# Serbian translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:05+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count додатих ставки у @container" msgid "Status message" msgstr "Статусна порука" msgid "Error message" msgstr "Порука о грешци" msgid "Warning message" msgstr "Порука о упозорењу" msgid "Hide" msgstr "Sakrij" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Došlo je do AJAX HTTP greške." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP status kod: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "AJAX HTTP захтев је прекинут ненормално." msgid "Debugging information follows." msgstr "" "Након тога следе информације за " "отклањање грешака." msgid "Path: !uri" msgstr "Putanja: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "Произвољна порука: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Опа, нешто је пошло наопако. Проверите " "девелоперску конзолу вашег " "прегледача за више детаља." msgid "Processing..." msgstr "Обрада..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "Одговор није прошао проверу, тако да " "неће бити обрађен." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "URL povratnog poziva није локалан и није " "поуздан: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "Током извршавања Ajax одговора догодила " "се грешка: !error" msgid "Changed" msgstr "Промењен" msgid "Extend" msgstr "Proširi" msgid "Collapse" msgstr "Свери (склопи)" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Хоризонтална оријентација" msgid "Vertical orientation" msgstr "Портретна оријентација" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Traka sa alatкама не може бити подешена на " "хоризонталну оријентацију када је " "закључана." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "" "Променјена оријентација лежишта на " "@orientation." msgid "closed" msgstr "затворена" msgid "opened" msgstr "otvoren" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Мета „@tray“ у радњи „@action“." msgid "Tray @action." msgstr "Траи @action." msgid "Open" msgstr "Otvori" msgid "Close" msgstr "Zatvori" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title опције конфигурације" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count kontekstualna veza" msgstr[1] "@count kontekstualne veze" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Tabulatori više nisu ograničeni modулom Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Tabuliranje je ograničeno na skup od @contextualsCount i preklopnik " "režima uređivanja." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Притисните тастер Esc да бисте изашли." msgid "Show all columns" msgstr "Prikaži све kolone" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Sakrij колоне нижег приоритета" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Prikaži ćelije tabele koje su bile sakrivene kako bi se tabela " "uklopila na малом екрану." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Свери бочну траку" msgid "Expand sidebar" msgstr "Прошири бочну траку" msgid "No results" msgstr "Нема резултата" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "Доступан је 1 модул у измењеној листи. " "Доступно је @count модула у измењеној " "листи." msgid "All modules" msgstr "Сви модули" msgid "Recently enabled" msgstr "Nedavno omogućeno" msgid "Newly available" msgstr "Ново доступно" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "Nije instaliran niti деинсталиран ниједан " "модул у последњих недељу дана." msgid "No modules added within the last week." msgstr "" "Ниједан модул није додат у последњих " "недељу дана." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled од @total" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" msgid "Edit" msgstr "Измени" msgid "Exited edit mode." msgstr "Изашао из режима уређивања." msgid "Close message" msgstr "Zatvori поруку" msgid "List additional actions" msgstr "Прикажи додатне радње" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Имате непромењене измене." msgid "Hide row weights" msgstr "Sakrij težине редова" msgid "Show row weights" msgstr "Прикажи тежине редова" msgid "Change order" msgstr "Промени редослед" msgid "Move in any direction" msgstr "Крећите се у било ком смеру" msgid "Delete" msgstr "Избриши" msgid "Development" msgstr "Razvoj" msgid "Disabled" msgstr "Искључено" msgid "Enabled" msgstr "Укључено" msgid "Administration" msgstr "Администрација" msgid "Search" msgstr "Претрага" msgid "Settings" msgstr "Подешавања" msgid "Import" msgstr "Увоз" msgid "Export" msgstr "Извоз" msgid "Update" msgstr "Ажурирање" msgid "Views" msgstr "Prikazi" msgid "Menu" msgstr "Мени" msgid "Advanced settings" msgstr "Напредна подешавања" msgid "Files" msgstr "Фајлови" msgid "Add content" msgstr "Додајте садржај" msgid "Add view" msgstr "Dodaj prikaz" msgid "Roles" msgstr "Улоге" msgid "Search settings" msgstr "Подешавања претраге" msgid "Media" msgstr "Медији" msgid "Tools" msgstr "Алатке" msgid "Logout" msgstr "Odjava" msgid "Add user" msgstr "Dodaj korisnika" msgid "Add menu" msgstr "Додај мени" msgid "Toolbar settings" msgstr "Postavke alatne trake" msgid "Missing" msgstr "Недостаје" msgid "Permissions" msgstr "Дозволе" msgid "Plugin" msgstr "Плагин" msgid "Blocks" msgstr "Блокови" msgid "Add vocabulary" msgstr "Dodaj vokabular" msgid "Manage fields" msgstr "Upravljajte poljima" msgid "Index" msgstr "Индекс" msgid "Render cache" msgstr "Прикажи кеширање за рендеровање" msgid "Reinstall modules" msgstr "Поново инсталирај модуле" msgid "Session viewer" msgstr "Prikaz sesije" msgid "Devel" msgstr "Развој" msgid "All types" msgstr "Све врсте" msgid "Add role" msgstr "Dodaj ulogu" msgid "About" msgstr "О томе" msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" msgid "Rebuild menu" msgstr "Поновно изгради мени" msgid "Run cron" msgstr "Покрени cron" msgid "Run updates" msgstr "Покрените ажурирања" msgid "Uses" msgstr "Користи" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Изврши PHP код" msgid "Theme registry" msgstr "Регистар тема" msgid "Devel settings" msgstr "Devel подешавања" msgid "Add language" msgstr "Додај језик" msgid "Add link" msgstr "Dodaj link" msgid "Add content type" msgstr "Dodaj tip sadržaja" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron je успешно izvršen." msgid "Flush all caches" msgstr "Испразни све кешеве" msgid "Menu depth" msgstr "Dubina menija" msgid "Manage display" msgstr "Upravljanje prikazom" msgid "Detection and selection" msgstr "Detekcija i izbor" msgid "Add media" msgstr "Dodaj medije" msgid "Edit permissions" msgstr "Измените дозволе" msgid "Install new module" msgstr "Инсталирајте нови модул" msgid "Install new theme" msgstr "Инсталирајте нову тему" msgid "Entity info" msgstr "Информације о ентитету" msgid "Add view mode" msgstr "Dodaj režim prikaza" msgid "Manage form display" msgstr "Upravljanje prikazom forme" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Ponovo izgradi registar tema" msgid "Twig" msgstr "Твиг" msgid "Local Tasks" msgstr "Lokalni задаци" msgid "Manage permissions" msgstr "Upravljanje dozvolama" msgid "Used in views" msgstr "Користи се у приказима (Views)" msgid "Block types" msgstr "Врсте блокова" msgid "All caches cleared." msgstr "Све кеш меморије су обрисане." msgid "Add form mode" msgstr "Додај режим обрасца" msgid "Add contact form" msgstr "Dodajte kontakt formu" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Admin трака" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Admin alatke траке администратора" msgid "Static caches" msgstr "Statički kešovi" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS i JavaScript keš je obrisan." msgid "Media library" msgstr "Медијска библиотека" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Админ панел додатни алати" msgid "Config editor" msgstr "Uređivač конфигурације" msgid "State editor" msgstr "Попречни уређивач (државни уређивач)" msgid "Uninstall module" msgstr "Deinstaliraj модул" msgid "Element Info" msgstr "Informacije о елементу" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Подешавања web профајлера" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Obriši keš dodataka (plugins)" msgid "Flush static cache" msgstr "Обриши статички кеш" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Očisti keš rute i linkova" msgid "Flush render cache" msgstr "Празни кеш рендера" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Кеш додатака је обрисан." msgid "Static cache cleared." msgstr "Статични кеш је обрисан." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Keširanje rutiranja i linkova obrisano." msgid "Render cache cleared." msgstr "Keš prikaza (render) je obrisan." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Подешавања Devel алатне траке" msgid "Add media type" msgstr "Dodaj tip medija" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "" "Приступна контрола за везе Админ " "траке" msgid "Flush views cache" msgstr "Очистите кеш prikaza (views)." msgid "Views cache cleared." msgstr "Keš za Views je obrisan." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Модул Admin Toolbar унапређује модул Toolbar тако што омогућава " "брз приступ свим административним " "линковима на врху вашег сајта. Admin Toolbar " "остаје веома „лаган“ модул јер се " "уско интегрише са свим " "функционалностима Toolbar-а. Може се " "користити заједно са свим подмодулима " "укљученим у Admin Toolbar, за брз приступ " "системским командама као што су " "Обриши све кешеве, Покрени cron, Покрени " "ажурирања итд." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Административна трака значајно " "унапређује корисничко искуство за оне " "који редовно користе траку са " "алаткама сајта тако што им обезбеђује " "брз и потпун приступ свим линковима у " "траци са алаткама, без потребе да " "кликћу да би стигли до њих." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Модул **Admin Toolbar Links Access Filter** обезбеђује " "решење за уобичајен проблем: " "корисници са дозволом **Use the administration " "pages and help** виде линкове у менију до " "којих немају одговарајућу дозволу за " "приступ." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Да бисте користили Admin Toolbar Extra Tools, само " "га инсталирајте као било који други " "модул. Није потребна никаква додатна " "конфигурација." msgid "Flush twig cache" msgstr "Очисти Twig кеш" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig keš je обрисан." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Пружа побољшан интерфејс падајућег " "менија за сајт Траку са алатима." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Админ трака претрага" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Модул **Admin Toolbar Extra Tools** долази упакован " "уз модул **Admin Toolbar** и " "додаје му функционалност. Додатна " "функционалност доступна је преко " "додатних линкова на главној " "административној траци **Toolbar**. Неке " "везе ка административним страницама " "модула **Admin Toolbar Extra Tools** налазе се на " "дну ове странице." