôsob, " "ako zmeniť záložný jazyk pre webovú stránku, ak potrebujete " "zmeniť predvolené nastavenie fungovania vašej stránky (napr. pri " "použití prázdneho prefixu cesty alebo predvolenej domény). Zmena predvoleného jazyka " "stránky sama o sebe môže mať aj iné nežiaduce vedľajšie " "účinky." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Vysvetlenie jazykových možností nájdete na stránke zoznamu jazykov." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Predvolený jazyk stránky (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Použite jeden z blokov prepínača jazyka, aby návštevníci " "stránky mohli prepínať medzi jazykmi. Tieto bloky môžete povoliť " "na stránke správy blokov." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Používajte jazykové kódy definované W3C " "pre interoperabilitu. Príklady: \"en\", \"en-gb\" a " "\"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field musí byť platný jazykový tag podľa definície W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Predpona môže byť ponechaná prázdna iba pre vybraný záložný jazyk detekcie." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Modul Link umožňuje vytvárať polia, ktoré obsahujú interné " "alebo externé URL adresy a voliteľný text odkazu. Viac informácií " "o poliach a o tom, ako ich vytvárať a spravovať, nájdete na " "stránkach Nápoveda modulu Polia a Nápoveda pre používateľské rozhranie " "polí. Pre ďalšie informácie si pozrite online dokumentáciu pre modul Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Nastavenia a zobrazenie poľa odkazu môžu byť " "nakonfigurované samostatne. Viac informácií o správe polí a ich " "zobrazení nájdete v nápovede " "používateľského rozhrania polí." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Jeden prekladový súbor nebolo možné skontrolovať. Pozrite si denník pre viac informácií. \n" "@count " "prekladových súborov nebolo možné skontrolovať. Pozrite si denník pre viac informácií." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Jeden súbor s prekladmi nebol naimportovaný. Zobraziť log pre zistenie detailov." msgstr[1] "" "@count súbory s prekladmi neboli naimportované. Zobraziť log pre zistenie detailov." msgstr[2] "" "@count súborov s prekladmi nebolo naimportovaných. Zobraziť log pre zistenie detailov." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Jeden prekladový reťazec bol preskočený kvôli nepovolenému alebo " "nesprávne vytvorenému HTML. Pozrite si protokol " "pre podrobnosti." msgstr[1] "" "@count prekladových reťazcov bolo preskočených kvôli " "nepovolenému alebo nesprávne vytvorenému HTML. Pozrite si protokol pre podrobnosti." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Modul Preklad rozhrania vám umožňuje prekladať text rozhrania " "(reťazce) do rôznych jazykov a prepínať medzi nimi pri " "zobrazovaní textu rozhrania. Využíva funkcionalitu poskytovanú modulom Jazyk. Pre viac informácií si pozrite " "online dokumentáciu pre modul Preklad " "rozhrania." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Stav prekladov vášho používateľského rozhrania podľa jazykov si " "môžete zobraziť na stránke Jazyky. Na " "stránke Dostupné aktualizácie " "prekladov môžete skontrolovať dostupnosť nových prekladov na " "Drupal prekladovom serveri." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Môžete prekladať jednotlivé reťazce priamo na stránke Preklad používateľského rozhrania, alebo " "si stiahnuť aktuálne používaný prekladový súbor pre konkrétny " "jazyk na stránke Export prekladu " "používateľského rozhrania. Po úprave prekladového súboru ho " "môžete opäť naimportovať na stránke Import " "prekladu používateľského rozhrania." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Táto stránka umožňuje prekladateľovi vyhľadávať konkrétne " "preložené a nepreložené reťazce a používa sa pri vytváraní " "alebo úprave prekladov. (Poznámka: Keďže prekladateľské úlohy " "zahŕňajú mnoho reťazcov, môže byť pohodlnejšie exportovať " "reťazce na offline úpravy v desktopovom Gettext prekladateľskom " "editore.) Vyhľadávanie je možné obmedziť na reťazce v " "konkrétnom jazyku." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Táto stránka umožňuje prekladateľom manuálne importovať " "preložené reťazce obsiahnuté v súbore Gettext Portable Object " "(.po). Manuálny import je možné použiť pre prispôsobené " "preklady alebo pre preklad vlastných modulov a tém. Na " "prispôsobenie prekladov môžete stiahnuť prekladový súbor z Drupal prekladového servera alebo exportovať preklady zo stránky, upraviť " "preklady pomocou Gettext prekladového editora a výsledok importovať " "pomocou tejto stránky." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Aktualizácie prekladov dostupné pre: @languages. Pre viac detailov " "navštívte stránku Dostupné aktualizácie " "prekladov." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Chýbajúce preklady: @languages. Pre viac detailov navštívte " "stránku Dostupné aktualizácie prekladov." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Aktualizácie prekladov nie sú dostupné. Pre viac detailov " "navštívte stránku Dostupné aktualizácie " "prekladov." msgid "Interface translation settings" msgstr "Nastavenia prekladu rozhrania" msgid "Interface translation import" msgstr "Import prekladu rozhrania" msgid "Interface translation export" msgstr "Export prekladu rozhrania" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Vyberte, ako často chcete kontrolovať nové preklady rozhrania pre " "vaše aktuálne nainštalované moduly a témy. Skontrolovať aktualizácie teraz." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Súbory prekladov sú uložené lokálne v priečinku %path. Tento " "priečinok môžete zmeniť na stránke konfigurácie Systém súborov." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Prekladové súbory nebudú uložené lokálne. Zmeňte adresár pre " "preklady rozhrania na stránke Konfigurácia " "súborového systému." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Vybrali ste lokálny zdroj prekladov, ale nebola nakonfigurovaná adresár prekladu rozhrania." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Nie sú k dispozícii žiadne prekladateľné jazyky. Najprv pridajte jazyk." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Nie je k dispozícii žiadny stav prekladu. Skontrolujte manuálne." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Vyžaduje ho modul Menu UI, ktorý poskytuje rozhranie pre správu " "menu a odkazov v menu. Pre viac informácií si pozrite stránku s nápovedou modulu Menu UI a online dokumentáciu k modulu Custom Menu " "Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Modul Menu UI poskytuje rozhranie na správu menu. Menu je " "hierarchická zbierka odkazov, ktoré môžu byť na stránke alebo " "mimo nej, zvyčajne sa používajú na navigáciu. Pre viac " "informácií pozrite online dokumentáciu modulu " "Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Blok novovytvorený pre toto menu môžete povoliť na stránke rozloženia blokov." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Každé menu má príslušný blok, ktorý možno spravovať na stránke usporiadania blokov." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Ešte neexistujú žiadne odkazy v menu. Pridať " "odkaz." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Modul Migrate poskytuje rámec pre migráciu dát, zvyčajne z " "externého zdroja do vašej stránky. Neobsahuje používateľské " "rozhranie. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu k modulu Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Modul Migrate Drupal poskytuje rámec založený na module Migrate, ktorý uľahčuje migráciu z " "webu Drupal (6, 7 alebo 8) na vašu stránku. Neobsahuje " "užívateľské rozhranie. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu modulu Migrate " "Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Práva na prístup k obsahu je potrebné prestavať. Prestavte práva." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Modul Node spravuje vytváranie, úpravu, mazanie, nastavenia a " "zobrazovanie hlavného obsahu stránky. Obsahové položky spravované " "modulom Node sa zvyčajne zobrazujú ako stránky na vašom webe a " "zahŕňajú nadpis, niektoré metaúdaje (autor, čas vytvorenia, typ " "obsahu atď.) a voliteľné polia obsahujúce text alebo iné údaje " "(polia sú spravované modulom Field). Pre viac " "informácií pozrite si online dokumentáciu pre " "modul Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Keď sa vytvorí nový obsah, modul Node zaznamená základné " "informácie o obsahu, vrátane autora, dátumu vytvorenia a typ obsahu. Tiež spravuje možnosti " "publikovania, ktoré určujú, či je obsah publikovaný, " "zvýraznený na úvodnej stránke webu a/alebo pripnutý na vrchu " "zoznamov obsahu. Predvolené nastavenia je možné nakonfigurovať pre " "každý typ obsahu na vašom webe." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Modul Node poskytuje používateľom s povolením Spravovať typy " "obsahu možnosť vytvárať nové typy " "obsahu okrem predvolených, ktoré sú už nastavené. Vytváranie " "vlastných typov obsahu vám umožňuje prispôsobiť polia a nakonfigurovať predvolené nastavenia " "podľa rôznych potrieb obsahu na stránke." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Stránka Obsah zobrazuje váš obsah, " "umožňuje vám pridávať nový obsah, filtrovať, upravovať alebo " "mazať existujúci obsah, prípadne vykonávať hromadné operácie na " "existujúcom obsahu." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Modul Node sprístupňuje niekoľko oprávnení pre každý typ " "obsahu, ktoré môžu byť nastavené podľa roly na stránke s oprávneniami." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Ak má stránka problémy s oprávneniami k obsahu, môže byť " "potrebné znovu vytvoriť vyrovnávaciu pamäť oprávnení. Tento " "proces odstráni všetky aktuálne privilégia k obsahu a nahradí ich " "oprávneniami založenými na aktuálnych moduloch a nastaveniach. " "Znovuvytvorenie môže chvíľu trvať, ak je veľa obsahu alebo sú " "nastavenia oprávnení zložité. Po dokončení znovuvytvorenia bude " "obsah automaticky používať nové oprávnenia. Znovu vytvoriť oprávnenia" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Udržiavajte typy dostupného obsahu a polia, ktoré sú s týmito " "typmi spojené." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Žiadne typy obsahu nie sú dostupné. Pridať typ " "obsahu." msgid "Node from URL" msgstr "Uzol z URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Modul Options vám umožňuje vytvárať polia, v ktorých sa hodnoty " "údajov vyberajú zo pevného zoznamu možností. Zvyčajne sa tieto " "položky zadávajú pomocou rozbaľovacieho zoznamu, zaškrtávacích " "políčok alebo prepínacích tlačidiel. Pozrite si stránky Pomoc modulu Pole a Pomoc " "používateľského rozhrania polí pre všeobecné informácie o " "poliach a o tom, ako ich vytvárať a spravovať. Pre viac " "informácií si prečítajte online " "dokumentáciu k modulu Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Nastavenia a zobrazenie zoznamových polí môžu " "byť konfigurované samostatne. Pre viac informácií o tom, ako " "spravovať polia a ich zobrazenie, si pozrite nápovedu používateľského rozhrania polí." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Modul Internal Page Cache ukladá stránky anonymných používateľov " "do databázy. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu modulu Internal " "Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Stránky sú zvyčajne rovnaké pre všetkých anonymných " "používateľov, zatiaľ čo môžu byť personalizované pre " "každého overeného používateľa. Preto môžu byť celé stránky " "ukladané do vyrovnávacej pamäte pre anonymných používateľov, " "zatiaľ čo pre každého overeného používateľa ich treba znova " "zostaviť." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Na zrýchlenie vašej stránky pre prihlásených používateľov si " "pozrite modul Dynamická " "stránková cache." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Modul Path vám umožňuje zadať alias alebo vlastnú URL pre " "akúkoľvek existujúcu vnútornú systémovú cestu. Aliasov by sa " "nemalo zamieňať s presmerovaniami URL, ktoré umožňujú " "presmerovať zmenenú alebo neaktívnu URL na novú URL. Okrem toho, " "že aliasy robia URL adresy čitateľnejšími, pomáhajú aj " "vyhľadávacím nástrojom efektívnejšie indexovať obsah. Pre jednu " "vnútornú systémovú cestu môže byť použitých viac aliasov. Ak " "chcete automatizovať vytváranie aliasov ciest, môžete " "nainštalovať prídavný modul Pathauto. " "Pre viac informácií si pozrite online " "dokumentáciu k modulu Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Ak vytvárate alebo upravujete taxonomický výraz, môžete pridať " "alias (napríklad music/jazz) do poľa \"URL alias\". Pri " "vytváraní alebo úprave obsahu môžete pridať alias (napríklad " "about-us/team) v sekcii \"Nastavenia URL cesty\" v poli \"URL " "alias\". Alias pre akúkoľvek inú cestu je možné pridať na " "stránke URL aliasy. Na pridávanie aliasov " "musí mať používateľ povolenie Vytvárať " "a upravovať URL aliasy." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Modul Path poskytuje spôsob, ako vyhľadávať a prezerať si zoznam všetkých aliasov, ktoré sa " "používajú na vašej webovej stránke. Aliasom môžete cez tento " "zoznam pridávať, upravovať a mazať." msgid "The internal system path." msgstr "Interná systémová cesta." msgid "The path alias." msgstr "Cesta aliasu." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Modul Responsive Image poskytuje formátovač obrázkov, ktorý " "umožňuje prehliadačom vybrať, ktorý súbor obrázka sa zobrazí " "na základe media queries alebo typu súborov obrázkov, ktoré " "prehliadač podporuje, pomocou elementov picture a source v HTML 5 " "a/alebo atribútov sizes, srcset a type. Pre viac informácií si " "pozrite online dokumentáciu k modulu " "Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Vytvorením responzívnych štýlov obrázkov určujete, aké " "možnosti má prehliadač pri výbere súboru obrázka na zobrazenie. " "Vo väčšine prípadov to znamená poskytnutie rôznych veľkostí " "obrázkov na základe veľkosti viditeľnej časti obrazovky. Na " "stránke Responzívne štýly " "obrázkov kliknite na Pridať responzívny štýl " "obrázka pre vytvorenie nového štýlu. Najprv vyberte názov, " "náhradný štýl obrázka a skupinu prahov a kliknite na Uložiť." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Pod poľom Veľkosti môžete zvoliť viaceré štýly obrázkov, aby " "si prehliadač mohol vybrať najvhodnejšiu veľkosť súboru obrázka " "na vyplnenie priestoru definovaného v poli Veľkosti. Typicky budete " "chcieť používať štýly obrázkov, ktoré zmenšujú váš " "obrázok tak, aby ste mali možnosti od najmenšej šírky v px " "vhodnej pre priestor, v ktorom sa obrázok zobrazí, až po " "najväčšiu šírku v px, s rôznymi šírkami medzi tým. Môžete " "chcieť poskytnúť štýly obrázkov s šírkami 1,5x až 2x " "väčšími než je dostupný priestor v rozložení, aby ste pokryli " "obrazovky s vysokým rozlíšením. Štýly obrázkov možno " "definovať na stránke Štýly " "obrázkov, ktorú poskytuje modul " "Obrázok." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Po definovaní responzívnych štýlov obrázkov ich môžete použiť " "v nastaveniach zobrazenia pre vaše polia Obrázok, aby sa na stránke " "zobrazovali responzívne obrázky pomocou HTML5 značky picture. " "Otvorte stránku Spravovať zobrazenie pre typ entity (typ obsahu, " "slovník taxonómie a pod.), ku ktorému je pole Obrázok priradené. " "Vyberte formát Responzívny obrázok, kliknite na ikonu " "Upraviť a vyberte jeden z responzívnych štýlov obrázkov, ktoré " "ste vytvorili. Pre všeobecné informácie o správe polí a ich " "zobrazenia si pozrite pomocnú stránku modulu " "Field UI. Pre podrobnejšie informácie o entitách a poliach si " "pozrite pomocnú stránku modulu Field." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Pozrite si stránku s pomocou pre " "responzívne obrázky pre informácie o atribúte sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Modul Vyhľadávanie umožňuje vytvoriť vyhľadávacie stránky na " "základe doplnkov poskytovaných inými modulmi. V jadre Drupalu sú " "dva typy stránok: typ stránky Obsah zabezpečuje vyhľadávanie " "podľa kľúčových slov v obsahu spravovanom modulom Node a typ " "stránky Používatelia umožňuje vyhľadávanie podľa kľúčových " "slov medzi registrovanými používateľmi. Príspevkové moduly " "môžu poskytovať ďalšie typy stránok. Pre viac informácií si " "pozrite online dokumentáciu modulu " "Vyhľadávanie." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Na konfiguráciu vyhľadávacích stránok navštívte stránku Vyhľadávacie stránky. V " "sekcii Vyhľadávacie stránky môžete pridať novú vyhľadávaciu " "stránku, upraviť nastavenia existujúcich vyhľadávacích stránok, " "povoliť alebo zakázať vyhľadávacie stránky a vybrať predvolenú " "vyhľadávaciu stránku. Každá povolená vyhľadávacia stránka má " "URL cestu začínajúcu na search a každá sa objaví ako " "záložka alebo lokálny odkaz na vyhľadávacej stránke; môžete nastaviť " "text, ktorý sa zobrazí na záložke. Okrem toho niektoré pluginy " "vyhľadávacích stránok majú ďalšie nastavenia, ktoré môžete " "nakonfigurovať pre každú vyhľadávaciu stránku." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Niektoré pluginy pre vyhľadávacie stránky, ako napríklad " "základná vyhľadávacia stránka obsahu, indexujú " "prehľadávateľný text pomocou základného vyhľadávacieho indexu " "Drupal a nebudú fungovať, pokiaľ nie je obsah zaindexovaný. " "Indexovanie prebieha počas cron spustení, preto je " "potrebné nastaviť úlohu údržby cron. " "Existuje tiež niekoľko nastavení ovplyvňujúcich indexovanie, " "ktoré je možné konfigurovať na stránke Vyhľadávacie stránky: počet " "položiek na indexovanie za jedno spustenie cron, minimálna dĺžka " "slova na indexovanie a spôsob spracovania čínskych, japonských a " "kórejských znakov." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Používatelia s povolením Používať " "vyhľadávanie môžu používať blok Vyhľadávanie a stránku vyhľadávania. Používatelia s " "povolením Zobraziť zverejnený " "obsah môžu používať nakonfigurované vyhľadávacie stránky " "typu Obsah na vyhľadávanie obsahu obsahujúceho presné " "kľúčové slová; okrem toho používatelia s povolením Používať rozšírené " "vyhľadávanie môžu používať zložitejšie filtrovanie " "vyhľadávania. Používatelia s povolením Zobraziť informácie o používateľoch " "môžu používať nakonfigurované vyhľadávacie stránky typu " "Používatelia na vyhľadávanie aktívnych používateľov, " "ktorí obsahujú kľúčové slovo kdekoľvek v používateľskom " "mene, a používatelia s povolením Spravovať používateľov môžu " "vyhľadávať aktívnych a blokovaných používateľov podľa " "e-mailovej adresy alebo kľúčového slova v používateľskom mene." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Predvolene modul Vyhľadávanie podporuje iba presnú zhoda " "kľúčových slov pri vyhľadávaní obsahu. Toto správanie môžete " "upraviť inštaláciou modulov na odnožovanie slov špecifických pre " "váš jazyk (napríklad Porter " "Stemmer pre americkú angličtinu), ktoré umožňujú " "vyhľadávať slová ako „walk“, „walking“ a „walked“. " "Ďalším riešením je použitie vyhľadávacej technológie tretej " "strany s implementovaným odnožovaním alebo čiastočnou zhodou " "slov, napríklad Apache Solr alebo Sphinx. Existujú tiež prispievateľské " "moduly, ktoré poskytujú ďalšie vyhľadávacie stránky. Tieto a " "ďalšie moduly súvisiace s " "vyhľadávaním od komunity si môžete stiahnuť na Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Tento modul nemá používateľské rozhranie. Používajú ho iné " "moduly, ktoré potrebujú serializovať údaje, napríklad REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Pre viac informácií si pozrite online " "dokumentáciu pre modul Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Modul Shortcut umožňuje používateľom vytvárať sady " "skratiek na často navštevované stránky webu. Skratky sú " "usporiadané v rámci sád. Každý používateľ s " "oprávnením Vybrať ľubovoľnú sadu skratiek môže " "vybrať sadu skratiek vytvorenú kýmkoľvek na stránke. Pre viac " "informácií si pozrite online dokumentáciu " "modulu Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Používatelia s povolením Spravovať skratky môžu " "spravovať sady skratiek a upravovať skratky v týchto sadách na stránke správy skratiek." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Nastavte, ktorý súbor klávesových skratiek používate na kartě Skratky na stránke vášho účtu." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Nie sú k dispozícii žiadne skratky. Pridať " "skratku" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Teraz používate novú súpravu skratiek %set_name. Môžete ju " "upraviť na tejto stránke alebo prepnúť " "späť na inú." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Odkaz pre túto skratku." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Názov pre túto skratku." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Váha tohto skratky" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Meno, pod ktorým sú uložené odkazy zoznamu." msgid "The title of the set." msgstr "Názov sady." msgid "The users.uid for this set." msgstr "Používateľské uid pre túto sadu." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "shortcut_set.set_name, ktorý sa zobrazí tomuto používateľovi." msgid "Version: @module-version" msgstr "Verzia: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Vyžaduje: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Vyžadované od: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Táto téma vyžaduje verziu PHP @php_required a nie je kompatibilná " "s verziou PHP @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Modul Systém je neoddeliteľnou súčasťou stránky: poskytuje " "používateľské rozhrania pre mnoho základných systémov a " "nastavení, ako aj základnú štruktúru administračného menu. Pre " "viac informácií pozrite si online dokumentáciu " "modulu Systém." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Používatelia s príslušným oprávnením môžu inštalovať a " "odinštalovávať moduly zo stránky Rozšírenie. V závislosti od toho, ktorú " "distribúciu alebo inštalačný profil si vyberiete pri inštalácii " "svojej stránky, je nainštalovaných niekoľko modulov a ďalšie sú " "poskytnuté, ale nenainštalované. Každý modul poskytuje " "samostatný súbor funkcií; moduly môžu byť inštalované alebo " "odinštalované podľa potrieb stránky. Mnoho ďalších modulov " "prispelých členmi komunity Drupal je k dispozícii na stiahnutie zo " "stránky moduly Drupal.org. " "Upozorňujeme, že odinštalovanie modulu je deštruktívna akcia: " "keď modul odinštalujete, trvalo stratíte všetky dáta súvisiace s " "modulom." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Používatelia s príslušným povolením môžu inštalovať a " "odinštalovať témy na stránke Vzhľad. " "Témy určujú dizajn a prezentáciu vašej stránky. V závislosti od " "distribúcie alebo inštalačného profilu, ktorý vyberiete pri " "inštalácii stránky, sa nainštaluje predvolená téma a prípadne " "aj iná téma pre administračné stránky. Ďalšie témy sú " "dostupné, ale nenainštalované, a ďalšie pridané témy môžete " "nájsť na stránke tém na Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Keď vykonávate údržbu stránky, môžete zabrániť " "neadministrátorským používateľom (vrátane anonymných " "návštevníkov) v prezeraní vašej stránky tak, že ju uvediete do " "Režimu údržby. Týmto spôsobom " "zabránite neoprávneným používateľom robiť zmeny na stránke " "počas údržby alebo vidieť nefunkčnú stránku počas " "prebiehajúcich aktualizácií." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Na stránke Výkon je možné " "nastaviť agregáciu súborov CSS a JavaScript, čím sa zmenší " "celková veľkosť požiadavky. Upozorňujeme, že pre malé až " "stredne veľké webové stránky by mal byť nainštalovaný modul Interná cache stránok, aby stránky " "boli efektívne cachované a znovu použité pre anonymných " "používateľov. Nakoniec, pre webové stránky všetkých veľkostí " "by mal byť tiež nainštalovaný modul Dynamická cache stránok, aby " "nepersonalizované časti stránok boli efektívne cachované (pre " "všetkých používateľov)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Vaša stránka má niekoľko adresárov súborov, ktoré sa " "používajú na ukladanie a spracovanie nahraných a generovaných " "súborov. Adresár súborov public, ktorý je " "nakonfigurovaný vo vašom súbore settings.php, je predvoleným " "miestom na ukladanie nahraných súborov. Odkazy na súbory v tomto " "adresári obsahujú priamu URL adresu súboru, takže keď sú súbory " "žiadané, webový server ich odošle priamo bez spustenia kódu " "vašej stránky. To znamená, že súbory môže stiahnuť ktokoľvek, " "kto pozná URL súboru, takže požiadavky nie sú kontrolované z " "hľadiska prístupu, ale sú efektívne. Adresár súborov " "private, tiež nakonfigurovaný vo vašom súbore " "settings.php a ideálne umiestnený mimo koreňový adresár webu, je " "kontrolovaný z hľadiska prístupu. Odkazy na súbory v tomto " "adresári nie sú priame, takže požiadavky na tieto súbory sú " "sprostredkované kódom vašej stránky. To znamená, že vaša " "stránka môže pred rozhodnutím o splnení požiadavky skontrolovať " "oprávnenie na prístup k jednotlivým súborom, takže požiadavky " "sú bezpečnejšie, ale menej efektívne. Súkromné úložisko by ste " "mali používať len pre súbory, ktoré potrebujú kontrolu " "prístupu, nie pre súbory ako logo vašej stránky a obrázky na " "pozadí používané na každej stránke. Adresár súborov " "temporary sa používa interne kódom vašej stránky na " "rôzne operácie a je nakonfigurovaný na stránke Nastavenia súborového systému. Na tejto " "stránke si tiež môžete pozrieť nakonfigurované verejné a " "súkromné adresáre súborov a vybrať, či má byť predvolené " "ukladanie pre nahrané súbory verejné alebo súkromné." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Na stránke nástroja pre obrázky si " "môžete vybrať a nakonfigurovať PHP nástroj, ktorý sa používa " "na manipuláciu s obrázkami. V závislosti od toho, ktorú " "distribúciu alebo inštalačný profil si vyberiete pri inštalácii " "svojho webu, je zahrnutý nástroj GD2 a prípadne aj ďalšie; " "ďalšie nástroje môžu byť poskytované cez prispievateľské " "moduly." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Nastavte východziu tému vzhľadu vašej stránky. K dispozícii sú " "alternatívne témy." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Bloky môžete umiestniť pre každú tému na stránke Bloky." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Tu nájdete krátky prehľad parametrov vašej stránky, ako aj " "prípadné problémy zistené vo vašej inštalácii. Môže byť " "užitočné skopírovať a vložiť tieto informácie do žiadostí o " "podporu podávaných na podporných fórach Drupal.org a v evidencii " "chýb projektov. Pred podaním žiadosti o podporu sa uistite, že " "váš webový server spĺňa systémové požiadavky." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Nakonfigurujte si nastavenie časového pásma " "účtu." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Minimálna verzia Apache potrebná na spustenie Drupalu bez povolenia " "mod_rewrite je 2.2.16. Viac informácií o mod_rewrite nájdete na " "stránke povolenie čistých URL." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Váš server podporuje použitie čistých URL, ale nie je táto " "funkcia povolená. Používanie čistých URL zlepšuje " "používateľský zážitok a je odporúčané. Povoliť čisté URL" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (viac informácií)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal vyžaduje, aby ste povolili PHP rozšírenia zo zoznamu " "nižšie (viac informácií nájdete na stránke systémových " "požiadaviek):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "Kešovanie OPkódu PHP" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Váš webový server sa zdá, že nepodporuje PDO (PHP Data Objects). " "Opýtajte sa svojho poskytovateľa hostingu, či podporuje natívne " "rozšírenie PDO. Pre viac informácií si pozrite stránku systémové požiadavky." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Váš webový server sa nezdá podporovať žiadne bežné PDO " "databázové rozšírenia. Skontrolujte u svojho poskytovateľa " "hostingu, či podporuje PDO (PHP Data Objects) a ponúka niektoré " "databázy, ktoré Drupal podporuje." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Váš webový server má pravdepodobne nainštalovanú nesprávnu " "verziu PDO. Drupal vyžaduje rozšírenie PDO z jadra PHP. Tento " "systém má staršiu verziu PECL. Pre viac informácií si pozrite " "stránku požiadaviek systému." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Pre viac informácií si pozrite online príručku o zvýšení limitu pamäte PHP." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Viac informácií o odporúčanom súbore .htaccess, ktorý by mal " "byť pridaný do adresára %directory na pomoc pri ochrane pred " "ľubovoľným vykonávaním kódu, nájdete na @url." msgid "Last run @time ago" msgstr "Posledné spustenie pred @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Pre viac informácií si pozrite online príručku na stránke nastavenia cron úloh." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Možno bude potrebné nastaviť správny adresár na stránke nastavení súborového " "systému alebo zmeniť oprávnenia aktuálneho adresára tak, aby " "bolo možné doň zapisovať." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Automatický pokus o vytvorenie tohto adresára zlyhal, pravdepodobne " "kvôli problémom s povoleniami. Ak chcete pokračovať v " "inštalácii, buď vytvorte adresár a manuálne upravte jeho " "povolenia, alebo sa uistite, že inštalátor má povolenia na jeho " "automatické vytvorenie. Pre viac informácií si pozrite INSTALL.txt " "alebo online príručku." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Niektoré moduly majú aktualizácie databázovej schémy na " "nainštalovanie. Mali by ste okamžite spustiť skript na aktualizáciu databázy." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Nastavenie trusted_host_patterns nie je nakonfigurované v " "settings.php. Môže to viesť k bezpečnostným zraniteľnostiam. " "Dôrazne sa odporúča nakonfigurovať toto " "nastavenie. Viac informácií nájdete v časti Ochrana pred útokmi pomocou HTTP HOST hlavičky." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Prepnite svoj web do režimu údržby." msgid "All errors have been logged." msgstr "Všetky chyby boli zaznamenané." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Aktualizácie boli pokúšané. Ak nižšie nevidíte žiadne chyby, " "môžete sa spokojne vrátiť na svoju stránku. " "V opačnom prípade môže byť potrebné aktualizovať databázu " "manuálne." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Jeden alebo viac problémov bolo nájdených vo vašej inštalácii " "Drupalu. Skontrolujte status report pre viac " "informácií." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Screenshot pre tému @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Nastavenia pre tému @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Odstrániť tému @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Nastavte @theme ako predvolenú tému" msgid "Install @theme theme" msgstr "Nainštalujte tému @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Nainštalujte @theme ako predvolenú tému" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Viac informácií o nastavovaní plánovaných úloh nájdete v návode na cron na drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Táto verzia nie je kompatibilná s Drupal @core_version a mala by " "byť nahradená." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Tento modul vyžaduje verziu PHP @php_required a je nekompatibilný s " "verziou PHP @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Definované na stránke Informácie o " "stránke." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Beží na Drupale" msgid "Installation tasks" msgstr "Inštalačné úlohy" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Modul Taxonómia umožňuje používateľom, ktorí majú povolenie na " "vytváranie a úpravu obsahu, kategorizovať (tagovať) obsah tohto " "typu. Používatelia, ktorí majú Spravovať slovníky a " "pojmy povolenie, môžu pridávať slovníky, " "ktoré obsahujú sadu súvisiacich pojmov. Pojmy v slovníku " "môžu byť buď vopred nastavené administrátorom, alebo postupne " "vytvárané pri pridávaní a úprave obsahu. Pojmy môžu byť podľa " "želania usporiadané hierarchicky." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Pre viac informácií si pozrite online " "dokumentáciu k modulu Taxonomy." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Používatelia, ktorí majú povolenie Spravovať slovníky a " "pojmy, môžu pridávať a upravovať slovníky na stránke správy taxonómie. Slovníky je " "možné zmazať na ich Upraviť slovník stránke. " "Používatelia s povolením Taxonomický pojem: Spravovať " "polia môžu pomocou modulu Field UI " "pridávať ďalšie polia pre pojmy v danom slovníku." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Používatelia, ktorí majú povolenie Spravovať slovníky a " "pojmy alebo povolenie Upraviť pojmy pre konkrétny " "slovník, môžu pridávať, upravovať a organizovať pojmy v " "slovníku na stránke zoznamu pojmov daného slovníka, ktorú je " "možné otvoriť prechodom na stránku " "správy taxonómie a kliknutím na Zoznam pojmov v " "stĺpci Operácie. Používatelia musia mať povolenie " "Spravovať slovníky a pojmy alebo povolenie Vymazať " "pojmy pre konkrétny slovník, aby mohli pojmy vymazať." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Používateľ s povolením Spravovať polia pre určitý typ " "entity môže pridať referenčné polia Taxonomický termín " "k danému typu entity, čo umožní klasifikovať entity pomocou " "taxonomických termínov. Viac informácií o referenčných poliach " "nájdete v sekcii Pomoc pre entity " "referencie. Pre všeobecné informácie o poliach a o tom, ako ich " "vytvárať a spravovať, si pozrite stránky Pomoc " "modulu polí a Pomoc používateľského " "rozhrania polí." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Pozrite si stránku Pomoc s entity " "reference pre polia vidžetov a formátovačov, ktoré je možné " "nastaviť pre akékoľvek referenčné pole na stránkach Správa " "zobrazenia a Správa zobrazenia formulára. Taxonómia " "navyše poskytuje formátovač RSS kategórie, ktorý nič " "nezobrazuje, keď je položka entity zobrazená ako HTML, ale namiesto " "zoznamu zobrazuje RSS kategóriu, keď je položka entity zobrazená v " "RSS kanáli." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Žiadne slovníky nie sú k dispozícii. Pridať " "slovník." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Žiadne dostupné pojmy. Pridať pojem." msgid "Format of the term description." msgstr "Formát popisu termínu." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Modul zodpovedný za slovník." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Modul Telefón umožňuje vytvárať polia, ktoré obsahujú " "telefónne čísla. Viac informácií o poliach a ich vytváraní a " "správe nájdete na stránkach Nápoveda k modulu " "Polia a Nápoveda k používateľskému " "rozhraniu polí. Pre ďalšie informácie si pozrite online dokumentáciu k modulu " "Telefón." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Nastavenia a zobrazenie telefónneho poľa je " "možné nakonfigurovať samostatne. Viac informácií o správe polí " "a ich zobrazení nájdete v pomoci " "používateľského rozhrania polí." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Modul Text vám umožňuje vytvárať krátke aj dlhé textové polia " "s voliteľnými zhrnutiami. Pre všeobecné informácie o poliach a o " "tom, ako ich vytvárať a spravovať, si pozrite stránky Pomoc modulu Polia a Pomoc " "používateľského rozhrania polí. Pre viac informácií si " "pozrite online dokumentáciu k modulu " "Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Nastavenia a zobrazenie textového poľa je možné " "konfigurovať samostatne. Pre viac informácií o správe polí a ich " "zobrazení si pozrite pomocníka rozhrania pre " "polia." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Ak si vyberiete Text (plain) alebo Text (plain, " "long), obmedzíte vstup len na Plain text. Ak si " "vyberiete Text (formatted), Text (formatted, long) " "alebo Text (formatted, long with summary), umožníte " "používateľom písať formátovaný text. Ktoré možnosti sú " "dostupné jednotlivým používateľom závisí od nastavení na stránke Textové formáty a editory." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Počet riadkov súhrnu: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Modul Toolbar poskytuje panel nástrojov pre administrátorov " "stránky, ktorý zobrazuje karty a priečinky poskytované samotným " "modulom Toolbar aj inými modulmi. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu k modulu Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Nepoužívané moduly" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Nenainštalované témy" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Nie sú k dispozícii žiadne informácie o aktualizácii. Spustiť cron alebo skontrolovať manuálne." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Nové vydanie (vydania) dostupné pre @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Vaša stránka je momentálne nastavená na odosielanie týchto " "e-mailov vždy, keď sú k dispozícii nejaké aktualizácie. Ak " "chcete dostávať upozornenia iba na bezpečnostné aktualizácie, " "@url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Váš web je momentálne nastavený tak, aby tieto e-maily odosielal " "iba v prípade dostupnosti bezpečnostných aktualizácií. Ak chcete " "byť informovaní o akýchkoľvek dostupných aktualizáciách, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Vyskytol sa problém pri kontrole dostupných aktualizácií pre Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Vyskytol sa problém pri kontrole dostupných aktualizácií pre vaše " "moduly alebo témy." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file obsahuje verziu %names, ktorá nie je kompatibilná s " "Drupal @version. \n" "%archive_file obsahuje verzie modulov alebo tém, " "ktoré nie sú kompatibilné s Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Pozrite si stránku dostupných " "aktualizácií pre viac informácií." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Skontrolujte aktualizácie neinštalovaných modulov a tém" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Zastaralé: Používateľské meno" msgid "The display name of the user account." msgstr "Zobrazované meno používateľského účtu." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Modul Používateľ umožňuje používateľom registráciu, " "prihlásenie a odhlásenie. Tiež umožňuje používateľom s " "príslušnými oprávneniami spravovať používateľské roly a " "oprávnenia. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu k modulu Používateľ." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Prostredníctvom stránky správy " "používateľov môžete pridávať a rušiť používateľské " "účty a prideľovať používateľov k rolám. Úpravou konkrétneho " "používateľa môžete zmeniť jeho používateľské meno, " "e-mailovú adresu, heslo a informácie v iných poliach." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Po vytvorení rolí môžete nastaviť povolenia pre každú rolu na " "stránke Povolenia. Udelenie " "povolenia umožňuje používateľom, ktorým bola priradená daná " "rola, vykonávať akciu na webe, napríklad prezerať obsah, " "upravovať alebo vytvárať určitý typ obsahu, spravovať nastavenia " "konkrétneho modulu alebo používať určitú funkciu stránky " "(napríklad vyhľadávanie)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Keďže používateľské účty sú typom entity, môžete ich " "rozšíriť pridaním polí cez kartu Spravovať polia na stránke nastavení účtu. Pridaním polí, " "napríklad pre obrázok, biografiu alebo adresu, môžete vytvoriť " "vlastný profil pre používateľov webovej stránky. Pre základné " "informácie o entitách a poliach si pozrite pomocnú stránku modulu Polia." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Úloha definuje skupinu používateľov, ktorí majú určité " "oprávnenia. Tieto oprávnenia sú definované na stránke Oprávnenia. Tu môžete definovať " "názvy a poradie zobrazenia úloh na vašej stránke. Odporúča sa " "usporiadať úlohy od najmenej oprávnených (napríklad Anonymný " "používateľ) po najviac oprávnených (napríklad Administrátor). " "Používatelia, ktorí nie sú prihlásení, majú úlohu Anonymný " "používateľ. Používatelia, ktorí sú prihlásení, majú úlohu " "Overený používateľ, plus všetky ostatné úlohy pridelené ich " "používateľskému účtu." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Použite aspoň 12 znakov" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Nakonfigurujte celosystémové nastavenia a správanie pre " "používateľské účty a registráciu. Zahŕňa to metódy zrušenia " "účtu, obsah používateľských e-mailov a polia priradené k " "používateľom." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Spravujte všetky používateľské účty. To zahŕňa úpravu " "všetkých používateľských údajov, zmeny e-mailových adries a " "hesiel, odosielanie e-mailov používateľom, ako aj blokovanie a " "odstraňovanie používateľských účtov." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Používatelia s %select-cancel-method alebo %administer-users oprávneniami môžu túto predvolenú " "metódu prepísať." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "K dispozícii sú tieto premenné: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Bol vytvorený nový účet používateľa %name. " "E-mail nebol poslaný." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Nový používateľ %name bol vytvorený bez " "e-mailovej adresy, takže nebola odoslaná žiadna uvítacia správa." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Uvítacia správa s ďalšími pokynmi bola odoslaná novému " "používateľovi %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "Pokyny na obnovenie hesla budú zaslané na zadanú emailovú adresu." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Odošlite pokyny na obnovenie hesla e-mailom." msgid "Also known as:" msgstr "Tiež známy ako:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Pre viac informácií si pozrite online " "dokumentáciu pre modul Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Kontribuované projekty, ktoré podporujú modul Views, môžete " "nájsť v online dokumentácii pre Views-súvisiace " "prispievané moduly." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Zmena titulku tu znamená, že ho už nebude možné dynamicky meniť. " "(Skúste ho zmeniť priamo v @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Tento odkaz je poskytnutý modulom Views. Cestu je možné zmeniť " "úpravou pohľadu @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type jazyk zvolený pre stránku" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Nasledujúce tokeny sú k dispozícii. V tomto poli môžete použiť " "syntax Twig." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Prepíšte názvy pohľadu a ďalších argumentov. V tomto poli " "môžete použiť syntax Twig, ako aj polia \"arguments\" a " "\"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Prepíšte názvy zobrazenia a ďalších argumentov. V tomto poli " "môžete použiť syntax Twig." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "Nasledujúce náhradné tokeny sú k dispozícii pre tento argument." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Kategória, pod ktorou sa tento blok zobrazí na stránke umiestnenia blokov." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Viacero tried oddeľte medzerami." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Môžete tiež prispôsobiť @settings pre aktuálne vybrané " "obmedzenie prístupu." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Tiež môžete upraviť @settings pre aktuálne vybraný mechanizmus " "vyrovnávacej pamäte." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "Môžete tiež upraviť @settings pre aktuálne vybraný štýl." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Môžete tiež upraviť @settings pre aktuálne vybraný štýl " "riadku." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Nasledujúce tokeny sú dostupné pre tento odkaz. V tomto poli " "môžete použiť syntax Twig." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "Môžete tiež upraviť @settings pre aktuálne vybraný pager." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Posun od aktuálneho času, napríklad \"@example1\" alebo " "\"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Modul Views UI poskytuje rozhranie na správu pohľadov pre modul Views. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu k modulu Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Zobrazenia je možné povoliť alebo zakázať na stránke so zoznamom zobrazení. Ak chcete povoliť " "zobrazenie, nájdite ho v zozname „Zakázané“ a vyberte možnosť " "„Povoliť“. Ak chcete zobrazenie zakázať, nájdite ho v zozname " "„Povolené“ a vyberte možnosť „Zakázať“." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Zobrazenia môžu byť exportované a importované ako konfiguračné " "súbory pomocou modulu Správca konfigurácie." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Pokročilé nastavenia Views" msgid "View @display_title" msgstr "Zobraziť @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Duplikovať ako @type" msgid "Add @display" msgstr "Pridať @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Prelomením tohto zámku budú stratené všetky neuložené zmeny " "vykonané používateľom @user." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Žiadosť o zrušenie účtu pre [user:display-name] na [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Zmena prihlasovacích údajov pre [user:display-name] na [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Detaily účtu pre [user:display-name] na [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Detaily účtu pre [user:display-name] na [site:name] (čaká sa na " "schválenie administrátorom)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] požiadal o schválenie " "účtu.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Váš používateľský účet na " "[site:name] bol aktivovaný.\r\n" "\r\n" "Teraz sa môžete prihlásiť " "kliknutím na uvedený link alebo jeho skopírovaním a vložením do " "vášho " "prehliadača:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Tento " "prihlasovací link môže byť použitý iba raz a zavedie vás na " "stránku, na ktorej si môžete nastaviť heslo.\r\n" "\r\n" "Po " "nastavení hesla sa budete môcť prihlásiť na [site:login-url] s " "nasledujúcimi údajmi:\r\n" "\r\n" "prihlasovacie meno: " "[user:account-name]\r\n" "heslo: Vaše heslo\r\n" "\r\n" "-- Tím " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Detaily účtu pre [user:display-name] na [site:name] (účet " "schválený)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Detaily účtu pre [user:display-name] na [site:name] (účet " "zablokovaný)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Váš účet na stránke [site:name] bol " "zrušený.\r\n" "\r\n" "-- Tím [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Detaily účtu pre [user:display-name] na [site:name] (účet " "zrušený)" msgid "Hide logo" msgstr "Skryť logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Komponent '@name' bol zakázaný, pretože jeho " "nastavenia závisia od odstránených závislostí." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Žiadny widget dostupný pre: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Nasledovné špeciálne znaky sú povolené - medzena, bodka, " "pomlčka, apostrof, podčiarkovník a zavináč." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL, na ktorú by mal byť používateľ presmerovaný. Môže to byť " "interná URL ako /node/1234 alebo externá URL ako @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Automatizovaný Cron modul spúšťa cron operácie pre váš web " "pomocou bežných požiadaviek prehliadača/stránky namiesto potreby " "nastavenia samostatnej cron úlohy. Automatizovaný Cron modul na " "konci každej odpovede servera kontroluje, kedy bol poslednýkrát " "spustený cron, a ak uplynulo príliš veľa času od posledného " "spustenia, vykoná cron úlohy po odoslaní odpovede servera. Pre viac " "informácií si pozrite online dokumentáciu pre modul " "Automatizovaný Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Nastavenie automatizovaného Cronu" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Na stránke Cron môžete nastaviť " "frekvenciu (časový interval) spúšťania úloh cron." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Vypnutie automatického Cronu" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Na deaktivovanie automatizovaného cron je odporúčanou metódou " "odinštalovať modul, aby sa znížila záťaž na stránku. Ak ho " "chcete len dočasne vypnúť, môžete na stránke Cron nastaviť " "frekvenciu na Nikdy a následne ju zmeniť späť, keď ho budete " "chcieť znova spustiť." msgid "Automated Cron" msgstr "Automatizovaný Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Poskytuje automatizovaný spôsob spúšťania cron úloh tým, že " "ich vykonáva na konci odpovede servera." msgid "Automated cron settings" msgstr "Automatické nastavenia cron" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Blokuje návštevy z konkrétnych IP adries." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Nový blok môžete umiestniť do regiónu výberom Umiestniť " "blok na stránke Rozloženie blokov. " "Akonáhle je blok umiestnený, je možné ho presunúť do iného " "regiónu potiahnutím myšou alebo použitím rozbaľovacieho zoznamu " "Región a následným kliknutím na Uložiť bloky." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Usporiadanie blokov je špecifické pre každú tému na vašej " "stránke. Zmeny nebudú uložené kým nekliknete na Uložiť " "bloky v spodnej časti tejto stránky." msgid "Adding comment types" msgstr "Pridávanie typov komentárov" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Ďalšie typy komentárov môžu byť vytvorené pre " "jednotlivé podtypy entít a pridané na stránku " "Typy komentárov. Ak je k dispozícii viac typov komentárov, " "môžete si po pridaní pola Komentáre vybrať ten správny." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Porovnajte konfiguráciu nahratú do vášho synchronizačného " "adresára s aktívnou konfiguráciou pred dokončením importu." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Nahrajte kompletný archív konfigurácie stránky do adresára " "synchronizácie. Následne ho môžete porovnať a importovať na " "stránke Synchronizácia." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Modul Database Logging zapisuje systémové udalosti do databázy " "Drupal. Na tejto stránke môžete sledovať váš web alebo riešiť " "problémy s webom." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Modul Internal Dynamic Page Cache ukladá stránky pre všetkých " "používateľov do databázy a správne spracováva dynamický obsah. " "Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu modulu " "Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Modul nevyžaduje žiadne nastavenie. Každá časť stránky obsahuje " "metaúdaje, ktoré umožňujú Internal Dynamic Page Cache, aby to " "automaticky zistil." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Polia Entity Reference vám umožňujú vytvárať " "polia, ktoré obsahujú odkazy na iné entity (ako napríklad " "obsahové položky, taxonomické termíny a pod.) v rámci stránky. " "To vám napríklad umožňuje zahrnúť odkaz na používateľa v " "obsahovej položke. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu modulu Entity Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "Povoliť vlastné ukladanie" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Inštančne špecifický typ widgetu" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Typy widgetov @types sa používajú v inštanciách polí Drupal 6: " "typ widgetu @selected_type aplikovaný na základné pole Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Môžete určiť, ktorí používatelia môžu používať jednotlivé " "textové formáty výberom rolí. Pre zabezpečenie by mali mať " "anonymní a nedôveryhodní používatelia prístup iba k textovým " "formátom, ktoré ich obmedzujú na obyčajný text alebo bezpečnú " "sadu HTML značiek. Dôvodom je, že HTML značky môžu umožniť " "vloženie škodlivých odkazov alebo skriptov do textu. Viac " "dôveryhodní registrovaní používatelia môžu získať oprávnenie " "na používanie menej obmedzujúcich textových formátov s cieľom " "vytvárať bohatý text. Nesprávna konfigurácia textových " "formátov predstavuje bezpečnostné riziko." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Každý textový formát používa filtre, ktoré pridávajú, " "odstraňujú alebo transformujú prvky v texte zadanom " "používateľom. Napríklad jeden filter odstraňuje nepovolené HTML " "tagy, zatiaľ čo iný premieňa URL adresy na klikateľné odkazy. " "Filtre sa aplikujú v konkrétnom poradí. Nezmenia uložený " "obsah: určujú, ako sa s ním narába a ako sa zobrazuje." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Formáty textu definujú, ako sa text filtruje pre výstup a ako sa " "zobrazujú, nahrádzajú alebo odstraňujú HTML značky a iný text. " "Nesprávna konfigurácia formátu textu predstavuje " "bezpečnostné riziko. Viac informácií nájdete na stránke pomoci modulu Filter." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Textový formát obsahuje filtre, ktoré menia zobrazenie vstupu " "používateľa; napríklad odstraňovanie škodlivého HTML alebo " "premenenie URL adries na klikateľné odkazy. Filtre sa vykonávajú " "zhora nadol a ich poradie je dôležité, pretože jeden filter môže " "zabrániť tomu, aby iný filter vykonal svoju úlohu. Napríklad, ak " "sú URL adresy premenené na odkazy skôr, než sú odstránené " "nepovolené HTML značky, môžu byť všetky odkazy odstránené. V " "takom prípade je potrebné poradie filtrov preusporiadať." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Nakonfigurujte, ako sa obsah filtruje pri zobrazení, vrátane toho, " "ktoré HTML značky sa zobrazia, a povoľte filtre poskytované " "modulmi." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Zoznam HTML značiek, ktoré je možné použiť. Predvolene sú " "povolené iba atribúty lang a dir pre všetky HTML " "značky. Každá HTML značka môže mať atribúty, ktoré sú " "považované za povolené názvy atribútov pre danú HTML značku. " "Každý atribút môže povoliť všetky hodnoty, alebo iba konkrétne " "hodnoty. Názvy alebo hodnoty atribútov môžu byť zapísané ako " "prefix a zástupný znak, napríklad jump-*. JavaScriptové " "event atribúty, JavaScriptové URL adresy a CSS sú vždy " "odstránené." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Nakonfigurujte jazyky pre obsah, rozhranie a konfiguráciu." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Prepísanie predvolených anglických reťazcov" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Ak je pre angličtinu povolený preklad, môžete na stránke Preklad používateľského rozhrania " "prekryť predvolené anglické textové reťazce v rozhraní " "vašej stránky inými anglickými textovými reťazcami. Preklad je " "pre angličtinu predvolene vypnutý, ale môžete ho zapnúť na " "stránke Upraviť jazyk pre angličtinu zo stránky " "Jazyky." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Nakonfigurujte import prekladových súborov a pridajte alebo upravte " "preklady rozhrania." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Správa menu a menu odkazov." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Prihlásiť sa pre anonymných používateľov" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Obnoviť predchádzajúcu verziu prekladu" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete vrátiť preklad @language na revíziu z " "%revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Obnoviť obsah zdieľaný medzi prekladmi" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Pridajte vlastné URL na existujúce cesty." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Žiadne (originálny obrázok) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Len položky v indexe sa zobrazia vo výsledkoch vyhľadávania. Na " "vytváranie a údržbu indexu je potrebná správne nakonfigurovaná " "úloha údržby cron." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Minimálna dĺžka slova, ktoré sa pridá do indexu. Vyhľadávania " "musia obsahovať kľúčové slovo s dĺžkou aspoň tohto počtu " "znakov." msgid "Checking site status" msgstr "Kontrola stavu stránky" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Prehľad stavu poskytuje prehľad o " "konfigurácii, stave a zdraví vášho webu. Prezrite si tento " "prehľad, aby ste sa uistili, že nie sú potrebné žiadne opravy, a " "aby ste získali informácie o softvéri, ktorý používa váš web a " "webový server." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Aby stránka a jej moduly naďalej správne fungovali, musí sa " "pravidelne vykonávať súbor rutinných administratívnych " "operácií; tieto operácie sa nazývajú cron úlohy. Na stránke Cron môžete nakonfigurovať spúšťanie " "cron pravidelne ako súčasť odpovedí servera inštaláciou modulu " "Automatizovaný Cron, alebo ho môžete vypnúť a " "spúšťať cron z vonkajšieho procesu na vašom webovom serveri. " "Stav cron úloh si môžete overiť návštevou stránky Prehľad stavu. Pre viac informácií " "pozrite online dokumentáciu pre konfiguráciu " "cron úloh." msgid "Public file base URL" msgstr "Verejná základná URL súborov" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Základná URL, ktorá bude použitá pre verejné URL súborov. Túto " "hodnotu je možné zmeniť v settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Strojový názov: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Nasledujúci dôvod zabraňuje odinštalácii modulu " "@module.module_name:" msgstr[1] "" "Nasledujúce dôvody zabraňujú odinštalácii modulu " "@module.module_name:" msgstr[2] "" "Nasledujúce dôvody zabraňujú odinštalácii modulu " "@module.module_name:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Nastavte predvolené nastavenia používateľského účtu, vrátane " "polí, požiadaviek na registráciu a e-mailových správ." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Príliš veľa neúspešných pokusov o prihlásenie z vašej IP " "adresy. Vaša IP adresa je dočasne zablokovaná. Skúste to neskôr " "alebo požiadajte o nové heslo." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Do tohto účtu bolo vykonaných viac neúspešných pokusov o " "prihlásenie. Účet je dočasne zablokovaný. Skúste to neskôr " "alebo požiadajte o nové heslo. \n" "Bolo " "vykonaných viac než @count neúspešných pokusov o prihlásenie do " "tohto účtu. Účet je dočasne zablokovaný. Skúste to neskôr " "alebo požiadajte o nové heslo." msgid "Cache maximum age" msgstr "Maximálny vek cache" msgid "Creating and managing views" msgstr "Vytváranie a správa pohľadov" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Povolenie a zakázanie zobrazení" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Exportovanie a importovanie zobrazení" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Odkazy súvisiace s aktívnym používateľským účtom" msgid "Administrative task links" msgstr "Odkazy na administratívne úlohy" msgid "Site information links" msgstr "Odkazy na informácie o lokalite" msgid "Site section links" msgstr "Odkazy na sekciu stránky" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Odkazy na používateľské nástroje, často pridávané modulmi" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Požiadali ste o reset hesla pre váš " "účet na [site:name].\r\n" "\r\n" "Teraz sa môžete prihlásiť " "kliknutím na uvedený link alebo jeho skopírovaním a vložením do " "vášho " "prehliadača:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Tento " "prihlasovací link môže byť použitý iba raz a zavedie vás na " "stránku, na ktorej si môžete nastaviť nové heslo. Platnosť linku " "vyprší za jeden deň a ak ho nevyužijete, vaše prihlasovacie " "údaje sa nezmenia.\r\n" "\r\n" "-- Tím [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Administrátor stránky [site:name] pre " "vás vytvoril používateľský účet. Teraz sa môžete prihlásiť " "kliknutím na uvedený link alebo jeho skopírovaním a vložením do " "vášho " "prehliadača:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Tento " "prihlasovací link môže byť použitý iba raz a zavedie vás na " "stránku, na ktorej si môžete nastaviť nové heslo.\r\n" "\r\n" "Po " "nastavení hesla sa budete môcť prihlásiť na [site:login-url] s " "nasledujúcimi údajmi:\r\n" "\r\n" "prihlasovacie meno: " "[user:name]\r\n" "heslo: Vaše heslo\r\n" "\r\n" "-- Tím [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ďakujeme vám za registráciu na " "[site:name]. Teraz sa môžete prihlásiť kliknutím na uvedený link " "alebo jeho skopírovaním a vložením do vášho " "prehliadača:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Tento " "prihlasovací link môže byť použitý iba raz a zavedie vás na " "stránku, na ktorej si môžete nastaviť heslo.\r\n" "\r\n" "Po " "nastavení hesla sa budete môcť prihlásiť na [site:login-url] s " "nasledujúcimi údajmi:\r\n" "\r\n" "prihlasovacie meno: " "[user:name]\r\n" "heslo: Vaše heslo\r\n" "\r\n" "-- Tím [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig režim ladenia" msgid "The language code." msgstr "Kód jazyka." msgid "Delete %label" msgstr "Odstrániť %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Umožniť používateľovi zobraziť všetky položky" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Vyberte a nakonfigurujte textové editory a spôsob filtrovania obsahu " "pri zobrazení." msgid "Recent comments." msgstr "Posledné komentáre." msgid "Find and manage files." msgstr "Vyhľadať a spravovať súbory." msgid "All content, by month." msgstr "Všetok obsah, podľa mesiaca." msgid "Recent content." msgstr "Nedávny obsah." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Všetok obsah propagovaný na hlavnú stránku." msgid "All content, by letter." msgstr "Všetok obsah, po písmenách." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Obsah patriaci k určitému termínu taxonómie." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Zobrazuje zoznam najnovších používateľských účtov na stránke." msgid "Who's online block" msgstr "Blok \"Kto je online\"" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Zobrazuje používateľské mená najaktívnejších používateľov a " "celkový počet aktívnych používateľov." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Max 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Max 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Max 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Max 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Úzky" msgid "Files overview" msgstr "Files overview" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informácie o používaní súboru pre {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Nájsť a spravovať obsah." msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Vitajte na [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Meno alebo email obsahujú" msgid "A list of new users" msgstr "Zoznam nových používateľov" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Momentálne je online @total používateľov." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Aktuálne je online 0 používateľov." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Zoznam používateľov, ktorí sú momentálne prihlásení." msgid "The English name of the language." msgstr "Anglický názov jazyka." msgid "The native name of the language." msgstr "Názov jazyka v pôvodnej forme." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Smer jazyka. (0 = zľava doprava, 1 = sprava doľava)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Či je jazyk povolený." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP formula na získanie indexov množného čísla." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Prefix cesty používaný pre tento jazyk." msgid "The language weight when listed." msgstr "Váha jazyka pri zobrazení v zozname." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Umiestnenie prekladu JavaScript súboru." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Nezodpovedajúce definície entity a/alebo polí" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Nastavenia zobrazenia zoradenia ako záloha" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Nechajte prázdne pre všetky. Inak bude namiesto „Akýkoľvek“ " "predvolený prvý vybraný termín." msgid "width @data.width" msgstr "šírka @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "výška @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Spravovať pracovné toky" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Táto entita (%type: %label) nemôže byť odkazovaná." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Táto entita (%type: %id) nemôže byť referencovaná." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Typ obsahu, v ktorom je toto pole používané." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Overenie súboru" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Alias %alias nemohol byť pridaný, pretože už je v tomto jazyku " "použitý s iným veľkým/malým písmom: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Žiadne správy pre túto migráciu." msgid "There are no changes to import." msgstr "Nie sú žiadne zmeny na importovanie." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Ďalšia požiadavka môže byť už importovaním konfigurácie." msgid "Importing configuration" msgstr "Importovanie konfigurácie" msgid "Starting configuration import." msgstr "Začína sa import konfigurácie." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Import konfigurácie narazil na chybu." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Import konfigurácie zlyhal z nasledujúcich dôvodov:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Aktuálny pracovný priestor" msgid "Workspace switcher" msgstr "Prepínač pracovného priestoru" msgid "HEAD method settings" msgstr "Nastavenia metódy HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Nastavenia metódy PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Vymazať prechod" msgid "Language key" msgstr "Kľúč jazyka" msgid "Update any media" msgstr "Aktualizujte akýkoľvek mediálny obsah" msgid "Delete media" msgstr "Vymazať médiá" msgid "Delete any media" msgstr "Odstrániť akékoľvek médiá" msgid "Media name" msgstr "Názov média" msgid "Media revisions" msgstr "Revízie médií" msgid "Field with source information" msgstr "Pole so zdrojovými informáciami" msgid "Install configuration" msgstr "Inštalovať konfiguráciu" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Nasledovné zmeny boli zistené v definíciách typu entity a polí. " "@updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "Kontrola BigPipe bez JS" msgid "Session exists" msgstr "Relácia existuje" msgid "Add workspace" msgstr "Pridať pracovný priestor" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Vytvárajte a spravujte pracovné priestory." msgid "Administer workspaces" msgstr "Spravovať pracovné priestory" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Upraviť pracovný priestor %label" msgid "Workspace ID" msgstr "ID pracovného priestoru" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Pracovný priestor %info bol vytvorený." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Pracovný priestor %info bol aktualizovaný." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Pracovisko nebolo možné uložiť." msgid "The workspace ID." msgstr "ID pracovného priestoru." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type je @bundles alebo @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type je @bundle" msgid "text format" msgstr "formát textu" msgid "Default configuration hash" msgstr "Predvolený hash konfigurácie" msgid "Label of the action" msgstr "Označenie akcie" msgid "Authored on @date" msgstr "Vytvorené dňa @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Zadajte hodnotu pre atribút sizes, napríklad: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Jedinečný strojový názov slovníka." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Pole %field nastavené v %filter nie je použiteľné pre tento typ " "filtra. Kombinovaný filter polí funguje len pre jednoduché polia." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Účet %name bol vymazaný." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Vykreslí entitu v režime zobrazenia." msgid "Add @entity-type" msgstr "Pridať @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Čas vytvorenia revízie" msgid "Is default revision" msgstr "Je to predvolená revízia" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Stav moderovania tohto obsahu." msgid "Moderation control" msgstr "Ovládanie moderovania" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Revízie musia byť vyžadované, keď je povolená moderácia." msgid "Revisions are required." msgstr "Revízie sú povinné." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Stav moderovania bol aktualizovaný." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Keď obsah dosiahne tento stav, mal by byť zverejnený." msgid "Default revision" msgstr "Predvolená verzia" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Keď obsah dosiahne tento stav, mal by sa nastaviť ako predvolená " "revízia; pre publikované stavy je to implicitné." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Platný stav moderovania" msgid "Field identifier" msgstr "Identifikátor poľa" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Rozsah" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Ak je tento štýl používaný na stránke, môžete vybrať iný " "štýl na jeho nahradenie. Všetky obrázky, ktoré boli vygenerované " "pre tento štýl, budú trvalo vymazané. Ak nevyberiete náhradný " "štýl, závislé konfigurácie bude možno potrebné manuálne " "prekonfigurovať." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Všetky obrázky, ktoré boli vygenerované pre tento štýl, budú " "trvalo odstránené. Závislé konfigurácie môže byť potrebné " "manuálne prekonfigurovať." msgid "- No replacement -" msgstr "- Žiadna náhrada -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua a Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Delič" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Modul BigPipe odosiela stránky s dynamickým obsahom spôsobom, " "ktorý umožňuje prehliadačom zobrazovať ich oveľa rýchlejšie. " "Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu modulu " "BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Modul nevyžaduje žiadnu konfiguráciu. Každá časť stránky " "obsahuje metaúdaje, ktoré umožňujú BigPipe, aby to zistil " "samostatne." msgid "Size of email field" msgstr "Veľkosť poľa email" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Nevymazalo sa do mapovacej tabuľky z dôvodu hodnoty NULL pre " "kľúčové pole @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Boolean hodnota určujúca, či je uzol viditeľný na úvodnej " "stránke." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Boolean hodnota určujúca, či by sa uzol mal zoradiť na začiatok " "zoznamov obsahu." msgid "Default argument validator" msgstr "Predvolený overovač argumentov" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Operácie s Unicode reťazcami sú emulované na základe najlepších " "možných výsledkov. Pre lepšiu podporu Unicode nainštalujte rozšírenie PHP mbstring." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Typ entity %entity_type je potrebné nainštalovať." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Typ entity %entity_type je potrebné aktualizovať." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Pole %field_name je potrebné nainštalovať." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Pole %field_name je potrebné aktualizovať." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Pole %field_name je potrebné odinštalovať." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Vlastný text: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Zobraziť: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Pozrite si dokumentáciu pre formáty dátumu v PHP." msgid "Language list ID" msgstr "ID zoznamu jazykov" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Táto stránka má povolený iba jeden jazyk. Pridajte aspoň jeden ďalší jazyk, aby " "ste mohli prekladať obsah." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Popíšte čas odkazom na aktuálny deň, napríklad '+90 dní' (90 " "dní od dňa vytvorenia poľa) alebo '+1 sobota' (nasledujúca " "sobota). Pre viac informácií pozrite strtotime." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Typ záznamu v protokole, napríklad „používateľ“ alebo " "„stránka nebola nájdená“." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Typ poľa %field_type_label je použitý v nasledujúcom poli: @fields " " \n" "Typ poľa %field_type_label je použitý v nasledujúcich poliach: " "@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "MIME typ súboru" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Tento modul je experimentálny. Experimentálne " "moduly sú poskytované len na testovacie účely. Používajte na " "vlastné riziko." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Maximálna povolená veľkosť obrázka vyjadrená ako " "ŠÍRKA×VÝŠKA (napr. 640×480). Nechajte prázdne pre neobmedzenú " "veľkosť. Ak bude nahraný väčší obrázok, bude zmenšený na " "zadanú šírku a výšku. Zmena veľkosti obrázkov pri nahrávaní " "spôsobí stratu EXIF " "údajov v obrázku." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Domény, ktoré sa majú použiť pre tieto jazyky. Úprava " "tejto hodnoty môže spôsobiť nefunkčnosť existujúcich URL. " "Používajte opatrne v produkčnom prostredí. Príklad: " "Zadaním \"de.example.com\" ako domény pre nemecký jazyk vznikne URL " "vo formáte \"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL kľúčové hodnoty dotazovmaintenance mode." msgstr "Prepnite túto stránku do režimu údržby." msgid "Source database" msgstr "Zdrojová databáza" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Zadajte prihlasovacie údaje pre databázu Drupal stránky, ktorú " "chcete aktualizovať." msgid "Source files" msgstr "Zdrojové súbory" msgid "Review upgrade" msgstr "Skontrolovať aktualizáciu" msgid "Perform upgrade" msgstr "Vykonať aktualizáciu" msgid "Running upgrade" msgstr "Prebieha aktualizácia" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Role, ktoré môžu používať administrátorskú tému, môžete " "nastaviť na stránke Oprávnenia" msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Tvorba a správa polí, formulárov a nastavení zobrazenia vášho " "obsahu." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Kód jazyka URL aliasu." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Modul Syslog zaznamenáva udalosti odosielaním správ do " "protokolovacieho systému operačného systému vášho webového " "servera. Syslog je nástroj pre administratívne protokolovanie " "operačného systému, ktorý poskytuje cenné informácie " "využiteľné pri správe systému a bezpečnostnom audite. " "Najvhodnejší pre stredne veľké a veľké stránky, Syslog " "poskytuje nástroje na filtrovanie, ktoré umožňujú smerovanie " "správ podľa typu a závažnosti. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu modulu Syslog, ako aj " "dokumentačné stránky PHP pre funkcie openlog a syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Nájdené experimentálne moduly: %module_list. Experimentálne moduly sú poskytované len na " "testovacie účely. Používajte na vlastné riziko." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode caching môže výrazne zlepšiť výkon vašej stránky. " "Je veľmi odporúčané mať na svojom serveri " "nainštalovaný OPcache." msgid "Protection disabled" msgstr "Ochrana zakázaná" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Experimentálne moduly sú poskytované len na " "testovacie účely. Používajte na vlastné riziko." msgid "The vocabulary name." msgstr "Názov slovníka." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Meno (automatické dopĺňanie)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Používateľské alebo autorovo meno. Používa widget s " "automatickým dopĺňaním na nájdenie mena používateľa, samotný " "filter však používa výsledné ID používateľa." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Pri tlači URL ciest, ako transformovať veľkosť písmen hodnoty " "filtra. Nepoužívajte to, pokiaľ nie s Postgres, pretože používa " "porovnania citlivé na veľkosť písmen." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Uveďte, na ktoré zobrazenie alebo vlastnú URL adresu bude toto " "zobrazenie odkazovať." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Týmto sa do spodnej časti tohto zobrazenia pridá odkaz „viac“, " "ktorý bude smerovať na stránkové zobrazenie. Ak máte viac ako " "jedno stránkové zobrazenie, odkaz bude ukazovať na zobrazenie " "určené v sekcii „Link display“ pod pagerom. URL adresu môžete " "prepísať v nastavení zobrazenia odkazu." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "Pri tlači URL ciest, ako zmeniť veľkosť písmen hodnoty filtra." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Tento identifikátor obsahuje nepovolené znaky." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Pole, ktoré bude použité ako atribút URL OPML pre každý riadok." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Váš účet na stránke [site:name] bol " "zablokovaný.\r\n" "\r\n" "-- Tím [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Oprávnenia modulu" msgid "workspace" msgstr "pracovný priestor" msgid "Activate Workspace" msgstr "Aktivovať pracovný priestor" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Chcete aktivovať pracovný priestor %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Názov pracovného priestoru." msgid "The workspace owner." msgstr "Vlastník pracovného priestoru." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Čas, kedy bola pracovná plocha naposledy upravená." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "ID používateľa, pre ktorého bol záznam v denníku vytvorený." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Balíček priradený k automaticky vytvoreným entitám." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Pridajte nový @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "@entity_type zatiaľ neexistuje. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Ukladať nové položky do" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Pre viac informácií sa obráťte na pomoc uvedenú na tejto stránke " "alebo na online dokumentáciu a stránky podpory na drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "V tejto sekcii momentálne nie je nič." msgid "Module overviews" msgstr "Prehľady modulov" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Prehľady modulov poskytujú moduly. Prehľady dostupné pre vaše " "nainštalované moduly:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Serialized array možností na nastavenie v URL, napríklad reťazec " "dopytu alebo HTML atribúty." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Zdrojová databáza neobsahuje rozpoznateľnú verziu Drupalu." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Modul Systém poskytuje stránky na správu základnej konfigurácie " "webu, vrátane formátov dátumu a " "času a základných nastavení webu " "(názov webu, e-mailová adresa pre odosielanie mailov, domovská " "stránka a chybové stránky). Ďalšie konfiguračné stránky sú " "uvedené na hlavnej konfiguračnej stránke." msgid "Basic site settings" msgstr "Základné nastavenia stránky" msgid "Select and configure themes." msgstr "Vyberte a nakonfigurujte témy." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Nakonfigurujte umiestnenie nahraných súborov a spôsob ich " "prístupu." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Nakonfigurujte a používajte vývojárske nástroje." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Zobraziť stránku offline pre aktualizácie a ďalšie údržbové " "práce." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Nakonfigurujte vyrovnávanie keše a optimalizáciu šírky pásma." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Nakonfigurujte zobrazenie chybových hlásení a zaznamenávanie do " "databázy." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Nakonfigurujte regionálne nastavenia, lokalizáciu a preklad." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Nakonfigurujte nastavenia lokality a časového pásma." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Nakonfigurujte spôsob zobrazovania dátumov a časov." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Nakonfigurujte vyhľadávanie na stránke, metaúdaje a optimalizáciu " "pre vyhľadávače." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Konfigurujte základné nastavenia stránky, akcie a cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Konfigurujte administračné používateľské rozhranie." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Spravujte pracovný tok obsahu." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Konfigurujte formátovanie obsahu a vytváranie autorov." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Získajte prehľad o stave fungovania vašej stránky." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Odstrániť @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Zobraziť najnovšiu verziu" msgid "Source image" msgstr "Zdrojový obrázok" msgid "Allowed Tags" msgstr "Povolené značky" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label entít" msgid "Changed year + month" msgstr "Zmenený rok + mesiac" msgid "Changed year" msgstr "Zmenený rok" msgid "Changed month" msgstr "Zmenený mesiac" msgid "Changed day" msgstr "Zmenený deň" msgid "Changed week" msgstr "Zmenený týždeň" msgid "content item" msgstr "obsahový prvok" msgid "content items" msgstr "obsahové položky" msgid "Fallback format" msgstr "Záložný formát" msgid "Create a new workspace" msgstr "Vytvorte nové pracovné prostredie" msgid "View own workspace" msgstr "Zobraziť vlastný pracovný priestor" msgid "View any workspace" msgstr "Zobraziť akýkoľvek pracovný priestor" msgid "Edit own workspace" msgstr "Upraviť vlastný pracovný priestor" msgid "Edit any workspace" msgstr "Upraviť akýkoľvek pracovný priestor" msgid "Delete own workspace" msgstr "Vymazať vlastný pracovný priestor" msgid "Delete any workspace" msgstr "Vymazať akýkoľvek pracovný priestor" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Obísť prístup k obsahovej entite vo vlastnom pracovnom priestore" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Povoliť všetky oprávnenia na upravovanie/aktualizovanie/mazanie pre " "všetky obsahové entity v pracovnom priestore, ktorý vlastní " "používateľ." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Je najnovšia revízia" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Obmedzte zobrazenie len na revízie, ktoré sú najnovšou revíziou " "svojej entity." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Odosiela stránky pomocou techniky BigPipe, ktorá umožňuje " "prehliadačom zobrazovať ich oveľa rýchlejšie." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Modul Migrate Drupal UI bol aktivovaný. Pokračujte na formular aktualizácie." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrácia Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Poskytuje používateľské rozhranie pre migráciu zo starších " "verzií Drupalu." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Sťahovanie miniatur v poradí" msgid "Save media" msgstr "Uložiť médiá" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Sťahovač náhľadových obrázkov" msgid "Parent path" msgstr "Nadradená cesta" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Vybraná kombinácia dňa a mesiaca nie je platná." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Import zlyhal so správou: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Použite viacero @tag tagov, každý s jedným zdrojom." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Použite viacero zdrojov v rámci jedného tagu @tag." msgid "Media Embed" msgstr "Vkladanie médií" msgid "Expand all menu links" msgstr "Rozbaliť všetky odkazy v menu" msgid "Parent menu link" msgstr "Nadradený odkaz v menu" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Konfiguračné entity" msgid "@label revision" msgstr "@label revízia" msgid "Publish media" msgstr "Publikovať médiá" msgid "Unpublish media" msgstr "Zrušiť publikovanie médií" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Určuje, či je potrebné heslo zahashovať" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Adresár na nahrávanie %directory pre súborové pole %name sa nedal " "vytvoriť alebo k nemu nie je prístup. Novonahratý súbor preto " "nebolo možné v tomto adresári uložiť a nahrávanie bolo " "zrušené." msgid "Multilingual support." msgstr "Podpora viacjazyčnosti." msgid "Lock language." msgstr "Uzamknúť jazyk." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: @message v %function (riadok %line v %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Spúšťa sa vykonávanie @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Spustenie vykonávania @module_cron(), vykonávanie " "@module_previous_cron() trvalo @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Spustenie @module_previous_cron() trvalo @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Pre typ entity: @entity_type je obsah. Odstrániť " "@entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Zobrazenie '@id': Formátovač poľa komentára '@name' bol " "deaktivovaný, pretože používa zobrazenie komentárov '@display' " "(@mode), ktoré bolo práve deaktivované." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Režim zobrazenia entity komentára, ktorý sa má použiť v tomto " "formátovači" msgid "Comments view mode" msgstr "Režim zobrazenia komentárov" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Vyberte režim zobrazenia, ktorý sa použije na zobrazenie zoznamu " "komentárov." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Režim zobrazenia komentára: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Konfiguračné objekty majú rôzne jazykové kódy, takže ich nie je " "možné preložiť:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Správa zobrazená používateľovi po odoslaní" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Presmerovanie cesty pri odoslaní" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Správa, ktorá sa používateľovi zobrazí po odoslaní formulára. " "Nechajte pole prázdne ak nechcete zobraziť žiadnu správu." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Adresa, na ktorú bude používateľ presmerovaný po odoslaní " "formulára. Príklad: Napíšte \"/about\" pre presmerovanie na danú " "stránku. Pri relatívnych cestách použite lomítko na začiatku " "cesty." msgid "The path should start with /." msgstr "Cesta by mala začínať znakom /." msgid "Manage form modes" msgstr "Spravovať režimy formulárov" msgid "Storing files" msgstr "Ukladanie súborov" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "Nechajte zväčšenie obrázkov väčšie ako ich pôvodná veľkosť." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Na importovanie súborov z vašej aktuálnej Drupal stránky zadajte " "lokálny adresár so súbormi vašej stránky (napr. /var/www/docroot) " "alebo adresu vašej stránky (napríklad http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Použiť administračnú tému pri úprave alebo vytváraní obsahu" msgid "Set as current revision" msgstr "Nastaviť ako aktuálnu revíziu" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Zadajte alternatívnu URL adresu, na ktorej bude tento obsah " "dostupný. Napríklad napíšte \"/o-nas\" ak píšete o stránke." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Spravovať konfiguráciu REST zdroja" msgid "Supported methods" msgstr "Podporované metódy" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Podporovaní poskytovatelia overenia" msgid "REST resource config" msgstr "Konfigurácia REST zdroja" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID konfigurácie REST zdroja" msgid "REST resource plugin id" msgstr "ID pluginu REST zdroja" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Granularita konfigurácie REST zdrojov" msgid "REST resource configuration" msgstr "Konfigurácia REST zdroja" msgid "Authentication Provider" msgstr "Poskytovateľ overovania" msgid "No authentication is set" msgstr "Nie je nastavená žiadna autentifikácia" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Podporované metódy overenia pre tento pohľad" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Ovládajte predvolené nastavenia zobrazenia pre vašu stránku vo " "všetkých témach. Použite nastavenia špecifické pre tému na " "prepísanie týchto predvolieb." msgid "administration theme" msgstr "administrátorská téma" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Túto akciu nemožno vrátiť späť.
Ak chcete tieto položky " "obnoviť, vytvorte si zálohu databázy." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Vymazať všetky @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Na odstránenie je 0 @entity_type_plural." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Mazanie @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Mažem položky... Dokončené @percentage% (@current z @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Všetky @entity_type_plural boli odstránené." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "A ešte @count ďalší @entity_type_singular. \n" "A " "ešte @count ďalších @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Týmto sa odstráni @count @entity_type_singular. " "\n" "Týmto sa odstráni @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Zobrazenie prvku stránky" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Použite logo dodané témou" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Vaša ikona skratky, alebo favicon, sa zobrazuje v adresnom riadku a " "záložkách väčšiny prehliadačov." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Použite favicon dodaný témou" msgid "Upload favicon image" msgstr "Nahrať obrázok favicony" msgid "Apply to selected items" msgstr "Použiť vo vybraných položkách" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Odporúčania pre silnejšie heslo:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Nesprávne používateľské meno alebo heslo. Zabudli ste svoje heslo?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Skombinujte viaceré polia dohromady a vyhľadávajte podľa nich." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Pole %field nastavené v %filter nie je nastavené v zobrazení " "%display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter môže byť použitý len na zobrazenia, ktoré " "používajú polia. Nastavte štýl alebo formát riadku pre dané " "zobrazenie na ten, ktorý používa polia, aby ste mohli použiť " "filter kombinovaných polí." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Pre zadaný operátor je vyžadovaný popis." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "Pre tento údaj je potrebný popis, ak je hodnota pre túto položku " "definovaná." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Hodnota je povinná, ak je definovaný štítok pre túto položku." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Nechajte prázdne na zobrazenie všetkých stránok." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Pridajte predvolené triedy riadkov, ako sú @classes, do výstupu. " "Môžete to použiť na rýchle zníženie množstva značiek, ktoré " "pohľad poskytuje predvolene, za cenu toho, že sa stane ťažšie " "aplikovať CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Views je možné vytvárať z stránky so zoznamom " "Views pomocou akcie \"Pridať views\". Existujúce views je " "možné spravovať zo stránky so zoznamom Views " "tak, že vyhľadáte view v zozname \"Povolené\" alebo \"Zakázané\" " "a vyberiete požadovanú akciu, napríklad \"Upraviť\"." msgid "responsive image styles" msgstr "štýly responzívnych obrázkov" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Zoznam stavov a formulár pre stav moderovania entity." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Používateľské meno tvorcu entity." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Stav schvaľovania odkazovaného obsahu." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID typu obsahovej entity" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "ID typu obsahovej entity, pre ktorú je tento stav moderovania " "určený." msgid "Content entity ID" msgstr "ID obsahovej entity" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "ID obsahovej entity, pre ktorú je tento stav moderovania určený." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID revízie obsahovej entity" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "ID revízie obsahovej entity, pre ktorú je tento stav moderovania." msgid "Content moderation state" msgstr "Stav moderovania obsahu" msgid "content moderation state" msgstr "stav moderovania obsahu" msgid "content moderation states" msgstr "stavy moderovania obsahu" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Neplatný prechod stavu z %from na %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Automatický pokus o vytvorenie adresára %directory zlyhal, " "pravdepodobne kvôli problémom s oprávneniami. Ak chcete " "pokračovať v inštalácii, buď vytvorte adresár ručne a upravte " "jeho oprávnenia, alebo zabezpečte, aby mal inštalátor oprávnenia " "na jeho automatické vytvorenie. Pre viac informácií si pozrite " "súbor INSTALL.txt alebo online " "príručku." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Modul Datetime Range poskytuje dátumové pole, ktoré ukladá " "počiatočné dátumy a časy, ako aj koncové dátumy a časy. " "Pozrite si stránky nápovedy modulu Field a nápovedy modulu Field UI pre všeobecné " "informácie o poliach a o tom, ako ich vytvárať a spravovať. Pre " "viac informácií si prečítajte online " "dokumentáciu modulu Datetime Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Rozsah dátumu a času" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Umožňuje ukladať koncové dátumy." msgid "Date range settings" msgstr "Nastavenia rozsahu dátumu" msgid "Default start date type" msgstr "Predvolený typ dátumu začiatku" msgid "Default start date value" msgstr "Predvolená hodnota dátumu začiatku" msgid "Default end date type" msgstr "Predvolený typ koncového dátumu" msgid "Default end date value" msgstr "Predvolená hodnota koncového dátumu" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Nastavenia predvoleného formátu zobrazenia rozsahu dátumov" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia rozsahu dátumov v obyčajnom texte" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Nastavenia vlastného formátu zobrazenia pre rozsah dátumov" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia výberového zoznamu rozsahu dátumov" msgid "Date separator" msgstr "Oddelovač dátumu" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Reťazec na oddelenie dátumu začiatku a konca" msgid "Separator: %separator" msgstr "Oddeľovač: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Predvolené dátum začiatku" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Nastavte predvolenú hodnotu pre dátum začiatku." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Nastavte predvolenú hodnotu pre dátum ukončenia." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Zadaná relatívna hodnota počiatočného dátumu je neplatná." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Zadaná hodnota relatívneho dátumu ukončenia je neplatná." msgid "Start date value" msgstr "Hodnota dátumu začiatku" msgid "Computed start date" msgstr "Vypočítané dátum začiatku" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Vypočítaný objekt dátumu a času začiatku." msgid "End date value" msgstr "Hodnota koncového dátumu" msgid "Computed end date" msgstr "Vypočítané dátum ukončenia" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Vypočítaný koncový objekt DateTime." msgid "Date and time range" msgstr "Dátum a časový rozsah" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "Koncový dátum @title nemôže byť pred počiatočným dátumom." msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Logovacie údaje sú poškodené a nedajú sa unserializovať: " "@message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Preskočiť pole -" msgid "Settings Tray" msgstr "Nastavovací panel" msgid "Save @block" msgstr "Uložiť @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Špecifikujte stránky pomocou ich ciest. Zadajte jednu cestu na " "riadok. Znak '*' je zástupný znak. Príklad cesty je %user-wildcard " "pre každú stránku používateľa. %front je úvodná stránka." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Konfigurovať oprávnenia pre moderovanie obsahu" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Aktualizovaný @migration (spracovaný 1 položka celkovo) " "\n" "Aktualizovaný @migration (spracovaných @count položiek celkovo)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Pokračuje sa s @migration (spracovaná 1 položka) \n" "Pokračuje sa " "s @migration (spracovaných @count položiek)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Poskytuje spôsob, ako môžu moduly alebo témy registrovať " "rozloženia." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "" "@count rok \n" "@count rokov" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "náhodne medzi -@degrees° a @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Kolekcia konfiguračných objektov." msgid "The config object name." msgstr "Názov objektu konfigurácie." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Serializované dáta objektu konfigurácie." msgid "Find and manage media." msgstr "Nájdite a spravujte médiá." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia poľa náhľadového obrázka médií" msgid "Media source" msgstr "Zdroj médií" msgid "Region: @region" msgstr "Región: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Navigačné menu" msgid "The field ID." msgstr "ID poľa." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Posledná aktualizácia: @date" msgid "Is front page" msgstr "Je to úvodná stránka" msgid "Recipient email address" msgstr "E-mailová adresa príjemcu" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Môžete tiež použiť tokeny: [node:author:mail], " "[comment:author:mail] a podobne. Príjemcov oddeľujte čiarkou." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (vypnuté)" msgid "comment type" msgstr "typ komentára" msgid "comment types" msgstr "typy komentárov" msgid "Preview sender message" msgstr "Náhľad správy od odosielateľa" msgid "Configuring workflows" msgstr "Konfigurácia pracovných tokov" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Pracovný proces, v ktorom sa nachádza stav moderovania." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label boli preskočené, pretože sú v režime moderovania a " "nemusia byť priamo zverejnené." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label boli preskočené, pretože sú v procese moderácie a " "nemôžu byť priamo zrušené zverejnenie." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Modul Field Layout vám umožňuje usporiadať polia do regiónov na " "formulároch a zobrazeniach entít, ako sú uzly a používatelia." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu modulu Field " "Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Rozloženie polí" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Nastavenia rozloženia polí podľa režimu zobrazenia" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Nastavenia formátovania URL obrázku" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery umožňuje modulom alebo témam registrovať layouty, " "a iným modulom zobrazovať zoznam dostupných layoutov a renderovať " "ich." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu pre " "modul Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery nemožno nainštalovať, pretože je nainštalovaný " "modul Layout Plugin, ktorý je nekompatibilný." msgid "Layout Discovery" msgstr "Objavovanie rozloženia" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Toto sú podporovaní poskytovatelia autentifikácie pre tento " "pohľad. Keď je tento pohľad požadovaný, klient bude nútený " "autentifikovať sa pomocou jedného z vybraných poskytovateľov. " "Uistite sa, že nastavíte vhodné požiadavky v sekcii " "Prístup, pretože autentifikačný systém sa v prípade " "neúspechu v autentifikácii vráti k anonymnému používateľovi. " "Napríklad: vyžadovať prístup: Rola | Overený používateľ." msgid "Random number generation" msgstr "Generovanie náhodných čísel" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal nedokáže generovať vysoko náhodné čísla, čo znamená, " "že niektoré bezpečnostné funkcie, ako napríklad odkazy na " "resetovanie hesla, nie sú tak bezpečné, ako by mali byť. Namiesto " "toho je k dispozícii iba pomalý a menej bezpečný záložný " "generátor. Viac informácií nájdete na stránke systémové požiadavky. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Menej bezpečné" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Podrobné zapisovanie cron úloh" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Návštevníci uvidia iba správu o režime údržby. K stránke budú " "mať prístup len používatelia s oprávnením „@permission-label“. Autorizovaní " "používatelia sa môžu prihlásiť priamo cez stránku prihlásenia používateľa." msgid "Initial visibility level" msgstr "Počiatočná úroveň viditeľnosti" msgid "Number of levels to display" msgstr "Počet úrovní na zobrazenie" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Toto maximálne číslo zahŕňa počiatočnú úroveň." msgid "Base default argument" msgstr "Základný predvolený argument" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Filtovať podľa názvu zobrazenia, strojového názvu, popisu alebo " "cesty" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Zadajte časť názvu zobrazenia, strojového názvu, popisu alebo " "cesty zobrazenia na filtrovanie." msgid "Configure workflows." msgstr "Konfigurujte pracovné postupy." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Vytvárajte a upravujte pracovné postupy." msgid "Edit state" msgstr "Upraviť stav" msgid "Edit transition" msgstr "Upraviť prechod" msgid "From state IDs" msgstr "Zo stavových ID" msgid "From state ID" msgstr "Z identifikátora stavu" msgid "To state ID" msgstr "Na určenie ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Vytvorený workflow %label. Aby bol workflow povolený, musí " "existovať aspoň jeden stav." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Pracovný tok %label bol odstránený." msgid "There are no states yet." msgstr "Ešte nie sú žiadne stavy." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Tento pracovný postup nemá žiadne stavy a bude zakázaný, kým " "nebude existovať aspoň jeden, pridajte nový " "stav." msgid "Add a new state" msgstr "Pridať nový stav" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Zatiaľ žiadne prechody nie sú." msgid "Add a new transition" msgstr "Pridať nový prechod" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Uložený pracovný postup %label." msgid "Created %label state." msgstr "Vytvorený stav %label." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %state z %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Stav %label bol odstránený." msgid "Saved %label state." msgstr "Uložený stav %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Prechod z %from na %to už existuje." msgid "Created %label transition." msgstr "Vytvorený prechod %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %transition z %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition prechod bol odstránený." msgid "Saved %label transition." msgstr "Uložená prechodová udalosť %label." msgid "Embed media" msgstr "Vložiť médium" msgid "Warnings found" msgstr "Nájdené upozornenia" msgid "Errors found" msgstr "Nájdené chyby" msgid "Profile field ID." msgstr "ID poľa profilu." msgid "Locales target language ID." msgstr "ID cieľového jazyka lokalizácie." msgid "Language for this field." msgstr "Jazyk pre toto pole." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Preklad buď nadpisu, alebo vysvetlenia." msgid "Windows installation depth" msgstr "Hĺbka inštalácie Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Cesta k verejnému adresáru súborov má %depth znakov. Cesty dlhšie " "ako 120 znakov môžu spôsobiť problémy vo Windows." msgid "General System Information" msgstr "Všeobecné informácie o systéme" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Vytvoril(a) pracovný postup %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Prechod do alebo z tohto stavu zatiaľ nie je možný." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Modul Migrate Drupal UI poskytuje jednoduché používateľské " "rozhranie na vykonanie aktualizácie z predchádzajúcej verzie " "Drupalu. Pre viac informácií si pozrite online " "dokumentáciu k modulu Migrate Drupal UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Príprava stránky" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Vykonávanie aktualizácie" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Na stránke Upgrade ste vedení krokmi " "potrebnými na vykonanie aktualizácie." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Kontrola záznamu o aktualizácii" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Môžete si prezrieť záznam správ o " "aktualizácii kliknutím na odkaz v správe, ktorá sa zobrazí po " "aktualizácii, alebo filtrovaním správ podľa typu " "migrate_drupal_ui na stránke Nedávne " "záznamy správ." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Obnovenie predchádzajúcej verzie po aktualizácii" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Vrátenie upgradu späť ešte nie je podporované cez " "používateľské rozhranie." msgid "Sticky header" msgstr "Lepiaci hlavička" msgid "Content editor" msgstr "Editor obsahu" msgid "There are no @label yet." msgstr "Zatiaľ nie je k dispozícii žiadne @label." msgid "Merge content" msgstr "Zlúčiť obsah" msgid "Administer block content" msgstr "Spravovať obsah bloku" msgid "Upgrade log" msgstr "Protokol aktualizácií" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Aktualizujte obsah a konfiguráciu zo stránky Drupal 6 alebo Drupal " "7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Zobraziť záznam o aktualizácii." msgid "Quick edit settings" msgstr "Rýchle úpravy nastavení" msgid "TRACE method settings" msgstr "Nastavenia metódy TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Nastavenia metódy OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Nastavenia metódy CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Premenná nastavení témy pre tému." msgid "The user ID of the author." msgstr "Používateľské meno autora." msgid "Object type for this string" msgstr "Typ objektu pre tento reťazec" msgid "Grid gutter" msgstr "Medzera v mriežke" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Drupal verzia zdrojovej stránky" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Na import verejných súborov z vášho súčasného Drupal webu " "zadajte miestny adresár so súbormi vášho webu (napr. " "/var/www/docroot) alebo adresu vášho webu (napríklad " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Zdrojová databáza je Drupal verzia @version, ale bola vybraná " "verzia @selected." msgid "The term language." msgstr "Jazyk termínu" msgid "Translation ID." msgstr "ID prekladu" msgid "Name of property being translated." msgstr "Názov prekladaného atribútu." msgid "Featured Articles" msgstr "Vybrané články" msgid "Advanced block options" msgstr "Pokročilé možnosti bloku" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Dátum %field je neúplný." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Zahrnúť aj uzamknuté jazyky ako Nešpecifikovanéa " "Neurčené" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Univerzálne jedinečný identifikátor" msgid "Comment bulk form" msgstr "Hromadný komentárny formulár" msgid "Commented entity" msgstr "Komentovaná entita" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Hromadný formulár pre operácie s komentármi" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Pridajte formulárový prvok, ktorý vám umožní vykonávať " "operácie na viacerých komentároch." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Ste si istý, že chcete odstrániť tento komentár a všetky jeho " "podriadené? \n" "Ste si istý, že chcete odstrániť tieto komentáre " "a všetky ich podriadené?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Komentár Trvalý odkaz" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Stav moderovania @state_label sa používa, ale nie je v zdrojovom " "úložisku." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Pracovný proces @workflow_label je používaný a nemožno ho " "zmazať." msgid "All @entity_type types" msgstr "Všetky typy @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Všetky @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Toto pracovné toky sa vzťahujú na:" msgid "There are no entity types." msgstr "Nie sú žiadne typy entít." msgid "@bundle types" msgstr "@druhy balíčkov" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Stav %state neexistuje v rámci workflow %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Dátum a čas vo formáte platnom pre typ dátumu a času." msgid "The field type." msgstr "Typ poľa." msgid "The field status." msgstr "Stav poľa." msgid "The field storage type." msgstr "Typ ukladania poľa." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Modul, ktorý implementuje typ ukladania polí." msgid "The field storage status." msgstr "Stav ukladania poľa." msgid "The field data." msgstr "Údaje poľa." msgid "The field instances." msgstr "Inštancie polí." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Táto kardinalita poľa je nastavená na neobmedzenú a nemôže byť " "konfigurovaná." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Kardinálnosť tohto poľa je nastavená na @cardinality a nemožno ju " "konfigurovať." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "Riadi, či by mali byť nepoužité súbory označené ako dočasné" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Nepodarilo sa použiť štýl obrázka @style na @uri, pretože tento " "štýl ho nepodporuje." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Modul Inline Form Errors uľahčuje používateľom identifikovať, " "ktoré chyby je potrebné vyriešiť, tým, že poskytuje súhrn " "všetkých chýb a umiestňuje jednotlivé chybové hlásenia vedľa " "príslušných prvkov formulára. Pre viac informácií pozrite si online dokumentáciu pre modul Inline Form " "Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Zobrazovanie chybových hlásení" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Keď nie je formulár vyplnený správne (napríklad ak je povinné " "pole ponechané prázdne), na vrchu formulára sa zobrazí varovná " "správa. Táto správa obsahuje odkaz na príslušné prvky formulára " "a vedľa každého prvku formulára sa zobrazujú jednotlivé chybové " "hlásenia." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Zobrazovanie chybových hlásení v prehliadačoch s HTML5 validáciou " "formulárov" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "V prehliadačoch, ktoré podporujú overovanie formulárov v HTML5, " "používatelia najprv uvidia chybové hlásenia vygenerované ich " "prehliadačom. V tomto prípade sa chybové hlásenia vo formulári " "zobrazia až po vyriešení chýb overovania HTML5." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Umiestňuje chybové správy vedľa formulárových polí, pre lepšiu " "použiteľnosť a prístupnosť." msgid "Language format settings" msgstr "Nastavenia formátu jazyka" msgid "Include locked languages" msgstr "Zahrnúť aj uzamknuté jazyky" msgid "Creating media items" msgstr "Vytváranie mediálnych položiek" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Keď sa vytvorí nový mediálny súbor, modul Media zaznamená " "základné informácie o ňom, vrátane autora, dátumu vytvorenia a " "typu média. Tiež spravuje možnosti " "publikovania, ktoré určujú, či je položka publikovaná alebo " "nie. Predvolené nastavenia je možné nakonfigurovať pre každý typ " "média na vašom webe." msgid "Creating custom media types" msgstr "Vytvoriť vlastný typ média" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Modul Media umožňuje používateľom s oprávnením Spravovať " "typy médií vytvárať nové typy " "médií okrem predvolených, ktoré sú už nastavené. Každý " "typ médií má priradený zdroj médií (napríklad zdroj obrázkov), " "ktorý podporuje generovanie miniatúr a extrakciu metadát. Polia " "spravované modulom Polia môžu byť pridané " "na ukladanie týchto metadát, ako sú šírka a výška, ako aj " "ďalšie súvisiace hodnoty." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Modul Media vám tiež umožňuje vytvárať viacero verzií " "akéhokoľvek mediálneho položky a vracať sa k starším verziám " "pomocou nastavení Informácie o revízii." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Modul Media sprístupňuje niekoľko povolení, ktoré je možné " "nastaviť podľa rolí na stránke " "povolení." msgid "Manage media types." msgstr "Spravovať typy médií." msgid "Administer media types" msgstr "Spravovať typy médií" msgid "Update own media" msgstr "Aktualizovať vlastné médiá" msgid "Delete own media" msgstr "Vymazať vlastné médiá" msgid "View all media revisions" msgstr "Zobraziť všetky revízie médií" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Na zobrazenie revízie potrebujete aj povolenie na zobrazenie " "mediálneho prvku." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "Úplná adresa URI k priečinku, kam budú nainštalované ikony " "médií" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Či by sa mali sťahovania náhľadových obrázkov zaradiť do fronty" msgid "Media source settings" msgstr "Nastavenia zdroja média" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Konfigurácia zdroja média \"Súbor\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Konfigurácia zdroja média \"Obrázok\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Upraviť %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label bol vytvorený." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label bol aktualizovaný." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: pridané %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: aktualizovaný %label." msgid "- Create -" msgstr "- Vytvoriť -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Vyberte pole, ktoré bude uchovávať základné informácie o " "mediálnej položke. Ak je vybraná možnosť „Vytvoriť“, " "automaticky sa vytvorí nové pole." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "Pole %field_type bude na tomto type automaticky vytvorené na " "uloženie základných informácií o mediálnom prvku." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Pole %field_name sa používa na uloženie základných informácií o " "médiu." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Zdroj média je zodpovedný za dodatočnú logiku súvisiacu s týmto " "typom média" msgid "Media source configuration" msgstr "Konfigurácia zdroja médií" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Mediálne zdroje môžu poskytovať metadátové polia, ako sú " "názov, popis, informácie o veľkosti, autorstvo a pod. Médiá " "môžu automaticky ukladať tieto metadáta do polí entít, ktoré je " "možné nastaviť nižšie. Informácie sa namapujú iba v prípade, " "že pole entity je prázdne." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Médiá budú automaticky zverejnené po vytvorení." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Automaticky vytvárať nové revízie. Používatelia s povolením " "\"Spravovať médiá\" budú môcť túto možnosť prepísať." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Stiahnite si náhľadové obrázky cez frontu. Pri používaní " "vzdialených mediálnych zdrojov môže byť generovanie náhľadov " "pomalý proces. Použitie fronty umožňuje, aby sa tento proces " "spracovával na pozadí." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Mediálny typ %name bol aktualizovaný." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Mediálny typ %name bol pridaný." msgid "Added media type %name." msgstr "Pridaný typ média %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Žiadne typy médií nie sú k dispozícii. Pridať " "typ média." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Náhľadový obrázok mediálnej položky." msgid "The time the media item was created." msgstr "Čas vytvorenia mediálnej položky." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Čas poslednej úpravy mediálnej položky." msgid "media type" msgstr "typ média" msgid "media types" msgstr "typy médií" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type je použitý @count médiálnym prvkom na vašej stránke. Tento " "typ média nemôžete odstrániť, kým neodstránite všetky %type " "mediálne prvky. \n" "%type je použitý @count mediálnymi prvkami na " "vašej stránke. Tento typ média nemôžete odstrániť, kým " "neodstránite všetky %type mediálne prvky." msgid "Linked to media item" msgstr "Prepojené na položku médií" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Používajte miestne súbory pre znovupoužiteľné médiá." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Nastavenia menu." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Menu nastavenia môžete meniť iba pre zverejnenú verziu " "tohto obsahu." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Na zobrazenie revízie potrebujete aj povolenie na zobrazenie obsahu " "položky." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "Na vrátenie revízie potrebujete aj povolenie na úpravu obsahu." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Ak chcete odstrániť revíziu, potrebujete aj povolenie na " "odstránenie položky obsahu." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Alias cesty." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Môžete zmeniť URL alias iba pre zverejnenú verziu tohto " "obsahu." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "REST podpora pre typy obsahu (poskytovaná modulom Node) je predvolene povolená. Ak chcete povoliť " "podporu pre iné typy obsahových entít, môžete použiť proces založený na úprave " "konfigurácie alebo prídavný REST UI " "modul." msgid "Limited date range" msgstr "Obmedzený rozsah dátumov" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Vaša inštalácia PHP má obmedzený rozsah dátumov." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Bežíte na systéme, kde je PHP skompilované alebo obmedzené na " "používanie 32-bitových celých čísel. To obmedzí rozsah dátumov " "a časových pečiatok na roky 1901-2038. Prečítajte si o obmedzeniach 32-bitového PHP." msgid "A client error happened" msgstr "Nastala chyba na strane klienta" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Na spustenie cron-u z vonkajšieho prostredia stránky, prejdite na @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "Časy spustenia jednotlivých cron úloh budú zapísané do watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Odstrániť dočasné súbory po" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Dočasné súbory nie sú odkazované, ale nachádzajú sa v " "súborovom systéme a preto sa môžu zobraziť v administratívnych " "zoznamoch. Upozornenie: Ak je táto možnosť " "povolená, dočasné súbory budú trvalo vymazané a nemusia byť " "obnoviteľné." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Pridať rolu @label vybraným používateľom" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Odobrať rolu @label vybraným používateľom" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Tento pracovný tok je používaný. Nemôžete ho odstrániť, kým " "neodstránite všetok obsah, ktorý ho používa." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Upraviť %label workflow" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Tento stav pracovného postupu je používaný. Nemožno ho " "odstrániť, kým neodstránite všetok obsah, ktorý ho používa." msgid "Find and manage comments." msgstr "Nájsť a spravovať komentáre." msgid "The approved comments listing." msgstr "Zoznam schválených komentárov." msgid "Comments published" msgstr "Komentáre zverejnené" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Zoznam neodobrených komentárov." msgid "Comments unapproved" msgstr "Komentáre neodobrené" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Nastavenia správcu výberu referencie entity" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Predvolené nastavenia spracovania výberu" msgid "The field instance ID." msgstr "ID inštancie poľa." msgid "The field instance data." msgstr "Údaje inštancie poľa." msgid "The field type" msgstr "Typ poľa" msgid "The field definition." msgstr "Definícia poľa." msgid "The formatter settings." msgstr "Nastavenia formátovača." msgid "File selection handler settings" msgstr "Nastavenia správy výberu súborov" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Zdrojový modul pre @migration_id nebol nájdený." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Modul cieľa pre @migration_id nebol nájdený." msgid "User selection handler settings" msgstr "Nastavenia spracovania výberu používateľa" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Nastavenia spracovania výberu v module Views" msgid "Czechia" msgstr "Česko" msgid "Go to page @key" msgstr "Prejsť na @key. stránku" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: Použite %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Posun musí byť číslo väčšie alebo rovné 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Vyberte typy @entity_type pre pracovný tok @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Vyberte @entity_type_plural_label pre workflow @workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Uistite sa, že prístup k databáze pre starú " "stránku je z tejto novej stránky dostupný." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Ak má stará stránka súkromné súbory, kópia jej " "adresára súborov musí byť tiež prístupná na hostingu tejto " "novej stránky." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Pred aktualizáciou nepridávajte na novú stránku žiadny " "obsah. Akýkoľvek existujúci obsah bude pravdepodobne " "aktualizáciou prepísaný. Pozrite si príručku na " "prípravu aktualizácie." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Aktualizácia môže trvať dlho. Je lepšie aktualizovať z lokálnej " "kópie vašej stránky namiesto priameho aktualizovania z vašej " "živej stránky." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Konfigurácia zdroja média \"Audio\"" msgid "Access media overview" msgstr "Prehľad prístupu k médiám" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "Používatelia s týmto povolením majú prístup k prehľadu médií." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Konfigurácia zdroja média \"Video\"" msgid "Set default value" msgstr "Nastaviť predvolenú hodnotu" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Správa o analýze aktualizácie" msgid "Page Actions" msgstr "Akcie stránky" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Vyžaduje oprávnenie \"Zobraziť akýkoľvek nezverejnený obsah\" " "alebo \"Zobraziť vlastný nezverejnený obsah\"" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Pole pre referenciu entity %field_name (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) už nemá žiadny platný balík, na ktorý by mohlo " "odkazovať. Pole už nefunguje správne a je potrebné ho upraviť." msgid "Compatible" msgstr "Kompatibilný" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filter stavu moderovania" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Odpoveď neprešla " "overením.\n" "Odpoveď:\n" "@data\n" "\n" "Chyby:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Nie je možné zmeniť inštalačný profil z %profile na %new_profile " "po nainštalovaní Drupalu." msgid "Disclaimer block" msgstr "Blok s upozornením" msgid "Entity action" msgstr "Akcia entity" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label zväzok" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "Na označenie použiť názov poľa namiesto označenia hodnoty " "\"Zapnutý\"" msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Zatiaľ neexistuje žiadny moderovaný @label. Sú tu uvedené len " "čakajúce verzie @label, ako napríklad návrhy." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Súbor obrázka je neplatný alebo typ obrázka nie je povolený. " "Povolené typy: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Obrázok bol zmenšený tak, aby sa zmestil do maximálnych " "povolených rozmerov %dimensions pixelov. Nové rozmery zmenšeného " "obrázka sú %new_widthx%new_height pixelov." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Obrázok bol zmenšený tak, aby sa zmestil do maximálnej povolenej " "výšky %height pixelov. Nové rozmery zmenšeného obrázka sú " "%new_widthx%new_height pixelov." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Obrázok bol zmenšený tak, aby sa zmestil do maximálnej povolenej " "šírky %width pixelov. Nové rozmery zmenšeného obrázka sú " "%new_widthx%new_height pixelov." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Jeden alebo viac súborov sa nepodarilo nahrať." msgid "Media display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia médií" msgid "Show playback controls" msgstr "Zobraziť ovládacie prvky prehrávania" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazovania audio súborov" msgid "Video file display format settings" msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia video súboru" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Nahradiť názov súboru jeho popisom, ak je k dispozícii" msgid "Use description as link text" msgstr "Použite popis ako text odkazu" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Súbor zobrazte pomocou HTML5 audio tagu." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Ovládacie prvky prehrávania: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Zobrazenie viacerých súborov: Viacero HTML značiek" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Zobrazenie viacerých súborov: Jeden HTML tag s viacerými zdrojmi" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Zobrazte súbor pomocou označenia video HTML5." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL súboru relatívna k koreňu" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Pole entity obsahujúce URI súboru a vypočítanú relatívnu URL " "súboru vzhľadom na koreň." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "Pole @title je povinné, ak je zadaný vstup @uri." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Modul Media riadi tvorbu, úpravu, mazanie, nastavenia a zobrazovanie " "médií. Položky sú zvyčajne obrázky, dokumenty, prezentácie, " "YouTube videá, tweety, fotografie z Instagramu a podobne. Môžete " "odkazovať na mediálne položky z akéhokoľvek iného obsahu na " "vašom webe. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu k modulu Media." msgid "Listing media items" msgstr "Zoznam mediálnych položiek" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Mediálne položky sú uvedené na stránke správy médií." msgid "Adding media to other content" msgstr "Pridávanie médií do iného obsahu" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Používatelia s povolením spravovať typy obsahu môžu pridať " "podporu médií pridaním poľa s odkazom na médiá do typu obsahu na " "stránke správy typov obsahu. (To isté platí pre typy blokov, " "taxonomické pojmy, používateľské profily a iný obsah, ktorý " "podporuje polia.) Pole s odkazom na médiá môže odkazovať na " "ľubovoľný nakonfigurovaný typ médií. Je možné povoliť viacero " "typov médií v tom istom poli." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Rozdiely medzi referenčnými poľami Media, File a Image" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Polia referencií na Media ponúkajú niekoľko výhod oproti " "základným referenciám Súbor a Obrázok:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Polia referencií na médiá môžu v rovnakom poli odkazovať na " "viacero typov médií." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Polia môžu byť pridané aj priamo k typom médií, čo znamená, " "že pre odkazované médiá je možné pridať vlastné metaúdaje, " "ako sú popisy a taxonomické značky. (Základné polia pre súbory a " "obrázky toto nepodporujú.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Mediálne typy pre audio a video súbory sú poskytované predvolene, " "takže nie je potrebné žiadne ďalšie nastavenie na nahrávanie " "týchto médií." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Príspevkové alebo vlastné projekty môžu poskytovať ďalšie " "zdroje médií (ako napríklad webové stránky tretích strán, " "Twitter a pod.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Existujúce mediálne položky je možné znova použiť v " "akýchkoľvek iných obsahových položkách s poľom pre odkaz na " "médiá." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Pre viac informácií si pozrite stránku pomoci " "pre médiá." msgid "Media Name" msgstr "Názov média" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Vytvoriť nový mediálny súbor" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Upraviť vlastné médiá" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Upraviť akýkoľvek mediálny obsah" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Vymazať vlastné médiá" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Odstrániť všetky médiá" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "Zdroj média sa nedá meniť po vytvorení typu média." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Použite video súbory ako opakovane použiteľné médiá." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "Cieľový systém obsahuje údaje, ktoré nevznikli migráciou." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migrujte nastavenia Drupalu" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "značky vynucovania source_module" msgid "Old site" msgstr "Starý web" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Stránka, ktorú chcete aktualizovať." msgid "New site" msgstr "Nová stránka" msgid "Preparation steps" msgstr "Prípravné kroky" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "UPOZORNENIE: Obsah môže byť na vašej novej stránke prepísaný." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Potvrdzujem, že môžem prísť o údaje. Pokračovať napriek tomu." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Existuje nejednoznačný obsah týchto typov:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Na stránke Výkon môžete nastaviť, " "ako dlho môžu prehliadače a proxy servery ukladať stránky do " "vyrovnávacej pamäte na základe hlavičky Cache-Control; toto " "nastavenie však modulu Internal Page Cache, ktorý stránky ukladá " "trvalo až do ich neplatnosti, pokiaľ nemajú hlavičku Expires, " "neplatí. Iné nastavenie nie je k dispozícii." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Modul Settings Tray umožňuje používateľom s povoleniami Spravovať bloky a Používať kontextové odkazy " "upravovať bloky bez nutnosti navštíviť samostatnú stránku. Pre " "viac informácií si pozrite online " "dokumentáciu pre modul Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Úprava blokov priamo na mieste" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Na úpravu blokov priamo na mieste kliknite buď na tlačidlo " "Upraviť v paneli nástrojov a potom na blok, alebo " "vyberte možnosť „Rýchla úprava“ z kontextovej ponuky bloku. " "(Pre viac informácií o používaní kontextových odkazov pozrite si " "nápovedu modulu Kontextové odkazy.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Nastavovací panel pre blok sa otvorí v bočnom paneli, s kompaktným " "formulárom na konfiguráciu toho, čo blok zobrazuje." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "Uložte formulár a zmeny sa okamžite prejavia na stránke." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Špecifikujte formát záznamu syslogu. Dostupné premenné sú: " "
!base_url
Základná URL adresa " "stránky.
!timestamp
Unixový časový " "údaj záznamu v logu.
!type
Kategória, " "do ktorej správa patrí.
!ip
IP adresa " "používateľa, ktorý spôsobil túto " "správu.
!request_uri
Požadovaná URI " "adresa.
!referer
HTTP referer, ak je " "dostupný.
!severity
Úroveň " "závažnosti udalosti; škála od 0 (Emergency) po 7 " "(Debug).
!uid
ID " "používateľa.
!link
Odkaz spojený so " "správou.
!message
Správa, ktorá bude " "uložená do logu.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "Buď je cesta '%path' neplatná, alebo k nej nemáte prístup." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name obsahuje nasledujúce pojmy." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name obsahuje pojmy zoskupené pod nadradenými pojmami" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name obsahuje výrazy s viacerými nadradenými prvkami." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Prejdite na prehľadovú stránku slovníka taxonómie" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Získajte prehľad o všetkých taxonómnych slovníkoch." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Vytvoriť termíny" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Odstrániť termíny" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Upraviť pojmy" msgid "Output the URL as text" msgstr "Zobrazte URL ako text" msgid "Output an absolute link" msgstr "Vypísať absolútny odkaz" msgid "Min placeholder" msgstr "Minimálna zástupná značka" msgid "Max placeholder" msgstr "Maximálna náhrada za miesto" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Povoľte túto možnosť na výstup absolútneho odkazu. Povinné, ak " "chcete použiť cestu ako cieľ odkazu." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Vynúťte použitie parametra destination v odkaze, " "ktorý vráti používateľa na pôvodné zobrazenie po dokončení " "akcie odkazu. Väčšina operácií štandardne obsahuje parameter " "destination, takže toto nastavenie už nie je potrebné." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "Text nápovedy, ktorý sa zobrazuje vo vnútri poľa Min, keď je " "prázdne." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "Nápovedný text, ktorý sa zobrazuje vo vnútri poľa Max, keď je " "prázdne." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "" "Nápovedný text, ktorý sa zobrazí vo vnútri poľa, keď je " "prázdne." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Nie sú k dispozícii žiadne typy pracovných postupov. Na " "vytváranie pracovných postupov je potrebné nainštalovať modul, " "ktorý poskytuje typ pracovného postupu. Napríklad modul Content Moderation poskytuje typ " "pracovného postupu, ktorý umožňuje pracovné postupy pre obsahové " "entity." msgid "Transition label" msgstr "Popis prechodu" msgid "Find and moderate content." msgstr "Nájdi a moderuj obsah." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Žiadny moderovaný obsah nie je dostupný. Sú tu uvedené iba " "čakajúce verzie obsahu, napríklad koncepty." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Na titulnú stránku zatiaľ nebol pridaný žiadny obsah. Postupujte " "podľa Používateľskej " "príručky a začnite budovať váš web." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Lokálne uložený zvukový súbor." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Lokálne hosťovaný video súbor." msgid "Workspace name" msgstr "Názov pracovného priestoru" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Meno (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Meno (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Príznak označujúci, či išlo o predvolenú revíziu pri jej " "uloženom stave." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Entita preklady neprístupné polia" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Modul Content Moderation vám umožňuje rozšíriť stavy " "„nepublikované“ a „publikované“ v Drupale pre obsah. " "Umožňuje mať publikovanú verziu, ktorá je živá, no zároveň " "mať samostatnú pracovnú kópiu, ktorá je v procese kontroly pred " "zverejnením. To sa dosahuje použitím Workflows, ktoré aplikujú rôzne stavy a " "prechody na entity podľa potreby. Pre viac informácií pozrite online dokumentáciu pre modul Content " "Moderation." msgid "Applying workflows" msgstr "Používanie pracovných postupov" msgid "Moderating content" msgstr "Moderovanie obsahu" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Môžete si prezrieť zoznam obsahu čakajúceho na schválenie na stránke spravovaného obsahu. Táto stránka " "zobrazí akýkoľvek obsah v nepublikovanej forme, napríklad koncept " "alebo archivovaný, aby pomohla identifikovať obsah, ktorý vyžaduje " "ďalšiu úpravu od editorov obsahu." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Každý prechod je sprístupnený ako povolenie. Ak má používateľ " "povolenie na daný prechod, môže ho použiť na zmenu stavu obsahu z " "konceptu na publikovaný." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Skryť neprekladateľné polia na prekladových formulároch" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Nastavenia balíka prekladu obsahu" msgid "Bundle settings values" msgstr "Hodnoty nastavení zväzku" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Polia, ktoré platia pre všetky jazyky, sú skryté, aby sa predišlo " "konfliktným zmenám. Upravte ich v pôvodnom " "jazykovom formulári." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Preklad obsahu synchronizované polia" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Nevykladateľné polia je možné meniť len pri aktualizácii " "aktuálnej revízie." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Neprekladajteľné polia je možné meniť iba pri aktualizácii " "pôvodného jazyka." msgid "The node language." msgstr "Jazyk uzla." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Tento nástroj na tvorbu rozvrhnutia vám umožňuje nakonfigurovať " "rozloženie hlavnej oblasti obsahu." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Na správu iných častí stránky použite stránku správy blokov." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Na správu ďalších oblastí stránky použite stránku na správu " "blokov." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu pre modul " "Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Nakonfigurujte akékoľvek rozloženie" msgid "Configure section" msgstr "Konfigurovať sekciu" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Nastavenia Layout Builder pre jednotlivé režimy zobrazenia" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Povoliť prispôsobené rozloženie" msgid "Layout section" msgstr "Sekcia rozloženia" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Upraviť rozloženie pre %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Prepísanie rozloženia bolo uložené." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Zmeny v rozložení boli zrušené." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity, ktorý sa zobrazuje" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Umožnite každej entite @entity prispôsobiť jej rozloženie." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Musíte vrátiť všetky upravené rozloženia tohto zobrazenia " "späť, skôr než budete môcť túto možnosť deaktivovať." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Rozloženie bolo obnovené na predvolené nastavenia." msgid "Layout Section" msgstr "Sekcia rozloženia" msgid "A layout section" msgstr "Sekcia rozloženia" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Vytvorte svoj médiá na stránke na pridanie médií (otvorí sa nové " "okno), potom ich pridajte podľa mena do nižšie uvedeného poľa." msgid "Use existing media" msgstr "Použite existujúce médiá" msgid "Type part of the media name." msgstr "Zadajte časť názvu média." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Pozrite si zoznam médií " "(otvára sa v novom okne), ktorý vám pomôže nájsť médiá." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Povolené typy médií: %types" msgid "Media item" msgstr "Mediálna položka" msgid "Create new media" msgstr "Vytvoriť nové médium" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Ďalšia stránka poskytuje prehľad modulov, ktoré budú " "aktualizované, a tých, ktoré aktualizované nebudú, predtým než " "budete pokračovať vo vykonaní aktualizácie." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Importovať novú konfiguráciu a obsah zo starej stránky" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Moduly, ktoré nebudú aktualizované" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Moduly, ktoré budú aktualizované" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Čo bude aktualizované?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "Modul nebude aktualizovaný \n" "Moduly nebudú aktualizované" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Modul bude aktualizovaný \n" "Moduly budú aktualizované" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Zadajte text, ktorý sa má zobraziť, ak toto pole obsahuje prázdny " "výsledok. Môžete zahrnúť HTML. Dáta môžete zadať z tohto " "zobrazenia podľa „Náhradných vzorov“ v sekcii „Prepísať " "výsledky“ vyššie." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Experimentálny inštalačný profil použitý" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Experimentálne profily sú poskytované len na testovacie účely. " "Používajte ich na vlastné riziko. Ak chcete začať stavať novú " "stránku, preinštalujte Drupal a zvoľte neexperimentálny profil." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Ukážka: Časopis Umami Food (experimentálny)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Nainštalujte si vzorovú webovú stránku, ktorá ukazuje niektoré " "možnosti systému Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami ukážka: Obsah" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Importuje obsah pre demo Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Vyhľadávanie podľa kľúčového slova, zložky, jedla" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "Téma použitá pre ukážkovú stránku časopisu Umami Food." msgid "Go to the search page" msgstr "Prejdite na stránku vyhľadávania" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "od @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Napíšte nám" msgid "Banner block" msgstr "Blok banneru" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Blok banner obsahuje názov, zhrnutie, odkaz na obsah a pozadie " "obrázka. Pozadie obrázka je mierka tak, aby vyplnilo šírku " "prehliadača." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Blok s vylúčením zodpovednosti obsahuje text vylúčenia " "zodpovednosti a autorských práv." msgid "Footer promo block" msgstr "Propagačný blok v pätičke" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Promo blok v päte obsahuje nadpis, promo text a odkaz \"Viac " "informácií\"." msgid "Recipe Name" msgstr "Názov receptu" msgid "Umami dates" msgstr "Datumy Umami" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Odkaz na obsah" msgid "Find out more link" msgstr "Viac informácií odkaz" msgid "Promo text" msgstr "Propagačný text" msgid "Promo title" msgstr "Promo názov" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Uveďte ingrediencie potrebné na tento recept, jednu na každý " "riadok." msgid "Recipe category" msgstr "Kategória receptu" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Poskytnite krátky prehľad tohto receptu." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Veľký 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Veľký 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Veľký 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Veľký 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Stredné 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Stredné 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Medium 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Prispôsobiť orez 7:3 veľký" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Malé 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Štvorec Veľký" msgid "Square Medium" msgstr "Štvorec Medium" msgid "Square Small" msgstr "Malý štvorcový" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Obrázok" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hlavný obrázok alebo Banner" msgid "Articles aside" msgstr "Články bokom" msgid "More featured articles" msgstr "Viac vybraných článkov" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Zobrazenie, ktoré obsahuje zoznam vybraných článkov zo stránky " "Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Zvýraznené položky" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Zobrazenie pre zoznam položiek, ktoré boli zvýraznené na domovskej " "stránke." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Propagované položky dvojnásobne" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Príloha: Zdvojené propagované položky" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Blok: Propagované položky - Jednotlivé" msgid "Recipes listing" msgstr "Zoznam receptov" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Banner Umami recepty" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Umami upozornenie" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami promo v pätičke" msgid "Target entity type ID" msgstr "Cieľový typ entity ID" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Netranslatovateľné polia je možné meniť iba pri aktualizácii " "aktuálnej revízie." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Neprekladateľné polia je možné meniť iba pri aktualizácii " "pôvodného jazyka." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Moderovaný obsah vyžaduje, aby sa polia, ktoré sa neprekladajú, " "upravovali v pôvodnej jazykovej verzii." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Preklady nemôžu byť označené za zastarané, keď je obsah " "moderovaný." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Akcia \"Odstrániť preklad\" je k dispozícii iba pre publikované " "preklady." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Pôvodný preklad) - Nasledujúce preklady @entity_type " "budú zmazané:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Ste si istý, že chcete odstrániť tento @item? \n" "Ste si istý, " "že chcete odstrániť tieto @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "Vymazaná položka @count." msgstr[1] "Vymazaných položiek @count." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count položka nebola vymazaná, pretože nemáte potrebné " "oprávnenia. \n" "@count položiek nebolo vymazaných, pretože nemáte " "potrebné oprávnenia." msgid "Insert selected" msgstr "Vložiť vybrané" msgid "Content block" msgstr "Blok obsahu" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "Pole \"%field\" sa nepodarilo zobraziť. Chyba: \"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "Pole @uri je povinné, keď je zadané pole @title." msgid "Language for this menu." msgstr "Jazyk pre toto menu." msgid "Menu link title translation." msgstr "Preklad názvu odkazu v ponuke." msgid "Menu link description translation." msgstr "Preklad popisu odkazu v menu." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Nasledovné migračné značky" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivát)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Poskytnite informácie na prístup k Drupal stránke, ktorú chcete " "upgradovať. Súbory je možné taktiež importovať do upgradovanej " "stránky. Pozrite si dokumentáciu k upgradu pre " "podrobnejšie pokyny." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Riešte všetky nižšie uvedené problémy, aby ste mohli " "pokračovať v aktualizácii.

" msgid "Information array" msgstr "Informačné pole" msgid "The configuration ID" msgstr "ID konfigurácie" msgid "The target entity type ID" msgstr "Cieľový identifikátor typu entity" msgid "The target bundle" msgstr "Cieľový bundle" msgid "The default language" msgstr "Predvolený jazyk" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "Zobraziť výber jazyka pri vytváraní alebo úprave stránok" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Skryť alebo neskryť neprekladateľné polia na prekladových " "formulároch" msgid "Configuration validation" msgstr "Validácia konfigurácie" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Musíte mať nainštalované rozšírenie pdo_sqlite pre PHP. Pokyny " "nájdete v core/INSTALL.sqlite.txt." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Nie je možné automaticky určiť port. Použite --port na pevné " "nastavenie dostupného portu." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Nebola nájdená žiadna inštalácia. Použite príkaz 'install'." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Chyba pri otváraní jednorazového prihlasovacieho URL" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Entita má pole" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Entita musí obsahovať pole %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Entita nepodporuje polia." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Vybratý inštalačný profil %install_profile nezodpovedá profilu " "uloženému v konfigurácii %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Použiť existujúcu konfiguráciu" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Nainštalovať %name pomocou existujúcej konfigurácie." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Použije sa konfigurácia z adresára %sync_directory." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Číselný identifikátor bloku i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "Predvolená téma." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string tabuľka id" msgid "Block property" msgstr "Vlastnosť bloku" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Preklad hodnoty \"property\"." msgid "Block title translation." msgstr "Preklad názvu bloku." msgid "Block body." msgstr "Telo bloku." msgid "Block body translation." msgstr "Preklad obsahu bloku." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "" "Vymazaný @count komentár. \n" "Vymazané @count komentáre." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count komentár nebol vymazaný, pretože nemáte potrebné " "oprávnenia." msgstr[1] "" "@count komentárov nebolo vymazaných, pretože nemáte potrebné " "oprávnenia." msgid "contact forms" msgstr "kontaktné formuláre" msgid "contact messages" msgstr "kontaktné správy" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label nepodporujú stavy publikovania. Napríklad, " "aj po prechode z publikovaného pracovného toku do nepublikovaného " "pracovného toku budú stále viditeľné pre návštevníkov " "stránky." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@stĺpec (@argument)" msgid "text editor" msgstr "textový editor" msgid "text editors" msgstr "textové editory" msgid "Field storages" msgstr "Ukladanie polí" msgid "field storage" msgstr "uloženie políčka" msgid "field storages" msgstr "uložiská polí" msgid "Input data could not be read" msgstr "Vstupné údaje sa nedali načítať" msgid "image style" msgstr "štýl obrázka" msgid "image styles" msgstr "štýly obrázkov" msgid "content language setting" msgstr "nastavenie jazyka obsahu" msgid "content languages settings" msgstr "nastavenia jazykov obsahu" msgid "Manage media settings." msgstr "Spravujte nastavenia médií." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Doména, z ktorej sa má oEmbed obsah zobrazovať v iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "URL databázy poskytovateľov oEmbed vo formáte JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "nastavenia formátu zobrazenia oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "nastavenia formátu widgetu oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Konfigurácia zdroja média \"oEmbed\"" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI adresár pre ukladanie náhľadov" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Povolení poskytovatelia oEmbed" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Zobrazovanie mediálnych súborov z tretích strán, ako sú YouTube " "alebo Twitter, môže byť riskantné. Je to preto, že mnoho týchto " "služieb vracia ľubovoľný HTML kód na reprezentáciu týchto " "súborov, a tento HTML môže obsahovať vykonávateľný " "JavaScriptový kód. Ak sa s tým zaobchádza nesprávne, môže to " "zvýšiť riziko napadnutia vašej stránky." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Aby sa zmiernili riziká, zdroje tretích strán sa zobrazujú v " "iFrame, ktorý efektívne izoluje akýkoľvek vykonávateľný kód " "bežiaci vo vnútri. Pre ešte väčšiu bezpečnosť môže byť " "iFrame načítaný z alternatívnej domény (ktorá tiež smeruje na " "vašu Drupal stránku), ktorú si môžete nakonfigurovať na tejto " "stránke. Toto pomáha chrániť cookies a iné citlivé informácie." msgid "iFrame domain" msgstr "iframe doména" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Zadajte inú doménu, z ktorej sa bude poskytovať oEmbed obsah, " "vrátane prefixu http:// alebo https://. Táto " "doména musí smerovať späť na túto stránku, inak sa existujúci " "oEmbed obsah nemusí správne zobraziť alebo sa nemusí zobraziť " "vôbec." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Maximálna veľkosť: %max_width x %max_height pixelov" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Maximálna šírka: %max_width pixelov" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Maximálna výška: %max_height pixelov" msgid "oEmbed content" msgstr "obsah oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "Môžete používať linky na média z nasledovných služieb: " "@providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "zdroj oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "Zadaná URL nezodpovedá žiadnemu známemu poskytovateľovi oEmbed." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Prepáčte, poskytovateľ @name nie je povolený." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Poskytnutá URL adresa nepredstavuje platný oEmbed zdroj." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Pri pokuse o získanie databázy poskytovateľov oEmbed došlo k " "chybe." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Navrhovaná doba uchovávania v cache" msgid "Thumbnails location" msgstr "Umiestnenie miniatúr" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Miniatúry budú získavané od poskytovateľa na lokálne použitie. " "Toto je URI adresár, kam budú umiestnené." msgid "Allowed providers" msgstr "Povolení poskytovatelia" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Voliteľne vyberte povolených poskytovateľov oEmbed pre tento typ " "médií. Ak zostane prázdne, budú povolení všetci poskytovatelia." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Nemožno pripraviť cieľový adresár s náhľadmi @dir pre oEmbed " "médiá." msgid "oEmbed source" msgstr "zdroj oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Použite oEmbed URL pre opakovane použiteľné médiá." msgid "Remote video" msgstr "Diaľkové video" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Použite vzdialenú URL videa pre opakovane použiteľné médiá." msgid "Custom menu links" msgstr "Vlastné menu odkazy" msgid "custom menu link" msgstr "vlastný odkaz v menu" msgid "custom menu links" msgstr "vlastné odkazy menu" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "Vymazaný @count obsahový prvok. \n" "Vymazaných @count obsahových " "prvkov." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count obsahový prvok nebol vymazaný, pretože nemáte potrebné " "oprávnenia. \n" "@count obsahových prvkov nebolo vymazaných, " "pretože nemáte potrebné oprávnenia." msgid "responsive image style" msgstr "štýl responzívneho obrázka" msgid "REST resource configurations" msgstr "Konfigurácie REST zdrojov" msgid "search pages" msgstr "hľadať stránky" msgid "Shortcut links" msgstr "Rýchle odkazy" msgid "shortcut link" msgstr "rýchly odkaz" msgid "shortcut links" msgstr "skratkové odkazy" msgid "Shortcut sets" msgstr "Sady skratiek" msgid "shortcut set" msgstr "sada skratiek" msgid "shortcut sets" msgstr "sady skratiek" msgid "Configuration install" msgstr "Inštalácia konfigurácie" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Vybraný profil má implementáciu hook_install() a preto ho nie je " "možné nainštalovať z konfigurácie." msgid "Install profile in settings" msgstr "Inštalačný profil v nastaveniach" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Tento import neobsahuje konfiguráciu system.site, preto bol " "odmietnutý." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Maximálny vek vyrovnávacej pamäte prehliadača a proxy" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Toto sa používa ako hodnota pre max-age v hlavičkách " "Cache-Control." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal poskytuje modul Interná stránková " "cache, ktorý je odporúčaný pre malé až stredne veľké " "webové stránky." msgid "Term language" msgstr "Jazyk termínu" msgid "workflows" msgstr "pracovné postupy" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ďakujeme vám za registráciu na " "[site:name]. Vaša žiadosť o používateľský účet momentálne " "čaká na schválenie. Akonáhle bude schválená, obdržíte ďalší " "e-mail s inštrukciami k prihláseniu a nastaveniu vášho hesla a " "ďalšími detailami.\r\n" "\r\n" "-- Tím [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Boolean hodnota indikujúca, či je tento blok možné znova použiť." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Či je Layout Builder povolený pre toto zobrazenie" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Ste si istý, že chcete deaktivovať Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Všetky úpravy budú odstránené. Túto akciu nie je možné " "vrátiť späť." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Skladateľ rozloženia bol deaktivovaný." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Použite Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Poskytuje pole na výber mediálnych entít v našom zobrazení " "knižnice médií" msgid "Select @label" msgstr "Vybrať @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Nebol vybraný žiadny predmet" msgid "All @count items selected" msgstr "Vybratých všetkých @count položiek" msgid "Select all media" msgstr "Vybrať všetky médiá" msgid "Show media item weights" msgstr "Zobraziť váhy mediálnych položiek" msgid "Hide media item weights" msgstr "Skryť váhy mediálnych položiek" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Je možné nahrať maximálne @count súborov." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Bolo vybraté maximálne povolené množstvo mediálnych položiek." msgid "Update widget" msgstr "Aktualizovať widget" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Mediálna položka \"@label\" nie je akceptovaného typu. Povolené " "typy: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Zostáva jeden mediálny element." msgstr[1] "Zostáva @count mediálnych prvkov." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Len jedna položka môže byť vybraná. \n" "Len @count položiek " "môže byť vybraných." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Umožňuje vám vybrať položky z knižnice médií." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Modul Workspaces umožňuje definovať pracovné priestory a " "prepínať medzi nimi. Obsah sa potom pri vytváraní priradí k " "aktívnemu pracovnému priestoru. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu pre modul Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Prepnúť pracovný priestor" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Pracovné priestory nemôžu byť nainštalované, ak je zároveň " "nainštalovaný prispievateľský modul Workspace. Pre viac " "informácií o tom, ako vykonať aktualizáciu, pozrite si stránku upgrade path." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Tento formulár je možné odoslať iba v predvolenom pracovnom " "prostredí." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Prepnúť na @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Aktuálny pracovný priestor:" msgid "workspaces" msgstr "pracovné priestory" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Aktivujte pracovný priestor %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label je teraz aktívnym pracovným priestorom." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "Nemáte prístup na aktiváciu pracovného priestoru %workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Nasledujúce bude tiež vymazané:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Táto akcia sa nedá vrátiť späť a zároveň vymaže všetok obsah " "vytvorený v tomto pracovnom priestore." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label revízia." msgstr[1] "@count @label revízií." msgid "Select workspace" msgstr "Vyberte pracovný priestor" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Vymazaný pracovný priestor" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Pracovný priestor s týmto ID bol odstránený, ale údaje pre neho " "stále existujú." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Konflikt pracovného priestoru entity" msgid "Card common" msgstr "Bežná karta" msgid "Card common alt" msgstr "Bežný alternatívny text karde" msgid "Inline block" msgstr "Inline blok" msgid "Block revision ID" msgstr "ID revízie bloku" msgid "Serialized block" msgstr "Serializovaný blok" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Režim zobrazenia, v ktorom sa má blok vykresliť." msgid "Inline blocks" msgstr "Bloky v riadku" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Typ entity, ku ktorej sa tento preklad vzťahuje" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "ID entity, ku ktorej sa tento preklad vzťahuje" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "ID revízie entity, ku ktorej sa tento preklad vzťahuje" msgid "The target language for this translation." msgstr "Cieľový jazyk pre tento preklad." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boolean hodnota indikujúca, či je preklad publikovaný (viditeľný " "pre neadministrátorov)." msgid "Image Resize" msgstr "Zmena veľkosti obrázka" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Krátky opis obrázka používaný čítačkami obrazovky a " "zobrazovaný, keď sa obrázok nenačíta. Toto je dôležité pre " "prístupnosť." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Krátky popis obrázka používaný čítačkami obrazovky a " "zobrazovaný, keď sa obrázok nenačíta. Odporúča sa povoliť toto " "pole." msgid "Responsive Grid" msgstr "Responzívna mriežka" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Zobrazuje riadky v responzívnej mriežke." msgid "Insert Media" msgstr "Vložiť médiá" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Upraviť {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Jazyk {node}, na ktorý táto odpoveď reaguje. Ako záložný jazyk " "sa použije predvolený jazyk stránky, ak uzol nemá definovaný " "jazyk." msgid "The comment language." msgstr "Jazyk komentára." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "ID entity, ku ktorej sa tento preklad vzťahuje" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "ID revízie entity, ktorej sa tento preklad týka" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Typ (článok, stránka, ....)" msgid "Option ID." msgstr "Možnosť ID." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Celá hodnota ID objektu" msgid "The input format used by this string" msgstr "Vstupný formát použitý v tomto reťazci" msgid "Translation of the option" msgstr "Preklad možnosti" msgid "Parent lid" msgstr "Nadriadený uzáver" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Číselník množného čísla v prípade množných reťazcov" msgid "The default language for new terms." msgstr "Predvolený jazyk pre nové pojmy." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Nastavenie prekladov taxonómie i18n." msgid "Media selection" msgstr "Výber médií" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Moduly nebolo možné zobraziť kvôli chybe: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Neexistujúci názov konfiguračnej entity vrátený funkciou " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): typ entity: %entity_type, " "balík: %bundle, názov poľa: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Vytvoriť @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Voliteľný popis" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Stav povolenia bloku" msgid "Block weight within region" msgstr "Váha bloku v rámci regiónu" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Oblasť témy, v ktorej je blok umiestnený" msgid "Multilingual mode" msgstr "Viacjazyčný režim" msgid "Language string ID" msgstr "Identifikátor reťazca jazyka" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Skupina prekladov definovaná modulom" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "Plný reťazec ID pre rýchle vyhľadávanie: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Vlastnosť objektu pre tento reťazec" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "Formát reťazca {filter_format}.format" msgid "Plural index number" msgstr "Číselník množného čísla" msgid "@entity fields" msgstr "@entity polia" msgid "Language for this term." msgstr "Jazyk pre tento termín." msgid "Term name translation." msgstr "Preklad názvu termínu." msgid "Term description translation." msgstr "Preklad popisu termínu." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Podpora odkazovania na nové entity" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label je možné vytvoriť iba v predvolenom pracovnom " "priestore." msgid "Media type ID" msgstr "ID typu média" msgid "Messages of %migration" msgstr "Správy o %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Odstrániť @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Čas vytvorenia pracovného priestoru." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Zobraziť @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Modul JSON:API je plne kompatibilná implementácia špecifikácie JSON:API. Dodržiavaním " "spoločných konvencií môžete zvýšiť produktivitu, využiť " "všeobecné nástroje a sústrediť sa na to, čo je dôležité: " "vašu aplikáciu. Klienti postavení na JSON:API môžu využiť " "funkcie ako efektívne cachovanie odpovedí, ktoré môže niekedy " "úplne eliminovať sieťové požiadavky. Pre viac informácií si " "pozrite online dokumentáciu modulu JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API je konkrétna implementácia REST, ktorá poskytuje konvencie " "pre vzťahy medzi zdrojmi, kolekcie, filtre, stránkovanie a " "triedenie. Tieto konvencie pomáhajú vývojárom rýchlejšie " "vytvárať klientov a podporujú opätovné využitie kódu." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Zverejňuje entity ako webové API v súlade so špecifikáciou " "JSON:API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Domovský banner Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Ak je vybraté a tento odkaz v menu má podriadené položky, menu sa " "vždy zobrazí rozbalené. Táto možnosť môže byť prepísaná pre " "celý strom menu pri umiestnení bloku menu." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Skontrolované" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Táto @label je práve upravovaná používateľom @user, a preto je " "pre ostatných uzamknutá. Tento zámok je starý @age. Kliknite sem " "pre zrušenie tohto zámku." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Týmto sa odstráni aj 1 umiestnená inštancia bloku. Túto akciu nie " "je možné vrátiť späť." msgstr[1] "" "Týmto sa odstráni aj @count umiestnených inštancií bloku. Túto " "akciu nie je možné vrátiť späť." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Či zaznamenávať IP adresy pri komentároch alebo nie." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Vyberte stav, ktorý bude priradený novému obsahu. Tento stav sa " "zobrazí ako predvolený v formulároch obsahu a dostupné cieľové " "stavy budú založené na prechodoch dostupných z tohto stavu." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Umožňuje používateľom nakonfigurovať zobrazenie a formulárové " "zobrazenie usporiadaním polí do niekoľkých stĺpcov." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Formuláre a odkazy v obsahu nástroja na tvorbu rozložení boli " "deaktivované." msgid "Default layouts" msgstr "Predvolené rozloženia" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder je možné selektívne povoliť na stránke " "„Spravovať zobrazenie“ v Field UI. To " "vám umožňuje individuálne ovládať výstup každého typu " "zobrazenia. Napríklad „Základná stránka“ môže mať režimy " "zobrazenia ako Plné a Ukážka, pričom každý režim zobrazenia má " "vybraný iný layout." msgid "Overridden layouts" msgstr "Prepísané rozloženia" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Ak je táto možnosť povolená, každý jednotlivý obsahový prvok " "môže mať vlastné rozloženie. Po prepísaní rozloženia pre " "konkrétny obsahový prvok už zmeny v Predvolenom rozložení nebudú " "mať naň vplyv. Prepísané rozloženia je možné vrátiť späť, " "aby sa znovu zhodovali a synchronizovali s ich Predvoleným " "rozložením." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Umožňuje používateľom pridávať a usporadúvať bloky a " "obsahové polia priamo v obsahu." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Vyberte rozloženie pre túto sekciu" msgid "Column widths" msgstr "Šírky stĺpcov" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Všetky dostupné bloky sú zoznamované." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť sekciu @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Layout Builder Widget" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Widget poľa pre Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Vyberte šírku stĺpcov pre toto rozloženie." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Manuálne zadané cesty by mali začínať jedným z nasledujúcich " "znakov: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Spravuje tvorbu, konfiguráciu a zobrazovanie mediálnych položiek." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "Umožniť samostatné zobrazenie mediálnych položiek na /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Samostatná URL média" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Povoľte používateľom prístup k @media-entities na /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť vzdialený náhľad z {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Bol vytvorený formulár a zobrazenie knižnice médií pre mediálny " "typ %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Rozširuje zoznam médií o ďalšie funkcie, ktoré uľahčujú " "vyhľadávanie a používanie existujúcich mediálnych položiek." msgid "Media library widget settings" msgstr "Nastavenia widgetu knižnice médií" msgid "Loading grid view." msgstr "Načítavam mriežkový pohľad." msgid "Changed to grid view." msgstr "Zmenené na zobrazenie v mriežke." msgid "Loading table view." msgstr "Načítavam zobrazenie tabuľky." msgid "Changed to table view." msgstr "Zmenené na zobrazenie v tabuľke." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "" "@selected z @count vybratých položiek\n" "@selected z @count " "vybratých položiek" msgid "Add or select media" msgstr "Pridať alebo vybrať médiá" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Pridať súbor" msgstr[1] "Pridať súbory" msgid "Add @type via URL" msgstr "Pridať @type cez URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Povolení poskytovatelia: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Poradie tabulátora" msgid "Tab order: @order" msgstr "Poradie tabulátora: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Nie sú vybrané žiadne mediálne položky." msgid "Opening media library." msgstr "Otvorenie knižnice médií." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Hierarchia stromu menu." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Hierarchiu môžete zmeniť iba pre zverejnenú verziu tohto " "odkazu v menu." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name obsahuje 1 odkaz v menu s čakajúcimi revíziami. " "Manipulácia s menu stromom, ktorý obsahuje odkazy s čakajúcimi " "revíziami, nie je podporovaná, ale môžete opäť povoliť " "manipuláciu tým, že každému odkazu v menu nastavíte stav " "publikovaný. \n" "%capital_name obsahuje @count odkazov v menu s " "čakajúcimi revíziami. Manipulácia s menu stromom, ktorý obsahuje " "odkazy s čakajúcimi revíziami, nie je podporovaná, ale môžete " "opäť povoliť manipuláciu tým, že každému odkazu v menu " "nastavíte stav publikovaný." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Nepodarilo sa načítať z @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Server hlási nasledujúcu správu: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Modul poskytujúci stránku vyhľadávania." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Či je tento modul povolený pre vyhľadávanie alebo nie." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Umožňuje používateľom priamo upravovať konfiguráciu blokov na " "aktuálnej stránke." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor kvôli chybe \"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "Rozbaliť všetky položky" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Prepíšte možnosť nájdenú pri každom odkaze v menu používanom " "na rozbalenie podmení a namiesto toho zobrazte celé menu ako " "rozbalené." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Termíny s aktualizovanými rodičmi boli upravené iným " "používateľom, zmeny nebolo možné uložiť." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name obsahuje 1 termín s čakajúcimi revíziami. " "Presúvanie termínov s čakajúcimi revíziami pomocou drag and drop " "nie je podporované, ale môžete opätovne povoliť podporu drag and " "drop tým, že každý termín uvediete do publikovaného stavu. " "\n" "%capital_name obsahuje @count termínov s čakajúcimi revíziami. " "Presúvanie termínov s čakajúcimi revíziami pomocou drag and drop " "nie je podporované, ale môžete opätovne povoliť podporu drag and " "drop tým, že každý termín uvediete do publikovaného stavu." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Hierarchiu môžete meniť iba pre zverejnenú verziu tohto " "termínu." msgid "Use the toolbar" msgstr "Použite panel nástrojov" msgid "Link to display" msgstr "Odkaz na zobrazenie" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Zobrazuje odkaz na zobrazenie tohto pohľadu založené na ceste pri " "zachovaní kritérií filtra, kritérií zoradenia, nastavení " "stránkovania a kontextových filtrov." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "ID zobrazenia výstupu zobrazenia, na ktoré sa má odkazovať." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Je najnovší preklad ovplyvnenou revíziou" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Obmedzte zobrazenie iba na revízie, ktoré sú najnovšou revíziou " "prekladu dotknutej entity." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Aby sa zabezpečilo, že výsledky budú rovnaké pri prepnutí na " "iné zobrazenie, odporúča sa zabezpečiť zobrazenie:" msgid "Has a path." msgstr "Má cestu." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Má rovnaké kritériá filtra." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Má rovnaké kritériá zoradenia." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Má rovnaké nastavenia stránkovania." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Má rovnaké kontextové filtre." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne zobrazenia založené na ceste." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "%current_display: Odkaz v oblasti %area nemá nastavené zobrazenie." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Odkaz v oblasti %area smeruje na zobrazenie " "%linked_display, ktoré už neexistuje." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Odkaz v oblasti %area vedie na zobrazenie " "%linked_display, ktoré nemá cestu." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Text, ktorý sa má zobraziť pre toto pole. Môžete zadať údaje z " "tohto zobrazenia podľa „Náhradných vzorov“ nižšie. Môžete " "zahrnúť Twig alebo nasledujúce povolené " "HTML značky: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Pole, ktoré bude použité ako atribút OPML XML URL pre každý " "riadok." msgid "Managing content" msgstr "Správa obsahu" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "Súbor %filename sa nedal nahrať, pretože názov je neplatný." msgid "Added media items" msgstr "Pridané mediálne položky" msgid "Removing @label." msgstr "Odstraňuje sa @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Ďalšie vybrané médiá" msgid "Select @name" msgstr "Vybrať @name" msgid "Save and insert" msgstr "Uložiť a vložiť" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Mediálna položka %label bola odstránená." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Mediálny prvok bol vytvorený, ale ešte nebol uložený. Vyplňte " "všetky povinné polia a uložte ho, aby ste ho pridali do knižnice " "médií." msgstr[1] "" "Mediálne prvky boli vytvorené, ale ešte neboli uložené. Vyplňte " "všetky povinné polia a uložte ich, aby ste ich pridali do knižnice " "médií." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Moduly JSON:API a RESTful Web Services slúžia na podobné " "účely. Prečítajte si porovnanie modulov " "RESTFul Web Services a JSON:API, aby ste určili najlepší výber " "pre vaše stránky." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Niektoré viacjazyčné funkcie momentálne nefungujú dobre s " "JSON:API. Viac informácií o aktuálnom stave podpory viacjazyčnosti " "nájdete v dokumentácii podpory " "viacjazyčnosti JSON:API." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Podpora revízií je momentálne len na čítanie a platí iba pre " "entity typov „Content“ a „Media“ v JSON:API. Pre viac " "informácií o aktuálnom stave podpory revízií si pozrite dokumentáciu podpory revízií JSON:API." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API podpora viacjazyčnosti" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Podpora revízií JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Nastavte, či povoliť iba operácie na čítanie alebo všetky " "operácie." msgid "JSON:API settings" msgstr "Nastavenia JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Obmedziť JSON:API len na čítacie operácie" msgid "Allowed operations" msgstr "Povolené operácie" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Prijímajte iba čítacie operácie JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Prijímajte všetky operácie vytvárania, čítania, aktualizácie a " "mazania JSON:API." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Upozornenie: Povoliť všetky operácie iba v prípade, že ich " "stránka vyžaduje. Viac informácií o " "zabezpečení vašej stránky pomocou JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (tabuľka)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Zadajte zoznam oddelený čiarkami. Napríklad: Vegetariánske, " "Čokoládové brownies, Predjedlá" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "Použite túto taxonómiu pre zoskupenie receptov rovnakého typu." msgid "Recipe Collections" msgstr "Zbierky receptov" msgid "Recipe collections" msgstr "Zbierky receptov" msgid "\"@block\" block" msgstr "blok „@block“" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Modul Layout Builder sprístupňuje niekoľko oprávnení, ktoré je " "možné nastaviť podľa rolí na stránke " "oprávnení. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu o " "konfigurácii oprávnení Layout Buildera." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Upozornenie: Layout Builder nepodporuje prekladanie " "rozložení. (online " "dokumentácia)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Spravujte jednorazové bloky v rámci Layout Buildera" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Náhľady blokov sú viditeľné. Označenia blokov sú skryté." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Náhľady blokov sú skryté. Popisky blokov sú viditeľné." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Nakonfigurujte všetky úpravy rozloženia" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Upozornenie: Umožňuje konfigurovať rozloženie aj v prípade, že " "používateľ nemôže upravovať samotný @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Konfigurácia prepísaní rozloženia pre " "@entity_type_plural, ktoré môže používateľ upravovať" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Konfigurovať všetky prepísania rozloženia" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Nakonfigurujte prepísania rozloženia pre " "@entity_type_plural, ktoré môže používateľ upravovať" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Používateľské rozhranie Layout Buildera" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Zástupný symbol pre @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "Upravujete šablónu rozloženia pre všetky @bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Upravujete šablónu rozloženia pre všetky @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Sekcia: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Bloky v sekcii: @section, Región: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (aktuálne)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Presuňte blok @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Upravujete rozloženie tohto @bundle @singular_label. Namiesto toho upravte šablónu pre všetky @bundle " "@plural_label." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Upravujete rozloženie pre tento @singular_label. Upravte šablónu pre všetky @plural_label namiesto " "toho." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Upravujete rozloženie pre tento @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Upravujete rozloženie pre tento @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Zobraziť náhľad obsahu" msgid "\"@field\" field" msgstr "pole \"@field\"" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Moduly RESTful Web Services a JSON:API slúžia na podobné účely. Prečítajte si porovnanie modulov RESTful Web " "Services a JSON:API, aby ste si vybrali najvhodnejšiu možnosť " "pre vašu stránku." msgid "\"@view\" views block" msgstr "blok zobrazenia \"@view\"" msgid "Delete any file" msgstr "Zmazať akýkoľvek súbor" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Interval obnovenia v sekundách" msgid "Modules installed" msgstr "Nainštalované moduly" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Pridať nový @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Pre toto pole nie sú nastavené povolené typy médií. Upravte " "nastavenia poľa a vyberte povolené typy médií." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Pre toto pole nie sú nastavené žiadne povolené typy médií. Upraviť nastavenia poľa pre výber povolených " "typov médií." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Archivované" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Návrh" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Publikované" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Archivovať" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Obnoviť do návrhu" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Vytvoriť nový návrh" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Publikovať" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Dočasný súbor \"%path\", ktorý bol zmazaný počas čistenia " "odpadu, na súborovom systéme neexistoval. Toto mohlo byť " "spôsobené chýbajúcim obalom streamu." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Dočasný súbor \"%path\", ktorý bol vymazaný počas čistenia " "nepotrebných súborov, neexistoval v súborovom systéme." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Nástroje Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "nie regulárny výraz" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Nastavenia Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Prepínač zobrazenia kariet" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Zobrazenie %view_id sa počas spracovania aktualizácie schémy entity " "pre typ entity %entity_type_id nepodarilo automaticky aktualizovať." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Zobraziť @title médiá (vybrané)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Zobraziť @title médiá" msgid "Adding selection." msgstr "Pridávanie výberu." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Pridaná jedna mediálna položka." msgstr[1] "Pridaných @count mediálnych položiek." msgid "Term from URL" msgstr "Termín z URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtrovať obsah pohľadu %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Root súborový systém Drupal \"@root\" má nedostatok miesta. Musí " "byť voľných aspoň @space megabajtov." msgid "Content Block" msgstr "Blok obsahu" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Táto téma nie je kompatibilná s Drupal @core_version. Skontrolujte, " "či súbor .info.yml obsahuje kompatibilnú hodnotu 'core' alebo " "'core_version_requirement'." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Jadro Drupalu (@core_requirement) (nekompatibilné s verziou " "@core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Ďalšie zdroje" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Čistá, prístupná a výkonná administračná téma Drupal." msgid "Status Details" msgstr "Stavové detaily" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Maximálny počet návrhov automatického dopĺňania." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k vášmu databázovému serveru. Server " "hlási nasledujúcu správu: %error.
  • Beží databázový " "server?
  • Existuje databáza alebo má databázový " "používateľ dostatočné oprávnenia na vytvorenie " "databázy?
  • Zadali ste správny názov " "databázy?
  • Zadali ste správne používateľské meno a " "heslo?
  • Zadali ste správny názov hostiteľa databázy a " "číslo portu?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k vášmu databázovému serveru. Server " "hlási nasledujúcu správu: %error.
  • Beží databázový " "server?
  • Existuje databáza a zadali ste správny názov " "databázy?
  • Zadali ste správne používateľské meno a " "heslo?
  • Zadali ste správny názov hostiteľa databázy a " "číslo portu?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť alebo vytvoriť databázový súbor %database. " "Databázový engine pri pokuse o vytvorenie databázy hlási " "nasledujúcu správu: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k databáze. Databázový engine hlási " "nasledujúcu správu: %error.
  • Existuje databázový " "súbor?
  • Má webový server povolenie zapisovať do " "databázového súboru?
  • Má webový server povolenie " "zapisovať do adresára, v ktorom by mal byť databázový súbor " "vytvorený?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Počet návrhov, ktoré budú zobrazené. Použite 0 na " "odstránenie limitu." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Veľkosť zoznamu návrhov automatického dokončovania: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosna a Hercegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "St. Barthélemy" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta a Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Južná Georgia a Južné Sandwichove ostrovy" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Ostrovy Heard a McDonald" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Svätý Krištof a Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "Svätý Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Severné Macedónsko" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macao SZR Čína" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "St. Pierre a Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard a Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé a Princovostvo" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Turks a Caicos Islands" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad a Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Svätý Vincent a Grenadíny" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis a Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Cesta, ku ktorej tento alias patrí." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Zdrojová cesta musí začínať lomkou." msgid "An alias used with this path." msgstr "Alias používaný s touto cestou." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Alias cesta musí začínať lomkou." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Unikátny alias cesty." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Platná cesta." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "Buď cesta '%link_path' je neplatná, alebo na ňu nemáte prístup." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Pracovný priestor @label nemôže byť publikovaný, pretože " "obsahuje 1 položku v nepublikovanej stave moderovania. \n" "Pracovný " "priestor @label nemôže byť publikovaný, pretože obsahuje @count " "položiek v nepublikovanej stave moderovania." msgid "Moderation state sort" msgstr "Zoradenie podľa stavu moderovania" msgid "Moderation state field" msgstr "Pole stavu moderácie" msgid "Full string ID" msgstr "Celý reťazec ID" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "Boolean hodnota indikujúca, či je potrebné túto preklad " "aktualizovať" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API povolené operácie" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Všetky (vytvoriť, čítať, aktualizovať, zmazať)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Odporúča sa nastaviť JSON:API tak, " "aby akceptoval všetky operácie len v prípade, že to stránka " "vyžaduje. Dozviete sa viac o zabezpečení vašej " "stránky pomocou JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "i18n jazyk" msgid "i18n mode" msgstr "i18n režim" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Pridať sekciu na koniec " "rozloženia" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Pridať sekciu na začiatok " "rozloženia" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Pridať sekciu medzi @first a " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Pridať blok v sekcii @section, " "regióne @region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region región v @section" msgid "Remove @section" msgstr "Odstrániť @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Konfigurujte @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Región: @region" msgid "Block label" msgstr "Označenie bloku" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Filter %media-embed-filter-label vyžaduje " "<drupal-media> medzi povolenými HTML značkami." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Značka <drupal-media> v povolených HTML " "značkách neobsahuje nasledujúce atribúty: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Filter %media-embed-filter-label musí byť umiestnený za filtrom " "%filter. \n" "Filter %media-embed-filter-label musí byť umiestnený " "za nasledujúcimi filtrami: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Ak chcete toto zmeniť, pridajte štýl obrázka " "k poli %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Predvolené zobrazenie pre mediálny typ %type momentálne nepoužíva " "štýl obrázka na poli %field_name. Nepoužívanie štýlu obrázka " "môže viesť k oveľa väčším sťahovaniam súborov. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Režim zobrazenia, ktorý sa používa predvolene" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Typy médií voliteľné v Knižnici médií" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "Zobraziace režimy vyberateľné v dialógovom okne \"Upraviť " "mediá\"" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtruje nepublikované médiá, ak ich aktuálny používateľ " "nemôže zobraziť." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Režim zobrazenia, v ktorom by sa mal zabudovaný mediálny prvok " "zobrazovať predvolene. Toto je možné zmeniť pomocou atribútu " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Ak nie je vybrané žiadne, budú povolené všetky." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Režimy zobrazenia voliteľné v dialógovom okne 'Upraviť médiá'" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Ak sú vybrané dve alebo viac zobrazenia režimov, používatelia " "budú môcť po vložení aktualizovať režim zobrazenia, v ktorom by " "mal byť vložený mediálny prvok zobrazený. Ak je vybraný menej " "ako jeden režim zobrazenia, médiá budú vložené pomocou " "predvoleného režimu zobrazenia a po vložení mediálneho prvku sa " "nezobrazia žiadne možnosti režimu zobrazenia." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "Odkazovaný mediálny zdroj chýba a je potrebné ho znova vložiť." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

Môžete vložiť mediálne položky:

\n" "
    \n" "
  • Vyberte " "mediálnu položku na vloženie: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Voliteľne vyberte režim zobrazenia: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", inak sa použije " "predvolený režim zobrazenia.
  • \n" "
  • Atribut " "data-entity-type=\"media\" je vyžadovaný pre " "konzistenciu.
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Počas vykresľovania vložených médií: zistené rekurzívne " "vykresľovanie pre %entity_id. Vykresľovanie prerušené." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Počas vykresľovania vloženého média: mediálna položka s UUID " "\"@uuid\" neexistuje." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Počas vykresľovania vloženého média: režim zobrazenia " "\"@view-mode-id\" neexistuje." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Vkladá mediálne položky pomocou vlastného tagu, " "<drupal-media>. Ak sa používa spolu s filtrami " "'Zarovnanie/Popis', uistite sa, že tento filter je nastavený tak, " "aby sa spustil po nich." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Modul Media Library poskytuje bohaté, vizuálne rozhranie na správu " "médií a umožňuje opätovné použitie médií v poliach s " "referenciou na entity alebo ich vloženie do textového obsahu. " "Prepíše stránku správy médií, " "čo umožňuje používateľom prepínať medzi existujúcim " "rozhraním v tabuľkovom štýle a novým rozhraním v mriežkovom " "štýle na prehliadanie a vykonávanie administratívnych operácií s " "médiami." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Aby ste sa dozvedeli viac o správe médií, začnite prehliadnutím " "dokumentácie ku modulu Médiá. Pre viac " "informácií o knižnici médií a súvisiacej funkcionalite si " "pozrite online dokumentáciu k " "modulu Knižnica médií." msgid "Selection dialog" msgstr "Dialóg výberu" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Pri výbere médií pre pole s odkazom na entitu alebo textový editor " "sa otvorí v Media Library modálny dialóg, ktorý používateľom " "uľahčuje nájsť a vybrať médiá. Modálny dialóg možno " "prepínať medzi rozhraním v štýle mriežky a tabuľky a nové " "mediálne položky je možné do neho priamo nahrať." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "V rámci dialógu sú mediálne položky rozdelené podľa typu. Ak si " "používateľ môže vybrať viac než jeden typ médií, dostupné " "typy sa zobrazia ako sada zvislých kariet. Používateľom s " "príslušnými oprávneniami môže každý typ médií tiež " "ponúknuť krátky formulár umožňujúci nahrať alebo vytvoriť " "nové mediálne položky daného typu." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Rozhranie v štýle mriežky vs. rozhranie v štýle tabuľky" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Modul Knižnica médií poskytuje nové rozhranie v štýle mriežky " "pre stránku správy médií, ktoré zobrazuje médiá ako náhľady s " "minimálnym množstvom textových informácií, čo umožňuje " "používateľom vizuálne prehliadať médiá na ich stránke. " "Existujúce rozhranie v tabuľkovom štýle je vhodnejšie na " "zobrazovanie ďalších informácií o mediálnych položkách a " "zároveň je prístupnejšie pre používateľov využívajúcich " "asistenčné technológie." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Znovupoužitie médií v poliach s referenciou na entity" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Akékoľvek pole typu entity reference, ktoré odkazuje na médiá, " "môže používať knižnicu médií. Pre povolenie nastavte " "zobrazenie formulára pre toto pole tak, aby používalo widget " "„Knižnica médií“." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Vkladanie médií do textového obsahu" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Na použitie knižnice médií v rámci CKEditora musíte pridať " "tlačidlo „Vložiť z knižnice médií“ do panela nástrojov " "CKEditora a povoliť filter „Vložiť médium“ v texte formátu, " "ktorý je priradený k textovému editoru." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Obidva rozhrania, vo forme tabuľky aj mriežky, sú bežné pohľady " "a je ich možné prispôsobiť cez rozhranie Views UI, vrátane " "triedenia a filtrovania. Platí to pre stránku správy aj modálny " "dialóg." msgid "Media Library settings" msgstr "Nastavenia knižnice médií" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Spravujte nastavenia knižnice médií." msgid "Media library settings" msgstr "Nastavenia knižnice médií" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Povoliť rozšírené UI" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Alias cesty nastavený pre konkrétny jazyk sa vždy použije pri " "zobrazovaní tejto stránky v danom jazyku a má prednosť pred " "aliasmi cesty nastavenými ako - Nie je špecifikované -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Nie sú dostupné žiadne aliasy ciest. Pridať " "alias URL." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Stránka vyhľadávania, na ktorú formulár odosiela dáta, alebo " "Predvolená pre predvolenú stránku vyhľadávania." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Nájdené experimentálne témy: %theme_list. Experimentálne témy " "sú poskytované len na testovacie účely. Používajte na vlastné " "riziko." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Adresár na synchronizáciu konfigurácie" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Váš súbor %file musí definovať nastavenie %setting ako reťazec " "obsahujúci adresár, v ktorom sa nachádzajú konfiguračné súbory." msgid "experimental theme" msgstr "experimentálna téma" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Lokálna cesta k súborovému systému, kde budú ukladané dočasné " "súbory. Tento adresár by nemal byť prístupný cez web. Táto cesta " "musí byť zmenená v súbore settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Ste si istý, že chcete nainštalovať experimentálnu tému?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Experimentálne témy sú poskytované len na testovacie účely. " "Používajte na vlastné riziko." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Nasledujúce témy sú experimentálne: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Režim internacionalizácie." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Jazyk z tabuľky taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Preklad buď názvu, alebo popisu." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Kód jazyka z tabuľky locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Vyžadovať súhrn" msgid "Always show summary" msgstr "Vždy zobrazovať zhrnutie" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "Súhrn bude tiež viditeľný, keď bude označený ako povinný." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Pole so súhrnom je povinné pre @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Vždy zobrazovať pole so súhrnom" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Pole so súhrnom bude vždy viditeľné" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Príliš veľa požiadaviek na obnovenie hesla z vašej IP adresy. Je " "dočasne zablokovaná. Skúste to znova neskôr alebo kontaktujte " "správcu stránky." msgid "Limit the available operators" msgstr "Obmedzte dostupné operátory" msgid "List of available operators" msgstr "Zoznam dostupných operátorov" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "Obmedzte operátory dostupné na zobrazenie vo viditeľnom filtri." msgid "Restrict operators to" msgstr "Obmedziť operátorov na" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Výberom možnosti „žiadne“ budú všetky dostupné." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Vybrali ste operátor \"@operator\" ako predvolenú hodnotu, no nie je " "zahrnutý v zozname obmedzených operátorov." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Poskytuje rozhranie na vytváranie pracovných tokov s prechodmi medzi " "rôznymi stavmi (napríklad stavom publikácie alebo používateľa), " "ktoré poskytujú iné moduly." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Indikuje pracovný priestor, ku ktorému táto revízia patrí." msgid "Switch to Live" msgstr "Prepnúť na Živé" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Chcete prejsť na živú verziu stránky?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Prepnúť na živú verziu stránky." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Práve prezeráte živú verziu stránky." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Miniatúra knižnice médií (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Vymazať {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Prezeranie tém pomoci" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Hlavné témy pomoci sú uvedené na hlavnej stránke Pomoc. Odkazy na ďalšie témy, " "vrátane podriadených tém pomoci, nájdete pod nadpisom " "„Súvisiace“ pri prezeraní stránky témy." msgid "Providing help topics" msgstr "Poskytovanie tém pomoci" msgid "Translating help topics" msgstr "Prekladanie tém nápovedy" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Názov a text tela pomocných tém, ktoré poskytujú " "prispievateľské moduly a témy, sú preložiteľné pomocou modulu Preklad rozhrania. Témy poskytované " "vlastnými modulmi a témami sú tiež preložiteľné, ak boli aspoň " "raz zobrazené v inom ako anglickom jazyku, čo spustí uloženie ich " "preložiteľného textu do databázy prekladov." msgid "Configuring help search" msgstr "Konfigurácia vyhľadávania v nápovede" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Pozrite si Stránku pomoci pre ďalšie " "témy." msgid "Help search" msgstr "Pomoc s vyhľadávaním" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Nakonfigurujte nastavenia bloku, ktorý bol predtým umiestnený do " "oblasti témy." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Kliknite na názov témy, ktorá obsahuje blok." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Voliteľne kliknite na Ukázať oblasti blokov, aby ste " "videli oblasti témy." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Ak chcete zmeniť iba región, kde sa blok nachádza, alebo poradie " "blokov v rámci regiónu, presuňte bloky na požadované miesta a " "kliknite na Uložiť bloky." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Ak chcete zmeniť ďalšie nastavenia, nájdite oblasť, kde sa " "momentálne nachádza blok, ktorý chcete upraviť, a kliknite na " "Konfigurovať v riadku s popisom bloku." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Upravte nastavenia bloku. Dostupné nastavenia sa líšia v " "závislosti od modulu, ktorý blok poskytuje, no pre všetky bloky " "môžete zmeniť:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Názov bloku: Nadpis bloku na vašej stránke – pri " "niektorých blokoch bude potrebné zaškrtnúť políčko " "Prepísať názov, aby ste mohli zadať názov" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Zobraziť nadpis: Zaškrtnite políčko, ak chcete zobraziť " "nadpis" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "Viditeľnosť: Pridajte podmienky, kedy sa má blok zobraziť" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Región: Zmeňte región témy, v ktorom sa blok zobrazuje" msgid "Click Save block." msgstr "Kliknite na Uložiť blok." msgid "What are blocks?" msgstr "Čo sú bloky?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Bloky sú polia obsahu zobrazené v oblasti alebo sekcii webovej " "stránky vášho webu. Bloky sa umiestňujú a konfigurujú " "špecificky pre každú tému." msgid "What is the block description?" msgstr "Čo je popis bloku?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Popis bloku je názov slúžiaci na identifikáciu bloku, ktorý sa " "zobrazuje v administrátorskom rozhraní. Na stránke sa nezobrazuje." msgid "What is the block title?" msgstr "Aký je názov bloku?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Názov bloku je nadpis, ktorý sa návštevníkom stránky voliteľne " "zobrazí, keď je blok umiestnený v regióne." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Umiestnite blok do oblasti témy." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Kliknite na názov témy, do ktorej chcete umiestniť blok." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Nájdite región, kde chcete blok umiestniť, a kliknite na " "Umiestniť blok v danom regióne. Zobrazí sa modálne " "dialógové okno." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Nájdite blok, ktorý chcete umiestniť, a kliknite na Umiestniť " "blok. Zobrazí sa vyskakovacie okno Konfigurovať blok." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Zadajte popis vášho bloku (ktorý sa zobrazí administrátorom) a " "text tela vášho bloku." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Zadajte názov pre tento typ bloku (zobrazený v administratívnom " "rozhraní). Voliteľne upravte automaticky vygenerovaný strojový " "názov alebo popis." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Kliknite na Uložiť. Budete presmerovaní späť na stránku " "Druhy blokov." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Kliknite na Spravovať polia v riadku vášho nového typu " "bloku a pridajte požadované polia do vášho typu bloku." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Voliteľne kliknite na Spravovať zobrazenie formulára alebo " "Spravovať zobrazenie, aby ste zmenili editačný formulár " "alebo zobrazenie polí pre váš typ bloku." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Použite kontextové odkazy na prístup k administratívnym úlohám " "bez nutnosti prechádzať cez administrátorskú ponuku." msgid "What are contextual links?" msgstr "Čo sú kontextové odkazy?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Kontextové odkazy poskytujú používateľom s povolením " "Používať kontextové odkazy rýchly prístup k " "administratívnym úlohám súvisiacim s oblasťami " "neadministratívnych stránok. Napríklad, ak stránka na vašom webe " "zobrazuje blok, blok bude mať kontextový odkaz, ktorý umožní " "používateľom s povolením nastaviť blok. Ak blok obsahuje menu " "alebo zobrazenie, bude mať tiež kontextový odkaz na úpravu odkazov " "menu alebo zobrazenia. Kliknutím na kontextový odkaz sa dostanete " "priamo na súvisiacu administratívnu stránku, bez potreby " "prechádzať cez administračný menu systém." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Uistite sa, že je nainštalovaný základný modul Kontextové odkazy " "a že máte rolu s oprávnením Používať kontextové " "odkazy. Voliteľne skontrolujte, či je nainštalovaný modul " "panela s nástrojmi (buď základný modul Toolbar, alebo príspevok " "nahrádzajúci tento modul)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Navštívte na vašom webe stránku, ktorá nie je administratívna, " "napríklad domovskú stránku." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Nájdite blok alebo inú časť na stránke, ktorú chcete upraviť " "alebo nakonfigurovať." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Urobte tlačidlo kontextových odkazov viditeľným tak, že myšou " "prejdete nad danú oblasť na stránke. Vo väčšine tém vyzerá " "toto tlačidlo ako ceruzka a nachádza sa v pravom hornom rohu oblasti " "stránky (v ľavom hornom rohu pre jazyky z práva do ľava), pričom " "prejdením myšou bude dočasne zvýraznená aj ovplyvnená oblasť. " "Alternatívne kliknite na prepínač kontextových odkazov na pravom " "konci panela s nástrojmi (na ľavom konci pre jazyky z práva do " "ľava), čím sa všetky tlačidlá kontextových odkazov na stránke " "stanú viditeľnými, až kým ho znova nekliknete." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Kým je tlačidlo kontextových odkazov pre danú časť viditeľné, " "kliknite na tlačidlo na zobrazenie zoznamu odkazov pre túto časť. " "Kliknite na odkaz v zozname, aby ste navštívili príslušnú " "administrátorskú stránku." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Dokončite svoju administratívnu úlohu a uložte nastavenia, alebo " "zrušte akciu. Mali by ste byť presmerovaní späť na stránku, z " "ktorej ste začali." msgid "What are security updates?" msgstr "Čo sú bezpečnostné aktualizácie?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Akýkoľvek softvér občas obsahuje chyby, a niekedy majú tieto " "chyby aj bezpečnostné dôsledky. Keď sú bezpečnostné chyby " "opravené v jadre softvéru, moduloch alebo témach, ktoré váš web " "používa, sú tieto opravy vydané formou bezpečnostnej " "aktualizácie. Na zabezpečenie vášho webu je potrebné tieto " "bezpečnostné aktualizácie aplikovať." msgid "Security tasks" msgstr "Bezpečnostné úlohy" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Sledovanie aktualizácií, aktualizovanie jadrového softvéru a " "aktualizovanie prispôsobených modulov a/alebo tém sú všetko " "súčasťou zabezpečenia vašej stránky. Pre konkrétne úlohy si " "pozrite súvisiace témy uvedené nižšie." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Prehľad o prístupnosti" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Predvolený drag-and-drop používateľský rozhranie na zoradenie " "tabuliek v administratívnom rozhraní predstavuje výzvu pre " "niektorých používateľov, vrátane používateľov pracujúcich iba " "s klávesnicou a používateľov so čítačkami obrazovky a inou " "asistenčnou technológiou. Drag-and-drop rozhranie je možné v " "tabuľke deaktivovať kliknutím na odkaz označený Show row " "weights nad tabuľkou. Nahrádzajúce rozhranie umožňuje " "používateľom zoradiť tabuľku výberom číselných váh (s " "narastajúcimi číslami) namiesto ťahania riadkov tabuľky." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Prehľad administrátorského rozhrania" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Systém menu, pomocou ktorého môžete navigovať a nájsť stránky " "pre administratívne úlohy. Základný modul Toolbar zobrazuje toto " "menu v hornej alebo ľavej časti stránky (v pravej časti v jazykoch " "s pravým na ľavý smer písma). Existujú aj moduly príspevkov ako " "náhrady základného modulu Toolbar, s ďalšími funkciami, " "napríklad modul Admin " "Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Modul Shortcuts jadra rozširuje panel nástrojov o konfigurovateľný " "zoznam odkazov na bežne používané úlohy." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Ak nainštalujete základný modul Contextual Links, stránky mimo " "administrácie budú obsahovať odkazy vedúce na súvisiace " "administratívne úlohy." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Modul core Help zobrazuje témy nápovedy a poskytuje blok Nápoveda, " "ktorý je možné umiestniť na administrátorské stránky, aby " "poskytol prehľad ich funkčnosti." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "Pozrite si nižšie uvedené súvisiace témy pre konkrétne úlohy." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "Nastavte svoju stránku tak, aby používatelia mohli vyhľadávať " "pomoc." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "V administračnom menu Spravovať prejdite na " "Konfigurácia > Vyhľadávanie a metadata > " "Stránky vyhľadávania." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Overte, či je na stránke Vyhľadávanie stránok uvedená " "stránka Pomocníka. Ak nie, pridajte novú stránku typu " "Pomocník." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Vytvorte, zobrazte a používajte sadu skratiek na prístup k " "administrátorským stránkam." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Čo sú to skratky?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Skratky sú rýchle odkazy na administratívne stránky; " "spravuje ich jadrový modul Shortcut. Web môže mať jednu alebo viac " "sád skratiek, ktoré môžu byť zdieľané jedným alebo " "viacerými používateľmi (štandardne je iba jedna sada zdieľaná " "so všetkými používateľmi); každá sada obsahuje obmedzený " "počet skratiek. Používatelia potrebujú povolenie Používať " "skratky na zobrazenie skratiek; povolenie Upraviť aktuálnu " "sadu skratiek na pridávanie, vymazávanie alebo úpravu skratiek " "v priradenej sade; a povolenie Vybrať ľubovoľnú sadu " "skratiek na výber inej sady skratiek pri úprave svojho " "používateľského profilu. Existuje tiež povolenie Spravovať " "skratky, ktoré umožňuje administrátorovi vykonať " "ktorúkoľvek z týchto akcií, ako aj vyberať sady skratiek pre " "iných používateľov." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Prejdite na administrátorskú stránku, ktorú chcete mať vo svojom " "zozname skratiek." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Opakujte, kým nebudú všetky požadované odkazy pridané do vašej " "sady skratok." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Kliknite na Skratky v paneli nástrojov, aby sa zobrazili " "vaše skratky, a overte, či je zoznam úplný." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Voliteľne kliknite na Upraviť skratky na pravom konci " "zoznamu skratiek (na ľavom konci v jazykoch so smerom z prava " "doľava), aby ste odstránili odkazy alebo zmenili ich poradie." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Kliknite na ľubovoľný odkaz na paneli s odkazmi, aby ste sa priamo " "dostali na administrátorskú stránku." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Konfigurujte základné nastavenia svojho webu, vrátane názvu " "stránky, sloganu, hlavnej e-mailovej adresy, predvoleného časového " "pásma, predvolenej krajiny a formátov dátumu, ktoré sa majú " "používať." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Zadajte názov stránky, slogan a hlavnú e-mailovú adresu vašej " "stránky." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Kliknite na Uložiť konfiguráciu. Mali by ste vidieť " "správu, ktorá potvrdzuje, že nastavenia boli uložené." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Vyberte predvolenú krajinu a predvolené časové pásmo pre vašu " "stránku." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Pozrite si vzorce pre predvolené dlhé, stredné a krátke " "formáty dátumu. Ak niektorý z nich nezodpovedá formátu dátumu, " "ktorý chcete na svojej stránke používať, kliknite na " "Upraviť v tom riadku a formát upravte." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Upravte reťazec formátu, kým sa zobrazovaný " "formát nebude zhodovať s požadovaným. (Reťazce formátov dátumu " "sú zložené z kódov PHP formátu dátumu.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Kliknite na Uložiť formát. Mali by ste vidieť správu, " "ktorá indikuje, že formát bol uložený." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Opakujte predchádzajúce tri kroky pre všetky ostatné formáty " "dátumu, ktoré je potrebné zmeniť." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Nastavte svoj web tak, aby správne reagoval na chyby stránky, " "vrátane odpovedí 403 a 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Čo sú odpovede 403 a 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Keď používateľ navštívi webovú stránku, webový server okrem " "obsahu stránky odošle aj kód odpovede. Normálna, bezchybová " "odpoveď má kód 200. Ak stránka na webe neexistuje, kód odpovede " "je 404. Ak stránka existuje, ale používateľ nie je oprávnený ju " "navštíviť, kód odpovede je 403. Základný softvér poskytuje " "predvolené odpovede pre kódy 403 a 404, ale ak chcete, môžete si " "vytvoriť vlastné stránky pre každý z nich." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Aké ďalšie chyby môžu nastať?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Za určitých situácií môže váš web generovať chybové " "hlásenia. Môžu byť spôsobené chybami používateľa (napríklad " "zadaním neplatných hodnôt do formulára alebo nesprávnou " "konfiguráciou), chybami PHP počas behu alebo softvérovými chybami. " "Niektoré chyby môžu viesť k bielej obrazovke smrti " "(úplne prázdna webová stránka); menej závažné chyby vygenerujú " "chybové hlásenia. Môžete nastaviť, čo sa stane, keď sa " "vygeneruje chybové hlásenie." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Ak chcete, vytvorte stránky, ktoré sa použijú pre odpovede 403 a " "404. Poznačte si URL adresy týchto stránok." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Pre produkčnú stránku vyberte Žiadne v časti " "Zobrazované chybové hlásenia. Pre stránku vo vývoji " "zvoľte niektorú z ďalších možností, aby ste boli lepšie " "informovaní o chybách, ktoré stránka generuje." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Konfigurujte nastavenia týkajúce sa spôsobu vytvárania a mazania " "používateľských účtov." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Aké sú nastavenia súvisiace so vytváraním a mazaním " "používateľských účtov?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Novým používateľom môžete umožniť, aby si sami zaregistrovali " "účty, s overením e-mailu alebo bez neho, prípadne s " "administratívnym schválením. Alebo môžete nastaviť, že nových " "používateľov môžu registrovať len administrátori s povolením " "Spravovať používateľov." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Môžete nastaviť, čo sa stane s obsahom, ktorý používateľ " "vytvoril, ak je jeho účet zrušený (vymazaný)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Môžete upravovať e-mailové správy, ktoré sa posielajú " "používateľom, keď sú ich účty čakajúce na schválenie, " "schválené, vytvorené, zablokované alebo zrušené, alebo keď " "žiadajú o obnovenie hesla." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Čo sú premenné v texte e-mailovej správy?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Premenné sú krátke textové reťazce, uzavreté v " "hranatých zátvorkách [], ktoré môžete vložiť do " "nakonfigurovaného textu e-mailovej správy. Keď sa generuje " "jednotlivá správa, údaje z vašej stránky sa nahradia za " "premenné. Niektoré bežne používané premenné sú:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: URL adresa, na ktorej sa môžu používatelia " "prihlásiť na váš web." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Zobrazené meno používateľa." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: E-mailová skratka používateľa." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Expiračná URL adresa, ktorú môže " "používateľ použiť na jednorazové prihlásenie, ak si potrebuje " "obnoviť heslo." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Vyberte spôsob, ktorý chcete použiť na vytváranie " "používateľských účtov, a začiarknite alebo zrušte " "začiarknutie políčka, ktoré vyžaduje overenie e-mailu, aby " "zodpovedalo nastaveniam, ktoré chcete pre svoju stránku." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Vyberte požadovanú možnosť, čo sa stane so obsahom vytvoreným " "používateľom, ak bude jeho účet zrušený." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Voliteľne upravte text e-mailových správ súvisiacich s " "používateľskými účtami." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Overte, či sú ostatné nastavenia správne." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Témy môžu byť poskytované modulmi alebo témami. Hlavné pomocné " "témy na vašej stránke:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Oba rozhrania, v štýle tabuľky aj v mriežkovom štýle, sú " "bežné zobrazenia a dajú sa prispôsobiť cez rozhranie Views UI, vrátane triedenia a " "filtrovania. Platí to pre administrátorskú stránku aj pre modálny " "dialóg." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "V rozhraní v štýle mriežky môžu byť zobrazované polia " "(vrátane toho, ktorý štýl obrázka sa používa pre obrázky) " "prispôsobené konfiguráciou režimu zobrazenia „Mediálna " "knižnica“ pre každý z vašich typov " "médií. Náhľadové obrázky v rozhraní v štýle mriežky je " "možné prispôsobiť konfiguráciou štýlu obrázka „Mediálna " "knižnica náhľad (220×220)“." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Pri pridávaní nových mediálnych položiek v modálnom dialógovom " "okne je možné upraviť zobrazené polia konfiguráciou režimu " "formulára \"Mediálna knižnica\" pre každý z vašich typov médií." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Poskytuje API umožňujúce premenovať URL." msgid "The parent workspace." msgstr "Nadradený pracovný priestor." msgid "Merge workspace" msgstr "Zlúčiť pracovný priestor" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Len pracovné priestory najvyššej úrovne môžu byť zverejnené." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Zlúčiť do @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Pracovný priestor %label nie je možné zmazať, pretože má " "podriadené pracovné priestory." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Nie sú žiadne zmeny, ktoré by sa dali zlúčiť z %source_label do " "%target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Chcete zlúčiť obsah pracovného priestoru %source_label do " "%target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Zlúčte obsah pracovného priestoru." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Obsah pracovného priestoru %source_label bol zlúčený do " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Je tu @count položka, ktorú je možné zlúčiť z %source_label do " "%target_label \n" "Je tu @count položiek, ktoré je možné zlúčiť " "z %source_label do %target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Výber pracovného priestoru" msgid "Medium 8:7" msgstr "Stredné 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Responzívne 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Pole, ktoré bude použité ako odkaz položky RSS pre každý riadok. " "Toto musí byť buď interná nespracovaná cesta ako \"node/123\", " "alebo spracovaná, relatívna URL od koreňa, vytvorená poľami ako " "\"Odkaz na obsah\"." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Pri vykresľovaní entity %entity_type: %entity_id zistené " "rekurzívne vykresľovanie pomocou poľa %field_name na entite " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Vykresľovanie " "sa preruší." msgid "Response status" msgstr "Stav odpovede" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Adresár \"@temp\" má nedostatok miesta. Musí byť k dispozícii " "aspoň @space megabajtov voľného miesta." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Šírka: %width pixelov" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Výška: %height pixelov" msgid "Heading type" msgstr "Typ nadpisu" msgid "@interval hence" msgstr "@interval preto" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Inštalátor @drupal vyžaduje, aby súbor %default-file nebol " "odstránený ani upravený oproti pôvodnému stiahnutiu." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť pole pre verziu jadra Drupal @core. Bolo na " "tejto stránke nainštalované pole Field? Chyba: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 už v súbore settings.php nepoužíva hodnotu " "$settings['install_profile'] a tá by mala byť odstránená." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@niska_verzia_na @vysoka_verzia_na" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Bezpečnostné pokrytie jadra Drupalu" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Navštívte prehľad cyklu vydaní pre viac " "informácií o podporovaných verziách." msgid "Manage workspace" msgstr "Spravovať pracovný priestor" msgid "Other workspaces:" msgstr "Iné pracovné priestory:" msgid "View all workspaces" msgstr "Zobraziť všetky pracovné priestory" msgid "Not compatible" msgstr "Nekompatibilné" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Vyžaduje jadro Drupalu:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Kryté až do @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Pokrytie bolo ukončené" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Čoskoro aktualizujte na @next_minor " "alebo vyššiu verziu, aby ste naďalej dostávali bezpečnostné " "aktualizácie." msgid "Covered until @date" msgstr "Kryté do @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Aktualizujte na podporovanú menšiu " "verziu čo najskôr, aby ste mohli naďalej prijímať " "bezpečnostné aktualizácie." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "Spravuje body zlomu a skupiny bodov zlomu pre responzívne dizajny." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Umožňuje používateľom komentovať obsah." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Umožňuje používateľom prekladať text konfigurácie." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Poskytuje kontaktné formuláre pre celú stránku a formuláre na " "kontaktovanie jednotlivých používateľov." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Umožňuje používateľom prekladať obsah." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Poskytuje kontextové odkazy na priamy prístup k úlohám súvisiacim " "s prvkami stránky." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Ukladá do vyrovnávacej pamäte stránky, vrátane tých s " "dynamickým obsahom, pre všetkých používateľov." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Poskytuje používateľské rozhranie pre modul Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Definuje typ poľa pre obrázkové médiá a poskytuje nástroje na " "konfiguráciu zobrazenia." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Umožňuje používateľom konfigurovať dostupné jazyky." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Umožňuje používateľom vytvárať odkazy v menu." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Používatelia s dostatočnými prístupovými právami budú môcť " "tieto možnosti prepísať." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Ukladá stránky do vyrovnávacej pamäte pre anonymných " "používateľov a môže sa použiť, keď nie je k dispozícii " "externá stránková cache." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Umožňuje používateľom vytvárať vyhľadávacie stránky " "založené na pluginoch poskytovaných inými modulmi." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu ukladanie do vyrovnávacej pamäti" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Povolené (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "V závislosti od vašej konfigurácie môže Drupal fungovať s " "limitom APCu @apcu_size. Odporúča sa však limit APCu " "@apcu_default_size (predvolený) alebo vyšší, najmä ak vaša " "stránka používa ďalšie vlastné alebo prispievateľské moduly." msgid "Memory available: @available." msgstr "Pamäť dostupná: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu cache môže výrazne zlepšiť výkon vašej stránky. Je " "veľmi odporúčané mať na serveri nainštalovaný " "APCu." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "Verzia Drupalu, z ktorej sa pokúšate aktualizovať, je príliš " "stará" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Nepodporovaná verzia schémy: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Nainštalovaná verzia modulu %module je príliš stará na " "aktualizáciu. Najskôr aktualizujte na medziverziu (posledná " "odstránená verzia: @last_removed_version, nainštalovaná verzia: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "Poskytuje používateľské rozhranie na tvorbu a správu zobrazení." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Preskúmajte recepty pre každý typ " "príležitosti, ingrediencie a úroveň zručností.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Preskúmajte recepty pre každý typ " "príležitosti, ingrediencie a úroveň zručností