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Сви менији" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "" "Користите претрагу Админ алатке (Admin " "Toolbar)." msgid "Theme Rebuild" msgstr "Reizgradnja теме" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Модул Search у Администраторској траци " "додаје опцију претраге у траку за " "административне задатке на сајту." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Omogućava pretragu stavki trake administracije." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Dodaje stavke menija kao što su Isprazni keš, Pokreni cron, Pokreni " "ažuriranja i Odjava pod Drupal ikonom." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Очисти CSS и JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Конфигуришите модул **Admin Toolbar Tools**." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "" "Подешавања алатки администраторске " "траке" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "" "Број bundle-ова по типу ентитета за " "приказ" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Maksimalan broj podmenija po bundeu za prikaz" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Učitavanje великог броја ставки може " "проузроковати проблеме са " "перформансама." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Менији > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Конфигуришите модул Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Подешавања администраторске траке" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "" "Конфигуришите модул за претрагу у " "администраторској траци (Admin Toolbar Search)." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "" "Подешавања претраге траке за " "администрацију" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Prikaži polje za pretragu као stavku menija." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Dubina prikazanog menija" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Менији > @menu_label > Додај линк" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Менији > @menu_label > Обриши" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Менији > @menu_label > Развој" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Kako će biti prikazan unos za pretragu" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Ако је подешено, уместо приказа поља " "за унос текста приказује ставку " "менија у алатној траци како би " "корисник морао да кликне на њу како би " "укључио/искључио поље за претрагу." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Prikaži lokalne zadatke u alatnoj traci" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Omogući/Onemogući prikaz lokalnih zadataka" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Lokalne radnje kao što su uređivanje i brisanje čvorova." msgid "Add content block" msgstr "Dodaj blok sadržaja" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Регистар тема поново изграђен." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Tастерска пречица: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Подешавања алата" msgid "Browse @label" msgstr "Pregledaj @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Прикажи траку алатки (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Onemogućeno, prikazivati pri pomeranju nadole" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Sakrij ili prikaži traku са пречицом (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Napredne postavke za modul Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Линк" msgid "Anchor" msgstr "Sidro" msgid "Unlink" msgstr "Прекини везу" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Операције" msgid "Username" msgstr "Корисничко име" msgid "Type" msgstr "Tип" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "No" msgstr "Нe" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Преузмите" msgid "Date" msgstr "Датум" msgid "Size" msgstr "Величина" msgid "None" msgstr "Нема садржаја за превод." msgid "Password" msgstr "Лозинка" msgid "Name" msgstr "Име" msgid "Label" msgstr "Ознака" msgid "Schedule" msgstr "Заказивање" msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" msgid "ID" msgstr "ИД" msgid "Upload" msgstr "Постави (upload)" msgid "Database" msgstr "Baza podataka" msgid "Host" msgstr "Сервер" msgid "Never" msgstr "Никада" msgid "Frequency" msgstr "Učestalost" msgid "Directory" msgstr "Direktorijум" msgid "Configuration" msgstr "Konфигурација" msgid "Note" msgstr "Napomena" msgid "Other" msgstr "Ostало" msgid "Backups" msgstr "Bekupi" msgid "Backup" msgstr "Резервна копија" msgid "Destination" msgstr "Одредиште" msgid "Save and edit" msgstr "Сачувај и уреди" msgid "Port" msgstr "Лука" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете %name?" msgid "Sources" msgstr "Извори" msgid "Source" msgstr "Izvor" msgid "@time ago" msgstr "Пре @time" msgid "Exclude these files" msgstr "Izuzmi ove fajlove" msgid "Keep" msgstr "Zadrži" msgid "Schedules" msgstr "Планови" msgid "Add schedule" msgstr "Додај распоред" msgid "Next cron run" msgstr "Следеће покретање cron-а" msgid "Directory Path" msgstr "Putanja директоријума" msgid "Restore" msgstr "Врати" msgid "Machine name" msgstr "Machine name → **Naziv mašine**" msgid "Last Run" msgstr "Последњи покренути задатак" msgid "Profile Name" msgstr "Назив профила" msgid "Source Type" msgstr "Izvorni tip" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Backup и миграција" msgid "Saved Backups" msgstr "Сачуване резервне копије" msgid "Compression" msgstr "Кoмпресија" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Поставите датотеку резервне копије" msgid "Add Schedule" msgstr "Dodaj raspored" msgid "Edit source" msgstr "Uredi izvor" msgid "Edit schedule" msgstr "Uredi распоред" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL baza podataka" msgid "Default Database" msgstr "Подразумевана база података" msgid "Backup Source" msgstr "Izvor резервне копије" msgid "Destinations" msgstr "Одредишта" msgid "destination" msgstr "odredište" msgid "Take site offline" msgstr "Stavite sajt ван мреже" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Stavite sajt van mreже tokom bekapa i prikažite poruku o " "održavanju. Saјt će biti ponovo dostupan kada se bekap završi." msgid "schedules" msgstr "rasporedi" msgid "Schedule Name" msgstr "Назив распореда" msgid "Settings Profile" msgstr "Profil podešavanja" msgid "restore feature" msgstr "vraćanje funkcije" msgid "settings profiles" msgstr "подешавања профила" msgid "Restore Tab" msgstr "Vrati tabulator" msgid "manual backups" msgstr "ручне резервне копије" msgid "Quick Backup" msgstr "Brza резервна копија" msgid "Backup now" msgstr "Napravi rezervnu копiju сада" msgid "Backup Destination" msgstr "Одредиште за резервну копију" msgid "Advanced Backup" msgstr "Напредна резервна копија" msgid "Restore now" msgstr "Вратите сада" msgid "Delete schedule" msgstr "Обриши распоред" msgid "Edit destination" msgstr "Uredi одредиште" msgid "Run on cron" msgstr "Покрени на cron-у" msgid "Perform a backup" msgstr "Направите резервну копију" msgid "Access backup files" msgstr "Приступ резервним копијама" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Приступите и преузмите претходно " "креиране резервне копије." msgid "Restore the site" msgstr "Vratite sajt" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Vratite bazu podataka sajta iz datoteke bekapa." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Уредите профиле за резервне копије и " "миграцију, као и распореде и " "одредишта." msgid "Type: @type" msgstr "Тип: @type" msgid "Delete source" msgstr "Obriši izvor" msgid "Run every" msgstr "Покрените сваког" msgid "in @time" msgstr "у @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Dnevni raspored" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Administerirajte bekap i migraciju" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете ову резервну копију?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да вратите " "овај резервни копију?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Otpremite backup fajl kreiran pomoću Backup and Migrate. Za ostale " "bekapove baze podataka ili fajlova koristite neki drugi alat za uvoz. " "Maksimalna veličina fajla: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Направите резервну копију Drupal базе " "података и датотека или их мигрирајте " "у друго окружење." msgid "Settings Profiles" msgstr "Профили подешавања" msgid "Public Files Directory" msgstr "Јавни директоријум датотека" msgid "Private Files Directory" msgstr "Приватни директоријум за датотеке" msgid "File Directory" msgstr "Директоријум фајлова" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "sadržaj @type: obrisan @label." msgid "%title is required." msgstr "%title је обавезно." msgid "documentation page" msgstr "dokumentaciona stranica" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Додај профил подешавања" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Додај одредиште за резервну копију" msgid "Add Backup Source" msgstr "Dodajte izvor rezervne копије" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "" "Направите резервну копију било ког од " "доступних извора." msgid "Add settings profile" msgstr "Додај профил подешавања" msgid "Edit settings profile" msgstr "Uredi podešavanja profila" msgid "Delete settings profile" msgstr "Obriši profil podešavanja" msgid "Add destination" msgstr "Dodaj odredište" msgid "Delete destination" msgstr "Obriši одредиште" msgid "Backup sources" msgstr "Izvori bekapa" msgid "Append Timestamp" msgstr "Додај временску ознаку" msgid "Timestamp Format" msgstr "Формат временске ознаке" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "" "Распоред за прављење резервне копије " "и миграцију" msgid "Backups to keep" msgstr "Резервне копије за чување" msgid "Destination Type" msgstr "Vrsta odredišta" msgid "Add one item per line." msgstr "Додајте једну ставку по реду." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Bekapovi у @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "У овредишту нема резервних копија." msgid "List Backups" msgstr "Lista bekapa" msgid "Next Run" msgstr "Следеће покретање" msgid "Not Scheduled" msgstr "Није заказано" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Последња 1 резервна копија" msgstr[1] "Последње @count резервних копија" msgid "Running schedule %name" msgstr "Распоред покретања %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "" "Планирана резервна копија „%name“ није " "успела: @err" msgid "Restore To" msgstr "Врати на" msgid "Deleted @label." msgstr "Избрисано @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Планирање омогућено" msgid "Period number" msgstr "Број периода" msgid "Period type" msgstr "Vrsta perioda" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Креиран је %label распоред." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Сачуван је распоред „%label“." msgid "Created %label." msgstr "Kreirano %label." msgid "Saved %label." msgstr "Сачувано „%label“." msgid "Server File Directory" msgstr "Direktorijум сервера за датотеке" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "" "Направите резервну копију у " "директоријум на вашем веб серверу." msgid "Public Files" msgstr "Јавне датотеке" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "" "Направите резервну копију јавних " "фајлова за Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "" "Направите резервну копију " "директоријума датотека на серверу." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "Направите резервну копију базе " "података која је компатибилна са " "MySQL-ом." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Подразумевана Drupal база података" msgid "Backup Complete." msgstr "Резервна копија је завршена." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Deinstaliranje programa Backup and Migrate ће обрисати " "било какву прилагођену конфигурацију " "за Backup и Migrate. Раније креиране " "резервне копије неће бити " "обрисане." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Изворна резервна копија целог сајта" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "`%title` мора бити најмање %count карактера." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "" "%title мора да садржи највише %count " "карактера." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title садржи неважеће знакове." msgid "Exclude database tables" msgstr "Изузмите табеле базе података" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Изузмите ове табеле у потпуности." msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Izuzmite podatke iz ovih tabela" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Изузми датотеке из %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "`%title` може да садржи само слова, " "бројеве, цртице (-) и подвлаке (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Najnovije резервне копије у %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Pogledajte све резервне копије у %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Број за задржавање" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Vaš @scheme tok nije podešen." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup i Migracija олакшава посао " "прављења резервне копије Drupal базе " "података и миграције података са " "једне Drupal инсталације на другу. Овај " "модул обезбеђује могућност да се " "комплетна база података направи као " "резервна копија у фајл или преузме, " "као и да се врати из претходне " "резервне копије. Такође можете да " "закажете операцију израде резервне " "копије. Подржана је и компресија " "резервних фајлова. Резервне копије " "базе података које се креирају помоћу " "овог модула могу се импортовати у ову " "или било коју другу Drupal инсталацију " "помоћу @restore, или можете да користите " "алат за базу података као што су @phpmyadmin " "или команду mysql у командној линији. " "Приступ за backup и migrate контролише се " "дозволама модула; обратите се " "администратору или било ком " "привилегованом кориснику како бисте " "добили приступ пуним функцијама " "модула.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Koristite ovaj obrazac da pokrenete jednostavnu " "@manual za vašu bazu podataka. Posetite @documentation za više " "informacija o korišćenju ovog modula.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "" "Kartica за бекaп — брза израда резервне " "копије" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Tab „Backup“ – Napredno bekapovanje" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Rezervne kopije су mesta na која možete da " "sačuvate svoje fajlove rezervne kopije ili iz kojih možete da ih " "učitate.

Fajlovi mogu da se sačuvaju u direktorijumu na vašem " "web serveru, preuzmu na računar ili pošalju na određeni nalog " "e-pošte. Sa kartice @destination možete da kreirate, izbrišete i " "uredite odredišta, kao i da prikažete fajlove koji su već " "napravljeni kao rezervne kopije za dostupna odredišta.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Поставке су профил. Профили " "чувају ваше поставке за изузимање " "табела, као и назив датотеке за " "резервну копију, подешавања " "компресије и временску ознаку. Можете " "користити профиле у @schedules и за " "@manual.

Можете креирати нове профиле " "помоћу картице „Додај профиле“ или " "тако што ћете означити дугме „Сачувај " "ове поставке“ на страници за напредно " "прављење резервних копија.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Kartica Подешавања — Профили подешавања" msgid "quick backups" msgstr "brze резервне копије" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Kartica Подешавања — Одредишта" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Извори чувају ваша " "подешавања извора која желите да " "направите резервну копију; тренутно " "су доступна 4 подразумевана извора за " "коришћење. Пратите листу проблема " "модула за нове функције извора.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Kartica **Podešavanja** – **Izvori**" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Kreirajte ili uvezite rezervne kopije baze podataka ili fajlova vašeg " "projekta" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Профил за резервну копију и миграцију" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "" "**Прављење резервне копије и миграција " "подешавања**" msgid "Encrypt File" msgstr "Шифруј фајл" msgid "Decrypt file" msgstr "Дешифруј датотеку" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Lozinka za šifrovanje / dešifrovanje fajla" msgid "Encryption Password" msgstr "Lozinka za enkripciju" msgid "Decryption Password" msgstr "Lozinka за дешифровање" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "Ово ће трајно уклонити %backupId из " "%destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "" "Направите резервну копију Drupal базе " "података." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Аутоматски правите резервну " "копију базе података у редовном " "интервалу користећи @cron.