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count miesto" msgstr[1] "@count miest" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Nechajte prázdne pre všetky. Inak bude predvolený prvý vybraný " "položka namiesto „Ktorýkoľvek“." msgid "Select %entity_types" msgstr "Vyberte %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Vyberte @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server alebo ekvivalent" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Povinné pre tému: @theme_names\n" "Povinné pre témy: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (téma) (zakázané)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Táto téma vyžaduje na správne fungovanie uvedené moduly." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Skontrolujte návrhy na vyriešenie tejto " "nekompatibility, aby ste opravili svoju inštaláciu, a potom " "znova spustite update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Chýbajú aktualizácie pre: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Nasledujúci modul je nainštalovaný, ale nie je kompatibilný s " "Drupalom @version: \n" "Nasledujúce moduly sú nainštalované, ale " "nie sú kompatibilné s Drupalom @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Nezlučiteľný modul" msgstr[1] "Nezlučiteľné moduly" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Nasledujúca téma je nainštalovaná, ale nie je kompatibilná s " "Drupalom @version:" msgstr[1] "" "Nasledujúce témy sú nainštalované, ale nie sú kompatibilné s " "Drupalom @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "Nezlučiteľná téma \n" "Nezlučiteľné témy" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Nasledujúci modul je nainštalovaný, ale nie je kompatibilný s " "verziou PHP @version: \n" "Nasledujúce moduly sú nainštalované, ale " "nie sú kompatibilné s verziou PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Nasledujúca téma je nainštalovaná, ale nie je kompatibilná s PHP " "@version: \n" "Nasledujúce témy sú nainštalované, ale nie sú " "kompatibilné s PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Nasledujúci modul je označený ako nainštalovaný v konfigurácii " "core.extension, ale chýba: \n" "Nasledujúce moduly sú označené ako " "nainštalované v konfigurácii core.extension, ale chýbajú:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Chýbajúci alebo neplatný modul" msgstr[1] "Chýbajúce alebo neplatné moduly" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Nasledujúca téma je v konfigurácii core.extension označená ako " "nainštalovaná, ale chýba: \n" "Nasledujúce témy sú v " "konfigurácii core.extension označené ako nainštalované, ale " "chýbajú:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "Chýbajúca alebo neplatná téma \n" "Chýbajúce alebo neplatné " "témy" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Nainštalovaná verzia modulu %module je príliš stará na " "aktualizáciu. Najprv aktualizujte na verziu pred @versions " "(chýbajúce aktualizácie: @missing_updates). \n" "Nainštalovaná " "verzia modulu %module je príliš stará na aktualizáciu. Najprv " "aktualizujte na verziu pred všetkými nasledovnými: @versions " "(chýbajúce aktualizácie: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (chýba)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (nekompatibilný s " "touto verziou jadra Drupal)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (nekompatibilný s " "verziou @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (zakázané)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Nie je možné nainštalovať @theme kvôli chýbajúcim závislostiam " "modulov." msgid "Empty version" msgstr "Prázdna verzia" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Neplatná verzia: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stabilná 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Základná téma využívajúca základnú značkovaciu štruktúru a " "CSS z Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Zablokujte návštevníkom prístup a prezeranie vašej stránky z " "jednej alebo viacerých IP adries." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Zadajte IP adresu a kliknite na Pridať." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Mali by ste vidieť IP adresu, ktorú ste zadali, uvedenú pod " "Banned IP addresses. Opakujte vyššie uvedené kroky, aby " "ste zablokovali ďalšie IP adresy." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Aké typy údajov má stránka?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Čo je obsahová entita?" msgid "What is a field?" msgstr "Čo je to pole?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "V rámci položiek entity sú údaje uložené v jednotlivých " "poliach, z ktorých každé obsahuje jeden typ dát, " "napríklad formátovaný alebo obyčajný text, obrázky alebo iné " "súbory, prípadne dátumy. Polia môže pridávať administrátor na " "podtypoch entity, aby všetky položky entity daného podtypu mali k " "dispozícii rovnakú sadu polí, ktoré môžu byť s jednou hodnotou " "alebo s viacerými hodnotami. Keď vytvárate alebo upravujete " "položky entity, zadávate hodnoty pre polia danej položky entity." msgid "What is a reference field?" msgstr "Čo je referenčné pole?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Referenčné pole je pole, ktoré ukladá vzťah medzi " "entitou a jednou alebo viacerými inými entitami, ktoré môžu " "patriť k rovnakému alebo rôznemu typu entity. Napríklad, " "referenčné pole na obsah v rámci typu obsahu ukladá " "vzťah medzi jedným obsahovým prvkom a jedným alebo viacerými " "inými obsahovými prvkami." msgid "What field types are available?" msgstr "Aké typy polí sú k dispozícii?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Nasledujúce typy polí sú poskytované základným systémom a " "jadrovými modulmi (veľa ďalších poskytujú prídavné moduly):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Number (poskytované základným systémom): Ukladá hodnoty " "pravda/nepravda a čísla" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Komentár (poskytovaný modulom Comment v jadre): Umožňuje " "používateľom pridávať komentáre k entite" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Dátum, časová pečiatka (modul Datetime): Ukladá dátumy a časy" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "E-mail (jadrový systém): Ukladá e-mailové adresy" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (modul Link): Ukladá URL adresy a text odkazu" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefón (modul Telefón): Ukladá telefónne čísla" msgid "What is a formatter?" msgstr "Čo je to formatter?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Formátovač je spôsob, ako zobraziť pole; väčšina typov " "polí ponúka niekoľko typov formátovačov a väčšina " "formátovačov má nastavenia, ktoré ďalej definujú, ako sa pole " "zobrazuje. Je tiež možné pole úplne skryť zobrazenia a máte " "možnosť zobraziť alebo skryť popisok poľa pri jeho zobrazovaní." msgid "What is a widget?" msgstr "Čo je widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Widget je spôsob, ako upravovať pole. Niektoré typy polí, " "napríklad jednoduché jednoriadkové textové polia, majú k " "dispozícii iba jeden widget (v tomto prípade jednoriadkové textové " "vstupné pole). Iné typy polí ponúkajú výber widgetu; napríklad " "jednotné List polia môžu na úpravu používať widget " "Select alebo Radio button. Mnohé typy widgetov " "majú nastavenia, ktoré ďalej definujú, ako možno pole upravovať." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Prehľad správy štruktúry obsahu" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Okrem modulov polí uvedených v predchádzajúcej sekcii existujú aj " "ďalšie základné moduly, ktoré môžete použiť na správu " "štruktúry vášho obsahu:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Nakonfigurujte svoj systém tak, aby sa cron spúšťal automaticky." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Čo sú cron úlohy?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Aby vaše stránky a ich moduly naďalej správne fungovali, mala by " "sa pravidelne vykonávať skupina administratívnych operácií. Tieto " "operácie sa nazývajú cron úlohy a ich vykonávanie je " "známe ako spúšťanie cron. V závislosti od toho, ako " "často sa na vašich stránkach aktualizuje obsah, môže byť " "potrebné spúšťať cron v intervaloch od hodinových až po " "týždenné, aby vaše stránky fungovali hladko." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Aké možnosti sú dostupné pre spúšťanie cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Ak je nainštalovaný základný modul Automated Cron, váš web bude " "Cron automaticky spúšťať periodicky podľa harmonogramu, ktorý si " "môžete nastaviť." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Môžete na svojom webovom serveri nastaviť úlohu na pravidelné " "navštívenie cron URL, ktorá je jedinečná pre vašu " "stránku." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Cron môžete spúšťať aj manuálne, ale nie je to odporúčaný " "spôsob, ako zabezpečiť jeho pravidelné spúšťanie." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Ak chcete spustiť cron hneď teraz, kliknite na Spustiť " "cron a počkajte, kým cron dokončí svoju prácu." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Ak máte možnosť konfigurova úlohy na vašom webovom serveri, " "skopírujte odkaz, kde sa píše To run cron from outside the " "site, go to. Nastavte úlohu na návštevu tejto URL podľa " "požadovaného harmonogramu spúšťania cron, napríklad raz za " "hodinu alebo raz za týždeň. (Na serveroch podobných Linuxu " "môžete na návštevu URL použiť príkaz wget.) Ak " "nakonfigurujete úlohu mimo stránky, mali by ste odinštalovať modul " "Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Ak nenastavujete externú úlohu a máte nainštalovaný základný " "modul Automated Cron, vyberte plán pre automatické spúšťanie cron " "v Nastavenia cron > Spúšťať cron každých. " "Kliknite na Uložiť konfiguráciu." msgid "What is a module?" msgstr "Čo je modul?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Modul je súbor PHP, JavaScript a/alebo CSS súborov, ktorý " "rozširuje funkcie stránky a pridáva nové možnosti. Sada Core " "modulov je distribuovaná ako súčasť základného softvéru na " "stiahnutie. Ďalšie Prispievateľské moduly je možné " "stiahnuť samostatne na stránke Stiahnuť a " "rozšíriť na drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Čo je experimentálny modul?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Experimentálny modul je modul, ktorý je stále vo vývoji a " "ešte nie je stabilný. Používanie experimentálnych modulov na " "produkčných stránkach sa neodporúča." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Čo je inštalovanie a odinštalovanie?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Inštalácia základného alebo stiahnutého prispievateľského " "modulu znamená jeho zapnutie, aby ste mohli využívať jeho funkcie " "a vlastnosti. Odinštalovanie znamená jeho vypnutie a odstránenie " "všetkej jeho konfigurácie. Modul nemožno odinštalovať, ak na ňom " "závisí iný nainštalovaný modul, alebo ak ste na svojom webe " "vytvorili obsah pomocou tohto modulu – najskôr by ste museli obsah " "odstrániť a odinštalovať závislé moduly." msgid "Extending overview" msgstr "Rozšírený prehľad" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Pozrite si súvisiace témy uvedené nižšie, ktoré vám pomôžu " "pri vykonávaní úloh súvisiacich s rozširovaním funkcionality " "vášho webu." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Prehľad údržby a riešenia problémov" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Tu sú niektoré úlohy a tipy súvisiace s údržbou vašej stránky " "a riešením problémov, ktoré sa môžu na vašej stránke " "vyskytnúť. Pre viac informácií si pozrite súvisiace témy " "nižšie." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Nakonfigurujte svoju stránku tak, aby sa cron spúšťal pravidelne." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Ak sa váš web nespráva podľa očakávaní, pred pokusom o " "vyriešenie problému vymažte vyrovnávaciu pamäť." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Existuje niekoľko správ o stránke, ktoré vám môžu pomôcť " "diagnostikovať problémy s vašou stránkou. Existujú tiež dva " "základné moduly, ktoré je možné použiť na zaznamenávanie " "chýb: Database Logging a Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Nájdite konkrétny podtyp, ku ktorému chcete pridať pole, a " "kliknite na Spravovať polia." msgid "Click Add field." msgstr "Kliknite na Pridať pole." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Pole Popis by malo byť teraz viditeľné; zadajte popis pre " "pole, ktorý sa používa ako označenie poľa pri úprave aj " "zobrazení obsahu." msgid "Click Save and continue." msgstr "Kliknite na Uložiť a pokračovať." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Na nasledujúcej obrazovke zadajte hodnotu pre Povolený počet " "hodnôt. Môžete obmedziť pole na jednu hodnotu na položku " "entity, pevne stanovený počet hodnôt alebo nastaviť neobmedzený " "počet hodnôt. Kliknite na Uložiť nastavenia poľa." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Na nasledujúcej obrazovke môžete voliteľne upraviť nastavenia " "poľa, ktoré sa líšia v závislosti od typu poľa, ktoré " "vytvárate. Pre všetky polia môžete upraviť Popis, " "Pomocný text (text, ktorý sa zobrazí pod poľom na " "stránke úprav obsahu) a Povinné pole (aby bolo nutné " "zadať hodnotu pre uloženie obsahu počas úprav). Môžete tiež " "nastaviť predvolenú hodnotu poľa." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Nájdite konkrétny podtyp, ktorého zobrazenie chcete " "nakonfigurovať, a kliknite na Spravovať zobrazenie v " "zozname Operácie." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Použite ťahacie šípky na usporiadanie polí vo vami preferovanom " "poradí." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Presuňte akékoľvek polia, ktoré si neželáte vidieť v " "zobrazení, do sekcie Zakázané." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "V stĺpci Popis vyberte umiestnenie pre každý názov poľa " "v zobrazení, alebo - Skryté - na skrytie názvu. Môžete " "si tiež zvoliť - Vizuálne skryté -, ak chcete, aby text " "názvu bol prítomný na HTML stránke, aby ho mohli čítať " "čítačky obrazovky a vyhľadávače, ale nebude viditeľný." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "V stĺpci Formát vyberte formátovač pre zobrazovanie " "každého poľa." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Po výbere požadovaných formátovačov kliknite na ikonu nastavení " "v tvare ozubeného kolieska v každom riadku, aby ste zmenili " "nastavenia formátovača." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Keď dokončíte úpravy, kliknite na Uložiť." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Otestujte zobrazenie pre váš podtyp entity zobrazením entity. V " "prípade potreby sa vráťte k týmto krokom a ďalej upravte " "zobrazenie." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Nájdite konkrétny podtyp, ktorý chcete nakonfigurovať pre " "editačný formulár, a v zozname Operácie kliknite na " "Spravovať zobrazenie formulára." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Presuňte všetky polia, ktoré nechcete vidieť na editačnom " "formulári, do sekcie Zakázané." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "V stĺpci Widget vyberte widget na úpravu každého poľa." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Po výbere požadovaných widgetov kliknite na ikonu ozubeného " "kolieska v každom riadku, aby ste zmenili nastavenia widgetu." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Otestujte editačný formulár pre váš podtyp entity úpravou alebo " "vytvorením entity. V prípade potreby sa vráťte k týmto krokom, " "aby ste formulár ďalej vylepšili." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "V Pridať nové pole vyberte typ referenčného poľa, ktoré " "chcete pridať. Sekcia Referencie v zozname výberu zobrazuje " "najbežnejšie typy referenčných polí; zvoľte Iné..., ak " "nie je uvedený typ entity, na ktorú chcete odkazovať." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Na nasledujúcej obrazovke overte, či je v poli Typ položky na " "referenciu zobrazený typ entity, na ktorú chcete odkazovať, " "alebo ho vyberte, ak nie je. Zadajte hodnotu pre Povolený počet " "hodnôt. Pole môžete obmedziť na jednu hodnotu na položku " "entity, nastaviť pevný počet hodnôt alebo povoliť neobmedzený " "počet hodnôt. Kliknite na Uložiť nastavenia poľa." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Na nasledujúcej obrazovke môžete voliteľne upraviť nastavenia pre " "Popis, Pomocný text (text, ktorý sa zobrazí pod " "poľom na stránke úpravy obsahu) a Povinné pole (aby bolo " "potrebné zadať hodnotu na uloženie obsahu pri úprave)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "V sekcii Typ odkazu budete zvyčajne chcieť obmedziť " "podtypy entít, na ktoré je možné odkazovať; napríklad, ak " "vytvárate odkaz na Obsah, môžete vybrať jednu alebo dve " "možnosti Typ obsahu. Výbery budú pre editorov obsahu " "prehľadnejšie, ak zároveň zvolíte hodnotu radenia (zvyčajne pole " "názvu alebo štítku entity)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Vymazať údaje v cache stránky." msgid "What is the cache?" msgstr "Čo je cache?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Niektoré výpočty, ktoré sa vykonávajú pri načítaní stránky " "na vašom webe, trvajú dlhší čas. Aby sa ušetril čas pri " "opätovnom vykonávaní týchto výpočtov, ich výsledky je možné " "uchovať v cache v databáze vášho webu. Existujú interné " "mechanizmy na vymazanie uložených údajov v cache, keď sa " "zmenia podmienky alebo predpoklady, na základe ktorých bol výpočet " "vykonaný, ale cache môžete tiež vyčistiť manuálne. Keď váš " "web nefunguje správne, dobrým prvým krokom je vyčistiť cache a " "zistiť, či problém zmizne." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Kliknite na Vymazať všetky vyrovnávacie pamäte. " "Medzipamäť vášho webu bude vymazaná." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Prepnete svoju stránku do režimu údržby, aby ste mohli vykonať " "údržbárske operácie, a po ich dokončení sa vráťte do " "normálneho režimu." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Čo je režim údržby?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Keď je váš web v režime údržby, väčšina návštevníkov " "uvidí jednoduchú stránku s hlásením o údržbe, namiesto toho, " "aby mohli využívať plnú funkcionalitu webu. Používatelia s " "povolením Používať web v režime údržby, ktorí sú už " "prihlásení, budú môcť využívať celý web a prihlasovacia " "stránka na /user bude dostupná pre každého." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Zaškrtnite Umiestniť stránku do režimu údržby, " "prípadne zmeňte Správa zobrazovaná počas režimu " "údržby a kliknite na Uložiť konfiguráciu. Vaša " "stránka bude v režime údržby." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Vykonajte svoje údržbové operácie." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Zrušte začiarknutie Umiestniť stránku do režimu údržby " "a kliknite na Uložiť konfiguráciu. Vaša stránka bude " "späť v bežnom prevádzkovom režime." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Nainštalujte jadrový modul alebo prispievaný modul, ktorý už bol " "stiahnutý." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Zadajte slovo z názvu modulu alebo z jeho popisu do filtračného " "poľa, aby sa zoznam modulov zúžil. Nájdite modul, ktorý chcete " "nainštalovať." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Začiarknite políčko vedľa názvu modulu, ktorý chcete " "nainštalovať; môžete tiež začiarknuť viacero políčok naraz a " "nainštalovať tak viacero modulov súčasne. Ak je políčko pre " "modul, ktorý sa chcete nainštalovať, neaktívne, rozbaľte " "informácie a zistite prečo – môže byť potrebné stiahnuť " "ďalší modul, ktorý váš modul vyžaduje." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Kliknite Inštalovať v dolnej časti stránky. Ak ste si " "zvolili inštaláciu modulu s nevyhnutnými závislosťami, ktoré " "ešte neboli nainštalované, alebo ak ste si vybrali experimentálny " "modul, potvrďte svoju voľbu na nasledujúcej stránke." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Počkajte, kým sa modul (alebo moduly) nainštalujú. Mali by ste " "byť presmerovaní späť na stránku Rozšírenia so " "správou, že modul alebo moduly boli nainštalované." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Zadajte slovo z názvu modulu alebo jeho popisu do filtračného " "poľa, aby sa zoznam modulov zúžil. Nájdite modul, ktorý chcete " "odinštalovať." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "V stĺpci Popis skontrolujte, či neexistujú dôvody, prečo " "tento modul nie je možné odinštalovať. Napríklad, mohli ste " "vytvoriť obsah pomocou tohto modulu (ktorý by ste museli najprv " "odstrániť), alebo môže byť nainštalovaný iný modul, ktorý " "vyžaduje, aby bol tento modul nainštalovaný (v takom prípade by " "ste museli najprv odinštalovať ten druhý modul)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Ak nie sú uvedené žiadne dôvody, modul môže byť " "odinštalovaný. Zaškrtnite políčko v stĺpci " "Odinštalovať, vedľa názvu modulu." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Kliknite na Odinštalovať v spodnej časti stránky. Na " "potvrdzovacej stránke si overte zoznam modulov na odinštalovanie a " "konfiguráciu na vymazanie, potom kliknite na Odinštalovať." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Počkajte, kým bude modul odinštalovaný. Mali by ste byť " "presmerovaní na stránku Odinštalovanie s hlásením, že " "modul bol odinštalovaný." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Spúšťajte reporty, aby ste sa dozvedeli o stave a zdraví vašej " "stránky." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Ak máte nainštalovaný základný modul Database Logging, v " "administrátorskom menu Spravovať prejdite na " "Prehľady > Posledné záznamy denníka, aby ste " "videli prehľad chybových a informačných správ, ktoré váš web " "vygeneroval. Môžete tiež filtrovať prehľad podľa " "Závažnosti, aby ste videli iba tie najkritickejšie " "správy, ak si to želáte." msgid "Click Add user." msgstr "Kliknite na Pridať používateľa." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Zadajte e-mailovú adresu, používateľské meno a " "heslo (dvakrát) pre nového používateľa." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Overte, či sú Role zaškrtnuté pre nového používateľa " "správne." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Ak chcete, aby nový používateľ dostal e-mailovú správu " "oznamujúcu mu nové konto, zaškrtnite Upozorniť používateľa " "na nové konto." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Voliteľne zmeňte ďalšie nastavenia vo formulári." msgid "Click Create new account." msgstr "Kliknite na Vytvoriť nový účet." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Budete ponechaný na stránke Pridať používateľa; tieto " "kroky opakujte, ak potrebujete vytvoriť viac používateľských " "účtov." msgid "Create a new role." msgstr "Vytvorte novú rolu." msgid "Click Add role." msgstr "Kliknite na Pridať rolu." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Zadajte požadovaný Názov roly. Ak chcete, kliknite na " "Upraviť a zmeňte Strojový názov roly." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Kliknite na Uložiť. Mali by ste byť presmerovaní späť " "na stránku Roly a vaša nová rola by sa mala zobraziť v " "zozname rolí." msgid "What is a user?" msgstr "Čo je používateľ?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Používateľ je každý, kto pristupuje na vašu stránku alebo si ju " "prezerá. Anonymní používatelia sú používatelia, ktorí " "nie sú prihlásení, a Overení používatelia sú " "používatelia, ktorí sú prihlásení." msgid "What is a role?" msgstr "Čo je to rola?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Role sa používajú na zoskupovanie a klasifikáciu " "používateľov; každému používateľovi môže byť priradená " "jedna alebo viacero rolí. Existujú tiež špeciálne role pre " "všetkých anonymných a všetkých overených používateľov." msgid "What is a permission?" msgstr "Čo je to povolenie?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Udelenie oprávnenia roli umožňuje používateľom, ktorým " "bola táto rola priradená, vykonávať na stránke určité akcie, " "ako je prezeranie obsahu, úprava alebo tvorba konkrétneho typu " "obsahu, správa nastavení pre konkrétny modul alebo používanie " "určitej funkcie stránky (napríklad vyhľadávanie)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Prehľad správy používateľských účtov a návštevníkov" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Upravte oprávnenia pre existujúcu rolu." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Skontrolujte povolenia pre rolu, pričom venujte osobitnú pozornosť " "povoleniam označeným Varovanie: Udeľujte len dôveryhodným " "rolám; toto povolenie má bezpečnostné dôsledky. Zrušte " "začiarknutie povolení, ktoré táto rola nemá mať, v riadku " "povolenia a stĺpci roly; začiarknite povolenia, ktoré táto rola " "má mať." msgid "Click Save permissions." msgstr "Kliknite na Uložiť oprávnenia." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Aktualizovať alebo zmazať existujúci používateľský účet." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Zadajte celé alebo časť používateľského mena alebo e-mailovej " "adresy používateľského konta, ktoré chcete aktualizovať alebo " "vymazať, a kliknite na Filtruj. V tabuľke by sa mal " "zobraziť krátky zoznam používateľských kont vrátane " "požadovaného konta; ak nie, upravte text filtra, až kým nenájdete " "požadované konto." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Kliknite na Upraviť v časti Operácie pri danom " "účte." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Ak chcete zmazať používateľský účet, posuňte sa na spodok " "stránky a kliknite na Zrušiť účet. Na nasledujúcej " "obrazovke vyberte, čo sa má stať s obsahom používateľa, a " "kliknite na Zrušiť účet." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Na aktualizáciu používateľského účtu zadajte nové hodnoty do " "formulára a kliknite na Uložiť." msgid "Selection handler" msgstr "Správca výberu" msgid "Selection handler settings" msgstr "Nastavenia spracovania výberu" msgid "Programming languages" msgstr "Programovacie jazyky" msgid "Media has been removed." msgstr "Média boli odstránené." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Pomocné nástroje Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Povoliť mobilné menu pri všetkých šírkach" msgid "Header site branding background color" msgstr "Farba pozadia hlavičky značky stránky" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Vyhľadávanie podľa kľúčového slova alebo frázy." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Stredná mriežka" msgid "Grid Max" msgstr "Maximum mriežky" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "nastavenia olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Informácie o schéme pre modul %module chýbali v databáze. Mali by " "ste manuálne skontrolovať aktualizácie modulu a vašu databázu, " "či nejaké aktualizácie neboli vynechané až do %last_update_hook " "vrátane." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Pridajte, odstráňte alebo preusporiadajte polia na osobných a " "celoserverových kontaktných formulároch." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Aké sú polia na kontaktných formulároch?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Kliknite na Spravovať polia pre formulár, ktorého polia " "chcete zmeniť, a pridajte alebo odstráňte jedno alebo viac polí vo " "formulári." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Kliknite na Spravovať zobrazenie formulára pre zmenu " "poradia alebo nastavenia polí vo formulári." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Nakonfigurujte osobné kontaktné formuláre pre registrovaných " "používateľov na webovej stránke." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "V sekcii Kontakt nastavenia začiarknite/zrušte " "začiarknutie políčka na povolenie/zakázanie kontaktného " "formulára pre nové používateľské účty." msgid "Click Save configuration." msgstr "Kliknite na Uložiť nastavenia." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Overte, či sú oprávnenia správne nastavené pre role na vašom " "webe, vrátane všeobecných Neautentifikovaný používateľ " "a Autentifikovaný používateľ. Aby mohli používatelia " "využívať osobné kontaktné formuláre, potrebujú mať zároveň " "povolenie Zobraziť informácie o používateľovi (v sekcii " "Používateľ, ktoré im umožňuje prezerať " "používateľské profily) a Používať osobné kontaktné " "formuláre používateľov (v sekcii Kontakt, ktoré im " "umožňuje používať kontaktné formuláre, ak môžu prezerať " "používateľské profily)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Vytvorte nový celosystémový kontaktný formulár." msgid "Click Add contact form." msgstr "Kliknite na Pridať kontaktný formulár." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Vyplňte Popis (názov) formulára, Príjemcov a " "prípadne aj ďalšie nastavenia." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Kliknite na Uložiť. V tabuľke by ste mali vidieť svoj " "nový kontaktný formulár spolu s odkazom na jeho zobrazenie." msgid "What are contact forms?" msgstr "Čo sú kontaktné formuláre?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Existujú dva rôzne typy kontaktných formulárov poskytovaných " "základným modulom Contact: osobné kontaktné formuláre, ktoré " "umožňujú používateľom kontaktovať iných používateľov na " "stránke, a celostránkové kontaktné formuláre, ktoré umožňujú " "používateľom kontaktovať správcov alebo administrátorov " "stránky. Stránka môže mať viac ako jeden celostránkový " "kontaktný formulár; každý má vlastné polia na vyplnenie, " "príjemcov a URL; môžete tiež zmeniť polia, ktoré sa zobrazujú " "na osobných kontaktných formulároch." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Návštevníci stránky môžu posielať e-maily registrovaným " "používateľom na vašej stránke cez osobný kontaktný formulár, " "bez toho aby vedeli alebo sa dozvedeli e-mailovú adresu príjemcu. " "Keď používateľ s príslušnými oprávneniami prezerá profil " "iného používateľa, uvidí záložku alebo odkaz Kontakt, " "ktorý vedie k osobnému kontaktnému formuláru, ak má " "používateľ, ktorého profil sa prezerá, túto možnosť " "kontaktného formulára povolenú (toto je nastavenie " "používateľského účtu)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Úlohy správy kontaktného formulára" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Pozrite si nižšie súvisiace témy pre konkrétne úlohy." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Kliknite na Upraviť pre celosystémový formulár, ktorý " "chcete mať ako predvolený." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Kliknite na Uložiť nastavenia. Mali by ste byť " "presmerovaní späť na stránku Spravovať polia, kde by ste " "mali vidieť svoje nové pole v zozname." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Či vynútiť, aby bol výstup absolútny odkaz (začínajúci http: " "alebo https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Či vynútiť, aby táto URL smerovala na zabezpečenú lokalitu " "(začínajúcu na https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Preklad %langcode bol skontrolovaný pre %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Preklad %langcode bol stiahnutý pre %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Importovanie prekladu %langcode pre %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Preklad %langcode bol importovaný pre %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Zdá sa, že na vašej novej stránke máte obsah, ktorý " "môže byť prepísaný, ak budete pokračovať v " "tomto aktualizovaní. Aktualizácia by mala byť vykonaná na čistej " "inštalácii Drupal @version. Pre viac informácií si pozrite návod na " "aktualizáciu." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Na tejto stránke už bola vykonaná aktualizácia. Ak chcete vykonať " "novú migráciu, vytvorte čistú a prázdnu novú inštaláciu Drupal " "@version. Spätné kroky cez používateľské rozhranie zatiaľ nie " "sú podporované. Pre viac informácií si pozrite príručku na aktualizáciu." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Aktualizujte stránku importovaním jej súborov a údajov z databázy " "do čistej a prázdnej novej inštalácie Drupal @version. Pre viac " "informácií si pozrite návod na aktualizáciu " "stránok Drupal." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Túto prázdnu inštaláciu Drupal @version použijete na import " "starého webu." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Názov menu (= názov sady) pre tento odkaz na skratku." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "S niektorými nainštalovanými témami sú chyby. Pre viac " "informácií navštívte stránku so stavovým " "hlásením." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "S niektorými nainštalovanými modulmi sú chyby. Pre viac " "informácií navštívte stránku so stavovým " "hlásením." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Zobrazovaný strojový názov musí obsahovať iba malé písmená, " "číslice alebo podčiarkovníky." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Modul %name má záznam v úložisku kľúč/hodnota system.schema, " "ale na vašej stránke chýba. Viac informácií o " "tejto chybe." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Modul %name má záznam v úložisku kľúč/hodnota system.schema, " "ale nie je nainštalovaný. Viac informácií o tejto " "chybe." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Vyhľadávací formulár (úzky)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Vyhľadávací formulár (široký)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Čo sú breakpointy?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Breakpoints sú body, pri ktorých sa obsah vašej stránky " "prispôsobí, aby používateľovi poskytol čo najlepší možný " "layout na konzumáciu informácií. Breakpoint rozdeľuje výšku " "alebo šírku viewportov (obrazoviek, tlačiarní a iných typov " "mediálneho výstupu) na kroky. Napríklad, šírkový breakpoint 40em " "vytvorí dva kroky: jeden pre šírky do 40em a druhý pre šírky nad " "40em. Breakpointy sa môžu použiť na definovanie, kedy by sa mali " "layoty prepnúť z jednej formy na druhú, kedy by sa mali obrázky " "zmeniť na veľkosť a iné zmeny, ktoré musia reagovať na zmeny " "výšky alebo šírky viewportu." msgid "What are media queries?" msgstr "Čo sú to media queries?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Mediálne dopyty (media queries) sú formálny spôsob, ako " "zakódovať body zlomu (breakpoints). Napríklad bod zlomu šírky na " "40em by bol zapísaný ako mediálny dopyt „(min-width: 40em)“. " "Body zlomu sú v podstate mediálne dopyty s niektorými doplnkovými " "metaúdajmi, ako je názov a informácie o násobiteľovi." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Čo sú násobitele rozlíšenia?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Čo je skupina breakpointov?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Prehľad správy breakpointov a skupín breakpointov" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Modul Breakpoint vám umožňuje definovať breakpointy a " "skupiny breakpointov v súboroch YAML. Moduly a témy môžu " "používať API poskytnuté modulom Breakpoint na definovanie " "breakpointov a skupín breakpointov a na priradenie multiplikátorov " "rozlíšenia k breakpointom." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C štandardy pre media queries" msgid "What is a theme?" msgstr "Čo je to téma?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Téma je súbor súborov, ktoré definujú vizuálny vzhľad " "a pocit z vášho webu. Základný softvér a moduly, ktoré bežia na " "vašom webe, určujú, aký obsah (vrátane HTML textu a iných " "údajov uložených v databáze, nahratých obrázkov a ďalších " "asset súborov) sa zobrazí na stránkach vášho webu. Téma určuje " "HTML značkovanie a CSS štýly, ktoré obklopujú obsah. Niekoľko " "základných tém je dodávaných so základným softvérom; ďalšie " "príspevkové témy si môžete stiahnuť samostatne na stránke " "Stiahnuť a rozšíriť na drupal.org, alebo si môžete vytvoriť " "vlastnú tému." msgid "What is a base theme?" msgstr "Čo je to základná téma?" msgid "What is a layout?" msgstr "Čo je to rozloženie?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Prehľad zmien vzhľadu stránky" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Základný modul Field UI poskytuje používateľské rozhranie na " "správu polí a ich zobrazenia na entitách." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Modul core Layout Builder poskytuje flexibilnejšie používateľské " "rozhranie na konfiguráciu zobrazenia entít." msgid "What is site performance?" msgstr "Čo je výkon webovej stránky?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Výkon stránky v tomto kontexte označuje faktory rýchlosti, ako je " "čas načítania stránky a doba odozvy po vykonaní akcie " "používateľom na stránke." msgid "What is caching?" msgstr "Čo je to cachovanie?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Caching je ukladanie už vyrenderovaného HTML výstupu a iných " "vypočítaných údajov pre neskoršie použitie pri ich prvom " "vyžiadaniu. Toto šetrí čas, pretože pri ďalšom potrebovaní " "tých istých údajov je možné ich rýchlo načítať namiesto " "opätovného výpočtu. Automatické caching systémy tiež " "zahŕňajú mechanizmy na vymazanie cacheovaných výpočtov alebo ich " "označenie za neplatné, keď sa zmenia základné údaje. Aby sa to " "uľahčilo, cacheované údaje majú životnosť, čo je " "maximálny čas, po ktorý budú údaje v cache uložené pred ich " "odstránením (čo spôsobí opätovný výpočet)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Čo je agregácia súborov?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Agregácia je proces, pri ktorom sa CSS a JavaScript súbory spoja a " "skomprimujú do formátu, ktorý je oveľa menší ako pôvodný. To " "umožňuje rýchlejší prenos a rýchlejšie vykresľovanie na druhej " "strane." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Čo môžem urobiť pre zlepšenie výkonu mojej stránky?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Modul interného ukladania stránok do vyrovnávacej pamäte" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Ukladá do cache stránky požadované používateľmi, ktorí nie sú " "prihlásení (anonymní používatelia). Nepoužívajte, ak váš web " "potrebuje posielať odlišný obsah rôznym anonymným " "používateľom." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Interný modul dynamickej stránky cache" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Ukladá do vyrovnávacej pamäte údaje pre prihlásených aj " "anonymných používateľov, pričom nevyrovnávateľné údaje na " "stránke sú prevedené na zástupné symboly a vypočítané pri " "načítaní stránky." msgid "Big Pipe module" msgstr "Modul Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Mení spôsob, akým sú stránky odosielané používateľom, tak, " "že najskôr sú odoslané ukladajúce sa časti s miestami pre " "údaje, a neukladajúce sa alebo personalizované časti stránky sú " "následne streamované. To umožňuje prehliadaču rýchlo vykresliť " "väčšinu stránky a detaily doplniť neskôr." msgid "Performance page settings" msgstr "Nastavenia stránky výkonu" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "V administračnom menu Správa, ak prejdete do " "Konfigurácia > Vývoj > Výkon, " "nájdete nastavenie pre maximálnu dobu platnosti cache, ako aj " "možnosť zapnúť agregáciu CSS a JavaScript súborov." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Online dokumentácia pre modul Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Online dokumentácia pre modul Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Online dokumentácia pre modul BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Aké sú časti rozloženia?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Nájdite konkrétny podtyp, pre ktorý chcete vytvoriť rozloženie, a " "kliknite na Spravovať zobrazenie v zozname " "Operácie." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "V časti Možnosti rozloženia začiarknite Použiť " "nástroj Layout Builder. Môžete tiež zaškrtnúť políčko " "nižšie, aby každý prvok entity mohol mať svoje rozloženie " "individuálne prispôsobené (ak zostane nezaškrtnuté, stránka bude " "používať rovnaké rozloženie pre všetky položky tohto podtypu " "entity)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Kliknite na Uložiť. Budete presmerovaný na stránku " "Spravovať zobrazenie, ale už neuvidíte tabuľku polí " "klasického správcu zobrazenia." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Kliknite na Spravovať rozloženie pre vstup do režimu " "správy rozloženia. Bude pre vás nastavené predvolené rozloženie, " "ktoré obsahuje jednu sekciu s jedným stĺpcom obsahujúcou polia " "vášho podtypu entity." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Ak chcete odstrániť predvolenú sekciu a začať s prázdnym " "rozložením, nájdite a kliknite na tlačidlo Odstrániť " "pre predvolenú sekciu, ktoré vyzerá ako X. Potvrďte kliknutím na " "Odstrániť v zobrazenej dialógovej správe." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Pridajte do svojho rozloženia nové sekcie, každú s jedným až " "štyrmi stĺpcami. Napríklad môžete chcieť sekciu s jedným " "stĺpcom hore, sekciu s dvoma stĺpcami v strede a potom sekciu s " "jedným stĺpcom dole. Pre pridanie sekcie kliknite na Pridať " "sekciu a vyberte požadovaný počet stĺpcov. Pri sekciách s " "viacerými stĺpcami nastavte percentuálnu šírku stĺpcov a " "kliknite na Pridať sekciu v zobrazenej dialógovej ponuke." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "V každej sekcii kliknite na Pridať blok pre pridanie bloku. " "Zobrazí sa zoznam blokov dostupných na vašej stránke, plus časť " "nazvaná Polia obsahu s blokom pre každé pole vo vašom " "obsahovom prvku. Každý blok je možné podľa želania " "nakonfigurovať s Názvom, a pri blokoch obsahových polí " "môžete tiež nastaviť formátovač poľa. Pokračujte v pridávaní " "blokov do vašich sekcií, kým sa nezobrazia všetky požadované " "bloky a polia." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Overte si svoje rozloženie. Môžete si zaškrtnúť Zobraziť " "náhľad obsahu, aby sa zobrazil náhľad toho, ako bude vaše " "rozloženie vyzerať, alebo ho odškrtnúť, aby ste videli názvy " "polí a blokov v každej sekcii." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Ak je to potrebné, preusporiadajte bloky presunutím na nové miesta. " "Ak ukážete myšou na blok, zobrazí sa kontextové menu, ktoré vám " "umožní zmeniť konfiguráciu bloku, odstrániť blok alebo " "Presunúť bloky v rámci sekcie pomocou kompaktnejšieho " "rozhrania." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Keď ste so svojím rozložením spokojný, kliknite na Uložiť " "rozloženie." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Vytváranie predvolieb rozloženia" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Vytváranie rozložení pomocou používateľského rozhrania Layout " "Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Nainštalujte základnú tému alebo prispôsobenú tému, ktorá už " "bola stiahnutá. Vyberte predvolené témy na použitie pre stránku a " "pre administratívne stránky." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Nájdite témy, ktoré chcete použiť ako predvolenú tému stránky " "a pre administrátorské stránky." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Pre každú z týchto tém, ak sa téma nachádza v sekcii " "Neinštalované témy, kliknite na odkaz " "Inštalovať, aby ste tému nainštalovali. Počkajte, kým " "sa téma nainštaluje (môžu sa stiahnuť preklady). Mali by ste byť " "presmerovaní späť na stránku Vzhľad." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Nájdite tému, ktorú chcete mať ako svoju predvolenú tému, ktorá " "by teraz mala byť v sekcii Inštalované témy. Ak už nie " "je označená ako predvolená téma, kliknite na odkaz " "Nastaviť ako predvolenú." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Na spodnej časti stránky vyberte Administrátorskú tému, " "ktorú chcete používať na administrátorských stránkach. Kliknite " "na Uložiť konfiguráciu, ak ste vybrali novú tému." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Ak ste zmenili predvolenú tému pre vaše stránky, navštívte " "domovskú stránku alebo inú stránku v neadministratívnej časti " "vašich stránok a overte, či sa používa nová téma. Ak ste " "zmenili administračnú tému, overte, či sa nová téma používa na " "administračných stránkach." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Odinštalujte tému, ktorá bola predtým nainštalovaná, ale už sa " "na stránke nepoužíva." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Nájdite tému, ktorú chcete odinštalovať, v sekcii " "Inštalované témy." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Formulár je zastaraný. Stlačte tlačidlo späť, skopírujte si " "neuloženú prácu vo formulári a potom stránku načítajte znova." msgid "Deployment identifier" msgstr "Identifikátor nasadenia" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Nakonfigurujte jednu alebo viac vyhľadávacích stránok." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Prejdite nižšie na sekciu Hľadanie stránok. Uvidíte " "zoznam už nakonfigurovaných stránok hľadania na vašom webe." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Na konfiguráciu existujúcej vyhľadávacej stránky kliknite na " "Upraviť. Alebo na pridanie novej vyhľadávacej stránky " "vyberte Typ vyhľadávacej stránky a kliknite na Pridať " "vyhľadávaciu stránku." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Zadajte požadovaný názov Popis a URL Cestu pre " "stránku vyhľadávania." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Pre stránky s vyhľadávaním obsahu vyberte požadovanú " "úroveň vplyvu na hodnotenie výsledkov vyhľadávania z dostupných " "faktorov hodnotenia obsahu." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Kliknite na Uložiť. Budete presmerovaný späť na stránku " "Vyhľadávanie stránok." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Overte, či je správna vyhľadávacia stránka uvedená ako " "Predvolená v stĺpci Stav. Ak nie, kliknite na " "Nastaviť ako predvolenú v zozname Operácie pre " "správnu vyhľadávaciu stránku." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Voliteľne môžete zakázať alebo odstrániť akékoľvek " "vyhľadávacie stránky, ktoré nechcete mať dostupné na stránke " "(zakázanie je dočasné, zatiaľ čo odstránenie je trvalé)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Spravujte vyhľadávací index a uistite sa, že je stránka úplne " "indexovaná pre vyhľadávanie." msgid "What is the search index?" msgstr "Čo je to vyhľadávací index?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Pod Ovládanie indexovania vyberte Počet položiek na " "indexovanie počas jedného spustenia cron. Menšie číslo " "zrýchli cron a zníži pravdepodobnosť časového limitu; väčšie " "číslo zabezpečí, že viac častí vášho webu bude indexovaných " "za menej spustení cron." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Pod Predvolené nastavenia indexovania zadajte požadovanú " "Minimálnu dĺžku slova na indexovanie. Slová kratšie ako " "táto dĺžka budú vynechané z kľúčových slov pri vyhľadávaní " "aj z obsahu pri indexovaní." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Ak váš web používa čínštinu, japončinu alebo kórejčinu, " "môžete voliteľne zaškrtnúť Jednoduché spracovanie CJK " "v sekcii Predvolené nastavenia indexovania, aby ste " "zabezpečili čiastočnú podporu týchto jazykov." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Kliknite na Uložiť konfiguráciu a mali by ste byť " "vrátený na stránku Vyhľadávanie stránok." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Kliknite na Reindexovať stránku, ak ste zmenili " "konfiguráciu indexovania, alebo neskôr, ak máte podozrenie, že " "vyhľadávací index bol poškodený." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Po niekoľkonásobnom spustení cronu overte, či bol obsah úplne " "zaindexovaný pre vyhľadávanie. Celkový stav je uvedený pod " "Indexing progress a stav pre každú vyhľadávaciu stránku " "je zobrazený v stĺpci Indexing progress v sekcii Search " "pages." msgid "What are search pages?" msgstr "Čo sú stránky vyhľadávania?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Základný modul Search organizuje vyhľadávanie na stránke do " "stránok. Každá stránka umožňuje používateľom " "vyhľadávať konkrétny typ obsahu s konkrétnou konfiguráciou. " "Konfigurácia zahŕňa určenie URL, ktorá začína na " "search, názov stránky a ďalšie možnosti pre niektoré " "typy vyhľadávacích stránok." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Aké moduly poskytujú vyhľadávanie na stránke?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Jadrový modul Search poskytuje možnosť konfigurovať vyhľadávacie " "stránky; typy vyhľadávacích stránok sú poskytované ako " "jadrovými, tak i prídavnými modulmi. Jadrové moduly, ktoré " "poskytujú typy vyhľadávacích stránok, sú:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Modul Node, na vyhľadávanie obsahových stránok" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Modul User, na vyhľadávanie používateľských profilov" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Modul Pomoc, na vyhľadávanie tém pomoci" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Ako alternatívu ku systému vyhľadávacích stránok základného " "modulu Search môžete použiť prispievateľské moduly na " "zabezpečenie vyhľadávania na stránke. Napríklad prispievateľské " "moduly Apache " "Solr a Sphinx využívajú " "technológie tretích strán na poskytovanie vyhľadávania na " "stránke." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Aké sú obmedzenia základného modulu Search?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Existujú dve hlavné obmedzenia základného modulu Search. Po prvé, " "nie je vhodný pre veľmi veľké stránky – ak máte veľkú " "stránku, zvážte použitie iných vyhľadávacích technológií, " "ako napríklad Apache Solr. Po druhé, typ stránky Node search " "podporuje iba presné zhodovanie kľúčových slov, čo nie je " "správanie, ktoré by väčšina používateľov očakávala. Toto " "môžete zlepšiť inštaláciou modulu na stemming špecifického pre " "váš jazyk (napríklad Porter " "Stemmer pre americkú angličtinu), ktorý zabezpečí, že " "napríklad vyhľadávanie slova walk nájde stránky obsahujúce " "slová walk, walking a walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Aké sú povolenia vyhľadávania?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Používatelia s povolením Používať vyhľadávanie môžu " "používať blok Vyhľadávací formulár a stránku " "Vyhľadávanie; toto povolenie je potrebné pre každé " "vyhľadávanie nakonfigurované v jadrovom module Vyhľadávanie." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Okrem povolenia Používať vyhľadávanie je potrebné aj " "povolenie Zobraziť informácie o používateľovi na " "vyhľadávanie používateľov." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Okrem Používať vyhľadávanie je na vyhľadávanie obsahu " "potrebné aj povolenie Zobraziť zverejnený obsah." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Používatelia s povolením Používať rozšírené " "vyhľadávanie môžu používať zložitejšie filtrovanie " "vyhľadávania pri vyhľadávaní obsahu." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Prehľad konfigurácie vyhľadávania na stránke" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Online " "dokumentácia pre modul Search" msgid "Document root for files" msgstr "Koreňový adresár pre súbory" msgid "Document root for public files" msgstr "Dokumentový koreň pre verejné súbory" msgid "Document root for private files" msgstr "Dokumentový koreň pre súkromné súbory" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Umožňuje prepínanie mobilného menu na všetkých šírkach." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Konfigurácia už umiestneného bloku" msgid "Managing blocks" msgstr "Správa blokov" msgid "Placing a block" msgstr "Umiestnenie bloku" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Správa výškových, šírkových a rozlíšovacích medzier" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Správa polí kontaktných formulárov" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Konfigurácia osobných kontaktných formulárov" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Vytváranie nového kontaktného formulára" msgid "Managing contact forms" msgstr "Správa kontaktných formulárov" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Nastavenie predvoleného kontaktného formulára" msgid "Using contextual links" msgstr "Používanie kontextových odkazov" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Zmena vzhľadu vašej stránky" msgid "Managing content structure" msgstr "Správa štruktúry obsahu" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Spúšťanie a konfigurácia cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Rozširovanie a úprava funkcií vašej stránky" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Údržba a riešenie problémov na vašom webe" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Optimalizácia výkonu stránky" msgid "Making your site secure" msgstr "Zabezpečenie vášho webu" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Prístupnosť administratívneho rozhrania" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Používanie administrátorského rozhrania" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Pridanie poľa k podsúboru entity" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Konfigurácia zobrazenia poľa pre podtyp entity" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Konfigurácia editačného formulára pre podtyp entity" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Pridanie referenčného poľa k podtypu entity" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Zmena rozloženia pre entitu" msgid "Configuring site search" msgstr "Konfigurácia vyhľadávania na stránke" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Vytváranie a používanie skrátených administrátorských odkazov" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Vymazanie cache stránky" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Zmena základných nastavení stránky" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Konfigurácia chybových odpovedí vrátane stránok 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Povolenie a zakázanie režimu údržby" msgid "Installing a module" msgstr "Inštalácia modulu" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Odinštalovanie modulu" msgid "Running reports on your site" msgstr "Spúšťanie správ na vašej stránke" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Inštalácia témy a nastavenie predvolených tém" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Odinštalovanie nepoužívanej témy" msgid "Creating a user account" msgstr "Vytvorenie používateľského účtu" msgid "Adding a new role" msgstr "Pridanie novej role" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Správa používateľských účtov a návštevníkov stránky" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Úprava oprávnení pre rolu" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "Konfigurácia spôsobu vytvárania a mazania používateľských " "účtov" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Úprava alebo zmazanie používateľského účtu" msgid "Module Link" msgstr "Modulový odkaz" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Mobilné menu pre všetky šírky" msgid "Site branding background color" msgstr "Farba pozadia značky stránky" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Ešte ste nevytvorili žiadny obsah na úvodnú stránku." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal je open source platforma na tvorbu úžasných digitálnych " "zážitkov. Vytvára ju, používa, vyučuje, dokumentuje a propaguje " "Drupal komunita. Naša komunita " "pozostáva z ľudí z celého sveta, ktorí zdieľajú spoločný " "súbor hodnôt a spolupracujú " "spoločne s rešpektom. Ako radi hovoríme:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Príďte pre kód, zostaňte pre komunitu." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Existuje niekoľko spôsobov, ako začať s Drupalom:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Používateľská príručka: " "Zahŕňa inštaláciu, správu, tvorbu stránok a údržbu obsahu " "webovej stránky v Drupale." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Vytvoriť obsah: Chcete sa pustiť " "rovno do práce? Začnite pridávať obsah. " "Poznámka: informácie na tejto stránke zmiznú po " "pridaní obsahu na váš web. Čítajte ďalej a uložte si " "zaujímavé zdroje." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Rozšírte Drupal: Jadro softvéru " "Drupal je možné rozšíriť a prispôsobiť úžasnými spôsobmi. " "Nainštalujte si ďalšie funkcie a zmeňte vzhľad vašej stránky " "pomocou doplnkov prispelých našou komunitou." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Uložte si tieto odkazy na naše aktívne skupiny Drupal komunity a " "zdroje podpory." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Nadchádzajúce podujatia: Učte sa a " "nadväzujte kontakty s ostatnými na konferenciách a podujatiach po " "celom svete." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Stránka komunity: Zoznam hlavných " "skupín Drupal komunity s ich vlastným obsahom." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "Migrácia zlyhala s výnimkou pluginu zdroja: @e v @file riadok @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Zobrazenie %display nastavilo cestu node/%. Toto však nevytvorí " "výsledok, ktorý očakávate. Ak chcete mať viacero verzií " "zobrazenia uzla, použite Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Pozrite si dokumentáciu k formátom dátumu v PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Používateľom definovaný formát dátumu. Pre dostupné možnosti " "pozri PHP " "príručku." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Spravujte preklady pre akúkoľvek entitu, ktorú môže používateľ " "upravovať" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Modul Filter umožňuje administrátorom konfigurovať textové " "formáty. Textové formáty menia spôsob, akým budú HTML značky a " "iný text spracované a zobrazené na stránke. Používajú " "sa na transformáciu textu a zároveň pomáhajú chrániť vaše " "webové stránky pred potenciálne škodlivým vstupom od úmyselných " "používateľov. K textovým formátom možno priradiť vizuálne " "textové editory pomocou modulu Textový " "editor. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu modulu Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Existujú štyri hlavné typy údajov. Obsah je informácia " "(text, obrázky atď.), ktorá je určená na zobrazenie " "návštevníkom webovej stránky. Konfigurácia sú údaje, " "ktoré určujú, ako sa obsah zobrazuje; niektorá konfigurácia " "(napríklad označenia polí) môže byť taktiež viditeľná pre " "návštevníkov stránky. Stav sú dočasné údaje o stave " "vašej stránky, napríklad kedy naposledy bežali systémové úlohy " "cron. Relácia je podmnožina informácií zo Stavu, " "týkajúca sa interakcií používateľov so stránkou, ako sú " "súbory cookie stránky a to, či sú prihlásení alebo nie." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "List (modul Options): Ukladá hodnoty vybrané z preddefinovaných " "zoznamov, kde hodnoty môžu byť čísla alebo text; viď časť " "nižšie pre viac informácií o poliach so zoznamami." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Referencia (jadrový systém): Ukladá entity referencie; pozri " "vyššie uvedenú sekciu" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Text (modul Text): Ukladá formátovaný aj neformátovaný text; viac " "o textových poliach nájdete v nasledujúcej časti." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Aké nastavenia sú dostupné pre typy polí zoznamu?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Polia zoznamu priraďujú preddefinované kľúče (alebo " "kódy hodnôt) k štítkom, ktoré používateľ vidí. " "Napríklad môžete definovať pole zoznamu, ktoré používateľovi " "zobrazí názvy niekoľkých miest, zatiaľ čo v pozadí je v " "databáze uložený kód miesta. Každý typ poľa zoznamu zodpovedá " "jednému typu uloženého kľúča. Napríklad pole Zoznam " "(integer) ukladá celé čísla, zatiaľ čo pole Zoznam " "(text) ukladá textové reťazce. Keď už vyberiete typ poľa, " "hlavné nastavenie pre pole zoznamu je zoznam Povolené " "hodnoty, ktorý priraďuje kľúče k štítkom." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Aké typy textových polí sú k dispozícii?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Existuje niekoľko typov textových polí s rôznymi vlastnosťami. " "Textové polia môžu byť buď obyčajné, alebo " "formátované: obyčajné textové polia neobsahujú HTML, " "zatiaľ čo formátované polia môžu obsahovať HTML a spracúvajú " "sa pomocou textových filtrov (tie poskytuje základný modul " "Filter; ak máte tento modul aktivovaný, ďalšie informácie " "nájdete v súvisiacej téme o filtroch nižšie). Textové polia " "môžu byť tiež bežnej dĺžky (s limitom 255 znakov) alebo " "dlhé (s veľmi veľkým limitom na počet znakov), a dlhé " "formátované textové polia môžu obsahovať aj atribút " "zhrnutie. Všetky možné kombinácie týchto vlastností " "existujú ako typy textových polí; napríklad Text " "(obyčajný) a Text (formátovaný, dlhý, so zhrnutím) " "sú dva príklady typov textových polí." msgid "What is a menu?" msgstr "Čo je menu?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Menu je kolekcia odkazov v menu, ktoré sa používajú na " "navigáciu na webovej stránke. Menu a odkazy v menu môžu byť " "poskytované modulmi alebo administrátormi stránky." msgid "Managing menus overview" msgstr "Prehľad správy menu" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Jadrový modul Menu UI poskytuje používateľské rozhranie na " "správu menu, vrátane vytvárania nových menu, preusporiadania " "odkazov v menu a deaktivácie odkazov poskytovaných modulmi. Tiež " "umožňuje pridávanie odkazov na obsahové položky do menu počas " "editácie, ak je to nastavené v type obsahu. Jadrový modul Custom " "Menu Links umožňuje pridávanie vlastných odkazov do menu. Každé " "menu je možné zobraziť umiestnením bloku v téme regiónu; " "niektoré témy tiež umožňujú zobraziť menu mimo systému blokov. " "Pre konkrétne úlohy si prečítajte nižšie uvedené súvisiace " "témy." msgid "Enabling web services" msgstr "Povolenie webových služieb" msgid "What is a web service?" msgstr "Čo je to webová služba?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Webová služba umožňuje vašej stránke poskytovať jej obsah a " "dáta iným webovým stránkam a aplikáciám. Dáta sú zvyčajne " "prenášané cez HTTP " "v serializovanom formáte čitateľnom pre stroje." msgid "What is serialization?" msgstr "Čo je serializácia?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serializácia je proces prevodu zložitých dátových štruktúr na " "textové reťazce, aby mohli byť vymieňané a ukladané. Obratný " "proces sa nazýva deserializácia. JSON a XML sú dva " "najpoužívanejšie formáty serializácie dát pre webové služby." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Čo je HTTP Basic autentifikácia?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic authentication je metóda overovania požiadaviek odoslaním " "používateľského mena a hesla spolu s požiadavkou." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Ktoré moduly poskytujú webové služby?" msgid "JSON:API module" msgstr "Modul JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Modul RESTful Web Services" msgid "Serialization module" msgstr "Modul serializácie" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Poskytuje rámec pre pridávanie konkrétnych formátov serializácie, " "ktoré môžu používať ostatné moduly." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Modul HTTP Basic Authentication" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Existujú aj pridané moduly, ktoré poskytujú webové služby." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Online dokumentácia pre modul JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Porovnanie modulov RESTFul Web Services a JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Pripájanie textových editorov k textovým formátom" msgid "What is a text editor?" msgstr "Čo je to textový editor?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Správa textových filtrov a textových formátov" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Konfigurujte textové formáty na stránke." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Čo sú to textové filtre a textové formáty?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Textový filter je spracovateľský krok, ktorý sa môže aplikovať " "na text, buď na jeho nejakú úpravu (napríklad premeniť URL adresy " "v texte na HTML odkazy), alebo na ochranu pred potenciálne " "nebezpečnými vstupmi od používateľov stránky. Textový formát " "je usporiadaná sekvencia textových filtrov. Textové filtre " "poskytujú moduly; textové formáty spravuje základný modul Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Textové polia, ktoré majú v názve typu poľa „formatted“, " "napríklad Text (formatted), používajú textové formáty. " "Používatelia si vyberajú textový formát pri úprave textu poľa; " "keď sa text poľa zobrazí na stránke, spracuje sa zvoleným " "textovým formátom. Administrátori môžu konfigurovať textové " "formáty a priraďovať oprávnenia, kto môže ktorý formát " "používať. Ak je povolený základný modul Text Editor, " "administrátori môžu tiež priradiť vizuálne editory k textovým " "formátom." msgid "What text filters are available?" msgstr "Aké textové filtre sú k dispozícii?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Niektoré z bežne používaných textových filtrov sú:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Obmedzuje, ktoré HTML tagy môžu byť použité; užitočné ako pre " "bezpečnosť stránky, tak aj pre dodržiavanie dizajnu stránky." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Zalomenia riadkov v zdrojovom kóde HTML sa zobrazujú ako medzery na " "riadku. Tento filter prevádza zalomenia riadkov na HTML značky " "odstavcov a zalomení riadku." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Zoberie obyčajné URL v texte a premení ich na HTML odkazy." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Pre textové formáty, ktoré umožňujú HTML tagy obrázkov, " "obmedzuje obrázky na URL adresy v rámci tejto stránky." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Kliknite na Konfigurovať pre nastavenie existujúceho " "formátu textu, alebo na + Pridať formát textu pre " "vytvorenie nového formátu textu." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Zadajte želané Meno pre textový formát." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Skontrolujte Role, ktoré môžu používať tento formát " "textu. Niektoré HTML značky umožňujú používateľom vložiť do " "textu škodlivé odkazy alebo skripty. Pre zabezpečenie bezpečnosti " "by anonymní a neoverení používatelia mali mať prístup len k " "textovým formátom, ktoré ich obmedzujú na čistý text alebo " "bezpečnú množinu HTML značiek. Nesprávne nastavenie " "formátu textu predstavuje bezpečnostné riziko." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Ak je nainštalovaný základný modul Text Editor, pozrite si " "súvisiacu tému pre pripojenie textového editora k tomuto textovému " "formátu." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Pod Aktivované filtre zaškrtnite textové filtre, ktoré " "chcete použiť." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Pod Poradie spracovania filtra presuňte filtre do správneho " "poradia. Poradie vyberte starostlivo; napríklad, ak máte filter, " "ktorý pridáva určitý HTML tag do textu, mal by sa spustiť až po " "filtri, ktorý obmedzuje HTML tagy, aby sa zabránilo vymazaniu " "nových tagov pridaných prvým filtrom." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "V časti Nastavenia filtrov skontrolujte a upravte nastavenia " "pre každý aktívny filter, ktorý má možnosti konfigurácie." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Kliknite na Uložiť nastavenie, čím sa vrátite na " "stránku Textové formáty a editory." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Opakujte tieto kroky, ak máte na konfiguráciu ďalšie textové " "formáty." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "V administračnom menu Správa prejdite na " "Štruktúra > Rozloženie blokov." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Konfigurujte nastavenia menu pre typ obsahu" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Pre existujúci typ obsahu nakonfigurujte dostupné menu, ktoré sa " "budú zobrazovať ako možnosti na obrazovkách pre úpravu obsahu; " "odkazy na obsahové položky tohto typu je možné počas úprav " "pridať do týchto menu." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Nájdite typ obsahu, ktorý chcete nakonfigurovať, a kliknite na " "Upraviť v zozname Operácie." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Pod nastaveniami menu zaškrtnite menu, ktoré chcete mať k " "dispozícii pri úprave položky obsahu tohto typu." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Voliteľne vyberte Predvolenú nadradenú položku, aby ste " "odkazy na obsahové položky umiestnili pod predvolenú polohu v " "štruktúre menu." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Pridanie odkazu do menu" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Pridajte odkaz do menu. Všimnite si, že odkaz do menu môžete " "pridať aj z stránky na úpravu obsahu, ak boli pre daný typ obsahu " "nakonfigurované nastavenia menu." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Nájdite požadované menu a kliknite na Pridať odkaz v " "zozname Operácie." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Zadajte Názov odkazu v menu, ktorý sa má zobraziť." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Zadajte odkaz, jeden z nasledujúcich:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Interná cesta, ako napríklad /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Úplná externá URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Začnite písať názov položky obsahu a vyberte ju, keď sa zobrazí " "celý názov" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> na zobrazenie Názov odkazu v menu " "ako obyčajný text bez odkazu" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> na prepojenie na úvodnú stránku vašej " "stránky" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Uistite sa, že je zaškrtnuté Povolené; ak nie, odkaz v " "menu sa nezobrazí." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Voliteľne zadajte Popis, ktorý sa zobrazí, keď " "používateľ podrží kurzor nad odkazom." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Voliteľne zaškrtnite Zobraziť ako rozbalené, aby sa " "automaticky zobrazili podriadené odkazy tohto odkazu (ak existujú), " "keď je tento odkaz zobrazený." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Voliteľne vyberte Rodičovský odkaz, ak by tento odkaz v " "ponuke mal byť podradený inému odkazu v ponuke." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Kliknite na Uložiť. Budete vrátení na stránku " "Pridať odkaz na pridanie ďalšieho odkazu." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Nájdite menu, ku ktorému ste práve pridali odkaz, a kliknite na " "Upraviť v zozname Operácie." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Skontrolujte, či je poradie odkazov správne. Ak nie je, presuňte " "odkazy v menu, kým nebude poradie správne, a kliknite na " "Uložiť." msgid "Creating a menu" msgstr "Vytváranie menu" msgid "Create a new menu." msgstr "Vytvorte nové menu." msgid "Click Add menu." msgstr "Kliknite na Pridať menu." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Zadajte názov pre menu, ktorý sa používa ako predvolený názov " "bloku, ak je menu zobrazené ako blok. Ak si želáte, upravte aj " "strojový názov menu, ktorý je predvolene odvodený z názvu." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Zadajte administratívne zhrnutie, ktoré sa zobrazí na stránke " "Menu." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Ak má váš web viacero jazykov, vyberte jazyk pre menu." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Kliknite na Uložiť. Budete na stránke úprav menu, " "pripravení pridať odkazy do menu, ak je nainštalovaný jadrový " "modul Custom Menu Links; pozrite súvisiace témy pre ďalšie úlohy." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Zmena poradia a deaktivácia odkazov v menu" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Deaktivujte odkazy v menu alebo zmeňte poradie a hierarchiu odkazov v " "menu." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Kliknite na Upraviť menu pre menu, ktoré chcete upraviť." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Potiahnite odkazy v menu do nového poradia alebo " "začiarknite/odčiarknite Aktivované pre povolenie alebo " "zakázanie odkazov v menu." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Kliknite na Uložiť pre uloženie vašich zmien." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Referenčné " "kódy formátu dátumu PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Meno vašej webovej stránky." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL vašej webovej stránky." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Správa zoznamov obsahu (views)" msgid "What is a view?" msgstr "Čo je to view?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "View je zoznam položiek na vašej stránke; napríklad blok " "zobrazujúci najnovšie komentáre, stránka so zoznamom noviniek " "alebo zoznam registrovaných používateľov. Zoznamy môžu byť " "formátované ako tabuľka, mriežka, zoznam, kalendár, RSS kanál a " "iné formáty (niektoré výstupné formáty môžu vyžadovať " "inštaláciu ďalších prispievaných modulov)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Aké sú súčasti pohľadu?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Keď vytvoríte pohľad, určíte, aký typ základných " "údajov bude v pohľade zobrazovaný, čo nie je možné zmeniť. " "Po výbere typu základných údajov môžete upraviť nasledujúce " "komponenty, ktoré vám umožnia určiť, ktoré údaje sa majú " "zobraziť, v akom poradí a v akom formáte:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Zobrazenia: či sa výstup zobrazí na stránke, bloku, " "kanáli a pod.; jedno zobrazenie môže mať viacero zobrazení, z " "ktorých každé má odlišné nastavenia." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Formát: štýl výstupu pre každý zobrazenie, napríklad " "obsahový prvok, mriežka, tabuľka alebo HTML zoznam." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Polia: ak to formát umožňuje, konkrétne polia na " "zobrazenie." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Filtračné kritériá: kritériá na obmedzenie údajov, " "ktoré sa majú zobraziť, napríklad či je obsah publikovaný, typ " "obsahu a pod. Filtre môžu byť zverejnené, aby si " "používatelia mohli vybrať, ako budú údaje filtrovať." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Kritériá triedenia: ako zoradiť dáta. Triedenie môže " "byť tiež sprístupnené používateľom." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Hlavička a Pätička: obsah, ktorý sa zobrazí v " "hornej alebo dolnej časti zobrazenia." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "No results behavior: čo robiť, ak kritériá filtra nevedú " "k zobrazeniu žiadnych údajov." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: koľko položiek zobraziť a ako stránkovať, ak je k " "dispozícii viac položiek na zobrazenie." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Rozšírené > Kontextové filtre: podobné ako " "bežné filtre, ale kritériá pochádzajú z kontextu, " "napríklad aktuálneho dátumu, stránky, na ktorej sa zobrazuje " "pohľad, atď." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Rozšírené > Vzťahy: ďalšie údaje na " "získanie a zobrazenie, ktoré sú nejakým spôsobom prepojené so " "základnými údajmi pohľadu (napríklad údaje o používateľovi, " "ktorý vytvoril obsahový prvok)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Rozšírené > Zverejnený formulár: ak máte " "zverejnené filtre alebo zoradenia, ako zobraziť formulár " "používateľovi." msgid "Managing views overview" msgstr "Prehľad správy zobrazení" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Základný modul Views spravuje zobrazovanie pohľadov a základný " "modul Views UI vám umožňuje vytvárať, upravovať a mazať " "pohľady v administrátorskom rozhraní. Pozrite si súvisiace témy " "uvedené nižšie pre konkrétne úlohy (ak je modul Views UI " "nainštalovaný)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Pridávanie nového zobrazenia do existujúceho pohľadu" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Pridajte nový spôsob zobrazenia do existujúceho pohľadu. Tento " "krok vám umožní zobrazovať podobné dáta ako v existujúcom " "pohľade, s použitím podobných nastavení, v novom bloku, na novej " "stránke, v newsleeteri a podobne." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "V časti Displeje kliknite na Pridať." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "V rozbaľovacom zozname kliknite na odkaz typu zobrazenia, ktoré " "chcete pridať; najbežnejšie typy sú Stránka a " "Blok. Nové zobrazenie bude pridané do vášho pohľadu a vy " "budete upravovať práve toto zobrazenie." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Voliteľne kliknite na odkaz vedľa Zobrazované meno a " "zadajte nový názov, ktorý sa má zobraziť pre tento zobrazenie v " "administratívnom rozhraní." msgid "Creating a new view" msgstr "Vytváranie nového pohľadu" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Vytvorte nový pohľad na zobrazenie obsahu alebo iných položiek na " "vašej stránke." msgid "Click Add view." msgstr "Kliknite na Pridať zobrazenie." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Do poľa View name zadajte názov pohľadu, pod ktorým bude " "uvedený v administratívnom rozhraní." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "V Nastavenia zobrazenia > Zobraziť vyberte " "základný typ údajov, ktorý sa má zobraziť vo vašom zobrazení. " "Toto sa nedá neskôr zmeniť." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Voliteľne vyberte alebo zadajte nastavenia filtrovania, triedenia a " "zobrazenia stránok/blokov; tieto môžete neskôr pridať alebo " "zmeniť." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Kliknite na Uložiť a upraviť. Váš pohľad bude " "vytvorený; upravte ho podľa krokov v súvisiacich témach nižšie." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Úprava existujúceho zobrazenia vo Views" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Upravte existujúce zobrazenie view, aby ste zmenili, aké údaje sa " "zobrazujú alebo ako sa zobrazujú." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Pod Zobrazenia kliknite na zobrazenie, ktoré chcete " "upraviť." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Pre sekcie obsahujúce zoznamy (ako napríklad Polia a " "Kritériá filtra), na úpravu alebo zmazanie existujúcej " "položky kliknite na názov položky. Pre pridanie novej položky " "kliknite na Pridať v rozbaľovacom zozname. Pre zmenu " "poradia položiek kliknite na Zoradiť v rozbaľovacom " "zozname." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Pre sekcie obsahujúce jednotlivé nastavenia (ako napríklad " "Názov a Formát) sú často dostupné dva odkazy " "pre každé nastavenie. Prvý odkaz zobrazuje aktuálnu hodnotu; " "kliknutím na tento odkaz môžete hodnotu zmeniť. Ak je k " "dispozícii druhý odkaz s názvom Nastavenia, kliknite na " "tento odkaz pre zmenu podrobností nastavení. Napríklad, ak je váš " "Formát momentálne zobrazený ako Neformátovaný " "zoznam, kliknite na Neformátovaný zoznam pre prepnutie " "na Grid alebo Tabuľka. Kliknite na " "Nastavenia vedľa vášho typu formátu pre úpravu " "nastavení zvoleného formátu." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Keď dokončíte úpravy všetkých nastavení, overte správnosť " "zobrazenia kliknutím na Aktualizovať náhľad. V prípade " "potreby sa vráťte späť k úprave nastavení." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Keď ste overili zobrazenie, kliknite na Uložiť. Prípadne, " "ak ste urobili chyby a chcete zrušiť svoje zmeny, kliknite na " "Zrušiť." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Pre prístupnosť a optimalizáciu pre vyhľadávače by všetky " "obrázky, ktoré nesú význam na webových stránkach, mali mať " "alternatívny text. Drupal tiež umožňuje zadávanie titulkového " "textu pre obrázky, avšak môže to viesť k nejasnostiam pre " "používateľov so čítačkami obrazovky, preto sa jeho používanie " "neodporúča. Polia obrázkov je možné nakonfigurovať tak, aby boli " "polia alternatívneho a titulkového textu zapnuté alebo vypnuté; ak " "sú zapnuté, tieto polia môžu byť nastavené ako povinné. " "Odporúčané nastavenie je zapnúť a vyžadovať alternatívny text " "a titulkový text vypnúť." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Toto musí byť interná cesta, napríklad %add-node. Môžete tiež " "začať písať názov obsahu pre jeho výber. Zadajte %front pre " "odkaz na úvodnú stránku. Zadajte %nolink na zobrazenie iba textu " "odkazu. Zadajte %button na zobrazenie iba textu odkazu prístupného " "cez klávesnicu." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Začnite písať názov obsahu, ktorý chcete vybrať. Môžete tiež " "zadať vnútornú cestu, napríklad %add-node, alebo externú URL, " "napríklad %url. Zadajte %front pre odkaz na úvodnú stránku. " "Zadajte %nolink pre zobrazenie iba textu odkazu. Zadajte %button pre " "zobrazenie iba textu odkazu prístupného cez klávesnicu." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Je potenciálne nebezpečné zobrazovať oEmbed obsah v rámci, ktorý " "je servovaný z rovnakej domény ako vaša hlavná Drupal stránka, " "pretože to môže umožniť spustenie kódu tretích strán. Pozrite " "si Bezpečnostné úvahy o " "oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Zobrazenie oEmbed obsahu v ráme, ktorý je servírovaný z rovnakej " "domény ako vaša hlavná Drupal stránka, môže byť potenciálne " "nebezpečné, pretože to môže umožniť spustenie kódu tretích " "strán. V nastaveniach Médií môžete zvoliť " "odlišnú doménu pre servírovanie oEmbed obsahu." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Ak je začiarknuté, používatelia vytvárajúci nové mediálne " "položky v knižnici médií uvidia súhrn svojich vybraných " "mediálnych položiek a budú môcť svoju voľbu priamo vložiť do " "mediálneho poľa alebo textového editora." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Flag pre to, či by mal byť odkaz zobrazený v menu. (1 = " "deaktivovaný odkaz v menu, ktorý môže byť zobrazený na " "administrátorských obrazovkách, -1 = menu callback, 0 = normálny, " "viditeľný odkaz)" msgid "Menu link language code." msgstr "Kód jazyka odkazu v menu." msgid "Translation set id." msgstr "Identifikátor sady prekladov." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID odkazu menu v zdrojovom jazyku odkazu menu." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Používatelia s oprávnením Spravovať menu a odkazy v menu " "môžu pridávať, upravovať a mazať vlastné menu na stránke Menu. Vlastné menu môžu byť špeciálne menu " "stránky, menu s externými odkazmi alebo akákoľvek kombinácia " "interných a externých odkazov. Môžete vytvoriť neobmedzený " "počet ďalších menu, z ktorých každé bude automaticky mať " "priradený blok (ak máte nainštalovaný modul Bloky). Výberom Upraviť menu " "môžete pridávať, upravovať alebo mazať odkazy v danom menu. " "Stránka so zoznamom odkazov poskytuje rozhranie so systémom " "drag-and-drop pre ovládanie poradia odkazov a vytváranie hierarchie " "v rámci menu." msgid "Default parent link" msgstr "Predvolený rodičovský odkaz" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Vyberte odkaz v menu, ktorý bude predvoleným rodičom pre nový " "odkaz vo formulári na tvorbu obsahu." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "Vybrané menu nie je pod jedným zo zvolených menu." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Upozornenie: V %title je momentálne 1 odkaz v menu. " "Bude odstránený (odkazy definované systémom budú obnovené). " "\n" "Upozornenie: V %title je momentálne @count " "odkazov v menu. Budú odstránené (odkazy definované systémom budú " "obnovené)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Modul Drupal @version názov" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version strojový názov" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Ľudsky čitateľný názov mapovania" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Strojový názov mapovania" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Skupina, ku ktorej táto mapovanie patrí" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Mapovania prepojené so skupinou breakpointov" msgid "About searching" msgstr "O vyhľadávaní" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Môžete zobraziť svoje skratky povolením bloku Skratky na " "stránke správy blokov. Niektoré " "administrátorské moduly tiež zobrazujú vaše skratky; napríklad " "základný modul Panel s nástrojmi " "poskytuje príslušný odkaz v menu." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Nová sada je vytvorená kopírovaním odkazov z vašej predvolenej " "sady skratiek." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Nová množina je vytvorená kopírovaním odkazov z %default " "množiny." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "Primárny kľúč menu.mlid pre tento odkaz v menu (= odkaz na " "skratku)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Spravujte ponuky a odkazy v ponukách" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Menu je viditeľné iba vtedy, ak je odkaz na menu pre aktuálnu " "stránku na tejto úrovni alebo nižšej. Použite úroveň 1 na vždy " "zobrazenie tohto menu." msgid "Menu language." msgstr "Jazyk menu." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Režim Menu i18n." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Spravujte role a oprávnenia" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Blokovaná pokus o prihlásenie pre uid %uid z %ip kvôli ochrane pred " "preťažením" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Protiopatrenie proti záplavám zablokovalo pokus o prihlásenie pre " "uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Protipovodňová ochrana zablokovala pokus o prihlásenie z %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Záznam odkazu v menu" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Keď poskytujete odkaz v menu ako záložku, Drupal musí vedieť, " "aký bude rodičovský odkaz v menu pre túto záložku. Niekedy " "rodičovský odkaz už bude existovať, no inokedy bude potrebné ho " "vytvoriť. Cesta rodičovského odkazu bude vždy rovnaká cesta s " "poslednou časťou vynechanou, napríklad ak je cesta k tomuto " "zobrazeniu foo/bar/baz, rodičovská cesta bude " "foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Bežný odkaz v menu" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "Ak vytvárate nadradený odkaz menu, zadajte názov odkazu." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "Ak vytvárate nadradený odkaz v menu, zadajte popis odkazu." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Ak je nadradený odkaz na menu záložkou, zadajte váhu záložky. " "Ťažšie záložky budú klesať nižšie a ľahšie záložky budú " "umiestnené bližšie k prvému odkazu v menu." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views nemôže vytvárať bežné menu odkazy pre cesty, ktoré " "obsahujú znak %." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Ak je zvolená možnosť „Vlastné“, pozrite si dokumentáciu PHP pre formáty dátumu. Inak " "zadajte počet rôznych časových jednotiek na zobrazenie, ktorý je " "predvolene nastavený na 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Primárna farba značky" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Čistá, prístupná a flexibilná front-end téma pre Drupal." msgid "Wide (1090)" msgstr "Široký (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Obsahové bloky" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Nepodarilo sa načítať dostupné údaje o aktualizáciách:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Pozrite si požiadavky PHP OpenSSL v príručke " "na Drupal.org pre možné dôvody, prečo sa to môže stať, a čo " "môžete urobiť na ich riešenie." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Skontrolujte vaše miestne systémové záznamy " "pre ďalšie chybové hlásenia." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Skontrolujte svoje miestne systémové denníky pre ďalšie chybové " "hlásenia." msgid "Drupal update settings" msgstr "Nastavenia aktualizácie Drupalu" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Z dôvodu bezpečnosti bol váš nahratý súbor zamietnutý." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Exportovanie kompletnej konfigurácie vašej stránky" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Kliknite na Exportovať a uložte archívny súbor." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Vyberte typ konfigurácie, ktorý chcete exportovať, a potom " "vyberte konkrétny názov konfigurácie na export." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Použite svoj prehliadač na skopírovanie textu v okne označenom " "Here is your configuration do schránky." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Vložte skopírovaný text do obyčajného textového editora vo " "vašom počítači alebo inom zariadení a uložte ho s navrhovaným " "názvom súboru pod textovým políčkom." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Importovanie vašej kompletnej konfigurácie stránky" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Prejdite a nájdite archív konfigurácie, ktorý chcete " "importovať." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Kliknite na Nahrať. Váš konfiguračný archív bude " "rozbalený a umiestnený do adresára na synchronizáciu " "konfigurácie, a budete presmerovaný na stránku " "Synchronizovať." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Skontrolujte rozdiely medzi vašou nahratou konfiguráciou a aktívnou " "konfiguráciou, ak nejaké sú, a kliknite na Importovať " "všetko pre importovanie zmien." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Vyberte typ konfigurácie, ktorý chcete importovať." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Vo vašom počítači alebo inom zariadení skopírujte konfiguráciu " "vo formáte YAML, ktorú chcete importovať, do schránky." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Vložte text zo schránky do poľa označeného Vložte sem svoju " "konfiguráciu." msgid "Click Import." msgstr "Kliknite na Importovať." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Správa a nasadzovanie konfigurácie" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Čo je to konfiguračný systém?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Konfiguračný systém umožňuje administrátorom prispôsobiť " "stránku a presúvať a synchronizovať zmeny konfigurácie medzi " "vývojovými stránkami a živou stránkou. Robí to dvoma spôsobmi:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Zabezpečenie úložiska pre konfiguráciu" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Poskytovanie procesu, v ktorom je možné importovať a exportovať " "konfiguračné zmeny medzi inštanciami rovnakého webu; napríklad z " "\"dev\" do \"staging\" a potom do \"live\"" msgid "What is configuration data?" msgstr "Čo sú konfiguračné údaje?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Konfiguračné údaje popisujú nastavenia, ktoré určujú, ako sa " "vaša stránka správa alebo zobrazuje. Napríklad, keď " "administrátor stránky aktualizuje nastavenia pomocou " "administračného formulára, tieto nastavenia sa ukladajú ako " "konfiguračné údaje. Konfiguračné údaje môžu opisovať " "nastavenia tak jednoduché, ako je názov stránky, alebo tak " "komplexné, ako je zobrazenie (view) či štýl obrázka." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Aké druhy konfigurácie existujú?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktívna konfigurácia" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Aktívna konfigurácia je aktuálna pracovná konfigurácia webu. " "Ukladanie aktívnej konfigurácie je definované stránkou a " "štandardne sa nachádza v databáze." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Jednoduchá konfiguračná položka je skupina nastavení, napríklad " "nastavení modulu alebo témy. Každá jednoduchá konfiguračná " "položka má svoju vlastnú jedinečnú štruktúru." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Konfiguračné entity sú používateľom definované konfiguračné " "položky zoskupené podľa typu, ako sú pohľady, štýly obrázkov a " "typy obsahu. Každá konfiguračná entita v rámci typu má podobnú " "štruktúru." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Predvolená konfigurácia môže byť definovaná modulom, témou " "alebo inštalačným profilom v ich adresároch " "config/install alebo config/optional. Konfigurácia " "je poskytovaná v YAML súboroch (prípona súboru .yml); YAML je " "človekom čitateľný štandard serializácie dát, ktorý jadro " "softvéru používa na viaceré účely. Akonáhle je predvolená " "konfigurácia importovaná do aktívnej konfigurácie stránky " "(prostredníctvom inštalácie rozšírenia), táto konfigurácia " "patrí stránke, nie rozšíreniu. To znamená, že budúce " "aktualizácie rozšírenia nebudú prepisovať aktívnu konfiguráciu " "stránky pre dané rozšírenie." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Čo je synchronizácia konfigurácie?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Synchronizácia konfigurácie je proces exportovania a importovania " "konfigurácie za účelom udržiavania konfigurácie v synchronizácii " "medzi rôznymi verziami stránky; napríklad medzi vývojovou " "stránkou a živou stránkou." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Každá stránka má jedinečný identifikátor, nazývaný tiež " "UUID, ktorý identifikuje stránku v systéme v ľubovoľnej " "inštancii stránky, pokiaľ boli inštancie stránky vytvorené ako " "klony (klonovanie znamená, že sa kódbáza a databáza skopírujú " "na vytvorenie novej inštancie stránky). Keď sú inštancie stránky " "klonované, \"dev\" inštancia stránky má rovnaké UUID ako \"live\" " "inštancia. Keď inštancie stránok zdieľajú rovnaké UUID, " "konfigurácia sa môže exportovať z jednej inštancie do druhej." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Nasledujúci zoznam obsahuje termíny a pojmy súvisiace so " "synchronizáciou konfigurácie:" msgid "Exported configuration" msgstr "Exportovaná konfigurácia" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Keď sa konfigurácia exportuje, aktívna konfigurácia sa exportuje " "ako sada súborov vo formáte YAML. Pri používaní administračného " "UI Synchronizácia konfigurácie môže byť konfigurácia " "exportovaná ako úplný export alebo archív jednotlivých položiek. " "Tento archív je potom možné importovať do cieľovej inštancie " "stránky." msgid "Imported configuration" msgstr "Importovaná konfigurácia" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Importovaná konfigurácia je konfigurácia, ktorá bola exportovaná " "z inej inštancie stránky (tzv. \"zdroj\") a teraz je importovaná do " "inej inštancie stránky (tzv. \"cieľ\"), čím sa jej aktívna " "konfigurácia aktualizuje tak, aby zodpovedala importovanému súboru " "konfiguračných údajov." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Umiestnenie priečinka pre synchronizáciu konfigurácie je nastavené " "v súbore settings.php stránky. Keď sa konfigurácia " "exportuje, aktívna konfigurácia sa exportuje a popisuje v YAML " "súboroch, ktoré sú uložené v priečinku pre synchronizáciu " "konfigurácie. Po prvom exporte systém porovnáva aktívnu " "konfiguráciu stránky s údajmi konfigurácie v priečinku " "synchronizácie a bude exportovať len tie aktívne konfiguračné " "položky, ktoré sa líšia od svojich protidielov v priečinku " "synchronizácie." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Prehľad správy konfigurácie" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Úlohy správy konfigurácie, ako je export alebo import konfigurácie " "a synchronizácia konfigurácie, je možné vykonávať buď " "prostredníctvom administratívneho rozhrania poskytovaného " "základným modulom Configuration Manager, alebo pomocou nástroja " "príkazového riadku (CLI). Definovanie cesty adresára " "synchronizácie konfigurácie inej ako predvolenej vyžaduje prístup " "na čítanie a zápis do súboru settings.php stránky." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Väčšina modulov a motívov tiež poskytuje formuláre nastavení na " "aktualizáciu ich konfigurácie. Pre konkrétne úlohy si pozrite " "súvisiace témy uvedené nižšie." msgid "Managing media" msgstr "Správa médií" msgid "What are media items?" msgstr "Čo sú položky médií?" msgid "What is the media library?" msgstr "Čo je mediálna knižnica?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Mediálna knižnica je vizuálne používateľské rozhranie na " "správu a opätovné použitie mediálnych položiek. Pridávajte " "mediálne položky do obsahu pomocou polí s odkazom na médiá a " "widgetu poľa mediálnej knižnice." msgid "What is an image style?" msgstr "Čo je to štýl obrázka?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Štýl obrázka je súbor spracovateľských krokov, známych ako " "efekty, ktoré je možné použiť na obrázky. Príkladmi " "efektov sú zmena veľkosti a orezávanie obrázkov na rôzne rozmery. " "Responzívne štýly obrázkov môžu priradiť štýly obrázkov k " "veľkostným prahom vášho motívu. To umožňuje poskytovať " "obrázky prispôsobené šírke prehliadača." msgid "Overview of managing media" msgstr "Prehľad správy médií" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Nasledujúce moduly poskytujú funkcie súvisiace s médiami:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Mediálne položky a typy médií sú spravované jadrovým modulom " "Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Jadrový modul Media poskytuje pole Media reference na pridávanie " "médií ku obsahovým entitám. Jadrové moduly File a Image tiež " "poskytujú referenčné polia. Odporúča sa používať pole Media " "reference, pretože je všestrannejšie." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Jadrový modul Image poskytuje používateľské rozhranie na " "definovanie štýlov obrázkov. Jadrový modul Responsive Image " "poskytuje responzívne štýly obrázkov. Pomocou jadrového modulu " "Breakpoint a témy podporujúcej breakpointy môžu tieto responzívne " "štýly zobrazovať obrázky prispôsobené veľkosti prehliadača." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Modul " "Media" msgid "Adding an image style" msgstr "Pridanie štýlu obrázka" msgid "Click Add image style." msgstr "Kliknite na Pridať štýl obrázka." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Zadajte popisný názov štýlu obrázka a kliknite na " "Vytvoriť nový štýl." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Pod položkou Efekt vyberte efekt, ktorý chcete použiť, a " "kliknite na Pridať." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Nakonfigurujte efekt na nasledujúcej stránke. Väčšina efektov " "vyžaduje po ich pridaní ešte niektoré ďalšie nastavenia. " "Napríklad pre efekt Orezanie zadajte Šírku a " "Výšku, na ktoré sa má obrázok orezať, a vyberte " "Ukotvenie. Kliknite na Pridať efekt." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Opakujte predchádzajúce dva kroky, kým nebudú pridané všetky " "efekty." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Pretiahnite pre zmenu poradia efektov. Potom kliknite na " "Uložiť pre uloženie nového poradia." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Štýl obrázka môže byť teraz použitý na formátovanie poľa " "obsahujúceho obrázok vo vašich rozloženiach alebo tradičných " "zobrazeniach polí. Môže byť tiež použitý ako súčasť " "responzívneho štýlu obrázka. Pre viac informácií si pozrite " "súvisiace témy nižšie." msgid "Adding a new media type" msgstr "Pridanie nového typu média" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Ak ešte neexistuje typ média pre druh média, ktoré chcete použiť " "na svojej stránke, kliknite na Pridať typ média." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Zadajte Názov a Popis pre váš typ médií a " "vyberte Zdroj médií." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Pre väčšinu mediálnych zdrojov je potrebné uložiť ďalšie " "informácie k vášmu mediálnemu predmetu, a to do poľa vo vašom " "type média. V časti Konfigurácia mediálneho zdroja " "vyberte existujúce pole na opätovné použitie na uloženie týchto " "informácií, alebo vyberte - Vytvoriť - na vytvorenie " "nového poľa." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Všimnite si typy metadát v sekcii Mapovanie polí, ktoré " "je možné namapovať na polia vášho typu média." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Voliteľne pridajte ďalšie polia pre vyššie uvedené metaúdaje " "alebo pre iné informácie, ktoré chcete uložiť do vášho typu " "mediálneho súboru kliknutím na Spravovať polia (pozrite " "si súvisiacu tému nižšie)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Ak ste pridali polia s metadátami, kliknite na Upraviť. Pod " "Mapovanie polí vyberte polia, ktoré ste pridali pre každú " "položku metadát." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Teraz môžete tento typ média použiť pridaním poľa Odkaz na " "médiá do akejkoľvek podtriedy obsahovej entity. Pozrite si " "súvisiacu tému nižšie." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migrácia, aktualizácia a vylepšovanie" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Čo znamená aktualizovanie, upgrade a migrácia?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Aktualizácia je proces zmeny z jednej menšej verzie " "softvéru na novšiu verziu, napríklad z verzie 8.3.4 na 8.3.5, alebo " "z 8.3.5 na 8.4.0. Od verzie 8.x môžete tiež aktualizovať na " "hlavné verzie 9, 10 a ďalšie, ak sú vaše doplnkové moduly, témy " "a inštalačné profily kompatibilné. Upgrade je proces " "zmeny zo staršej hlavnej verzie softvéru na novšiu verziu, " "napríklad z verzie 7 na 8. Migrácia je proces importovania " "dát do webu." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Na aktualizáciu stránky z Drupalu 6 alebo 7 na Drupal 8 alebo " "vyšší, pri zachovaní rovnakého obsahu a konfigurácie, " "nainštalujete novú verziu softvéru a doplnkové moduly a témy na " "novú stránku, a potom prenesiete obsah a ďalšie údaje zo starej " "stránky do novej stránky." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Prehľad migrácie" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Poskytuje základné API pre migráciu údajov." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Aktualizácia " "Drupalu" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Migrácia údajov pri aktualizácii pomocou používateľského " "rozhrania" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Prečítajte si úvod a postupujte podľa prípravných " "krokov na stránke. Potom kliknite na Pokračovať." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Vyberte verziu Drupal pôvodnej stránky. Zadajte tiež prihlasovacie " "údaje k databáze a adresáre pre verejné a súkromné súbory " "(adresár pre súkromné súbory nie je dostupný pri migrácii z " "Drupal 6). Kliknite na Review upgrade." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Ak nasledujúca stránka, ktorú uvidíte, obsahuje správu o " "konfliktnom obsahu, znamená to, že stránka, kde vykonávate " "aktualizáciu, nie je prázdna. Ak budete pokračovať, stratíte " "dáta na stránke. Ak je to pre vás prijateľné, kliknite na " "tlačidlo na pokračovanie; ak nie, začnite tieto kroky znova na " "novej, čistej Drupal stránke." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Na stránke Čo bude upgradované? si prezrite zoznam " "modulov, ktorých údaje nebudú upgradované. Ak tento zoznam nie je " "prázdny a chcete migrovať údaje z týchto modulov, budete si " "musieť stiahnuť prispievateľské moduly a/alebo nainštalovať " "jadrové alebo prispievateľské moduly a tieto kroky začať znova." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Keď zoznam modulov, ktoré budú a nebudú aktualizované, spĺňa " "vaše očakávania, kliknite na Vykonať aktualizáciu a " "počkajte na dokončenie aktualizácie. Uvidíte správu o počte " "úspešne vykonaných alebo zlyhaných úloh aktualizácie a môžete " "si prezrieť protokol správ o aktualizácii kliknutím na odkaz na " "stránke s výsledkami." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Aktualizácia " "z Drupal 6 alebo 7 na Drupal 8 (a novšie verzie)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Konfigurácia responzívneho štýlu obrázka" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Kliknite na Pridať štýl responzívneho obrázka." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Zadajte popisný názov pre váš štýl." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Vyberte skupinu breakpointov zo skupín definovaných vašimi " "nainštalovanými témami a modulmi." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Na nasledujúcej stránke nájdite skupiny polí pre prerušenia " "poskytované vybranou skupinou prerušenia." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Pre každú medzizu, ktorú chcete použiť, rozbaľte príslušnú " "skupinu polí. Vyberte prepínač Vybrať jeden štýl " "obrázka. pod Typ pre danú medzizu a vyberte Štýl " "obrázka, ktorý sa má použiť pre obrázky, keď je táto " "medziza aktívna. Tento krok zopakujte pre všetky ostatné medzizy, " "ktoré chcete použiť." msgid "Click Save" msgstr "Kliknite na Uložiť" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Teraz môžete použiť tento responzívny štýl obrázka na " "formátovanie poľa obsahujúceho obrázok vo vašich rozloženiach " "alebo tradičných zobrazeniach polí. Pre viac informácií pozrite " "si súvisiace témy nižšie." msgid "Entity create" msgstr "Vytvoriť entitu" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Ľudsky čitateľný názov typu nadradeného uzla." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Strojový názov typu nadradeného uzla." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title podnavigácia" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Presúvanie obsahu medzi stavmi pracovného postupu" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Kto môže meniť stav pracovného postupu?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Kliknite na Upraviť pre úpravu entity." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Na spodku stránky vyberte nový stav pracovného postupu v časti " "Zmeniť na: a kliknite na Uložiť." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Kto môže nakonfigurovať pracovný postup?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Vytvorte plán pre nový pracovný tok:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Rozhodnite sa, ktoré stavy pracovného postupu potrebujete; " "napríklad Koncept, Recenzia a Konečný." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Rozhodnite o nastaveniach pre každý stav:" msgid "Label: the state name" msgstr "Popis: názov štátu" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Publikované: ak je začiarknuté, keď obsah dosiahne tento " "stav, bude na stránke zobrazený (používateľom s príslušným " "povolením)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Predvolená revízia: ak je začiarknuté, keď obsah " "dosiahne tento stav, stane sa predvolenou revíziou obsahu; " "publikovaný obsah je automaticky predvolenou revíziou." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Rozhodnite sa, v ktorom stave by mal byť obsah vytvorený." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Rozhodnite sa o zozname povolených prechodov medzi stavmi. " "Napríklad, môžete chcieť prechod medzi Konceptom a " "Prehľadom. Každý prechod má svoj názov; napríklad " "prechod z Konceptu na Prehľad môže byť označený ako „Prehľad " "konceptu“." msgid "Click Add workflow." msgstr "Kliknite na Pridať pracovný postup." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Zadajte meno do poľa Označenie, vyberte Správa " "obsahu z poľa Typ pracovného postupu a kliknite na " "Uložiť." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Overte, či zoznam States zodpovedá vašim plánovaným " "stavom. Chýbajúce stavy môžete pridať kliknutím na Add a new " "state. Stavy môžete upraviť alebo zmazať kliknutím na " "Edit alebo Delete v sekcii Operations (ak " "možnosť Delete nie je dostupná, najskôr budete musieť " "vymazať všetky Transitions do alebo zo tohto stavu)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Overte, či zoznam Prechodov zodpovedá vášmu plánu. " "Chýbajúce prechody môžete pridať kliknutím na Pridať nový " "prechod. Prechody môžete upraviť alebo odstrániť kliknutím " "na Upraviť alebo Vymazať v časti Akcie." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Zaškrtnite podtypy entít, na ktoré chcete workflow použiť. " "Napríklad, môžete si vybrať použiť workflow pre obsahový typ " "Stránka, ale nie pre Článok." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "V časti Workflow settings vyberte Default moderation " "state pre nový obsah." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "Kliknite na Uložiť na uloženie vášho pracovného " "postupu." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Voliteľne (odporúčané) vytvorte pohľad pre váš vlastný " "pracovný tok, ktorý poskytne stránku pre redaktorov obsahu, aby " "videli, aký obsah je potrebné moderovať. Môžete to urobiť, ak je " "nainštalovaný modul Views UI, podľa krokov v súvisejúcnej téme " "Vytvorenie nového pohľadu, uvedenej nižšie pod " "Súvisiace témy. Pri vytváraní pohľadu v časti " "Nastavenia pohľadu > Zobraziť vyberte typ " "údajov revízie, pre ktorý ste workflow nakonfigurovali, a " "nezabudnite vo vašom pohľade zobraziť pole Stav pracovného " "toku." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Správa pracovných postupov moderovania obsahu" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Čo je to pracovný tok moderovania obsahu?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Na niektorých stránkach je potrebné, aby nový obsah a revízie " "obsahu boli moderované. To znamená, že musia prejsť cez " "niekoľko stavov, než sa stanú viditeľnými pre " "návštevníkov stránky. Súbor stavov a definícia prechodov medzi " "stavmi sa nazýva pracovný proces. Napríklad nový obsah " "môže začať v stave Koncept a potom môže potrebovať " "prejsť niekoľkými stavmi Kontroly, kým sa stane " "Publikovaným na živej stránke." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Prehľad pracovných postupov moderácie obsahu" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Jadro modul Content Moderation vám umožňuje rozšíriť základné " "„nepublikované“ a „publikované“ stavy obsahu v jadre " "softvéru. Umožňuje mať publikovanú verziu, ktorá je aktívna, a " "zároveň samostatnú pracovnú kópiu, ktorá prechádza kontrolou " "pred zverejnením. Toto sa dosahuje použitím workflowov na " "aplikovanie rôznych stavov a prechodov na entity podľa potreby." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Jadrový modul Workflows vám umožňuje spravovať pracovné postupy " "so stavmi a prechodmi." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Pozrite si súvisiace témy uvedené nižšie pre konkrétne úlohy a " "základné informácie." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Online dokumentácia o správe obsahu" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Ak e-mail \"%identifier\" je priradený k účtu, tak sme naň " "odoslali správu s inštrukciami na obnovu hesla." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "Preklad jazyka @language nebol pridaný. Ak chcete pridať preklad, " "musíte upraviť konfiguráciu." msgid "No page is specified" msgstr "Nie je špecifikovaná žiadna stránka" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Poskytnite značkovanie pre oblasť pomocou ľubovoľného dostupného " "textového formátu." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Poskytnite značkovanie pre oblasť s minimálnym filtrovaním." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Môžete zadať údaje z tohto zobrazenia podľa \"Dostupných " "globálnych náhrad tokenov\" uvedených vyššie. Môžete použiť " "nasledujúce povolené HTML tagy: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Môžete zahrnúť nasledujúce povolené HTML značky s týmito " "„vzormi náhrady“: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Nie sú žiadne @entity_type_plural, ktoré zodpovedajú \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Mnohé @entity_type_plural sa volajú %value. Určte ten, ktorý " "chcete, pridaním ID v zátvorkách, napríklad \"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Viacero entity typu @entity_type_plural zodpovedá tomuto odkazu; " "\"%multiple\". Určite ten, ktorý chcete, pridaním id do zátvoriek, " "napríklad \"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "Modul '@module_name' poskytuje databázový ovládač '@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k serveru. Server hlási nasledujúcu správu: " "

@message

Pre viac informácií o pridávaní " "alebo aktualizácii kódu na vašom serveri si pozrite návod." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML tabuľky môžu byť vytvorené s hlavičkami tabuliek a prvkami " "caption/summary." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Alt text je na obrázkoch pridaných cez CKEditor štandardne povinný " "(poznámka: toto nastavenie je možné prepísať)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semantické HTML5 figure/figcaption je možné použiť na pridávanie " "popisov k obrázkom." msgid "This log is not persistent" msgstr "Tento záznam nie je trvalý" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Modul Database Logging môže byť vymazávaný administrátormi a " "automatizovanými cron úlohami, preto by nemal byť používaný na " "forenzné zaznamenávanie. Pre " "forenzné účely používajte modul Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Váš súbor bol premenovaný na %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Rozdeľte prípony čiarkou alebo medzerou. Každá prípona môže " "obsahovať alfanumerické znaky, '.', a '_', a mala by začínať a " "končiť alfanumerickým znakom." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Zoznam povolených prípon nie je platný. Povolené znaky sú a-z, " "0-9, '.', a '_'. Prvý a posledný znak nesmú byť '.' alebo '_', a " "tieto dva znaky sa nesmú vyskytovať vedľa seba. Prípony oddeľujte " "čiarkou alebo medzerou." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Pridajte %txt_extension do zoznamu povolených prípon na bezpečné " "nahrávanie súborov s príponou %extension. Prípona %txt_extension " "bude potom automaticky pridaná." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "V administračnom menu Správa prejdite na " "Štruktúra > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Nakonfigurujte blok a kliknite na Uložiť blok; podrobnosti " "o konfigurácii nájdete v @configure_topic." msgid "Translating configuration" msgstr "Prekladanie konfigurácie" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Pre konfiguračné entity nájdite na nasledujúcej stránke " "konkrétnu entitu, ktorú chcete preložiť, a kliknite na " "Preložiť pod Operácie." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Zadajte preklady pre prekladateľné textové polia konfiguračnej " "položky a uložte." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Konfigurácia nastavení jazyka obsahu a prekladu" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Pod Vlastné nastavenia jazyka nájdite typy obsahových " "entít, ktoré by na vašej stránke mali mať upravené jazykové " "nastavenia. Zaškrtnite políčko vedľa každého z nich. Pod " "zoznamom sa zobrazí sekcia s nastaveniami pre daný typ entity." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Pre každý typ entity, ktorý ste zaškrtli, v sekcii nastavení " "nižšie zaškrtnite políčka pre každý podtyp entity, ktorý by " "mal byť prekladaťelný na vašej stránke. Ak typ entity " "nemá podtypy, je tu len jedno políčko pre celý typ entity." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Pre každý typ alebo podtyp entity vyberte Predvolený " "jazyk. Ak chcete mať k dispozícii aj iné jazyky ako " "predvolený pri vytváraní obsahu, zaškrtnite Zobraziť výber " "jazyka na stránkach vytvárania a úprav." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Pre každý prekladajúci typ alebo podtyp si prejdite zoznam " "polí pre daný typ alebo podtyp a overte, že sú zaškrtnuté iba " "polia, ktoré by mali byť preložiteľné. Napríklad pravdepodobne " "budete chcieť preložiť pole Názov, ale pole Dátum " "začiatku možno prekladať nechcete." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Kliknite na Uložiť nastavenia, keď budú všetky vaše " "zmeny dokončené." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Práca s jazykmi a prekladmi" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Aký text je možné na vašej stránke preložiť?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Existujú tri typy textov, ktoré je možné preložiť:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Text používateľského rozhrania, ktorý poskytuje jadro softvéru, " "váš inštalačný profil, témy a moduly, je dostupný v " "angličtine, ale môže byť preložený do iných jazykov. Môžete " "si tiež stiahnuť preklady, ktoré poskytli členovia komunity." msgid "Working with languages overview" msgstr "Prehľad práce s jazykmi" msgid "Adding a language" msgstr "Pridanie jazyka" msgid "Add a language to your site." msgstr "Pridajte jazyk na svoju stránku." msgid "Click Add language." msgstr "Kliknite na Pridať jazyk." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Ak je váš jazyk v zozname Language name, vyberte ho a " "kliknite na Pridať jazyk." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Ak váš jazyk nie je v zozname, vyberte Vlastný jazyk... a " "zadajte Kód jazyka, Názov jazyka a Smer " "jazyka. Kliknite na Pridať vlastný jazyk." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Konfigurácia detekcie a výberu jazyka" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Nakonfigurujte metódy, ktoré sa používajú na určenie jazyka, v " "ktorom sa bude na vašej stránke zobrazovať text." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Čo je metóda detekcie jazyka?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Metóda detekcie jazyka je spôsob, akým vaša stránka rozhodne, " "aký jazyk sa má použiť na zobrazenie textu. Toto rozhodnutie sa " "robí vyhodnotením série metód detekcie jazykov; prvá metóda " "detekcie, ktorá poskytne výsledok, určí, ktorý jazyk sa použije. " "Ak máte na svojej stránke viac jazykov, môžete nakonfigurovať " "použité metódy detekcie a poradie, v akom sa vyhodnocujú, pre " "používateľské rozhranie aj pre obsahový text. Konfiguračný text " "vždy používa metódu pre rozhraniový text a väčšina stránok " "používa rovnaké metódy detekcie pre všetky typy textov." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Aké metódy detekcie jazyka sú k dispozícii?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Dostupné metódy detekcie závisia od toho, ktoré moduly máte " "nainštalované. Niektoré z najčastejšie používaných metód " "detekcie jazyka sú:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Použite jazyk z URL, ktorý môže byť buď v predponke cesty ako " "example.com/fr/page_path pre francúzsky (fr) jazyk, alebo v " "doméne ako fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Pre prihlásených používateľov používajte jazyk, ktorý si " "nastavili vo svojom profile." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Použite jazykové predvoľby z prehliadača používateľa." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Použite jazyk, ktorý bol naposledy vybraný z bloku Prepínač " "jazyka." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Použite jazyk zo session parametra alebo z parametra požiadavky; " "napríklad pridajte ?language=fr na koniec URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Zaškrtnite políčka pre povolenie požadovaných metód detekcie " "jazyka a odškrtnite políčka pre metódy, ktoré nechcete " "používať." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Presuňte metódy, ak chcete zmeniť ich poradie." msgid "Click Save settings." msgstr "Kliknite na Uložiť nastavenia." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Kliknite na Konfigurovať pri každej povolenej metóde " "detekcie a overte, či je jej konfigurácia správna (alebo ju v " "prípade potreby aktualizujte)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Importovanie prekladového súboru" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importujte súbor (.po prípona) obsahujúci preklady textov " "používateľského rozhrania." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Prejdite na prekladový súbor, ktorý chcete importovať. " "Vyberte jazyk a zaškrtnite požadované možnosti importu." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Kliknite na Importovať a počkajte, kým bude váš súbor " "importovaný." msgid "Translating user interface text" msgstr "Preklad používateľského rozhrania" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Preložte reťazce textu používateľského rozhrania z angličtiny " "do iného jazyka, ktorý je nakonfigurovaný na vašom webe." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Pomocou filtrov vyhľadajte reťazec alebo súbor reťazcov, ktoré " "chcete preložiť; uistite sa, že ste vybrali správny jazyk " "prekladu, ak máte na svojom webe viac ako jeden neanglický " "jazyk." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Zadajte nové preklady a kliknite na Uložiť preklady." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Opakujte tieto kroky, kým nebude preložený celý požadovaný text " "používateľského rozhrania vo všetkých jazykoch na vašej " "stránke." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Kontrola stavu prekladu rozhrania" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Skontrolujte aktuálny stav prekladov rozhrania a zistite, či sú k " "dispozícii nejaké aktualizácie." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Pozrite sa na stĺpec Preklad rozhrania v tabuľke jazykov, " "kde nájdete percento používateľského textu rozhrania, ktorý bol " "preložený pre každý jazyk." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Voliteľne kliknite na Skontrolovať manuálne pre " "aktualizáciu správy." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Prezrite si správu, aby ste zistili, či niektoré jazyky majú " "dostupné aktualizácie prekladov, ktoré môžete stiahnuť." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Môžete použiť skupinu modulov Migration na vykonanie " "migračného kroku pri upgradovaní z Drupal 6 alebo 7 na Drupal 8 " "alebo novší, ako aj pri iných migráciách. Tieto moduly tiež " "poskytujú API, ktoré môžu programátori využiť na písanie " "vlastného softvéru pre migrácie. Tu sú funkcie základných " "migračných modulov:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Meno používateľovho účtu." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Pomocník pri vyhľadávaní nie je úplne indexovaný. Niektoré " "výsledky môžu chýbať alebo byť nesprávne." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Ak bola na tejto stránke vykonaná aktualizácia, budete o tom " "informovaní." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Musíte zadať prihlasovacie údaje do databázy Drupal stránky, " "ktorú chcete aktualizovať. Môžete tiež zahrnúť jej adresár so " "súbormi do aktualizácie. Napríklad lokálne súbory, " "/var/www/docroot, alebo vzdialené súbory http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Ak na stránke existuje obsah, ktorý by mohol byť touto " "aktualizáciou prepísaný, budete o tom informovaní." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Nakoniec sa zobrazí správa o počte aktualizačných úloh, ktoré " "boli úspešné alebo zlyhali." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Na importovanie súkromných súborov z vašej aktuálnej stránky " "Drupal zadajte lokálny adresár so súbormi vašej stránky (napr. " "/var/www/docroot). Nechajte prázdne, ak chcete použiť rovnakú " "hodnotu ako adresár Verejných súborov." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Pridajte moduly od komunity na rozšírenie " "funkčnosti vašej stránky." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Ovládač databázy poskytovaný modulom" msgid "Error adding / updating" msgstr "Chyba pri pridávaní / aktualizácii" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Pridaný / aktualizovaný %project_name úspešne" msgid "View user email addresses" msgstr "Zobraziť e-mailové adresy používateľov" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Používatelia bez tohto povolenia nebudú mať prístup k e-mailovým " "adresám na stránkach používateľov alebo na iných miestach, kde " "by mohli byť zobrazené, ako napríklad vo Views a JSON:API " "odpovediach." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Používateľské meno alebo emailová adresa sú neplatné." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Formulár na obnovenie hesla bol odoslaný s neznámym alebo " "neaktívnym účtom: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Vždy zobrazovať predvolené zobrazenie" msgid "Publish workspace" msgstr "Publikačné pracovisko" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Publikovať pracovný priestor %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Nie sú žiadne zmeny, ktoré by sa dali publikovať z %source_label " "do %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Chcete zverejniť obsah pracovného priestoru %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publikovať obsah pracovného priestoru." msgid "Successful publication." msgstr "Úspešné zverejnenie." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Publikovanie zlyhalo. Všetky chyby boli zaznamenané." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Je tu @count položka, ktorá môže byť publikovaná z %source_label " "do %target_label \n" "Je tu @count položiek, ktoré môžu byť " "publikované z %source_label do %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Publikovať @count položku na @target \n" "Publikovať @count " "položiek na @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Chýbajúca téma pomoci %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Nepodarilo sa načítať údaje o bezpečnostnom upozornení:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Pozrite si Riešenie problémov s odporúčacím " "kanálom pre možné príčiny a riešenia." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Skontrolujte lokálne systémové záznamy pre " "ďalšie chybové hlásenia." msgid "Critical security advisories" msgstr "Kritické bezpečnostné upozornenia" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Modul Systém zobrazuje vysoko kritické a časovo citlivé " "bezpečnostné oznámenia správcom stránok. Niektoré bezpečnostné " "oznámenia sa zobrazujú až do inštalácie kritickej bezpečnostnej " "aktualizácie. Oznámenia, ktoré nie sú spojené s konkrétnym " "vydaním, sa zobrazujú počas pevne stanoveného obdobia. Viac informácií o kritických bezpečnostných " "upozorneniach." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Budú zobrazené iba tie najkritickejšie bezpečnostné oznámenia. " "Zobraziť všetky bezpečnostné " "oznámenia." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Čo sú kritické bezpečnostné " "oznámenia?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Kritické bezpečnostné oznámenia" msgid "Security advisory settings" msgstr "Nastavenia bezpečnostného upozornenia" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Zobraziť dôležité bezpečnostné upozornenia" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Ako často kontrolovať bezpečnostné upozornenia, v hodinách" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "Bezpečnostný poradca JSON feed z Drupal.org sa nedal dekódovať." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\r\n" "\r\n" "Na stránke [site:name] bola podaná " "žiadosť o zrušenie vášho účtu.\r\n" "\r\n" "Teraz môžete zrušiť " "svoj účet na [site:url-brief] kliknutím na tento odkaz alebo jeho " "skopírovaním a vložením do " "prehliadača:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "POZNÁMKA: Zrušenie " "vášho účtu nie je možné vrátiť späť.\r\n" "\r\n" "Platnosť " "tohto odkazu vyprší za jeden deň a ak ho nepoužijete, nič sa " "nestane.\r\n" "\r\n" "-- Tím [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Popis odkazu." msgid "Pre-header" msgstr "Predhlavička" msgid "Banner Top" msgstr "Banner Hore" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hrdina (celá šírka)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Presuňte obsah zo stavu %from do stavu %to. \n" "Presuňte obsah z " "viacerých stavov %from do stavu %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Váš server nepodporuje aktualizáciu modulov a tém z tohto " "rozhrania. Namiesto toho aktualizujte moduly a témy nahraním nových " "verzií priamo na server, ako je to zdokumentované v Rozširovanie Drupalu." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Váš server nepodporuje pridávanie modulov a tém cez toto " "rozhranie. Namiesto toho pridajte moduly a témy nahraním priamo na " "server, ako je uvedené v dokumentácii Rozširovanie Drupalu." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Aktualizácia modulov a tém vyžaduje @backends " "access k vášmu serveru. Ďalšie spôsoby aktualizácie " "nájdete v sekcii Rozšírenie Drupalu. " "\n" "Aktualizácia modulov a tém si vyžaduje prístup k vášmu " "serveru niektorou z nasledujúcich metód: @backends. " "Ďalšie spôsoby aktualizácie nájdete v sekcii Rozšírenie Drupalu." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Pridávanie modulov a tém vyžaduje @backends access " "na váš server. Pre ďalšie metódy pozrite Rozšírenie Drupal. \n" "Pridávanie modulov a " "tém vyžaduje prístup na váš server jednou z nasledujúcich " "metód: @backends. Pre ďalšie metódy pozrite Rozšírenie Drupal." msgid "Configuring comments" msgstr "Konfigurácia komentárov" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Nakonfigurujte typ/podtyp obsahovej entity tak, aby umožňoval " "komentovanie, pomocou typu komentára, ktorý ste nastavili. Viac o " "obsahových entitách a poliach nájdete v @content_structure_topic a " "o konfigurácii typu komentára v @comment_type_topic." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Kto môže nastavovať komentáre?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Aby ste mohli postupovať podľa týchto krokov, musí byť " "nainštalovaný modul Field UI. Na zmenu nastavení komentárov pre " "pole komentára budete potrebovať povolenie " "@comment_permissions_link modulu Comment. Tiež budete " "potrebovať príslušné povolenie na pridávanie polí k typu alebo " "podtypu entity, ku ktorej sú komentáre priradené. Napríklad na " "pridanie poľa komentára k obsahovým položkám poskytovaným " "modulom Node by ste potrebovali povolenie Spravovať typy " "obsahu modulu Node." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Dodržte kroky v súvisiacej téme Pridanie poľa k podtypu " "entity, aby ste pridali pole typu Komentáre k " "požadovanému typu alebo podtypu entity." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Na prvej stránke nastavení poľa vyberte Typ komentára, " "ktorý sa má použiť pre tento typ alebo podtyp entity. Tiež si " "všimnete, že pole Povolený počet hodnôt nie je možné " "pre komentárové polia zmeniť." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Na nasledujúcej stránke nastavení poľa zadajte požadované " "nastavenia pre pole komentára:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Komentáre na stránku: maximálny počet komentárov " "zobrazených na jednej stránke (ak tento limit prekročíte, pridá " "sa stránkovanie)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Anonymné komentovanie: či môžu alebo musia anonymní " "komentujúci zanechať kontaktné informácie pri svojich komentároch " "(platí iba v prípade, ak anonymní používatelia majú povolenie " "pridávať komentáre)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Zobraziť formulár na odpoveď na tej istej stránke ako " "komentáre: či sa formulár na odpoveď na komentár zobrazuje " "na rovnakej stránke ako komentáre. Ak táto možnosť nie je " "vybraná, kliknutím na Odpovedať sa otvorí nová stránka " "s formulárom na odpoveď." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Náhľad komentárov: či je náhľad komentárov pred " "odoslaním povinný, voliteľný alebo " "zakázaný." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Predvolená hodnota: každá jednotlivá entita má svoje " "vlastné nastavenia komentárov, ale tu môžete nastaviť predvolené " "nastavenia komentárov pre tento typ alebo podtyp entity. Hodnoty " "nastavení komentárov sú:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Otvoriť: komentáre sú povolené." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Zatvorené: predchádzajúce komentáre zostávajú " "viditeľné, ale nové komentáre nie sú povolené." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Skryté: predchádzajúce komentáre sú skryté a nové " "komentáre nie sú povolené." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Online dokumentácia pre nastavenia komentárov k obsahu" msgid "Creating a comment type" msgstr "Vytvorenie typu komentára" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Vytvorte nový typ komentára. Informácie o komentároch a typoch " "komentárov nájdete v téme @comment_overview_topic." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Kto môže vytvoriť typ komentára?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Používatelia s oprávnením @comment_permissions_link " "(zvyčajne administrátori) môžu vytvárať typy komentárov." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "V administratívnom menu Správa prejdite na " "Štruktúra > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Kliknite na Pridať typ komentára." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Do poľa Label zadajte názov typu komentára, podľa " "ktorého bude uvedený v administrátorskom rozhraní." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "V poli Typ cieľovej entity vyberte typ entity, ku ktorej sa " "bude pridávať komentár. Viac o obsahových entitách a poliach " "nájdete v @content_structure_topic." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Kliknite na Uložiť. Typ komentára bude vytvorený." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Voliteľne, ak máte nainštalovaný základný modul Field UI, " "môžete postupovať podľa krokov v súvisiacich témach na pridanie " "polí k novému typu komentára, nastavenie formulára na úpravy a " "konfiguráciu zobrazenia." msgid "Disabling comments" msgstr "Deaktivácia komentárov" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Vypnite komentovanie pre konkrétnu entitu (viď " "@content_structure_topic pre viac informácií o obsahových entitách " "a poliach). Upozorňujeme, že ak chcete vypnúť komentovanie pre " "všetky entity určitého typu alebo podtypu, budete musieť upraviť " "nastavenia poľa pre pole komentára; viď @comment_config_topic pre " "viac o konfigurácii poľa komentára." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Kto môže zakázať komentáre?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Budete potrebovať povolenie @comment_permissions_link, aby " "ste mohli zakázať komentovanie. Tiež budete potrebovať povolenie " "na úpravu entity, ku ktorej sa komentáre vzťahujú." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Nájdite entitu, pre ktorú chcete zakázať komentáre, a upravte ju. " "Napríklad, ak chcete vypnúť komentáre na obsahovej položke, " "môžete ju nájsť tak, že v administratívnom menu " "Spravovať prejdete do Obsah, použijete filter na " "nájdenie danej obsahovej položky a kliknete na Upraviť." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Pod Nastavenia komentára vyberte požadované nastavenie " "komentára:" msgid "Save the entity." msgstr "Uložte entitu." msgid "Moderating comments" msgstr "Moderovanie komentárov" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Rozhodnite, ktoré komentáre sa zobrazia na webovej stránke." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Kto môže moderovať komentáre?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Používatelia s povolením @comment_permissions_link " "(zvyčajne administrátori) môžu spravovať komentáre. Na prístup " "na stránku správy komentárov budete tiež potrebovať povolenie " "Prístup na stránku Prehľad obsahu z modulu Node (ak je " "nainštalovaný)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "V administratívnom menu Správa prejdite na Obsah " "> @comment_published_link. Zobrazí sa zoznam všetkých " "komentárov." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Na zrušenie zverejnenia komentárov vyberte jeden alebo viac " "komentárov zaškrtnutím políčok na ľavej strane (pravá strana v " "jazykoch s písaním sprava doľava). Potom vyberte z rozbaľovacieho " "zoznamu Akcia možnosť Zrušiť zverejnenie " "komentára a kliknite na Použiť na vybraté položky. " "Ak vyberiete akciu Odstrániť komentár, môžete namiesto " "toho neželané komentáre vymazať." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Ak chcete zmeniť obsah komentára, kliknite na Upraviť v " "rozbaľovacom menu pre daný komentár." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Ak chcete zverejniť komentáre, ktoré ešte nie sú viditeľné na " "webovej stránke, prejdite na kartu " "@comment_unpublished_link. Vyberte jeden alebo viac " "komentárov zaškrtnutím políčok na ľavej strane (na pravej strane " "v jazykoch čítaných sprava doľava). Potom zo zoznamu " "Akcia vyberte Zverejniť komentár a kliknite na " "Použiť na vybrané položky." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Online dokumentácia pre moderovanie komentárov" msgid "Managing comments" msgstr "Správa komentárov" msgid "What is a comment?" msgstr "Čo je to komentár?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Čo je to typ komentára?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Komentáre sú rozdelené do typov komentárov, ktoré sú " "podtypmi entity pre entitu komentára. Každý typ komentára má " "vlastné polia a vlastné nastavenia formulára a zobrazenia; každý " "typ môže byť použitý na komentovanie jedného typu entity. " "Môžete si nastaviť rôzne typy komentárov pre rôzne účely " "komentovania na vašej webovej stránke; napríklad môžete vytvoriť " "typ komentára pre recepty, ktorý bude mať polia „Ako to " "chutilo?“ a „Fungovali inštrukcie?“, a iný typ komentára pre " "blogové príspevky, ktorý bude mať len všeobecné pole pre telo " "komentára." msgid "What is moderation?" msgstr "Čo je moderácia?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderovanie je pracovný postup, kedy sú komentáre " "uverejnené niektorými používateľmi na vašej stránke pred " "zverejnením overované, aby sa predišlo spamu a inému nevhodnému " "správaniu. Základný softvér poskytuje základnú funkcionalitu " "moderovania: môžete nastaviť oprávnenia tak, že nové komentáre " "uverejnené niektorými rolami používateľov začínajú ako " "nepublikované, až kým ich používateľ s inou rolou neskontroluje " "a nezverejní. Doplnkové moduly poskytujú ďalšie funkcie " "moderovania a znižovania spamu, napríklad vyžadovanie, aby " "nedôveryhodní používatelia prešli testom CAPTCHA pred odoslaním " "komentára, a umožňujú členom komunity označiť komentáre ako " "možný spam. Viac o používateľoch, oprávneniach a rolách " "nájdete v téme @users_overview_topic." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Prehľad správy komentárov" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Modul Comment v jadre poskytuje nasledujúce funkcie:" msgid "Posting comments" msgstr "Zverejňovanie komentárov" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Vytváranie typov komentárov; základný modul Field UI vám " "umožňuje pripojiť polia k typom komentárov a pripojiť " "referenčné polia komentárov k iným entitám, aby na ne mohli " "ľudia pridávať komentáre." msgid "Configuring commenting" msgstr "Konfigurácia komentovania" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Moderovanie komentárov, ako bolo uvedené vyššie" msgid "What is quick editing?" msgstr "Čo je rýchle úpravy?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Kliknite na tlačidlo kontextových odkazov Upraviť na " "paneli s nástrojmi (vo väčšine tém vyzerá ako ceruzka). " "Kontextové odkazy Upraviť so zhodnou ikonou sa zobrazia po " "celej vašej stránke." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Nájdite kontextový odkaz pre časť stránky, ktorú chcete " "upraviť. Napríklad, ak chcete upraviť nastavenia bloku, odkaz by " "mal byť v pravom hornom rohu bloku, alebo v ľavom hornom rohu pre " "jazyky s písaním sprava do ľava." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Urobte svoje úpravy a odošlite formulár." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Jadro administračného rozhrania má zabudovanú súladnosť s " "mnohými štandardmi prístupnosti, takže väčšina stránok je " "prístupná väčšine používateľov vo svojom predvolenom stave. " "Avšak niektoré stránky sú pre niektorých používateľov " "prístupnejšie vďaka použitiu nepredvoleného alebo vylepšeného " "rozhrania. Tieto rozhrania zahŕňajú:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Povolenie chýb formulára vo vnútri riadku" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Chyby, ktoré sa vyskytnú pri odoslaní formulára, ako napríklad " "nevyplnenie povinného poľa, sú pre používateľov niekedy ťažko " "pochopiteľné a ťažko ich nájdu. Aby boli tieto chyby ľahšie " "nájditeľné, najlepšou praxou je umiestniť zhrnutie chýb na vrch " "stránky s formulárom. Pre lepšiu zrozumiteľnosť je najlepšou " "praxou zobrazovať chybové hlásenia pri príslušných poliach " "formulára. Obe tieto praktiky implementuje základný modul Inline " "Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Aké komponenty administračného rozhrania sú k dispozícii?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Funkcie prístupnosti, ktoré umožňujú všetkým používateľom " "vykonávať administratívne úlohy. Viac informácií nájdete na " "@accessibility_topic." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Aké sú sekcie administračného menu?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Správcovské menu, ktorým môžete prechádzať návštevou " "@admin_link na vašej stránke alebo pomocou " "administrátorského panela, obsahuje nasledujúce sekcie (niektoré " "nemusia byť dostupné v závislosti od toho, ktoré moduly máte " "aktuálne nainštalované na vašej stránke a od vašich " "oprávnení):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Obsah: Nájdite, spravujte a vytvárajte nové " "stránky; spravujte komentáre a súbory." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Štruktúra: Umiestňujte a upravujte bloky, " "nastavujte typy obsahu a polia, konfigurujte menu, spravujte " "taxonómiu a konfigurujte niektoré prispôsobené moduly." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Vzhľad: Prepnite medzi témami, inštalujte témy a " "aktualizujte existujúce témy." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Rozšíriť: Aktualizujte, inštalujte a " "odinštalujte moduly." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Konfigurácia: Nakonfigurujte nastavenia pre rôzne " "funkcie stránky vrátane niektorých prispievaných modulov." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Ľudia: Spravujte používateľské účty a " "povolenia." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Správy: Zobrazujú informácie o bezpečnosti " "stránky, potrebných aktualizáciách a aktivite stránky." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Pomoc: Získajte pomoc pri používaní " "administratívneho rozhrania." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Nainštalujte uvedené základné moduly, aby ste mohli používať " "príslušný aspekt administračného rozhrania. Pozrite si nižšie " "uvedené súvisiace témy pre podrobnejšie informácie o niektorých " "aspektoch administračného rozhrania." msgid "Creating a content item" msgstr "Vytváranie položky obsahu" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Vytvorte a zverejnite obsahový prvok. Viac o typoch obsahu a " "obsahových prvkoch nájdete v téme @content_overview_topic." msgid "Who can create content?" msgstr "Kto môže vytvárať obsah?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Používatelia s oprávnením @content_permissions_link " "môžu navštíviť stránku Obsah, ako je popísané v tejto " "téme. Každý typ obsahu má vlastné oprávnenia na vytváranie. " "Napríklad na vytvorenie obsahu typu Článok potrebuje používateľ " "oprávnenie Článok: Vytvoriť nový obsah. Okrem toho používatelia " "s oprávnením Obísť kontrolu prístupu k obsahu alebo " "Spravovať obsah môžu vytvárať obsahové položky " "všetkých typov. Niektoré pridané moduly menia štruktúru " "oprávnení pre vytváranie obsahu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "V administratívnom menu Správa prejdite na " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Kliknite na Pridať obsah." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Ak je na vašej stránke definovaný viac než jeden typ obsahu, " "ktorý môžete vytvárať, kliknite na názov typu obsahu, ktorý " "chcete vytvoriť." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Na formulári na úpravu obsahu zadajte Názov vášho " "obsahu, ktorý sa zobrazí ako názov stránky, keď bude obsah " "zobrazený na stránke, a tiež ako označenie položky obsahu v " "administračných obrazovkách." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Vyplňte ďalšie polia zobrazené v editačnom formulári pre tento " "konkrétny typ obsahu." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Nechajte začiarknuté pole Publikované, aby ste obsah " "okamžite zverejnili, alebo ho odčiarknite, aby obsah ostal " "nezverejnený. Nezverejnený obsah sa zvyčajne nezobrazuje " "neadministrátorským používateľom stránky." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Voliteľne kliknite na Náhľad pre zobrazenie ukážky " "obsahu." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "Kliknite na Uložiť. Obsah sa zobrazí na stránke." msgid "Creating a content type" msgstr "Vytváranie typu obsahu" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Vytvorte nový typ obsahu. Viac o typoch obsahu nájdete v " "@content_overview_topic." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Kto môže vytvoriť typ obsahu?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Používatelia s povolením @content_permissions_link " "(zvyčajne administrátori) môžu vytvárať nové typy obsahu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "V administratívnom menu Správa prejdite na " "Štruktúra > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Kliknite na Pridať typ obsahu." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Do poľa Name zadajte názov typu obsahu, pod ktorým bude " "uvedený v administrátorskom rozhraní." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Voliteľne zadajte Popis typu obsahu. Môžete tiež chcieť " "upraviť niektoré nastavenia v sekcii zvislých záložiek na " "stránke úprav." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Kliknite na Uložiť a spravovať polia. Váš typ obsahu " "bude vytvorený a za predpokladu, že máte nainštalovaný základný " "modul Field UI, budete presmerovaní na stránku Spravovať " "polia pre daný typ obsahu. (Ak nemáte nainštalovaný " "základný modul Field UI, tlačidlo bude namiesto toho označené " "Uložiť.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Ak máte nainštalovaný základný modul Field UI, postupujte podľa " "krokov v súvisiacich témach, aby ste pridali polia do nového typu " "obsahu, nastavili editačný formulár a nakonfigurovali zobrazenie." msgid "Editing a content item" msgstr "Úprava položky obsahu" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Nájdite obsahový prvok a upravte ho, alebo hromadne aktualizujte " "skupinu obsahových prvkov. Viac informácií o typoch obsahu a " "obsahových prvkoch nájdete v téme @node_overview_topic." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Kto môže nájsť a upraviť obsah?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Používatelia s povolením @content_permissions_link môžu " "použiť stránku Obsah na vyhľadávanie obsahu. Každý typ " "obsahu má svoje vlastné oprávnenia na úpravu. Napríklad na " "úpravu obsahu typu Článok musí mať používateľ povolenie " "Článok: Upraviť vlastný obsah, aby mohol upraviť " "článok, ktorý vytvoril, alebo povolenie Článok: Upraviť " "akýkoľvek obsah, aby mohol upraviť článok vytvorený niekým " "iným. Okrem toho môžu používatelia s povolením Obísť " "kontrolu prístupu k obsahu alebo Spravovať obsah " "upravovať obsah všetkých typov. Niektoré prídavné moduly menia " "štruktúru povolení pre úpravu obsahu." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Voliteľne použite filtre na zúženie zoznamu zobrazovaných " "obsahových položiek:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Titulok: kľúčové slovo/á z titulku" msgid "Content type" msgstr "Druh obsahu" msgid "Published status" msgstr "Publikovaný stav" msgid "Language" msgstr "Jazyk" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Ak zadáte alebo vyberiete hodnoty filtra, kliknite na Filter " "pre ich použitie." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Voliteľne zoradte zoznam kliknutím na hlavičku stĺpca. Kliknite " "znova na obrátenie poradia." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Ak chcete upraviť názov alebo iné hodnoty polí pre jeden obsahový " "prvok, kliknite na Upraviť v riadku daného obsahového " "prvku. Aktualizujte hodnoty a kliknite na Uložiť." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Niekoľko typov úprav je možné vykonať hromadne na viacerých " "obsahových položkách. Napríklad, ak chcete zverejniť niekoľko " "nezverejnených obsahových položiek, zaškrtnite políčka v ľavom " "stĺpci (pravom stĺpci v jazykoch so zápisom sprava doľava), aby " "ste vybrali požadované obsahové položky. Pre Akciu " "vyberte možnosť Zverejniť obsah. Kliknite na Použiť " "na vybrané položky, aby sa zmena prejavila. Ostatné akcie pod " "Akciou fungujú podobným spôsobom." msgid "What is a content item?" msgstr "Čo je to obsahová položka?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Obsahová položka je typ obsahu entity pre obsah na úrovni " "stránky, ktorý môže mať polia ukladajúce text, HTML značky, " "obrázky, pripojené súbory a iné údaje. Viac o entitách obsahu a " "poliach nájdete v @content_structure_topic." msgid "What is a content type?" msgstr "Čo je to typ obsahu?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Obsahové položky sú rozdelené do typov obsahu, ktoré sú " "podtypmi entity pre entitu položky obsahu; každý typ obsahu má " "svoje vlastné polia a nastavenia zobrazenia. Napríklad môžete " "nastaviť typy obsahu pre stránky, články, recepty, udalosti a " "blogové príspevky na vašej webovej stránke." msgid "Overview of managing content" msgstr "Prehľad správy obsahu" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Jadrový modul Node vám umožňuje definovať typy obsahu a " "pridávať a upravovať obsahové položky. Jadrový modul Field UI " "vám umožňuje pripojiť polia ku každému typu obsahu a spravovať " "editačný formulár a zobrazenie pre každý typ obsahu. Pozrite si " "súvisiace témy uvedené nižšie pre konkrétne úlohy. Mnoho " "ďalších jadrových a príspevkových modulov a inštalačných " "profilov poskytuje preddefinované typy obsahu, upravuje štruktúru " "oprávnení pre obsahové položky a poskytuje ďalšiu funkcionalitu." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Vytvorenie URL aliasu pre obsahovú položku" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Dajte stránke s obsahovým prvkom URL alias, ktorý je priateľský " "pre ľudí alebo SEO; rovnaké kroky môžete použiť na vytvorenie " "aliasu pre stránku taxonómie. Viac o aliasoch nájdete v " "@overview_topic." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Kto môže vytvárať URL aliasy?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Používatelia s oprávnením @path_permissions_link môžu " "vytvárať aliasy. Na vykonanie krokov v tejto téme budete tiež " "potrebovať oprávnenie na úpravu položky obsahu." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Nájdite a otvorte formulár na úpravu obsahu pre obsahovú položku " "alebo vytvorte novú obsahovú položku (pozrite si súvisiace témy o " "vytváraní a úprave obsahu)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Pod URL alias v editačnom formulári zadajte požadovaný " "alias (napríklad „/about-us“). Uistite sa, že alias začína " "znakom „/“." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Overte, či je stránka dostupná pod novým aliasom, napríklad " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Úprava URL aliasu" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Zmeňte existujúci alias URL, aby ste opravili cestu alebo hodnotu " "aliasu. Viac o aliasoch nájdete v téme @path_overview_topic." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Kto môže spravovať URL aliasy?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Používatelia s povolením @path_permissions_link môžu " "upravovať aliasy." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "V administračnom menu Správa prejdite na " "Konfigurácia > Vyhľadávanie a metadáta > " "@path_aliases_link. Objaví sa zoznam všetkých aliasov " "stránky." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Kliknite na Upraviť v rozbaľovacom tlačidle pre alias, " "ktorý chcete zmeniť." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Vykonajte požadované zmeny a kliknite na Uložiť. Budete " "presmerovaní späť na stránku so zoznamom URL aliasov." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Upozorňujeme, že z tejto stránky môžete tiež pridať nové " "aliasy pre akúkoľvek cestu na vašej stránke." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Konfigurácia aliasov pre URL adresy" msgid "What is a URL?" msgstr "Čo je to URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL je skratka pre \"Uniform Resource Locator\", čo je adresa " "stránky na webe. Je to \"názov\", pomocou ktorého prehliadač " "identifikuje stránku na zobrazenie. V príklade \"Navštívte nás na " "example.com.\" by https://example.com bola URL " "domovskej stránky vášho webu. Používatelia používajú URL na " "vyhľadávanie obsahu na webe." msgid "What is a path?" msgstr "Čo je to cesta?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Cesta je jedinečná, posledná časť URL pre konkrétnu funkciu " "alebo obsah. Napríklad, pre stránku, ktorej úplná URL je " "https://example.com/node/7, cesta je node/7. Tu sú " "niektoré príklady ciest, ktoré môžete nájsť na vašej stránke:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Cesta k určitému obsahu." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Cesta k stránke s termínom taxonómie." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Cesta na stránku používateľského profilu." msgid "What is an alias?" msgstr "Čo je alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Jadro softvéru vám umožňuje poskytovať zrozumiteľnejšie URL " "adresy pre stránky na vašom webe, ktoré sa nazývajú " "aliasy. Napríklad, ak máte stránku „O nás“ s cestou " "node/7, môžete nastaviť alias about, aby vaši " "návštevníci videli adresu https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Prehľad konfigurácie ciest, aliasov a URL" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Jadrový modul Path poskytuje funkciu aliasovania URL. Kontribuovaný " "modul Pathauto " "vám umožňuje nastaviť automaticky generované aliasy URL pre " "obsahové položky a ďalšie stránky. Pre konkrétne úlohy si " "pozrite súvisiace témy uvedené nižšie." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Konfigurácia taxonómie" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Vytvorte slovník taxonómie a pridajte referenčné pole pre tento " "slovník do obsahovej entity. Pre informácie o taxonómii si pozrite " "@taxonomy_overview_topic a pre viac o obsahových entitách " "@content_structure_topic." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Kto môže konfigurovať slovník taxonómie?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Používatelia s povolením @taxonomy_permissions_link môžu " "konfiguráciať slovník. Na pridanie poľa v administrátorskom " "rozhraní musí byť nainštalovaný základný modul Field UI a " "zároveň budete potrebovať povolenie Spravovať polia pre " "entitu, ku ktorej pole pridávate." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "V administratívnom menu Správa prejdite na " "Štruktúra > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Kliknite na Pridať slovník." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Do poľa Name zadajte názov pre slovník (napríklad " "„Ingrediencie“), pod ktorým sa bude zobrazovať v " "administrátorskom rozhraní. Voliteľne pridajte popis." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Kliknite na Uložiť. Váš slovník bude vytvorený a " "zobrazí sa stránka so zoznamom všetkých termínov v tomto " "slovníku." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Voliteľne kliknite na Pridať pojem pre pridanie pojmu do " "nového slovníka. Do poľa Názov zadajte názov pojmu " "(napríklad „Maslo“). Kliknite na Uložiť. Dostanete " "potvrdenie o vytvorenom pojme. Môžete prípadne pokračovať v " "pridávaní ďalších pojmov." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Ak máte nainštalovaný modul Field UI, riaďte sa pokynmi v " "súvisiacom Pridanie referenčného poľa k podtypu entity, " "aby ste pridali referenčné pole taxonómie k vybranému typu entity. " "Na stránke nastavení budete môcť vybrať Slovník, ktorý " "ste vytvorili, ako slovník na referenciu." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Môžete tiež chcieť nakonfigurovať zobrazenie a formulárové " "zobrazenie nového poľa (pozri súvisiace témy)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Správa taxonómie" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Čo je taxonómia?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonómia sa používa na klasifikáciu obsahu webovej " "stránky. Bežným príkladom taxonómie sú štítky používané na " "klasifikáciu alebo kategorizáciu príspevkov na blogovej stránke; " "napríklad stránka zameraná na varenie môže použiť taxonómiu " "ingrediencií na klasifikáciu receptov. Jednotlivé položky " "taxonómie sa nazývajú termíny (v týchto príkladoch ide " "o štítky blogu alebo ingrediencie receptov); a súbor termínov sa " "nazýva slovník (súbor všetkých štítkov blogových " "príspevkov alebo súbor všetkých ingrediencií receptov v týchto " "príkladoch). Technicky sú termíny taxonómie typom entity a " "podtypmi entity sú slovníky; pozri @content_structure_topic pre viac " "informácií o obsahových entitách. Rovnako ako iné entity, " "termíny taxonómie môžu mať pripojené polia; napríklad môžete " "nastaviť pole pre obrázok, ktoré bude obsahovať ikonu pre každý " "termín." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Jednotlivý slovník môže usporiadať svoje termíny do hierarchie, " "alebo môže byť plochý. Napríklad značky na blogu zvyčajne majú " "plochú štruktúru, zatiaľ čo slovník ingrediencií v recepte " "môže byť hierarchický (napríklad paradajky môžu byť " "podtermínom zeleniny, a pod paradajky môžu byť zelené a červené " "paradajky)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Taxonomické termíny sú zvyčajne priradené ako referenciačné " "polia k iným obsahovým entitám, čo je spôsob, ako ich môžete " "použiť na triedenie obsahu. Keď nastavujete referenciačné pole " "taxonómie, môžete používateľom umožniť zadávať termíny " "dvomi spôsobmi:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Nové termíny možno vytvárať priamo vo formulári na úpravu " "obsahu." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Pevne stanovený zoznam termínov" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Zoznam termínov sa spravuje mimo formulára na úpravu obsahu a " "používatelia môžu pri úprave obsahu vyberať iba z existujúceho " "zoznamu." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Prehľad správy taxonómie" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Jadrový modul Taxonomy vám umožňuje vytvárať a upravovať " "taxonomické slovníky a taxonomické pojmy. Jadrový modul Field UI " "poskytuje používateľské rozhranie na pridávanie polí k entitám, " "vrátane poľa s odkazom na taxonómiu, a na konfiguráciu úprav a " "zobrazovania polí. Pre konkrétne úlohy si pozrite súvisiace témy " "uvedené nižšie." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Nastavenia stránky, nastavenia bloku atď.: " "nastavenia špecifické pre typ zobrazenia, ako napríklad URL pre " "zobrazenie stránky. Väčšina typov zobrazení podporuje nastavenie " "Prístup, kde môžete vybrať Povolenie alebo Rolu, ktorú " "musí používateľ mať, aby mohol zobraziť pohľad." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Čo sú hromadné operácie?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Pridanie formulára pre hromadné operácie do zobrazenia" msgid "Who can edit views?" msgstr "Kto môže upravovať zobrazenia?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Modul jadra Views UI bude potrebné nainštalovať a na úpravu " "pohľadu budete potrebovať povolenie @views_permissions." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "V administračnom menu Správa prejdite na " "Štruktúra > @views. Zobrazí sa zoznam " "všetkých pohľadov." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Ak v zozname Polia pre pohľad ešte nie je Hromadný " "formulár operácií, kliknite v sekcii Polia na " "Pridať a pridajte ho. (Presný názov poľa hromadného " "formulára sa môže líšiť a môže obsahovať kľúčové slová " "ako „hromadná aktualizácia“, „formulárový prvok“ alebo " "„operácie“ – netreba ich miešať s odkazmi " "operácií, ktoré sa aplikujú na každý prvok v riadku.) Ak " "pole hromadných operácií už existuje, kliknite na názov poľa a " "upravte jeho nastavenia." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Začiarknite akciu(y), ktoré chcete sprístupniť v zozname " "Vybrané akcie a kliknite na Použiť (všetky " "zobrazenia)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Overte, či sú nastavenia Prístupu pre zobrazenie aspoň " "rovnako obmedzujúce ako oprávnenia potrebné na vykonanie " "hromadných operácií. Používatelia s oprávnením vidieť " "zobrazenie, ale bez oprávnenia vykonávať hromadné operácie, budú " "mať problémy." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Kliknite na Uložiť. Akcia(y) budú dostupné ako hromadné " "operácie vo vnútri zobrazenia." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Vytvorte a stiahnite archív obsahujúci všetku konfiguráciu vašej " "stránky, exportovanú vo formáte YAML. Pre viac informácií o " "konfigurácii pozrite si @config_overview_topic." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Exportujte jednu položku konfigurácie do súboru. Ďalšie " "informácie o konfigurácii nájdete v téme @config_overview_topic." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Naimportujte kompletnú konfiguráciu vašej stránky z archívneho " "súboru, napríklad takého, ktorý bol predtým exportovaný (pozri " "@export_full_topic). Viac informácií o konfigurácii nájdete v " "téme @config_overview_topic." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importujte jeden konfiguračný prvok vo formáte YAML, napríklad " "taký, ktorý bol predtým exportovaný (pozrite " "@export_single_topic). Pre viac informácií o konfigurácii pozrite " "@config_overview_topic." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Preložte konfiguráciu svojho webu do iného jazyka. Pozrite si " "@language_add_topic, ak potrebujete pridať nový jazyk." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Nájdite typ konfiguračnej entity alebo jednoduchú konfiguračnú " "položku, ktorú chcete preložiť, v stĺpci Označenie " "zoznamu. Kliknite na Zoznam pod Operácie pre " "konfiguračnú entitu, alebo Preložiť pre jednoduchú " "konfiguráciu. (Viac informácií o typoch konfigurácií a " "konfiguračných entitách nájdete v téme @config_overview_topic.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Kontaktný formulár bude vždy obsahovať polia Predmet a " "Správa. Ak chcete pridať ďalšie polia, postupujte podľa " "krokov v @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Zmeňte stav pracovného postupu konkrétnej entity. Pozrite si " "@workflows_overview_topic pre prehľad pracovných postupov a " "@content_structure_topic pre prehľad obsahových entít." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Vytvorte alebo upravte pracovný tok s rôznymi stavmi pracovného " "toku (napríklad Koncepcia, Archivované a pod.) pre " "moderovanie obsahu. Viac informácií o pracovných tokoch nájdete v " "téme @workflows_overview_topic." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Rozhodnite, ktoré roly by mali mať povolenia na vykonanie " "jednotlivých prechodov; pozrite si @user_overview_topic pre prehľad " "o rolách a povoleniach." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Rozhodnite sa, na ktoré typy entít a podtypy by sa mal " "workflow vzťahovať. Definovanie workflow je možné iba pre typy " "entít, ktoré podporujú revízie. Viac informácií o obsahových " "entitách a poliach nájdete v téme @content_structure_topic." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Nakonfigurujte nastavenia jazyka a prekladu pre jeden alebo viac typov " "obsahových entít (pozri @content_structure_topic pre prehľad " "obsahových entít). Na to musíte mať nakonfigurované aspoň dva " "jazyky. Následne budete mať k dispozícii operáciu " "Preložiť pre vaše obsahové entity, buď ako záložku " "alebo odkaz, keď si prezeráte alebo upravujete obsah, alebo na " "stránkach správy obsahu." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Rozloženie (layout) je šablóna, ktorá určuje, kde by " "mali byť zobrazované bloky a iné časti obsahu. Základný modul " "Layout Discovery umožňuje modulom a témam registrovať rozloženia " "a základný modul Layout Builder poskytuje vizuálne rozhranie na " "umiestňovanie polí a blokov v rozloženiach pre podtypy entít a " "jednotlivé položky entít (pozri @content_structure_topic pre viac " "informácií o entitách a poliach)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Základné mediálne položky zahŕňajú zvuk, obrázky, dokumenty a " "videá. Môžete pridať aj iné typy médií, napríklad príspevky " "zo sociálnych sietí, pomocou pridaných modulov. Mediálne položky " "môžu byť súbory uložené v súborovom systéme vašej stránky " "alebo vzdialené položky odkazované pomocou URL. Mediálne položky " "sú obsahové entity a delia sa na typy médií (ktoré sú podtypmi " "entít); typy médií môžu mať polia. Viac informácií o " "obsahových entitách a poliach nájdete v téme " "@content_structure_topic." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Obsah (bloky, obsahové položky a pod.) môže byť vytvorený v " "angličtine alebo inom jazyku a môže byť preložený do ďalších " "jazykov. Pre viac informácií o obsahu pozrite si " "@content_structure_topic." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Mnohé konfiguračné položky tiež obsahujú text, ktorý je možné " "preložiť. Predvolená konfigurácia poskytovaná softvérom vašej " "stránky je v angličtine; môžete si však tiež stiahnuť preklady " "poskytnuté komunitou. Ďalšie informácie o konfigurácii nájdete v " "téme @config_overview_topic." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Umožňuje entitám byť dostupné pre iné aplikácie " "pomocou plne kompatibilnej implementácie špecifikácie JSON:API. Viac " "informácií o entitách obsahu a poliach nájdete v téme " "@content_structure_topic." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Nakonfigurujte textový formát tak, aby sa používateľovi počas " "úpravy textu zobrazil textový editor nainštalovaný na vašej " "stránke po výbere tohto textového formátu. Nakonfigurujte textový " "editor, napríklad výber tlačidiel a funkcií, ktoré budú k " "dispozícii. Viac o textových formátoch nájdete v téme " "@filter_overview_topic." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Postupujte podľa krokov na @filter_overview_topic, aby ste pridali " "nový textový formát alebo nakonfigurovali existujúci textový " "formát; keď dôjdete k kroku o textových editoroch, vráťte sa k " "tejto téme." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Vráťte sa na @filter_overview_topic, aby ste dokončili " "konfiguráciu formátu textu, a nezabudnite formát textu uložiť." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Pridajte pole k podtyp entity; pozrite si @content_structure_topic pre " "prehľad typov entít a podtypov, ako aj prehľad typov polí." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "V Pridať nové pole vyberte typ poľa, ktoré chcete " "pridať; pre prehľad typov polí pozrite @content_structure_topic." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Nakonfigurujte formátovače, ktoré sa používajú na " "zobrazenie polí typu podsubjektu, ich poradie v zobrazení a " "nastavenia formátovačov. Viac informácií nájdete v téme " "@content_structure_topic." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Nakonfigurujte widgety používané na úpravu polí podtypu " "entity, ich poradie vo formulári a nastavenia widgetov. Pozrite si " "@content_structure_topic pre základné informácie." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Pridajte pole s referenciou na entitu do podtypu entity; pre viac " "informácií o entitách a referenčných poliach pozrite " "@content_structure_topic." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Skontrolujte stav indexovania stránky s vyhľadávaním Pomoc. Ak nie " "je úplne indexovaná, pozrite si @cron_topic o tom, ako spustiť " "Cron, kým nebude indexovanie dokončené." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "V budúcnosti môžete na tejto stránke kliknúť na Prebudovať " "index vyhľadávania alebo na @cache_topic, aby ste donútili " "opätovne indexovať text pomocníka pre vyhľadávanie. Toto by sa " "malo vykonať vždy, keď sa aktualizuje modul, téma, jazyk alebo " "preklad reťazca." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Pridajte nový štýl obrázka, ktorý môže byť použitý na " "spracovanie a zobrazenie obrázkov. Pozrite si @media_topic pre " "prehľad štýlov obrázkov." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Nakonfigurujte podtyp entity tak, aby sa jeho polia zobrazovali " "pomocou rozloženia (viac o entitách a poliach nájdete v téme " "@content_structure_topic)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Rozloženie pozostáva z jednej alebo viacerých sekcií. " "Každá sekcia môže mať od jednej do štyroch stĺpcov. V " "každom stĺpci každej sekcie môžete umiestniť bloky, vrátane " "špeciálnych blokov pre polia na podtype entity (viac o blokoch " "nájdete v téme @block_overview_topic)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Pridajte nový typ médií, na ktorý je možné odkazovať v poliach " "s odkazmi na médiá; typy médií sú typom obsahovej entity. Viac o " "položkách médií a typoch médií nájdete v @media_topic a viac " "informácií o obsahových entitách a poliach v " "@content_structure_topic." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migrujte údaje do nového, prázdneho webu ako súčasť " "aktualizácie zo staršej verzie Drupalu. Viac informácií o " "migrácii a aktualizácii nájdete v téme @migrate_overview_topic." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Nakonfigurujte responzívny štýl obrázka, ktorý môže byť " "použitý na zobrazovanie obrázkov v rôznych veľkostiach na " "rôznych zariadeniach. Pozrite si @media_topic pre prehľad " "responzívnych štýlov obrázkov a @breakpoint_overview_topic pre " "prehľad breakpointov." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Vyberte záložný štýl obrázka, ktorý sa použije, keď " "sa nevzťahuje žiaden z ostatných štýlov. Pozrite si " "@image_style_topic, ak potrebujete pridať nový štýl." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Typy vyhľadávania Obsah a Pomoc, ktoré poskytuje " "jadro softvéru, si vopred indexujú svoj obsah a uložia výsledky do " "niekoľkých databázových tabuliek, ktoré sa spoločne nazývajú " "vyhľadávací index. Proces indexovania spracuje obsah a " "rozdelí ho na slová, ktoré je potom možné efektívnejšie " "porovnávať s dotazmi na kľúčové slová, keď používatelia " "vykonávajú vyhľadávanie. Indexovanie vyhľadávania prebieha " "počas spúšťania cron úloh; ďalšie informácie o cron nájdete v " "téme @cron_topic." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Postupujte podľa krokov v @cron_topic, aby ste sa uistili, že úloha " "cron bola správne nakonfigurovaná." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Aby ste mohli nakonfigurovať vyhľadávanie na stránke pomocou " "základného modulu Search, budete musieť nastaviť jednu alebo " "viacero stránok pre vyhľadávanie. Tiež budete musieť overiť " "alebo upraviť oprávnenia tak, aby požadované používateľské " "role mohli stránku vyhľadávať. (Viac informácií o rolách a " "oprávneniach nájdete v téme @user_overview_topic.) Pre " "vyhľadávanie obsahu je tiež potrebné zabezpečiť, aby bol " "vyhľadávací index nakonfigurovaný a celá stránka bola úplne " "zaindexovaná. Nakoniec možno budete chcieť umiestniť blok " "Search form na stránky vašej stránky alebo pridať " "stránku vyhľadávania do navigačného menu, aby používatelia mali " "k vyhľadávaniu jednoduchý prístup. Pozrite si súvisiace témy " "uvedené nižšie pre konkrétne úlohy." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Vymažte vyrovnávaciu pamäť stránky. Pokyny nájdete v téme " "@cache_topic." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Odinštalujte modul. Vaša stránka by mala byť v režime " "údržby, keď odinštalúvate moduly. Podrobnosti nájdete v " "@maintenance_topic." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Postupujte podľa krokov v @view_edit_topic na úpravu ostatných " "nastavení zobrazenia." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Nájdite sekciu, ktorej nastavenia chcete zmeniť, napríklad " "Formát alebo Kritériá filtra. (Pre viac " "informácií pozrite @views_overview_topic.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Jadro softvéru vám umožňuje nakonfigurovať pracovné postupy, v " "ktorých má každý prechod priradené povolenie, ktoré môže byť " "udelené konkrétnej roli. Pre viac informácií pozrite " "@configuring_workflows_topic." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Používatelia s dostatočnými oprávneniami môžu zmeniť stav " "pracovného toku konkrétnej entity. Pre viac informácií pozrite " "@changing_states_topic." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Poskytovatelia vzdialených oEmbed údajov neboli možné načítať " "kvôli chybe: @error. Používajú sa predtým uložené dáta. Tieto " "môžu obsahovať zastarané informácie." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Databáza vzdialených poskytovateľov oEmbed vrátila neplatný alebo " "prázdny zoznam. Používajú sa predtým uložené údaje. Môžu " "obsahovať neaktuálne informácie." msgid "Block type settings" msgstr "Nastavenia typu bloku" msgid "Navigation logo" msgstr "Logo navigácie" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type nie je @bundles ani @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type nie je @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete odstrániť @entity-type %label z oblasti " "%region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Týmto sa odstráni umiestnenie bloku. Ak chcete túto akciu vrátiť " "späť, budete ho musieť opätovne umiestniť." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "@entity-type %label bol odstránený z regiónu %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Cieľový súbor \"%file\" už existuje" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Súbor nebolo možné nahrať, pretože cieľ \"%destination\" je " "neplatný." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Pre viac informácií si pozrite HTML " "Living Standard alebo použite svoj obľúbený vyhľadávač na " "nájdenie iných stránok, ktoré vysvetľujú HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Prevádza obrázok do formátu (napríklad JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Určuje jazyk obsahu z parametra požiadavky s názvom " "'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Definícia zdrojového poľa pre mediálny typ %type chýba." msgid "Author/owner name" msgstr "Meno autora/vlastníka" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL autora/vlastníka" msgid "Media item default name" msgstr "Predvolený názov mediálnej položky" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Lokálna URI miniatúry" msgid "Resource source URL" msgstr "Zdrojová URL zdroja" msgid "Resource width" msgstr "Šírka zdroja" msgid "Resource height" msgstr "Výška zdroja" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Reprezentácia zdrojového HTML" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Pre podrobnejšie informácie si pozrite návod na " "aktualizáciu Drupalu. Ak si nie ste istí, čo tieto pojmy " "znamenajú, pravdepodobne by ste mali kontaktovať svojho " "poskytovateľa hostingu." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Definované na stránke Nastavenia " "vzhľadu." msgid "Save and go to list" msgstr "Uložiť a ísť na zoznam" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Automatická aktualizácia jadra Drupalu nie je podporovaná. " "Informácie o manuálnej aktualizácii jadra Drupalu nájdete v návode na aktualizáciu Drupalu." msgid "Other permissions pages" msgstr "Ďalšie stránky s povoleniami" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Hlavná stránka Povolení môže byť prehľadná, preto má každý " "modul, ktorý definuje povolenia, vlastnú stránku na ich nastavenie. " "Odkazy na tieto stránky nájdete na stránke " "Rozšírenia. Pri úprave typu obsahu, slovníka atď. je tiež k " "dispozícii karta Správa povolení pre povolenia súvisiace s danou " "konfiguráciou." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Účet %name bol deaktivovaný." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Vymazať účet a priradiť jeho obsah používateľovi " "%anonymous-name. Táto akcia je nezvratná." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Vymazať účet a jeho obsah. Túto akciu nie je možné vrátiť " "späť." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Na prihlásenie na túto stránku musí váš prehliadač akceptovať " "cookies z domény %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Spôsob zrušenia" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Táto pohľad bude zobrazený pri návšteve tejto cesty na vašej " "stránke. V URL môžete použiť \"%\" alebo pomenované parametre " "trasy, ako napríklad \"%node\", aby predstavovali hodnoty, ktoré " "budú použité pre kontextuálne filtre: Napríklad, " "\"node/%node/feed\" alebo \"view_path/%\". Pomenované parametre trasy " "sú povinné, ak táto cesta zodpovedá existujúcej ceste. Napríklad " "cesty ako \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" alebo " "\"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Identifikátor poľa na zoradenie" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Toto sa zobrazí v URL za znakom ?, ako hodnota parametra 'sort_by', " "na identifikáciu tohto triediaceho poľa. Nemôže byť prázdne. " "Povolené sú iba písmená, číslice a znaky bodka ('.'), pomlčka " "('-'), podčiarknutie ('_') a vlnovka ('~')." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "Tento identifikátor už používa %label spracovateľ triedenia." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Prepnúť na toto pracovné prostredie" msgid "Workspace changes" msgstr "Zmeny v pracovnom priestore" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Táto pracovná plocha nemá žiadne zmeny." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/udalost/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Blok kódu" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Modul CKEditor 5 poskytuje vysoko prístupný a veľmi použiteľný " "vizuálny textový editor a pridáva panel nástrojov k textovým " "poliam. Používatelia môžu pomocou tlačidiel formátovať obsah a " "vytvárať sémanticky správny a platný HTML. Modul CKEditor " "využíva rámec poskytovaný modulom Text " "Editor. Vyžaduje povolený JavaScript v prehliadači. Pre viac " "informácií si pozrite online dokumentáciu pre " "modul CKEditor 5 a webovú stránku CKEditor " "5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Povolenie CKEditor 5 pre jednotlivé textové formáty" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Keď je v rozbaľovacom menu Textový editor vybraný " "CKEditor 5, zobrazí sa konfigurácia jeho panela nástrojov. " "Tlačidlá môžete pridávať alebo odoberať z Aktívneho panela " "nástrojov presúvaním myšou. Na organizovanie tlačidiel je " "možné pridať oddeľovače a riadky." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtrovanie HTML obsahu" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Na rozdiel od iných textových editorov konfigurácia pluginov " "určuje značky a atribúty povolené v textových formátoch " "používaných v CKEditor 5. Ak sa používa filter Obmedziť " "povolené HTML značky a opraviť chybné HTML, hodnoty tohto " "filtra sa automaticky nastavia na základe povolených pluginov a " "položiek panela nástrojov." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Vývoj pluginov CKEditor 5 v Drupale" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Pozrite si online dokumentáciu pre " "podrobné informácie o vývoji pluginov CKEditor 5 na použitie v " "Drupale." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Vstavaný editor WYSIWYG (CKEditor 5) obsahuje množstvo funkcií pre " "prístupnosť. CKEditor 5 ponúka zabudované klávesové skratky, ktoré môžu byť " "užitočné pre pokročilých používateľov aj pre používateľov " "ovládajúcich editor výlučne cez klávesnicu." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Na podporu viacjazyčného obsahu stránok môže byť CKEditor 5 " "nakonfigurovaný tak, aby obsahoval tlačidlo jazyka na paneli " "nástrojov." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "S CKEditorom 5 je toto pole iba na čítanie. Povolené HTML značky a " "atribúty sú určené konfiguráciou CKEditoru 5. Manuálne " "odstraňovanie značiek by narušilo povolenú funkcionalitu a " "akékoľvek manuálne pridané značky by boli pri vykreslení " "odstránené CKEditorom 5." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Formát textu plus editor textu s použitím CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Nastavenia CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Povolené nadpisy" msgid "Source Editing" msgstr "Zdrojové úpravy" msgid "Allowed Tag" msgstr "Povolený tag" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Tlačidlo @name bolo skopírované do aktívneho panela nástrojov." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Tlačidlo @name bolo odstránené z aktívneho panelu nástrojov." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Plugin Úpravy zdroja bol povolený na podporu značiek " "a/alebo atribútov, ktoré nie sú výslovne podporované žiadnymi " "dostupnými pluginmi CKEditor 5." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Tieto nadpisy sa zobrazia v rozbaľovacom zozname nadpisov. Ak tu nie " "je vybraný žiadny nadpis, neznamená to nevyhnutne, že príslušný " "tag je v texte zakázaný." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Manuálne upraviteľné HTML značky" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Zoznam HTML značiek, ktoré je možné použiť pri úprave " "zdrojového kódu. Je potrebné pridať iba značky, ktoré už nie " "sú podporované inými povolenými pluginmi. Napríklad, ak je " "povolený \"Tučný text\", nie je potrebné pridávať značku " "<strong>, ale môže byť potrebné pridať " "<dl><dt><dd> v prípade formátu, " "ktorý nemá plugin pre zoznam definícií, ale vyžaduje značkovanie " "zoznamu definícií." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Konfigurácia panela nástrojov CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "Stlačte kláves so šípkou dole, aby ste pridali na panel " "nástrojov." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Presuňte toto tlačidlo na paneli nástrojov stlačením ľavej alebo " "pravej šípky. Stlačte šípku nahor na odstránenie z panela " "nástrojov." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Neplatná hodnota panela s nástrojmi." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 prvok" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Nasledujúci tag nie je platný HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 povolené konfigurovateľné pluginy" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Konfigurácia pre povolený plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) " "chýba." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Základná kompatibilita textového formátu CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 funguje iba s textovými formátmi založenými na HTML. " "Filter „%filter_label“ (%filter_plugin_id) naznačuje, že tento " "textový formát už nie je HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 potrebuje, aby boli povolené aspoň značky <p> a " "<br>, aby mohol fungovať. Nie sú povolené filtrom " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Aktuálna verzia CKEditor 5 vyžaduje nasledujúce elementy a " "atribúty:
@list
Nasledujúce elementy nie sú " "podporované:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Súčasná verzia CKEditor 5 vyžaduje nasledujúce elementy a " "atribúty:
@list
Nasledujúce elementy chýbajú: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "Podmienky položiek panela nástrojov CKEditor 5 musia byť splnené" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Položka panela %toolbar_item vyžaduje povolené nahrávanie " "obrázkov." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Položka panela %toolbar_item vyžaduje, aby bol zapnutý filter " "%filter." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Položka panela nástrojov %toolbar_item vyžaduje, aby bol povolený " "modul %plugin." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "Položka panela %toolbar_item vyžaduje povolenie doplnkov %plugins." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Položka panela s nástrojmi CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Poskytnutá položka panela nástrojov %toolbar_item nie je platná." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Závislosť položky panela s nástrojmi CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Závisí od %toolbar_item, ktorý nie je povolený." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Presuňte tlačidlo do Aktívneho panela nástrojov pre jeho " "povolenie, alebo do zoznamu Dostupných tlačidiel pre jeho " "deaktivovanie. Tlačidlá je možné presúvať pomocou myši alebo " "šípok na klávesnici." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Rozšírenie PostgreSQL pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "Nie je vytvorené" msgid "Package Manager" msgstr "Správca balíčkov" msgid "Package Manager settings" msgstr "Nastavenia Správcu balíkov" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Adresár Drupal \"@dir\" nie je zapisovateľný." msgid "The file system is not writable." msgstr "Systém súborov nie je zapisovateľný." msgid "Preview failed" msgstr "Náhľad zlyhal" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Drupal Media panel nástrojov" msgid "Link media" msgstr "Mediálny odkaz" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Pridajte efekt %label k štýlu %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Upraviť efekt %label na štýle %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Nastavenia hlavičky Retry-After režimu údržby" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Minimálna hodnota pre hlavičku Retry-After v sekundách" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Maximálna hodnota hlavičky Retry-After v sekundách" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Modul MySQL zabezpečuje prepojenie medzi Drupalom a databázou MySQL, " "MariaDB alebo ekvivalentnou databázou. Pre viac informácií si " "pozrite online dokumentáciu pre modul MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Modul PostgreSQL zabezpečuje spojenie medzi Drupalom a databázou " "PostgreSQL. Pre viac informácií pozrite si online " "dokumentáciu modulu PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Modul SQLite zabezpečuje prepojenie medzi Drupalom a databázou " "SQLite. Viac informácií nájdete v online " "dokumentácii pre modul SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Nájdené zastarané moduly: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Nájdené zastarané témy: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Podpora databázy pre JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Nestabilné moduly" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "Zobraziť informácie o stave životného cyklu modulu @module " "@lifecycle" msgid "Help for @module" msgstr "Pomoc pre @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Oprávnenia pre @module" msgid "Configure @module" msgstr "Konfigurujte @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Zastarané moduly sú moduly, ktoré môžu byť " "odstránené v nasledujúcom hlavném vydaní jadra Drupalu a " "príslušného prispievateľského modulu. Používajte na vlastné " "riziko." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Zastaralé moduly sú moduly, ktoré môžu byť " "odstránené v najbližšom veľkom vydaní tohto projektu. " "Používajte na vlastné riziko." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Zastarané moduly sú moduly, ktoré môžu byť " "odstránené v ďalšom hlavnom vydaní jadra Drupalu. Používajte na " "vlastné riziko." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Modul @name je zastaraný. (viac informácií)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "o stave modulu @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Nasledujúci modul je experimentálny: @modules. \n" "Nasledujúce " "moduly sú experimentálne: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Získajte skutočný @label z revízie @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Pripojenie k databáze podporuje typ JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Pripojenie " "k databáze nepodporuje JSON." msgid "Media widget" msgstr "Widget média" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Nie všetky funkcie môžu byť dostupné, pretože niektoré " "informácie nebolo možné získať." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Umožniť používateľovi meniť veľkosť obrázkov" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL má povolené rozšírenie pg_trgm." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Rozšírenie pg_trgm pre PostgreSQL nie je " "prítomné. Toto rozšírenie je vyžadované Drupalom 10 na " "zlepšenie výkonu pri používaní PostgreSQL. Viac informácií " "nájdete v požiadavkách na databázový " "server Drupal." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal nemohol overiť rozšírenie pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Nadpis alternatívneho textu" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Prepísať alternatívny text obrázka médií" msgid "Enter media caption" msgstr "Zadajte popis médií" msgid "Caption media" msgstr "Popis média" msgid "Toggle caption off" msgstr "Skryť titulok" msgid "Toggle caption on" msgstr "Zobraziť titulok" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager je rámec na aktualizáciu jadra Drupalu a " "inštaláciu prispievateľských modulov a tém cez Composer. Nemá " "používateľské rozhranie, ale poskytuje API na vytvorenie dočasnej " "kópie aktuálnej stránky, vykonanie zmien v kópii a následné " "synchronizovanie týchto zmien späť do živej stránky." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Správca balíkov vysiela udalosti pred a po rôznych operáciách a " "externý kód sa môže na tieto udalosti prihlásiť, aby sa s nimi " "integroval. Pre viac informácií pozri " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Moduly nie je možné odinštalovať, kým Správca balíčkov " "uplatňuje plánované zmeny na aktívnej kódovej základni." msgid "Post updating @extension" msgstr "Aktualizácia @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Stlačte kláves so šípkou dole na aktiváciu" msgid "Decorative image" msgstr "Dekoratívny obrázok" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Pridajte chýbajúci alternatívny text" msgid "Change image alternative text" msgstr "Upraviť alternatívny text obrázka" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Úprava zdroja by mala používať iba značky a atribúty, ktoré by " "inak neboli dostupné." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Nasledujúce @element_type(y) sú už podporované povolenými " "doplnkami a nemali by byť pridané do poľa „Manuálne " "editovateľné HTML značky“ v zdrojovom editovaní: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Nasledujúce @element_type(y) sú už podporované dostupnými " "pluginmi a nemali by byť pridávané do poľa „Manuálne " "editovateľné HTML značky“ v úprave zdroja. Namiesto toho " "povoľte nasledujúce pluginy na podporu týchto @element_type: " "%overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Nie je k dispozícii žiadna predpripravená konfigurácia." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "Staged konfigurácia je identická s aktívnou konfiguráciou." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Hlavným spôsobom, ako zmeniť celkový vzhľad vašej stránky, je " "prepnutie predvolenej témy. Základné moduly Layout Builder a Layout " "Discovery vám umožňujú definovať rozloženia pre obsah vašej " "stránky a základný modul Breakpoint pomáha témam meniť vzhľad " "pre zariadenia rôznych veľkostí. Pre konkrétne úlohy si pozrite " "súvisiace témy uvedené nižšie." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Používanie úpravy nastavení priamo v riadku (rýchle nastavenia)" msgid "Edit settings in place." msgstr "Upravte nastavenia priamo na mieste." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Modul core Settings Tray poskytuje možnosť rýchlo upravovať " "nastavenia priamo v mieste. Vyžaduje si modul core Contextual Links, " "aby zobrazil odkazy, ktoré vám umožňujú úpravy priamo na mieste." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Kto môže priamo upravovať nastavenia?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Aby ste mohli vykonať tieto kroky na úpravu nastavení priamo na " "mieste, musí byť nainštalovaný základný modul Settings Tray. " "Tiež musí byť nainštalovaný buď základný modul Toolbar alebo " "jeho príspevok nahrádzajúci ho. Budete potrebovať povolenie " "Používať kontextové odkazy, ako aj povolenie na úpravu " "konkrétneho obsahu alebo nastavení." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Nájdite a navštívte stránku na vašom webe, ktorá obsahuje " "nastavenia, ktoré chcete upraviť." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Kliknite na odkaz pre otvorenie menu kontextových odkazov a kliknite " "na Rýchla úprava. Na stránke by sa mal zobraziť " "editačný formulár pre nastavenia." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Úprava priamo na mieste alebo rýchla úprava. Úprava " "konfigurácie priamo na mieste je zabezpečená základným modulom " "Settings Tray. Viac informácií nájdete v téme " "@settings_tray_topic." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Sprístupňuje entity a iné zdroje ostatným aplikáciám pomocou " "implementácie REST. " "Dáta sa vymieňajú pomocou serializačného formátu, ako je JSON, a " "prenášajú sa pomocou autentifikačnej metódy, ako je HTTP Basic " "Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Nastavenia načítania obrázkov" msgid "Loading attribute" msgstr "Načítavam atribút" msgid "Image loading" msgstr "Načítavanie obrázkov" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Obrázky natívne načítavajte s atribútom načítania obrázkov " "(loading=\"lazy\"). Toto zlepšuje výkon tým, že " "umožňuje prehliadačom načítavať obrázky len v prípade potreby." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Pomalé (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eager (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Atribút načítania obrázka" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Vyberte atribút načítania pre obrázky. Dozviete " "sa viac o atribúte načítania pre obrázky." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Načíta obrázok až v momente, keď je tá časť stránky " "viditeľná v prehliadači. V prípade pochybností sa odporúča " "lenivé načítavanie." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Nútiť prehliadače stiahnuť obrázok čo najskôr. Toto je " "predvolené správanie prehliadača z dôvodov spätnej kompatibility. " "Túto možnosť používajte iba vtedy, keď sa od obrázka vždy " "očakáva jeho zobrazenie." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Načítavanie obrázka: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Vaša inštalácia PHP je príliš stará. Drupal vyžaduje minimálne " "PHP %version. Pre najlepšiu dlhodobú podporu sa odporúča " "aktualizovať na PHP verziu %recommended alebo novšiu. Pre viac " "informácií si pozrite dokumentáciu o podpore " "verzií PHP a stránku Požiadavky " "Drupal na PHP." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Odporúča sa prejsť na PHP verziu %recommended alebo vyššiu pre " "najlepšiu priebežnú podporu. Viac informácií nájdete v dokumentácii o " "podporovaných verziách PHP a na stránke Požiadavky Drupal na PHP." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Zobraziť informácie o stave životného cyklu témy @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisite nie je podporovaný v Správcovi balíkov." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Nemôže sa aktualizovať, pretože nasledujúca verzia projektu nie " "je v zozname inštalovateľných verzií." msgstr[1] "" "Nemôže sa aktualizovať, pretože nasledujúce verzie projektu nie " "sú v zozname inštalovateľných verzií." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug je zapnutý, čo môže negatívne ovplyvniť výkon Správcu " "balíkov a všetkých modulov, ktoré ho používajú." msgid "Allow reverse list" msgstr "Povoliť obrátený zoznam" msgid "Allow start index" msgstr "Povoliť počiatočný index" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Povoliť používateľovi zrušiť zoradený zoznam" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Umožnite používateľovi určiť počiatočný index usporiadaného " "zoznamu" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Skontrolujte túto stránku príručky pre " "podrobnosti o problémoch s kompatibilitou prídavných modulov." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Režim úpravy zdroja by nikdy nemal umožniť self-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Nasledujúci tag v poli \"Manuálne upraviteľné HTML tagy\" v " "režime úpravy zdroja predstavuje bezpečnostné riziko: " "%dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Povolené zarovnania" msgid "Alignment type" msgstr "Typ zarovnania" msgid "Allow view mode override" msgstr "Povoliť prepísanie režimu zobrazenia" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Tieto sú typy zarovnania, ktoré sa zobrazia v rozbaľovacom zozname " "zarovnania." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Umožniť používateľovi prepísať predvolený režim zobrazenia" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "Plugin CKEditor 5 Media v synchronizácii s nastaveniami filtra" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Môžete si vybrať, či chcete dostávať e-mail iba v prípade, že " "je dostupná bezpečnostná aktualizácia, alebo byť informovaný o " "všetkých novších verziách. Ak sú k dispozícii aktualizácie " "jadra Drupalu alebo niektorého z vašich nainštalovaných modulov a " "tém, vaša stránka vždy zobrazí správu na stránke prehľadu stavu. Ak je dostupná " "bezpečnostná aktualizácia, chybové hlásenie bude zobrazené na " "administračných stránkach pre používateľov s oprávnením na prezeranie upozornení na " "aktualizácie." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Blahoželáme a vítame vás v komunite Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Plugin %plugin potrebuje ďalší plugin na vytvorenie " "@non_creatable_tag, aby mohol vytvárať nasledujúce " "atribúty: @attributes_on_tag. Povoliť plugin, ktorý " "podporuje vytváranie tohto tagu. Ak žiadny neexistuje, môžete " "nakonfigurovať plugin Pre Úpravu Zdrojového Kódu, aby ho " "podporoval." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Nastavenia farebnej schémy Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Tieto nastavenia upravujú vzhľad a dojem témy Olivero. Zmena farby " "nižšie zmení základný odtieň, sýtosť a jas hodnoty, ktoré " "téma Olivero používa na určenie svojich vnútorných farieb." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero farebná schéma" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Deriváty budú vytvorené z tejto farby." msgid "Base Primary Color" msgstr "Základná primárna farba" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName sa zmenilo na @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Nie je možné odinštalovať modul %module z dôvodu: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Nie je možné nainštalovať tému %theme, pretože vyžaduje modul " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Ak je v paneli nástrojov k dispozícii tlačidlo Zdroj, " "používatelia môžu na toto tlačidlo kliknúť, aby zakázali " "vizuálny editor a upravovali HTML zdroj priamo. Po prepnutí späť " "vizuálny editor používa HTML značky povolené v nastaveniach " "doplnku (a nie explicitne zakázané filtrami) na formátovanie textu. " "Značky, ktoré nie sú povolené v nastaveniach doplnku, budú pri " "prepnutí späť na textový editor z HTML zdroja odstránené." msgid "@theme theme" msgstr "@theme téma" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Nastavenie update_fetch_with_http_fallback musí byť " "vypnuté." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Riešte všetky nižšie uvedené problémy, aby ste mohli " "pokračovať v inštalácii. Pre pomoc s konfiguráciou vášho " "databázového servera si pozrite inštalačnú " "príručku alebo kontaktujte svojho poskytovateľa hostingu." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Aktualizácia na Drupal @current_major je podporovaná iba z verzie " "Drupal @required_min_version alebo novšej. Ak sa pokúšate " "aktualizovať zo staršej verzie, najskôr aktualizujte na najnovšiu " "verziu Drupal @previous_major. (Sprievodca " "aktualizáciou Drupalu)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Migrácia existujúceho textového formátu na CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Pri prechode existujúceho textového formátu na použitie CKEditor 5 " "sa spustí automatický proces, ktorý pomáha prechodu textových " "formátov z CKEditor 4 (alebo bez textového editora) na CKEditor 5 s " "minimálnym úsilím a bez akejkoľvek straty dát." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Tento proces je navrhnutý tak, aby pri prechode na CKEditor 5 " "nehrozilo žiadne riziko straty dát. Niektoré funkcie vášho " "editora však nemusia byť na 100 % ekvivalentné tým, ktoré boli " "dostupné predtým. Vo väčšine prípadov sú tieto zmeny " "minimálne. Po dokončení procesu budú stavové a/alebo varovné " "správy zhrnovať všetky vykonané zmeny a podrobnejšie informácie " "budú k dispozícii v záznamoch stránky." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 sa pokúsi povoliť pluginy, ktoré poskytujú " "ekvivalentné položky na paneli nástrojov ako tie, ktoré sa " "používali pred prechodom na CKEditor 5. Všetky základné pluginy " "CKEditor 4 aj mnohé populárne contrib pluginy už majú svoje " "ekvivalenty v CKEditor 5. V niektorých prípadoch je funkcionalita, " "ktorá vyžadovala contrib moduly, teraz zabudovaná priamo v CKEditor " "5. Ak plugin nemá ekvivalent, nedôjde k strate dát, ale prvky, " "ktoré boli predtým poskytované cez tento plugin, môže byť " "potrebné pridať manuálne ako HTML prostredníctvom úpravy zdroja." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "Ďalšie úvahy pri migrácii textových formátov s obmedzeným HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Pole „Povolené HTML značky“ vo filtri „Obmedziť povolené " "HTML značky a opraviť chybný HTML“ je teraz len na čítanie." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Toto pole presne zobrazuje značky/atribúty povolené textovým " "formátom, ale povolené značky závisia od toho, ktoré doplnky sú " "zapnuté a ako sú nakonfigurované. Napríklad zapnutie doplnku " "Podčiarknutie pridá značku <u> do „Povolených HTML " "značiek“." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "<p> a <br> tagy budú automaticky pridané do vášho " "textového formátu." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 vyžaduje značky <p> a <br> na dosiahnutie " "základnej funkčnosti. Tieto značky budú automaticky pridané do " "“Povolených HTML značiek” v formátoch, ktoré ich predtým " "neumožňovali." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Značky/atribúty, ktoré nie sú výslovne podporované žiadnym " "doplnkom, sú podporované úpravou zdroja" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Keď požadovaný tag/atribút nie je priamo podporovaný dostupným " "pluginom, aktivuje sa plugin „Úprava zdroja“. Tento plugin sa " "zvyčajne používa na obídenie používateľského rozhrania " "CKEditor 5 a úpravu obsahu priamo ako HTML zdroj. V nastaveniach pre " "Úpravu zdroja sa tagy/atribúty, ktoré nie sú dostupné cez iné " "pluginy, pridávajú do nastavenia „Manuálne upraviteľné HTML " "tagy“ pluginu Úprava zdroja, aby boli podporované formátom textu." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Aby sa zachovali funkcie tohto textového formátu, migrácia na CKEditor " "5 vykonala nasledovné:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Na zachovanie funkcií tohto formátu textu vykonala migrácia na " "CKEditor 5 nasledovné:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Povolené tieto moduly: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Pridal som tieto značky/atribúty do nastavenia Manuálne upraviteľné HTML značky v " "doplnku Zdrojového editora: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Pridal som tieto značky/atribúty do nastavenia manuálne " "upraviteľných HTML značiek v doplnku Source Editing: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Ďalšie podrobnosti sú dostupné vo vašich záznamoch." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Ďalšie podrobnosti nájdete vo vašich logoch." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Aktualizácia na CKEditor 5 pridala podporu pre niektoré predtým " "nepodporované značky/atribúty." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Plugin zaviedol podporu pre nasledovné:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "pre" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Značka @tag bola pridaná, pretože je vyžadovaná CKEditor 5. " "\n" "Značky @tag boli pridané, pretože sú vyžadované CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Značka @tag bola pridaná, pretože je požadovaná CKEditor 5. " "\n" "Značky @tag boli pridané, pretože sú požadované CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "" "The tag %tags; \n" "The tags %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "Tento atribút: %attributes; \n" "Tieto atribúty: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Migrácia %text_format na CKEditor 5 bola uložená." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Rozsah dátumu (modul Rozsah dátumu a času): Ukladá " "časové/dátumové obdobia s počiatkom a koncom" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Nájdite si pohľad, ktorý chcete upraviť, a kliknite na " "Upraviť v rozbaľovacom menu. Upozorňujeme, že hromadné " "operácie fungujú najlepšie v pohľade s typom zobrazenia Stránka a " "formátom Tabuľka." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Upozorňujeme, že anonymní používatelia s týmto povolením môžu " "upravovať akýkoľvek obsah vytvorený ktorýmkoľvek anonymným " "používateľom." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Upozorňujeme, že anonymní používatelia s týmto povolením môžu " "vymazať akýkoľvek obsah vytvorený akýmkoľvek anonymným " "používateľom." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Základný štýl obrázka je zvyčajne najmenšia veľkosť obrázka, " "ktorú očakávate, že sa v tomto priestore zobrazí. Záložný " "obrázok by sa mal na stránke zobrazovať len v prípade, že nastane " "chyba." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Vzťah %relationship_name použitý v %handler_type %handler nie je " "prítomný v zobrazení %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Konfigurujte @type @current z @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Úroveň nadpisu" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Aktualizácie zlyhali pre typ entity %entity_type, pre %entity_ids. " "Skontrolujte záznamy." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Nepodarilo sa aktualizovať %entity_type %view kvôli chybe @message " "%function (riadok %line v %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Entita obsahu bloku bola zmenená" msgid "Style label" msgstr "Popis štýlu" msgid "Style tag + classes" msgstr "Tag štýlu + triedy" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Zoznam tried, ktoré budú dostupné v rozbaľovacom zozname " "„Štýl“. Zadajte jednu alebo viac tried na každý riadok v " "formáte: element.classA.classB|Popis. Príklad: h1.title|Názov. " "Pokročilý príklad: h1.fancy.title|Nápaditý názov.
Tieto " "štýly by mali byť dostupné v CSS súbore vašej témy." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Riadok @line-number neobsahuje platnú hodnotu. Zadajte platný CSS " "selektor obsahujúci jednu alebo viac tried, za ktorým nasleduje znak " "| a popis." msgstr[1] "" "Riadky @line-numbers neobsahujú platnú hodnotu. Zadajte platný CSS " "selektor obsahujúci jednu alebo viac tried, za ktorým nasleduje znak " "| a popis." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Nasledujúcemu tagu chýba požadovaný atribút " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Nasledujúci tag nemá minimálny počet @min_attribute_value_count " "povolených hodnôt pre požadovaný atribút " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Štýly je možné špecifikovať len pre už podporované značky." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Štýl môže byť určený len pre HTML 5 tag. @tag nie " "je HTML5 tag." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Štýl musí špecifikovať iba triedy, ktoré nie sú podporované " "inými doplnkami. Triedy @classes na @tag " "už sú podporované povoleným doplnkom %plugin." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Štýl musí špecifikovať iba triedy, ktoré nie sú podporované " "inými modulmi. Triedy @classes na @tag sú " "podporované modulom %plugin. Odstráňte tento štýl a namiesto neho " "povoľte daný modul." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Jedinečný štítok v zozname" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Popis %label nie je jedinečný." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Modul Textový editor poskytuje rámec, ktorý môžu používať aj " "iné moduly (napríklad modul CKEditor5) na " "zabezpečenie panelov s nástrojmi a ďalších funkcií, ktoré " "umožňujú používateľom jednoduchšie formátovať text ako " "priamym písaním HTML značiek. Pre viac informácií pozrite online dokumentáciu modulu Textový " "editor." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Na vyhľadávanie v nápovede je potrebné nainštalovať základný " "modul Search, nakonfigurovať stránku vyhľadávania a pridať blok " "vyhľadávania na stránku Nápoveda alebo inú administrátorskú " "stránku. (Stránka vyhľadávania je poskytnutá automaticky a ak " "používate základnú administračnú tému Claro, na hlavnej " "stránke Nápoveda sa zobrazí blok vyhľadávania v nápovede.) " "Používatelia s povoleniami na vyhľadávanie a prístupom k " "zobrazeniu nápovedy tak budú môcť v nápovede vyhľadávať. Viac " "informácií nájdete na stránke nápovedy " "modulu Search." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Základná téma je téma, ktorá nie je určená na priame použitie " "na webe, ale slúži ako kostra pre tvorbu iných tém. Jadro témy " "Stable 9 je jedným z príkladov; iné základné témy si môžete " "stiahnuť na stránke " "Stiahnuť a rozšíriť na drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Jadrá moduly Filter, Responsive Image a Path poskytujú nastavenia a " "možnosti zobrazenia pre entity a polia." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Textový editor je softvér (zvyčajne knižnica JavaScript), ktorý " "poskytuje tlačidlá a iné ovládacie mechanizmy na jednoduchšie " "upravovanie HTML textu. Niektoré editory sa nazývajú " "vizuálne alebo WYSIWYG (Čo vidíš, to dostaneš) " "editory; tieto editory skrývajú detaily HTML pred používateľom a " "namiesto toho zobrazujú na obrazovke naformátovaný výstup. Jadro " "modulu Textový editor poskytuje rámec pre nasadenie textových " "editorov na vašej stránke. Jadro modulu CKEditor 5 poskytuje " "CKEditor 5, čo je široko používaný JavaScriptový textový " "editor, ktorý vytvára čistý a platný HTML; modul tiež vynucuje " "obmedzenia HTML tagov v príslušnom textovom formáte. Rôzne " "príspevkové moduly poskytujú iné editory; na inštaláciu nového " "editora, okrem inštalácie samotného modulu, možno budete musieť " "stiahnuť knižnicu editora z tretej strany." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Vyberte CKEditor 5 ako textový editor alebo iný " "textový editor, ktorý máte nainštalovaný. Ďalšie kroky " "predpokladajú, že ste vybrali CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Pod Konfigurácia panelu nástrojov presuňte tlačidlá " "medzi Dostupné tlačidlá a Aktívny panel " "nástrojov; iba tlačidlá v Aktívnom paneli nástrojov " "budú zobrazené používateľovi. Sústredenie sa na tlačidlo alebo " "prejdenie myšou zobrazí popisok vysvetľujúci, čo tlačidlo robí." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Presuňte tlačidlá v rámci Aktívneho panelu nástrojov do " "požadovaného poradia a zoskupujte tlačidlá pretiahnutím medzi " "identifikátory skupín; pretiahnutím nového identifikátora " "skupiny na panel nástrojov pridajte ďalšie skupiny." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Ak pridáte tlačidlá, ktoré vyžadujú konfiguráciu, zobrazí sa " "sekcia nastavenia pluginu CKEditor 5 a poskytnú sa " "príslušné konfiguračné formuláre." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Kliknite na odkaz pre vašu administrátorskú tému (napríklad " "základnú tému Claro) v hornej časti stránky a overte, či sa v " "oblasti Pomoc už nachádza blok vyhľadávania pomoci. Ak nie, " "postupujte podľa krokov v súvisiacej téme, aby ste umiestnili blok " "Search form do oblasti Pomoc. Pri konfigurácii bloku vyberte " "Help ako stránku vyhľadávania a na karte Pages v " "časti Visibility zadajte /admin/help, aby sa " "vyhľadávací formulár zobrazoval iba na hlavnej stránke " "Help." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Kliknite na odkaz skratky, aby ste stránku pridali do zoznamu " "skratiek – v základnej administrátorskej téme Claro vyzerá odkaz " "ako hviezdička a zobrazuje sa vedľa názvu stránky. Ak je však " "stránka už vo vašej sade skratiek, kliknutím na odkaz skratky ju " "zo sady odstránite." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Modul Skratky vytvára odkaz na pridaní/odstránení pre každú " "stránku na vašom webe; tento odkaz vám umožní pridať alebo " "odstrániť aktuálnu stránku z aktuálne povoleného zoznamu " "skratiek (ak to vaša téma zobrazuje a máte oprávnenie upravovať " "svoj zoznam skratiek). Základná administračná téma Claro " "zobrazuje tento odkaz vedľa názvu stránky ako sivú alebo žltú " "hviezdičku. Ak kliknete na sivú hviezdičku, pridáte danú stránku " "do svojho preferovaného zoznamu skratiek. Ak je stránka už " "súčasťou vášho zoznamu skratiek, odkaz bude vo forme žltej " "hviezdičky a umožní vám odstrániť aktuálnu stránku zo zoznamu " "skratiek." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grid - Responzívny" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Maximálny počet stĺpcov" msgid "Minimum cell width" msgstr "Minimálna šírka bunky" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Maximálny počet stĺpcov, ktoré budú zobrazené v mriežke." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Minimálna šírka bunky mriežky" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Minimálna šírka buniek mriežky. Ak sa kontajner mriežky zúži, " "bunky mriežky sa podľa potreby presunú na nasledujúci riadok." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Medzery medzi stĺpcami v mriežke" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Medzera medzi bunkami mriežky." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Pretože Správca balíkov upravuje kódovú základňu aktuálnej " "stránky, je zámerne obmedzený určitými spôsobmi, aby sa " "zabránilo neočakávaným zmenám na živej stránke:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Nepodporuje inštalácie Drupal viacero stránok." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Neposkytuje automatické vykonávanie operácií správy verzií, " "napríklad s Git. Aktualizácie musia záväzne spravovať " "administrátori stránok." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Môže udržiavať len jednu kópiu stránky naraz. Ak už kópia " "stránky existuje, nemôže sa vytvoriť ďalšia, pokiaľ nie je " "existujúca kópia zničená." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Dočasná kópia stránky je priradená k používateľovi alebo " "relácii, ktorá ju pôvodne vytvorila, a iba tento používateľ " "alebo relácia môže robiť zmeny." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Neumožňuje odinštalovať moduly počas synchronizácie zmien na " "živú stránku." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Nový balík @package bude nainštalovaný v priečinku @path, ktorý " "už existuje, ale nie je spravovaný nástrojom Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Pozrite si stránku s " "nápovedou pre informácie o tom, ako vyriešiť tento problém." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť vzdialený súbor miniatury kvôli \"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Správca balíkov nie je vo vašom prostredí podporovaný." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Nastavenia pluginu CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Zadajte hodnotu ako \"512\" (bajtov), \"80 KB\" (kilobajtov) alebo " "\"50 MB\" (megabajtov), aby ste obmedzili povolenú veľkosť súboru. " "Ak pole zostane prázdne, veľkosť súborov môže byť obmedzená " "iba maximálnou veľkosťou post a nahrávania súborov v PHP " "(aktuálny limit %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "V administračnom menu Správa prejdite na " "Konfigurácia > Ľudia > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "V Správa administratívnom menu prejdite na " "Štruktúra > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "V administratívnom menu Správa choďte do " "Konfigurácia > Vývoj > Synchronizácia " "konfigurácie > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "V administratívnom menu Spravovať prejdite na " "Konfigurácia > Vývoj > Synchronizácia " "konfigurácie > Export > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "V administračnom menu Spravovať prejdite na " "Konfigurácia > Vývoj > Synchronizácia " "konfigurácie > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "V Spravovať administrátorskom menu prejdite na " "Konfigurácia > Vývoj > Synchronizácia " "konfigurácie > Import > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "V administratívnom menu Správa prejdite na " "Štruktúra > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "V administračnom menu Spravovať prejdite na " "Konfigurácia > Ľudia > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "V administračnom menu Správa prejdite na Ludia " "> @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "V administratívnom menu Správa prejdite na " "Konfigurácia > Systém > @cron_link. " "Na stránke si všimnite čas Posledného spustenia." msgid "What are security advisories?" msgstr "Čo sú bezpečnostné oznámenia?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Bezpečnostné oznámenie je verejné oznámenie o nahlásenom " "bezpečnostnom probléme v jadre softvéru. Príspevkové projekty so " "štítovým ikonou a textom „Stabilné vydania tohto projektu sú " "kryté politikou bezpečnostných oznámení“ na svojej stránke " "projektu sú tiež kryté politikou bezpečnostných oznámení " "Drupalu. Bezpečnostné oznámenia spravuje Drupal Security " "Team." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Proces " "bezpečnostného oznámenia a politika oprávnení" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "V administratívnom menu Spravovať prejdite na " "Konfigurácia > Vytváranie obsahu > " "@overview_link. Stĺpec Textový editor v tabuľke " "zobrazuje textový editor, ktorý je momentálne prepojený s každým " "textovým formátom, ak je nejaký priradený." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Prejdite na stránku pre správu podtypu entity, ku ktorému chcete " "pridať pole. Napríklad, ak chcete pridať pole k typu obsahu, v " "administratívnom menu Správa prejdite do " "Štruktúra > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Prejdite na stránku na správu typu entity, ku ktorému chcete " "pridať pole. Napríklad, ak chcete pridať pole do typu obsahu, v " "administratívnej ponuke Správa prejdite na " "Štruktúra > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "V administratívnom menu Spravovať prejdite do " "Konfigurácia > Vytváranie obsahu > " "@overview_link. Ak nemáte nainštalovaný základný modul " "Textový editor, odkaz v menu a názov stránky bude namiesto toho " "Formáty textu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "V administratívnej ponuke Spravovať prejdite na " "@help_link. Skontrolujte, či je viditeľný blok " "vyhľadávania, a vyskúšajte vyhľadávanie." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "V administračnom menu Spravovať prejdite na " "Konfigurácia > Media > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Prejdite na stránku na správu typu entity, ku ktorému chcete " "pridať pole. Napríklad, ak chcete pridať pole k typu obsahu, v " "administračnom menu Správa prejdite na Štruktúra " "> @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "V administrátorskom menu Správa prejdite na " "Prehľady > @translation_updates_link. Tento " "prehľad je k dispozícii iba v prípade, že je nainštalovaný " "základný modul Stav aktualizácie." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "V administratívnej ponuke Správa prejdite na " "Štruktúra > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "V Správa administračnom menu prejdite na " "Štruktúra > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "V administrátorskom menu Správa prejdite na " "Štruktúra > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "V administračnom menu Správa prejdite na " "Štruktúra > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "V administratívnom menu Spravovať prejdite na " "Konfigurácia > Vývoj > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "V administratívnom menu Spravovať prejdite na " "Konfigurácia > Multimédiá > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "V administratívnom menu Správa prejdite na " "Konfigurácia > Vyhľadávanie a metadata > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Zdrojové pripojenie" msgid "- User defined -" msgstr "- Používateľom definované -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Vyberte jeden z kľúčov v poli $databases alebo zvoľte " "„Používateľom zadefinované“ a zadajte prihlasovacie údaje do " "databázy." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Táto e-mailová adresa nebude zverejnená. Používa sa iba v " "prípade, že vás bude potrebné kontaktovať v súvislosti s vaším " "kontom alebo pre aktivované upozornenia." msgid "Add HTML class" msgstr "Pridať HTML triedu" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Migrácia @id nesplnila požiadavky. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Skontrolujte dokumentáciu " "inštalácie PHP GD, ak chcete pridať podporu." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "Knižnica GD pre PHP je povolená, ale bola zostavená bez podpory " "funkcií používaných efektmi otáčania a odfarbenia. Pravdepodobne " "bola zostavená pomocou oficiálnych knižníc GD z stránky gdLibrary namiesto " "knižnice GD dodávanej s PHP. Mali by ste PHP prekompilovať s " "možnosťou --with-gd pomocou dodávanej knižnice GD. Viac " "informácií nájdete v PHP manuáli." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Podporovaný formát obrázkového súboru: %formats. \n" "Podporované " "formáty obrázkových súborov: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Nepodporovaný formát obrazového súboru: %formats. " "\n" "Nepodporované formáty obrazových súborov: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Žiadne nastavenia blokov na aktualizáciu." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Pre viac informácií si prečítajte dokumentáciu o " "zastaraných moduloch." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Pre viac informácií si prečítajte dokumentáciu o " "zastaraných témach." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Musíte pridať nasledujúci prispievateľský modul a znovu " "načítať túto stránku. \n" "Musíte pridať nasledujúce " "prispievateľské moduly a znovu načítať túto stránku." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "Odstránený jadrový modul \n" "Odstránené jadrové moduly" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Tento modul je nainštalovaný na vašej stránke, ale už nie je " "súčasťou Core. \n" "Tieto moduly sú nainštalované na vašej " "stránke, ale už nie sú súčasťou Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Musíte pridať nasledujúcu prispôsobenú tému a znovu načítať " "túto stránku. \n" "Musíte pridať nasledujúce prispôsobené témy " "a znovu načítať túto stránku." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Odstránená základná téma \n" "Odstránené základné témy" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Táto téma je nainštalovaná na vašom webe, ale už nie je " "poskytovaná jadrom. \n" "Tieto témy sú nainštalované na vašom " "webe, ale už nie sú poskytované jadrom." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Nemáte povolenie na zobrazenie @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Odstraňovanie médií." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Tieto nastavenia platia pre pole %field všade tam, kde sa používa. " "Niektoré tiež ovplyvňujú spôsob ukladania dát a po ich " "vytvorení už nie je možné ich zmeniť." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Je tu @count entita s @delta alebo viacerými hodnotami v tomto poli, " "preto nemožno nastaviť povolený počet hodnôt na @allowed. " "\n" "Existuje @count entít s @delta alebo viacerými hodnotami v tomto " "poli, preto nemožno nastaviť povolený počet hodnôt na @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Čo ak sa zobrazí hlásenie, že mám v kóde nepodporované Composer " "pluginy?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Je možné dôverovať ďalším Composer pluginom, ale " "vyžaduje si to značnú odbornosť: porozumenie kódu daného " "Composer pluginu, aké má dôsledky na súborový systém a ako " "ovplyvňuje modul Package Manager. Niektoré Composer pluginy môžu " "spôsobiť nefunkčnosť stránky!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Čo ak sa zobrazí hlásenie, že " "cweagans/composer-patches sa nedá " "nainštalovať/odstrániť?" msgid "To install it:" msgstr "Na inštaláciu:" msgid "To remove it:" msgstr "Ak ho chcete odstrániť:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Čo ak to hovorí, že cweagans/composer-patches musí " "byť hlavným závislosťou?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Ďalšie dôveryhodné pluginy composera" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Dôveryhodný plugin pre Composer" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Nie je možné prevziať kontrolu nad fázou, pretože ju nevlastní " "aktuálny používateľ alebo relácia." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Nie je možné získať fázu, pretože aktuálny zámok nezodpovedá " "uloženému zámku." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Táto operácia už bola vykonaná." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Táto operácia bola zrušená iným používateľom." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Táto operácia už bola zrušená." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "Verzia @package_version požadovaná pre @package_name je " "menej stabilná (@package_stability) ako minimálna požadovaná " "stabilita (@minimum_stability) v súbore @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Nie je možné ho nainštalovať pomocou Správcu balíkov." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Nie je možné ho odstrániť pomocou Správcu balíkov." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Musí to byť koreňová závislosť." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Kľúč composer-exit-on-patch-failure nie je nastavený " "na true v sekcii extra súboru " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Zistené problémy súvisiace s pluginom Composer " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Pozrite si stránku s pomocou pre " "informácie o tom, ako problém vyriešiť." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "Nedá sa určiť nastavenie Composer allow-plugins." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Bol zistený nepodporovaný plugin Composer. \n" "Boli zistené " "nepodporované pluginy Composer." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Migrácia CKEditor 5 umožnila nasledujúcim pluginom podporu značiek " "povolených textovým formátom %text_format: " "%enabling_message_content. Textový formát musí byť uložený, aby " "sa tieto zmeny prejavili." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Nasledujúce značky boli povolené v nastavení filtra textového " "formátu %text_format, avšak nebol k dispozícii žiadny plugin, " "ktorý by ich podporoval. Aby tieto značky zostali podporované " "týmto textovým formátom, nasledovné boli pridané do Manuálne " "editovateľných HTML značiek pluginu pre úpravu zdroja: " "@unsupported_string. Textový formát musí byť uložený, aby sa " "tieto zmeny prejavili." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Proces migrácie CKEditor 5 umožnil nasledujúcim doplnkom " "podporovať konkrétne atribúty povolené formátom textu " "%text_format: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "V rámci migrácie na CKEditor 5 bolo zistené, že HTML filtre " "textového formátu %text_format obsahujú pluginy podporujúce " "nasledujúce tagy, no nie niektoré z ich atribútov. Aby tieto " "atribúty zostali podporované, boli nasledovné pridané do pluginu " "Source Editing do Manually editable HTML tags: " "@missing_attributes. Textový formát musí byť uložený, aby sa " "tieto zmeny prejavili." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "V rámci migrácie textového formátu %text_format na CKEditor 5 boli " "do Obmedziť povolené HTML značky a opraviť chybné HTML " "pridané nasledujúce značky: @missing_tags, pretože sú potrebné " "na zabezpečenie základnej funkčnosti CKEditor 5. Textový formát " "musí byť uložený, aby sa tieto zmeny aktivovali." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Neboli nájdené žiadne návrhy obsahu. Tento URL bude použitý tak, " "ako je." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Popis nie je k dispozícii -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Formát dátumu v nápovede" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Vlastný formát dátumu v tooltipe" msgid "Time difference" msgstr "Časový rozdiel" msgid "Show as time difference" msgstr "Zobraziť ako časový rozdiel" msgid "Time units" msgstr "Časové jednotky" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "Pracovník pre frontu @queue pozastavil ďalšie spracovanie fronty." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Aktualizácie zlyhali pre typ entity %entity_type, pre %entity_ids. Skontrolujte protokoly." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Konfigurácia existuje" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Konfigurácia '@name' neexistuje." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Požadované typy závislostí konfigurácie" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Tento @entity_type vyžaduje @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Revízia %title" msgid "Current revision" msgstr "Aktuálna revÍzia" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Revízia @type %title bola vymazaná." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title bol vrátený späť." msgid "Extension exists" msgstr "Rozšírenie existuje" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Modul '@name' nie je nainštalovaný." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Téma '@name' nie je nainštalovaná." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Platný názov rozšírenia" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Vykreslite referencovanú entitu." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Zobraziť ako časový rozdiel (napr. 'pred 6 mesiacmi')" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Použite zástupný symbol @interval na označenie " "naformátovaného časového rozdielu. Napr. @interval " "hence bude zobrazené ako o 2 hodiny 5 minút." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Použite zástupný symbol @interval na označenie " "naformátovaného časového intervalu rozdielu. Napr. @interval " "ago sa zobrazí ako pred 2 hodinami 5 minútami." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Koľko časových jednotiek sa použije pri formátovaní časového " "rozdielu. Napríklad, ak je zvolená hodnota '1', zobrazený časový " "rozdiel bude obsahovať len jednu časovú jednotku, ako napríklad '2 " "roky' alebo '5 minút', nikdy nie '2 roky 3 mesiace' alebo '5 minút 8 " "sekúnd'." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Ako často obnovovať zobrazený časový rozdiel. Časový rozdiel sa " "obnovuje na strane klienta pomocou JavaScriptu, bez nutnosti " "načítania stránky." msgid "Fallback configuration" msgstr "Náhradná konfigurácia" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Nasledujúca konfigurácia sa používa ako záloha v prípade, že na " "stránke nie je dostupný JavaScript." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Vyberte formát dátumu, ktorý sa použije pre nadpis a zobrazí sa " "pri prejdení myšou." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Žiadny tooltip -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Zobrazené ako časový rozdiel" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Obnoviť každých @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Deaktivovaný JavaScript formát: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Formát dátumu nápovedy: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Referenčný typ: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "Zadaná hodnota %choice v elemente %name nie je povolená." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Nástroj na spracovanie obrázkov '@toolkit' zlyhal pri operácii " "'@operation' pre obrázok '@image'. Nahlásená chyba: @class - " "@message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Plugin existuje" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Plugin '@plugin_id' neexistuje." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "Plugin '@plugin_id' musí implementovať alebo rozširovať " "@interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Optimalizované súbory aktív" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Verejné lokálne optimalizované súbory aktív sprístupňované " "webovým serverom." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Platné mapovacie kľúče" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' nie je podporovaný kľúč." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Číselne indexované polia nie sú povolené." msgid "Edit machine name" msgstr "Upraviť názov stroja" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Modul Oznámenia zobrazuje oznámenia z komunity Drupal. Pre viac " "informácií si pozrite online " "dokumentáciu pre modul Oznámenia." msgid "Accessing announcements" msgstr "Prístup k oznámeniam" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Zobrazuje oznámenia z komunity Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Prezrite si oficiálne oznámenia týkajúce sa Drupalu" msgid "Community announcements" msgstr "Oznámenia komunity" msgid "Announcements Settings" msgstr "Nastavenia oznámení" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Ukladá oznámenia do cache na max-age sekúnd." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Interval cron úlohy na získavanie oznámení v sekundách." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Počet oznámení, ktoré budú zobrazené." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Formát kanála nie je platný." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Pri spracovaní kanála oznámení došlo k chybe, pre viac " "informácií skontrolujte protokoly." msgid "No announcements available" msgstr "Žiadne oznámenia k dispozícii" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Umožňuje zablokovať návštevy z konkrétnych IP adries." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Poskytuje poskytovateľa autentifikácie HTTP Basic." msgid "Adding content blocks" msgstr "Pridávanie obsahových blokov" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Môžete pridať obsahové bloky, ak je nainštalovaný modul " "Block Content. Pre viac informácií si pozrite pomocnú stránku k modulu Block " "Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Umožňuje používateľom konfigurovať bloky (obsahujúce obsah, " "formuláre a pod.) a umiestniť ich do regiónov témy." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Vytváranie a správa typov blokov" msgid "Creating content blocks" msgstr "Vytváranie obsahových blokov" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Umožňuje vytváranie obsahových blokov a typov blokov." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Vytvárajte a spravujte polia, formuláre a nastavenia zobrazenia pre " "vaše obsahové bloky." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Prejdite na stránku prehľadu obsahových blokov" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Získajte prehľad o všetkých obsahových blokoch." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Udržiavajte typy blokov dostupného blokového obsahu a polia, ktoré " "sú s týmito typmi prepojené." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Zobraziť, upraviť a vymazať všetok obsah blokov bez ohľadu na " "obmedzenia povolení." msgid "Edit content block %label" msgstr "Upraviť obsahový blok %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Vytvoriť nový obsahový blok" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Upraviť obsahový blok" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Odstrániť blok obsahu" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: História stránok bloku obsahu zobrazenia" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Vrátiť revízie obsahového bloku" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Odstrániť revízie obsahového bloku" msgid "Edit %label block type" msgstr "Upraviť typ bloku %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Typ bloku %label bol aktualizovaný." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Blok %label bol pridaný." msgid "Add %type content block" msgstr "Pridať obsahový blok %type" msgid "Content block ID" msgstr "ID bloku obsahu" msgid "The content block ID." msgstr "ID bloku obsahu." msgid "The content block UUID." msgstr "UUID bloku obsahu." msgid "The content block language code." msgstr "Kód jazyka obsahového bloku." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Čas, kedy bol obsahový blok naposledy upravený." msgid "content block" msgstr "blok obsahu" msgid "content blocks" msgstr "obsahy blokov" msgid "block type" msgstr "typ bloku" msgid "block types" msgstr "typy blokov" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label sa používa v 1 obsahovom bloku na vašej stránke. Tento typ " "bloku nemôžete odstrániť, kým neodstránite všetky %label bloky. " " \n" "%label sa používa v @count obsahových blokoch na vašej " "stránke. Nemôžete odstrániť %label, kým neodstránite všetky " "%label obsahové bloky." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Blok s uuid %uuid neexistuje. Pridať obsahový " "blok." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Vstupný formát obsahu bloku/boxu." msgid "Add a content block." msgstr "Pridajte blok obsahu." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Poskytuje editor bohatého textu CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Jazykový štítok" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Obrázky je možné iba nahrať." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Obrázky je možné pridávať iba cez URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Zoznam programovacích jazykov, ktoré budú uvedené v rozbaľovacom " "menu \"Code Block\". Zadajte jednu hodnotu na riadok vo formáte " "key|label. Príklad: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Riadok @line-number neobsahuje platnú hodnotu. Zadajte platný " "jazykový kľúč, za ktorým nasleduje znak | a popis. \n" "Riadky " "@line-numbers neobsahujú platnú hodnotu. Zadajte platný jazykový " "kľúč, za ktorým nasleduje znak | a popis." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Umožňuje importovanie a exportovanie zmien konfigurácie." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Moderovanie obsahu umožňuje aplikovať Pracovné postupy na obsah, bloky obsahu a " "ďalšie entitné typy obsahu, aby sa " "poskytli podrobnejšie možnosti publikovania. Napríklad základná " "stránka môže mať stavy ako Návrh a Publikované, s povolenými " "prechodmi ako Návrh na Publikované (čo znamená, že aktuálna " "revízia sa stane „živou“) a Publikované na Návrh (čo znamená " "vytvorenie novej návrhovej revízie publikovaného obsahu)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Poskytuje ďalšie stavy publikácie, ktoré môžu byť použité " "inými modulmi na moderovanie obsahu." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Modul Content Translation vám umožňuje prekladať obsah, " "komentáre, obsahové bloky, taxonomické termíny, používateľov a " "ďalšie obsahové entity. Spolu s modulmi " "Language, Configuration Translation a Interface Translation vám umožňuje vytvárať " "viacjazyčné webové stránky. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu modulu Content " "Translation." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Definuje typy polí na ukladanie dátumov a časov." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Keď je povolené, obrázky sa môžu iba nahrávať. Keď je " "zakázané, obrázky sa môžu pridávať iba cez URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Modul Text Editor poskytuje rámec pre správu editorov. Na jeho " "používanie je potrebné nainštalovať aj textový editor. Môže to " "byť buď základný modul CKEditor5, " "ktorý je možné nainštalovať na stránke " "Rozšírenia, alebo pridaný modul pre akýkoľvek iný textový " "editor. Pri inštalácii pridaného modulu textového editora " "nezabudnite skontrolovať inštalačné pokyny, pretože pravdepodobne " "budete musieť stiahnuť externú knižnicu, rovnako ako samotný " "Drupal modul." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Poskytuje rámec na prepojenie textových editorov (ako WYSIWYG) a " "panelov s nástrojmi s textovými formátmi." msgid "Text editors" msgstr "Textové editory" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Zabezpečuje zobrazenie najnovších verzií obrázkov nahratých cez " "textový editor spolu s ich rozmermi." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Obsah a konfigurácia webovej stránky sa spravuje pomocou " "entít, ktoré sú zoskupené do typov entít. " "Typy obsahových entít sú typy entít pre obsah stránky " "(napríklad hlavný obsah stránky, komentáre, obsahové bloky, " "taxonomické termíny a používateľské účty). Typy " "konfiguračných entít sa používajú na ukladanie " "konfiguračných informácií pre vašu stránku, ako sú jednotlivé " "zobrazenia v module Views a nastavenia pre hlavné typy obsahu vašej " "stránky." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Poskytuje možnosť pridávať polia k entitám." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Akonáhle vytvoríte pole, môžete ho použiť znova v iných " "podtypoch toho istého typu entity. Napríklad, ak vytvoríte pole pre " "typ obsahu článok, môžete ho použiť aj pre typ obsahu stránka, " "ale nemôžete ho použiť pre obsahové bloky alebo termíny " "taxonómie. Ak sú dostupné polia na opätovné použitie, po " "kliknutí na Pridať pole na stránke Spravovať " "polia uvidíte zoznam dostupných polí na opätovné použitie. " "Po výbere poľa na opätovné použitie môžete nakonfigurovať " "nastavenia na úrovni podtypu." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Zadajte predvyplnenú hodnotu pre editačný formulár." msgid "You need to select a field type." msgstr "Musíte vybrať typ poľa." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Môžete opätovne použiť pole z iných podtypov toho istého typu " "entity. Opätovné použitie poľa vytvorí ďalšie využitie toho " "istého ukladacieho priestoru poľa." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtrovať podľa poľa alebo typu poľa" msgid "Used in: @list" msgstr "Používa sa v: @list" msgid "Re-use" msgstr "Znovupoužiť" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Znovu použiť @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Vyskytol sa problém s opätovným použitím poľa %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Jedená hodnota" msgstr[1] "Viacero hodnôt: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Vytvorte nové pole" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Poskytuje typ poľa pre súbory a definuje Form API prvok " "\"managed_file\"." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtruje textový obsah na prípravu na zobrazenie." msgid "Lazy load images" msgstr "Pomalé načítanie obrázkov" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Inštruujte prehliadače, aby načítavali obrázky len v prípade, " "že sú uvedené ich rozmery. Používajte spolu s filtrom 'Sledovanie " "obrázkov nahratých cez textový editor', ktorý pridáva rozmery " "obrázkov potrebné pre lazy loading, a umiestnite ho za tento filter. " "Výsledky možno prepísať pomocou <img " "loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Generuje pomocné stránky a poskytuje blok Pomoc s pomocou na úrovni " "stránky." msgid "What are content blocks?" msgstr "Čo sú obsahové bloky?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Obsahové bloky sú bloky, ktorých obsah môžete upravovať. " "Môžete definovať jeden alebo viac typov blokov a priradiť " "polia ku každému typu bloku. Obsahové bloky je možné umiestniť " "rovnako ako bloky poskytované inými modulmi." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Prehľad správy blokov" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Modul Block vám umožňuje umiestňovať bloky do regiónov " "vašich nainštalovaných tém a konfigurovať nastavenia blokov. " "Modul Block Content vám umožňuje spravovať typy blokov a " "obsah blokov. Pre konkrétne úlohy si pozrite súvisiace témy " "uvedené nižšie." msgid "Creating a content block" msgstr "Vytváranie obsahového bloku" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Vytvorte obsahový blok, ktorý môže byť neskôr umiestnený na " "stránku." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "V Spravovať administračnom menu prejdite na Obsah." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Otvorte kartu @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Kliknite na Pridať obsahový blok. Ak máte na svojom webe " "definovaných viacero typov blokov, kliknite na názov typu, ktorý " "chcete vytvoriť." msgid "Defining a block type" msgstr "Definovanie typu bloku" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Definujte typ bloku a jeho polia." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "V administračnej ponuke Správa prejdite na " "Štruktúra > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Kliknite na Pridať typ bloku." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Komentár je kus obsahu, ktorý zvyčajne pridáva návštevník " "webovej stránky a poskytuje diskusiu alebo komentár k inému obsahu, " "ako sú blogové príspevky a spravodajské články. Komentáre sú " "typom obsahovej entity a môžu mať polia, ktoré ukladajú text, " "HTML značky a ďalšie údaje. Komentáre sú pripojené k iným " "obsahovým entitám prostredníctvom komentárových polí. Viac o " "obsahových entitách a poliach nájdete v téme " "@content_structure_topic." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "V administratívnej ponuke Spravovať prejdite na " "Konfigurácia > Región a jazyk > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Oba, osobné aj celoserverové kontaktné formuláre, budú vždy " "obsahovať polia Predmet a Správa. Ak chcete, " "môžete pridať ďalšie polia na vyplnenie pre používateľov. " "Všimnite si, že ak chcete na stránke formulára zobraziť iný " "obsah, napríklad text alebo obrázky, môžete použiť obsahový " "blok." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Používatelia s oprávneniami na správu obsahu môžu " "meniť stavy pracovného postupu. Pre každý prechod sú samostatné " "oprávnenia. Pozrite si Oprávnenia > " "@content_moderation_permissions_link pre nastavenie " "oprávnení na správu obsahu." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Nájdite entitu, ktorú chcete moderovať, buď na stránke náhľadu " "obsahu na moderovanie, ak ste ju vytvorili, alebo na príslušnej " "administrátorskej stránke na správu tohto typu entity (napríklad " "na administračnej stránke položiek obsahu; pozri @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Používatelia s právami na pracovné toky (typicky " "administrátori) môžu konfiguráciu pracovných tokov vykonávať. " "Pozrite si Práva > @workflows_permissions_link na " "konfiguráciu práv pre pracovné toky." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Na realizáciu vášho plánu prejdite v administračnom menu " "Správa do sekcie Konfigurácia > Pracovné " "postupy > @workflows_link. Zobrazí sa zoznam " "pracovných postupov, vrátane predvoleného pracovného postupu " "Redakčný, ktorý môžete prispôsobiť." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Pod This workflow applies to: nájdite typ entity, na ktorý " "chcete, aby sa tento pracovný proces vzťahoval, napríklad revízie " "obsahu, revízie blokov obsahu alebo revízie taxonomických " "termínov. Kliknite na Select." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Postupujte podľa krokov v @user_permissions_topic, aby ste priradili " "povolenia pre každý prechod jednotlivým rolám. Povolenia sú " "uvedené v sekcii @content_moderation_permissions_link; pre " "každý prechod v každom pracovnom postupe je jedno povolenie." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "V administratívnej ponuke Správa prejdite na " "Konfigurácia > Región a jazyk > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Obsahová entita (alebo bežnejšie entita) je " "položka obsahových dát, ktorá môže pozostávať z textu, HTML " "značiek, obrázkov, priložených súborov a ďalších údajov. " "Obsahové entity sú zoskupené do typov entít, ktoré majú " "rôzne účely a na stránke sa zobrazujú veľmi odlišnými " "spôsobmi. Väčšina typov entít je tiež rozdelená na podtypy " "entít, ktoré predstavujú rozdelenie v rámci typu entity " "umožňujúce menšie variácie v tom, ako sa entity používajú a " "zobrazujú. Napríklad typ entity Položka obsahu, ktorá " "uchováva obsah na úrovni stránky, je rozdelený na podtypy typ " "obsahu; typ entity Blok obsahutypy blokov; " "ale typ entity Používateľ (pre informácie o " "používateľskom profile) nemá podtypy." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "V závislosti od jadra a pridaných modulov, ktoré máte momentálne " "nainštalované na vašej stránke, vám nasledujúce súvisiace témy " "a ďalšie témy uvedené na hlavnej stránke Pomoc (pozri @help_link) " "pomôžu s úlohami súvisiacimi so štruktúrou obsahu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "V administratívnom menu Spravovať prejdite na " "Konfigurácia > Región a jazyk > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "V administratívnom menu Správa prejdite na " "Konfigurácia > Región a jazyk > " "Jazyky > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "V administrátorskom menu Správa prejdite na " "Konfigurácia > Región a jazyk > Preklad " "používateľského rozhrania > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "V Spravovať administračnom menu prejdite na " "Konfigurácia > Región a jazyk > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "V administračnej ponuke Správa prejdite na " "Konfigurácia > Región a jazyk > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Keď používatelia navštívia hlavnú stránku vyhľadávania (pozri " "@search_link), uvidia nakonfigurované vyhľadávacie stránky, ku " "ktorým majú prístup. Každá vyhľadávacia stránka má na sebe " "vyhľadávací formulár, a stránka zobrazí výsledky vyhľadávania " "potom, čo používateľ zadá kľúčové slová do formulára a " "klikne na tlačidlo vyhľadávania." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "V administračnom menu Správa prejdite na " "Konfigurácia > Vývoj > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "V administrátorskom menu Správa prejdite na " "Konfigurácia > Systém > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "V administratívnom menu Spravovať prejdite na " "Konfigurácia > Región a jazyk > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "V Spravovať administrátorskom menu prejdite na " "Konfigurácia > Región a jazyk > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "V časti Error pages zadajte URL pre vaše stránky 403/404, " "začínajúc za URL domovskej stránky vášho webu. Napríklad, ak je " "URL vášho webu https://example.com a vaša stránka 404 je " "https://example.com/not-found, zadáte /not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "V administrátorskom menu Správa prejdite na " "Konfigurácia > Vývoj > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "V administračnom menu Správa prejdite na " "Konfigurácia > Vývoj > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "V administratívnej ponuke Správa prejdite na " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "V administratívnom menu Správa prejdite na " "Rozšírenia > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "V Správa administratívnej ponuke prejdite na " "Hlásenia > @status_link, aby ste videli " "súhrnnú správu o stave a zdraví vášho webu. Ak sa vyskytujú " "nejaké varovania alebo chyby, budete ich musieť opraviť. Venujte " "pozornosť nadchádzajúcim veľmi kritickým bezpečnostným " "aktualizáciám, ktoré môžu ovplyvniť váš web." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "V Spravovať administratívnom menu prejdite na " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Kliknite na odkaz Odstrániť pre odinštalovanie témy. Ak " "odkaz Odstrániť nie je k dispozícii, tému nie je možné " "odinštalovať, pretože sa buď používa ako predvolená téma pre " "stránku, je používaná ako téma administrácie, alebo je " "základnou témou pre inú nainštalovanú tému." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Referenčné polia taxonómie môžu byť pridané do akejkoľvek " "entity, ako sú používateľské účty, obsahové bloky alebo " "bežné obsahové položky. Ak ich použijete na klasifikáciu " "bežných obsahových položiek, vaša stránka bude automaticky " "nastavená s stránkami zoznamov taxonómie pre každý termín; " "každá z týchto stránok zobrazuje všetky obsahové položky, " "ktoré sú klasifikované podľa daného termínu." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "V administrátorskom menu Správa prejdite na " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "V Správa administračnom menu prejdite na Ľudia " "> @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "V Spravovať administratívnej ponuke prejdite na " "Ľudia > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "V administratívnej ponuke Spravovať prejdite na " "Konfigurácia > Ľudia > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Zobrazenia používajúce formát tabuľky môžu obsahovať formulár " "hromadných operácií, ktorý umožňuje používateľom s " "dostatočnými oprávneniami vybrať jeden alebo viac prvkov zo " "zobrazenia a aplikovať na ne administratívnu akciu. Dostupné " "hromadné akcie sú špecifické pre základný typ údajov " "zobrazenia; napríklad zobrazenie obsahových položiek môže " "podporovať hromadné akcie publikovania a zrušenia publikovania. Ak " "máte nainštalovaný základný modul Actions UI, pozrite si " "súvisiacu tému „Konfigurácia akcií“ pre viac informácií o " "akciách." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Ak už neupravujete svoj pohľad, v administratívnom menu " "Správa prejdite na Štruktúra > " "@views_link. Nájdite pohľad, ktorý chcete upraviť, a " "kliknite na jeho odkaz Upraviť." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Pridajte jednu alebo viac existujúcich akcií ako hromadné operácie " "do existujúceho zobrazenia v štýle tabuľky. Ak máte " "nainštalovaný modul core Actions UI, pre viac informácií o " "akciách si pozrite súvisiacu tému „Konfigurácia akcií“." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "V administračnom menu Spravovať prejdite na " "Štruktúra > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Zaznamenáva, aký obsah si používatelia prezerali, a označuje ho " "ako nový alebo aktualizovaný." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder vám umožňuje používať rozloženia na " "prispôsobenie spôsobu, akým sa zobrazujú obsah, obsahové bloky a " "ďalšie obsahové entity." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Vytvárajte a upravujte obsahové bloky" msgid "Add a new content block" msgstr "Pridať nový obsahový blok" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Poskytuje typ poľa pre interné a externé URL adresy." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Aktualizovaná predvolená konfigurácia na %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Umožňuje používateľom prekladať text rozhrania a prepínať " "medzi jazykmi rozhrania." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Nastavenia načítavania oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "načítavanie oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Lazy render oEmbed s natívnym atribútom načítania " "(loading=\"lazy\"). Toto zlepšuje výkon tým, že " "prehliadačom umožňuje načítavať zdroje na vyžiadanie." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "atribút načítania oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Vyberte atribút načítania pre oEmbed. Zistite " "viac o atribúte načítania pre oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Načíta zdroj až vtedy, keď je tá časť stránky viditeľná v " "prehliadači. V prípade pochybností sa odporúča použitie lazy " "loadingu." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Prinútiť prehliadače, aby stiahli zdroj čo najskôr. Toto je " "predvolené správanie prehliadača z dôvodu spätnej kompatibility. " "Túto možnosť používajte len vtedy, ak sa očakáva, že sa zdroj " "vždy zobrazí." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Nahrávam atribút: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Obsah tohto typu môže byť umiestnený v vybraných ponukách." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Poskytuje používateľské rozhranie na správu menu." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Poskytuje rámec pre migráciu dát do Drupalu." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Poskytuje rámec na migráciu údajov z predchádzajúcich verzií " "Drupalu do stránky." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Toto Drupal nepodporuje." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Odporúčaná úroveň pre Drupal je \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Aby to fungovalo správne, všetky tabuľky musia mať primárny " "kľúč. Nasledujúca/ nasledujúce tabuľka/ tabuľky nemá/ nemajú " "primárny kľúč: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Pozrite si stránku nastavenie úrovne " "izolácie transakcií MySQL pre viac informácií." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Úroveň izolácie transakcie" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Poskytuje ovládač databázy MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "READ COMMITTED" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "OPAKOVATEĽNÉ ČÍTANIE" msgid "Use database default" msgstr "Použiť predvolené nastavenie databázy" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Odporúčaná úroveň databázových transakcií pre Drupal je \"READ " "COMMITTED\". Pre viac informácií si pozrite stránku nastavenie úrovne izolácie transakcií " "MySQL." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Spravuje vytváranie, konfiguráciu a zobrazovanie hlavného obsahu " "stránky." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Definuje typy polí s výberovými zoznamami, zaškrtávacími " "políčkami a prepínačmi na výber hodnôt z pevných zoznamov " "možností." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Umožňuje používateľom vytvárať vlastné URL pre existujúce " "cesty na stránke." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Poskytuje ovládač databázy PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Kompatibilita hesla" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Hoci máte možnosť poskytnúť pre každý breakpoint iba jeden " "štýl obrázka, atribút sizes umožňuje prehliadačom ponúknuť " "viac možností, ktorý obrazový súbor zobraziť. Ak používate " "pole sizes a umelecké smerovanie (art direction), všetky vybrané " "štýly obrázkov by mali používať rovnaký pomer strán, aby sa " "predišlo posunu obsahu. Breakpointy sú definované v " "konfiguračných súboroch témy." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Atribút sizes v kombinácii s atribútom srcset poskytuje informácie " "o tom, koľko miesta tieto obrázky zaberajú v rámci zobrazenia " "(viewportu) pri rôznych prahových hodnotách prehliadača, pričom " "pomery strán by mali zostať rovnaké naprieč týmito prahmi. Keď " "je vybraná možnosť sizes, môžete prehliadaču oznámiť veľkosť " "tohto obrázka vo vzťahu k rozloženiu stránky pomocou poľa " "Sizes. Pre hero obrázok, ktorý vždy vyplní celú " "obrazovku, môžete jednoducho zadať 100vw, čo znamená 100 % " "šírky viewportu. Pre obrázok, ktorý vyplní 90 % obrazovky na " "malých viewportoch, ale iba 40 % obrazovky, keď je viewport " "väčší ako 40em (zvyčajne 640px), môžete do poľa Sizes zadať " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\". Posledná hodnota v zozname " "oddelenom čiarkami predstavuje najmenšiu veľkosť viewportu; " "ostatné položky v zozname by mali mať mediálnu podmienku spojenú " "so šírkou obrázka. Mediálne podmienky sú podobné " "mediálnym dotazom (media queries), často min-width spojený so " "šírkou viewportu v jednotkách em alebo px, napríklad (min-width: " "640px) alebo (min-width: 40em). Toto sa spája so šírkou " "obrázka pri danej veľkosti viewportu v jednotkách px, em alebo " "vw. Jednotka vw znamená šírku viewportu a používa sa namiesto " "percenta, pretože percento vždy odkazuje na šírku celého " "viewportu." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Poskytuje funkčnosť na výstup responzívnych obrázkov pomocou " "HTML5 značky picture." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Vyberte štýl obrázka, ktorý chcete použiť ako štýl v prípade, " "že prehliadač nepodporuje responzívne obrázky." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Neskoro načítavajte obrázky s natívnym atribútom načítania " "obrázkov (loading=\"lazy\"). Toto zlepšuje výkon tým, že " "umožňuje prehliadačom načítavať obrázky neskoro. Pozri Neskoré načítavanie." msgid "Lazy" msgstr "Lenivý" msgid "Eager" msgstr "Nadšený" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Atribút lazy loadingu" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Vyberte atribút lenivého načítania pre obrázky. Viac informácií." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Aby ste mohli na webovej stránke používať REST, je potrebné " "nainštalovať moduly, ktoré poskytujú služby serializácie a " "autentifikácie. Pre serializáciu môžete použiť Core modul serialization a pre autentifikáciu HTTP Basic Authentication, alebo " "nainštalovať príspevkový či vlastný modul." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Poskytuje rámec na vystavovanie REST zdrojov." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "Umožňuje objavovanie a zobrazovanie samostatných UI komponentov." msgid "All Components" msgstr "Všetky komponenty" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Poskytuje službu na konvertovanie dát do a z formátov, ako sú JSON " "a XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Umožňuje používateľom vytvárať sady skratiek v rámci stránky." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Poskytuje ovládač databázy SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Zaznamenáva udalosti do systémového denníka webového servera." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Základná URL adresa stránky, aktuálne: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Základná cesta stránky, aktuálne: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "URL úvodnej stránky webu s predponou jazyka, ak existuje." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Nájdené zastarané rozšírenia: %extensions. Zastarané " "rozšírenia sú poskytované iba preto, aby mohli byť správne " "odinštalované. Mali by ste ich okamžite " "odinštalovať, pretože môžu byť v budúcej verzii " "odstránené." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu dostupné ukladanie do vyrovnávacej pamäte" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu využíva viac ako 90 % prideleného pamäťového limitu " "(@apcu_actual_size). Na zlepšenie výkonu APCu zvážte zvýšenie " "tohto limitu." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu používa viac ako 75 % pridelené pamäte (@apcu_actual_size). " "Pre zlepšenie výkonu APCu zvážte zvýšenie tohto limitu." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Atribút súboru cookie SameSite" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Tento atribút by mal byť jednoznačne nastavený na Lax, Strict " "alebo None. Ak je nastavený na None, požiadavka musí byť vykonaná " "cez HTTPS. Pozrite si dokumentáciu " "PHP" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Poskytuje používateľské rozhrania pre jadrové systémy." msgid "Region and language" msgstr "Región a jazyk" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Nastavenia súboru odkazov v menu" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Povoliť alebo zakázať endpoint pre množinu odkazov v menu" msgid "System Feature Flags" msgstr "Vlajky funkcií systému" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Povoliť koncový bod pre množinu odkazov v menu" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Použite tento nástroj na aktualizáciu vašej databázy vždy, keď " "je aktualizovaný modul, téma alebo jadro softvéru." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Aktualizujte svoje súbory (ako je popísané na stránke príručky " "uvedenej vyššie)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Optimalizovaná cesta súborového systému pre prostriedky" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Lokálna cesta k súborovému systému, kde budú ukladané " "optimalizované súbory s aktívami. Tento adresár musí existovať a " "musí byť zapisovateľný Drupalom. Tento adresár musí byť " "relatívny voči inštalačnému adresáru Drupalu a musí byť " "prístupný cez web. Toto je potrebné zmeniť v súbore settings.php." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Pozrite si dokumentáciu k oddeleným " "ponukám pre viac informácií." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Nastavte cestu k " "optimalizovanému súborovému systému aktív, aby boli tieto " "optimalizácie dostupné." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "Zadajte relatívnu URL adresu, ktorá sa má zobraziť ako úvodná " "stránka." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "Cesta %path vyžaduje v nastavení Stránok vedúci lomítko." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Nástroj na spracovanie obrázkov '@toolkit' nemôže spracovať " "obrázok '@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Nástroj na spracovanie obrázkov '@toolkit' zlyhal pri načítaní " "obrázka '@image'. Hlásená chyba: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Nástroj pre úpravu obrázkov '@toolkit' zlyhal pri ukladaní " "obrázka '@image'. Hlásená chyba: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Surové ID slovnej zásoby." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Definuje typy polí pre krátky a dlhý text s voliteľnými " "zhrnutiami." msgid "Allowed text formats" msgstr "Povolené formáty textu" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Vybraný textový formát nie je povolený." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Vyberte povolené textové formáty. Ak nie sú vybrané žiadne " "formáty, používateľovi sa zobrazia všetky dostupné textové " "formáty." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Textové editory môžu toto nastavenie prepísať." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Poskytuje administračný panel na zobrazenie odkazov poskytovaných " "modulmi." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Pravidelne kontrolujte dostupné " "aktualizácie a podľa potreby ich nainštalujte, aby ste udržali " "web bezpečný a aktuálny. Pri každej aktualizácii softvéru vždy " "spustite aktualizačný skript." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Oprávnenia vám umožňujú kontrolovať, čo môžu používatelia " "na vašej stránke robiť a vidieť. Môžete definovať konkrétnu " "sadu oprávnení pre každú rolu. (Pozrite si stránku Roly pre vytvorenie roly.) Akékoľvek oprávnenia " "pridelené role Overený používateľ budú udelené každému " "používateľovi, ktorý je prihlásený na vašej stránke. Na " "stránke Nastavenia roly môžete " "akúkoľvek rolu nastaviť ako Administrátorskú rolu pre stránku, " "čo znamená, že táto rola získa všetky oprávnenia. Mali by ste " "byť opatrní a zabezpečiť, aby tento prístup a úroveň kontroly " "vašej stránky mali len dôveryhodní používatelia." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Umožňuje používateľom registráciu a prihlásenie a spravuje " "používateľské roly a oprávnenia." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Táto rola automaticky získa všetky oprávnenia." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Poskytuje rámec na získavanie informácií z databázy a ich " "zobrazovanie v rôznych formátoch." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Použite administračnú tému pri vykresľovaní stránky zobrazenia" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Áno (admin cesta)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Použite administrátorskú tému pri vykresľovaní tohto zobrazenia." msgid "Use the administration theme" msgstr "Použite administračnú tému" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Cesty začínajúce \"@admin\" vždy používajú administrátorskú " "tému." msgid "No %title option selected." msgstr "Nie je vybratá žiadna možnosť %title." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Zobrazenie %id sa nepodarilo načítať entitu typu %entity_type v " "riadku %index pre pole %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Vykonajte akcie na vybraných položkách v zobrazení %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Nájdite a spravujte obsahové bloky." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne obsahové bloky." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Vytvárajte a upravujte obsahové bloky." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Pole %field_name existuje, ale chýba mu zodpovedajúca definícia " "poľa a môže byť nesprávne nakonfigurované." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Zadajte 0 pre zobrazenie všetkých komentárov." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Zobrazenie oznámení Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Čo sú to oznámenia v Drupale?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "Kanál oznamov o projekte Drupal a programoch Drupal Association." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Účelom tohto kanála je zabezpečiť priamu komunikáciu s " "vlastníkmi stránok postavených na Drupale. Tento obsah musí byť " "vysoko relevantný pre záujmy vlastníkov stránok, slúžiť " "strategickým cieľom projektu a/alebo podporovať udržateľnosť " "projektu a Drupal Association." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Modul získava obsah z JSON kanála generovaného tu. Politika " "správy obsahu je zdokumentovaná tu." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Ako môžem zobraziť Oznámenia na mojej stránke?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Ak máte povolený modul toolbar, uvidíte priamy odkaz na ne v paneli " "s nástrojmi. Ak modul toolbar nie je povolený, obsah je vždy " "možné získať na stránke @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Kto môže vidieť Oznámenia?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Používatelia s povolením @permissions_link môžu " "zobrazovať oznámenia Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Prehľad modulu oznámení" msgid "Twig development mode" msgstr "Vývojový režim Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Nastavenia režimu vývoja Twigu sú zapnuté. Pre vypnutie prejdite " "na @link." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Ukladanie značiek do vyrovnávacej pamäte vypnuté" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Render cache, dynamický cache stránok a cache stránok sú " "obchádzané. Pre ich povolenie prejdite na @link." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Nastaviť vývojové nastavenia témy" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Tieto nastavenia by mali byť povolené iba v prostrediach na vývoj a " "nikdy nie v produkčnom prostredí." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Zverejňuje nastavenia vývoja Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Poskytuje Twigovu funkciu dump() na ladenie, vypisuje " "návrhy šablón do HTML komentárov a automaticky znovu kompiluje " "Twig šablóny po zmenách." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Zakázať cache Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Šablóny Twig nie sú ukladané do cache a vždy sa kompilujú pri " "vykresľovaní." msgid "Do not cache markup" msgstr "Nekonfigurujte ukladanie značkovania do vyrovnávacej pamäte" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "Deaktivuje render cache, dynamickú cache stránok a cache stránok." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Súbor composer.json vášho Drupal webu musí byť " "platný podľa composer validate. Viac informácií " "nájdete v dokumentácii Composeru." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu " "modulu Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Najčastejšie otázky súvisiace s Composerom" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Čo ak sa zobrazí, že funkcia proc_open() je vo vašej " "inštalácii PHP zakázaná?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Požiadajte svojho systémového administrátora, aby odstránil " "proc_open() z nastavenia disable_functions v súbore php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Čo ak sa zobrazí hlásenie, že spustiteľný súbor " "composer sa nenašiel?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Čo ak sa zobrazí správa, že detegovaná verzia Composer nie je " "podporovaná?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Čo ak sa zobrazí správa, že príkaz composer validate " "zlyhal?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer zistil problémy vo vašich súboroch " "composer.json a/alebo composer.lock a " "projekt nie je v úplne platnom stave. Pre viac informácií si " "pozrite dokumentáciu Composeru." msgid "Using rsync" msgstr "Používanie rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Povolenie ochrany PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Správca balíčkov vyžaduje PHP-TUF, ktorý " "implementuje The Update Framework ako spôsob, " "ako zabezpečiť stiahnutie balíčkov Composer pomocou PHP-TUF Composer integračného pluginu. " "Tento plugin musí byť nainštalovaný a správne nakonfigurovaný, " "aby bolo možné používať Správcu balíčkov." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Na inštaláciu a konfiguráciu pluginu podľa potreby môžete " "spustiť nasledujúce príkazy:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Inštalácia alebo odinštalovanie " "cweagans/composer-patches cez Správcu balíčkov nie je " "podporovaná. Môžete ju nainštalovať alebo odinštalovať " "manuálne spustením Composer príkazov v koreňovom adresári vašej " "stránky." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock nebol nájdený v @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Zistená verzia Composer, @version, nespĺňa " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Akékoľvek balíky okrem implicitne povolených balíkov nie sú " "povolené na vytváranie scaffold súborov. Ďalšie informácie " "nájdete v dokumentácii scaffold." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name je podporovaný, ale iba verzia " "@supported_version, namiesto toho bola nájdená verzia " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer nemôže byť použitý, pretože funkcia " "proc_open() je zakázaná." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Nie je možné určiť nastavenie Composer @key." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS musí byť povolený pre sťahovanie Composer cez HTTPS." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Viac informácií o tom, ako nakonfigurovať Composer na " "bezpečné sťahovanie balíkov, nájdete na stránke " "pomoci." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Pozri dokumentáciu Composer pre viac " "informácií." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Mali by ste tiež skontrolovať hodnotu secure-http a " "uistiť sa, že je nastavená na true alebo že nie je " "nastavená vôbec." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS musí byť povolené pre sťahovanie pomocou Composeru." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "Nastavenia Composeru nespĺňajú požiadavky Správcu balíkov." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (poskytované @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Aktualizácia nemôže pokračovať, pretože počas aktualizácie " "bola odstránená nasledujúca povolená rozšírenie Drupal. " "\n" "Aktualizácia nemôže pokračovať, pretože počas aktualizácie " "boli odstránené nasledujúce povolené rozšírenia Drupal." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Rozšírenie OpenSSL nie je povolené, čo predstavuje bezpečnostné " "riziko. Viac informácií o tom, ako povoliť toto rozšírenie, " "nájdete v dokumentácii PHP." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Aktívny adresár nie je chránený pomocou PHP-TUF, čo je " "nevyhnutné pre bezpečné používanie Správcu balíčkov." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "Plugin @plugin nie je nainštalovaný." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Pozrite si stránku s pomocou pre viac " "informácií o tom, ako nainštalovať plugin." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "Plugin @plugin nie je uvedený ako povolený plugin." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Viac informácií o konfigurácii pluginu nájdete na stránke s pomocou." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Pozrite si stránku s pomocou pre viac " "informácií o tom, ako nastaviť tento repozitár." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Pozrite si Pomocníka Správcu " "balíčkov pre viac informácií o tom, ako to vyriešiť." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync nie je dostupný." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Modul Password Compatibility poskytuje algoritmus kontroly hesiel pre " "používateľské účty vytvorené v Drupale pred verziou 10.1.0. Pre " "viac informácií si pozrite online dokumentáciu " "k modulu Password Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 a novšie verzie používajú iný algoritmus na " "výpočet zahashovaného hesla. Toto poskytuje lepšiu ochranu proti " "hrubým silovým útokom. Zahashované heslá sa líšia od tých, " "ktoré boli vypočítané v verziách Drupalu pred 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Keď je modul Password Compatibility nainštalovaný, používateľ sa " "môže prihlásiť s používateľským menom a heslom vytvoreným " "pred verziou Drupal 10.1.0. Pri prvom použití týchto " "prihlasovacích údajov sa vypočíta a uloží nový hash. Odvtedy sa " "bude používateľ môcť prihlásiť s rovnakým používateľským " "menom a heslom bez ohľadu na to, či je tento modul nainštalovaný " "alebo nie." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Heslá vytvorené pred Drupalom 10.1.0 nebudú " "fungovať, pokiaľ nebudú použité aspoň raz, keď je " "tento modul nainštalovaný. Uistite sa, že sa môžete prihlásiť " "pred odinštalovaním tohto modulu." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Uistite sa, že sa môžete prihlásiť pred odinštalovaním modulu " "Password Compatibility. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu k modulu Password " "Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Poskytuje algoritmus na overovanie hesla pre používateľské kontá " "vytvorené v Drupale pred verziou 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (akákoľvek verzia)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Nainštalujte @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Aktualizovať @name z verzie @installed_version na @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Požadované zmeny:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Aktualizovaný @name z verzie @installed_version na @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Nainštalovaný @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Odinštalované @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Použité zmeny:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Používatelia s oprávnením „Zobraziť oznámenia na drupal.org“ " "môžu kliknúť na položku „Oznámenia“ v správcovskom paneli " "alebo pristúpiť na @link, aby si zobrazili všetky oznámenia " "týkajúce sa verzie Drupalu vašej stránky." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "Boli zistené aktualizácie databázy v nasledujúcich rozšíreniach." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Koreňový adresár projektu \"@dir\" nie je zapisovateľný." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Nie je možné odoslať e-mail na obnovenie hesla pre zablokovaného " "alebo ešte neaktivovaného používateľa %identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Nie je možné odoslať e-mail na obnovenie hesla pre nerozpoznané " "používateľské meno alebo e-mailovú adresu %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Primárna základná farba" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Čerstvá inštalácia Drupalu používa iba podporované Composer " "pluginy, ale niektoré moduly alebo témy môžu závisieť od " "ďalších Composer pluginov. Vytvorte nový " "problém, keď sa s tým stretnete." msgid "Composer version" msgstr "Verzia Composeru" msgid "@version (@path)" msgstr "@verzia (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer nebol nájdený. Chybové hlásenie bolo: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Aktívny zamykací súbor (@file) neexistuje." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Neočakávané zmeny boli zistené v aktívnom súbore zámku (@file), " "čo naznačuje, že od začiatku tejto operácie Správcu balíčkov " "boli vykonané ďalšie operácie Composeru. To môže spôsobiť, že " "zdrojový kód bude v nespoľahlivom stave, a preto nie je povolené." msgid "Related recipes" msgstr "Súvisiace recepty" msgid "Related recipes listing" msgstr "Zoznam súvisiacich receptov" msgid "Continue to the error page" msgstr "Pokračujte na chybnú stránku" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "Pole %field obsahuje neplatný dátum. Zadajte dátum v správnom " "formáte." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Vlastnosti zostávajú nezmenené" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Vlastnosť '@name' sa nedá zmeniť." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "Stránka narazila na neočakávanú chybu. Skúste to neskôr znova." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Pole na uloženie hodnoty pravda alebo nepravda." msgid "Field to store an email address." msgstr "Pole na uloženie e-mailovej adresy." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Minimálna hodnota musí byť menšia alebo rovná %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Bezpečnostné upozornenie: Nepodarilo sa zapísať súbor .htaccess. " "Vytvorte v adresári %directory súbor .htaccess, ktorý bude " "obsahovať nasledujúce riadky:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Záznam @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony mailer (experimentálny)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "Emailová adresa %mail nie je platná. Použite formát " "user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Nemôžete použiť externú URL. Zadajte relatívnu cestu." msgid "Announcements Feed" msgstr "Kanál oznamov" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Bloky " "(návod pre používateľov Drupalu)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Ľudsky čitateľný názov tohto typu bloku, zobrazený na stránke " "Typy blokov." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Jediný jedinečný názov čitateľný strojom: iba malé písmená, " "číslice a podtržníky." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Zobrazuje sa na stránke Typy blokov." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Práca s breakpointmi v Drupale" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Povolené atribúty zoznamu" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Povoliť vytváranie blokov v položkách zoznamu" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Pri pokuse o náhľad médií došlo k chybe. Uložte svoju prácu a " "načítajte túto stránku znova." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Zoznam jazykov v rozbaľovacom menu „Jazyk“ v CKEditore môže " "zobrazovať @count_united_nations " "oficiálnych jazykov OSN, všetkých @count_predefined jazykov " "preddefinovaných v Drupale alebo @count_configured jazykov " "nastavených pre túto stránku." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Zoznam jazykov v rozbaľovacom zozname „Jazyk“ v CKEditore môže " "zobrazovať @count_united_nations " "oficiálnych jazykov OSN, všetkých @count_predefined jazykov " "preddefinovaných v Drupale, alebo jazyky nakonfigurované pre túto " "stránku." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Oficiálne jazyky Organizácie Spojených národov (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Preddefinované jazyky Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Jazyky nakonfigurované na stránke (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Umožnite používateľovi vytvárať odstavce v položkách zoznamu " "(alebo iných blokových prvkoch)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Upraviť typ komentára %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Ľudsky čitateľný názov tohto typu komentára, zobrazovaný na " "stránke Typy komentárov." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Zobrazuje sa na stránke Typy komentárov." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Komentáre a formulár na komentár sú skryté zobrazeniu." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "formulár zobrazený na predvolenej stránke kontaktu" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Nastavte celosítový kontaktný formulár ako predvolený kontaktný " "formulár (@contact_page_link; napríklad /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Chyba pri odosielaní automatickej odpovede, chýba e-mailová adresa " "odosielateľa v %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Pridať %label pre @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Tento text sa zobrazí na stránke zoznamu @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Povoľte tento @display-mode pre nasledujúce typy @bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Tento @display-mode bude stále dostupný pre ostatné typy " "@bundle-label, ak tu nebude zaškrtnutý, ale predvolene nebude " "povolený." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Nakonfigurujte režim %display_mode_label %mode pre " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "Vyskytol sa problém pri odstraňovaní %field z %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Ukladanie polí" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Pri ukladaní poľa sa vyskytla chyba: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Vyberte typ poľa" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Očistiť názvy súborov" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Tieto nastavenia sa uplatňujú iba na nové súbory pri ich " "nahrávaní. Zmeny tu neovplyvňujú názvy existujúcich súborov." msgid "Dash (-)" msgstr "Pomlčka (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Používa sa pri nahrádzaní medzier, nahrádzaní nealfanumerických " "znakov alebo transliterácii neznámych znakov." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Transliterácia nahrádza akékoľvek znaky, ktoré nie sú " "alfanumerické, podčiarkovníky, bodky alebo pomlčky, náhradným " "znakom. Zabezpečuje, že názvy súborov obsahujú iba ASCII znaky. " "Odporúča sa ponechať transliteráciu zapnutú." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Nahradiť medzery znakom na nahradenie" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Nahradiť nealfanumerické znaky náhradným znakom" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Alfanumerické znaky, bodky (.), " "podčiarkovníky (_) a pomlčky " "(-) sa zachovávajú." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Nahradiť sekvencie bodiek, podčiarkovníkov a/alebo pomlčiek " "náhradným znakom" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Možnosti sanitácie názvov nahraných súborov" msgid "Replace whitespace" msgstr "Nahradiť medzery" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Nahraďte nealfanumerické znaky okrem bodky, podčiarkovníka a " "pomlčky" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Znak na použitie v náhradách" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Prípona súboru" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Bezpečné prípony súborov" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Rozmery obrázka súboru" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Súbor je obrázok" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Dĺžka názvu súboru" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Limit veľkosti súboru" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Modul Pomoc generuje témy pomoci a " "referenčné stránky, ktoré vás prevedú používaním a " "konfiguráciou modulov, a poskytuje blok Pomoc s pomocou na úrovni " "jednotlivých stránok. Referenčné stránky sú východiskovým " "bodom pre online dokumentáciu na " "Drupal.org, ktorá obsahuje rozsiahlejšie a aktuálnejšie " "informácie, je doplnená o komentáre používateľov a slúži ako " "definitívny referenčný bod pre všetku dokumentáciu Drupalu. Pre " "viac informácií si pozrite online dokumentáciu " "modulu Pomoc." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduly a témy môžu poskytovať pomocné témy ako pluginy " "založené na Twig súboroch v podadresári projektu nazvanom " "help_topics; metaúdaje pluginu sú uvedené v YAML front " "matter v rámci každého Twig súboru. Pomocné témy založené na " "pluginoch, ktoré poskytujú moduly a témy, sa automaticky " "aktualizujú pri aktualizácii modulu alebo témy. Použite pluginy v " "core/modules/help/help_topics ako príklad pri písaní a " "formátovaní pomocnej témy pre vašu tému alebo modul." msgid "Use help pages" msgstr "Použite stránky s pomocou" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Rozširovanie a prispôsobovanie vašej stránky (Používateľská " "príručka Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Tvorba tém pre Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Manažment " "konfigurácie: Workflow pomocou Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Typy údajov (Sprievodca používateľa Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Vývojové stránky (Používateľská príručka Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Vytvorenie " "vývojovej stránky (Drupal používateľská príručka)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Plánovanie " "vašej stránky (Používateľská príručka Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Referenčné polia (Sprievodca používateľa Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Cron (Príručka používateľa Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konfigurácia " "úloh údržby Cron (Používateľská príručka Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Moduly (Príručka používateľa Drupalu)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Rozširovanie " "a prispôsobovanie vášho webu (návod pre používateľov " "Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Pri vykonávaní údržby, ako je inštalácia, odinštalovanie alebo " "aktualizácia modulu, prepnite svoju stránku do režimu údržby." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Prevencia " "a riešenie problémov (Používateľská príručka Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Bezpečnosť " "a údržba (návod pre používateľov Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepcia: " "Menu (Príručka používateľa Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Nasledujúce základné softvérové moduly a mechanizmy môžu " "zlepšiť výkon vášho webu:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Nasledujúce komponenty administračného rozhrania poskytuje jadro " "softvéru a jeho moduly (niektoré rozšírenia od komunity ponúkajú " "ďalšie funkcie):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "Nasledujúce základné softvérové moduly poskytujú webové " "služby:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Poskytuje spôsob autentifikácie webových služieb pomocou HTTP " "Basic autentifikácie voči používateľským účtom stránky." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "V administrátorskom menu Spravovať prejdite na " "@extend_link. Overte, či sú nainštalované moduly " "Vyhľadávanie, Pomoc a Blok (alebo ich nainštalujte, ak ešte nie " "sú nainštalované)." msgid "Working with help topics" msgstr "Práca s témami pomoci" msgid "What is a help topic?" msgstr "Čo je to téma pomoci?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Pomocná téma opisuje koncept alebo kroky na vykonanie úlohy, ktoré " "súvisia s funkcionalitou poskytovanou jedným alebo viacerými " "modulmi alebo témami. Ak je povolený základný modul " "Vyhľadávanie, tieto témy sú tiež vyhľadávateľné." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Kde sú uvedené témy pomoci?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Najdôležitejšie témy pomoci sú uvedené na @help_link. Odkazy na " "ďalšie témy, vrátane pomocných tém, ktoré nie sú na " "najvyššej úrovni, nájdete pod nadpisom „Súvisiace“ pri " "prezeraní stránky s témou." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Ako sa poskytujú témy pomoci?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduly a témy môžu poskytovať pomocné témy ako pluginy " "založené na súboroch Twig v podadresári projektu nazvanom " "help_topics; metadáta pluginu sú uvedené v YAML front " "matter v každom súbore Twig. Pomocné témy založené na pluginoch, " "ktoré poskytujú moduly a témy, sa automaticky aktualizujú pri " "aktualizácii modulu alebo témy. Pri písaní a formátovaní " "pomocnej témy pre váš modul alebo tému použite ako vzor pluginy v " "core/modules/help/help_topics." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Ako sa prekladajú témy pomoci?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Názov a text tela pomoci tém, ktoré poskytujú prispievateľské " "moduly a témy, sú preložiteľné pomocou @translate_link " "(poskytované modulom Preklad rozhrania). Témy poskytované " "vlastnými modulmi a témami sú takisto preložiteľné, ak boli " "aspoň raz zobrazené v inom než anglickom jazyku, čo spustí " "uloženie ich preložiteľného textu do databázy prekladov." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Ako môžu používatelia vyhľadávať témy pomoci?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Aby používatelia mohli vyhľadávať pomoc vrátane tém pomoci, je " "potrebné nainštalovať základný modul Search, nakonfigurovať " "stránku vyhľadávania a pridať blok vyhľadávania na stránku " "Pomoc alebo inú administratívnu stránku. (Stránka vyhľadávania " "je poskytovaná automaticky a ak používate základnú " "administratívnu tému Claro, na hlavnej stránke Pomoc sa zobrazí " "blok vyhľadávania pomoci.) Potom používatelia s oprávneniami na " "vyhľadávanie a zobrazenie pomoci budú môcť vyhľadávať v " "pomoci. Podrobné pokyny nájdete v súvisiacom téme, " "@help_search_topic." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Pomocné témy Normy" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Pole na odkazovanie médií. Umožňuje nahrávanie a výber z už " "nahraných médií." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Ľudsky čitateľný názov tohto typu média, zobrazovaný na " "stránke Typy médií." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Zobrazuje sa na stránke Typy médií." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "V súčasnosti je vybratých @total položiek. Maximálny počet " "položiek pre toto pole je @max. Odstrániť @count položku z " "výberu. \n" "V súčasnosti je vybratých @total položiek. Maximálny " "počet položiek pre toto pole je @max. Odstrániť @count položky z " "výberu." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Pre toto pole nie sú nakonfigurované žiadne povolené typy médií. " "Kontaktujte správcu stránky." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Poskytuje migráciu dát zo starších verzií jadrovej aplikácie do " "nového webu." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Poskytuje používateľské rozhranie na vykonávanie migrácie dát " "zo starších verzií jadrového softvéru do novej stránky." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Ak je zdrojom dát, ktoré chcete migrovať, iný systém na správu " "obsahu, alebo ak je zdroj dát stránka vytvorená pomocou " "prispievateľských modulov, ktoré základné migračné moduly " "nepodporujú, budete potrebovať jeden alebo viac prispievateľských " "alebo vlastných modulov na vykonanie migrácie dát." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migrácia @migration_id: Zdrojové ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "Stav zverejnenia uzla („Zverejnené“ alebo „Nezverejnené“)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Základná správa stránok (Používateľská príručka Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Vytváranie obsahovej položky (Príručka používateľa Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Pridanie typu obsahu (Používateľská príručka Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Nastavenie štruktúry obsahu (Používateľská príručka Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Úprava obsahovej položky (Sprievodca používateľa Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Ľudsky čitateľný názov tohto typu obsahu, zobrazovaný na " "stránke Typy obsahu." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Zobrazuje sa na stránke Typy obsahu." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name revízie pre %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Dátum a čas, kedy bol obsah vytvorený." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Názov sa použije v zobrazovaných možnostiach a editačných " "formulároch. Hodnota je uložená hodnota a musí byť číselná." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Nie je možné odstrániť: možnosť je používaná." msgid "Adding a new item..." msgstr "Pridávanie novej položky..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Názov bude použitý v zobrazovaných možnostiach a formulároch na " "úpravu." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Hodnota je automaticky vygenerovaný strojový názov z poskytnutého " "názvu a bude uložená hodnota." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Koncept: Cesty, Alias a URL (Používateľská príručka Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Počet položiek na indexovanie za spustenie" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Maximálny počet položiek spracovaných na jedno indexovanie. V " "prípade potreby znížte počet položiek, aby ste predišli " "vypršaniu času alebo chybám pamäte počas indexovania. Niektoré " "typy stránok s vyhľadávaním môžu mať vlastné nastavenie pre " "túto hodnotu." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Zmena týchto nastavení spôsobí opätovné vytvorenie predvoleného " "vyhľadávacieho indexu, aby odrážal nové nastavenia. " "Vyhľadávanie bude naďalej fungovať na základe existujúceho " "indexu, ale nový obsah nebude indexovaný, kým nebude opätovne " "zoradený všetok existujúci obsah." msgid "Enter some keywords." msgstr "Zadajte niekoľko kľúčových slov." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Uistite sa, že je nainštalovaný základný modul Skratky a že " "máte rolu s oprávnením Upraviť aktuálnu sadu skratiek " "alebo Spravovať skratky. Tiež sa uistite, že je " "nainštalovaný modul panela s nástrojmi (buď základný modul Panel " "nástrojov, alebo náhradný modul z komunity)." msgid "Output Buffering" msgstr "Výstupné vyrovnávanie pamäte" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Output " "buffering nie je povolené. Môže to znížiť výkon Drupalu. " "Output buffering môžete povoliť predvolene vo " "vašom nastavení PHP." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Konverzia vstupu viacbajtových reťazcov v PHP je aktívna a musí " "byť zakázaná. Skontrolujte nastavenie " "mbstring.encoding_translation v php.ini. Pre viac " "informácií si pozrite dokumentáciu PHP mbstring." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer transport DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Cache (Používateľská príručka Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Bezpečnosť " "a údržba (Sprievodca používateľa Drupal), ktorý obsahuje " "informácie o tom, ako aktualizovať jadro vášho webu, moduly a " "témy." msgid "Log in to access this page." msgstr "Prihláste sa, aby ste mohli pristúpiť na túto stránku." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Všimnite si, že administračná téma je stále nastavená na tému " "%admin_theme; v dôsledku toho zostáva téma na tejto stránke " "nezmenená. Všetky neadministračné časti stránky však budú " "predvolene zobrazovať vybranú tému %selected_theme." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Vybrané moduly sa nedali odinštalovať, buď kvôli problému na " "webe, alebo preto, že uplynul čas na potvrdenie odinštalovania." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Úspech (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Prístup zamietnutý (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Stránka nenájdená (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Zobrazuje blok na stránkach s akýmkoľvek zodpovedajúcim stavom " "odpovede. Ak nie je nič zaškrtnuté, blok sa zobrazuje na všetkých " "stránkach. Iné stavy odpovede sa nepoužívajú." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Kód odpovede požiadavky nie je: @codes \n" "Kód odpovede požiadavky " "nie je jedným z nasledujúcich: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "Kód odpovede požiadavky je: @codes" msgstr[1] "Kód odpovede požiadavky je jeden z nasledujúcich: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Vytvorí nový priehľadný objekt a nastaví ho pre obrázok." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Nastavenie taxonómie (Príručka používateľa Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Koncept: Taxonómia (Príručka používateľa Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Je vybrané neplatné slovníkové heslo. Zmeňte ho v nastaveniach." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Toto pole ukladá telefónne číslo." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Ďalší používateľ (%other_user) je na tomto počítači už " "prihlásený na stránke, ale vy ste sa pokúsili použiť " "jednorazový odkaz pre používateľa %resetting_user. Odhláste sa a skúste odkaz použiť znova." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Skúsili ste použiť jednorazový prihlasovací odkaz, ktorý už " "vypršal. Požiadajte o nový pomocou formulára nižšie." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Skúsili ste použiť jednorazový prihlasovací odkaz, ktorý už bol " "použitý alebo už nie je platný. Požiadajte o nový pomocou " "nižšie uvedeného formulára." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Pokúsili ste sa použiť odkaz na zrušenie účtu, ktorý už " "vypršal. Požiadajte o nový pomocou nižšie uvedeného formulára." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtrovať podľa názvu oprávnenia" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Vytváranie " "zoznamov pomocou Views (Príručka používateľa Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Odkaz v oblasti %area smeruje na zobrazenie " "%linked_display, ktoré používa iné nastavenia ako zobrazenie " "%current_display pre: %unequal_options. Aby používatelia videli " "presne ten istý výsledok po kliknutí na odkaz, skontrolujte, že " "nastavenia sú rovnaké." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Číselné zástupné symboly sa nesmú používať. Používajte " "obyčajné zástupné symboly (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, viacero hodnôt pre toto pole sa zobrazí v " "rovnakom riadku. Ak nie je zaškrtnuté, každá hodnota v tomto poli " "vytvorí nový riadok. Ak používate zoskupenie (group by), uistite " "sa, že zoskupujete podľa „Entity ID“, aby toto nastavenie malo " "nejaký efekt." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Toto sa zobrazí v URL za znakom ?, aby sa identifikoval tento filter. " "Nemôže byť prázdne. Povolené sú iba písmená, číslice a znaky " "bodka (\".\"), pomlčka (\"-\"), podčiarkovník (\"_\") a tilda " "(\"~\"). @reserved_identifiers sú rezervované slová a nesmú sa " "používať." msgid "Negated regular expression" msgstr "Negovaná regulárna výraz" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero tiny" msgid "Hero medium" msgstr "Hrdina stredný" msgid "Hero large" msgstr "Veľký hrdina" msgid "Hero wide" msgstr "Hero široký" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Škálovať orez 7:3 stredne" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Škálovať orez 7:3 malý" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Orez na mierku 7:3 malý" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Škálovať orezanie 7:3 široké" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Turecko" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 je potrebné nainštalovať a nakonfigurovať samostatne " "pre jednotlivé textové formáty na stránke Textové formáty a editory, pretože nastavenia " "filtrov pre každý textový formát môžu byť odlišné. Pre viac " "informácií si pozrite stránku Pomocník " "textového editora a stránku Pomocník " "filtra." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "Značka @tag ešte nie je podporovaná doplnkom Style." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Funkcia komentárov môže byť povolená pre akýkoľvek podtyp " "entity (napríklad typ obsahu) pridaním " "poľa Komentáre na stránku Spravovanie polí. " "Pridávanie alebo odstraňovanie komentárov pre entitu cez " "používateľské rozhranie vyžaduje nainštalovaný modul Field UI, aj keď funkcia komentárov funguje " "aj bez neho. Pre viac informácií o poliach a entitách, pozrite si " "návodovú stránku modulu Pole." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Nastavenia komentárov je možné nakonfigurovať úpravou poľa " "Comments na Manage fields page typu entity, ak je " "nainštalovaný Field UI module. Konfigurácia zahŕňa " "označenie poľa komentárov, počet zobrazených komentárov a či " "sú zobrazené v stromovej štruktúre. Komentovanie môže byť " "nastavené ako: Otvorené na povolenie nových komentárov, " "Zatvorené na zobrazenie existujúcich komentárov, ale s " "obmedzením pridávania nových, alebo Skryté na skrytie " "existujúcich komentárov a zakázanie nových. Zmena tohto nastavenia " "pre typ entity neovplyvní existujúce položky entity." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Ak máte nainštalovaný modul Toolbar, " "kliknutie na tlačidlo kontextových odkazov na paneli nástrojov " "(ktoré vyzerá ako ceruzka) zobrazí všetky tlačidlá kontextových " "odkazov na stránke. Opakované kliknutie na toto tlačidlo ich opäť " "skryje." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Modul Field poskytuje infraštruktúru pre polia; typy polí, " "formátovače a widgety sú poskytované jadrom Drupalu alebo " "doplnkovými modulmi. Niektoré moduly sú povinné; voliteľné " "moduly je možné nainštalovať z stránky " "Správa rozšírení. Ďalšie polia, formátovače a widgety " "môžu byť poskytované prispievateľskými modulmi, ktoré nájdete " "v sekcii prispievateľských modulov na " "Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Tu je zoznam aktuálne nainštalovaných modulov polí, formátovačov " "a widgetov:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Modul Field UI poskytuje administrátorské používateľské " "rozhranie (UI) na správu a zobrazovanie polí. Polia môžu byť " "pripojené k väčšine podtypov obsahových entít. Rôzne typy " "polí, widgety a formátovače sú poskytované modulmi " "nainštalovanými na vašom webe a spravované modulom Field. Pre " "základné informácie a terminológie súvisiace s poľami a entitami " "pozrite stránku podpory modulu Field. Pre viac " "informácií o Field UI navštívte online " "dokumentáciu k modulu Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Na vašom webe sú k dispozícii dva prehľady, ktoré zobrazujú " "definované polia. Prehľad Entities zobrazuje všetky vaše polia, " "vrátane ich strojových názvov, typov a typov alebo podtypov entít, " "na ktorých sú použité (každý podtyp je prepojený na stránku " "Spravovať polia). Ak sú nainštalované moduly Views a Views UI, " "prehľad Used in views zobrazuje každé pole, ktoré je použité " "vo View, s odkazom na jeho úpravu." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Môžete vytvárať a upravovať textové formáty na stránke Textové formáty (ak je " "nainštalovaný modul Textový editor, táto stránka sa nazýva " "Textové formáty a editory). Jeden textový formát je zahrnutý " "predvolene: Čistý text (ktorý odstraňuje všetky HTML značky). " "Počas inštalácie môžu byť vytvorené ďalšie textové formáty. " "Textový formát môžete vytvoriť kliknutím na \"Pridať textový formát\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Povoliť ďalšie funkcie Potom navštívte stránku Rozšírenia a nainštalujte moduly, " "ktoré vyhovujú vašim konkrétnym potrebám. Ďalšie moduly " "nájdete na stránke modulov " "Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Nápovedné témy poskytované modulmi a témami sú taktiež " "súčasťou modulu Nápoveda. Ak je nainštalovaný základný modul " "Vyhľadávanie, tieto témy je možné vyhľadávať. Pre viac " "informácií si pozrite online dokumentáciu, " "Štandardy nápovedných tém." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Niektoré nastavenia pre obrazové polia sa definujú raz pri " "vytváraní poľa a neskôr sa už nedajú meniť; sem patrí " "napríklad voľba verejného alebo súkromného ukladania súborov a " "počet obrázkov, ktoré je možné v poli uložiť. Ostatné " "nastavenia je možné neskôr upravovať; tieto nastavenia zahŕňajú " "označenie poľa, text nápovede, povolené prípony súborov, " "obmedzenia rozmerov obrázkov a podadresár vo verejnom alebo " "súkromnom ukladacom priestore, kde budú obrázky uložené. " "Upraviteľné nastavenia môžu mať tiež rôzne hodnoty pre rôzne " "podtypy entít; napríklad ak sa vaše obrazové pole používa na " "typoch obsahu Stránka a Článok, môžete súbory uložiť v " "rôznych podadresároch pre tieto dva typy obsahu." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Môžete tiež nastaviť minimálne a/alebo maximálne rozmery pre " "nahrávané obrázky. Obrázky, ktoré sú príliš malé, budú " "odmietnuté. Obrázky, ktoré sú príliš veľké, budú zmenšené. " "Počas zmenšovania sa EXIF " "údaje v obrázku stratia." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Minimálne rozmery obrázka" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Modul Jazyk vám umožňuje nakonfigurovať jazyky používané na " "vašej stránke a poskytuje informácie pre moduly Preklad obsahu, Preklad " "rozhrania a Preklad konfigurácie, " "ak sú nainštalované. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu modulu Jazyk." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Na stránke Jazyky môžete pridať " "jazyky výberom možnosti Pridať jazyk a zvolením jazyka z " "rozbaľovacieho menu. Tento jazyk sa potom zobrazí v zozname jazykov, " "kde ho môžete ďalej nastavovať. Ak je nainštalovaný modul pre preklad rozhrania a prekladový " "server je nastavený ako zdroj prekladu, preklad rozhrania pre " "tento jazyk sa tiež automaticky stiahne." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Ak je nainštalovaný modul Blok, môžete na stránke Rozloženie blokov pridať blok prepínača " "jazyka, ktorý umožní používateľom prepínať medzi jazykmi." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Ak je nainštalovaný modul Blok, modul Jazyk vám umožní nastaviť " "viditeľnosť bloku na základe vybraných jazykov na stránke Rozloženie blokov." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Súbory s prekladmi obsahujúce preložený text rozhrania sa " "automaticky importujú pri pridaní jazykov na stránke Jazyky alebo pri inštalácii modulov či " "tém. Na stránke Nastavenia prekladu " "rozhrania možno Zdroj prekladu obmedziť iba na lokálne " "súbory alebo zahrnúť Drupal server " "prekladov. Hoci moduly a témy nemusia byť úplne preložené vo " "všetkých jazykoch, nové preklady sa často sprístupňujú. Na " "stránke Nastavenia prekladu " "rozhrania môžete určiť, či a ako často sa majú kontrolovať " "aktualizácie prekladových súborov a či sa majú existujúce " "preklady prepísať. Prekladový súbor môžete tiež manuálne " "importovať na stránke Import prekladu " "rozhrania." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Preklady rozhrania sa automaticky importujú pri pridaní jazyka alebo " "pri inštalácii nových modulov či tém. Výkaz Dostupné aktualizácie prekladov zobrazuje ich " "stav. Text rozhrania je možné prispôsobiť na stránke preklad používateľského rozhrania." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Súbory s prekladmi sa automaticky stiahnu a naimportujú, keď sa " "pridajú jazyky, alebo " "keď sa nainštalujú moduly alebo témy." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Použite referenčné polia Media pre väčšinu súborov, " "obrázkov, zvukov, videí a vzdialených médií. Použite " "referenčné polia File alebo Image pri vytváraní " "vlastných typov médií alebo pre staršie súbory a obrázky " "vytvorené pred inštaláciou modulu Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Zobraziť všetky stránky revízií médií" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Obnoviť %type_name: Obnoviť revízie médií" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Vymazať %type_name: Vymazať revízie médií" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Pre viac informácií si pozrite online " "dokumentáciu pre modul Vlastné odkazy v menu. Ak nainštalujete " "modul Menu UI, poskytne vám rozhranie na správu menu a odkazov v " "menu." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Ak máte nainštalovaný modul Blok, potom sa každé menu, ktoré " "vytvoríte, zobrazí v bloku, ktorý povolíte a umiestnite na stránke rozloženia blokov. V niektorých témach sa hlavné menu a prípadne sekundárne " "menu automaticky zobrazia; toto správanie môžete mať možnosť " "vypnúť na stránke nastavení témy." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Musíte nainštalovať všetky moduly na tomto webe, ktoré boli " "nainštalované na predchádzajúcom webe. Napríklad, ak ste na " "predchádzajúcom webe používali modul Kniha, musíte na tomto webe " "nainštalovať modul Kniha, aby boli tieto údaje na tomto webe " "dostupné." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Modul RESTful Web Services poskytuje rámec pre sprístupňovanie REST " "zdrojov na vašej stránke. Podporuje typy obsahových entít, ako je " "hlavný obsah stránky, komentáre, obsahové bloky, taxonomické " "termíny a používateľské účty, atď. (viď stránku s nápovedou modulu Field pre viac " "informácií o entitách). Podpora REST pre obsahové položky modulu " "Node je nainštalovaná štandardne a podpora pre ďalšie typy " "obsahových entít môže byť zapnutá. Iné moduly môžu pridávať " "podporu pre ďalšie typy REST zdrojov. Pre viac informácií si " "pozrite online dokumentáciu k modulu RESTful Web " "Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Moduly, ktoré poskytujú pluginy pre stránku vyhľadávania, " "zvyčajne zabezpečujú, že akcie súvisiace s obsahom na vašej " "stránke (vytváranie, úprava alebo vymazanie obsahu a komentárov) " "automaticky spôsobia označenie príslušných položiek obsahu na " "indexovanie alebo opätovné indexovanie pri nasledujúcom spustení " "cron-u. Keď je obsah označený na opätovné indexovanie, " "predchádzajúci obsah zostáva v indexe až do spustenia cron-u, " "ktorý nahradí starý obsah novým. Existujú však niektoré akcie " "súvisiace so štruktúrou vašej stránky, ktoré nezapríčiňujú " "označenie dotknutého obsahu na opätovné indexovanie. Príklady " "akcií týkajúcich sa štruktúry, ktoré ovplyvňujú obsah, " "zahŕňajú vymazanie alebo úpravu taxonomických pojmov, " "inštaláciu alebo odinštaláciu modulov, ktoré pridávajú text do " "obsahu (napríklad moduly Taxonomy, Comment a moduly poskytujúce " "polia), a úpravu polí alebo zobrazovacích parametrov vašich " "obsahových typov. Ak vykonáte niektorú z týchto akcií a chcete " "zabezpečiť, aby bol vyhľadávací index aktualizovaný tak, aby " "odrážal zmenenú štruktúru stránky, môžete označiť všetok " "obsah na opätovné indexovanie kliknutím na tlačidlo „Re-index " "site“ na stránke Search pages " "page. Ak máte na stránke veľa obsahu, môže trvať niekoľko " "spustení cron-u, kým sa obsah opätovne indexuje." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Modul Vyhľadávanie obsahuje blok, ktorý je možné povoliť a " "nakonfigurovať na stránke Rozloženie " "blokov, ak máte nainštalovaný modul Blok; predvolený názov " "bloku je Vyhľadávanie a je to blok vyhľadávacieho formulára v " "kategórii Formuláre, ak si prajete pridať ďalšiu inštanciu. Blok " "je dostupný používateľom s povolením Používať vyhľadávanie a vykonáva " "vyhľadávanie pomocou nakonfigurovanej predvolenej stránky " "vyhľadávania." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Aktuálny dátum v „skrátkom“ formáte. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Aktuálny dátum v 'strednom' formáte. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Aktuálny dátum v 'dlhom' formáte. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Aktuálny dátum v používateľskom formáte. Podrobnosti nájdete v " "dokumentácii " "PHP." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Aktuálny dátum vo formáte 'čas-od' (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Aktuálny dátum vo formáte UNIX časovej pečiatky (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Nainštalovaná verzia aspoň jedného z vašich modulov alebo tém " "bola zrušená a už nie je dostupná na stiahnutie. Dôrazne sa " "odporúča aktualizácia alebo odinštalovanie!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Nainštalovaná verzia aspoň jedného z vašich modulov alebo tém " "už nie je podporovaná. Dôrazne sa odporúča aktualizovať alebo " "odinštalovať. Pre viac informácií navštívte domovskú stránku " "projektu." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Role sa používajú na zoskupovanie a klasifikovanie " "používateľov; každému používateľovi môže byť priradená " "jedna alebo viacero rolí. Typicky existujú dve preddefinované role: " "Anonymný používateľ (používatelia, ktorí nie sú " "prihlásení) a Autentifikovaný používateľ " "(používatelia, ktorí sú registrovaní a prihlásení). V " "závislosti od nastavenia vašej stránky môže byť dostupná aj " "rola Správca: používatelia s touto rolou budú automaticky " "získavať nové oprávnenia vždy, keď je nainštalovaný nový " "modul. Ďalšie role môžete vytvoriť na stránke " "správy rolí." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Stránka Nastavenia účtu vám umožňuje " "spravovať nastavenia zobrazovaného mena pre rolu Anonymný " "používateľ, osobné kontaktné formuláre, nastavenia registrácie " "používateľov a nastavenia zrušenia účtu. Na tejto stránke " "môžete tiež spravovať nastavenia personalizácie účtu a " "prispôsobiť text e-mailových správ, ktoré používatelia " "dostávajú pri registrácii alebo žiadosti o obnovenie hesla. " "Môžete tiež nastaviť, ktorá rola bude automaticky priradená " "novým oprávneniam vždy, keď sa nainštaluje modul (rola Správca)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Aby ste mohli vytvárať a upravovať vlastné zobrazenia pomocou " "administračného a konfiguračného používateľského rozhrania, " "budete potrebovať nainštalovať buď modul Views UI v jadre, alebo " "prídavný modul, ktorý poskytuje používateľské rozhranie pre " "Views. Viac informácií nájdete na stránke " "pomoci modulu Views UI." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Nasledujúce @element_type(y) môžu byť voliteľne podporované " "povolenými pluginmi a nemali by byť pridávané do poľa \"Manuálne " "upraviteľné HTML značky\" v Editácii zdroja: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Nasledujúce cesty v @project_root nie sú rozpoznané ako súčasť " "vašej Drupal stránky, takže pre istotu ich Správca balíkov " "vylučuje zo všetkých operácií so stadiami. Ak tieto súbory nie " "sú potrebné na správne fungovanie Composeru na vašej stránke, nie " "je potrebná žiadna akcia. V opačnom prípade môžete toto " "správanie zakázať nastavením konfiguračnej voľby " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "na TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Textové pole, ktoré nepodporuje značkovanie." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Pole na uloženie čísla. Napríklad id, cena alebo množstvo." msgid "Field to reference other content." msgstr "Pole na odkazovanie na iný obsah." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Pole na uloženie hodnôt dátumu a času." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Pole na nahrávanie akéhokoľvek typu súborov." msgid "Selection list" msgstr "Výber zoznamu" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Pole na výber z preddefinovaných možností." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Textové pole s podporou značkovania a voliteľným editorom." msgid "Checked version of %project." msgstr "Skontrolovaná verzia %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID komentára." msgid "New administration navigation" msgstr "Nová navigácia v administrácii" msgid "Navigation blocks" msgstr "Navigačné bloky" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Spravujte navigačné bloky." msgid "Access navigation bar" msgstr "Panel navigácie prístupu" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Vybrať spracovanie navigačného loga" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Maximálna veľkosť súborov (bajty)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Vyberte spracovanie loga" msgid "More actions" msgstr "Viac akcií" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Nie je možné aktualizovať, pretože nasledujúci nový alebo " "aktualizovaný balík Drupal nemá informácie o projekte: " "@unknown_packages \n" "Nie je možné aktualizovať, pretože " "nasledujúce nové alebo aktualizované balíky Drupal nemajú " "informácie o projekte: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Ak je nainštalovaný modul Preklad rozhrania, táto stránka poskytne " "prehľad o tom, koľko rozhrania stránky bolo preložené pre každý " "nakonfigurovaný jazyk." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "V závislosti od funkcií vášho webu môžu byť ďalšie moduly, " "ktoré by ste mohli chcieť nainštalovať:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Ak nechcete dostávať takéto správy, môžete si zmeniť nastavenia " "na @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Tento blok je poškodený alebo chýba. Môže vám chýbať obsah " "alebo možno potrebujete nainštalovať pôvodný modul." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Prekladateľná konfigurácia má langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Objekt konfigurácie @name musí špecifikovať jazykový kód, " "pretože obsahuje prekladateľné hodnoty." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Upraviť @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Upraviť @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Vymazať @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Vymazať @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Inštalačný profil %profile nie je v zozname nainštalovaných " "modulov." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Inštalačný profil '@profile_name' poskytuje nasledujúci modul(y): " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Inštalačný profil '@profile_name' poskytuje nasledujúcu tému(y): " "@profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Inštalačný profil '@profile_name' vyžaduje '@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideálne pre presné počty a merania (ceny, teploty, vzdialenosti, " "objemy a pod.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Ukladá číslo do databázy v pevnom desatinnom formáte" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Napríklad 12,34 km alebo € pri použití na ďalšie podrobné " "výpočty (ako je sčítanie mnohých z týchto)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Vo väčšine prípadov je lepšie použiť Number (desatinné " "číslo), pretože desatinné čísla uložené ako floaty môžu " "obsahovať chyby v presnosti." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Tento typ poľa ponúka rýchlejšie spracovanie a kompaktnejšie " "ukladanie, ale rozdiely sú na moderných stránkach väčšinou " "zanedbateľné." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Napríklad 123,4 km, keď sa použije v približných kontextoch, ako " "je vzdialenosť turistickej trasy" msgid "Number without decimals" msgstr "Číslo bez desatinných miest" msgid "For example, 123" msgstr "Napríklad, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideálne pre titulky a názvy" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Efektívne ukladanie pre krátky text" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Vyžaduje sa špecifikovanie maximálnej dĺžky" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Dobré pre polia so známou alebo predvídateľnou dĺžkou" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Ideálne pre dlhšie texty, ako napríklad obsah alebo popis" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Podporuje dlhý text bez určenia maximálnej dĺžky" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Môže využívať viac úložiska a byť pomalší pri vyhľadávaní " "a triedení" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Ideálne na použitie pri výpočtoch alebo porovnávaniach dátumu a " "času" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "Dátum a čas uložené vo forme sekúnd od 1. januára 1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Kompaktné a efektívne pre ukladanie, triedenie a výpočty" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Používateľ %username nemá prístup správcu. Pre viac informácií " "si prečítajte dokumentáciu o zabezpečení hlavného " "administrátora." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Predvolený PHP Mailer" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "KódKrajiny" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Balík entity existuje" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "Balík '@bundle' neexistuje pre typ entity '@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Či je tento typ konfigurácie plne overiteľný" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' je neznámy kľúč, pretože @dynamic_type_property_path je " "@dynamic_type_property_value (pozri typ schémy konfigurácie " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' je povinný kľúč." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' je povinný kľúč, pretože @dynamic_type_property_path je " "@dynamic_type_property_value (pozri typ schémy konfigurácie " "@resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Váš komentár bol aktualizovaný." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Limit (správy za interval)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (sekundy)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideálne, keď používatelia potrebujú zadať dátum a čas, " "napríklad dátumy a časy udalostí" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "Dátum alebo dátum a čas uložené vo formáte čitateľného " "reťazca" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Ľahko čitateľné a pochopiteľné pre ľudí" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Zobraziť dátumy začiatku aj konca" msgid "Display start date only" msgstr "Zobraziť iba dátum začiatku" msgid "Display end date only" msgstr "Zobraziť iba koncový dátum" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideálne na ukladanie trvaní, ktoré pozostávajú z dátumu a času " "začiatku a konca" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Vyberte si medzi nastavením dátumu aj času alebo iba dátumu pre " "každú dĺžku trvania" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Systém automaticky overuje, či je koncový dátum (a čas) " "neskorší ako počiatočný a či sú obe polia vyplnené." msgid "File already locked for writing." msgstr "Súbor je už zamknutý na zápis." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bajty (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Na nahrávanie súborov" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Môže byť nakonfigurované s možnosťami, ako sú povolené " "prípony súborov a maximálna veľkosť nahrávania." msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Dočasné súborové dáta pre sa nedali zapísať" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Dočasný súbor sa nepodarilo otvoriť na nahranie súboru" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Žiadny nástroj na spracovanie obrázkov nie je na stránke " "nakonfigurovaný. Skontrolujte nainštalované rozšírenia PHP alebo " "pridajte prispôsobený nástroj, ktorý nevyžaduje rozšírenie PHP. " "Uistite sa, že je nainštalovaný aspoň jeden platný nástroj na " "spracovanie obrázkov." msgid "For uploading images" msgstr "Pre nahrávanie obrázkov" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Umožňuje používateľovi nahrať obrázok s nastaviteľnými " "príponami, rozmermi obrázka a veľkosťou nahrávania" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Je možné nakonfigurovať možnosti ako povolené prípony súborov, " "maximálna veľkosť nahrávania a minimálne/maximálne rozmery " "obrázkov." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Chýbajúci súbor s ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@name\" na \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" odkazuje na typ " "entity \"@entity_type_id:@bundle\", ktorý neexistuje." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Pre viac informácií si pozrite online " "dokumentáciu k modulu Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder Zobraziť všetky bloky polí" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Keď je modul povolený, sprístupní všetky polia pre všetky " "zobrazenia entít. Keď je modul zakázaný, polia budú " "sprístupnené iba pre balíky typov entít, ktoré majú povolený " "layout builder. Povolenie tohto modulu môže výrazne znížiť " "výkon na stránkach s veľkým počtom typov entít a balíkov." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú URL (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Obmedzenie mapovania médií" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Nie je možné namapovať zdrojové pole @source_field_name typu " "médií." msgid "Migration messages" msgstr "Správy o migrácii" msgid "View the migration messages." msgstr "Zobraziť správy o migrácii." msgid "View migration messages" msgstr "Zobraziť správy o migrácii" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Neexistujú žiadne tabuľky správ migrácie." msgid "No migration messages available." msgstr "Žiadne dostupné správy o migrácii." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Tabuľka správ chýba pre túto migráciu." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Keď dôjde k chybe pri spracovaní riadku, migračný systém uloží " "chybovú správu, ale nie zdrojové ID(á) riadku. Preto niektoré " "správy v tejto tabuľke majú v stĺpci so zdrojovým ID uvedené " "„Nie je k dispozícii“." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Proces aktualizácie môže zaznamenávať správy o krokoch, ktoré " "vyžadujú akciu používateľa alebo o chybách. Táto stránka vám " "umožňuje zobraziť tieto správy." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Skontrolujte podrobný záznam o aktualizácii." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Zadajte prihlasovacie údaje do databázy Drupal stránky, ktorú " "chcete aktualizovať, nie novej stránky." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Skontrolujte, či existuje preložený obsah týchto typov:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Možné konflikty ID pre preklady nie sú v súčasnej verzii Drupalu " "automaticky detekované. Pre inštrukcie, ako sa vyhnúť konfliktom " "ID v prekladanom obsahu, sa odkazujte na Príručku pre upgrade Drupalu." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Nainštalujte všetky moduly na tomto novom webe, " "ktoré sú povolené na starom webe. Napríklad, ak starý web " "používa modul Kniha, potom nainštalujte modul Kniha na tento nový " "web, aby sa naň mohli importovať existujúce údaje." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Modul Navigation poskytuje vľavo zarovnanú, zložiteľnú, zvislú " "navigačnú lištu." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Pre viac informácií si pozrite online " "dokumentáciu pre modul Navigácia." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Tento nástroj na tvorbu rozložení vám umožňuje nakonfigurovať " "bloky v navigačnej lište." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Moduly Toolbar a Navigation sú obe nainštalované" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Modul Navigation je kompletnou náhradou modulu Toolbar a vypína jeho " "funkčnosť, ak sú oba moduly nainštalované. Ak plánujete " "pokračovať v používaní modulu Navigation, môžete modul Toolbar " "teraz odinštalovať." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Navigačný horný panel" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Uložené navigačné bloky" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigačné skratky" msgid "Navigation flag" msgstr "Navigačná vlajka" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Hodnoty uložené sú čísla s pohyblivou desatinnou čiarkou" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Napríklad, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Uložené hodnoty sú čísla bez desatinných miest" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Napríklad, 'Doba platnosti v dňoch': 1 => 1 deň, 7 => 1 týždeň, " "31 => 1 mesiac" msgid "Values stored are text values" msgstr "Uložené hodnoty sú textové hodnoty" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "Napríklad, 'Štáty USA': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Zadajte existujúcu cestu, ktorej chcete priradiť alias. Napríklad: " "/node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "Nainštalujte modul Help pre viac informácií o atribúte sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Táto téma vyžaduje na správne fungovanie uvedené moduly. Najskôr " "ich musí nainštalovať používateľ s príslušným oprávnením." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Táto téma vyžaduje na správne fungovanie uvedené moduly. Najskôr " "musia byť nainštalované cez Rozšírenie." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Experimentálne moduly nainštalované" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Nainštalované zastarané moduly" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Inštalované experimentálne témy" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Nainštalované zastarané témy" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Zastaralé rozšírenia nainštalované" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Aktuálny databázový ovládač je poskytovaný modulom: %module. " "Modul momentálne nie je nainštalovaný. Mali by ste okamžite nainštalovať modul." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "Pridajte a nainštalujte moduly na rozšírenie funkčnosti stránky." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Niektoré požadované moduly musia byť nainštalované" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Nainštalujte modul Automated Cron, aby sa umožnilo " "spúšťanie cron úloh na konci odpovede servera." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Modul %name bol nainštalovaný. Nakonfigurujte súvisiace oprávnenia. \n" "Bolo nainštalovaných " "@count modulov: %names. Nakonfigurujte súvisiace " "oprávnenia." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Modul %name bol nainštalovaný." msgstr[1] "@count modulov bolo nainštalovaných: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Ste si istí, že si prajete nainštalovať experimentálne a " "zastarané moduly?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Ste si istý, že chcete nainštalovať experimentálny modul? \n" "Ste " "si istí, že chcete nainštalovať experimentálne moduly?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Ste si istý, že chcete nainštalovať zastaraný modul? \n" "Ste si " "istí, že chcete nainštalovať zastarané moduly?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Po odinštalovaní už nie je možné profil %install_profile znova " "nainštalovať." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Obnoviť všetky revízie termínu" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Vymazať všetky revízie pojmov" msgid "View all term revisions" msgstr "Zobraziť všetky revízie termínov" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Zobraziť štítky slovníka" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Zobraziť revízie termínu" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Vrátiť späť revízie termínov" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Ak chcete vrátiť revíziu, potrebujete tiež povolenie na úpravu " "taxonomického termínu." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Odstrániť revízie pojmu" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Na odstránenie revízie potrebujete aj oprávnenie na odstránenie " "taxonomického termínu." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Vytvárať novú revíziu ako predvolenú pre tento slovník." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Hierarchia taxonomických pojmov" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideálne pre nadpisy a názvy, ktoré potrebujú podporovať " "značkovanie ako tučný text, kurzívu alebo odkazy" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Dobré pre polia s známou alebo predvídateľnou dĺžkou" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "Ideálne pre dlhšie texty, ako je obsah alebo popis bez zhrnutia" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Ideálne pre dlhšie texty, ako sú hlavný obsah alebo popis so " "zhrnutím" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Umožňuje určiť zhrnutie pre text" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Tento projekt bol označený bezpečnostným tímom Drupal ako " "nebezpečný a už nie je dostupný na stiahnutie. Dôrazne sa " "odporúča okamžite odinštalovať všetko, čo tento projekt " "obsahuje!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Tento projekt bol zrušený a už nie je dostupný na stiahnutie. " "Dôrazne sa odporúča odinštalovať všetko, čo tento projekt " "zahrňuje!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Tento projekt už nie je podporovaný a nie je už k dispozícii na " "stiahnutie. Dôrazne sa odporúča odinštalovať všetko, čo tento " "projekt zahŕňa!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Vaša aktuálne nainštalovaná verzia bola zrušená a už nie je k " "dispozícii na stiahnutie. Odporúča sa úplné odinštalovanie " "všetkého, čo je súčasťou tejto verzie, alebo vykonanie " "aktualizácie!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Vaša aktuálne nainštalovaná verzia už nie je podporovaná, nie je " "dostupná na stiahnutie a nie je k dispozícii žiadna aktualizácia. " "Dôrazne sa odporúča odinštalovať všetko, čo táto verzia " "obsahuje!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Aktuálne nainštalovaná verzia už nie je podporovaná a nie je " "možné ju stiahnuť. Odporúča sa dôrazne odinštalovať všetko, " "čo je súčasťou tejto verzie, alebo vykonať aktualizáciu!" msgid "View software update notifications" msgstr "Zobraziť upozornenia na aktualizácie softvéru" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Uistite sa, že správcovia stránky majú toto povolenie, aby sa " "bezpečnostné aktualizácie mohli uplatniť včas." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Anonymný používateľ neexistuje. Viac informácií nájdete v obnove záznamu anonymného používateľa (ID " "používateľa 0)." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Ste si istý, že sa chcete odhlásiť?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "Zobrazenie %view závisí od role %role, ale táto rola neexistuje." msgid "Pager header element" msgstr "Hlavičný prvok stránkovania" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "setDisplay() bolo volané s neplatným ID zobrazenia \"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Inštalácia príslušného modulu môže tento problém vyriešiť. " "Inak skontrolujte, či nie je dostupná aktualizácia modulu." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Predvolené: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Vyberte úroveň nadpisu rovnakú alebo o jednu nižšiu ako " "predchádzajúci nadpis." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Môžete používať polia tokenov podľa „Vzory náhrad“ " "používaných v „Prepis výstupu tohto poľa“ pre všetky polia." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Tento @entity_type_label je možné vymazať iba v pracovnom priestore " "Live." msgid "Save and switch" msgstr "Uložiť a prepínať" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label je teraz aktívnym pracovným priestorom." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Obsah sa upravuje v pracovnom priestore @label. Z tohto dôvodu sa " "vaše zmeny nemôžu uložiť." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami je príkladom webovej stránky potravinového magazínu, ktorá " "demonštruje niektoré funkcie jadra Drupal. Je určená na použitie " "ako ukážková stránka, a nie ako základ pre vytvorenie vlastnej " "stránky. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu k inštalačnému profilu " "Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Predvádzanie základnej funkčnosti Drupalu" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Môžete si prezrieť stránku, aby ste získali inšpiráciu o tom, " "aké funkcie Drupal ponúka, a aby ste videli, ako sa dá pomocou " "jadra Drupal zostaviť skutočná stránka." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Profil Umami je veľmi užitočný, ak vyvíjate funkciu a potrebujete " "nejaký ukážkový obsah." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Čo robiť, keď ste pripravení vytvoriť svoju Drupal webovú " "stránku" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Keď ste si vyskúšali Drupal pomocou Umami a chcete si vytvoriť " "vlastnú stránku, jednoducho znova nainštalujte Drupal a na " "inštalačnej obrazovke vyberte iný inštalačný profil (napríklad " "Štandardný)." msgid "Toggle the menu" msgstr "Prepínať menu" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Zadajte farbu v hexadecimálnom formáte (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Získajte podporu a komunikujte s komunitou Drupal na Slacku alebo DrupalChate. Keď hľadáte riešenie " "problémov, navštívte Drupal podporu " "alebo Drupal Answers na Stack " "Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Štartovací kit téma" msgid "Install required modules" msgstr "Nainštalujte požadované moduly" msgid "Install recipe" msgstr "Nainštalovať recept" msgid "Installing required modules" msgstr "Inštalácia požadovaných modulov" msgid "Starting required module installation." msgstr "Začíname s inštaláciou požadovaného modulu." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Inštalácia požadovaného modulu zlyhala." msgid "Installing recipe" msgstr "Inštalácia receptu" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Začína sa inštalácia receptu." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Inštalácia receptu narazila na chybu." msgid "Simple configuration update" msgstr "Jednoduchá aktualizácia konfigurácie" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (viacnásobné volania)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Kontrolný bod zálohy nebol vytvorený, pretože od vytvorenia " "kontrolného bodu „{active}“ nedošlo k žiadnym zmenám." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Súborová entita %name bola importovaná, ale priradený súbor " "(@path) sa nenašiel." msgid "Applying recipe" msgstr "Použitie receptu" msgid "Themes installed" msgstr "Nainštalované témy" msgid "Content created for recipes" msgstr "Obsah vytvorený pre recepty" msgid "Recipes applied" msgstr "Použité recepty" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe bol úspešne aplikovaný" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Použitý recept %recipe." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Nainštalovaná téma %theme." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Nainštalovaná konfigurácia pre recept %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Vytvorený obsah pre recept %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Pridať položku do panela nástrojov CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Pridajte moderovanie ku všetkým @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Pridať pole ku všetkým balíkom" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Správca balíkov musí vedieť spustiť rsync na " "kopírovanie súborov medzi živou stránkou a priečinkom pre " "testovanie. Správca balíkov sa pokúsi zistiť cestu k " "rsync, ale ak ju nedokáže nájsť, môžete ju " "nastaviť explicitne pridaním nasledujúceho riadku do " "settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Nakonfigurujte rozloženie navigácie" msgid "Entity Target ID" msgstr "ID cieľa entity" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Povoliť štýl \"sticky\" hlavičiek tabuliek v Drupale" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Vytvoriť entitu, ak neexistuje" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "Odoslaný typ hodnoty %type v prvku %name nie je povolený." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Komponenty s jediným adresárom" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Blokový plugin \"%plugin_id\" nebol nájdený" msgid "'@title' form element" msgstr "Formulárový prvok '@title'" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Tieto hodnoty sú prepísané. Zmeny v tomto formulári budú " "uložené, ale prepísania majú prednosť. Pre viac informácií si " "pozrite dokumentáciu " "k systému prepísania konfigurácie." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Aktualizácia @number pre modul @module bola preskočená, pretože " "ekvivalentná zmena už bola vykonaná v aktualizácii @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Verzia modulu %module, na ktorú sa pokúšate aktualizovať, " "neobsahuje aktualizáciu @future_update (ktorá bola označená ako " "ekvivalentná s @ran_update). Aktualizujte na aspoň " "@future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Čoskoro prejdite na podporovanú verziu, aby ste naďalej dostávali " "bezpečnostné aktualizácie." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Správca balíkov momentálne vyžaduje, aby bol Composer repozitár " "https://packages.drupal.org/8 chránený pomocou TUF. Na " "nastavenie spustite nasledujúci príkaz:" msgid "Blank Layout" msgstr "Prázdne rozloženie" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menu (Navigácia)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG Sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Otvorte súbor SVG XML a získajte ikony." msgid "Views language field handler" msgstr "Správca jazykového poľa vo Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Očakávaná výška loga" msgid "Logo expected width" msgstr "Očakávaná šírka loga" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Rozmery obrázka sú väčšie než očakávaných %widthx%height " "pixelov a nemôžu byť použité ako logo navigácie." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Obrázok bol zmenšený tak, aby sa zmestil do požadovaných rozmerov " "loga navigácie %widthx%height pixelov. Nové rozmery zmenšeného " "obrázka sú %new_widthx%new_height pixelov." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Nepodarilo sa nám nájsť žiadne inštalačné profily. " "Inštalačné profily nám určujú, ktoré moduly sa majú " "nainštalovať a akú schému použiť v databáze. Na pokračovanie v " "inštalačnom procese je potrebný profil." msgid "Path or URL" msgstr "Cesta alebo URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Používanie tejto funkcie môže výrazne znížiť výkon stredne " "veľkých až veľkých stránok kvôli množstvu vytvorených " "doplnkov Field Block. Odporúča sa tento modul, ak je to možné, " "odinštalovať." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Aj keď sa odporúča tento modul odinštalovať, jeho " "odinštalovaním sa môžu odstrániť bloky, ktoré sa používajú " "na vašej stránke." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Maximálne nastavenia loga" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Poskytovateľ tohto blokového pluginu" msgid "Null transport options" msgstr "Možnosti nulového prenosu" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Príkaz, ktorý má vykonať sendmail transport" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP možnosti" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Overenie TLS partnera (predvolene nastavené na pravda)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS odtlačok prsta partnera (bez prednastavenia)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Doménové meno alebo IP adresa, ktoré predstavujú identitu klienta " "pri zriaďovaní SMTP relácie (predvolené je 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Maximálny počet správ na odoslanie pred reštartovaním transportu " "(štandardne 100 správ)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Počet sekúnd na spanie medzi zastavením a opätovným spustením " "transportu (predvolene bez oneskorenia)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Minimálny počet sekúnd medzi dvoma správami potrebný na " "pingovanie servera (predvolene 100 sekúnd)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Počet správ, ktoré sa majú odoslať za sekundu (štandardne bez " "obmedzenia)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Bezpečné možnosti SMTP" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Vytvorte entity pre každý balík typu entity" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Klonovať entitu s novým ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI hostiteľ" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Táto hodnota by mala vyhovovať komponentu hostiteľa URI podľa RFC " "3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID nahraného súboru." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Kódovanie súboru" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "Súbor je kódovaný v %detected. Musí byť kódovaný v %encoding." msgid "Enable text format" msgstr "Povoliť formát textu" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Akýkoľvek obsah uložený s textovým formátom %format sa na " "stránke nezobrazí, kým nebude znova uložený s povoleným " "textovým formátom." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Ste si istý, že chcete povoliť textový formát %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Tým sa sprístupní formát %format." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Povolený textový formát %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Zdrojový obrázok: široký @width pixelov, vysoký @height pixelov" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Odvodzený obrázok: široký @width pixelov, vysoký @height pixelov" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Náhľad (kliknite pre skutočné obrázky)" msgid "Derivative image" msgstr "Odvodený obrázok" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Nový web postráda moduly zodpovedajúce modulom starého webu. " "Pokiaľ nebudú nainštalované pred aktualizáciou, konfigurácia " "a/alebo obsah, ktoré od nich závisia, nebudú na vašom novom webe " "dostupné. Prečítajte si kontrolný zoznam, " "ktorý vám pomôže rozhodnúť sa, čo robiť." msgid "Link block" msgstr "Blok odkazu" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Trieda CSS ikony" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Ak nemáte priamy prístup k súborom na serveri, použite toto pole " "na nahranie svojho loga. Odporúčané rozmery obrázka sú %width x " "%height pixelov." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Súbor %file sa nepodarilo skopírovať do trvalého umiestnenia. Ak " "problém pretrváva, kontaktujte správcu stránky." msgid "Icon CSS class" msgstr "Ikona CSS trieda" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Strojovo čitateľný názov musí obsahovať iba malé písmená, " "číslice, podčiarkovníky a pomlčky." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID obsahu položky, alebo „uzla“." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Správca balíčkov je dostupný na skoré testovanie. Ak chcete modul " "nainštalovať, nastavte hodnotu 'testing_package_manager' na TRUE vo " "vašom súbore settings.php." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Zistená neúspešná aktualizácia Správcu balíkov" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Správca balíčkov vyžaduje spustiteľný súbor Composer, ktorého " "verzia spĺňa @version, a PHP musí mať povolenie na " "jeho spustenie." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Niektoré moduly majú čakajúce aktualizácie databázy. Mali by ste " "okamžite spustiť skript na aktualizáciu " "databázy." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID taxonomického termínu." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Povinné, ak chcete zmeniť pole Emailová adresa alebo " "Heslo nižšie. Obnoviť " "heslo." msgid "No permissions found." msgstr "Nenašli sa žiadne oprávnenia." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID používateľského účtu." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "MetódaZrušeniaPoužívateľa" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Zobrazenie \"@display\" potrebuje pre správnu funkčnosť vybranú " "hodnotu v \"Vyhľadávacie polia\". Pozrite si nastavenia formátu " "\"Zoznam odkazov na entitu\"." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Referencia typ \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Z dôvodov výkonu a používateľského zážitku je maximálny " "počet vyberateľných entít pre typ výberu \"Výber zo zoznamu\" " "obmedzený na @count. Ak očakávate viac, vyberte radšej možnosť " "\"Automatické dopĺňanie\"." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Modul Workflows poskytuje API a rozhranie na vytváranie pracovných " "postupov s prechodmi medzi rôznymi stavmi (napríklad stavom " "publikácie alebo používateľa). Tieto musia byť zabezpečené " "inými modulmi, ako je modul Content " "Moderation. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu k modulu Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Modul Workflows poskytuje API a rozhranie na tvorbu pracovných tokov " "s prechodmi medzi rôznymi stavmi (napríklad stav publikácie alebo " "používateľský status). Tieto musia byť zabezpečené inými " "modulmi, ako je napríklad modul Content Moderation. Pre viac " "informácií si pozrite online dokumentáciu " "modulu Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Pridávanie pracovných tokov" msgid "Adding states" msgstr "Pridávanie stavov" msgid "Adding transitions" msgstr "Pridávanie prechodov" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Ďalšie konfigurovanie pracovných tokov" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "V závislosti od nainštalovaného typu pracovného postupu môže " "byť v editačnom formulári pracovného postupu k dispozícii " "ďalšia konfigurácia." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "Poskytuje API pre prípravu a náhľad obsahu v rámci celej stránky." msgid "Workspaces UI" msgstr "Používateľské rozhranie pracovných priestorov" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Poskytuje používateľské rozhranie na vytváranie a správu " "pracovných priestorov." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Modul Workspaces UI poskytuje rozhranie na správu pracovných " "priestorov pre modul Workspaces. " "Pre viac informácií si pozrite online " "dokumentáciu modulu Workspaces UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Konfliktné e-maily používateľov" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Niektoré používateľské účty majú e-mailové adresy, ktoré sa " "líšia iba veľkosťou písmen. Napríklad jeden účet môže mať " "alice@example.com a iný môže mať Alice@Example.com. Viac " "informácií nájdete v Konfliktné používateľské " "e-maily." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Neplatný zdroj ikony: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Neplatná prípona cesty k ikone @filename.@extension v zdroji: " "@source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Neplatná cesta k ikone v zdroji: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "V zdroji sa nenašla žiadna ikona: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Spravuje cesty alebo URL pre ikony." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Spracováva SVG súbory z jednej alebo viacerých ciest, vzdialený " "prístup nie je povolený a bude ignorovaný." msgid "Add navigation block" msgstr "Pridať navigačný blok" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Použili ste jednorazový prihlasovací odkaz. Teraz si môžete " "nastaviť nové heslo." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Neexistuje žiadny batch s ID @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Preskočený import @entity_type @uuid z dôvodu: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Neexistujúce oprávnenie(a) pridelené rolí \"@label\" (@id) boli " "odstránené. Neplatné oprávnenie(a): @permissions." msgid "Language value" msgstr "Hodnota jazyka" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Synchronizujem rozšírenia: nainštalovaný @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Synchronizácia rozšírení: odinštalovaný @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Pri kontrole aktualizácií váš web automaticky odosiela anonymné " "informácie na Drupal.org. Podrobnosti nájdete v dokumentácii " "modulu Update Status." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Volanie metódy '@method' s hodnotou '@value' na '@classOrService' " "bolo vyhodnotené ako neplatné." msgid "Add field: @type" msgstr "Pridať pole: @type" msgid "Change field type" msgstr "Zmeňte typ poľa" msgid "Choose a field type" msgstr "Vyberte typ poľa" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Pri vytváraní poľa @label došlo k problému: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Vyskytol sa problém pri vytváraní poľa :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Povolené (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Váš server je schopný zobrazovať priebeh nahrávania súborov, ale " "nemá potrebné knižnice. Odporúča sa nainštalovať knižnicu " "PECL uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Prekonvertovať do AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Formát na použitie, ak AVIF nie je k dispozícii." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Konvertuje obrázok do formátu AVIF, s náhradou v prípade, že AVIF " "nie je podporovaný." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Spravovať nastavenia navigácie." msgid "Enable edit mode" msgstr "Povoliť režim úprav" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Rozšírenie pg_trgm pre PostgreSQL nie je " "prítomné. Toto rozšírenie je požadované Drupalom na zlepšenie " "výkonu pri používaní PostgreSQL. Viac informácií nájdete v " "časti požiadavky na databázový server " "Drupal." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal vyžaduje databázy, ktoré podporujú ukladanie JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Naposledy spustené: nikdy" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF nie je podporovaný, pravdepodobne kvôli chýbajúcemu kodeku na " "kódovanie obrázkov v PHP. Viac informácií nájdete v zázname zmien." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Kontroluje aktualizácie a môže používateľov upozorniť, ak sú k " "dispozícii nové verzie." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Potvrdenie o zrušení účtu %name bolo odoslané na e-mailovú " "adresu používateľa." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Rola existuje" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Rola s ID '@rid' neexistuje." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Pri spracovaní operácie @operation s argumentmi došlo k chybe : " "@args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Zobraziť odkazované entity zobrazené funkciou entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Nastavenia spracovateľa zobrazenia" msgid "Target UUID" msgstr "Cieľové UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Pri renderovaní entity @entity_type @entity_id bolo zistené " "rekurzívne vykresľovanie. Renderovanie bolo prerušené." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Entity Reference Revisions" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "Pridáva typ poľa Entity Reference s podporou revízií." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Revízie referenčných entity v riadku" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Zoznam revízií referenčného entity" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Revízie referenčného entity" msgid "Entity Revision" msgstr "Revízia entity" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Všetky druhy entít s informáciami o revízii, napr. obsahy, " "komentáre alebo používatelia." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ID revízie" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Revízia referenčného entity" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Vyberie referencovateľné entity pre pole revízií referenčných " "entít." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Modul Entity Reference Revisions umožňuje vytvárať polia, ktoré " "obsahujú odkazy na iné entity - napríklad položky obsahu, " "taxonomické termíny atď. v rámci lokality. To vám umožňuje " "napríklad zahrnúť odkaz na používateľa v rámci položky obsahu. " "Ďalšie informácie nájdete v online " "dokumentácii k modulu a v stránke " "pomocníka modulu Pole." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Rozdiel polí pre Paragraphs" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Vyskytla sa chyba." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "Pole entity obsahujúce referenciu na konkrétnu revíziu." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "@current spracované typy entít z @total." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Odstrániť osirelé kompozitných entít" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Odstránenie revízií entít, ktoré sa už nepoužívajú v poliach " "Entity Reference Revisions." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Odstrániť osirelé revízie" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Odstránenie osirelých entít." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: @revision_count (entity @entity_count) odstránené revízie v " "@interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Odoslanie aktuálneho formulára môže spôsobiť vymazanie entít, " "ktoré sa stále používajú, najskôr si zálohujte všetky údaje." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Odstrániť osirelé kompozitné revízie" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Vyberte typ entity, ktorý chcete odstrániť" msgid "Group name" msgstr "Názov skupiny" msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" msgid "Clone" msgstr "Klonovať" msgid "Tab" msgstr "Karta" msgid "Default state" msgstr "Základný stav" msgid "Collapsible" msgstr "Zbaliteľné" msgid "Slow" msgstr "Pomalý" msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" msgid "Add a new group" msgstr "Pridať novú skupinu" msgid "Create group" msgstr "Vytvoriť skupinu" msgid "Fieldset" msgstr "Sada polí" msgid "Description of the item" msgstr "Popis položky" msgid "Field group label" msgstr "Označenie skupiny polí" msgid "Bounce slide" msgstr "" "Bounce slide\n" "\n" "(Note: \"Bounce slide\" in the context of Drupal " "development or UI terminology is usually left untranslated as a term, " "but if it refers to an animation effect, it can be translated as " "\"Posunutie s odrazom\" or \"Odrazový posun\". Please clarify if you " "want the meaning translated or the original term kept.)" msgid "More Information" msgstr "Viac informácií" msgid "Label element" msgstr "Prvok label" msgid "Field group format:" msgstr "Formát skupiny polí:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "CSS trieda musí obsahovať iba písmená, číslice, podčiarkovníky " "a pomlčky." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť skupinu %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Skupina %group bola odstránená z obsahového typu %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Táto skupina polí zobrazuje podskupiny ako jQuery harmoniku." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Táto skupina polí zobrazuje obsah v div-e, ktorý je súčasťou " "skupiny akordeónu." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Extra CSS triedy" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Horizontálne karty" msgid "Fieldgroups" msgstr "Skupiny polí" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Polia môžu byť presunuté do skupín s " "neobmedzeným vnáraním. Každý formát fieldgroup prichádza s " "konfiguračným formulárom, špecifickým pre daný typ formátu.
Všimnite si, že niektoré formáty sa vyskytujú v pároch. Tieto " "typy majú HTML obal na vnáranie svojich detských fieldgroup. " "Napríklad: umiestnite položky akordeónu do akordeónu, vertikálne " "záložky do skupiny vertikálnych záložiek a horizontálne " "záložky do skupiny horizontálnych záložiek. Existuje jedna " "výnimka z tohto pravidla – môžete použiť vertikálnu záložku " "bez obalu, keď sú k dispozícii ďalšie nastavenia záložiek. " "Napríklad formuláre uzlov.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Nová skupina %label bola úspešne vytvorená." msgid "The field name" msgstr "Názov poľa" msgid "Weight: @weight" msgstr "Hmotnosť: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Skupina polí @group nie je klonovaná, pretože už existuje skupina " "s rovnakým názvom." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Fieldgroup @group bol úspešne klonovaný." msgid "Show label" msgstr "Zobraziť štítok" msgid "Add field group" msgstr "Pridať skupinu polí" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Napr. name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "Preskakujem @group, pretože tento typ v aktuálnom režime neexistuje" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "V zvolenom režime zobrazenia neboli nájdené žiadne skupiny polí." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Táto skupina polí vykresľuje vnútorný obsah v rámci fieldsetu s " "nadpisom ako legendou." msgid "Field Group" msgstr "Skupina polí" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Táto skupina polí zobrazí vnútorný obsah v HTML elemente s " "triedami a atribútmi." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Napr. div, section, aside a pod." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "Id musí obsahovať iba písmená, číslice, podčiarkovníky a " "pomlčky." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Označte skupinu ako povinnú, ak obsahuje povinné polia." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Umožňuje zoradiť vaše polia do skupín v rámci formulára aj " "zobrazenia." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Nastavenia skupiny polí pri zobrazení entity" msgid "A field group" msgstr "Skupina polí" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Polia patriace ku skupine" msgid "The parent group of this group" msgstr "Nadradená skupina tejto skupiny" msgid "The weight of the group" msgstr "Váha skupiny" msgid "The formatter of the group" msgstr "Formátovač skupiny" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Nastavenia skupiny polí na formulári entity" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Mapovanie nastavení formátovača akordeónu" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Vplyv na akordeón" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Mapovanie nastavení formátovača položiek akordeónu" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formátovanie položky" msgid "Mark for required fields" msgstr "Označiť ako povinné polia" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Mapovanie pre nastavenia formátovača detailov" msgid "Display element open by default." msgstr "Zobraziť element otvorený štandardne." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Mapovanie pre nastavenia formátovača fieldsetu" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Mapovanie nastavení formátovača prvku html" msgid "html element tag to be used" msgstr "html element tag, ktorý sa má použiť" msgid "show the label" msgstr "zobraziť štítok" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "html element tag, ktorý sa má použiť pre label" msgid "html attributes for the element" msgstr "html atribúty pre element" msgid "effect on the element" msgstr "účinok na prvok" msgid "speed of the effect" msgstr "rýchlosť efektu" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Mapovanie pre nastavenia formátovača záložky" msgid "default state for the tab" msgstr "predvolený stav záložky" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Smer kariet" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Mapovanie základných nastavení formátovača" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Triedy fieldgroup" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Html id poľa skupiny" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Migrácia Field Group" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Umožňuje migráciu skupín polí z D6/D7 do D8." msgid "Select source display" msgstr "Vyberte zdrojový display" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Klonovať skupiny polí z vybraného zobrazenia do aktuálneho " "zobrazenia" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Efekt : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Označiť ako povinné" msgid "Description : @description" msgstr "Popis : @description" msgid "Default state open" msgstr "Predvolený stav otvorený" msgid "Default state closed" msgstr "Predvolený stav zatvorený" msgid "Add a details element" msgstr "Pridajte prvok details" msgid "Element: @element" msgstr "Prvok: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Element štítka: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atribúty: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Táto skupina polí zobrazuje obsah ako kartu." msgid "Direction: @direction" msgstr "Smer: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Táto skupina polí zobrazuje vnútorné skupiny vo vlastnom obale " "záložiek." msgid "Parent name" msgstr "Názov rodiča" msgid "The region of this group" msgstr "Región tejto skupiny" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "html triedy, ktoré sa majú použiť pre štítok" msgid "default state for the tabs" msgstr "predvolený stav kariet" msgid "description of the tabs" msgstr "popis kariet" msgid "Label element HTML classes" msgstr "HTML triedy prvku label" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "HTML triedy prvku label: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Popis prvku" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Mapovanie nastavení formátovača postranného panela s " "podrobnosťami" msgid "Description of the tab" msgstr "Popis záložky" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Vyberte typ skupiny polí -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Bočný panel detailov" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Pridať prvok bočného panela s podrobnosťami" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Modul \"jquery_ui_accordion\" bol nainštalovaný." msgid "Readable name of the group" msgstr "Čitateľný názov skupiny" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "Zakázať widget Karty, ak je šírka okna rovná alebo menšia" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Názov skupiny polí" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Zobraziť prázdne polia" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label of @entity_type (balík: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Zobraziť prvok aj keď je prázdny" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Zobraziť túto skupinu polí, aj keď sú aktuálne obsiahnuté polia " "prázdne." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Šírka prerušenia" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Automaticky deaktivovať widget Karty, ak je šírka okna rovná alebo " "menšia ako tento prah." msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Red" msgstr "Červená" msgid "Purple" msgstr "Purpurová" msgid "Teal" msgstr "Tyrkysová" msgid "Pink" msgstr "Ružová" msgid "Green" msgstr "Zelená" msgid "Orange" msgstr "Oranžová" msgid "Auto" msgstr "Automatický" msgid "Edit %title" msgstr "Upraviť %title" msgid "Yellow" msgstr "Žltá" msgid "Light" msgstr "Svetlo" msgid "Neutral" msgstr "Neutrálny" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Navigačné stopy" msgid "Light Blue" msgstr "Svetlomodrá" msgid "Dark" msgstr "Tmavý" msgid "Dark Purple" msgstr "Tmavofialová" msgid "High contrast mode" msgstr "Režim vysokého kontrastu" msgid "Accent color" msgstr "Farba akcentu" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Pri náhľade médií došlo k chybe. Uložte prosím svoju prácu a " "stránku znova načítajte." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Rovnaké ako farba akcentu" msgid "gin settings" msgstr "nastavenia gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "Klasický panel nástrojov" msgid "Admin theme settings" msgstr "Nastavenia administrátorskej témy" msgid "Enable overrides" msgstr "Povoliť prepísania" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Povoľuje predvolené prepísania administračnej témy." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Povoľuje tmavý režim pre administračné rozhranie." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (Predvolené)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Bočný panel, Vertikálny panel s nástrojmi (predvolené)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Horizontálny, moderný panel nástrojov" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Dedičná, klasická lišta Drupal" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Farba Gin Focus (Predvolená)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Povoľuje režim vysokého kontrastu." msgid "Custom Accent color" msgstr "Vlastná farba akcentu" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Používajte opatrne, hodnoty by mali spĺňať kritériá " "prístupnosti (a11y)." msgid "The accent color" msgstr "Akcentová farba" msgid "The focus color" msgstr "Farba zvýraznenia" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Používatelia môžu prepísať nastavenia Gin" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Zverejnite nastavenia administrátorskej témy používateľom." msgid "Let user override theme" msgstr "Umožniť používateľovi prepísať tému" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Logo menu panela nástrojov" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Zobraziť ikonu Pomoc na zobrazenie/skrytie popisov formulárov na " "obsahových formulároch." msgid "Back to Administration" msgstr "Späť na Administráciu" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Obsah administrátorského panelu" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin Panel nástrojov" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin Toolbar pre tému Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Modul Gin Toolbar funguje iba s témou Gin." msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Tento modul mení rozloženie administračného menu a je aktívne " "kompatibilný s Gin Admin." msgid "Top" msgstr "Navrch" msgid "Click to play" msgstr "Kliknite pre prehranie" msgid "Volume" msgstr "Objem" msgid "bottom" msgstr "dole" msgid "Controls" msgstr "Ovládacie prvky" msgid "Left" msgstr "Vľavo" msgid "Right" msgstr "Vpravo" msgid "Slide" msgstr "Snímka" msgid "Video width" msgstr "Šírka videa" msgid "Hide controls" msgstr "Skryť ovládacie prvky" msgid "Zoom" msgstr "Priblížiť" msgid "Ratio" msgstr "Pomer" msgid "Draggable" msgstr "Prenositeľný" msgid "Icon URL" msgstr "URL ikony" msgid "See more" msgstr "Zobraziť viac" msgid "Preload" msgstr "Prednačítať" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Štýl miniatury obrázka" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Veľkosť: %width x %height pixelov" msgid "Done" msgstr "Hotovo" msgid "Prev" msgstr "Predch" msgid "Today" msgstr "Dnes" msgid "Su" msgstr "Ne" msgid "Mo" msgstr "Po" msgid "Tu" msgstr "Ut" msgid "We" msgstr "St" msgid "Th" msgstr "Št" msgid "Fr" msgstr "Pi" msgid "Sa" msgstr "So" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/rr" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Pridať položku" msgid "Labels" msgstr "Štítky" msgid "Move down" msgstr "Presunúť nadol" msgid "Move up" msgstr "Posunúť nahor" msgid "Add Section" msgstr "Pridať sekciu" msgid "Behaviors" msgstr "Správanie" msgid "Edit @type" msgstr "Upraviť @type" msgid "Delete component" msgstr "Odstrániť komponent" msgid "Edit @label" msgstr "Upraviť @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Odstavce" msgid "Modal width" msgstr "Šírka modálu" msgid "Modal height" msgstr "Výška modálneho okna" msgid "Form display mode" msgstr "Režim zobrazenia formulára" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Režim zobrazenia formulára: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Zrušiť prepojenie z knižnice" msgid "Promote to library" msgstr "Presunúť do knižnice" msgid "Audience" msgstr "Publikum" msgid "License" msgstr "Licencia" msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" msgid "Page URL" msgstr "URL stránky" msgid "Date Created" msgstr "Dátum vytvorenia" msgid "Date Modified" msgstr "Dátum úpravy" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "Meno" msgid "Last name" msgstr "Priezvisko" msgid "Image URL" msgstr "URL obrázka" msgid "Expires" msgstr "Vyprší" msgid "Latitude" msgstr "Zemepisná šírka" msgid "Longitude" msgstr "Zemepisná dĺžka" msgid "Fax number" msgstr "Číslo faxu" msgid "Phone number" msgstr "Telefónne číslo" msgid "Gender" msgstr "Pohlavie" msgid "Department" msgstr "Oddelenie" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Titulná stránka" msgid "Coverage" msgstr "Pokrytie" msgid "See also" msgstr "Pozri tiež" msgid "Street address" msgstr "Ulica" msgid "Video height" msgstr "Výška videa" msgid "Locality" msgstr "Lokalita" msgid "Examples" msgstr "Príklady" msgid "Publisher" msgstr "Vydavateľ" msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Séria" msgid "Generator" msgstr "Generátor" msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" msgid "Attribute name" msgstr "Názov atribútu" msgid "Creator" msgstr "Tvorca" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metaznačky" msgid "Meta tags" msgstr "Meta tagy" msgid "Default icon" msgstr "Predvolená ikona" msgid "Image height" msgstr "Výška obrázka" msgid "Image width" msgstr "Šírka obrázka" msgid "Country name" msgstr "Názov krajiny" msgid "Origin" msgstr "Pôvod" msgid "Web URL" msgstr "Webová URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Vzťah" msgid "Image type" msgstr "Typ obrázka" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Rozsah" msgid "Release date" msgstr "Dátum vydania" msgid "Application name" msgstr "Názov aplikácie" msgid "References" msgstr "Odkazy" msgid "Canonical URL" msgstr "Kanonická URL" msgid "Book author" msgstr "Autor knihy" msgid "Product availability" msgstr "Dostupnosť produktu" msgid "Robots" msgstr "Roboti" msgid "Site verification" msgstr "Overenie webu" msgid "length" msgstr "dĺžka" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Dostupné od dátumu" msgid "Facebook App ID" msgstr "ID aplikácie Facebook" msgid "Document status" msgstr "Stav dokumentu" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Predvolená ikona skratky" msgid "Access Rights" msgstr "Prístupové práva" msgid "Release Date" msgstr "Dátum vydania" msgid "Rights" msgstr "Práva" msgid "Contributor" msgstr "Prispievateľ" msgid "Image alternative text" msgstr "Alternatívny text obrázka" msgid "Cache control" msgstr "Riadenie vyrovnávacej pamäte" msgid "Custom tags" msgstr "Vlastné tagy" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID aplikácie Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Farba témy" msgid "Add another attribute" msgstr "Pridať ďalší atribút" msgid "404 page not found" msgstr "404 stránka nenájdená" msgid "Shortlink URL" msgstr "Stručná URL adresa" msgid "Add default meta tags" msgstr "Pridať predvolené meta tagy" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Poskytuje vyhľadávačom konkrétne pokyny, čo majú robiť pri " "indexovaní tejto stránky." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Popisuje názov a číslo verzie softvéru alebo nástroja na " "publikovanie použitých na vytvorenie stránky." msgid "Using defaults" msgstr "Používanie predvolieb" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Vyberte typ predvolených meta tagov, ktoré chcete pridať." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML atribúty" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Zoznam hodnôt @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Tokeny pre zoznamy hodnôt @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Nastaviť Cookie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Prispievateľ" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Tvorca" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Dátum" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Popis" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Vydavateľ" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Názov" msgid "Video type" msgstr "Typ videa" msgid "Requires" msgstr "Vyžaduje" msgid "Original source" msgstr "Pôvodný zdroj" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Optimalizované pre mobilné zariadenia" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Obrázok súvisiaci s touto stránkou, ktorý sa používa ako " "miniatúra na sociálnych sieťach a iných službách." msgid "Metatag" msgstr "Metatag" msgid "Basic tags" msgstr "Základné značky" msgid "The name given to the resource." msgstr "Názov priradený zdroju." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entita primárne zodpovedná za vytvorenie zdroja. Príklady tvorcu " "zahŕňajú osobu, organizáciu alebo službu. Zvyčajne by sa mal " "použiť názov tvorcu na označenie entity." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Povaha alebo žáner zdroja. Odporúčaná najlepšia prax je " "používať kontrolovaný slovník, ako je DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. Na opísanie formátu súboru, fyzického média alebo " "rozmerov zdroja použite element Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Jazyk zdroja. Odporúča sa používať kontrolovaný slovník, " "napríklad RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Admini Facebooku" msgid "Twitter card type" msgstr "Typ twitterovej karty" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Twitter účet stránky" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "@username pre webovú stránku, ktorý sa zobrazí v pätičke Karty; " "musí obsahovať znak @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Twitter účet tvorcu" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@username pre tvorcu obsahu / autora tejto stránky, vrátane symbolu " "@." msgid "Media player width" msgstr "Šírka prehrávača médií" msgid "Media player height" msgstr "Výška prehrávača médií" msgid "Table Of Contents" msgstr "Obsah" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID účtu Twitter stránky" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Číselné ID Twitter účtu pre webovú stránku, ktoré bude " "zobrazené v pätičke Karty." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID účtu na Twitteri tvorcu" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "Číselné ID Twitter účtu tvorcu obsahu / autora tejto stránky." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Meta tagy pre toto zobrazenie" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Nastavte predvolené hodnoty Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Twitter karty" msgid "No Referrer" msgstr "Žiadny odosielateľ odkazu" msgid "Administer meta tags" msgstr "Spravovať meta tagy" msgid "Revisit After" msgstr "Navštíviť znovu po" msgid "403 access denied" msgstr "403 prístup zamietnutý" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "vlastné URL schéma aplikácie iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Vlastný URL schéma aplikácie pre iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Mali by sa na náhradu tokeny použiť z prvého riadku?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Zoznam ID používateľov Facebooku oddelených čiarkami, ktorí sú " "považovaní za administrátorov alebo moderátorov tejto stránky." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Poskytuje podporu pre meta tagy Open Graph Protocol." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Podrobnosti o duševnom vlastníctve, ako sú autorské práva alebo " "ochranné známky; automaticky nechránia obsah stránky alebo " "duševné vlastníctvo." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "Stručná URL, často vytvorená službou na skracovanie URL." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Dátum, kedy bol zdroj zmenený." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Čitateľný názov pre stránku, napríklad IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Jedno až dvojveršové zhrnutie obsahu." msgid "Content modification date & time" msgstr "Dátum a čas úpravy obsahu" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Šírka horeuvedeného obrázku/obrázkov. Poznámka: ak sú " "poskytnuté obrázky bez zabezpečenia aj so zabezpečením, mali by " "mať rovnakú veľkosť." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Poštové smerovacie číslo" msgid "Alternative locales" msgstr "Alternatívne lokality" msgid "Article author" msgstr "Autor článku" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Prepojí článok s Facebook profilom autora, malo by to byť buď URL " "adresa profilu autora, alebo jeho Facebook ID." msgid "Article publisher" msgstr "Vydavateľ článku" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Pripája článok na Facebookovú stránku vydavateľa." msgid "Article section" msgstr "Článok sekcia" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Hlavná sekcia tohto webu, ku ktorej obsah patrí." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Vhodné kľúčové slová pre tento obsah." msgid "Article publication date & time" msgstr "Dátum a čas publikovania článku" msgid "Article modification date & time" msgstr "Dátum a čas úpravy článku" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Dátum a čas vypršania platnosti článku" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Krstné meno osoby, ktorej je táto stránka profilu." msgid "The person's last name." msgstr "Priezvisko osoby." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Pseudonym / alias tejto osoby." msgid "Actor(s)" msgstr "Herec/y" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "Odkazy na Facebook profily herca/hercov, ktorí sa objavujú vo videu." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Role hereckých postáv." msgid "Director(s)" msgstr "Riaditeľ(ia)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "Odkazy na Facebook profily režiséra(ov), ktorí pracovali na videu." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Scenárista(i)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Dĺžka videa (sekundy)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Dĺžka videa v sekundách" msgid "The date the video was released." msgstr "Dátum vydania videa." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Značky spojené s týmto videom." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "Televízna relácia, ku ktorej táto séria patrí." msgid "iPhone app name" msgstr "názov aplikácie pre iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Názov aplikácie pre iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "názov aplikácie pre iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Názov aplikácie pre iPad." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Názov aplikácie v obchode Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Vlastný URL schéma aplikácie Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Pravidlá odosielateľa (Referrer policy)" msgid "Unsafe URL" msgstr "Nezabezpečená URL" msgid "Previous page URL" msgstr "URL predchádzajúcej stránky" msgid "Next page URL" msgstr "URL ďalšej stránky" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Žiadny Referrer pri znížení úrovne zabezpečenia" msgid "A location's formal name." msgstr "Oficiálny názov lokality." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Odkazy na aplikácie" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Vlastná schéma pre Android aplikáciu." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Názov aplikácie (vhodný na zobrazenie)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Webová URL; predvolene sa nastaví na URL obsahu, ktorý obsahuje " "tento tag." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: Odkazy na aplikácie" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Poskytuje podporu pre meta tagy applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Dublin Core doplnkové značky" msgid "A summary of the resource." msgstr "Zhrnutie zdroja." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Metóda, ktorou sa položky pridávajú do kolekcie." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Frekvencia, s akou sú položky pridávané do kolekcie." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Politika upravujúca pridávanie položiek do kolekcie." msgid "Alternative Title" msgstr "Alternatívny názov" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Trieda entity, pre ktorú je zdroj určený alebo užitočný." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "Dátum (často rozsah), kedy sa zdroj stal alebo sa stane dostupným." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bibliografický citát" msgid "Conforms To" msgstr "Vyhovuje normám" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Zavedený štandard, ktorému opísaný zdroj vyhovuje." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Dátum vytvorenia zdroja." msgid "Date Accepted" msgstr "Dátum prijatia" msgid "Date of copyright." msgstr "Dátum copyrightu." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Veľkosť alebo trvanie zdroja." msgid "Is Format Of" msgstr "Je formát typu" msgid "Is Part Of" msgstr "Je súčasťou" msgid "Is Referenced By" msgstr "Je Referencované Pomocou" msgid "Is Required By" msgstr "Je požadované od" msgid "Is Version Of" msgstr "Je verzia of" msgid "Date Issued" msgstr "Dátum vydania" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Právny dokument udeľujúci oficiálne povolenie na vykonanie " "niečoho s daným zdrojom." msgid "Provenance" msgstr "Pôvod" msgid "Replaces" msgstr "Nahrádza" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Dátum (často rozsah) platnosti zdroja." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ikona: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Ikona: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ikona: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ikona: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch ikona: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch icon: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch ikona: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch ikona: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch icon: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Používa sa väčšinou súčasnými prehliadačmi na kontrolu " "zobrazenia pre mobilné prehliadače. Pre podrobnosti o tom, aké " "hodnoty použiť, si prosím prečítajte návod na responzívny " "webový dizajn." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Rozšírený Dublin Core" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Tradičný favicon musí byť vo formáte GIF, ICO, JPG/JPEG alebo " "PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ikona: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "PNG obrázok s rozmermi 16 px na šírku a 16 px na výšku." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "PNG obrázok, ktorý má šírku 32 px a výšku 32 px." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "PNG obrázok, ktorý má šírku 96 px a výšku 96 px." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "PNG obrázok, ktorý má šírku 192 px a výšku 192 px." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch icon: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG obrázok s rozmermi 60px na šírku a 60px na výšku. Používa " "sa s iPhone, iPod Touch a zariadeniami Android 2.1+ bez Retina " "displeja." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "PNG obrázok s rozmermi 72 px na šírku a 72 px na výšku. Používa " "sa s iPad mini a prvou a druhou generáciou iPadu (@1x displej) na iOS " "<= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG obrázok, ktorý má šírku 114 px a výšku 114 px. Používa sa " "s iPhonom s displejom @2x bežiacim na iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG obrázok s rozmermi 120px na šírku a 120px na výšku. Používa " "sa s iPhonom s displejom @2x a iOS verzie 7 a novšej." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG obrázok s rozmermi 144 px na šírku a 144 px na výšku. " "Používa sa s iPadom s displejom @2x bežiacim na iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG obrázok s rozmermi 152 px na šírku a 152 px na výšku. " "Používa sa na iPade s displejom @2x bežiacom na iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "PNG obrázok so šírkou 180 px a výškou 180 px. Používa sa s " "iPhone 6 Plus s displejom @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch ikona (predkomponovaná): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch icon (predkomponované): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Spracovaných @processed z @total prepísaných záznamov Metatag." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Neboli nájdené žiadne prepísané záznamy Metatag." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Spravujte meta tagy pre všetky entity." msgid "Metatag settings" msgstr "Nastavenia metatagov" msgid "Empty formatter" msgstr "Prázdny formátovač" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Toto pole ukladá meta značky kódu." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Formulár pokročilých meta značiek" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta tagy, ktoré mnoho stránok pravdepodobne nepotrebuje." msgid "Simple meta tags." msgstr "Jednoduché meta tagy." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter karty" msgid "Image Secure URL" msgstr "Bezpečná URL obrázka" msgid "Metatag defaults" msgstr "Predvolené hodnoty metatagov" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Vymazané predvolené hodnoty @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Vytvorené predvolené hodnoty Metatag pre %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Uložené predvolené hodnoty metatagov %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "Ste si istý, že chcete obnoviť %name na jeho predvolené hodnoty?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Obnovené predvolené hodnoty @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Podrobnosti o aplikácii iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Farba stavového riadku" msgid "Format detection" msgstr "Detekcia formátu" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Upozorňuje prehliadač IE, ktorý vykresľovací modul by sa mal " "použiť pre aktuálnu stránku." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Konfigurácia" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "URL adresa k súboru loga s rozmermi 150px x 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "URL adresa k súboru loga s rozmermi 310px x 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "URL adresa k súboru loga s veľkosťou 70px x 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "URL adresa súboru loga s rozmermi 310px na 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "URL adresa koreňovej stránky webu." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Úloha" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Nový modul Metatag: Open Graph bol povolený." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Vymazať predvolené meta značky" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Obnoviť predvolené meta tagy" msgid "Image SRC" msgstr "Obrázok SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Popis" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Obrázok" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL obrázka" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Názov stránky" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Názov" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Typ" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Krátky odkaz" msgid "Determiner" msgstr "Určovací člen" msgid "URLs to related content" msgstr "URL na súvisiaci obsah" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Dediť meta tagy z: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Krajina obchodu s aplikáciami" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MIME typ MP4 mediálneho prúdu" msgid "Summary Card" msgstr "Súhrnná karta" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Súhrnná karta s veľkým obrázkom" msgid "App Card" msgstr "Karta aplikácie" msgid "Player Card" msgstr "Karta hráča" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Názov krajiny" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Email" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Číslo faxu" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Typ obrázka" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: šírka obrázka" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Zemepisná šírka" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Lokalita" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Lokalita" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Zemepisná dĺžka" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Telefónne číslo" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Región" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Ulica a číslo domu" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Aktualizovaný čas" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: ID aplikácie Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: ID aplikácie pre iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: ID aplikácie pre iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cards: Názov aplikácie Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: názov aplikácie pre iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: názov aplikácie pre iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Cards: Schemat URL aplikácie Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: URL schéma aplikácie pre iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: schéma URL pre iPhone aplikácie" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Twitter účet tvorcu" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID účtu tvorcu na Twitteri" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: Dáta 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Dáta 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Popis" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: prvý obrázok v galérii" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 2. obrázok galérie" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 3. obrázok v galérii" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: 4. obrázok v galérii" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: URL obrázka" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: Výška obrázka" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: Šírka obrázka" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Alternatívny text obrázka" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Označenie 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Karty: Označenie 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Cards: URL stránky" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL prehrávača médií" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: Výška prehrávača médií" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: URL streamu médií MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: MIME-typ MP4 mediálneho prúdu" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Cards: Šírka prehrávača médií" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Twitter účet stránky" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID Twitter účtu stránky" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Cards: Názov" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: Typ" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Alternatívny text pre obrázok, na ktorý sa odkazuje. Obmedzený na " "420 znakov." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Čas vypršania platnosti článku" msgid "Article modified time" msgstr "Čas upravenia článku" msgid "Article published time" msgstr "Čas publikovania článku" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Overenie webu: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Overenie stránky: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Validácia lokality: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Overenie stránky: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Overenie stránky: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Overenie stránky: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Overenie stránky: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Overenie stránky: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Súbor škálovateľnej vektorovej grafiky (SVG) v odtieňoch sivej." msgid "- Select a view -" msgstr "- Vyberte zobrazenie -" msgid "@label tokens." msgstr "@label tokeny." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type typ s delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Geografický región" msgid "Geographical place name" msgstr "Geografický názov miesta" msgid "Geographical position" msgstr "Geografická poloha" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Výška obrázka" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Poštové smerovacie číslo" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Pozri tiež" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Dvojpísmenný medzinárodný kód krajiny pre lokalitu, s " "voliteľným dvojpísmenným kódom regiónu, napr. 'US-NH' pre New " "Hampshire v USA." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Pokrytie" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Formát" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identifikátor" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Jazyk" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Vzťah" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Práva" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Zdroj" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Predmet" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Typ" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook stránky" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL videa" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Výška videa" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Typ videa" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Šírka videa" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Použite URL platného obrázka." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Názov Apple webovej aplikácie" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Tento modul umožňuje stránke automaticky poskytovať " "štruktúrované metaúdaje, tzv. „meta tagy“, o stránke a " "jednotlivých podstránkach." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Modul používa „tokeny“ na automatické " "vyplnenie hodnôt pre rôzne meta tagy. Môžu byť tiež vyplnené " "konkrétne hodnoty." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Najlepší spôsob použitia Metatagu je nasledovný:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Prispôsobte globálne predvolené " "nastavenia, vyplňte konkrétne hodnoty a tokeny, ktoré by mala " "mať každá stránka." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Pridajte ďalšie predvolené konfigurácie " "podľa potreby pre rôzne typy entít a balíky entít, napr. pre " "rôzne typy obsahu alebo rôzne slovníky." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Ak chcete prepísať meta tagy pre jednotlivé entity, napr. pre " "jednotlivé uzly, pridajte pole \"Metatag\" cez nastavenia polí pre " "danú entitu alebo typ zväzku." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Ak nie je konfigurácia na najvyššej úrovni dosť špecifická, " "môžu byť pridané ďalšie predvolené nastavenia meta tagov pre " "konkrétny typ entity alebo zväzok entity, napríklad pre konkrétny " "typ obsahu." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Meta tagy je možné ďalej upresniť na základe jednotlivých " "entít, napríklad pre jednotlivé uzly, pridaním poľa \"Metatag\" k " "danému typu entity cez bežné nastavenia polí." msgid "Android app name" msgstr "Názov aplikácie pre Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Trieda aktivity aplikácie Android" msgid "Android app package ID" msgstr "ID balíka aplikácie pre Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "URL schéma aplikácie pre Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "URL schéma aplikácie iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "ID obchodu s aplikáciami iOS" msgid "iOS app name" msgstr "názov aplikácie pre iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "URL schéma aplikácie pre iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID obchodu s aplikáciami pre iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "URL schéma aplikácie pre iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID aplikácie v App Store pre iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID aplikácie pre Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Názov aplikácie pre Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "URL schéma aplikácie pre Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "URL schéma aplikácie pre Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID aplikácie pre Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Názov aplikácie pre Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "URL schéma pre aplikácie Windows Universal" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows Universal app GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Názov univerzálnej aplikácie pre Windows" msgid "The app ID for the app store." msgstr "ID aplikácie pre obchod s aplikáciami." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Vlastná schéma pre iOS aplikáciu. Tento atribút je " "vyžadovaný podľa špecifikácie app Links." msgid "Windows app ID" msgstr "ID aplikácie pre Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID aplikácie Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID univerzálnej aplikácie pre Windows" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Nakonfigurujte nižšie globálne predvolené hodnoty meta tagov. Meta " "tagy môžu zostať nastavené na predvolené hodnoty." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Použite nasledujúci formulár na prepísanie globálnych " "predvolených meta tagov pre konkrétny typ entity alebo zväzok " "entity. V praxi to umožňuje prispôsobiť meta tagy pre konkrétny " "typ obsahu alebo taxonomický slovník, takže jeho obsah bude mať " "odlišné predvolené hodnoty meta tagov než ostatné." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Ako pripomienku, ak je pole \"Metatag\" pridané k typu entity " "prostredníctvom jeho bežných nastavení polí, meta tagy je možné " "ďalej upravovať pre každú entitu individuálne; to umožňuje, aby " "mal každý uzol svoje meta tagy prispôsobené na individuálnej " "úrovni." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Názov aplikácie (vhodný na zobrazenie)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Stručné a výstižné zhrnutie obsahu stránky, ideálne do 150 " "znakov. Kým meta tag description môže vyhľadávačom zobrazovať " "úryvok o stránke vo výsledkoch, tag abstract sa môže použiť na " "archiváciu zhrnutia stránky. Tento meta tag už nie je " "podporovaný hlavnými vyhľadávačmi." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Zoznam kľúčových slov oddelených čiarkami, ktoré sa týkajú " "stránky. Tento meta tag už nie je podporovaný väčšinou " "vyhľadávačov." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter Cards: Nesledovať" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org Metatag sa odporúča" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Modul Schema.org Metatag je vysoko " "odporúčaný na pridanie JSON-LD " "formátovaných dátových štruktúr kompatibilných s schema.org na stránku." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag je nainštalovaný" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Modul Schema.org Metatag je nainštalovaný." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Tento plugin bude skopírovaný z týchto nastavení pre každý " "povolený jazyk." msgid "Set cookie" msgstr "Nastaviť cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Abstrakt" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Prístupové práva" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Metóda akumulácie" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Periodicita prírastku" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Politika akumulácie" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Alternatívny názov" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Publikácia" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Dátum dostupnosti" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Bibliografické citovanie" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Vyhovuje" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Dátum vytvorenia" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Dátum prijatia" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Dátum autorských práv" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Dátum odoslania" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Úroveň vzdelania publika" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Rozsah" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Má formát" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Má časť" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Má verziu" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Je nahradený čím" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Je vyžadovaný pre" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Dátum vydania" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Je verzia" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Licencia" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Sprostredkovateľ" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Médium" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Dátum úpravy" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Pôvod" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Referencie" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Nahrádza" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Vyžaduje" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Držiteľ práv" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Priestorové pokrytie" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Obsah" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Časové pokrytie" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Dátum platnosti" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Alternatívny názov zdroja. Rozdiel medzi názvami a alternatívnymi " "názvami je špecifický pre danú aplikáciu." msgid "Is Replaced By" msgstr "Je nahradené čím" msgid "Date Valid" msgstr "Dátum platnosti" msgid "Book Author" msgstr "Autor knihy" msgid "Book ISBN" msgstr "ISBN knihy" msgid "Book Release Date" msgstr "Dátum vydania knihy" msgid "The Book's ISBN" msgstr "ISBN knihy" msgid "The date the book was released." msgstr "Dátum vydania knihy." msgid "Book tag(s)" msgstr "Knižná značka(y)" msgid "Product price amount" msgstr "Výška ceny produktu" msgid "The price amount of the product." msgstr "Cena produktu." msgid "Product price currency" msgstr "Mena ceny produktu" msgid "The price currency of the product." msgstr "Mena ceny produktu." msgid "No hover" msgstr "Žiadne podržanie myšou" msgid "No search" msgstr "Žiadne vyhľadávanie" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Všetky relatívne alebo protokolovo relatívne URL budú prevedené " "na absolútne URL." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Konfigurácia modulu Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Skupiny metatagov, ktoré platia pre každý typ entity" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "URL adresa na súbor manifest.json, ktorý popisuje aplikáciu. JSON " "založený manifest poskytuje vývojárom centralizované miesto " "na uloženie metadát súvisiacich s webovou aplikáciou." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Alt text obrázku" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Typ entity / Mapovanie skupiny" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Overenie stránky: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Rovnaký pôvod" msgid "Strict Origin" msgstr "Prísny pôvod" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Prísna pôvodová politika pri medzi-pôvodových požiadavkách" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Žiadny - náhľad obrázka sa nezobrazí." msgid "Label / Description" msgstr "Popis / Popis" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Povoliť vyhľadávacím nástrojom indexovať túto stránku " "(predpokladané)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - Povoliť vyhľadávačom sledovať odkazy na tejto stránke " "(predpokladané)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Zabráni vyhľadávačom v indexovaní tejto stránky." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Zabráni vyhľadávačom sledovať odkazy na tejto " "stránke." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Zabráni zobrazovaniu uložených kópií tejto stránky " "vo výsledkoch vyhľadávania." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Zabráni zobrazovaniu popisov vo výsledkoch " "vyhľadávania a zároveň zabráni cachovaniu stránky." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Zabráňte vyhľadávačom indexovať obrázky na tejto " "stránke." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Zabránte vyhľadávacím nástrojom ponúkať preklad " "tejto stránky vo výsledkoch vyhľadávania." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Nie je povolené počas režimu údržby" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Vezmite prosím na vedomie, že keď je stránka v režime údržby, " "žiadne z bežných meta tagov nebudú zobrazované." msgid "Metatag plugins" msgstr "Pluginy pre metaznačky" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Prehľad pluginov použitých v metatagu." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Overenie stránky: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Povedzte vyhľadávačom, kedy znova zaindexovať stránku. Veľa " "vyhľadávačov tento tag nepodporuje, preto je užitočnejšie " "použiť súbor XML Sitemap." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Umiestniť pole v bočnom paneli" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Bezpečná URL adresa (HTTPS) obrázka, ktorý by mal reprezentovať " "obsah. Obrázok musí mať minimálne rozmery 200 x 200 pixelov; " "odporúčaná minimálna veľkosť je 600 x 316 pixelov a pre " "najlepší výsledok použite obrázok s rozmermi aspoň 1200 x 630 " "pixelov. Podporované formáty sú PNG, JPEG a GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "Bezpečná URL adresa (HTTPS) videa, ktorá by mala reprezentovať " "obsah." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Použiť bočný panel: Nie" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Stručné a výstižné zhrnutie obsahu stránky s dĺžkou maximálne " "160 znakov. Meta tag description môže vyhľadávač použiť na " "zobrazenie ukážky stránky vo výsledkoch vyhľadávania." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Všetky URL adresy, ktoré začínajú na \"http://\", budú " "prevedené na \"https://\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Cache stránky bude potrebné obnoviť, aby Metatag fungoval podľa " "očakávaní." msgid "Actor's role" msgstr "Rola herca" msgid "Tag words" msgstr "Tag slová" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "MIME typ zvukového súboru. Príklady zahŕňajú 'application/mp3' " "pre súbor MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tokeny súvisiace s Metatagmi." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Hodnoty metatagov pre aktuálnu stránku." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metaznačky (Skryté pole pre podporu JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Overenie stránky: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Nakonfigurujte nižšie uvedené meta značky." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Používajte tokeny, aby ste predišli duplicitným meta údajom a " "penalizácii zo strany vyhľadávačov. Napríklad hodnota 'keyword' " "„example“ sa zobrazí na všetkom obsahu s touto konfiguráciou, " "kým použitie [node:field_keywords] automaticky vloží hodnoty " "„keywords“ z aktuálnej entity (node, term, atď.)." msgid "The availability of the product." msgstr "Dostupnosť produktu." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Upraviť predvolené meta tagy pre @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Maximálna ukážka videa" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta značky (vypočítané)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Vypočítané meta značky" msgid "Security update" msgstr "Aktualizácia zabezpečenia" msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" msgid "Module filter" msgstr "Module filter" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtrovať zoznam modulov." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Spravovať Filter Modulu" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Nakonfigurujte, ako funguje Module Filter." msgid "Filter projects" msgstr "Filtrovať projekty" msgid "Module filter settings" msgstr "Nastavenia filtra modulu" msgid "Images" msgstr "Obrázky" msgid "French" msgstr "Francúzština" msgid "Buttons" msgstr "Tlačidlá" msgid "Parent type" msgstr "Nadradený typ" msgid "German" msgstr "Nemčina" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" msgid "Behavior settings" msgstr "Nastavenia správania" msgid "Collapse all" msgstr "Zbaliť všetko" msgid "Add mode" msgstr "Pridať režim" msgid "Title: @title" msgstr "Nadpis: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Pole odseku" msgid "Modal form" msgstr "Modálne okno formulára" msgid "Paragraph type" msgstr "Typ odseku" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Popis zobrazený ako názov na tlačidle vo forme \"Pridať nový " "[title]\", tento popis je preložiteľný" msgid "Dropdown button" msgstr "Tlačidlo rozbaľovacieho zoznamu" msgid "Title in its plural form." msgstr "Názvy v množnom tvare." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Zobraziť obsah" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Vytvoriť obsah" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Upraviť obsah" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Odstrániť obsah" msgid "Paragraphs types" msgstr "Typy odsekov" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Správa typov odstavcov" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Umožňuje definovať existujúce typy Odsekov a ich Polia" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Konfigurácia typu odsekov" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Oprávnenia pre typy odsekov" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Kód jazyka entity odstavcov." msgid "Paragraphs type" msgstr "Typ odstavcov" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Popis pre typ odseku." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Typ odstavcov %label bol uložený." msgid "Edit mode" msgstr "Režim úprav" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Množný názov: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Režim úprav: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Pridať režim: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Potvrdiť odstránenie" msgid "Paragraph types" msgstr "Typy odsekov" msgid "Weight for type @type" msgstr "Hmotnosť pre typ @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Čas, kedy bol odsek vytvorený." msgid "Paragraph Title" msgstr "Názov odseku" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Názov viacerých odstavcov" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Režim zobrazenia formulára, ktorý sa používa pri vykresľovaní " "formulára s odsekom." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Režim, v ktorom je odsek predvolene. Náhľad zobrazí odsek v " "režime zobrazenia náhľadu." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Nie je vám povolené upravovať tento @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Nesmiete odstrániť tento @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Nie je vám dovolené upravovať alebo odstraňovať tento @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Nie je vám povolené zobraziť tento @title." msgid "@title type" msgstr "@title typ" msgid "Add @title" msgstr "Pridať @title" msgid "Add another @title" msgstr "Pridajte ďalší @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Nie je vám dovolené pridávať žiadne z typov @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Ešte ste nepridali žiadne typy @title." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "ID nadradenej entity, na ktorú je táto entita odkazovaná." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Typ nadradenej entity, na ktorú je táto entita odkazovaná." msgid "Parent field name" msgstr "Názov nadradeného poľa" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "Názov poľa nadradenej entity, na ktorú je táto entita odkazovaná." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Ukážka odstavcov" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Poznámka: Možnosti polí sa nezobrazia, kým nie je " "vybraný a uložený typ." msgid "Not yet configured." msgstr "Ešte nie je nakonfigurované." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Použitie poľa %field na odseku %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Upraviť typ odseku %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Zatiaľ nebol pridaný žiadny @title." msgid " to %type" msgstr "na %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Vnorovaný odsek" msgid "Paragraphed article" msgstr "Paragrafovaný článok" msgid "Image + Text" msgstr "Obrázok + Text" msgid "Text + Image" msgstr "Text + Obrázok" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Ukážka odsekov indexu" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Demo server odsekov" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Polia odstavcov nepodporujú preklad. Viac informácií nájdete v online dokumentácii." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* nepodporované) Polia typu Paragraphs nepodporujú preklad. Pozrite " "si online dokumentáciu." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs typ je použitý v 1 obsahu na vašej stránke. " "Nemôžete odstrániť tento %type Paragraphs typ, kým ich " "neodstránite zo všetkého obsahu. \n" "%type Paragraphs typ je " "použitý v @count obsahoch na vašej stránke. Nemôžete odstrániť " "%type Paragraphs typ, kým ich neodstránite zo všetkého obsahu." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Vymazané @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Nie je k dispozícii žiadny widget pre: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Nastavenia modulu správania" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Umožňuje vytváranie entít odsekov." msgid "Behavior plugins" msgstr "Behavior pluginy" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Nastavenia pre základný plugin správania odsekov" msgid "Default paragraph type" msgstr "Predvolený typ odseku" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "Pri vytváraní novej hostiteľskej entity sa pridá odsek tohto typu." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Predvolený typ odstavca: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Máte neuložené zmeny na tomto položke @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Modul Paragraphs poskytuje typ poľa, ktorý môže obsahovať " "niekoľko ďalších polí, a tým umožňuje používateľom " "rozdeliť obsah na stránke. Administrátori môžu preddefinovať " "druhy odstavcov (napríklad jednoduchý textový blok, video " "alebo zložitú a konfigurovateľnú slideshow). Používatelia ich " "potom môžu umiestniť na stránku v ľubovoľnom poradí namiesto " "toho, aby používali textový editor na pridávanie a konfiguráciu " "takýchto prvkov. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu k modulu Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Vytváranie typov odstavcov" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Druhy odstavcov môžete vytvoriť kliknutím na Pridať " "druh odstavcov na stránke Druhy " "odstavcov. Nový druh odstavcov štandardne neobsahuje žiadne " "polia." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Konfigurácia typov odstavcov" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Administrátori môžu pridať polia k typu odseku (Paragraphs " "type) na stránke typov odsekov, ak " "je povolený modul Field UI. Zobrazenie " "formulára aj zobrazenie typu odseku je možné spravovať aj na tejto " "stránke. Viac informácií o poliach a entitách nájdete na pomocnej stránke modulu Field." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Vytváranie obsahu pomocou Paragraphs" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Administrátori môžu pridať pole Paragraph do typov obsahu " "alebo iných entít a nakonfigurovať, ktoré Typy odstavcov " "budú zahrnuté. Keď používatelia vytvárajú obsah, môžu potom " "pridať jeden alebo viac odstavcov výberom vhodného typu zo zoznamu " "v rozbaľovacom menu. Používatelia môžu tieto odstavce tiež " "presúvať pomocou drag and drop. Toto umožňuje používateľom " "jednoduchšie pridávať štruktúru na stránku alebo iný obsah " "(napríklad pridaním obrázka, odkazu na používateľa alebo inak " "naformátovaného bloku textu) než zahrnutím všetkého do jedného " "textového poľa alebo použitím polí v preddefinovanom poradí." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* nepodporované)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Pridať typ odseku" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Vytvárajte a spravujte typy odstavcov." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Upraviť nastavenia behaviorálneho pluginu" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Používatelia s týmto povolením môžu upravovať nastavenia " "behaviorálnych pluginov na inštancii správania odseku." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Pridať typ Odstavce" msgid "Icon uuid" msgstr "Ikona uuid" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Modul Paragraphs Demo poskytuje niekoľko typov odsekov pre " "modul Paragraphs, ale nemá samostatné " "používateľské rozhranie. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu pre modul Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Zmena typov demo odstavcov" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Administrátori môžu upravovať poskytnuté druhy odstavcov " "na stránke druhov odstavcov, ak je " "povolený modul Field UI. Pre viac " "informácií o poliach a entitách pozrite si pomocnú stránku modulu Polia." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Mazanie ukážkových typov Paragraphs" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Poskytnuté demo typy odstavcov zostávajú k dispozícii aj " "po odinštalovaní modulu Paragraphs Demo. Môžu byť jednotlivé " "vymazané na stránke Typy odstavcov." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Poskytuje viacjazyčné ukážkové typy odsekov." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Modul Povolenia typov odstavcov umožňuje administrátorom " "nastavovať povolenia individuálne pre každý typ " "odstavcov. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu k modulu Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Konfigurácia povolení pre každý typ odstavca" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Administrátori môžu nakonfigurovať povolenia na zobrazenie, " "vytváranie, úpravu a vymazanie každého druhu odseku " "samostatne na stránke Povolenia." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Umožňuje používateľom konfigurovať oprávnenia pre jednotlivé " "typy odsekov." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Obísť kontrolu prístupu k obsahu typu Paragraphs" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Je schopný spravovať obsah pre všetky typy odsekov (Paragraph)." msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Je schopný zobraziť obsah odstavcov typu %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Je schopný vytvárať obsah odstavcov typu %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Vie aktualizovať obsah typov Paragrafov %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Vie vymazať obsah odseku typu %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 dieťa" msgstr[1] "@count detí" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Ikona typu odseku" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Tento text bude zobrazený na stránke Pridať nový " "odstavec." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Vylúčiť vybrané nižšie" msgid "Include the selected below" msgstr "Zahrnúť vybrané nižšie" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Ktoré typy odsekov by mali byť povolené?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Výber typov odstavcov pre toto pole. Vyberte žiadny, ak chcete " "povoliť všetky typy odstavcov." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Ešte ste nepridali žiadne typy Odsekov, kliknite sem a pridajte jeden." msgid "Paragraph summary" msgstr "Zhrnutie odseku" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Spôsob pridávania nových odsekov." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Režim, v ktorom je odsek nastavený predvolene." msgid "Closed mode" msgstr "Uzavretý režim" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Ako zobrazovať odstavce, keď je widget zatvorený. Náhľad " "vykreslí odstavec v režime náhľadu a zvyčajne vyžaduje vlastnú " "administrátorskú tému." msgid "Autocollapse" msgstr "Automatické zbalenie" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Keď je odsek otvorený na úpravu, zatvorte ostatné." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Uzavretý režim: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Autoskrytie: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Aktuálna cesta pre @number" msgid "to %type" msgstr "pre %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Presuň a pustť" msgid "Edit all" msgstr "Upraviť všetko" msgid "Edit All" msgstr "Upraviť všetko" msgid "Toggle Actions" msgstr "Prepínať akcie" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Revízia z %revision-date bola odstránená." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Nastavenia odstavcov" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Zobraziť nepublikované odseky" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Používatelia s týmto povolením môžu zobrazovať nepublikované " "odseky" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Spravovať nastavenia Paragraphs" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Povoliť používateľom s oprávnením „Zobraziť nepublikované " "odseky“ vidieť nepublikované odseky." msgid "Add above" msgstr "Pridať nad" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "ID používateľa autora položky knižnice." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Knižnica odstavcov" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Poskytuje knižnicu na opätovné využitie odstavcov." msgid "Add library item" msgstr "Pridať položku knižnice" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Nastavenia položky knižnice odstavcov" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Spravujte položky knižnice odstavcov." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Konfigurujte položku knižnice Paragraphs." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Spravovať knižnicu Paragraphs" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Umožniť správu knižnice znovupoužiteľných odsekov." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Vytvoriť položku knižnice odsekov" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Povoliť vytváranie položiek knižnice odstavcov." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Upraviť položku knižnice odsekov" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Povoliť úpravu položiek knižnice odstavcov." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "Knižnica odstavcov nastavenia tretích strán podľa typu odstavca" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Povoliť konverziu na položku knižnice odsekov" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Vzťah odsekov" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Umožňuje používateľom pridávať polia entít odstavcov." msgid "Revisions for %label" msgstr "Revízie pre %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label od @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Čas, kedy bola položka knižnice vytvorená." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Čas, kedy bola položka knižnice naposledy upravená." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Položka knižnice odstavcov" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Odstavec %label bol vytvorený." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Odstavec %label bol aktualizovaný." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť revíziu zo dňa %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "Naozaj chcete vrátiť revíziu z %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title bol obnovený na revíziu z %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "Typ odseku položky knižnice odsekov je povolený v nadradenom poli." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Pole @library_item_field_label nemôže obsahovať odsek typu " "@paragraphs_type_label, pretože nadradené pole " "@paragraph_field_label to nepovoľuje." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Zobraziť nezverejnené odstavce" msgid "Enable widget features" msgstr "Povoliť funkcie widgetu" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Pri úprave dostupné ako akcia. „Pridať nad“ funguje iba v " "režime pridávania „Modálny formulár“" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Zbaliť / Upraviť všetko" msgid "Features: @features" msgstr "Funkcie: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "ID položky field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "Id revízie položky field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Balík field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Pole field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Pôvodný balík kolekcie polí/field_name" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Strojový názov typu odseku" msgid "Paragraph type label" msgstr "Popis odstavca" msgid "Paragraph type description" msgstr "Popis typu odseku" msgid "The paragraph_item id" msgstr "id paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "ID revízie paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Balík odsekov" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Položky knižnice odsekov" msgid "Available library items" msgstr "Dostupné položky knižnice" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Typy odsekov, ktoré sa používajú v moderovanom obsahu, vyžadujú " "úpravu netranslatovateľných polí v pôvodnej jazykovej forme a " "toto je potrebné skontrolovať." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Vymazať existujúci odsek \n" "Vymazať všetkých @count " "existujúcich odsekov" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Entita bola úspešne odstránená. \n" "Všetky @count entity boli " "úspešne odstránené." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Práh zatvoreného režimu" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Počet položiek, pri ktorých sa uvažuje o ponechaní odstavcov " "otvorenými, napríklad prahová hodnota je 3, ak odstavec obsahuje " "menej ako 3 položky, nechajte ho otvorený." msgid "Closed, show nested" msgstr "Zatvorené, zobraziť vnorené" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Práh uzavretého režimu: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Vybrať opakovane použiteľný odsek" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Správanie" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Obsah" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Správanie" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Pole odsek_field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Článok s odstavcami." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Použite Obrázok + Text na pridanie obrázka vľavo a textu " "vpravo." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "Použite Obrázky na pridanie jedného alebo viacerých " "obrázkov." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "Použite Nested Paragraph na vnáranie ďalších odstavcov." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Použite Text na pridanie textu." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Použite Používateľ na pridanie odkazu na existujúceho " "používateľa." msgid "From library" msgstr "Z knižnice" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Opustený @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Chyba overenia v zhrnutom odstavci @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Použite Text + Obrázok na pridanie textu vľavo a obrázka " "vpravo." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Povoliť používateľom s oprávnením „Zobraziť nezverejnené " "odstavce“ vidieť nezverejnené odstavce. Túto možnosť zakážte, " "ak by mali byť nezverejnené odstavce skryté pre všetkých " "používateľov vrátane superadministrátorov." msgid "Library item summary" msgstr "Súhrn položky knižnice" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Neznámy typ prvku migračného procesu: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "Pluginy správania sú podporované iba stabilným widgetom odsekov." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paragrafy Legacy" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Dedičná inline forma widgetu odsekov." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Odstavce (stabilné)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Stabilný inline formulárový widget pre odseky." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Typ nadradenej entity" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Identifikátor nadradenej entity" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Povoliť propagáciu do knižnice" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Poznámka: Bežné polia odsekov by mali používať referenčné " "polia založené na verziách, polia s referenciou na entity by mali " "byť použité iba v prípadoch, keď je na existujúci odsek " "odkazované z iného miesta." msgid "Create structured content." msgstr "Vytvorte štruktúrovaný obsah." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Ak je vybraná, konverzia vráti dva odstavce." msgid "Convert to Text" msgstr "Prevod na text" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Preveď na text a používateľa" msgid "Convert…" msgstr "Preveďte…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "Nedá sa načítať typ odseku %type pri zobrazovaní odseku %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Chyba vo field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Chyba v poli %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Sledovanie zmien" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Zobraziť zmeny aliasov (okrem prebiehajúcich hromadných " "aktualizácií)" msgid "Replace by separator" msgstr "Nahradiť oddeľovačom" msgid "Maximum alias length" msgstr "Maximálna dĺžka aliasu" msgid "Maximum component length" msgstr "Maximálna dĺžka komponentu" msgid "Update action" msgstr "Aktualizovať akciu" msgid "Strings to Remove" msgstr "Reťazce na odstránenie" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Poskytuje mechanizmus pre moduly na automatické generovanie aliasov " "pre obsah ktorý manažujú." msgid "Forum" msgstr "Fórum" msgid "Period" msgstr "Bodka" msgid "Asterisk" msgstr "Hviezdička" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Automaticky generovaný alias %original_alias je už použitý. Alias " "bol zmenený na %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Vymazať aliasy" msgid "Automatic alias" msgstr "Automatický alias" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Znak používaný na oddeľovanie slov v názvoch. Nahradí všetky " "medzery a interpunkciu. Ak použijete medzeru alebo + bude to mať " "nepriaznivé následky." msgid "Character case" msgstr "Veľkosť znakov" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Nerobte nič. Nechajte starý alias nedotknutý." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Vytvoriť nový alias. Aktuálny alias ponechať funkčný." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Vytvoriť nový alias. Vymazať starý alias." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Prepísať pred vytvorením aliasu" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtrovať nový alias len použitím písmen a čísel " "nachádzajúcich sa v ASCII-96 tabuľke." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Žiadna akcia (nenahrádzať)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Odstrániť všetky aliasy. Počet aliasov, ktoré budú odstránené: " "%count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Vymazať aliasy pre všetky @label. Počet aliasov, ktoré budú " "vymazané: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Vymazať aliasy!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Všetky vaše aliasy ciest boli vymazané." msgid "Patterns" msgstr "Vzory" msgid "Colon" msgstr "Dvojbodka" msgid "Path pattern" msgstr "Vzor cesty" msgid "Context definitions" msgstr "Definície kontextu" msgid "Semicolon" msgstr "Bodkočiarka" msgid "Slash" msgstr "Lomítko" msgid "Punctuation" msgstr "Interpunkcia" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Nastavenia Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Čo by mal Pathauto robiť pri aktualizovaní existujúcej položky " "obsahu, ktorá už má alias?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Zreťazce zredukujte na písmená a čísla" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Slová, ktoré sa majú odstrániť z URL aliasu, oddelené čiarkami. " "Nepoužívajte to na odstránenie interpunkcie." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Vyberte aliasy na zmazanie" msgid "All aliases" msgstr "Všetky aliasy" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Ignorovanie aliasu %alias, pretože je rovnaký ako interná cesta." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Vytvorený nový alias %alias pre %source, ktorý nahradil %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Vytvorený nový alias %alias pre %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Spravovať pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Upozorniť na zmeny ciest" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Určuje, či sú používatelia upozornení alebo nie." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Hromadná aktualizácia aliasov URL" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Vygenerovaný 1 URL alias." msgstr[1] "Vygenerovaných @count URL aliasov." msgid "Update URL alias" msgstr "Aktualizovať URL alias" msgid "Underscore" msgstr "Podčiarkovník" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Nie sú žiadne nové aliasy URL na generovanie." msgid "Double quotation marks" msgstr "Dvojité úvodzovky" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Jednoduché úvodzovky (apostrof)" msgid "Back tick" msgstr "Spätný apostrof" msgid "Hyphen" msgstr "Pomlčka" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Vertikálna čiara (pipe)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Ľavá zložená zátvorka" msgid "Left square bracket" msgstr "Ľavá hranatá zátvorka" msgid "Right curly bracket" msgstr "Pravá zložená zátvorka" msgid "Right square bracket" msgstr "Pravá hranatá zátvorka" msgid "Plus sign" msgstr "Znak plus" msgid "Equal sign" msgstr "Znak rovnosti" msgid "Percent sign" msgstr "Znak percent" msgid "Caret" msgstr "Caret" msgid "Dollar sign" msgstr "Znak dolára" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Mriežka (mriežkový znak, hashtag)" msgid "At sign" msgstr "Zavináč" msgid "Exclamation mark" msgstr "Výkričník" msgid "Tilde" msgstr "Tilda" msgid "Left parenthesis" msgstr "Ľavá zátvorka" msgid "Right parenthesis" msgstr "Pravá zátvorka" msgid "Question mark" msgstr "Otáznik" msgid "Less-than sign" msgstr "Znak menšie ako" msgid "Greater-than sign" msgstr "Znak väčší ako" msgid "Backslash" msgstr "Spätné lomítko" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Vygenerovať alias URL adresy automaticky" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Odškrtnutím môžete vytvoriť vlastný alias nižšie." msgid "Joined path" msgstr "Pripojená cesta" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Hodnoty poľa sú každá vyčistená pomocou Pathauto a potom " "spojená lomkou do reťazca, ktorý pripomína URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Kritériá výberu" msgid "Bulk generate" msgstr "Hromadne generovať" msgid "Selection logic" msgstr "Výberová logika" msgid "Pattern type" msgstr "Typ vzoru" msgid "Delete options" msgstr "Odstrániť možnosti" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Všetky vaše %label aliasy ciest boli vymazané." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Pozrite si pomoc Pathauto pre " "podrobnosti." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Maximálna dĺžka generovaných aliasov. Odporúčaná dĺžka je " "100. @max je maximálna možná dĺžka." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Maximálna dĺžka textu akéhokoľvek komponentu v aliasi (napr. " "[title]). Odporúčaná dĺžka je 100. @max je maximálna možná " "dĺžka." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Nastavenia modulu Presmerovanie ovplyvňujú, či " "sa vytvorí presmerovanie pri zmazaní aliasu." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Zvážte inštaláciu modulu Redirect pre " "získanie presmerovaní, keď sa zmenia vaše aliasy." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Zrušte zaškrtnutie tohto políčka, ak chcete vytvoriť vlastný " "alias nižšie. Konfigurovať vzory aliasov " "URL." msgid "Selection condition" msgstr "Podmienka výberu" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Entita typu @type nebola spracovaná. Definuje nasledujúce vzory: " "@patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Nerozpoznaný balík entity @entity:@bundle nebol spracovaný. " "Definuje nasledujúce vzory: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Pridať vzor Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Konfigurácia vzoru Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Stav Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Či sa má vytvoriť automaticky generovaný alias alebo nie." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Vzorec Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Skontrolujte, na ktoré typy by sa mal tento vzor použiť. Nechajte " "prázdne, aby sa povolili všetky." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Skontrolujte, na ktoré jazyky by sa mal tento vzor použiť. Nechajte " "prázdne pre povolenie akýchkoľvek." msgid "@label being aliased" msgstr "@label je aliasované" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Aktualizovaný alias pre %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Aktualizovaný 1 URL alias %label. \n" "Aktualizovaných @count URL " "aliasov %label." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Keď vzor obsahuje určité znaky (napríklad s diakritikou), mala by " "Pathauto skúsiť ich pretransliterovať do znakov abecedy US-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Táto stránka poskytuje zoznam všetkých vzorov na stránke a " "umožňuje ich upravovať a meniť poradie." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title používa nasledujúce neplatné znaky: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Preveďte hodnoty tokenov na malé písmená." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Ste si istý, že chcete deaktivovať vzor %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Deaktivované vzory sa pri generovaní aliasov ignorujú." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Vzor %label je zakázaný." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Ste si istý, že chcete povoliť vzor %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Povolený vzor %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Aktualizovať URL alias entity" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Modul Pathauto poskytuje mechanizmus na automatické vytváranie aliasov ciest. Toto robí URL adresy " "čitateľnejšími a pomáha vyhľadávačom efektívnejšie " "indexovať obsah. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu pre Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto je prístupný z kariet, ktoré pridáva do zoznamu URL aliasov." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Vytváranie vzorov Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Stránka \"Vzory\" sa používa na " "konfiguráciu automatického vytvárania aliasov ciest. Nové vzory sa " "tu vytvárajú pomocou tlačidla Pridať vzor " "Pathauto, ktoré zobrazí formulár na zjednodušenie tvorby vzoru " "pomocou dostupných tokenov. Stránka vzorov " "poskytuje zoznam všetkých vzorov na stránke a umožňuje ich " "upravovať a meniť ich poradie. Alias sa vygeneruje pre prvý vzor, " "ktorý je aplikovateľný." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Stránka \"Nastavenia\" slúži na " "prispôsobenie globálnych nastavení Pathauto pre automatické " "vytváranie vzorov." msgid "Bulk Generation" msgstr "Hromadná generácia" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Stránka „Hromadné generovanie“ " "vám umožňuje vytvárať URL aliasy pre položky, ktoré momentálne " "aliasy nemajú. Toto sa zvyčajne používa pri inštalácii Pathauto " "na webe, ktorý obsahuje existujúci obsah bez aliasov, ktorý je " "potrebné hromadne aliasovať." msgid "Delete Aliases" msgstr "Vymazať aliasy" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Stránka \"Zmazať aliasy\" vám " "umožňuje odstrániť URL aliasy z položiek, ktorým boli predtým " "priradené aliasy pomocou pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Musíte vybrať typ vzoru, potom vzor a filter, a označenie. Ďalšie " "typy je možné povoliť na stránke Nastavenia." msgid "Enabled entity types" msgstr "Povolené typy entít" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Povoľte pridanie poľa cesty a umožnite definovanie vzorov aliasov " "pre daný typ. Zakázané typy už samy definujú pole cesty alebo " "momentálne majú vzor." msgid "Broken type" msgstr "Poškodený typ" msgid "AliasType" msgstr "AliasTyp" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Hromadné generovanie môže byť použité na vytvorenie URL aliasov " "pre položky, ktoré momentálne nemajú aliasy. Toto sa zvyčajne " "používa pri inštalácii Pathauto na stránke, ktorá obsahuje " "existujúci obsah bez aliasov, ktorý je potrebné hromadne " "aliásovať." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Môže sa tiež použiť na obnovenie URL aliasov pre položky, ktoré " "majú starý alias a pre ktoré sa zmenil vzor Pathauto." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Upozorňujeme, že toto bude mať vplyv iba na položky, ktorým je " "nastavené automatické vytváranie URL aliasu. Položky, ktorým je " "URL alias nastavený manuálne, nebudú ovplyvnené." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "%element-title neumožňuje vzory končiace medzerou." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "Vyberte typy ciest, pre ktoré sa majú generovať URL aliasy" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Vyberte, ktoré URL aliasy chcete vygenerovať" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Vygenerujte URL alias iba pre cesty bez aliasu" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Nastavenia Pathauto sú nastavené tak, aby " "ignorovali cesty, ktoré už majú URL alias. URL aliasy môžete " "vytvárať iba pre cesty, ktoré žiadny alias nemajú." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Aktualizujte URL alias pre cesty, ktoré majú starý URL alias" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Znova vygenerovať URL aliasy pre všetky cesty" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Krátky názov, ktorý vám pomôže identifikovať tento vzor v " "zozname vzorov." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Vymažte iba automaticky generované aliasy" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Keď je začiarknuté, aliasy, ktoré boli nastavené manuálne, " "nebudú touto hromadnou vymazaním ovplyvnené." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Hromadné mazanie URL aliasov" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Všetky vaše automaticky generované aliasy ciest boli odstránené." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Všetky vaše automaticky generované cestové aliasy %label boli " "odstránené." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Tokeny, ktoré sú bezpečné na použitie a nie je ich potrebné " "čistiť." msgid "Safe tokens" msgstr "Bezpečné tokeny" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Zoznam tokenov, ktoré je bezpečné používať v aliasových " "vzorcoch a nie je potrebné ich čistiť. Napríklad URL, aliasy, " "strojové názvy. Oddelené čiarkou." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Vzorec %label bol uložený." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Duplikátny vzor Pathauto" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Vyberte akciu, ktorú chcete vykonať." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Neplatný argument akcie \"@invalid_action\". Použite, prosím, jednu " "z možností: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Neplatný argument typu \"@invalid_types\". Prosím, vyberte si z " "nasledujúcich: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Vygenerujte URL alias iba pre cesty bez aliasu." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Aktualizujte URL alias pre cesty, ktoré majú starý URL alias." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Znovu vygenerovať URL aliasy pre všetky cesty." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Názov premennej vzoru." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Hodnota premennej vzoru." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Hodnoty maximálnej dĺžky aliasu a " "maximálnej dĺžky komponentu sú predvolene " "nastavené na 100 a majú limit @max z Pathauto. Mali by ste zadať " "hodnotu, ktorá zodpovedá dĺžke stĺpca \"alias\" v databázovej " "tabuľke path_alias minus dĺžku akýchkoľvek reťazcov, ktoré " "môžu byť pridané na koniec URL. Odporúčaná a predvolená " "hodnota je 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Poznámka: nie je vyžadované žiadne potvrdenie. " "Pred kliknutím na tlačidlo „Vymazať aliasy teraz!“ si svoju " "akciu dobre premyslite.
Pred použitím tejto funkcie možno " "budete chcieť zálohovať databázu a/alebo tabuľky path_alias a " "path_alias_revision." msgid "General settings" msgstr "Všeobecné nastavenia" msgid "Widget settings" msgstr "Widget nastavenia" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Tajný kľúč" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Určuje, ktorá téma má byť použitá pre reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Kľúč stránky" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Obrázok (predvolené)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Spravujte webovú službu Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Spravovať reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normálny (predvolený)" msgid "Light (default)" msgstr "Svetlý (predvolený)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Typ CAPTCHA, ktorý sa má zobrazovať." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Povoliť záložný režim pre prehliadače s vypnutým JavaScriptom" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Ak je pre vaše stránky vyžadovaný JavaScript, nemali by " "ste túto funkciu povoliť. Po jej povolení sa k captche " "pridá kompatibilná vrstva na podporu používateľov bez " "JavaScriptu." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Chýba parameter secret." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Parameter secret je neplatný alebo nesprávne formátovaný." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Parameter response chýba." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Parameter response je neplatný alebo neformátovaný správne." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Chráňte svoju webovú stránku pred spamom a zneužitím, pričom " "umožnite skutočným ľuďom ľahký prístup." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "JSON odpoveď je neplatná alebo nesprávne zostavená." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA je bezplatná služba na ochranu " "vašej webovej stránky pred spamom a zneužitím. reCAPTCHA využíva " "pokročilý systém analýzy rizík a adaptívne CAPTCHA, aby " "zabránila automatizovanému softvéru vykonávať zneužívajúce " "aktivity na vašej stránke. Zároveň umožňuje vašim legitímnym " "používateľom prejsť bez problémov." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Spravovať nastavenia reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "nastavenia reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Veľkosť CAPTCHA na zobrazenie." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Chráni a bráni" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA je vytvorené pre bezpečnosť. Vyzbrojené najmodernejšou " "technológiou vždy zostáva na čele bojov proti spamu a " "zneužívaniu. reCAPTCHA vás stráži, aby ste mohli bez starostí " "oddychovať." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Teraz nájdete kartu reCAPTCHA na stránke správy CAPTCHA dostupnej " "na: Administrácia > Konfigurácia > Ľudia > Nastavenia modulu " "CAPTCHA > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Zaregistrujte svoju webovú stránku na https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Zadajte kľúče stránky a súkromné kľúče do nastavení " "reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Navštívte stránku správy Captcha a nastavte, kde chcete, aby sa " "formulár reCAPTCHA zobrazoval: Administrácia > Konfigurácia > " "Používatelia > Nastavenia modulu CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "Validácia lokálneho názvu domény" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Kontroluje názov hostiteľa na vašom serveri pri overovaní " "riešenia. Túto validáciu povoľte iba v prípade, že Overiť " "pôvod riešení reCAPTCHA nie je zaškrtnuté pre váš pár " "kľúčov. Poskytuje dôležitú bezpečnosť overením, že " "požiadavky prichádzajú z jednej z vašich uvedených domén." msgid "Expected action did not match." msgstr "Očakávaná akcia sa nezhodovala." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Očakávaný názov balíka APK sa nezhodoval." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Nedostali sme odpoveď 200 zo služby." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Požiadavka je neplatná alebo zle zostavená." msgid "Challenge timeout." msgstr "Časový limit výzvy." msgid "Could not connect to service." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k službe." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Očakávaný názov hostiteľa sa nezhodoval." msgid "Score threshold not met." msgstr "Nedosiahnutá hranica skóre." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Nie je to úspech, ale neboli prijaté žiadne chybové kódy!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "Odozva na výzvu vypršala alebo bola už overená." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Používajte reCAPTCHA globálne" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Povoľte to v situáciách, keď nie je prístupná adresa " "\"www.google.com\", napríklad v Číne." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "Povoľte moduly reCAPTCHA a CAPTCHA v Administrácia > Rozšírenia" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Kľúč stránky, ktorý vám bol pridelený, keď ste sa zaregistrovali pre reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Tajný kľúč, ktorý vám bol pridelený, keď ste sa registrovali do reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Pridať ďalší" msgid "Redirect" msgstr "Presmerovanie" msgid "Add redirect" msgstr "Pridať presmerovanie" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Presunuté natrvalo" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Dočasné presmerovanie" msgid "Status Code" msgstr "Kód stavu" msgid "URL redirects" msgstr "URL presmerovania" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Snažíte sa presmerovať stránku na ňu samotnú. To bude mať za " "následok nekonečnú slučku." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Viacero možností" msgid "302 Found" msgstr "302 Nájdené" msgid "303 See Other" msgstr "303 Pozri iné" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Nie je upravené" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Použiť proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Presmerujte používateľov z jednej URL na inú." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Kontrola prístupu k položkám menu" msgid "All languages" msgstr "Všetky jazyky" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Presmerovanie nastavené pre konkrétny jazyk sa vždy použije pri " "požiadavke na túto stránku v danom jazyku a má prednosť pred " "presmerovaniami nastavenými pre všetky jazyky." msgid "Redirect status" msgstr "Stav presmerovania" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "Zobraziť používateľom výstražnú správu pri ich presmerovaní." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "Automaticky vytvárajte presmerovania pri zmene URL aliasov." msgid "Default redirect status" msgstr "Predvolený stav presmerovania" msgid "Delete redirect" msgstr "Zmazať presmerovanie" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Nakonfigurujte správanie pre presmerovania URL." msgid "Resolved" msgstr "Riešené" msgid "Status code" msgstr "Kód stavu" msgid "Fragment" msgstr "Fragment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Viac informácií o stavových kódoch presmerovaní HTTP nájdete na " "@status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Presmerovanie bolo uložené." msgid "No URL redirects available." msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne presmerovania URL." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Zadajte vnútornú cestu Drupal alebo alias cesty na presmerovanie " "(napr. %example1 alebo %example2). Fragmentové kotvy (napr. %anchor) " "nie sú povolené." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Zdrojová cesta %path je pravdepodobne platná cesta. Uprednostňuje " "sa vytváranie URL aliasov pre existujúce " "cesty namiesto presmerovaní." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Základná zdrojová cesta %source je už presmerovaná. Chcete upraviť existujúce presmerovanie?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete odstrániť presmerovanie URL z %source na " "%redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Zachovať reťazec dopytu počas presmerovania." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Napríklad, ak je nastavené presmerovanie z %source na %redirect, " "používateľ, ktorý navštívi %sourcequery, bude presmerovaný na " "%redirectquery. Reťazce dotazov v presmerovaní budú vždy mať " "prednosť pred aktuálnym reťazcom dotazu." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(predtým funkcie Global Redirect)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Povoliť presmerovania na administrátorských cestách." msgid "Last accessed" msgstr "Naposledy prístupné" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtrovať 404 chyby" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Opravte chybové stránky 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Pridajte presmerovania pre stránky 404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Opravte chyby 404 pomocou presmerovaní URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Umožňuje používateľom presmerovať z starých URL adries na " "nové URL adresy." msgid "Redirect ID" msgstr "Presmerovacie ID" msgid "Redirect type" msgstr "Typ presmerovania" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Formulárové prvky modulu Presmerovanie" msgid "Domain redirects" msgstr "Presmerovania domén" msgid "From domain" msgstr "Z domény" msgid "Add URL redirect" msgstr "Pridať presmerovanie URL" msgid "URL Redirects" msgstr "Presmerovania URL" msgid "Redirect settings" msgstr "Nastavenia presmerovania" msgid "Redirect 404" msgstr "Presmerovanie 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "Používateľské ID autora uzla." msgid "Pages to ignore" msgstr "Stránky na ignorovanie" msgid "Last Used" msgstr "Naposledy použité" msgid "The record UUID." msgstr "Záznam UUID." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Upraviť presmerovanie URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Vymazať presmerovanie URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Formátovač zdroja presmerovania" msgid "The redirect ID." msgstr "ID presmerovania." msgid "The redirect hash." msgstr "Hash presmerovania." msgid "The redirect type." msgstr "Typ presmerovania." msgid "The redirect language." msgstr "Jazyk presmerovania." msgid "The redirect status code." msgstr "Kód stavu presmerovania." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Dátum, kedy bolo presmerovanie vytvorené." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Presmerovanie %redirect bolo odstránené." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Nie je povolené vytvárať presmerovanie z úvodnej stránky." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Kotviace fragmenty nie sú povolené." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "URL adresa, z ktorej sa má presmerovať, by nemala začínať lomkou " "(/)." msgid "Global redirects" msgstr "Globálne presmerovania" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Skontrolujte prístup k presmerovanej stránke" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Toto pomáha zastaviť presmerovanie na chránených stránkach a " "zabraňuje odhaleniu tajných URL adries. Táto " "funkcia je štandardne vypnutá, aby sa predišlo neočakávanému " "správaniu" msgid "Redirect Source" msgstr "Zdroj presmerovania" msgid "Redirect source" msgstr "Zdroj presmerovania" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Ukladá zdroj presmerovania" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Modul Redirect umožňuje používateľom presmerovať z starých URL " "adries na nové URL adresy. Pre viac informácií si pozrite online dokumentáciu pre Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Presmerovanie je prístupné z troch záložiek, ktoré vám " "pomáhajú spravovať URL presmerovania." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Spravovať presmerovania URL" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Stránka \"URL presmerovania\" slúži na " "nastavenie a správu URL presmerovaní. Nové presmerovania sa tu " "vytvárajú pomocou tlačidla Pridať " "presmerovanie, ktoré zobrazí formulár na jednoduchšie " "vytváranie presmerovaní. Stránka URL presmerovaní poskytuje zoznam " "všetkých presmerovaní na stránke a umožňuje ich upravovať." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Opraviť 404 stránky\" zobrazuje všetky " "cesty, ktoré vyústili do chýb 404 a ešte k nim nie sú priradené " "žiadne presmerovania. Táto chyba 404 (alebo Nenašli sa) je " "štandardný kód odpovede HTTP, ktorý znamená, že klient dokázal " "komunikovať s daným serverom, ale server nemohol nájsť " "požadovanú stránku." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Chybové hlásenie 404 (alebo Nenájdené) je štandardný HTTP kód " "odpovede, ktorý označuje, že klient dokázal komunikovať s daným " "serverom, ale server nemohol nájsť požadovaný obsah. Prosím, " "nainštalujte podmodul Redirect 404, aby ste " "mohli zaznamenávať všetky cesty, ktoré viedli k chybám 404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Nastavenie globálnych presmerovaní" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Stránka \"Nastavenia\" vám ponúka " "niekoľko možností, ako upraviť nastavenia presmerovaní." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Odstrániť konfiguráciu presmerovania" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Preposlať hromadný formulár" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Prehľad ciest s chybou 404, ku ktorým ešte nie je priradené " "presmerovanie." msgid "The path of the request." msgstr "Cesta požiadavky." msgid "The language of this request." msgstr "Jazyk tejto požiadavky." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Počet požiadaviek s touto cestou a jazykom." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "Časová značka poslednej požiadavky s danou cestou a jazykom." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Či má táto cesta priradené presmerovanie alebo nie." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Poskytnite tlačidlá operácií na spracovanie cesty 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404 chybové záznamy databázy na uchovanie" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Maximálny počet záznamov o chybe 404, ktoré sa majú uchovávať v " "databázovom denníku. Vyžaduje úlohu údržby " "cron." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Zaznamenáva chyby 404 a umožňuje používateľom vytvárať " "presmerovania pre často žiadané, no chýbajúce stránky." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Nastavenia zaznamenávania databázových chýb 404." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "404 chybové záznamy databázy na uchovávanie." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Presmerovanie 404 operácií" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Riešená cesta %path v databáze. Skontrolujte zoznam ignorovaných a " "uložte nastavenia." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Nedefinovaný @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Nie sú žiadne chyby 404 na opravu." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Vymazaných @count presmerovaní." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Ste si istý, že chcete odstrániť toto presmerovanie? \n" "Ste si " "istý, že chcete odstrániť tieto presmerovania?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Odstránený 1 presmerovanie." msgstr[1] "Odstránených @count presmerovaní." msgid "Source Options" msgstr "Zdrojové možnosti" msgid "Redirect Options" msgstr "Možnosti presmerovania" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Vynucujte čisté a kanonické URL adresy." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Spravovať jednotlivé presmerovania URL" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Spravovať globálne nastavenia prepresmerovania URL" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Potlačiť hlásenia protokolu „stránka sa nenašla“" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Zabraňuje zaznamenávaniu udalostí „stránka nenájdená“. " "Môže byť bezpečne povolené, keď sa používa modul redirect_404, " "ktorý ich ukladá samostatne, na tieto správy sa iné funkcie " "nespoliehajú." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Či zaznamenávať správy „stránka nenájdená“ do " "štandardného denníka alebo nie." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Modul Redirect domain umožňuje používateľom presmerovať medzi " "doménami." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Spravovať presmerovania domén" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Presmerovanie domény je dostupné cez Presmerovania domén. Používateľ môže " "pridávať presmerovania domén prostredníctvom tabuľky " "presmerovaní domén, ktorá obsahuje doménu, z ktorej má byť " "presmerované, podcestu a kompletnú cieľovú URL adresu, na ktorú " "má byť presmerované. Modul tiež podporuje použitie zástupného " "znaku pre presmerovanie, takže mnoho požiadaviek môže byť " "spracovaných jedným prípadom presmerovania domény." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Tabuľka presmerovaní domén obsahuje doménu, z ktorej sa má " "presmerovať, podcestu a úplnú cieľovú URL adresu, na ktorú sa " "má presmerovať." msgid "Example Configuration" msgstr "Príklad konfigurácie" msgid "Example Redirects" msgstr "Príklady presmerovaní" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Žiadosť: example.com/redirect => Odpoveď: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Request: foo.com/any-path => Odpoveď: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Presmerovať doménu" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Umožňuje používateľom presmerovať medzi doménami." msgid "Redirect domains" msgstr "Presmerovať domény" msgid "Sub path" msgstr "Podcesta" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Do domény presmerovania by sa nemal zahrnúť žiadny protokol." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Presmerovania domény boli uložené." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Poznámka: odkazy sa otvárajú v aktuálnom okne." msgid "- All languages -" msgstr "- Všetky jazyky -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignorovať presmerovania na administrátorských cestách." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Povolením tejto funkcie dôjde k automatickému presmerovaniu na " "kanonickú URL akejkoľvek stránky. To zahŕňa presmerovanie na " "alias, ak existuje, odstránenie koncových lomiek, zabezpečenie " "nastavenia jazykového prefixu a podobné čistenie." msgid "Daily count" msgstr "Denný počet" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Počet požiadaviek s touto cestou a jazykom za deň." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "Zistená slučka presmerovania na %path pre presmerovanie %rid" msgid "Precedence" msgstr "Priorita" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Priorita sa určuje zhora nadol. To znamená, že sa použije prvý " "nájdený zodpovedajúci presmerovací pravidlo. Napríklad, " "predpokladajme tieto presmerovacie pravidlá:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Nasledovné presmerovania by sa skutočne uskutočnili:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Vymazať všetky záznamy protokolu 404" msgid "Priority" msgstr "Priorita" msgid "default" msgstr "predvolené" msgid "Custom links" msgstr "Vlastné odkazy" msgid "Submission URL" msgstr "URL adresa pre odoslanie" msgid "Search engine" msgstr "Vyhľadávač" msgid "Engines" msgstr "Motory" msgid "Inclusion" msgstr "Zahrnutie" msgid "Excluded" msgstr "Vylúčené" msgid "Sitemap" msgstr "Mapa stránky" msgid "Search engines" msgstr "Vyhľadávače" msgid "pending" msgstr "čaká" msgid "daily" msgstr "denne" msgid "weekly" msgstr "týždenne" msgid "yearly" msgstr "ročne" msgid "monthly" msgstr "mesačne" msgid "Variants" msgstr "Varianty" msgid "Last modification date" msgstr "Dátum poslednej úpravy" msgid "Change frequency" msgstr "Frekvencia zmien" msgid "Sitemap file" msgstr "Súbor Sitemap" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Počet sitemap v tomto indexe" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL mapy stránky" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Počet URL adries v tomto sitemap-e" msgid "URL location" msgstr "Umiestnenie URL" msgid "Default base URL" msgstr "Predvolená základná URL" msgid "Translation set" msgstr "Súbor prekladu" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Maximálny počet odkazov v sitemap-e" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Vylúčiť duplicitné odkazy" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Preskočiť neexistujúce preklady" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Základná URL adresa je neplatná." msgid "Include images" msgstr "Zahrnúť obrázky" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Mapa stránok bude generovaná podľa tohto intervalu." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Pre jazyky začiarknuté tu nebudú generované žiadne odkazy." msgid "Sitemap variants" msgstr "Varianty mapy stránok" msgid "Rebuild queue" msgstr "Obnoviť frontu" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Nie sú žiadne položky na indexovanie." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Znovu vygenerovať sitemapu počas spustení cron úloh" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Maximálna doba generovania sitemapy" msgid "Default hreflang" msgstr "Predvolený hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Znovu zostaviť frontu & generovať" msgid "Parents" msgstr "Nadradené" msgid "Book" msgstr "Rezervácia" msgid "format" msgstr "formát" msgid "The name of the menu." msgstr "Názov menu." msgid "Root" msgstr "Najvyššia úroveň" msgid "Tokens" msgstr "Tokeny" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "Dostupné tokeny" msgid "Keys" msgstr "Kľúče" msgid "Interface language" msgstr "Jazyk rozhrania" msgid "Root term" msgstr "Koreňový termín" msgid "Menu links" msgstr "Odkazy v menu" msgid "Array" msgstr "Array" msgid "Link ID" msgstr "ID odkazu" msgid "Base name" msgstr "Základný názov" msgid "No tokens available." msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne tokeny." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Kliknutím na token ho vložíte do poľa, na ktoré ste naposledy " "klikli." msgid "Translation source node" msgstr "Zdrojový obsah prekladu" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Poskytuje používateľské rozhranie pre Token API a niektoré " "chýbajúce základné tokeny." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Vložte tento token do svojho formulára" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Najprv kliknite na textové pole, do ktorého chcete vložiť tokeny." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Vysvetlenie najnovších zmien vykonaných v obsahu." msgid "The title of the current page." msgstr "Názov aktuálnej stránky." msgid "The URL of the current page." msgstr "Adresa URL aktuálnej stránky." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "Číslo aktuálnej stránky pri zobrazovaní stránkovaných zoznamov." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Zdrojový obsah pre prekladovú sadu tohto aktuálneho obsahu." msgid "Account cancellation URL" msgstr "Adresa URL na zrušenie účtu" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "Adresa URL stránky na potvrdenie odstránenia používateľského " "účtu." msgid "One-time login URL" msgstr "Jednorazová adresa URL na prihlásenie" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "Adresa URL jednorazovej prihlasovacej stránky pre používateľský " "účet." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Tokeny súvisiace s odkazmi na menu." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Jedinečné ID odkazu menu." msgid "The title of the menu link." msgstr "Názov odkazu menu." msgid "The URL of the menu link." msgstr "Adresa URL odkazu menu." msgid "The menu link's parent." msgstr "Nadradený odkaz menu." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Tokeny súvisiace s aktuálnou požiadavkou na stránku." msgid "Page number" msgstr "Číslo strany" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Stránka knihy spojená s obsahom." msgid "The menu link for this node." msgstr "Odkaz na menu pre tento obsah." msgid "The menu link's root." msgstr "Koreňový odkaz menu." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Tokeny súvisiace s aktuálnym dátumom a časom." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL adresa @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Typ obsahu." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Tokeny súvisiace s typmi obsahu." msgid "The name of the content type." msgstr "Názov typu obsahu." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Jedinečný strojovo čitateľný názov typu obsahu." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Nepovinný opis typu obsahu." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Počet obsahov patriacich do typu obsahu." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "Adresa URL stránky pre úpravu typu obsahu." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "Adresa URL stránky pre úpravu taxonómie." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Jedinečný strojovo čitateľný názov slovníka." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "Adresa URL stránky pre úpravy slovníka." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Konkrétny argument aktuálnej stránky (napr. 'arg:1' na stránke " "'node/1' vráti '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Tokeny súvisiace s adresami URL." msgid "Relative URL" msgstr "Relatívna URL" msgid "The relative URL." msgstr "Relatívna URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Absolútna URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Absolútna URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Tokeny súvisiace s menu." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Jedinečný strojovo čitateľný názov menu." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Nepovinný popis menu." msgid "Menu link count" msgstr "Počet odkazov v menu" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Počet odkazov menu patriacich do menu." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "Adresa URL stránky úprav menu." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Menu odkazu menu." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "Adresa URL stránky úprav odkazu menu." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Používateľské kategórie priradené k používateľskému účtu." msgid "Brief URL" msgstr "Krátka adresa URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "Adresa URL bez protokolu a koncového spätného lomítka." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tokeny súvisiace s poliami reťazcov." msgid "The first element of the array." msgstr "Prvý element v array." msgid "The last element of the array." msgstr "Posledný element v array." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Počet položiek v array." msgid "The array reversed." msgstr "Obrátený array." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Array s kľúčov." msgid "Imploded" msgstr "Implodovaný" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Hodnoty array spojené s vlastným reťazcom medzi jednotlivými " "hodnotami." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Dátum vo formáte @type. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Koreňový termín taxonómie." msgid "File byte size" msgstr "Veľkosť súboru v bajtoch" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Veľkosť súboru v bajtoch" msgid "Query string value" msgstr "Hodnota reťazca query" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "Hodnota konkrétneho poľa reťazca query na aktuálnej stránke." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Náhodné číslo od 0 do @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "Náhodný hash. Dostupné hashovacie algoritmy sú: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Pokus o vykonanie náhrady tokenu pre typ tokenu %type bez " "požadovaných údajov" msgid "@type field." msgstr "@type pole." msgid "No tokens available" msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne tokeny" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Bola vymazaná vyrovnávacia pamäť registra tokenov." msgid "The path component of the URL." msgstr "Zložka cesty adresy URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "Adresa URL bez aliasu" msgid "The unaliased URL." msgstr "Adresa URL bez aliasu" msgid "The specific value of the array." msgstr "Konkrétna hodnota v array." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Zoznam dostupných tokenov, ktoré možno použiť v e-mailoch, je " "uvedený nižšie." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Pole všetkých rodičov termínu, začínajúc koreňom." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Pole všetkých rodičovských odkazov menu, začínajúc koreňovým " "odkazom." msgid "Original @entity" msgstr "Pôvodné @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "Pôvodné údaje @entity, ak sa @entita aktualizuje alebo ukladá." msgid "The base name of the file." msgstr "Základný názov súboru." msgid "Browse available tokens." msgstr "Prehľadávať dostupné tokeny." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type pole. Známe aj ako %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tokeny alebo typy tokenov, ktoré nie sú definované ako array" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Chýbajúca vlastnosť tokenov alebo typov tokenov" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Typy tokenov nemajú definované žiadne tokeny" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Typy tokenov nie sú definované, ale majú tokeny" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Typy tokenov sú definované viacerými modulmi" msgid "Image with image style" msgstr "Obrázok so štýlom obrázka" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Typ MIME (image/png, image/bmp atď.) obrázka." msgid "The file size of the image." msgstr "Veľkosť súboru obrázka." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Výška obrázku v pixeloch." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Šírka obrázku v pixeloch." msgid "The URI to the image." msgstr "URI obrázka." msgid "The URL to the image." msgstr "Adresa URL obrázka." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Reprezentuje obrázok v danom štýle obrázku." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "The Token Modul poskytuje používateľské " "rozhranie pre systém tokenov stránok. Pridáva aj niekoľko " "ďalších tokenov, ktoré sa počas vývoja stránok často " "používajú. Tokeny sú špeciálne formátované časti textu, " "ktoré slúžia ako zástupné znaky pre dynamicky generovanú " "hodnotu. Viac informácií o systéme tokenov aj o " "ďalších nástrojoch, ktoré poskytuje modul Token." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Vaša webová stránka používa zdieľaný systém tokenov na " "vystavenie a používanie zástupných tokenov a ich príslušných " "náhradných hodnôt. To umožňuje, aby akýkoľvek modul poskytoval " "tokeny zástupných znakov pre reťazce bez toho, aby musel znovu " "vynaliezať koleso. Zabezpečuje tiež konzistentnosť syntaxe " "používanej pre tokeny, čo koncovým používateľom uľahčuje " "používanie systému ako celku." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Zoznam aktuálne dostupných tokenov na tejto stránke je uvedený " "nižšie." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name používa nasledujúce neplatné tokeny: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Vypočítaný odkaz na menu pre obsah (dostupný len počas " "ukladania)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name musí obsahovať aspoň jeden token." msgstr[1] "%name musí obsahovať aspoň @count tokeny." msgstr[2] "%name musí obsahovať aspoň @count tokenov." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name musí obsahovať najviac jeden token." msgstr[1] "%name musí obsahovať najviac @count tokeny." msgstr[2] "%name musí obsahovať najviac @count tokenov." msgid "Tokens related to books." msgstr "Tokeny súvisiace s knihami." msgid "Title of the book." msgstr "Názov knihy." msgid "The author of the book." msgstr "Autor knihy." msgid "Top level of the book." msgstr "Najvyššia úroveň knihy." msgid "Parent of the current page." msgstr "Nadradená stránka aktuálnej stránky." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "Array zo všetkých rodičovských položiek obsahu, počnúc " "koreňom." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Toto pole podporuje tokeny. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tokeny súvisiace s náhodnými údajmi." msgid "The IP address of the current user." msgstr "IP adresa aktuálneho používateľa." msgid "The language of the @entity." msgstr "Jazyk @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tokeny súvisiace s jazykom stránky." msgid "The language name." msgstr "Názov jazyka." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "Či je jazyk písaný zľava doprava (ltr) alebo sprava doľava (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Názov domény, ktorý sa má použiť pre jazyk." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Prefix cesty pre adresy URL v danom jazyku." msgid "The active user interface language." msgstr "Jazyk aktívneho používateľského rozhrania." msgid "The active content language." msgstr "Jazyk aktívneho obsahu." msgid "Translation source term" msgstr "Zdrojový preklad termínu" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Zdrojový termín pre prekladovú sadu tohto aktuálneho termínu." msgid "enabled" msgstr "povolené" msgid "Item" msgstr "Položka" msgid "Private" msgstr "Súkromné" msgid "Email notification" msgstr "E-mailová notifikácia" msgid "Subscribe" msgstr "Prihlásiť" msgid "Manager" msgstr "Správca" msgid "Log" msgstr "Záznam" msgid "optional" msgstr "voliteľné" msgid "required" msgstr "požadované" msgid "error" msgstr "chyba" msgid "Resources" msgstr "Zdroje" msgid "Categories" msgstr "Kategórie" msgid "updated" msgstr "aktualizované" msgid "created" msgstr "vytvorené" msgid "all" msgstr "všetko" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Zlomiť" msgid "Container" msgstr "Kontajner" msgid "Admin title" msgstr "Administratívny názov" msgid "Containers" msgstr "Kontajnery" msgid "One" msgstr "Jeden" msgid "Download PDF" msgstr "Stiahnuť PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Neplánované" msgid "Dimensions" msgstr "Rozmery" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Sekcia" msgid "Visible" msgstr "Viditeľné" msgid "Notes" msgstr "Poznámky" msgid "Total" msgstr "Celkom" msgid "Status:" msgstr "Stav:" msgid "Submitted by" msgstr "Odoslané používateľom" msgid "Default status" msgstr "Predvolený stav" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Problém" msgid "Titles" msgstr "Názvy" msgid "Add page" msgstr "Pridať stránku" msgid "Link Title" msgstr "Názov linky" msgid "Default settings" msgstr "Predvolené nastavenia" msgid "days" msgstr "dni" msgid "To:" msgstr "Komu:" msgid "submit" msgstr "odoslať" msgid "General information" msgstr "Všeobecné informácie" msgid "Submission information" msgstr "Informácie o odoslaní" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Ignored" msgstr "Ignorovaný" msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" msgid "Preview message" msgstr "Prehliadnuť správu" msgid "Source URL" msgstr "URL adresa zdroja" msgid "Message type" msgstr "Typ správy" msgid "item" msgstr "položka" msgid "items" msgstr "položiek" msgid "Normal" msgstr "Normálny" msgid "sources" msgstr "zdroje" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Rozsah" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Úvod" msgid "Phone" msgstr "Telefón" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgid "email" msgstr "email" msgid "Code" msgstr "Kód" msgid "Inactive" msgstr "Neaktívne" msgid "Company" msgstr "Spoločnosť" msgid "Method" msgstr "Metóda" msgid "Start" msgstr "Štart" msgid "(Disabled)" msgstr "(Zakázané)" msgid "Integration" msgstr "Integrácia" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Predmet e-mailu" msgid "reset" msgstr "resetovať" msgid "Choices" msgstr "Odpovede" msgid "Create content" msgstr "Vytvoriť obsah" msgid "Override" msgstr "Nahradiť" msgid "Empty text" msgstr "Prázdny text" msgid "Handler" msgstr "Manažér" msgid "Remaining" msgstr "Zostávajúce" msgid "Send to" msgstr "Adresa príjemcu" msgid "Latest" msgstr "Najnovšie" msgid "Template" msgstr "Šablóna" msgid "module" msgstr "modul" msgid "Authenticated users" msgstr "Overení používatelia" msgid "Flag" msgstr "Značka" msgid "Operation" msgstr "Operácia" msgid "Postal code" msgstr "PSČ" msgid "State/Province" msgstr "Štát/Kraj" msgid "Collapsed" msgstr "Zbalené" msgid "Full name" msgstr "Celé meno" msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" msgid "Male" msgstr "Mužské" msgid "Female" msgstr "Žena" msgid "Birthday" msgstr "Narodeniny" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" msgid "Share" msgstr "Zdieľanie" msgid "share" msgstr "zdieľať" msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" msgid "submissions" msgstr "odoslania" msgid "source" msgstr "zdroj" msgid "Time format" msgstr "Formát času" msgid "Delimiter" msgstr "Oddeľovač" msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" msgid "update" msgstr "aktualizácia" msgid "Message:" msgstr "Správa:" msgid "Parameters" msgstr "Parametre" msgid "Return value" msgstr "Návratová hodnota" msgid "Middle" msgstr "Stredný" msgid "Date/time" msgstr "Dátum/čas" msgid "one" msgstr "jeden" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label bol odstránený." msgid "any" msgstr "ľubovoľne" msgid "Days" msgstr "Dni" msgid "Months" msgstr "Mesiace" msgid "Selector" msgstr "Selektor" msgid "Purge" msgstr "Vyprázdniť" msgid "Maxlength" msgstr "Maximálna dĺžka" msgid "All roles" msgstr "Všetky role" msgid "Hours" msgstr "Hodiny" msgid "Email body" msgstr "Telo e-mailu" msgid "From email address" msgstr "E-mailová adresa odosielateľa" msgid "Results" msgstr "Výsledky" msgid "open" msgstr "otvorená" msgid "Schema" msgstr "Schéma" msgid "Promotions" msgstr "Akcie" msgid "options" msgstr "možnosti" msgid "Email confirmation" msgstr "Potvrdenie e-mailu" msgid "Confirmation URL" msgstr "Potvrdzovacia URL" msgid "No results found" msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" msgid "From:" msgstr "Od:" msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" msgid "Completed" msgstr "Ukončená" msgid "Card expiry date" msgstr "Dátum exspirácie karty" msgid "Testing" msgstr "Testovanie" msgid "completed" msgstr "dokončené" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Nenájdené" msgid "User Profile" msgstr "Profil používateľa" msgid "Templates" msgstr "Šablóny" msgid "summary" msgstr "zhrnutie" msgid "Percentage" msgstr "Percent" msgid "image" msgstr "obrázok" msgid "images" msgstr "obrázky" msgid "Minutes" msgstr "Minúty" msgid "Default sender name" msgstr "Predvolené meno odosielateľa" msgid "Join" msgstr "Pripojiť sa" msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa..." msgid "Sticky" msgstr "Prilepený v zozname" msgid "Limit to" msgstr "Obmedziť na" msgid "Read/write" msgstr "Čítanie/zapisovanie" msgid "Processed" msgstr "Spracované" msgid "Complete" msgstr "Dokončiť" msgid "date" msgstr "dátum" msgid "Submissions" msgstr "Odoslania" msgid "webform" msgstr "webformulár" msgid "Webforms" msgstr "Webformuláre" msgid "Webform" msgstr "Webformulár" msgid "ever" msgstr "vždy" msgid "every hour" msgstr "každú hodinu" msgid "every day" msgstr "každý deň" msgid "every week" msgstr "každý týždeň" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Zaškrtnite túto možnosť ak používateľ musí zadať hodnotu." msgid "Previous submission" msgstr "Predchádzajúce odoslanie" msgid "Next submission" msgstr "Nasledujúce odoslanie" msgid "Questions" msgstr "Otázky" msgid "Request type" msgstr "Typ požiadavky" msgid "Default category" msgstr "Predvolená kategória" msgid "Enable debugging" msgstr "Povoliť režim ladenia" msgid "Color settings" msgstr "Nastavenia farieb" msgid "Administrators" msgstr "Administrátori" msgid "5 minutes" msgstr "5 minút" msgid "10 minutes" msgstr "10 minút" msgid "15 minutes" msgstr "15 minút" msgid "20 minutes" msgstr "20 minút" msgid "30 minutes" msgstr "30 minút" msgid "Destination type" msgstr "Typ cieľa" msgid "Overrides" msgstr "Nahradenia" msgid "collapsed" msgstr "zbalený" msgid "Title tag" msgstr "Tag titulu" msgid "Raw value" msgstr "Nepripravená hodnota" msgid "Next >" msgstr "Ďalší >" msgid "test" msgstr "test" msgid "< Previous" msgstr "< Predchádzajúce" msgid "Submission settings" msgstr "Nastavenia odosielania" msgid "Two" msgstr "Dva" msgid "Three" msgstr "Tri" msgid "Display message" msgstr "Zobraziť správu" msgid "Filter by category" msgstr "Filtrovať podľa kategórie" msgid "videos" msgstr "videa" msgid "Filter options" msgstr "Možnosti filtra" msgid "Installation" msgstr "Inštalácia" msgid "From name" msgstr "Meno odosielateľa" msgid "Uppercase" msgstr "Veľké písmená" msgid "Description:" msgstr "Popis:" msgid "Drafts" msgstr "Rozpísané" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Formát exportu" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Adresné nastavenia" msgid "Execute" msgstr "Spustiť" msgid "ignored" msgstr "ignorované" msgid "Feedback" msgstr "Spätná väzba" msgid "Family name" msgstr "Priezvisko" msgid "Organization" msgstr "Firma" msgid "All users" msgstr "Všetci používatelia" msgid "Country code" msgstr "Kód krajiny" msgid "Build" msgstr "Vytvoriť" msgid "Years" msgstr "Roky" msgid "Email addresses" msgstr "E-mailové adresy" msgid "Keyword" msgstr "Kľúčové slovo" msgid "Hide all" msgstr "Skryť všetko" msgid "Show all" msgstr "Zobraziť všetko" msgid "Edit '@title'" msgstr "Upraviť '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Výsledkov na stránku" msgid "Unlocked" msgstr "Odomknuté" msgid "Resend" msgstr "Znova odoslať" msgid "Any" msgstr "Akékoľvek" msgid "modules" msgstr "moduly" msgid "Validation" msgstr "Overovanie platnosti" msgid "Thank you for registering." msgstr "Ďakujeme za registráciu." msgid "Custom options" msgstr "Vlastné možnosti" msgid "Thank You" msgstr "Ďakujem vám" msgid "ZIP Code" msgstr "PSČ" msgid "deleted" msgstr "odstranená" msgid "Custom CSS" msgstr "Vlastné CSS" msgid "New password" msgstr "Nové heslo" msgid "Contribute" msgstr "Prispieť" msgid "read-only" msgstr "iba na čítanie" msgid "read/write" msgstr "čítať/zapisovať" msgid "Form element" msgstr "Formulárový prvok" msgid "Notification" msgstr "Oznámenie" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "Možnosti cieľa" msgid "Step" msgstr "Krok" msgid "Image file" msgstr "Obrázkový súbor" msgid "Admin mode" msgstr "Režim správcu" msgid "None of the above" msgstr "Žiadne z uvedeného" msgid "Answers" msgstr "Odpovede" msgid "Prepopulate" msgstr "Predvyplniť" msgid "Output" msgstr "Výstup" msgid "Test settings" msgstr "Testovacie nastavenia" msgid "Below" msgstr "Pod" msgid "notice" msgstr "poznámka" msgid "Access groups" msgstr "Prístupové skupiny" msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulujeme!" msgid "Admins" msgstr "Administrátori" msgid "Recommended" msgstr "Odporúčané" msgid "Debug settings" msgstr "Ladiace nastavenia" msgid "Registration" msgstr "Registrácia" msgid "Configuration settings" msgstr "Nastavenia konfigurácie" msgid "Card type" msgstr "Typ karty" msgid "Card number" msgstr "Číslo karty" msgid "button" msgstr "tlačidlo" msgid "expanded" msgstr "rozbalené" msgid "Format settings" msgstr "Nastavenia formátu" msgid "Webform submissions" msgstr "Odoslania webformulárov" msgid "Words" msgstr "Slov" msgid "Characters" msgstr "Znaky" msgid "Flagged" msgstr "Označené" msgid "Response message:" msgstr "Odpoveďová správa:" msgid "Table settings" msgstr "Nastavenia tabuľky" msgid "Sex" msgstr "Sex" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" msgid "Select menu" msgstr "Vybrať menu" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maximálne rozlíšenie obrázka" msgid "Query string" msgstr "Reťazec dopytu" msgid "Expand all" msgstr "Rozbaliť všetko" msgid "Delimited text" msgstr "Oddelený text" msgid "Comma (,)" msgstr "čiarka (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "tabulátor (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "bodkočiarka (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "dvojbodka (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "zvyslý oddelovač (|)" msgid "Space ( )" msgstr "medzera ( )" msgid "close" msgstr "zatvoriť" msgid "Randomize images" msgstr "Zamiešať obrázky" msgid "Additional settings" msgstr "Ďalšie nastavenia" msgid "Two columns" msgstr "Dva stĺpce" msgid "Link to form" msgstr "Odkaz na formulár" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Mesto/Obec" msgid "words" msgstr "slová" msgid "Email Notification" msgstr "Emailové upozornenie" msgid "Conditional" msgstr "Podmienečný" msgid "Handlers" msgstr "Obslužné moduly" msgid "Preview settings" msgstr "Náhľadové nastavenia" msgid "Tracking" msgstr "Sledovanie" msgid "Finished with an error." msgstr "Dokončené s chybou." msgid "Sort options" msgstr "Možnosti zoradenia" msgid "Per user" msgstr "Podľa používateľa" msgid "Edit configuration" msgstr "Upraviť konfiguráciu" msgid "Draft" msgstr "Návrh" msgid "Save Draft" msgstr "Uložiť koncept" msgid "Scheduled" msgstr "Naplánované" msgid "answer" msgstr "odpoveď" msgid "Checkbox" msgstr "Začiarkavacie políčko" msgid "Allowed tags" msgstr "Povolené tagy" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Rozsah rokov dátumu" msgid "Trigger" msgstr "Spúšťač" msgid "Yes/No" msgstr "Áno/Nie" msgid "Select date" msgstr "Vyberte dátum" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Nastavenia používateľského rozhrania" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Limit automatického dopĺňania" msgid "Vertical tabs" msgstr "Vertikálne záložky" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Ďakujeme za vašu spätnú väzbu." msgid "Change status" msgstr "Zmeniť stav" msgid "question" msgstr "otázka" msgid "questions" msgstr "otázky" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Oddeľovač navigačnej cestičky" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Predvolené meno odosielateľa bude použité spolu s adresou " "odosielateľa." msgid "Webform submission" msgstr "Odoslanie webformulára" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Ak necháte pole prázdne, použije sa predvolený rozmer." msgid "Submitted values are:" msgstr "Odoslané hodnoty sú:" msgid "Lowercase" msgstr "malé písmená" msgid "Display on" msgstr "Zobraziť na" msgid "Education" msgstr "Vzdelávanie" msgid "Horizontal rule" msgstr "Horizontálna čiara" msgid "Converted" msgstr "Prekonvertované" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Povoliť \"lepivé\" hlavičky tabuliek v štýle Drupalu (Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Povolené formáty" msgid "Circle" msgstr "Kruh" msgid "User IDs" msgstr "Identifikátory používateľov" msgid "Disable help" msgstr "Vypnúť pomoc" msgid "Checkboxes" msgstr "Zaškrtávacie polia" msgid "Textarea" msgstr "Textarea" msgid "matches" msgstr "zhody" msgid "does not match" msgstr "nezodpovedá" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Blok webového formulára" msgid "Auto detect" msgstr "Automatická detekcia" msgid "Progress bar message" msgstr "Správa o priebehu načítavania" msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" msgid "Author information" msgstr "Informácie o autorovi" msgid "Signature settings" msgstr "Nastavenia podpisu" msgid "Access denied message" msgstr "Správa o odmietnutí prístupu" msgid "Address 2" msgstr "Adresa 2" msgid "Maps" msgstr "Mapy" msgid "Alternatives" msgstr "Alternatívy" msgid "Add variant" msgstr "Pridať variant" msgid "Variant type" msgstr "Typ variantu" msgid "Name is required." msgstr "Meno je povinné." msgid "Variant" msgstr "Variant" msgid "Related" msgstr "Súvisiace" msgid "Dialog" msgstr "Dialóg" msgid "Return path" msgstr "Návratová cesta" msgid "is empty" msgstr "je prázdne" msgid "Page theme" msgstr "Téma stránky" msgid "Degree" msgstr "Titul" msgid "Show preview" msgstr "Zobraziť ukážku" msgid "Edit element" msgstr "Upraviť prvok" msgid "Delete element" msgstr "Vymazať prvok" msgid "Elements" msgstr "Prvky" msgid "Add element" msgstr "Pridať prvok" msgid "Field prefix" msgstr "Predpona poľa" msgid "Field suffix" msgstr "Prípona poľa" msgid "Lock" msgstr "Zamknúť" msgid "Mapping source" msgstr "Mapovanie zdroja" msgid "Marital status" msgstr "Rodinný stav" msgid "Used by" msgstr "Používa sa od" msgid "Message display" msgstr "Zobrazenie správy" msgid "Request method" msgstr "Metóda požiadavky" msgid "Progress" msgstr "Pokrok" msgid "Sender email address" msgstr "Odosielateľova e-mailová adresa" msgid "Form display" msgstr "Zobrazenie formulára" msgid "Progress bar" msgstr "Zobrazenie progresu" msgid "Data format" msgstr "Formát údajov" msgid "Default email subject" msgstr "Predvolený predmet e-mailu" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Nastavenia správy" msgid "Libraries" msgstr "Knižnice" msgid "(unknown)" msgstr "(neznámy)" msgid "Randomize questions" msgstr "Náhodne zoradiť otázky" msgid "Form validation" msgstr "Overenie formulára" msgid "Rename files" msgstr "Premenovať súbory" msgid "Employee" msgstr "Zamestnanec" msgid "Serial number" msgstr "Sériové číslo" msgid "Email from address" msgstr "E-mailová adresa odosielateľa" msgid "destinations" msgstr "umiestnenia" msgid "Starred" msgstr "Označené hviezdičkou" msgid "Before title" msgstr "Pred nadpisom" msgid "After title" msgstr "Po nadpise" msgid "File URL" msgstr "URL súboru" msgid "Custom settings" msgstr "Vlastné nastavenia" msgid "Archived" msgstr "Archivované" msgid "From email" msgstr "Z e-mailu" msgid "Default tab" msgstr "Predvolená karta" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Súbor %source nebolo možné nahrať, pretože súbor s týmto menom " "už v %directory existuje." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Minimálne rozlíšenie obrázka" msgid "Other description" msgstr "Iný popis" msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" msgid "Administrative area" msgstr "Administratívna oblasť" msgid "Webform settings" msgstr "Nastavenia webformu" msgid "Randomize options" msgstr "Náhodne zoradiť možnosti" msgid "Confirmation message" msgstr "Správa o potvrdení" msgid "Submission limit" msgstr "Limit predloženia" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Zobrazte oznámenie o predchádzajúcich odoslaniach, ktoré sa " "zobrazí, keď používatelia už tento formulár predtým odoslali." msgid "Submission Number" msgstr "Číslo odoslania" msgid "Submission ID" msgstr "ID odoslania" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Kompaktné možnosti sú vhodnejšie na importovanie údajov do iných " "systémov." msgid "draft" msgstr "návrh" msgid "Remote URL" msgstr "Vzdialená URL" msgid "subject" msgstr "predmet" msgid "Data name" msgstr "Názov dát" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Obal" msgid "Routing" msgstr "Smerovanie" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Nastavenia automatického dopĺňania" msgid "Video display" msgstr "Zobrazenie videa" msgid "Submitter" msgstr "Odosielateľ" msgid "auto" msgstr "automatický" msgid "Four" msgstr "Štyri" msgid "Five" msgstr "Päť" msgid "Image options" msgstr "Možnosti obrázka" msgid "Confirm email" msgstr "Potvrdiť e-mail" msgid "Import options" msgstr "Možnosti importu" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "Emailová adresa %mail nie je platná." msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" msgid "Unsaved" msgstr "Neuložené" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Prípony oddeľte medzerou alebo čiarkou a na začiatok prípony " "nepíšte bodku." msgid "Geographic" msgstr "Geografický" msgid "Other type" msgstr "Iný typ" msgid "Access types" msgstr "Typy prístupu" msgid "The machine-readable name." msgstr "Strojovo čitateľný názov." msgid "Chosen" msgstr "Vybrané" msgid "Original Image" msgstr "Pôvodný obrázok" msgid "Time settings" msgstr "Nastavenia času" msgid "Contact Us" msgstr "Kontaktujte nás" msgid "Modal" msgstr "Modálny" msgid "Organization name" msgstr "Názov organizácie" msgid "Learn more" msgstr "Zistiť viac" msgid "Job Application" msgstr "Žiadosť o zamestnanie" msgid "Given name" msgstr "Meno" msgid "Title display" msgstr "Zobrazenie názvu" msgid "Available countries" msgstr "Dostupné krajiny" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Ak nie sú vybrané žiadne krajiny, budú k dispozícii všetky " "krajiny." msgid "elements" msgstr "prvky" msgid "Include files as attachments" msgstr "Priložiť súbory ako prílohy" msgid "Watch video" msgstr "Pozrieť video" msgid "sent" msgstr "odoslané" msgid "Message ID" msgstr "ID správy" msgid "Slides" msgstr "Prezentácie" msgid "Password confirm" msgstr "Potvrdiť heslo" msgid "View display id" msgstr "Zobraziť ID zobrazenia" msgid "Date of birth" msgstr "Dátum narodenia" msgid "Choose file" msgstr "Vyberte súbor" msgid "Star" msgstr "Hviezda" msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" msgid "Header title" msgstr "Nadpis hlavičky" msgid "One column" msgstr "Jeden stĺpec" msgid "Wizard" msgstr "Sprievodca" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Odoslanie bolo uložené. Neskôr sa môžete k tomuto formuláru " "vrátiť a obnovia sa aktuálne hodnoty." msgid "Batch settings" msgstr "Nastavenia dávky" msgid "Add webform" msgstr "Pridať webformulár" msgid "Invalid phone number" msgstr "Neplatné telefónne číslo" msgid "Industry" msgstr "Priemysel" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "There are no templates available." msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne šablóny." msgid "Entity id" msgstr "ID entity" msgid "Datatype" msgstr "Dátový typ" msgid "Address line 1" msgstr "Adresný riadok 1" msgid "Address line 2" msgstr "Adresný riadok 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Vyberte typ -" msgid "Submission" msgstr "Odoslanie" msgid "Between" msgstr "Medzi" msgid "Post type" msgstr "Typ príspevku" msgid "Attachment URL" msgstr "URL prílohy" msgid "Animals" msgstr "Zvieratá" msgid "Text format settings" msgstr "Nastavenia formátu textu" msgid "- Default -" msgstr "- Predvolené -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML tabuľka" msgid "Reply to" msgstr "Odpovedať na" msgid "Item weight" msgstr "Hmotnosť položky" msgid "Add email" msgstr "Pridať e-mail" msgid "Auto-detect" msgstr "Automatické rozpoznávanie" msgid "Element type" msgstr "Typ elementu" msgid "Element title" msgstr "Názov prvku" msgid "Rescheduled" msgstr "Presunuté" msgid "Progress Tracker" msgstr "Sledovač pokroku" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Zabraňuje spamovým odosielaniam formulárov pomocou metódy " "honeypot." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax efekt" msgid "Date part" msgstr "Časť dátumu" msgid "Transaction amount" msgstr "Suma transakcie" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Vyberte metódu používanú na získavanie návrhov automatického " "dopĺňania." msgid "every minute" msgstr "každú minútu" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Zakázané" msgid "Response message" msgstr "Odpoveďová správa" msgid "Time element" msgstr "Časový prvok" msgid "Custom properties" msgstr "Vlastné vlastnosti" msgid "Header 1" msgstr "Nadpis 1" msgid "Header 2" msgstr "Hlavička 2" msgid "Show/hide" msgstr "Zobraziť/skryť" msgid "Slide in/out" msgstr "Posúvať dnu/von" msgid "Three columns" msgstr "Tri stĺpce" msgid "Email from name" msgstr "E-mail od mena" msgid "Total submissions limit" msgstr "Celkový limit odoslaní" msgid "Per user submission limit" msgstr "Limit odoslaní na používateľa" msgid "Webform Node" msgstr "Webform uzol" msgid "Other title" msgstr "Iný názov" msgid "Add images" msgstr "Pridať obrázky" msgid "Webform Share" msgstr "Zdieľanie webového formulára" msgid "Country codes" msgstr "Kódy krajín" msgid "Store value in the database" msgstr "Uložiť hodnotu do databázy" msgid "@title options" msgstr "@title možnosti" msgid "File name pattern" msgstr "Vzory názvov súborov" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Skrytý prvok (menej bezpečný, možné zmeniť pomocou JavaScriptu)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Je to tento návrh odoslania?" msgid "answers" msgstr "odpovede" msgid "No submissions available." msgstr "Žiadne odoslania nie sú k dispozícii." msgid "Delete submissions" msgstr "Odstrániť príspevky" msgid "Card Security Code" msgstr "Kód bezpečnosti karty" msgid "Rating settings" msgstr "Nastavenia hodnotenia" msgid "Twig template" msgstr "Šablóna Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title nastavenia" msgid "Handler settings" msgstr "Nastavenia ovládača" msgid "Message content" msgstr "Obsah správy" msgid "Form API" msgstr "Form API" msgid "Next page button label" msgstr "Značka tlačidla Ďalšia stránka" msgid "Class hierarchy" msgstr "Hierarchia tried" msgid "Current page title" msgstr "Aktuálny názov stránky" msgid "Title is required." msgstr "Názov je povinný." msgid "Save elements" msgstr "Uložiť prvky" msgid "National" msgstr "Národný" msgid "All of the above" msgstr "Všetko uvedené vyššie" msgid "Number input" msgstr "Číselný vstup" msgid "Terms of service" msgstr "Obchodné podmienky služby" msgid "Wizard page" msgstr "Sprievodcova stránka" msgid "Multiple items" msgstr "Viacero položiek" msgid "Show labels" msgstr "Zobraziť štítky" msgid "Match limit" msgstr "Limit zhôd" msgid "Add layout" msgstr "Pridať rozloženie" msgid "External link" msgstr "Externý odkaz" msgid "Download options" msgstr "Možnosti stiahnutia" msgid "Filled" msgstr "Vyplnené" msgid "Access Rules" msgstr "Prístupové pravidlá" msgid "CSV download" msgstr "Stiahnutie CSV" msgid "variant" msgstr "varianta" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Súbor nebolo možné nahrať, pretože cieľ %destination je " "neplatný." msgid "Form status" msgstr "Stav formulára" msgid "New window (_blank)" msgstr "Nové okno (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Nadradené okno (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Zobrazenie %name neexistuje." msgid "Langcode" msgstr "Kód jazyka" msgid "Color swatch" msgstr "Vzorka farby" msgid "Select other" msgstr "Vybrať iné" msgid "Request URL" msgstr "Požadovaná URL" msgid "Source entity" msgstr "Zdrojová entita" msgid "Source entity type" msgstr "Typ zdrojovej entity" msgid "Theme:" msgstr "Téma:" msgid "Add handler" msgstr "Pridať obslužný modul" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Dátum (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "CSS triedy wrappera" msgid "Column header format" msgstr "Formát hlavičky stĺpca" msgid "Term select" msgstr "Výber termínu" msgid "Exporting submissions" msgstr "Exportovanie odoslaných formulárov" msgid "Creating export file" msgstr "Vytváranie exportného súboru" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Súbor na export sa nepodarilo vytvoriť, pretože došlo k chybe." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Ste si istý, že to chcete vymazať?" msgid "Show progress bar" msgstr "Zobraziť progres" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Zobraziť upozornenie o predchádzajúcich odoslaniach" msgid "Drafts only" msgstr "Iba koncepty" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Zlá požiadavka" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Nepovolené" msgid "444 No Response" msgstr "444 Žiadna odpoveď" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Vnútorná chyba servera" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Zlá brána" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Služba nie je k dispozícii" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Časový limit brány" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtrovať príspevky" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "výsledkov na stránku" msgid "Add card" msgstr "Pridať kartu" msgid "Route parameters" msgstr "Parametre trasy" msgid "Hide help" msgstr "Skryť pomoc" msgid "submission" msgstr "odoslanie" msgid "Custom data" msgstr "Vlastné údaje" msgid "Previous page button label" msgstr "Popis tlačidla pre predchádzajúcu stránku" msgid "Enable preview page" msgstr "Povoliť náhľad stránky" msgid "Preview page title" msgstr "Náhľad názvu stránky" msgid "Included preview values" msgstr "Zahrnuté hodnoty náhľadu" msgid "Webform ID" msgstr "ID webového formulára" msgid "Show all options" msgstr "Zobraziť všetky možnosti" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Ďakujeme za prihlásenie na odber." msgid "Confirmation type" msgstr "Typ potvrdenia" msgid "Add reference" msgstr "Pridať referenciu" msgid "Next submission number" msgstr "Nasledujúce číslo príspevku" msgid "Select webform" msgstr "Vyberte webový formulár" msgid "Value is" msgstr "Hodnota je" msgid "Method:" msgstr "Metóda:" msgid "Library settings" msgstr "Nastavenia knižnice" msgid "Entity reference settings" msgstr "Nastavenia referencie entity" msgid "Cards" msgstr "Karty" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Predvolená hodnota poľa identifikovaného jeho kľúčom." msgid "element" msgstr "element" msgid "if" msgstr "ak" msgid "View submission" msgstr "Zobraziť odoslanie" msgid "Name on card" msgstr "Meno na karte" msgid "Group information" msgstr "Informácie o skupine" msgid "Weight for @label" msgstr "Hmotnosť pre @label" msgid "Open date" msgstr "Otvorený dátum" msgid "Close date" msgstr "Dátum zatvorenia" msgid "Minlength" msgstr "Minimálna dĺžka" msgid "Question title" msgstr "Názov otázky" msgid "form only" msgstr "len formulár" msgid "Autofocus" msgstr "Automatické zaostrenie" msgid "Label: @label" msgstr "Štítok: @label" msgid "Date completed" msgstr "Dátum dokončenia" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Bola nájdená čiastočne vyplnená formulár. Prosím, dokončite " "zostávajúce časti." msgid "Confidential submissions" msgstr "Dôverné zaslania" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Dôverné príspevky nemajú zaznamenanú IP adresu a musia byť " "odoslané v odhlásenom stave." msgid "Reply-to" msgstr "Odpovedať na" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "voľba" msgid "Submission state" msgstr "Stav odoslania" msgid "No preview available." msgstr "Žiadna ukážka nie je k dispozícii." msgid "Default from name" msgstr "Predvolené meno odosielateľa" msgid "Sorting code" msgstr "Kód triedenia" msgid "Language override" msgstr "Prepis jazyka" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Zabezpečuje, aby boli zadané adresy vždy formátované v rovnakom " "jazyku." msgid "- No override -" msgstr "- Žiadne prepísanie -" msgid "Clear submissions" msgstr "Vymazať odoslané formuláre" msgid "Clearing submission data" msgstr "Vymazanie údajov odoslania" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Záznamy nebolo možné vymazať, pretože nastala chyba." msgid "Entity reference options" msgstr "Možnosti referencie entity" msgid "Options (YAML)" msgstr "Možnosti (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title nie je platný." msgid "Entity select" msgstr "Výber entity" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Bezpečný token používaný na vyhľadanie odoslania." msgid "Add options" msgstr "Pridať možnosti" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-maily / Spracovatelia" msgid "Data (YAML)" msgstr "Dáta (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Predvolené nastavenia formulára" msgid "Email default settings" msgstr "Predvolené nastavenia e-mailu" msgid "Results disabled" msgstr "Výsledky sú zakázané" msgid "Email to address" msgstr "Email na adresu" msgid "Confirmation settings" msgstr "Nastavenia potvrdenia" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (presmerovanie na vlastnú cestu alebo URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Odoslanie bolo aktualizované v %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Nový príspevok pridaný do %form." msgid "Submitted to" msgstr "Odoslané do" msgid "Back to form" msgstr "Späť na formulár" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Nepodarilo sa načítať @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Možnosti %title nie sú platné. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID zaslania" msgid "Submission URI" msgstr "URI odoslania" msgid "Remote IP address" msgstr "Vzdialená IP adresa" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Odoslané na: Entity ID" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Povoľte spracovateľa %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Jedinečný názov pre túto inštanciu spracovateľa. Musí " "obsahovať iba písmená, čísla a podčiarkovníky." msgid "Format options" msgstr "Možnosti formátovania" msgid "Delimiter text format" msgstr "Formát textu oddelovača" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "Vyberte možnosti v ponuke, rádio tlačidlá a začiarkavacie " "políčka" msgid "Item format" msgstr "Formát položky" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Popisky možností, ľudsky čitateľná hodnota (popis)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Hodnoty možností, surová hodnota uložená v databáze (kľúč)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete zmazať @submission_total @submissions v " "@form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject odoslané na %to_mail od %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Názvy krajín" msgid "State codes" msgstr "Kódy štátov" msgid "State names" msgstr "Názvy štátov" msgid "State/Province codes" msgstr "Kódy štátov/krajov" msgid "State/Province names" msgstr "Názvy štátov/regionov" msgid "Default preview page title" msgstr "Predvolený názov náhľadovej stránky" msgid "Default preview message" msgstr "Predvolená ukážka správy" msgid "Test types" msgstr "Typy testov" msgid "Test names" msgstr "Názvy testov" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Predvolené na: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Text pre tlačidlo, ktoré prejde na stránku s náhľadom." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "Text tlačidla na návrat zo stránky náhľadu späť." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Správa, ktorá sa má zobraziť na stránke náhľadu." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Podané na: Názov entity" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Odoslané na: Entity URL" msgid "Default preview button label" msgstr "Predvolený názov tlačidla náhľadu" msgid "Column options" msgstr "Možnosti stĺpca" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Vybrané stĺpce budú zahrnuté do exportu." msgid "Number of submissions" msgstr "Počet odoslaní" msgid "Date list" msgstr "Zoznam dátumov" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Automatické dopĺňanie entít" msgid "Default base path" msgstr "Predvolená základná cesta" msgid "Default form exception message" msgstr "Predvolená správa o výnimke formulára" msgid "Default draft button label" msgstr "Predvolený názov tlačidla návrhu" msgid "Default draft save message" msgstr "Predvolená správa o uložení konceptu" msgid "Default draft load message" msgstr "Predvolená správa načítania konceptu" msgid "Default confirmation message" msgstr "Predvolená potvrďovacia správa" msgid "Default limit total message" msgstr "Predvolený celkový limit správ" msgid "Default limit user message" msgstr "Predvolený limit používateľských správ" msgid "Enable page" msgstr "Povoliť stránku" msgid "Page submit URL alias" msgstr "URL alias pre odoslanie stránky" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Potvrdiť URL alias stránky" msgid "Form closed message" msgstr "Správa o zatvorení formulára" msgid "Form exception message" msgstr "Výnimka správa formulára" msgid "Limit total submissions" msgstr "Obmedziť celkový počet odoslaní" msgid "Limit total message" msgstr "Obmedziť celkovú správu" msgid "Limit user submissions" msgstr "Obmedziť používateľské príspevky" msgid "Limit user message" msgstr "Obmedziť správu používateľa" msgid "Draft saved message" msgstr "Uložená správa konceptu" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Správa, ktorá sa zobrazí pri uložení konceptu." msgid "Draft loaded message" msgstr "Správa o načítaní konceptu" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Správa, ktorá sa zobrazí, keď je načítaná koncept." msgid "Is draft" msgstr "Je koncept" msgid "The submission language code." msgstr "Kód odosielacieho jazyka." msgid "Default closed message" msgstr "Predvolená správa po zatvorení" msgid "Default submit button label" msgstr "Predvolený štítok odosielacieho tlačidla" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Dokončené a rozpracované podania" msgid "Completed submissions only" msgstr "Iba dokončené príspevky" msgid "Number of submissions?" msgstr "Počet odoslaní?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Vymazané existujúce príspevky." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 odoslanie vytvorené." msgstr[1] "Dokončené vytvorenie @count odoslaní" msgid "Batch export size" msgstr "Veľkosť hromadného exportu" msgid "Batch update size" msgstr "Veľkosť hromadnej aktualizácie" msgid "Batch delete size" msgstr "Veľkosť hromadného mazania" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Automaticky uložiť ako koncept pri náhľade a pri chybách " "overenia." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Zadajte Form API (FAPI) a/alebo Render Array ako YAML." msgid "To email" msgstr "Na odoslanie e-mailu" msgid "Default submission data" msgstr "Predvolené údaje odoslania" msgid "No messages are available." msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne správy." msgid "Resend message" msgstr "Odoslať správu znova" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Úspešne znovu odoslané %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Už nie sú povolené žiadne ďalšie odoslania." msgid "Thank you for applying." msgstr "Ďakujeme za prihlásenie." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: Nedeľa \n" "Monday: Pondelok \n" "Tuesday: Utorok " "\n" "Wednesday: Streda \n" "Thursday: Štvrtok \n" "Friday: Piatok " "\n" "Saturday: Sobota" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Male: Muž \n" "Female: Žena" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "CA: " "Kalifornia \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware " "\n" "DC: 'District of Columbia' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: " "Guam \n" "HI: Havaj \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana " "\n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: " "Maine \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: " "Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: " "Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'New Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' " "\n" "NM: 'New Mexico' \n" "NY: 'New York' \n" "NC: 'Severná Karolína' " "\n" "ND: 'Severní Dakota' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon " "\n" "PA: Pennsylvania \n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'Južná Karolína' " " \n" "SD: 'Južná Dakota' \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah " "\n" "VT: Vermont \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: 'Západná " "Virgínia' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Slečna \n" "Ms: Pani \n" "Mr: Pán \n" "Mrs: Pani \n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Yes: Áno \n" "No: Nie" msgid "Export type" msgstr "Typ exportu" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Používateľom definovaný formát dátumu. Viac možností nájdete " "v PHP " "manuáli." msgid "Completed date" msgstr "Dátum dokončenia" msgid "Use CDN" msgstr "Použiť CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Názov súboru: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Predvolený obsah e-mailu (čistý text)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Predvolený e-mailový obsah (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Odosiela správu ako obyčajný text alebo HTML, pomocou natívnej " "funkcie mail() v PHP." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Predvolená hodnota tela (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Odoslať e-mail ako HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Ladenie je povolené" msgid "Settings:" msgstr "Nastavenia:" msgid "Format default settings" msgstr "Formát predvolené nastavenia" msgid "Export default settings" msgstr "Exportovať predvolené nastavenia" msgid "Options item format" msgstr "Formát položky možností" msgid "Entity reference format" msgstr "Formát referencie na entitu" msgid "Title / Description" msgstr "Názov / Popis" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Nastavenia sťahovania boli uložené." msgid "Label (ID)" msgstr "Označenie (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Zatemnené" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Chráňte %label pomocou Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Pridať časové obmedzenie pre %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Predvolený popis tlačidla predchádzajúca stránka v sprievodcovi" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Predvolený názov tlačidla ďalšej strany sprievodcu" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Predvolený popis tlačidla predchádzajúca strana v náhľade" msgid "Form confidential" msgstr "Formulár dôverný" msgid "Form confidential message" msgstr "Odoslať dôvernú správu" msgid "Default confidential message" msgstr "Predvolená dôverná správa" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Tento formulár je dôverný. Musíte sa odhlásiť, " "aby ste ho mohli odoslať." msgid "Example: Wizard" msgstr "Príklad: Sprievodca" msgid "Integrated by" msgstr "Integrované spoločnosťou" msgid "Additional elements" msgstr "Dodatočné prvky" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Zadané e-mailové adresy sa nezhodujú." msgid "Reset settings" msgstr "Obnoviť nastavenia" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Nastavenia sťahovania boli resetované." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Silne nesúhlasím \n" "2: Nesúhlasím \n" "3: Neutrálne \n" "4: " "Súhlasím \n" "5: Silne súhlasím" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Vôbec nie je dôležité \n" "2: Mierne dôležité \n" "3: " "Neutrálny/á \n" "4: Dôležité \n" "5: Veľmi dôležité" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Veľmi nespokojný \n" "2: Nespokojný \n" "3: Neutrálny \n" "4: " "Spokojný \n" "5: Veľmi spokojný" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Súhlasili by ste" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Určite nie \n" "2: Pravdepodobne nie \n" "3: Nie som si istý \n" "4: " "Pravdepodobne \n" "5: Určite" msgid "Webform Blocks" msgstr "Bloky webformulárov" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Zobraziť ukazovateľ priebehu sprievodcu" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Zobraziť stránky postupu sprievodcu" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Zobraziť percentuálny pokrok sprievodcu" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Formát odpovedí" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Odpovedné označenia, hodnota čitateľná človekom (označenie)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Predvolený štartovací štítok sprievodcu" msgid "Wizard start label" msgstr "Začiatočný štítok sprievodcu" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Zahŕňať stránku s potvrdením v priebehu" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Nastavenia CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Atribúty obalu" msgid "- Select operation -" msgstr "- Vyberte operáciu -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript kód" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Prvky (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Formulár predvyplniť prvky" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Nie sú žiadne príspevky, ktoré je potrebné vymazať." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total YAML súbor(y) upravené." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Neboli potrebné upravovať žiadne YAML súbory." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Rodič %parent_key neexistuje." msgid "Basic elements" msgstr "Základné prvky" msgid "Test %type element" msgstr "Test %type elementu" msgid "Element test" msgstr "Test prvku" msgid "HTML markup" msgstr "HTML značkovanie" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Určuje umiestnenie nadpisu." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Určuje právne číselné intervaly." msgid "Empty option label" msgstr "Prázdna možnosť označenia" msgid "Empty option value" msgstr "Prázdna hodnota možnosti" msgid "Submission display" msgstr "Zobrazenie odoslania" msgid "Elements are required" msgstr "Elementy sú povinné" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Elementy nie sú platné. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Elementy nie sú platné. YAML musí obsahovať asociatívne pole " "elementov." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Skryte tento prvok nastavením jeho vlastnosti '#access' " "na false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtrovať podľa názvu, popisu alebo prvkov" msgid "Element titles (label)" msgstr "Názvy prvkov (štítok)" msgid "API Docs" msgstr "API dokumentácia" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Vyberte prosím preddefinovaný @type alebo " "zadajte vlastný @type." msgid "No elements are available." msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne prvky." msgid "Date type/Element type" msgstr "Typ dátumu/Typ prvku" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "Elementy %title nie sú platné. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Testovacie údaje podľa typu prvku" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Neplatný počet odoslaní: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Pokročilé prvky" msgid "Date/time elements" msgstr "Prvky dátumu/času" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Vyberte cieľový typ -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Zadajte maximálnu veľkosť súboru, ktorú môže používateľ " "nahrať." msgid "Likert settings" msgstr "Nastavenia Likerta" msgid "Markup settings" msgstr "Nastavenia značkovania" msgid "Select an element" msgstr "Vyberte prvok" msgid "Duplicate element" msgstr "Duplikátny prvok" msgid "Test element" msgstr "Testovací prvok" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtrovať podľa názvu prvku" msgid "No element available." msgstr "Žiadny prvok nie je k dispozícii." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Duplikovať prvok @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Upraviť prvok @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = číselné; a = abecedné; * = alfanumerické)" msgid "@title title" msgstr "@title titul" msgid "Element options" msgstr "Možnosti prvku" msgid "Email CC address" msgstr "Adresa pre kópiu e-mailu (CC)" msgid "Email BCC address" msgstr "Skrytá adresa príjemcu e-mailu (BCC)" msgid "Image src" msgstr "Zdroj obrázka" msgid "Readonly" msgstr "Iba na čítanie" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Celkový počet príspevkov entity" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Limit pre odoslania používateľských entít" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "Typ entity je povinný, ak je zadané ID entity." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "Identifikátor entity je povinný, keď je uvedený typ entity." msgid "%title has been @action." msgstr "%title bol @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Vyberte typ entity a potom zadajte ID entity." msgid "Element settings" msgstr "Nastavenia prvku" msgid "Generic element" msgstr "Všeobecný prvok" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Duplikát formulára '@label'" msgid "All [@total]" msgstr "Všetky [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Otvoriť [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Uzavreté [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Označené hviezdičkou [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Neoznačené [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Administratívne poznámky" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Zadajte poznámky k tomuto odoslaniu. Tieto poznámky sú viditeľné " "iba pre administrátorov odoslaní." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Poznámky odoslania @sid boli uložené." msgid "Header (YAML)" msgstr "Hlavička (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Text, ktorý sa zobrazí, keď nie sú prítomné žiadne riadky." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Vzor %pattern nie je platným regulárnym výrazom." msgid "Customize table" msgstr "Prispôsobiť tabuľku" msgid "Disable dialogs" msgstr "Vypnúť dialógy" msgid "Filter templates" msgstr "Filtre šablón" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Označené/označené hviezdičkou príspevky" msgid "At least once column is required" msgstr "Je potrebný aspoň jeden stĺpec" msgid "Input masks" msgstr "Vstupné masky" msgid "[blank]" msgstr "[prázdne]" msgid "Select a handler" msgstr "Vyberte spracovateľa" msgid "Save details open/close state" msgstr "Uložiť stav otvorenia/zatvorenia detailov" msgid "Save handlers" msgstr "Ukladacie handlery" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtrovať podľa názvu spracovateľa" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Zadajte časť názvu spracovateľa na filtrovanie." msgid "No handler available." msgstr "Nie je k dispozícii žiadny spracovateľ." msgid "Add @label handler" msgstr "Pridajte @label handler" msgid "Edit @label handler" msgstr "Upraviť spracovateľa @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Vzostupne (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Zostupne (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Použiť ako predvolené nastavenie" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Rieši CAPTCHA vopred a vždy ju zobrazuje. Toto je užitočné pre " "ladenie a náhľad integrácie CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "@title popis" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Zakázať overovanie na strane klienta" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Validácia na strane klienta je pre všetky formuláre vypnutá." msgid "Default title display" msgstr "Predvolené zobrazenie názvu" msgid "Description display" msgstr "Zobrazenie popisu" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Správa, ktorá sa zobrazí po úspešnom odoslaní." msgid "@label value" msgstr "@label hodnota" msgid "@label text" msgstr "@label text" msgid "Option value" msgstr "Hodnota možnosti" msgid "Default description display" msgstr "Predvolené zobrazenie popisu" msgid "Side by side" msgstr "Vedľa seba" msgid "Other size" msgstr "Iná veľkosť" msgid "Email confirm title" msgstr "Potvrdenie e-mailu – nadpis" msgid "Star size" msgstr "Veľkosť hviezdy" msgid "Small (@size)" msgstr "Malý (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Medium (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Veľký (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Podpis vyššie" msgid "not signed" msgstr "neprihlásený" msgid "signed" msgstr "podpísaný" msgid "Signature options" msgstr "Možnosti podpisu" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Slobodný/á \n" "Married: Ženatý/Vydatá \n" "Divorced: " "Rozvedený/á \n" "Widowed: Ovdovelý/á" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: Január \n" "February: Február \n" "March: Marec \n" "April: " "Apríl \n" "May: Máj \n" "June: Jún \n" "July: Júl \n" "August: August " "\n" "September: September \n" "October: Október \n" "November: November " "\n" "December: December" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Zakázať HTML editor" msgid "Previewing @title template" msgstr "Náhľad šablóny @title" msgid "Select new element type" msgstr "Vyberte nový typ prvku" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Zadajte viacero tagov oddelených medzerami" msgid "Requirement settings" msgstr "Nastavenia požiadaviek" msgid "Variant settings" msgstr "Nastavenia variantov" msgid "Element CSS classes" msgstr "Triedy CSS prvku" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Formulár na predvyplnenie zdrojovej entity" msgid "Created @destination" msgstr "Vytvorené @destination" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Položka Flexboxu" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Dozviete sa viac o používaní flexbox " "rozložení." msgid "0 (none)" msgstr "0 (žiadne)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Použite vlastné štýly na obal elementu okolo poľa aj jeho " "označenia." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Vyberte, či sa má v hlavičke každej stĺpci zobraziť popis prvku " "alebo kľúč prvku." msgid "Element keys (key)" msgstr "Kľúče prvkov (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Zoznam tried, ktoré budú uvedené v rozbaľovacom zozname \"Wrapper " "CSS classes\". Zadajte jednu alebo viac tried na každý riadok. Tieto " "štýly by mali byť dostupné v CSS súbore vašej témy." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Zoznam tried, ktoré budú k dispozícii v rozbaľovacom zozname " "„Element CSS classes“. Zadávajte jednu alebo viac tried na " "každý riadok. Tieto štýly by mali byť dostupné v CSS súbore " "vašej témy." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "Nespracované hodnoty, nespracovaná hodnota uložená v databáze " "(raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Prispôsobená tabuľka bola uložená." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Prispôsobená tabuľka bola resetovaná." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Hexadecimálna farba" msgid "Flexbox settings" msgstr "Nastavenia Flexboxu" msgid "Align items" msgstr "Zarovnať položky" msgid "Top (flex-start)" msgstr "hore (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Dno (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Stred (center)" msgid "CC email" msgstr "Kópia emailu (CC)" msgid "BCC email" msgstr "BCC email" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnicita" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Príklad: Flexbox rozloženie" msgid "Other elements" msgstr "Iné prvky" msgid "Conditional logic" msgstr "Podmienená logika" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Oddelovač označenia hlavičky stĺpca" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Oddeľovač kľúča hlavičky stĺpca" msgid "Element info" msgstr "Informácie o prvku" msgid "Add another state" msgstr "Pridať ďalší stav" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Podmienená logika (Form API #states) nie je pole." msgid "Options elements" msgstr "Prvky možností" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name musí byť platný dátum." msgid "@title days" msgstr "@title dni" msgid "@title months" msgstr "@title mesiace" msgid "@title years" msgstr "@title rokov" msgid "@title hours" msgstr "@title hodiny" msgid "@title minutes" msgstr "@title minúty" msgid "@title seconds" msgstr "@title sekundy" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Nastavenia zoznamu dátumov" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Dátum]" msgid "Composite elements" msgstr "Zložené prvky" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Použite Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Zaškrtávacie políčka entít" msgid "Entity radios" msgstr "Rádiá entít" msgid "Flexbox layout" msgstr "Rozloženie Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Zobraziť odkaz na zbalenie/rozbalenie všetkých detailov" msgid "Submission Update" msgstr "Aktualizácia odoslania" msgid "Column name" msgstr "Názov stĺpca" msgid "Additional name" msgstr "Ďalšie meno" msgid "Submission number" msgstr "Číslo príspevku" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title nie je platný." msgid "Use Ajax" msgstr "Použite Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Súkromný súborový systém je nastavený." msgid "Private file system is not set." msgstr "Súkromný súborový systém nie je nastavený." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Toto musí byť zmenené v settings.php. " "Pre viac informácií pozrite: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Exportéri" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Povoliť nahrávanie súborov do verejného súborového systému." msgid "Results exporter" msgstr "Exportér výsledkov" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Ignorovať upozornenie o zakázaných výsledkoch" msgid "Remote Post" msgstr "Vzdialený príspevok" msgid "Exporter settings" msgstr "Nastavenia exportéra" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Možnosti %label boli resetované." msgid "Options %label saved." msgstr "Možnosti %label boli uložené." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Možnosti @label boli resetované." msgid "Options @label saved." msgstr "Možnosti @label boli uložené." msgid "Header options" msgstr "Možnosti hlavičky" msgid "Download export file" msgstr "Stiahnuť exportný súbor" msgid "Download uploaded files" msgstr "Stiahnite odoslané súbory" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name musí byť platný čas." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Možnosti %id neexistujú." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Formát dátumu sa uplatňuje len pre prehliadače, ktoré " "nepodporujú HTML5 element pre dátum. Prehliadače, ktoré HTML5 " "element pre dátum podporujú, zobrazia dátum podľa preferovaného " "formátu používateľa." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Zadajte formát dátumu pomocou formátu " "zadávania dátumu." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Pre viac informácií pozri: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Exportuje výsledky ako súbor s oddeleným textom." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Otvoriť HTML tabuľku v Exceli" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Exportuje výsledky ako HTML tabuľku." msgid "Remote post" msgstr "Vzdialený príspevok" msgid "Excluded types" msgstr "Vylúčené typy" msgid "File upload default settings" msgstr "Predvolené nastavenia nahrávania súborov" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Predvolené povolené prípony spravovaných súborov" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Predvolené povolené prípony obrazových súborov" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Predvolené povolené prípony video súborov" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Predvolené povolené prípony audio súborov" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Predvolene povolené prípony súborov dokumentov" msgid "Render array" msgstr "Renderovať pole" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Nižšie je konečné renderovacie pole prvku." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Predvolené povolené @title rozšírenia" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Samostatné možnosti sú vhodnejšie na tvorbu správ, grafov a " "štatistík v tabuľkovom programe. Triedenie bude zahrnuté pre " "zoraditeľné možnosti." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Spracovaný textový prvok sa nedá otvoriť v modálnom okne. Pozrite " "si Problém č. " "2741877: Vnorené modály nefungujú." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 audio prehrávač (len MP3)" msgid "Document file" msgstr "Dokument súboru" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Povoliť odpoveď N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "hodnota odpovede N/A" msgid "Table sort" msgstr "Triedenie tabuľky" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 prehrávač videa (len MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON dokumenty" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Exportuje výsledky ako JSON dokumenty." msgid "YAML documents" msgstr "Dokumenty YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Exportuje výsledky ako YAML dokumenty." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Slabé \n" "2: Uspokojivé \n" "3: Dobré \n" "4: Veľmi dobré \n" "5: " "Výborné" msgid "Form CSS classes" msgstr "Triedy CSS formulára" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Vezmite prosím na vedomie, že komentáre nie sú podporované a " "budú odstránené." msgid "Form attributes" msgstr "Atribúty formulára" msgid "Element properties" msgstr "Vlastnosti elementu" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Zoznam tried, ktoré budú uvedené v rozbaľovacom zozname „Form " "CSS classes“. Zadajte jednu alebo viac tried na každý riadok. " "Tieto štýly by mali byť dostupné v CSS súbore vašej témy." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Telo vlastná hodnota (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Ak nie je vybraná žiadna krajina, platia všetky krajiny." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Poskytnuté modulom @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Nie je možné určiť emailový modul a/alebo poskytovateľa" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Varujte používateľov o neuložených zmenách" msgid "Disable back button" msgstr "Zakázať tlačidlo späť" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Kaskádové štýly)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Zmeny, ktoré ste vykonali, sa nemusia uložiť." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Stlačte OK pre opustenie tejto stránky alebo Zrušiť na zotrvanie." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Vlastný JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Tlačidlo Späť je pre všetky formuláre zakázané." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, do tohto formulára bude pridaný atribút novalidate, ktorý zakáže validáciu na " "strane klienta." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Predvolené)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror je všestranný textový editor implementovaný v " "JavaScripte pre prehliadač." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Ak je začiarknuté, exportovaný súbor sa automaticky stiahne do " "vášho lokálneho zariadenia. Ak nie je začiarknuté, exportovaný " "súbor sa zobrazí ako čistý text vo vašom prehliadači." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, budú stiahnuté iba označené/vyznačené " "príspevky. Ak nie je zaškrtnuté, budú stiahnuté všetky " "príspevky." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Zadajte časť typu prvku na filtrovanie." msgid "Element default settings" msgstr "Predvolené nastavenia prvku" msgid "Element types" msgstr "Typy elementov" msgid "Other rows" msgstr "Ostatné riadky" msgid "Other steps" msgstr "Ďalšie kroky" msgid "Buttons other" msgstr "Tlačidlá ostatné" msgid "Export types" msgstr "Typy exportu" msgid "Button CSS classes" msgstr "Triedy CSS tlačidla" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Potvrdzovacie CSS triedy" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Tlačidlo predchádzajúcej stránky sprievodcu" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Potvrdzovacie atribúty" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Popis spätného odkazu na potvrdenie" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Atribúty spätného odkazu na potvrdenie" msgid "Exclude elements" msgstr "Vylúčiť prvky" msgid "Excluded data" msgstr "Vylúčené údaje" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Prosím, vyhnite sa používaniu rezervovaného slova '@key' ako " "kľúča prvku." msgid "Element attributes" msgstr "Atribúty elementu" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS triedy" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Použite triedy na @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title Štýl CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Použite vlastné štýly na @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title vlastné atribúty (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Zadajte doplnkové atribúty, ktoré sa majú pridať k @type." msgid "Posted data" msgstr "Odoslané dáta" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokeny súvisiace s webformami." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID odoslania webového formulára." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "IP adresa, ktorá bola použitá pri odoslaní webového formulára." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL odoslania webového formulára. Nahraďte '?' šablónou odkazu. " "Predvolene je nastavené na 'canonical', ktoré zobrazuje údaje " "odoslania." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Používateľ, ktorý odoslal webový formulár." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Kód jazyka odoslania webového formulára." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Dátum vytvorenia odoslania webového formulára." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Dátum dokončenia odoslania webového formulára." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "Dátum, kedy bola odoslaná webová forma naposledy aktualizovaná." msgid "The ID of the webform." msgstr "ID webového formulára." msgid "The title of the webform." msgstr "Názov webového formulára." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Administratívny popis webového formulára." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Webform, ku ktorému patrí odoslanie webového formulára." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: Podpora HTML emailov" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Súkromné súbory" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Umožňuje vytváranie webových formulárov a dotazníkov." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Vytvárajte webové formuláre a spravujte odoslania." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Prejdite na prehľadovú stránku webového formulára" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Získajte prehľad o všetkých webových formulároch." msgid "Administer webforms" msgstr "Spravovať webové formuláre" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Spravovať odoslania webových formulárov" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Umožňuje pristupovať, aktualizovať a mazať všetky " "odoslania webového formulára." msgid "Administer webform element access" msgstr "Spravovať prístup k prvkom webového formulára" msgid "Create webforms" msgstr "Vytvoriť webové formuláre" msgid "Edit any webform" msgstr "Upravte ľubovoľný webový formulár" msgid "Edit own webform" msgstr "Upraviť vlastný webový formulár" msgid "Delete any webform" msgstr "Vymazať akýkoľvek webový formulár" msgid "Delete own webform" msgstr "Vymazať vlastný webový formulár" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Upraviť CSS/JS súbory webového formulára" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Umožňuje administrátorom pripojiť vlastné CSS a JavaScript k " "webovému formuláru." msgid "Duplicate webform" msgstr "Duplicitný webformulár" msgid "Delete webform" msgstr "Vymazať webový formulár" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webformuláre: Možnosti" msgid "Add webform options" msgstr "Pridať možnosti webového formulára" msgid "Delete webform options" msgstr "Odstrániť možnosti webového formulára" msgid "Delete webform submission" msgstr "Vymazať odoslanie webového formulára" msgid "Add webform handler" msgstr "Pridať spracovateľa webového formulára" msgid "Edit webform handler" msgstr "Upraviť spracovateľa webového formulára" msgid "Delete webform handler" msgstr "Vymazať spracovateľa webového formulára" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Chráňte všetky webové formuláre pomocou Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Pridať časový limit ku všetkým webovým formulárom" msgid "Webform default settings" msgstr "Predvolené nastavenia webového formulára" msgid "Display back to webform link." msgstr "Zobraziť odkaz späť na webový formulár." msgid "Webforms block" msgstr "Blok webových formulárov" msgid "Default webform submission data" msgstr "Predvolené údaje odoslania webového formulára" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Zobraziť odkaz na referencovaný webový formulár." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "" "Vyberte webový formulár, z ktorého chcete exportovať odoslané " "údaje." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Vyberte webový formulár, z ktorého chcete odstrániť odoslania." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť všetky odoslané údaje z webovej " "formuláre '@title'?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete opraviť administračné nastavenia modulu " "Webform a webformy?" msgid "Webform id required" msgstr "Webform id je povinné" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id nie je rozpoznaný." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Poskytuje vývojárske nástroje pre modul Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Ladiť odoslanie webového formulára." msgid "Webform Examples" msgstr "Príklady webových formulárov" msgid "Webform UI" msgstr "Používateľské rozhranie Webform" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Prosím, pridajte prvky do tohto webového formulára." msgid "The value of the webform element." msgstr "Hodnota prvku webformulára." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Zadajte vlastný CSS, ktorý sa pripojí k webovému formuláru." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Zadajte vlastný JavaScript, ktorý bude pripojený k webovému " "formuláru." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Vymazať tento jednotlivý prvok pomocou " "používateľského rozhrania webového formulára." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Ak nie je zaškrtnuté, tento webový formulár musí byť pripojený " "k uzlu alebo bloku, aby mohol prijímať odoslané údaje." msgid "Webform URL alias" msgstr "Alias URL webformu" msgid "Webform status" msgstr "Stav webového formulára" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Zakázať tlačidlo späť pre všetky webové formuláre" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "Pridajte stránku na náhľad webového formulára pred odoslaním." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Správa, ktorá sa zobrazí, keď sa overení používatelia pokúsia " "pristúpiť k dôvernému webovému formuláru." msgid "Display back to webform link" msgstr "Zobraziť odkaz späť na webový formulár" msgid "Webform options" msgstr "Možnosti webformu" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "ID entity odoslania webového formulára." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "IP adresa používateľa, ktorý odoslal webový formulár." msgid "The associated webform." msgstr "Priradený webový formulár." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "ID entity, z ktorej bol tento záznam webového formulára odoslaný." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Predvolená základná cesta pre URL adresy webového formulára" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtrovať webové formuláre" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Handler webového formulára %name bol odstránený." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Ak je začiarknuté, vyššie uvedené nastavenia budú použité ako " "predvolené nastavenie pre všetky súvisiace uzly Webform." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Upozorňujeme, že počas generovania odoslaní webformulárov nebudú " "odosielané žiadne e-maily." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Obmedziť odoslania len na tieto webové formuláre." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Neplatný názov webového formulára: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Vygenerujte zadaný počet odoslaní webového formulára. Voliteľne " "vymažte aktuálne odoslania." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Zobraziť odkaz na referencovaný webový formulár." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Zadajte vlastný HTML kód do vášho webového formulára." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Toto je oddeľovač používaný v CSV/TSV súbore pri sťahovaní " "výsledkov webového formulára. Použitie tabulátorov v exporte je " "najspoľahlivejšia metóda na zachovanie ne-latinských znakov. " "Môžete ho chcieť zmeniť na iný znak v závislosti od programu, s " "ktorým očakávate import výsledkov." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "" "Chýbajúci alebo poškodený plugin spracovateľa webového " "formulára." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform poslal @title email." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Odosiela odoslanie webformulára prostredníctvom e-mailu." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Znížte množstvo spamových odoslaní webového formulára pomocou " "metódy honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Ochrana Honeypot je povolená pre " "všetky webové formuláre." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Ochrana Honeypot je povolená pre " "všetky webové formuláre." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Časový limit je vypnutý pre všetky " "webové formuláre." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Časový limit je povolený pre všetky " "webové formuláre." msgid "all webforms" msgstr "všetky webové formuláre" msgid "@label webform" msgstr "@label webový formulár" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Nedá sa zobraziť tento webový formulár. Prosím, kontaktujte " "správcu stránky." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Nový príspevok pridaný do [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Šablóna registračného webového formulára." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Šablóna webového formulára na vyhodnotenie relácie." msgid "Submission values" msgstr "Hodnoty odoslania" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "'Môže byť \"format\" nastavený na \"value\", \"raw\" alebo na " "vlastný formát špecificky spojený s daným prvkom.'" msgid "Item value" msgstr "Hodnota položky" msgid "Autocomplete values" msgstr "Automatické dopĺňanie hodnôt" msgid "Message close effect" msgstr "Efekt zatvorenia správy" msgid "Message storage" msgstr "Ukladanie správ" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Unikátny identifikátor používaný na uloženie stavu zatvorenia " "správy. Prosím, zadajte iba malé písmená, čísla, pomlčky a " "podčiarkovníky." msgid "Submission data" msgstr "Údaje o odoslaní" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Žiadna odpoveď. Skontrolujte prosím nedávne záznamy protokolov." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tokeny súvisiace s odoslaním webového formulára." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Napríklad na zobrazenie hodnoty prvku „Predmet“ webového " "formulára Kontakty by ste použili token " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Zdrojová entita, z ktorej bol webový formulár odoslaný." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL webového formulára." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Resetuje používateľské údaje a uložený stav Webformu pre " "správy" msgid "Webform development commands" msgstr "Príkazy na vývoj webformularov" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Vývojárske špecifické príkazy pre modul Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete resetovať používateľské údaje a " "uložený stav modulu Webform?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Upraviť zdrojový kód webového formulára" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Vybrané prvky budú zahrnuté v tokene [webform_submission:values]. " "Jednotlivé hodnoty môžu byť stále vytištěné, ak sú explicitne " "špecifikované ako [webform_submission:values:?] v šablóne tela " "e-mailu." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Odoslané dňa [webform_submission:created]

\n" "

Odoslané " "používateľom: [webform_submission:user]

\n" "

Odoslané hodnoty " "sú:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Odpoveď na e-mail" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Názov jazyka odoslaného webového formulára." msgid "In draft" msgstr "V koncepte" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Je podanie webového formulára v návrhu." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "'items' môžu byť 'čiarka', 'bodkočiarka', 'a', 'ol', 'ul' alebo " "vlastný oddeľovač" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Zabrániť duplicitnému odoslaniu" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Oddelovač viacerých hodnôt prvku" msgid "Default purging" msgstr "Predvolené čistenie" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Predvolený počet dní na uchovávanie príspevkov" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Odstrániť konfiguráciu odovzdania" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Konfigurácia vybraného príspevku Hviezda/Zástava" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Odznačiť/Odflagovať vybrané nastavenie odoslania" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name nemôže mať menej ako %min znakov, ale aktuálne má %length " "znakov." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Hodnota %value už bola pre prvok %name raz odoslaná. Možno ste " "tento webový formulár už odoslali, alebo je potrebné použiť inú " "hodnotu." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Vyberte, ako sa zobrazí jedna hodnota." msgid "Automatically purge" msgstr "Automaticky vyčistiť" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Dni uchovávania odoslaných formulárov" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Hromadný formulár operácií webformulára" msgid "Label/Description" msgstr "Popis/Popisovať" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Zadajte vlastný JavaScript, ktorý bude pripojený ku všetkým " "webovým formulárom." msgid "Delete submission" msgstr "Vymazať odoslanie" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok, ktorý zisťuje, či je používateľ " "človek." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Poskytuje formulárový prvok pre jedno zaškrtávacie políčko." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok pre sadu zaškrtávacích políčok s " "možnosťou zadať vlastnú hodnotu." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Poskytuje formulárový prvok na výber farby." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Poskytuje formulárový prvok na výber dátumu." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok na výber dátumu a času pomocou " "rozbaľovacích menu a textových polí." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Poskytuje formulárový prvok na výber dátumu a času." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Poskytuje interaktívny prvok, ktorý môže používateľ otvárať a " "zatvárať." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Poskytuje prvok formulára na zadanie e-mailovej adresy." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok na výber entity pomocou automatického " "dopĺňania." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Poskytuje prvok pre skupinu formulárových prvkov." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "Poskytuje prvok na zobrazenie štítka pre formulárový prvok." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Poskytuje formulárový prvok na výber jazyka." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok na zadanie automatického názvu, ktorý " "je overený, aby sa zabezpečilo, že názov je jedinečný a " "neobsahuje nepovolené znaky." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Poskytuje formulárový prvok na nahrávanie a ukladanie súboru." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok pre číselný vstup, so špeciálnou " "číselnou validáciou." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "Poskytuje formulárový prvok na zadanie hesla, s textom skrytým." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Poskytuje formulárový prvok pre dvojité zadanie hesla." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok pre súbor prepínačov (radio " "buttonov)." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok pre zadanie čísla v rámci určitého " "rozsahu pomocou posúvača." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Poskytuje formulárový prvok na zadanie vyhľadávacej frázy." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok pre rozbaľovacie menu alebo posuvný " "výberový box." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Poskytuje prvok na zobrazenie tabuľky." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok pre tabuľku s radiobuttonmi alebo " "zaškrtávacími políčkami v ľavom stĺpci." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "Poskytuje formulárový prvok pre zadanie jednoradkového textu." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Poskytuje formulárový prvok pre zadávanie viacriadkového textu." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Poskytuje formulárový prvok pre zadanie URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok na zber informácií o adrese (ulica, " "mesto, štát, PSČ)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok na nahrávanie a uloženie audio " "súboru." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Poskytuje textové pole s automatickým dopĺňaním." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Poskytuje skupinu viacerých tlačidiel používaných na výber " "hodnoty." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Poskytuje skupinu viacerých tlačidiel na výber hodnoty, s " "možnosťou zadania vlastnej hodnoty." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Poskytuje formulárový prvok pre sadu zaškrtávacích políčok." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Poskytuje prvok formulára na nahrávanie a ukladanie dokumentu." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Poskytuje generický formulárový prvok." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok pre dvojité zadanie e-mailových " "adries." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Poskytuje formulárový prvok pre viacero e-mailových adries." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok na výber viacerých entitných " "referencií pomocou zaškrtávacích políčok." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Poskytuje prvok formulára na výber jedinej entity pomocou " "prepínačov (radio buttonov)." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok na výber jednej alebo viacerých entít " "pomocou rozbaľovacieho menu." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Poskytuje prvok na vykreslenie vlastných, zatvárateľných, inline " "stavových správ." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "Poskytuje formulárový prvok na zadanie celého mena osoby." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok pre sadu prepínačov (radio buttons) s " "možnosťou zadania vlastnej hodnoty." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok pre rozbaľovacie menu alebo posuvný " "výberový box s možnosťou zadania vlastnej hodnoty." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok pre tabuľku s rádio tlačidlami alebo " "zaškrtávacími políčkami v ľavom stĺpci, ktorá môže byť " "zoradená." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok pre tabuľku hodnôt, ktorú je možné " "zoradiť." msgid "No submission selected." msgstr "Žiadne odovzdanie nebolo vybrané." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Zakázať automatické dopĺňanie" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Základná stránka s pripojeným webovým formulárom." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "Upravujete pôvodný jazyk %language pre tento webový formulár." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Duplikovať spracovateľa webového formulára" msgid "Open date/time" msgstr "Otvoriť dátum/čas" msgid "Close date/time" msgstr "Dátum/čas uzavretia" msgid "Confirmation title" msgstr "Potvrdenie názvu" msgid "Webform Demo" msgstr "Ukážka webového formulára" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "Typ obsahu %title už existuje, pred inštaláciou modulu uzla Webform " "prosím odstráňte typ obsahu %title." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: tento prvok nemôže obsahovať viac než @count hodnôt." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Chybové hlásenie pre vlastný povolený počet hodnôt" msgid "Table header label" msgstr "Popis záhlavia tabuľky" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Naplánované [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Naplánované (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Prosím, zadajte dátum otvorenia alebo uzavretia" msgid "Webform from URL" msgstr "Webový formulár z URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Odoslanie webového formulára z URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Duplicitný @title" msgid "- Type -" msgstr "- Typ -" msgid "Ext:" msgstr "Rozšírenie:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Duplikovať spracovateľa @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "Vyberte, na ktorých webových formulároch by sa mal tento blok " "zobrazovať." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Uistite sa, prosím, že ste vybrali, ktoré entity sa majú použiť " "na určenie aktuálneho webového formulára." msgid "webform submission" msgstr "odoslanie webového formulára" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Prosím, vyberte, ktorá entita by mala byť použitá na určenie " "aktuálneho webového formulára." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Webový formulár je @webforms alebo @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Webový formulár je @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Pokročilý HTML/Text" msgid "Telephone settings" msgstr "Nastavenia telefónu" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Zlepšiť podporu pre medzinárodné telefónne čísla" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Vylepšite medzinárodnú podporu telefónneho prvku pomocou jQuery International Telephone Input pluginu." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Poskytuje prvok na zobrazenie základného HTML označenia." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefon rozšírený" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Poskytuje prvok formulára na zobrazenie telefónneho čísla s typom " "a predvoľbou." msgid "Term reference settings" msgstr "Nastavenia odkazovania na termíny" msgid "Phone type" msgstr "Typ telefónu" msgid "Webform roles" msgstr "Úlohy vo Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Emailové adresy všetkých používateľov priradených k roli " "%title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Umožňuje zobrazenie všetkých udalostí odoslania, ak má " "používateľ prístup k výsledkom webového formulára." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Obmedzte prístup k prvku webového formulára pre určité roly a " "používateľov." msgid "View any webform submission" msgstr "Zobraziť akýkoľvek odoslaný webový formulár" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Umožňuje zobraziť všetky príspevky." msgid "View own webform submission" msgstr "Zobraziť vlastné odoslanie webového formulára" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Upraviť akékoľvek odoslanie webového formulára" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Umožňuje aktualizovať všetky príspevky." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Upraviť vlastné odoslanie webového formulára" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Umožňuje vymazať všetky príspevky." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Vymazať vlastné odoslanie webového formulára" msgid "Form CSS classes " msgstr "Triedy CSS formulára" msgid "Default from email" msgstr "Predvolený e-mail odosielateľa" msgid "Default reply to email" msgstr "Predvolená odpoveď na e-mail" msgid "Default return path email" msgstr "Predvolená adresa pre odpovede e-mailov" msgid "Form open message" msgstr "Správa o otvorení formulára" msgid "Submission logging" msgstr "Zaznamenávanie odoslaní" msgid "Email BCC address options" msgstr "Možnosti e-mailovej adresy BCC" msgid "Email CC address options" msgstr "Možnosti adresy Email CC" msgid "Reply to email" msgstr "Odpovedať na email" msgid "Webform open date/time" msgstr "Dátum/čas otvorenia webového formulára" msgid "Webform close date/time" msgstr "Dátum/čas ukončenia webového formulára" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "Doplnok HTML tidy PHP je potrebný na generovanie HTML dokumentácie." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Tlačidlo Odoslať je okamžite po kliknutí pre všetky formuláre " "deaktivované." msgid "Form behaviors" msgstr "Správanie formulárov" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Celkový limit príspevkov na jednu zdrojovú entitu" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Limit odoslaní na používateľa pre každú zdrojovú entitu" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Tieto vlastnosti a spätné volania nie sú povolené: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "Dátum zatvorenia webového formulára nemôže byť pred dátumom " "otvorenia." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Image Picker sa používa pri prvku Výber obrázka." msgid "Value is not" msgstr "Hodnota nie je" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "%title '@key' je už používaný. Musí byť jedinečný." msgid "Default open message" msgstr "Predvolená otvorená správa" msgid "Default exception message" msgstr "Predvolená správa výnimky" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Správca webového formulára bol úspešne pridaný." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Spracovateľ webového formulára bol úspešne aktualizovaný." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Nainštalujte modul IMCE na správu a " "nahrávanie obrázkových súborov." msgid "Mapping settings" msgstr "Nastavenia mapovania" msgid "Arrow character" msgstr "Znak šípky" msgid "Source title" msgstr "Zdrojový názov" msgid "Source options" msgstr "Zdrojové možnosti" msgid "Mapping destination" msgstr "Mapovanie cieľa" msgid "Please enter an element type." msgstr "Zadajte typ prvku." msgid "Destination title" msgstr "Názov cieľa" msgid "Destination description" msgstr "Popis cieľového miesta" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok, kde môžu byť zdrojové hodnoty " "namapované na cieľové hodnoty." msgid "Term checkboxes" msgstr "Zaškrtávacie políčka pre termíny" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Poskytuje formulárový prvok na výber jedného alebo viacerých " "termínov zobrazených ako hierarchický strom alebo ako navigačné " "cestičky pomocou zaškrtávacích políčok." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Umožniť posúvanie termínov" msgid "To email address" msgstr "Na e-mailovú adresu" msgid "CC email address" msgstr "CC email adresa" msgid "BCC email address" msgstr "BCC e-mailová adresa" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Predvolené (Táto e-mailová adresa bude vždy zahrnutá)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Odoslané keď:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Tento formulár ešte nebol otvorený na odoslanie." msgid "Demographic" msgstr "Demografické údaje" msgid "Dialog width" msgstr "Šírka dialógu" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Dátum, odkedy je webformulár otvorený pre nové podania." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Dátum, kedy je webový formulár uzavretý pre nové odoslania." msgid "Excluded libraries" msgstr "Vylúčené knižnice" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Udalosť @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Toto je príklad udalosti s registračným formulárom, ktorý " "odosiela potvrdenie e-mailom a pripomienku e-mailom 1 deň pred " "udalosťou." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Správca @id nie je rozpoznaný." msgid "Scheduled email" msgstr "Naplánovaný e-mail" msgid "After/before days" msgstr "Po/dni pred" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Zrušiť naplánovanie e-mailu pri uložení konceptu alebo odoslania" msgid "rescheduled" msgstr "preplánované" msgid "already scheduled" msgstr "už naplánované" msgid "unscheduled" msgstr "nesplánovaný" msgid "not sent" msgstr "neodoslané" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "čaká na naplánovanie." msgid "ready to be sent." msgstr "pripravené na odoslanie." msgid "Run cron task" msgstr "Spustiť úlohu cron" msgid "- @day days" msgstr "- @day dní" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day dní" msgid "Enter +/- days" msgstr "Zadajte +/- dní" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Toto nastavenie môžete použiť na zrušenie naplánovaného " "pripomenutia konceptu po dokončení odoslania." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Upozorňujeme, že všetky podania budú preplánované, vrátane " "tých, ktoré už od tohto spracovateľa obdržali e-mail, ako aj " "podaní, ktorých dátum odoslania je v minulosti." msgid "Please note" msgstr "Vezmite prosím na vedomie" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Len jedna e-mailová správa môže byť naplánovaná na jedno " "spracovateľské zariadenie a odoslanie." msgid "Already Scheduled" msgstr "Už naplánované" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "Odosiela odoslanie webformulára prostredníctvom naplánovaného " "e-mailu." msgid "Send on:" msgstr "Odoslať dňa:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Všetky knižnice sú voliteľné a môžu byť vylúčené cez " "administračný formulár nastavení." msgid "Webform Documentation" msgstr "Dokumentácia Webformu" msgid "Webform Videos" msgstr "Videá Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Knižnica @title je nainštalovaná v " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Výber obrázkov" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Vstupná maska" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Medzinárodný telefónny vstup" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 sa používa na zlepšenie používateľského zážitku pri " "výbere z ponúk. Select2 je odporúčaná knižnica na vylepšenie " "výberových menu." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Vybraté" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen sa používa na zlepšenie používateľského zážitku pri " "výbere z menu. Chosen je alternatíva k Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Výber času" msgid "@total elements" msgstr "@celkový počet prvkov" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Vyžaduje uloženie odoslaných údajov." msgid "Description/Notes" msgstr "Popis/Poznámky" msgid "Reply-to email address" msgstr "Adresa e-mailu pre odpoveď" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: E-mail nebol odoslaný pre spracovateľa %handler, pretože " "nebol uvedený e-mail Komu, CC alebo BCC." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Ladenie: E-mail: @title" msgid "From mail" msgstr "Z mailu" msgid "To mail" msgstr "Poslať e-mail" msgid "Cc mail" msgstr "Cc mail" msgid "Bcc mail" msgstr "Skrytá kópia (Bcc)" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "E-mailová adresa, ktorú príjemca uvidí pri odpovedaní na e-mail." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "E-mailová adresa, na ktorú sú doručované odrazené správy." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Nechajte prázdne pre automatické použitie adresy 'Odosielateľa'." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Odoslanie hviezdy/známky" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Odznačiť/zrušiť označenie príspevku" msgid "Create submissions" msgstr "Vytvárať príspevky" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Tokeny webformulárov z odoslaných údajov." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Všetky položky po 'element_key' sú voliteľné." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "'delta' je číselný index pre konkrétnu hodnotu" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "'Sub_element_key' je kľúč podprvku zloženého prvku." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Pridajte 'html' na koniec tokenu, aby ste získali HTML značkovanie " "namiesto obyčajného textu." msgid "Submit button(s)" msgstr "Tlačidlo(á) Odoslať" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Umožňuje správu globálnej konfigurácie a možností vo formáte " "YAML." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Umožňuje spravovať akýkoľvek webový formulár a jeho výsledky." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Umožňuje správu webového formulára vytvoreného používateľom a " "jeho výsledkov." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Možnosti duplikátu webového formulára" msgid "Default preview label" msgstr "Predvolený názov ukážky" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Vylúčení exportéri odoslaných formulárov" msgid "Preview label" msgstr "Náhľadový štítok" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "" "odovzdanie \n" "odovzdania" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webformy" msgid "PHP usage" msgstr "Použitie PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webform %webform_id sa nenašiel." msgid "New submission %title added." msgstr "Nový príspevok %title bol pridaný." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Zabráňte odosielaniu formulárov bez povoleného JavaScriptu." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Prvky obsahujú nepodporovanú vlastnosť %property nájdenú na " "riadku @line_number. \n" "Prvky obsahujú nepodporovanú vlastnosť " "%property nájdenú na riadkoch @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.modul" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Zabráňte duplicitnému odoslaniu pre všetky webové formuláre" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Upozorniť používateľov na neuložené zmeny pre všetky webové " "formuláre" msgid "Element formats" msgstr "Formáty prvkov" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Vezmite prosím na vedomie, že môžete tiež vylúčiť typy prvkov, " "ktoré sú závislé od konkrétnych knižníc." msgid "Submission handlers" msgstr "Spracovatelia odoslaní" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Všetky vylúčené handlery musia byť manuálne odstránené z " "existujúcich webových formulárov." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Zadajte predvolené nastavenia exportu, ktoré sa budú používať " "pre všetky webové formuláre." msgid "Submission exporters" msgstr "Exportéri podaní" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Vyberte dostupných exportérov odoslaní" msgid "Preview previous" msgstr "Náhľad predchádzajúceho" msgid "preview previous" msgstr "náhľad predchádzajúci" msgid "Preview next" msgstr "Náhľad ďalšieho" msgid "preview next" msgstr "náhľad ďalší" msgid "@title button" msgstr "@title tlačidlo" msgid "Hide @label button" msgstr "Skryť tlačidlo @label" msgid "@title button label" msgstr "@title označenie tlačidla" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Poskytuje prvok, ktorý obsahuje tlačidlá odoslania, konceptu, " "sprievodcu a/alebo náhľadu webového formulára." msgid "Computed token" msgstr "Vypočítaný token" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Naučte sa o Twig a o tom, ako sa používa " "v Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Nasledujúce premenné sú dostupné:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Môžete tiež získať tokeny pomocou funkcie " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Pomoc s používaním Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Vypočítaný Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Vybraný prvok má niekoľko možností. Môžete zadať e-mailové " "adresy pre každú možnosť. Keď je vybraná daná možnosť, e-mail " "bude odoslaný na zodpovedajúce adresy. Ak je pole ponechané " "prázdne, pre túto možnosť sa žiadny e-mail neodošle. Môžete " "použiť tokeny." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Chrániť %label pomocou Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Ochrana proti botom je zapnutá pre " "všetky webové formuláre." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Modul Maillog zapisuje všetky e-maily." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Modul Maillog je nainštalovaný." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "E-maily budú zobrazené na tejto stránke." msgid "No emails will be sent." msgstr "Nebudú odoslané žiadne e-maily." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Náhľad" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Vyberte webový formulár, ktorý chcete pripojiť k tomuto uzlu." msgid "No images found." msgstr "Nenašli sa žiadne obrázky." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Celkový počet povolených odoslaní pre webformulár." msgid "Total submissions" msgstr "Celkový počet odoslaní" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Aktuálny počet odoslaní pre webový formulár." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "Celkový počet odoslaní povolených pre používateľa na webform." msgid "Per user total submissions" msgstr "Celkový počet príspevkov používateľa" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "Aktuálny počet odoslaní používateľa pre webový formulár." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "Celkový počet povolených odoslaní pre zdrojovú entitu webformu." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Celkový počet odoslaní pre zdrojovú entitu" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Aktuálny počet odoslaní pre zdrojovú entitu webformulára." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Celkový počet odoslaní povolených na používateľa pre zdrojovú " "entitu webformu." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Aktuálny počet odoslaní používateľa pre zdrojovú entitu " "webového formulára." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "'entity:*' sa vzťahuje na odkazovanú entitu" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Zdrojová entita alebo webform, z ktorého bol odoslaný odoslaný " "webform." msgid "Default submission label" msgstr "Predvolený popis odoslania" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Náhľad CSS tried" msgid "Default empty option" msgstr "Predvolená prázdna možnosť" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Presmerujte anonymných používateľov na prihlasovanie pri pokuse o " "prístup k nahrávkam súkromných súborov." msgid "Default to email" msgstr "Predvolene na e-mail" msgid "Preview attributes" msgstr "Náhľad atribútov" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Náhľad vylúčených prvkov" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Povoliť používateľom uložiť a dokončiť webový formulár " "neskôr." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Blok limitov odoslaní webformu" msgid "Progress bar label" msgstr "Popis pokroku na lište" msgid "Source entity id" msgstr "Zdrojové ID entity" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "TOTO JE EXPERIMENTÁLNY DRUSH PRÍKAZ." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "PROSÍM, UISTITE SA, ŽE STE ZÁLOHOVALI SÚBOR COMPOSER.JSON." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete aktualizovať súbor composer.json vo vašej " "inštalácii Drupalu?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ak je začiarknuté, zdrojová entita musí byť vyplnená pomocou " "parametrov reťazca dopytu." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Ak si prajete zahrnúť do ukážky iba niektoré časti odovzdaného " "obsahu, vyberte prvky, ktoré majú byť zahrnuté. Upozorňujeme, že " "pre zobrazené prvky sa stále uplatňujú špecifické prístupové " "oprávnenia." msgid "Submission label" msgstr "Popis odoslania" msgid "Ajax settings" msgstr "Nastavenia Ajaxu" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, stránkovanie, ukladanie konceptov, náhľady, " "odoslania a potvrdenia nespustia obnovenie stránky." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Progress Tracker sa používa pri viacstupňových formulároch s " "navigačným sprievodcom." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Táto webová forma nie je dostupná. Kontaktujte, prosím, správcu " "stránky." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Návrhy pre %webform pre %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Dokončené [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Koncept [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Názov príspevku" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Zoznam tried, ktoré budú uvedené v rozbaľovacom zozname \"Preview " "CSS classes\". Zadajte jednu alebo viac tried na každý riadok. Tieto " "štýly by mali byť dostupné v CSS súbore vašej témy." msgid "Default empty option required" msgstr "Predvolená prázdna možnosť je povinná" msgid "Webform submission limits" msgstr "Limity odoslaní webformulára" msgid "Use date picker" msgstr "Použiť výber dátumu" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML dátum - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Dlhý dátum - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Stredný dátum - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Krátky dátum - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Vstup výberu dátumu - Použite jQuery date picker s vlastným " "formátom dátumu" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 hodín so sekundami - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 hodín - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 hodín so sekundami - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 hodín - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Použiť výber času" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, HTML5 prvok time bude nahradený jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "Návratná emailová adresa" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Hodnoty odoslania budú zobrazené na obrazovke." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Podanie " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Sériové číslo odoslania webového formulára." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "ID odoslania webového formulára." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL adresa, ktorá môže byť použitá na aktualizáciu odoslania " "webového formulára. Webový formulár musí byť nakonfigurovaný " "tak, aby umožnil používateľom aktualizovať odoslanie pomocou " "bezpečného tokenu." msgid "Handler response" msgstr "Odozva spracovateľa" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Napríklad na zobrazenie potvrdzovacieho čísla vzdialeného " "príspevku by ste použili token " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Vyberte súbory" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Webformuláre: Odoslania" msgid "HTML editor settings" msgstr "Nastavenia HTML editora" msgid "Disable promotions" msgstr "Zakázať propagácie" msgid "Display reset button" msgstr "Zobraziť tlačidlo resetovania" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Náhľad vylúčiť prázdne prvky" msgid "Completed URL" msgstr "Dokončená URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Dokončené vlastné údaje" msgid "Updated URL" msgstr "Aktualizovaná URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Aktualizované vlastné údaje" msgid "Deleted URL" msgstr "Vymazaná URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Odstránené vlastné údaje" msgid "Converted URL" msgstr "Prekonvertovaná URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Konvertované vlastné údaje" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Príklad zložitého webového formulára" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "Poskytuje príklad, ktorý ukazuje, ako vytvoriť Webform composite." msgid "Webform example" msgstr "Príklad webového formulára" msgid "Webform example element" msgstr "Príklad prvku webového formulára" msgid "Example elements" msgstr "Príkladové prvky" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Príklad diaľkového odoslania webového formulára" msgid "Processed @type request." msgstr "Spracovaná požiadavka typu @type." msgid "Hide preview" msgstr "Skryť náhľad" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Umožňuje vypočítať hodnotu pomocou {{ Twig }} šablóny." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Vylúčiť prázdne prvky" msgid "@total exporters" msgstr "@celkoví exportéri" msgid "@total handlers" msgstr "@celkový počet spracovateľov" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Súhlasím so {terms of service}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Ak je zaškrtnuté, všetky HTML editory budú zakázané." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Nechajte prázdne na použitie vlastného a odporúčaného HTML " "editora špecifického pre Webform." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Vyberte predvolený prvok položky a formát položiek." msgid "Default reset button label" msgstr "Predvolený popis tlačidla resetovania" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "%label webform sa nedá zobraziť v náhľade pri úprave obsahu." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Text alebo kód, ktorý je umiestnený priamo pred výstupom. Toto " "môže byť použité na predponu výstupu s konštantným reťazcom. " "Príklady=> $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Text alebo kód, ktorý je umiestnený priamo za výstupom. Toto " "môže byť použité na pridanie jednotky k výstupu. Príklady=> lb, " "kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Prosím, odpovedzte na otázku 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Čo tak teraz odpovedať na otázku 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Nakoniec, tu je otázka číslo 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Ak je začiarknuté, vstup pre nahrávanie súborov bude nahradený " "kliknuteľným štítkom štýlovaným ako tlačidlo." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Použite triedy na tlačidlo. Predvolené triedy tlačidla sú 'button " "button-primary'." msgid "Six" msgstr "Šesť" msgid "This is a warning message." msgstr "Toto je upozorňujúca správa." msgid "Slideout" msgstr "Slideout" msgid "Terms title" msgstr "Názov podmienok" msgid "Terms content" msgstr "Obsah podmienok" msgid "converted" msgstr "konvertovaný" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title vlastné dáta" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Zadajte vlastné údaje, ktoré budú zahrnuté pri odoslaní " "webového formulára v stave @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Stav/operácia odovzdania:" msgid "Response status code:" msgstr "Stavový kód odpovede:" msgid "Response header:" msgstr "Hlavička odpovede:" msgid "Response body:" msgstr "Telo odpovede:" msgid "Response tokens:" msgstr "Reakčné tokeny:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Nižšie uvedené tokeny môžu byť POUŽITÉ IBA na vloženie dát " "odpovede do hodnôt a skrytých prvkov." msgid "Completed URL:" msgstr "Dokončená URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Aktualizovaná URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Vymazaná URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Návrh URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Prekonvertovaná URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Prázdne}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Položky formátu odkazu na entitu" msgid "Entity reference format item" msgstr "Položka formátu referencie entity" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Riešiť ID pluginu" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Potvrdzovacia URL %url nie je platná." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: Potvrdzovacia URL %url nie je platná." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Nastavenia webového formulára %label boli uložené." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Nápoveda zobrazená po nadpise." msgid "Unique message" msgstr "Jedinečná správa" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Obrázok" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Odkaz" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modal" msgid "Options single value format" msgstr "Možnosti formátu jednovej hodnoty" msgid "Options multiple values format" msgstr "Možnosti formátu viacerých hodnôt" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Prvky, ktoré zhromažďujú jednu možnosť, zahŕňajú " "rozbaľovacie ponuky, rádio tlačidlá a tlačidlá." msgid "Default sender email" msgstr "Predvolený e-mail odosielateľa" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Kontrola @count YAML konfiguračných súborov '@prefix.*' v " "'@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Externé knižnice" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Popis možnosti" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Ak nie je začiarknuté, všetky upozornenia o chýbajúcich " "knižniciach budú deaktivované." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Predvolená adresa odosielateľa pre výsledky webového formulára " "zasielané e-mailom; často e-mailová adresa správcu vašich " "formulárov. Osoba alebo zástupca, ktorý odosiela správu do siete, " "ak je iná ako je uvedená v hlavičke Od:" msgid "Unique per entity" msgstr "Unikátne pre entitu" msgid "Unique per user" msgstr "Unikátne pre používateľa" msgid "Options description display" msgstr "Zobrazenie popisu možností" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Žiadny -- Stav správy sa nikdy neukladá." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Ukladanie relácie -- Stav správy sa resetuje po zatvorení " "prehliadača." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Lokálne úložisko -- Stav správy pretrváva aj po zatvorení " "prehliadača." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Údaje používateľa -- Stav správy sa ukladá do údajov " "aktuálneho používateľa. (Platí iba pre overených " "používateľov)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API -- Stav správy sa ukladá do systémového stavu stránky. " "(Platí iba pre overených používateľov)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "E-mailová adresa odosielateľa správy, ak je iná než je uvedená v " "hlavičke From" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webformy: Konfigurácia formulárov" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Webformy: Konfigurácia prvkov" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Webforms: Konfigurácia odoslaní" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webforms: Konfigurácia spracovateľov" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webforms: Konfigurácia exportérov" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webforms: Konfigurácia knižníc" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webformy: Pokročené nastavenie" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webformy: Vymazanie odoslaných formulárov" msgid "Batch email size" msgstr "Veľkosť dávky e-mailov" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Zobraziť popis prvku ako pomocný text (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Skontrolujte, či sa pre externé knižnice používa CDN" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Skontrolujte, či je modul Webform Bootstrap Integration " "nainštalovaný pri používaní témy Bootstrap" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Skontrolujte, či je nainštalovaný modul na ochranu proti SPAMu" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax posun na vrch" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Umožniť používateľom uložiť viacero konceptov" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Nie je možné nájsť modul '@target' (config/install), adresár " "konfigurácie (sync) alebo cestu (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Aktualizovať predvolenú hodnotu" msgid "Webform Nodes" msgstr "Webform Uzly" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Úvod do Webform pre Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "O Webforme a komunite Drupal" msgid "Building forms & templates" msgstr "Tvorba formulárov a šablón" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Pridávanie prvkov do webového formulára" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Konfigurácia nastavení webového formulára" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Konfigurácia modulu Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Pochopenie pluginov webformulárov" msgid "Translating webforms" msgstr "Prekladanie webových formulárov" msgid "Webform development tools" msgstr "Nástroje na vývoj webových formulárov" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Konfigurácia: Formuláre" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Modul Webform využíva open source knižnice tretích strán na " "vylepšenie prvkov webových formulárov a na poskytovanie " "dodatočných funkcií." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Ak tieto knižnice nie sú nainštalované, budú automaticky " "načítané z CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Pluginy: Prvky" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Zdroj" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Test" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Preložiť" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Stránka Nastavenia formulára umožňuje " "prispôsobiť stav webového formulára, vlastnosti, správanie, " "označenia, správy, nastavenia sprievodcu a náhľad." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Stránka Odoslania zobrazuje prispôsobiteľný " "prehľad odoslaní webového formulára." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Odovzdania môžu byť prekontrolované, aktualizované, označené " "a/alebo okomentované." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Stránka Stiahnuť umožňuje exportovať odoslané " "údaje webového formulára do prispôsobiteľného CSV súboru " "(hodnoty oddelené čiarkou) a ďalších bežných dátových " "formátov." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Stránka View zobrazuje všeobecné informácie a " "údaje o odoslaní." msgid "Submission: Table" msgstr "Odoslanie: Tabuľka" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Stránka Tabuľka zobrazuje všeobecné informácie a " "údaje o odovzdaní pomocou tabuľkového rozloženia." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Odoslanie: Jednoduchý text" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Stránka Plain text zobrazuje všeobecné informácie " "a údaje o príspevku ako obyčajný text." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Odoslanie: Dáta (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Odoslanie: Upraviť všetko" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Formulár Odoslať znovu umožňuje administrátorovi " "náhľad a opätovné odoslanie emailov a správ." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Stránka Odoslania zobrazuje prispôsobiteľný " "prehľad odoslaní webformulára uzla." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Iba administrátori webových formulárov majú povolený prístup na " "túto stránku a môžu vytvárať nové príspevky." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "Oddeľovač použitý, keď má prvok viacero hodnôt." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Zahrňte názov prvku spolu so všetkými podprvkami a hodnotami do " "záhlavia každého stĺpca" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Správa (obnoví aktuálnu stránku/formulár a zobrazí potvrdzovaciu " "správu v hornej časti stránky)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL so správou (presmeruje na vlastnú cestu alebo URL a zobrazí " "potvrdzovaciu správu v hornej časti stránky)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Automaticky zaostriť na prvý prvok" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Ak je začiarknuté, pri pridávaní nového záznamu bude zaostrené " "na prvý viditeľný a povolený prvok formulára." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "Povoliť naplnenie zdrojovej entity pomocou parametrov reťazca dopytu" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Vyžadovať naplnenie zdrojovej entity pomocou parametrov reťazca " "dopytu" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Nadpis zobrazený na stránke náhľadu." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Povoliť použitie tohto webového formulára ako šablóny" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Zakázať ukladanie odoslaní" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Povoliť používateľom odosielať príspevky z vyhradeného URL" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Akýkoľvek používateľ, ktorý môže aktualizovať tento webový " "formulár, bude stále môcť zobraziť a " "otestovať tento webový formulár s " "administrátorskou témou." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Vyberte, kam by sa mala stránka posunúť pri stránkovaní, " "ukladaní konceptov, náhľadoch, odoslaní a potvrdeniach. Vyberte " "'Žiadne', ak chcete posúvanie zakázať." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "v" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "objednávka" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Zobraziť" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Ak je začiarknuté, všetky popisy prvkov sa presunú do pomocného " "textu (tooltipu)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Text, ktorý sa zobrazí, keď sú v náhľadoch odoslaní a/alebo " "e-mailoch zahrnuté prázdne prvky" msgid "Default more label" msgstr "Predvolené označenie „Viac“" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Hlavička 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Hlavička 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Hlavička 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Nadpis 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Nadpis 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Záhlavie 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Označenie (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Ak je začiarknuté, vždy sa zobrazí prvá predvolená možnosť v " "rozbaľovacom menu." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Povoliť nahrávanie súborov do verejného súborového systému" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Povolenie verejného nahrávania súborov je nebezpečné pre webové " "formuláre, ktoré sú dostupné anonymným a/alebo nedôveryhodným " "používateľom." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Ak je začiarknuté, používatelia nebudú mať povolené vrátiť sa " "späť na webový formulár pomocou tlačidla späť v prehliadači." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Nechajte prázdne, ak nechcete automaticky zahrnúť náhľadovú " "správu do všetkých formulárov." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Zaznamenávajte všetky udalosti odoslania pre všetky webformuláre" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "Element obsahuje ignorované/nepodporované vlastnosti: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Aktuálny webformulár" msgid "Question description" msgstr "Popis otázky" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Kompaktné, s hodnotami možností oddelenými čiarkami v jednom " "stĺpci." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "Oddeliť, pričom každá možná hodnota možnosťou bude v " "samostatnom stĺpci." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS a JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Typ zobrazovaného prvku." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "Vyberte preddefinované možnosti alebo zadajte vlastné možnosti." msgid "Custom Properties" msgstr "Vlastné vlastnosti" msgid "Options for %title is required." msgstr "Možnosti pre %title sú povinné." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, jedinečný identifikátor entity" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Názov, titul/označenie entity" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, URL entity" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Nahradiť vstup pre nahrávanie súborov tlačidlom na nahrávanie" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Povoliť používateľom zatvoriť správu" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Zobraziť hierarchiu pojmov pomocou navigačných odkazov" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Používa sa na vytváranie jedinečných názvov súborov pre " "exportované príspevky." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Plná URL adresa, na ktorú sa odošle POST v prípade, že " "existujúce odoslanie webového formulára je v stave @state. (napr. " "@url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Údaje o odpovedi môžu byť prenesené do údajov odoslania pomocou " "tokenov [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (napr. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Metóda požiadavky POST žiada webový server, aby prijal " "údaje vložené v tele požiadavky. Často sa používa pri " "nahrávaní súboru alebo pri odosielaní vyplneného webového " "formulára. Naopak, metóda HTTP požiadavky GET získava " "informácie zo servera." msgid "Request options" msgstr "Možnosti požiadavky" msgid "Response data:" msgstr "Odpovedné dáta:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Vlastné kompozitné podprvky nepodporujú prvky s viacerými " "hodnotami." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Vlastné zložité prvky nepodporujú element %type." msgid "Limit per user" msgstr "Limit na užívateľa" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Nastavenia horizontálnej čiary" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Atribúty horizontálnej čiary" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Poskytuje element vodorovnej čiary." msgid "Example settings" msgstr "Príklad nastavení" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Duplicitný kľúč nájdený. Kľúč %key musí byť priradený iba " "jednému prvku." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Názov odoslania webového formulára." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Celkové časové obdobie limitu odoslaní" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Celkové časové obdobie pre odoslania webového formulára." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Limit odoslaní na užívateľa za časové obdobie" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "Celkové obmedzenie počtu odoslaní za jednotku času pre zdrojovú " "entitu" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "Celkové časové obdobie odoslaní pre entitu zdroja webformulára." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Celkové intervaly podaní na používateľa pre zdrojový " "webformulár." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Preveďte anonymné návrhy a príspevky na overené" msgid "Submission exception message" msgstr "Správa o výnimke pri odoslaní" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Prihlasovacia správa pri zamietnutí prístupu k nahrávaniu " "súkromných súborov." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Zobrazuje HTML kontajner. (t.j. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Zobrazí označenie formulára bez akéhokoľvek priradeného prvku. " "(t.j. @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Zobrazuje vlastnú tabuľku. (napr. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Zobrazuje kontajner sekcie (t. j. @section) s hlavičkou (t. j. " "@header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Zadajte jedinečný strojovo čitateľný názov. Môže obsahovať " "iba malé písmená, číslice a podčiarkovníky." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Povoliť naplnenie všetkých prvkov pomocou parametrov dotazovacieho " "reťazca" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, všetky prvky môžu byť vyplnené pomocou " "parametrov v reťazci dotazu. Napríklad pripojenie ?name=John+Smith k " "URL webového formulára nastaví predvolenú hodnotu prvku 'name' na " "'John Smith'. Upozorňujeme, že predvyplnenie môže byť povolené " "aj pre jednotlivé prvky." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Zrušením zaškrtnutia tohto políčka vymažete VŠETKY aliasy, " "ktoré ste mohli vytvoriť pre tento formulár cez modul path." msgid "Other field" msgstr "Iné pole" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Nainštalujte modul Twig tweak, ktorý " "poskytuje rozšírenie pre Twig s niektorými užitočnými funkciami a filtrami, " "ktoré môžu zlepšiť vývojársku skúsenosť." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Ukladanie výsledkov je zakázané." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Podpisy budú naďalej ukladané do %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Vlajka/Hviezdička" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Odznačiť/Odstrániť hviezdičku" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Pripojte nižšie uvedený text k poznámkam (obyčajný text)" msgid "Display message type" msgstr "Typ zobrazenia správy" msgid "Element key" msgstr "Kľúč prvku" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, spúšťacie akcie budú všetkým používateľom " "zobrazené na obrazovke." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key nie je platný kľúč prvku." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Označené/Hviezdičkové" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Neoznačené/Nezvýraznené" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Spustiť akciu pri odoslaní." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Vlastné nastavenia (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Zadajte názov a hodnotu nastavenia vo formáte YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Dostupné vlastné nastavenia" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ak je začiarknuté, nastavenia sa zobrazia na obrazovke všetkým " "používateľom." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Neznáme vlastné nastavenie/%name." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Ladenie: Nastavenia: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Umožňuje prepísať nastavenia Webformu na základe údajov z " "odoslania, polí zdrojovej entity a podmienok." msgid "every @increment minutes" msgstr "každých @increment minút" msgid "every @increment hours" msgstr "každých @increment hodín" msgid "every @increment days" msgstr "každých @increment dní" msgid "every @increment weeks" msgstr "každých @increment týždňov" msgid "every year" msgstr "každý rok" msgid "Data (keys):" msgstr "Dáta (kľúče):" msgid "Execute when:" msgstr "Spustiť, keď:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Pred aktualizáciou modulu Webform si prosím nezabudnite zálohovať " "svoju webovú stránku." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Upravte Twig šablóny webových formulárov" msgid "Add @label element" msgstr "Pridať prvok @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Zadajte regulárny výraz" msgid "Answers description display" msgstr "Zobrazenie popisu odpovedí" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Ak je začiarknuté, názov súboru bude prepisovaný, malými " "písmenami a všetky špeciálne znaky budú nahradené pomlčkami " "(-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Vytvoriť súbor kompatibilný s Excelom" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Vlastná hodnota tela (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Všetky nižšie uvedené nastavenia webového formulára je možné " "prepísať, avšak prepísanie niektorých nastavení môže " "spôsobiť neočakávané výsledky." msgid "every @increment years" msgstr "každých @increment rokov" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Zamknúť vybranú konfiguráciu odoslania" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Odomknúť konfiguráciu vybraného príspevku" msgid "Display required indicator" msgstr "Zobraziť indikátor požiadavky" msgid "Submission locked message" msgstr "Správa o uzamknutí odoslania" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Vlajka, ktorá označuje uzamknuté odoslanie webového formulára." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Úspešne ste nainštalovali modul Webform." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "Dozviete sa viac o module Webform a Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Uzamknuté [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Odomknuté [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Uzamknúť tento príspevok" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, používatelia nebudú môcť aktualizovať tento " "príspevok." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Nájdené chyby overenia elementu." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL !url sa nedala stiahnuť." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Ak je začiarknuté, všetky modálne/off-canvas dialógy (t. j. " "pop-up okná) budú zakázané." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Nechajte prázdne, aby sa pri automatickom vyplnení formulára " "nezobrazila žiadna správa." msgid "Above (Floating)" msgstr "Nad (plávajúce)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Nižšie (plávajúce)" msgid "Output prefix" msgstr "Výstupný prefix" msgid "Output suffix" msgstr "Výstupná prípona" msgid "Change lock" msgstr "Zmeniť zámok" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Tento %plugin_id spracovateľ je poškodený alebo chýba. Možno " "budete musieť povoliť pôvodný modul a/alebo vyčistiť " "vyrovnávaciu pamäť." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Použite [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] na získanie " "hodnôt vo forme obyčajného textu." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Keďže nie je kontrolovaný žiadny stav odoslania, tento e-mail je " "možné odoslať iba pomocou formulára 'Odoslať znova' a/alebo " "vlastného kódu." msgid "Lock:" msgstr "Zamknúť:" msgid "Indicates required field" msgstr "Indikuje povinné pole" msgid "This submission has been locked." msgstr "Tento príspevok bol uzamknutý." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Táto odoslaná položka bola automaticky vyplnená vašou " "predchádzajúcou odoslanou položkou." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Vzorec regulárneho výrazu" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (max: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Upraviť možnosti webového formulára" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Zakázať chybové hlásenia formulára v riadku" msgid "Test webform" msgstr "Test webformu" msgid "Add webform images" msgstr "Pridať obrázky webového formulára" msgid "Edit webform images" msgstr "Upraviť obrázky vo webforme" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Duplikovať obrázky webformulárov" msgid "Delete webform images" msgstr "Vymazať obrázky z webového formulára" msgid "Images (YAML)" msgstr "Obrázky (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Duplikovať obrázky '@label'" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Maximálny počet znakov @max" msgid "Images %label saved." msgstr "Obrázky %label boli uložené." msgid "Images @label saved." msgstr "Obrázky @label boli uložené." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Prosím vyberte preddefinované obrázky alebo " "zadajte vlastný obrázok." msgid "Image value" msgstr "Hodnota obrázka" msgid "Image text" msgstr "Obrázkový text" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "Obrázky %title nie sú platné. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Obrázky %id neexistujú." msgid "Webform images" msgstr "Obrázky webformulárov" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Ak je začiarknuté, text obrázka sa zobrazí pod každým obrázkom." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Predvolený formát dátumu (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Z bezpečnostných dôvodov odporúčame použiť %file_rename spolu s " "možnosťou %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Viditeľné (Posuvné)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Skryté (Slide)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Tento screencast poskytuje všeobecný úvod do modulu Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Začíname s Webform v Drupale 8: Časť I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Pokračovanie s Webform v Drupale 8: Časť II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Tento screencast vás zoznámi so správcom a komunitou stojacou za " "modulom Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Kde je komunita Drupal? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Prispievanie do Drupalu | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Projekt Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Rozširovanie Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Inštalácia modulu | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Formuláre (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Tento screencast poskytuje prehľad o tom, ako vytvárať, " "konfigurovať a spravovať formulárové prvky, rozloženia a " "viacstupňové sprievodcov." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, ako smerovať odoslané údaje do externých " "aplikácií a odosielať upozornenia a potvrdenia." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, ako nastaviť všeobecné nastavenia " "formulára, spracovanie odoslania, potvrdzovaciu správu/stránku, " "vlastné CSS/JS a prístupové kontroly." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, ako spravovať, kontrolovať a exportovať " "odoslané údaje z formulára." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, ako skontrolovať, upraviť, znovu odoslať " "a spravovať odoslanie." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Ako použiť vopred definované možnosti vo Webforme v Drupale 8 | " "WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Pochopenie háčikov | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Čo sú Hooky? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "Tento screencast ukazuje, ako pripojiť webformulár k uzlu." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Práca s typmi obsahu a poliami | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Čo sú Drupal entity? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Obsahové entity a polia | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, ako umiestniť webový formulár na webovú " "stránku ako blok." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Práca s blokmi | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Bloky | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Táto obrazovka poskytuje prehľad o moduloch elementov, " "spracovateľov a exportérov Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Prečo Pluginy? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Pluginy | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, ako preložiť názov webformulára, popisy, " "štítky a správy." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Prekladanie konfigurácie | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Preklad konfigurácie | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Tento screencast poskytuje vývojárom prehľad o nástrojoch, ktoré " "pomáhajú pri tvorbe, ladení a exportovaní formulárov." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Jedným z kľúčových mantr v Drupale je „pre všetko existuje " "modul“ a Webform je modulom na tvorbu formulárov pre Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Existuje niekoľko spôsobov, ako stiahnuť potrebné knižnice " "tretích strán." msgid "Setting Value" msgstr "Nastavenie hodnoty" msgid "Submission Value" msgstr "Hodnota odoslania" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Hlavná ulica'\n" " - '11 " "Brook Alley Road, byt 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Nastavenia vertikálnych záložiek" msgid "Error response message" msgstr "Chybové hlásenie odpovede" msgid "Error response messages" msgstr "Chybové odpoveďové správy" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "POZOR VÝVOJÁRI!!! BASE_FORM_ID a FORM_ID formulára " "na odosielanie webových formulárov sa zmenili." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Uistite sa, že aktualizujete všetky háčiky súvisiace s webformami " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() a " "hook_form_FORM_ID_alter()." msgid "Learn more" msgstr "Dozvedieť sa viac" msgid "Custom error response message" msgstr "Vlastná správa pre chybovú odpoveď" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Zoznam " "HTTP stavových kódov." msgid "Access group" msgstr "Skupina prístupu" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Jadro Drupal automaticky neodstraňuje nepoužívané súbory, " "pretože môžu byť znovu použité. Pri odoslaniach webformulárov " "sa odporúča nepoužívané súbory vymazať." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal jadro okamžite neodstraňuje dočasné súbory. Pri " "odosielaní formulárov webform sa odporúča, aby sa dočasné " "súbory okamžite vymazali." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Nahrané súbory by mali byť priložené k e-mailu a/alebo vzdialene " "odoslané na externý server." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Nahrávané súbory budú obsahovať ID súboru, názov, URI a dáta " "(Base64 kódovanie)." msgid "Field overrides" msgstr "Prepis polí" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Použite prepísanie polí na prepísanie formátu adresy špecifickej " "pre krajinu, čím vynútite, aby boli určité polia vždy skryté, " "voliteľné alebo povinné." msgid "Webform plugins" msgstr "Pluginy Webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Prehľad pluginov používaných modulom Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Pluginy Webform: Prvky" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Pluginy Webform: Spracovatelia" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Pluginy Webform: Exportéry" msgid "Preset dialog options" msgstr "Prednastavené možnosti dialógu" msgid "Dialog name" msgstr "Názov dialógu" msgid "Dialog title" msgstr "Názov dialógu" msgid "Dialog height" msgstr "Výška dialógu" msgid "more items" msgstr "viac položiek" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Upozornenie: Nižšie uvedené nastavenia poskytujú " "používateľom, povoleniam a rolám plný prístup k tomuto webovému " "formuláru a jeho odoslaným údajom." msgid "Dialog settings" msgstr "Nastavenia dialógu" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "" "Správa na zobrazenie v prípade, že existujú predchádzajúce " "odoslania." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Zadajte prednastavené možnosti dialógu dostupné pre všetky " "webové formuláre." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Meno musí byť v malých písmenách a obsahovať iba písmená, " "číslice a podčiarkovníky." msgid "Width and height are optional." msgstr "Šírka a výška sú voliteľné." msgid "Summary attributes" msgstr "Súhrnné atribúty" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "Použite triedy na súhrn detailov okolo poľa aj jeho popisu." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Použite vlastné štýly na súhrn detailov." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Zadajte ďalšie atribúty, ktoré sa majú pridať do zhrnutia " "detailov." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total webform.webform.* konfiguračný súbor(y) aktualizovaný(é)." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "Žiadne konfiguračné súbory webform.webform.* neboli " "aktualizované." msgid "Archived [@total]" msgstr "Archivované [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Tento webový formulár je uzavretý. Prístup k " "nemu a vytváranie nových odoslaní sú povolené len " "administrátorom odoslaní." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Tento webový formulár je archivovaný. " "Prístup k tomuto webovému formuláru a vytváranie nových odoslaní " "majú povolené iba správcovia odoslaní." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Spracovatelia odoslaní tohto webformulára " "vyžadujú, aby boli odoslania uložené do databázy." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Prezervujete si nižšie uvedenú šablónu, ktorá sa dá použiť na " "vytvorenie nového webového formulára. " "Odoslané údaje budú ignorované." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Neboli zadané žiadne položky. Prosím, pridajte položky nižšie." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Aktuálne načítané koncepty budú odstránené po obnovení " "formulára." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, tento webový formulár bude uzavretý a nebude " "dostupný pre bloky a polia webového formulára." msgid "Label attributes" msgstr "Atribúty štítka" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Použite triedy na označenie prvku." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Použite vlastné štýly na označenie prvku." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "Zadajte ďalšie atribúty, ktoré sa majú pridať k popisku prvku." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Vylúčiť nezaškrtnuté políčko" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Umožňuje zobraziť vlastné príspevky pre všetky webové " "formuláre." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Umožňuje aktualizáciu vlastných podaní pre všetky " "webové formuláre." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Umožňuje mazať vlastné príspevky pre všetky webové " "formuláre." msgid "Export temporary directory" msgstr "Exportovať dočasný adresár" msgid "Hide accessibility" msgstr "Skryť prístupnosť" msgid "Show accessibility" msgstr "Zobraziť prístupnosť" msgid "Enable required" msgstr "Povoliť vyžadované" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Povoliť klientsku validáciu" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Príklady prístupnosti Webformu" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Táto prezentácia je o prístupe k prístupnosti pomocou modulu " "Webform pre Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Prístupnosť | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Modul Webform si kladie za cieľ byť prístupný pre všetkých " "používateľov." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Flexibilná SASS komponenta na znázornenie krokov v viacstupňovom " "procese, napríklad viacstupňový formulár, časová os alebo kvíz." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "Text zobrazený v paneli postupu viacstupňového sprievodcu" msgid "Advanced address" msgstr "Pokročilá adresa" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Poskytuje pokročilý prvok na ukladanie, overovanie a zobrazovanie " "medzinárodných poštových adries." msgid "Basic address" msgstr "Základná adresa" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Ak je začiarknuté, vypočítané prvky budú skryté zobrazenia, ak " "je hodnota prázdny reťazec." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Automaticky aktualizovať vypočítanú hodnotu pomocou Ajaxu" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Poskytuje prvok na zobrazenie viacerých formulárových prvkov ako " "stránky v viacstupňovom formulárovom sprievodcovi." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Nahraďte '?' za…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Prístup k záznamu odoslaní webformulára" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Prejdite na stránku odoslania používateľa webového formulára" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Umožňuje používateľovi prezerať si svoje príspevky cez " "záložku 'Príspevky' na jeho profilovej stránke." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Odkaz na predchádzajúce stránky v ukazovateli priebehu" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Odkaz na predchádzajúce strany v náhľade" msgid "View any submissions" msgstr "Zobraziť všetky príspevky" msgid "Update any submissions" msgstr "Aktualizovať akékoľvek príspevky" msgid "Delete any submissions" msgstr "Zmazať všetky príspevky" msgid "View own submissions" msgstr "Zobraziť vlastné príspevky" msgid "Update own submissions" msgstr "Aktualizovať vlastné príspevky" msgid "Delete own submissions" msgstr "Odstrániť vlastné príspevky" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d zadané slovo/slová" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d slov(á) zostáva" msgid "All details have been expanded." msgstr "Všetky detaily boli rozšírené." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Všetky detaily boli zbalené." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Obnovenie správy zatvorenej cez State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Obnovenie správy zatvorenej cez Používateľské údaje…" msgid "Updating @file…" msgstr "Aktualizácia @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Vlastné obrázky…" msgid "Enter value…" msgstr "Zadajte hodnotu…" msgid "Enter text…" msgstr "Zadajte text…" msgid "Enter image src…" msgstr "Zadajte zdroj obrázka…" msgid "more images" msgstr "viac obrázkov" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count výsledok pre @label" msgstr[1] "@count výsledkov pre @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Vlastný počet dní…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Kľúč nadradenej položky %parent_key nie je platný." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Došlo k chybe pri overovaní prvkov." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Upraviť podmienku @states" msgid "Required for @title" msgstr "Povinné pre @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Nadradený prvok @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label je archivovaný" msgid "@label is open" msgstr "@label je otvorený" msgid "@label is closed" msgstr "@label je zatvorené" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label je naplánovaný a je @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "známe problémy s prístupnosťou" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Počítadlo textu" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "jQuery plugin pre počítanie a obmedzovanie znakov/slov v textových " "vstupoch alebo elementoch textarea." msgid "Edit @label notes" msgstr "Upraviť poznámky @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Pridať poznámky k @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Môžete použiť tokeny." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Pridávanie závislosti modulu do @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Čistenie @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Odstraňovanie existujúcich knižníc…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Začína sa odstraňovanie knižníc…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name odstránený z @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtrovať podľa kľúčového slova" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Zadajte kľúčové slovo na filtrovanie." msgid "handler" msgstr "spracovateľ" msgid "handlers" msgstr "spracovatelia" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Exportovaných @count z @total odoslaní…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label označené/označené hviezdičkou." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label nezaškrtnuté/nezafajknuté." msgid "@label locked." msgstr "@label uzamknuté." msgid "@label unlocked." msgstr "@label odomknuté." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Odznačiť @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Hviezda/flag @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Odomknúť @label" msgid "Lock @label" msgstr "Zamknúť @label" msgid "custom…" msgstr "vlastné…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Zadajte vlastné triedy…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Zadajte vlastné vlastnosti…" msgid "Enter title…" msgstr "Zadajte názov…" msgid "Enter description…" msgstr "Zadajte popis…" msgid "Enter help text…" msgstr "Zadajte pomocný text…" msgid "Custom @type…" msgstr "Vlastný @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Podmienená logika (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Zoradiť znova" msgid "Enter custom options…" msgstr "Zadajte vlastné možnosti…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Ak je začiarknuté, nad formulárom sa zobrazí indikátor priebehu." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, predchádzajúce stránky budú v ukazovateli " "priebehu prepojené." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Ak je začiarknuté, zobrazí sa aktuálna stránka a celkový počet " "zostávajúcich strán (napr. Stránka 1 z 10)." msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, zobrazí sa percento dokončených stránok. (t.j. " "10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Ak je začiarknuté, stránka náhľadu bude obsahovať tlačidlá " "„Upraviť“ pre každú predchádzajúcu stránku." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Pri načítaní cez Ajax posuňte na vrch…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Boli nájdené chyby vo validácii formulára." msgid "Link submissions to…" msgstr "Odkazy zaslať na…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Mazanie @count z @total odoslaných formulárov…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Okamžite odstrániť dočasné spravované súbory" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Zadajte hodnotu ako „512“ (bajtov), „80 KB“ (kilobajtov) alebo " "„50 MB“ (megabajtov) na obmedzenie povolenej veľkosti súboru. Ak " "je pole prázdne, veľkosť súboru bude obmedzená len maximálnou " "veľkosťou príspevku a nahrávania súborov nastavenou v PHP." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Aktuálny limit: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Nechajte prázdne pre deaktiváciu automatického generovania URL " "aliasov pre všetky webové formuláre." msgid "Enter machine name…" msgstr "Zadajte názov stroja…" msgid "Open Issues" msgstr "Otvorené problémy" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Problémy s prístupnosťou" msgid "Element description/help/more" msgstr "Popis prvku/pomoc/viac" msgid "Custom…" msgstr "Vlastné…" msgid "Update submission" msgstr "Aktualizovať odoslanie" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Zadajte údaje odoslania ako mená a hodnoty v pároch vo formáte YAML, ktorý bude použitý na predvyplnenie " "vybraného webového formulára." msgid "Custom date format…" msgstr "Vlastný formát dátumu…" msgid "Custom time format…" msgstr "Vlastný formát času…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Zadajte vstupnú masku…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d zadaných znakov/slov" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%s zostávajúcich znakov/slov" msgid "computed value" msgstr "vypočítaná hodnota" msgid "Custom body…" msgstr "Vlastné telo…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig šablóna…" msgid "Custom @label…" msgstr "Vlastné @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Zadajte @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Prístup k vlastnému nastaveniu webového formulára" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Umožňuje používateľom a aplikáciám prístup ku konfigurácii " "webformu vytvoreného používateľom." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Prístup ku konfigurácii ľubovoľného webformu" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Umožňuje používateľom a aplikáciám pristupovať ku " "konfigurácii ľubovoľného webového formulára." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Odstrániť akékoľvek odoslanie webového formulára" msgid "Form access denied action" msgstr "Akcia odmietnutého prístupu k formuláru" msgid "Form access denied title" msgstr "Prístup k formuláru zamietnutý – nadpis" msgid "Form access denied message" msgstr "Správa o zamietnutí prístupu k formuláru" msgid "View name / Display ID" msgstr "Názov zobrazenia / ID zobrazenia" msgid "Apply to webform" msgstr "Použiť na webový formulár" msgid "Apply to node" msgstr "Použiť na uzol" msgid "Access Rule" msgstr "Prístupové pravidlo" msgid "Default form open message" msgstr "Predvolená správa pri otvorení formulára" msgid "Default form close message" msgstr "Predvolená správa pri zatvorení formulára" msgid "Default form access denied message" msgstr "Predvolená správa o zamietnutí prístupu k formuláru" msgid "Default submission views" msgstr "Predvolené zobrazenia odoslaní" msgid "Apply to global" msgstr "Použiť globálne" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Predvolený kľúč API Algolia" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Riadi, či by mali byť nepoužívané súbory HTML editora označené " "ako dočasné" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "DÔLEŽITÉ! Prvky, kontajnery a stránky, ktoré sú skryté pomocou " "podmienenej logiky, budú pri odoslaní webového formulára mať " "svoje odoslané údaje vymazané." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Uistite sa, že otestujete akýkoľvek webový formulár, ktorý " "obsahuje podmienečne skryté prvky, kontajnery alebo stránky." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Akýkoľvek prvok, ktorý je podmienečne skrytý, bude mať vymazané " "údaje z odoslania." msgid "Webform access" msgstr "Prístup k webformuláru" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Prístup k webovému formuláru: Skupina" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Prístup k webovému formuláru: Typ" msgid "Webform Access" msgstr "Prístup k webovým formulárom" msgid "Add access group" msgstr "Pridať prístupovú skupinu" msgid "Add access type" msgstr "Pridať typ prístupu" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webformuláre: Prístupová skupina" msgid "Add webform access group" msgstr "Pridať skupinu prístupu k webovému formuláru" msgid "Edit webform access group" msgstr "Upraviť skupinu prístupu k webformu" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Duplikovať prístupovú skupinu webového formulára" msgid "Delete webform access group" msgstr "Zmazať skupinu prístupu k webovému formuláru" msgid "Add webform access type" msgstr "Pridať typ prístupu k webovému formuláru" msgid "Edit webform access type" msgstr "Upraviť typ prístupu k webovému formuláru" msgid "Delete webform access type" msgstr "Zmazať typ prístupu k webovému formuláru" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Duplikovať prístupovú skupinu '@label'" msgid "Administer submissions" msgstr "Spravovať príspevky" msgid "Access group %label saved." msgstr "Prístupová skupina %label bola uložená." msgid "Access group @label saved." msgstr "Skupina prístupu @label bola uložená." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filtrovať podľa kľúčového slova." msgid "access group" msgstr "prístupová skupina" msgid "access groups" msgstr "prístupové skupiny" msgid "Access type %label saved." msgstr "Typ prístupu %label bol uložený." msgid "Access type @label saved." msgstr "Typ prístupu @label uložený." msgid "Webform access group" msgstr "Skupina prístupu k webformu" msgid "Webform access type" msgstr "Typ prístupu k webovému formuláru" msgid "Webform access group entities" msgstr "Entity skupín prístupu webformulárov" msgid "United States: Northeast" msgstr "Spojené štáty: Severovýchod" msgid "United States: Midwest" msgstr "Spojené štáty: Stredozápad" msgid "United States: South" msgstr "Spojené štáty: juh" msgid "United States: West" msgstr "Spojené štáty: Západ" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Ukážka webového formulára: Kontaktný systém regiónu" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Toto nastavenie môžete použiť na zabránenie plánovaniu akcie, ak " "mala byť spustená v minulosti." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Pridajte prvok @label do „@parent“" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Vyberte prvok na pridanie do \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Filtrovať podľa videí" msgid "@total videos" msgstr "@celkovo videí" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, ako používať oprávnenia, role a vlastné " "pravidlá prístupu na kontrolu prístupu k webovým formulárom a ich " "odoslaným údajom." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Používatelia, roly a oprávnenia | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Používatelia, Roly a Povolenia | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Dokumentácia k jQueryUI Dialog" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Táto prezentácia ukazuje, ako použiť views na zobrazenie odoslaní " "webových formulárov." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Modul Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Integrácia Webform Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Zobraziť / Názov / Título" msgid "Select view…" msgstr "Vyberte zobrazenie…" msgid "Enter name…" msgstr "Zadajte meno…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Zobraziť vybraný pohľad na nasledujúcich cestách" msgid "User drafts" msgstr "Návrhy používateľa" msgid "User submissions" msgstr "Používateľské príspevky" msgid "View name/display id is required." msgstr "Názov zobrazenia/ID zobrazenia je povinné." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Táto nastavenie predpokladá, že spracovateľ webového formulára " "bude riadiť zobrazovanie potvrdzovacej správy." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "" "Predvolené (Zobrazuje predvolenú stránku s oznámením o " "odmietnutí prístupu)" msgid "Access denied title" msgstr "Prístup zamietnutý – nadpis" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "Názov stránky, ktorý sa zobrazí na stránke s odmietnutým " "prístupom" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, zdrojová entita môže byť naplnená pomocou " "parametrov reťazca dotazu." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Nepoužívané súbory html editora by mali byť označené ako " "dočasné" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Jadro Drupalu automaticky neodstraňuje nepoužívané súbory, " "pretože tieto súbory môžu byť znovu použité." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Všetky súbory musia byť nahrané do produkčného prostredia a " "potom skopírované do vývojového a lokálneho prostredia." msgid "Default access denied message" msgstr "Predvolené hlásenie o odmietnutí prístupu" msgid "External optional libraries" msgstr "Externé voliteľné knižnice" msgid "Required elements" msgstr "Povinné prvky" msgid "External required libraries" msgstr "Externé požadované knižnice" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Nižšie uvedené externé knižnice sú vyžadované uvedenými " "prvkami webového formulára alebo modulmi." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Zrušte zaškrtnutie nižšie uvedených nastavení, aby " "administrátori webových formulárov mohli vybrať, ktoré výsledky " "by mali byť nahradené zobrazeniami odoslaní." msgid "Theme to render this email" msgstr "Motív na vykreslenie tohto emailu" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Vyberte tému, ktorá sa bude používať na zobrazenie tohto e-mailu." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - pravda\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Neguje, že by sa mala žiadať kvôli " "sebe samej. Najprv sa Theophrastus, Strato, chcel považovať za " "prírodovedca; Zdá sa mi to veľké. Preto si nemyslíte, že úplne " "chápem, že cesta je pokrokom prírody. Preto treba zistiť, či nám " "tento filozofický rozum môže dať odpoveď. Je totiž hodné toho, " "aby taký vznešený filozof odvážne obhajoval svoje " "rozhodnutia.'\n" " - 'Tento, Lyco, bohatou rečou, v skutkoch sám " "chudobnejší. Dvaja králi: sieťová konštrukcia. Ale toto u detí; " "Ale poviem ti, Luca, či nás treba povzbudzovať, alebo či si sám " "ochotný? Múdry je vždy šťastný a občas je v bolesti; Alebo " "aspoň vyzerá tak. Trochu, keď priviedol zajatého kráľa Persea, " "loďou po tej istej rieke? A on sa usmial: Vidím, čo robíš;'\n" " - " "'Keď to povedal, on skončil. A hoci nepopierate, že chápeme, čo " "je požitok, ale nie to, čo on hovorí. S pribúdajúcim vekom alebo " "radšej pomaly ako my sami poznávame seba. Slávne vystavenie pri " "určovaní najvyššieho dobra. Skutočne kto – alebo falošne – " "hľadá, hovoria, že si privážili zrak; Budú sa nám musieť " "vybrať pravidlá dvoch životov. Pochopené, čo nie je známe? Kto " "si myslí, že môže byť šťastný ako zlomený, nebude šťastný. " "Dôvodom bolo, že som sem prišiel, aby som priniesol niektoré " "knihy. Teraz každá cnosť má opak, ktorý sa nazýva " "nepravosťou.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Neguje, že by sa mala žiadať " "kvôli sebe samej. Najprv sa Theophrastus, Strato, chcel považovať " "za prírodovedca; Zdá sa mi to veľké. Preto si nemyslíte, že " "úplne chápem, že cesta je pokrokom prírody. Preto treba zistiť, " "či nám tento filozofický rozum môže dať odpoveď. Je totiž " "hodné toho, aby taký vznešený filozof odvážne obhajoval svoje " "rozhodnutia.

'\n" " - value: '

Tento, Lyco, bohatou rečou, v " "skutkoch sám chudobnejší. Dvaja králi: sieťová konštrukcia. Ale " "toto u detí; Ale poviem ti, Luca, či nás treba povzbudzovať, alebo " "či si sám ochotný? Múdry je vždy šťastný a občas je v " "bolesti; Alebo aspoň vyzerá tak. Trochu, keď priviedol zajatého " "kráľa Persea, loďou po tej istej rieke? A on sa usmial: Vidím, čo " "robíš;

'\n" " - value: '

Keď to povedal, on skončil. A hoci " "nepopierate, že chápeme, čo je požitok, ale nie to, čo on " "hovorí. S pribúdajúcim vekom alebo radšej pomaly ako my sami " "poznávame seba. Slávne vystavenie pri určovaní najvyššieho " "dobra. Skutočne kto – alebo falošne – hľadá, hovoria, že si " "privážili zrak; Budú sa nám musieť vybrať pravidlá dvoch " "životov. Pochopené, čo nie je známe? Kto si myslí, že môže " "byť šťastný ako zlomený, nebude šťastný. Dôvodom bolo, že " "som sem prišiel, aby som priniesol niektoré knihy. Teraz každá " "cnosť má opak, ktorý sa nazýva nepravosťou.

'\n" "url:\n" " - " "'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Predvolené zobrazenia odoslaní webových formulárov." msgid "Embed: Default" msgstr "Vložiť: Predvolené" msgid "Display submissions." msgstr "Zobraziť odoslané položky." msgid "Embed: Administer" msgstr "Embed: Spravovať" msgid "Administer submissions." msgstr "Spravovať odoslané položky." msgid "Embed: Manage" msgstr "Vložiť: Spravovať" msgid "Manage submissions." msgstr "Spravujte odoslania." msgid "Embed: Review" msgstr "Vložiť: Recenzia" msgid "Review submissions." msgstr "Prezrieť odoslané podania." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Presmerovať na webový formulár" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "PSČ / poštové smerovacie číslo" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Ak má váš webový formulár viacero strán, toto zmení správanie " "tlačidla „Ďalej“. Toto tiež ovplyvní, kde sa zobrazia " "validačné správy po chybe." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Ako by ste zhodnotili " "celkovú kvalitu relácie?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options': likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'Ohodnoťte, prosím, " "prednášajúceho v týchto oblastiach…'\n" " '#questions':\n" " " "mastery: 'Ovládanie témy'\n" " presentation: 'Prezentačné " "zručnosti'\n" " quality: 'Kvalita snímok a vizuálnych pomôcok'\n" " " " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Naučili ste sa na " "tejto relácii niečo, čo môžete využiť v reálnom živote?'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Áno'\n" " 'No': 'Nie'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Komentáre\n" " " "'#description': 'Čo sa vám najviac páčilo? Čo by ste zmenili? " "Rady pre prednášajúceho, ako vylepšiť túto reláciu?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Spravovať webový formulár a odoslané údaje" msgid "Form file upload limit" msgstr "Limit nahrávania súborov vo formulári" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Predvolená maximálna veľkosť nahrávania súboru" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Príklad spracovateľa webformulára" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Poskytuje príklad spracovateľa webového formulára." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Správa, ktorá sa zobrazí po vyplnení formulára" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, každá volaná metóda obslužného programu bude " "zobrazená na obrazovke všetkým používateľom." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Element musí byť prázdny. Zadali ste %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Viac informácií " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Žiadne (obnoví aktuálnu stránku a nezobrazí potvrdzovaciu " "správu)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Zadajte hodnotu ako „512“ (bajty), „80 KB“ (kilobajty) alebo " "„50 MB“ (megabajty), aby ste nastavili limit nahrávania súborov " "pre tento formulár." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Zadajte hodnotu, napríklad \"512\" (bajtov), \"80 KB\" (kilobajtov) " "alebo \"50 MB\" (megabajtov), aby ste nastavili limit nahrávania " "súborov." msgid "Lock submission" msgstr "Zamknúť odoslanie" msgid "Unlock submission" msgstr "Odomknúť odoslanie" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Tento prípona má bezpečnostné dôsledky." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Použite :htmldecode spolu s :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags odstráni všetky HTML značky z vrátenej " "hodnoty." msgid "Form title display" msgstr "Zobrazenie názvu formulára" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Odoslanie vylúčených prvkov" msgid "Administer webform templates" msgstr "Spravovať šablóny webových formulárov" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Umožňuje administrácii spravovať šablóny webových formulárov." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Neboli nájdené žiadne prvky. Skúste iné vyhľadávanie." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Nenašli sa žiadne videá. Skúste iné vyhľadávanie." msgid "Pattern message" msgstr "Správa vzoru" msgid "@title minimum" msgstr "@title minimum" msgid "@title maximum" msgstr "@title maximum" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Obmedziť celkový počet na jedno odoslanie na zdrojovú entitu" msgid "skipped" msgstr "preskočené" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "preskočené (podmienky nesplnené)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Prístup ku konfigurácii webového formulára" msgid "This action will…" msgstr "Táto akcia spôsobí…" msgid "Remove configuration" msgstr "Odstrániť konfiguráciu" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Ovlivní všetky polia, ktoré používajú túto prístupovú skupinu" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Ovlivní všetky skupiny prístupu, ktoré používajú tento typ" msgid "Webforms affected" msgstr "Ovlplyvnené webové formuláre" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Vymazať prvok '@title'?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Vymazať prvok %title z webového formulára %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť prvok %title?" msgid "Remove this element" msgstr "Odstrániť tento prvok" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Vymazať všetky dáta odoslané v súvislosti s týmto prvkom" msgid "Delete all child elements" msgstr "Odstrániť všetky podradené prvky" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Odstraňovanie vnorených prvkov" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Spustite drush @webform-libraries-download, aby ste " "stiahli knižnice tretích strán potrebné pre modul Webform. " "(OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Spustite drush @webform-composer-update, aby ste " "aktualizovali composer.json vo vašej Drupal inštalácii a zahrnuli " "tak vybrané knižnice modulu Webform ako repozitáre." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Vymazať spracovateľa '@title'?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Vymazať spracovateľ %title z webového formulára %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť spracovateľa %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Odstrániť tento handler" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Zrušiť všetky čakajúce akcie" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Nie sú žiadne podania %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Ste si istý, že chcete vymazať všetky odoslania %label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Odstrániť @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Venujte niekoľko minút dokončeniu" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Áno, chcem vymazať všetky odoslania %label" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Odoslania webového formulára %label boli vymazané." msgid "Delete %label?" msgstr "Vymazať %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Vymažte všetky nahraté súbory" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Vyčistiť všetky prihlášky?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Nie sú žiadne odoslania webformulára." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Ste si istý, že chcete vymazať všetky odoslané formuláre?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Áno, chcem vymazať všetky odoslané údaje" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Text zobrazený na webovom formulári." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Dátum/čas (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Okamžite odošlite e-mail pri testovaní tohto webového formulára" msgid "date/time" msgstr "dátum/čas" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "E-mail %label bude odoslaný okamžite po odoslaní formulára." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Použitie Webform v Drupale 8, 1.1: Inštalácia Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "Používanie Webformu v Drupale 8, 2.1: Vytváranie podmienených " "prvkov" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Používanie Webform vo Drupale 8, 3.1: Zobraziť, Stiahnuť a " "Vymazať Odoslané Formuláre" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Používanie Webformu v Drupale 8, 4.1: Odosielanie odoslaných " "formulárov do Zapieru" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Integrujte Webform a Google Sheets pomocou Zapier v Drupale 8 | " "WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Používanie Webform vo Drupale 8, 5.1: Zobrazenie formulára ako " "bloku" msgid "Available states" msgstr "Dostupné stavy" msgid "Available selectors" msgstr "Dostupné selektory" msgid "Available triggers" msgstr "Dostupné spúšťače" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Stav %state je deklarovaný viackrát. Pre každý stav môže byť " "iba jedna deklarácia." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Dôrazne sa odporúča nainštalovať modul Cache Control Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Zobraziť URL na odkazovaný webový formulár." msgid "License plate" msgstr "ŠPZ" msgid "MAC address" msgstr "MAC adresa" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Sociálne zabezpečenie – číslo (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Zadajte vlastné možnosti požiadavky, ktoré " "bude používať HTTP klient Guzzle. Možnosti požiadavky môžu " "obsahovať vlastné hlavičky." msgid "Filter images" msgstr "Filtrovať obrázky" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtrovať podľa názvu alebo obrázkov" msgid "Show all images" msgstr "Zobraziť všetky obrázky" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtrovať podľa názvu alebo možností" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Konfigurácia webového formulára bola opravená." msgid "Show date picker button" msgstr "Zobraziť tlačidlo výberu dátumu" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "Ak je začiarknuté, výber dátumu bude obsahovať tlačidlo s " "kalendárom" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "To môže spôsobiť neočakávané validačné chyby." msgid "Abbreviate month" msgstr "Skratka mesiaca" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Ak je zaškrtnuté, mesiac bude skrátený na tri písmená." msgid "Time minimum" msgstr "Minimálny čas" msgid "Time maximum" msgstr "Maximálny čas" msgid "Other minimum" msgstr "Iné minimum" msgid "File upload help display" msgstr "Zobrazenie pomoci pri nahrávaní súborov" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "Náhľad nahrávania súboru (len pre overených používateľov)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Vyberte, ako sa má zobraziť náhľad nahraného súboru." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Povolenie anonymným používateľom náhľad na súbory je " "nebezpečné." msgid "scheduled email sent" msgstr "naplánovaný odoslaný email" msgid "scheduled email not sent" msgstr "naplánovaný email nebol odoslaný" msgid "File upload destination" msgstr "Cieľové miesto nahrávania súborov" msgid "File upload placeholder" msgstr "Zástupný symbol nahrávania súboru" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "Zástupný text sa zobrazí pred nahratím súboru." msgid "File upload button title" msgstr "Titulok tlačidla na odoslanie súboru" msgid "File upload button" msgstr "Tlačidlo na nahranie súboru" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "HTML značka názvu sekcie." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Oprava schémy ukladania odoslaní webového formulára…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Opravujem nastavenia webového formulára…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Opravujem spracovateľov webových formulárov…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Opravujem definície ukladania polí webformulára…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Overovanie prvkov webového formulára…" msgid "Archive this webform" msgstr "Archivovať tento webový formulár" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Naučte sa o tokenoch hodnôt odoslania" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Naučte sa o tokenoch odpovede spracovateľa" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode Zakóduje vrátenú hodnotu do formátu XML." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Naučte sa o príponách tokenov" msgid "@parent: @child" msgstr "@rodič: @potomok" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Nastavenia tretích strán CAPTCHA" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Nahradiť 'Pridať administračné odkazy CAPTCHA do formulárov' " "prvkom CAPTCHA pre webový formulár" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Nastavenia tretích strán Honeypot" msgid "Webform Attachment" msgstr "Príloha webového formulára" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Zadajte názov, ktorý sa zobrazí, keď bude príloha zobrazená ako " "odkaz." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Odstráňte medzery okolo obsahu prílohy" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Ak je začiarknuté, všetky medzery a odriadkovania okolo obsahu " "prílohy budú odstránené." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Nútiť používateľov stiahnuť prílohu" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Ak je začiarknuté, príloha sa automaticky stiahne." msgid "Attachment token" msgstr "Token prílohy" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Vytvára prílohu pomocou tokenov." msgid "File attachment elements" msgstr "Prvky pre pripájanie súborov" msgid "Attachment Twig" msgstr "Príloha Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Generuje prílohu pomocou Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/cesta" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL @url nie je dostupná." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Vytvára prílohu pomocou URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "E-mail bude opätovne naplánovaný, keď bude aktualizovaná koncept " "alebo odoslanie." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Podmodul Príloha webového formulára | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Jedinečná hodnota uložená v databáze." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Zadajte text a popis, ktoré sa majú zobraziť na formulári." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Text, ktorý sa zobrazí na formulári." msgid "Form general settings" msgstr "Všeobecné nastavenia formulára" msgid "Form wizard settings" msgstr "Nastavenia sprievodcu formulárom" msgid "Submission purge settings" msgstr "Nastavenia vyčistenia odoslaní" msgid "Element general settings" msgstr "Všeobecné nastavenia prvku" msgid "Export general settings" msgstr "Exportovať všeobecné nastavenia" msgid "Valid format" msgstr "Platný formát" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Pre medzinárodné telefónne čísla odporúčame používať formát " "E164." msgid "Valid country" msgstr "Platná krajina" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Nainštalujte modul Overenie telefónneho " "čísla, ktorý poskytuje validáciu medzinárodných telefónnych " "čísel." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: výzva povolená" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Nedôveryhodní používatelia uvidia na tomto webovom formulári " "prvok CAPTCHA." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Pridajte prvok CAPTCHA do tohto webového formulára pre " "nedôveryhodných používateľov." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA by mala byť pridaná ako prvok do tohto webového formulára." msgid "access type" msgstr "typ prístupu" msgid "access types" msgstr "typy prístupu" msgid "webform options" msgstr "možnosti webového formulára" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Úprava inline Twig šablóny umožňuje používateľom pristupovať " "ku všetkým dátam, ktoré sú sprístupnené pomocou Twig funkcií." msgid "Batch import size" msgstr "Veľkosť dávkového importu" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Neplatná URL adresa súboru (@url). URL musia " "začínať na http:// alebo https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) vracia chybu 404 – súbor nebol nájdený." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Nie je možné načítať súbor z URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Nepodarilo sa nájsť entitu (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "YAML [@element_key] nie je platný. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Aktualizujte príspevky, ktoré majú zodpovedajúce UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Vytvorte nové príspevky." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Overenie formulára bude preskočené." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Preskočiť neplatné odoslania." msgid "Review import" msgstr "Preskúmať import" msgid "Source (CSV)" msgstr "Zdroj (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Cieľ (odoslanie)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Skontrolujte a vyberte namapovanie stĺpca importovaného CSV zdroja " "na cieľový prvok" msgid "Skip form validation" msgstr "Preskočiť overenie formulára" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Preskočenie overenia formulára môže spôsobiť uloženie " "neplatných údajov do databázy." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Zaobchádzajte so všetkými varovaniami ako s chybami" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Áno, chcem naimportovať tieto odovzdané príspevky" msgid "Initializing submission import" msgstr "Inicializácia importu podaní" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "Import sa nedal dokončiť, pretože došlo k chybe." msgid "Row #@number" msgstr "Riadok č. @number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Ak je začiarknuté, všetky odkazy na entity budú používať UUID " "entity" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Exportuje výsledky do CSV, ktoré je možné naimportovať späť do " "aktuálneho webového formulára." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Importovanie odoslaní webového formulára" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, ako importovať podania pomocou CSV súboru " "(hodnoty oddelené čiarkou)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Modul Webform Submission Export/Import musí byť povolený na " "vykonanie importov." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Prosím, uveďte cestu k CSV súboru alebo URI." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Ste si istý, že chcete importovať @total príspevkov?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtrovať obrázky podľa štítka" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Zahrnúť filter podľa označenia" msgid " people" msgstr "ľudia" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Udalosť" msgid "Email Reminder" msgstr "Emailové pripomenutie" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Región" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Prvok príkladu webového " "formulára'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Viacnásobný prvok príkladu " "webového formulára'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Hodnota\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Zadajte hodnotu, ktorá sa zobrazí v " "vlastnej správe.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Krstné meno'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Priezvisko'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Predmet\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Správa\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Potvrzovacie číslo'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Vaše potvrdzovacie číslo je " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Prvky webového formulára" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Časový interval pred ďalším povoleným odoslaním webového " "formulára." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Časový interval pred povoleným ďalším odoslaním pre " "používateľa vo webformulári." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Časový odstup pred ďalším povoleným odoslaním pre zdrojovú " "entitu webového formulára." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Množstvo času pred ďalším povoleným odoslaním pre " "používateľa pre zdrojovú entitu webových formulárov." msgid "No choices to choose from" msgstr "Žiadne možnosti na výber" msgid "Press to select" msgstr "Stlačte pre výber" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Stlačte Enter pre pridanie @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Pridať je možné iba hodnotu @max" msgid "All custom email addresses" msgstr "Všetky vlastné e-mailové adresy" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Používatelia a vlastné e-mailové adresy)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "E-mailové adresy používateľov a " "vlastných e-mailových adries priradené ku %title " "typu prístupu pre aktuálny webový formulár." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Používatelia)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "E-mailové adresy používateľov priradených k typu " "prístupu %title pre aktuálny webový formulár." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Vlastné e-mailové adresy)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "E-mailové adresy používateľov, vlastných " "e-mailových adries a správcov pridelených " "typu prístupu %title pre aktuálny webový formulár." msgid "Access controls" msgstr "Prístupové kontroly" msgid "Custom notifications" msgstr "Vlastné oznámenia" msgid "more emails" msgstr "viac e-mailov" msgid "Entity print" msgstr "Tlač entity" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Umožňuje prevod odoslaní webového formulára do formátu PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Zadajte vlastný záhlavie, ktoré sa zobrazí nad tlačenými " "odoslanými webovými formulármi." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Zadajte vlastný nadpis, ktorý sa zobrazí nad všetkými " "vytlačenými odoslanými formulármi webovej stránky." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Zadajte vlastný pätičky, ktorá sa zobrazí pod vytlačenými " "odoslanými webformami." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Zadajte vlastnú pätičku, ktorá sa zobrazí pod všetkými " "vytlačenými odoslanými webovými formulármi." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Zadajte vlastný CSS štýl pre tlač, ktorý sa pripojí k " "vytlačeným odoslaným webovým formulárom." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Zadajte vlastný tlačový CSS, ktorý bude pripojený ku všetkým " "vytlačeným odoslaným webovým formulárom." msgid "@label link" msgstr "@label odkaz" msgid "Enable @label link" msgstr "Povoliť odkaz @label" msgid "@label link text" msgstr "@label text odkazu" msgid "@label link attributes" msgstr "@label atribúty odkazu" msgid "Download @label" msgstr "Stiahnuť @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Ladenie vygenerovaných dokumentov" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Ak je začiarknuté, administrátori uvidia pod každým typom exportu " "odkazy na ladenie." msgid "Entity print settings" msgstr "Nastavenia tlače entity" msgid "Print template" msgstr "Tlačová šablóna" msgid "Print header" msgstr "Tlačiť hlavičku" msgid "Print footer" msgstr "Tlačiť pätičku" msgid "Print CSS" msgstr "Tlačové CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Povoliť odkaz na export" msgid "Export link text" msgstr "Exportovať text odkazu" msgid "@label documents" msgstr "@label dokumenty" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Exportuje výsledky ako dokumenty @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Nie je možné vygenerovať '@filename'." msgid "Attachment @label" msgstr "Príloha @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Názov súboru musí obsahovať príponu súboru *.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js sa používa na zlepšenie používateľského zážitku " "pri výberových menu. Choices.js je alternatíva k Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices a Chosen poskytujú veľmi podobnú " "funkcionalitu, väčšina webových stránok by mala mať povolenú " "len jednu z týchto knižníc." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Stav otvorený, zatvorený alebo naplánovaný sa vzťahuje iba na " "tento konkrétny webový formulár." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, HTML5 dátumový prvok bude nahradený výberom dátumu jQuery " "UI" msgid "Date days of the week" msgstr "Dátum dní v týždni" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name musí byť %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Nahradiť element select za jQuery Select2 " "výberový box." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Nahradiť element select s Choice.js výberovým " "políčkom." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Nahradiť select element pomocou jQuery Chosen " "výberového boxu." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries poskytujú veľmi podobnú funkcionalitu, mala by byť " "povolená iba jedna." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Vlastné možnosti je možné aktualizovať iba prostredníctvom YAML zdroja." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Vlastné možnosti je možné aktualizovať iba prostredníctvom YAML " "zdroja." msgid "every @increment seconds" msgstr "každých @increment sekúnd" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Poskytuje CAPTCHA na pridávanie výziev do " "formulárov." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Nahradiť Pridanie administračných odkazov CAPTCHA do " "formulárov za CAPTCHA prvok webového formulára" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Ak je začiarknuté a pridanie odkazov na správu " "CAPTCHA do formulárov je povolené, CAPTCHA sada polí pridaná " "do každého formulára vytvorí nový CAPTCHA prvok webového " "formulára namiesto sledovania ID každého webového formulára." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Mení označenie a správanie odkazu \"@from\" na \"@to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "" "Ospravedlňujeme sa… Tento formulár je uzavretý pre nové " "príspevky." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Máte neuloženú rozpracovanú verziu tohto webového formulára. Načítať neuloženú rozpracovanú verziu." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Máte čakajúce koncepty tohto webového formulára. Zobraziť vaše čakajúce koncepty." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webformuláre: Pomoc" msgid "Ajax progress type" msgstr "Typ postupu Ajaxu" msgid "Ajax speed" msgstr "Rýchlosť Ajaxu" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Predvolený typ Ajax priebehu" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Predvolený Ajax efekt" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Predvolená rýchlosť Ajaxu" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Tento screencast ukazuje, ako stiahnuť, exportovať a poslať " "e-mailom PDF kópie odoslaných webformulárov." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number milisekúnd" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Vyberte predvolený indikátor priebehu, ktorý sa zobrazí pri " "spustení Ajaxu." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Vyberte predvolený efekt, ktorý sa zobrazí pri spustení Ajaxu." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Vyberte predvolenú rýchlosť efektu." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Tokeny vlastností prvkov webového formulára." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Naučte sa o tokenoch vlastností prvku" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Napríklad na zobrazenie názvu e-mailového prvku (t. j. #title) by " "ste použili token [webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Oprava administrátorského nastavenia…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Odstraňovanie (nepotrebných) nastavení prekladov odoslaní " "webového formulára…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Pozrite si viac videí" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Čas čakania pred ďalším odoslaním" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Zostávajúci počet odoslaní" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Zostávajúci počet odoslaní pre webový formulár." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Čas čakania používateľa pred ďalším odoslaním" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Zvyšný počet odoslaní na používateľa" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "Zostatok počtu odoslaní pre používateľa pre webový formulár." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Čas čakania pred ďalším odoslaním pre zdrojovú entitu" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Zostatok počtu odoslaní pre zdrojovú entitu" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Zvyšný počet odoslaní pre zdrojový entitu webového formulára." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Limit odoslaní na používateľa pre zdrojovú entitu" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Interval pre limit počtu odovzdaní používateľa pre zdrojovú " "entitu" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Čas čakania používateľa pred ďalším odoslaním pre zdrojovú " "entitu" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Celkový počet odoslaní na používateľa pre zdrojovú entitu" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Zostávajúci počet odoslaní na používateľa pre zdrojovú entitu" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Zvyšný počet odoslaní pre používateľa pre zdrojovú entitu " "webového formulára." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d zadaný(é) znak(ov)" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d znak(ov) zostáva" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Naučte sa používať regulárne výrazy s podmienenou logikou." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Špecifikuje počet viditeľných možností." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Ak je začiarknuté, budú k e-mailu priložené iba prvky na " "odosielanie súborov vybrané v hore uvedených hodnotách e-mailu." msgid "Error response redirect URL" msgstr "URL pre presmerovanie pri chybovej odpovedi" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "Nahrávanie súboru prebieha. Nahraný súbor môže byť stratený." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Neaktívne prílohy nebudú zahrnuté ako prílohy súborov v " "odoslaných e-mailoch." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Opravujem nastavenia tlače entity webového formulára…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Nie je možné spracovať aktuálnu požiadavku." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Chcete znovu načítať aktuálnu stránku?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Poskytuje ďalší vysúvací prvok." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "Vlastná adresa URL pre presmerovanie odpovede na chybu" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "URL alebo cesta, na ktorú sa má presmerovať v prípade zlyhania " "vzdialeného pripojenia." msgid "Error URL:" msgstr "Chybná URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Na výstup jednotlivých prvkov nahraďte '?' …" msgid "Source element" msgstr "Zdrojový prvok" msgid "Destination element" msgstr "Cieľový prvok" msgid "Destination state" msgstr "Cieľový stav" msgid "Same as…" msgstr "Rovnako ako…" msgid "Draft created" msgstr "Návrh vytvorený" msgid "Draft updated" msgstr "Návrh aktualizovaný" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "malé písmená, číslice a podčiarkovníky" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Upozorňujeme: Automaticky generované kľúče prvkov pozostávajú z " "malých písmen, číslic a podčiarkovníkov" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Malé písmená, číslice a podčiarkovníky. (t.j. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Písmená, čísla a podčiarkovníky. (t. j. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Písmená, číslice, podčiarkovníky a pomlčky. (t.j. element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Použite termíny taxonómie ako možnosti webformulára v Drupale 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Naučte sa, ako vytvoriť výberový prvok, ktorý používa " "taxonomickú slovnú zásobu namiesto štandardných možností." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Použite termíny taxonómie ako možnosti webového formulára v " "Drupale 8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Použite Ajax pre všetky webové formuláre" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Orezanie tabuliek s odoslanými webovými formulármi." msgid "Information message" msgstr "Informačná správa" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Príloha Webform Entity Print (PDF)" msgid "Options limit" msgstr "Limit možností" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Stránka Možnosti zobrazuje prehľad obmedzení " "možností webformulára." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Umožňuje prvkom s možnosťami (napr. výber, zaškrtávacie " "políčka a rádiá) mať obmedzenia odoslaní špecifické pre " "jednotlivé možnosti." msgid "Limit reached message" msgstr "Správa o dosiahnutí limitu" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Dosiahnuté obmedzenie správanie" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "Chýba '@element_key'." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type limity" msgid "Do not display a message" msgstr "Nezobrazovať správu" msgid "Placeholder help" msgstr "Pomoc s miestom pre text" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Nasledujúce zástupné symboly je možné použiť:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Názov prvku." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Tričká v @label už nie sú k dispozícii." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Názov súboru presahuje limit 150 znakov modulu Webform. Prepomenujte " "súbor a skúste to znova." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: Povolené experimentálne moduly" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Boli nájdené experimentálne moduly webformu: %module_list. Experimentálne moduly sú poskytované len na " "testovacie účely. Používajte na vlastné riziko." msgid "Option value attribute names" msgstr "Názvy atribútov hodnôt možností" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Povoliť vyplnenie SVG pomocou CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Povoliť posúvanie a približovanie SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Zobraziť text a popis v bublinovej nápovedi" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "Ovlívni akékoľvek prvky, ktoré používajú tieto vlastné " "možnosti" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Duplikovať vlastné možnosti '@label'" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Krátky popis zobrazený používateľovi pri pridávaní tohto prvku " "do webového formulára." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Pokyny na zobrazenie používateľovi pod týmto prvkom v editačnom " "formulári." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL alebo cesta k HTML/SVG súboru" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Umožniť vyplnenie prvkov