Сваки " "распоред ће се извршити највише " "једном по сваком покретању cron-а, тако " "да се неће извршавати чешће него што " "је cron конфигурисан да се покреће. Ако " "наведете број резервних копија које " "треба задржати за један распоред, " "старе копије ће бити обрисане када се " "креирају нове. Ако наведете број " "датотека које треба задржати, све " "остале резервне копије из тог распoreда " "у @destination ће бити обрисане.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Odredišta čuvaju vaše sopstveno kreirane postavke " "odredišta kao rezervne server folderе ili spoljne облаке " "(odredišta za облаке su u izradi, proverite liste problema " "modula).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "" "Подешавања директоријума за " "миграцију резервних копија" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "" "Враћање/резервна копија и миграција " "подешавања DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "" "Прављење резервне копије и миграција " "подешавања за DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "" "Резервна копија и пренос подешавања " "за цео сајт" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "" "Преусмеравање/миграција резервних " "копија за подешавања директоријума " "датотека" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "" "Резервна копија и миграција MySQL " "подешавања" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Preporučuje se da ne koristite bekap „Сав сајт“, jer ima " "tendenciju da zakaže на свему осим на најмањим " "сајтовима. Надамо се да ће то бити " "исправљено у неком будуćem издању." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Цео сајт (не користити)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Направите резервну копију целог " "Друпал сајта. Ово се не препоручује за " "већину сајтова; надамо се да ће ово " "бити исправљено у неком будућем " "издању." msgid "Save configuration" msgstr "Сачувај подешавања" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Enable" msgstr "Укључи" msgid "Disable" msgstr "Искључи" msgid "Form ID" msgstr "ID форме" msgid "Example" msgstr "Пример" msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" msgid "Text color" msgstr "Боја текста" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha poeni" msgid "normal" msgstr "normalno" msgid "Code length" msgstr "Dužina kода" msgid "Font size" msgstr "Veličina fontа" msgid "Spam control" msgstr "Контрола спама" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Znakovi које треба користити у коду" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "Листа знакова који се користе не треба " "да садржи размаке." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Налетео на неважећи бајт приликом " "раздвајања UTF-8 низа на знакове." msgid "change" msgstr "promeni" msgid "low" msgstr "ниско" msgid "medium" msgstr "srednji" msgid "high" msgstr "visoko" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "" "Додај везе за CAPTCHA администрацију у " "обрасце" msgid "Challenge description" msgstr "Opis izazова" msgid "Persistence" msgstr "Одржaвање постојаности" msgid "Always add a challenge." msgstr "Uvek dodajte izazov." msgid "Log wrong responses" msgstr "Evidentiraj погрешне одговоре" msgid "Challenge type" msgstr "Vrsta izazova" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Ова страница даје преглед свих " "доступних типова изазова, генерисаних " "са њиховим тренутним подешавањима." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "Још 10 примера овог изазова." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "„CAPTCHA“ је скраћеница за „Completely Automated " "Public Turing test to tell Computers and Humans Apart“ " "(потпуно аутоматизован јавни " "Тјурингов тест за разликовање " "рачунара од људи). То је најчешће тест " "типа „изазов–одговор“ којим се " "утврђује да ли је корисник човек. CAPTCHA " "модул је алат за борбу против " "аутоматизованог слања података од " "стране злонамерних корисника " "(спамовања), на пример у формама за " "коментаре, формама за регистрацију " "корисника, формама у гостинској књизи " "итд. Можете да проширите жељене форме " "додатним изазовом који човеку треба " "да буде довољно једноставан за тачно " "решавање, али довољно тежак да одврати " "аутоматизоване скрипте и спам ботове." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "CAPTCHA je заштитни знак Универзитета " "Карнеги Мелон." msgid "CAPTCHA" msgstr "ЦАПЧА" msgid "Enabled challenge" msgstr "Omogućeni izazov" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "Поставите CAPTCHA овде за непоуздане " "кориснике." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Тачан одговор за ЦАПТЦХА није унет." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Решите овај једноставан математички " "задатак и унесите резултат. На пример, " "за 1+3 унесите 4." msgid "Code settings" msgstr "Подешавања кода" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Dužina koda utiče na veličinu slike. Imajte na umu da veće " "vrednosti čine generisanje slike zahtevnijim za CPU." msgid "Font settings" msgstr "Поставке фонта" msgid "tiny" msgstr "мали" msgid "small" msgstr "мало" msgid "large" msgstr "велике" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Величина фонта утиче на величину " "слике. Имајте на уму да веће вредности " "чине генерисање слике захтевнијим за " "процесор (CPU)." msgid "Character spacing" msgstr "Razmak između slova" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Поставите просечан размак између " "карактера. Имајте на уму да веће " "вредности чине генерисање слике " "захтевнијим за ЦПУ." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Унесите хексадецимални код за боју " "текста (нпр. #000 или #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Додатна варијација боје текста" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Различити знакови имаће насумичне " "боје у задатом опсегу у односу на боју " "текста." msgid "Distortion and noise" msgstr "Distorzija i šum" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Овим подешавањима можете да " "контролишете степен „замагљивања” " "помоћу изобличења и додатне буке. " "Немојте претерати са замагљивањем и " "побрините се да је код на слици " "разумно читљив. На пример, немојте " "комбиновати висок ниво изобличења и " "буке." msgid "Distortion level" msgstr "Nиво distorzije" msgid "severe" msgstr "тешко / озбиљно" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "" "Подесите степен изобличења таласа на " "слици." msgid "Smooth distortion" msgstr "Gladka distorzija" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Ova opcija dodaje tačkasti šum nasумиčnih boja." msgid "Add line noise" msgstr "Додај шум линије" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Ova opcija omogućava nasumično iscrtane linije изнад kода " "teksta." msgid "Noise level" msgstr "Nivo buke" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Pozadinska boja nije важеća хексадецимална " "вредност боје." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Boja teksta није важећа хексадецимална " "вредност боје." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Neuspешno generisanje CAPTCHA slike. Proverite podešavanja " "CAPTCHA-e za sliku i posebno korišćeni font." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Slika CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Који код је на слици?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Пружа CAPTCHA засновану на слици." msgid "Enable statistics" msgstr "Omogući statistiku" msgid "File format" msgstr "Format датотеке" msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Ova opcija omogućava bilinearnu interpolaciju distorzije, zbog čega " "slika izgleda glađe, ali je zato zahtevnija za CPU." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Додај шупљикаву буку соли и бибера." msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "CAPTCHA sa slikom je popularan izazov u kojem je nasumični tekstualni " "kod prikriven u slici. Slika se generiše „u hodu” za svaki " "zahtev, što predstavlja prilično opterećenje za CPU servera. " "Obratite pažnju na veličinu i podešavanja koja se odnose na " "proračune." msgid "Uri" msgstr "URI" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (iz modula @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Подразумевани тип изазова" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Podrazumevana CAPTCHA validacija" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Поставите како се одговор по дифолту " "обрађује. Имајте на уму да модули који " "пружају стварне изазове могу да " "замене или игноришу ова подешавања." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Провера осетљивости на мала/велика " "слова: одговор мора тачно да се " "подудара са решењем." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Validacija не разликује велика и мала " "слова: грешке у вези са малим/великим " "словом се игноришу." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: omogućen izazov „@type“" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: nije omogućен nijedan izazov" msgid "Test one two three" msgstr "Тест један два три" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Већ једна блокирана послата форма" msgstr[1] "Већ @count блокираних послатих форми" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Primer unapred pripremljenog CAPTCHA-a sa slikom, generisanog sa " "trenutnim podešavanjima." msgid "extra large" msgstr "изузетно велико" msgid "tight" msgstr "čvrst" msgid "wide" msgstr "širok" msgid "extra wide" msgstr "изузетно широко" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Ugrađeni font podržava samo znakove iz Latin2. Koristite samo " "„a” do „z” i brojeve." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Грешка при потврђивању CAPTCHA: непознат " "CAPTCHA идентификатор сесије. Обратите се " "администратору сајта ако се овај " "проблем настави." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "Greška pri verifikaciji CAPTCHA-e: непознато ID-а " "сесије CAPTCHA-е (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Подешавања боја и слика" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Konfigурисање позадинске боје, боја " "текста и формата датотеке CAPTCHA слике." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Унесите хексадецимални код за " "позадинску боју (нпр. #FFF или #FFCE90). Када " "користите формат PNG са провидном " "позадином, препоручује се да ово " "подесите на што је могуће ближе " "основној позадинској боји." msgid "JPEG" msgstr "ЈПЕГ" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG sa providnom pozadinom" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - без изобличења" msgid "@level - low" msgstr "@level - nisko" msgid "@level - medium" msgstr "@level - средњи" msgid "@level - high" msgstr "@level - висок" msgid "No TrueType support" msgstr "Нема подршке за TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Модул за CAPTCHA са сликама не може да " "користи TrueType фонтове јер ваша PHP " "конфигурација не подржава ову опцију. " "Можете користити само уграђени PHP bitmap " "фонт фиксне величине." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Преглед фонта за @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Преглед уграђеног фонта" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Морате изабрати најмање један фонт." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Следећи фонтови нису читљиви: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Унесите знакове приказане на слици." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Проблем са CAPTCHA-ом: неочекиван " "резултат из hook_captcha() модула %module " "приликом покушаја преузимања типа " "изазова %type за образац %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Izostavite izazove u višestepenom/procesu pregleda kada se korisnik " "uspešno odazove na izazov." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Izostavite izazove na tipu obrasca kada korisnik uspešno odgovori na " "izazov u obrascu tog tipa." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Izostavite izazove na svim obrascima nakon što се корисник " "успешно одговори на било који изазов " "на сајту." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Odredite da li се izazovi треба прескочити током " "остатка сесије након што корисник " "успешно одговори на изазов." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Кеширање постављања CAPTCHA-а" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Управљајте CAPTCHA подешавањима" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Preskoči CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Korisnicima sa ovom dozvolом neće biti ponuđen CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Изаберите фонтове који ће се " "користити за текст у CAPTCHA слици. Поред " "подразумеваних опција које су већ " "наведене, можете користити и " "сопствене TrueType фонтове (екстензија " "датотеке .ttf) тако што ћете их " "поставити у %fonts_library_general или " "%fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Podršка za RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Omogućite ovu opciju da prikažete kod zdesna налево за " "jezike koji se pišu zdesна налево." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Ради ефикасности, положаји CAPTCHA " "елемената у сваком од конфигурисаних " "образаца се кеширају. Већину времена " "структура обрасца се не мења и било би " "узалудно поново израчунавати " "положаје сваки пут. Међутим, понекад " "се структура обрасца може променити " "(нпр. током израде сајта) и тада је " "потребно обрисати кеш за постављање " "CAPTCHA-а да би се исправило његово " "позиционирање." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Очистите кеш постављања ЦАПТЦХА-е" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Обрисан је кеш за постављање CAPTCHA-е." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "" "Тип CAPTCHA-а који се користи за овај " "образац." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Изазов %challenge по модулу %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Ово питање служи за проверу да ли сте " "ви стварни човек и да би се спречило " "аутоматско слање спама." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id je blokiran CAPTCHA модулом: изазов %challenge " "(од модула %module). Корисник је одговорио " "„@response“, али је решење било „@solution“." msgid "No variation" msgstr "Nema varijacije" msgid "Little variation" msgstr "Мала варијација" msgid "Medium variation" msgstr "Srednja varijacija" msgid "High variation" msgstr "Висока варијабилност" msgid "Very high variation" msgstr "Веома велика варијација" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Подешавања за CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Дошло је до грешке. Обратите се " "администратору сајта." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "ЦАПТЧА: изазов „@type“ онемогућен" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "ЦАПТЧА је онемогућена, " "неаутентификовани корисници неће " "видети цаптчу (општа " "подешавања за ЦАПТЧА)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Obezbeđuje CAPTCHA API za dodavanje izazova proizvoljnim obrascima." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Примери ЦАПТЧА-e" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Подешавања CAPTCHA-е" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Конфигурација CAPTCHA-а" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Dodajte CAPTCHA tačku" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Uredi CAPTCHA tačku" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Onemогуći CAPTCHA tačku" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Omogući CAPTCHA tačku" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Obriši CAPTCHA tačku" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA tačka" msgid "Captcha Type" msgstr "Vrsta Captcha-e" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Podrazumevani izazov za captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Подразумевани опис цаптче-а." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Postojanost CAPTCHA-e" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Подешавања за Captcha слике" msgid "Font preview map cache" msgstr "Кеш мапе за преглед фонта" msgid "Font filepath" msgstr "Putanja do фајла фонтa" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Величина фонта у CAPTCHA слици" msgid "Spacing between characters" msgstr "Razmak između znakova" msgid "String with allowed characters" msgstr "Стринг са дозвољеним знаковима" msgid "Captcha code length" msgstr "Dužina CAPTCHA koda" msgid "Right to left support" msgstr "Podrška за текст с десна на лево" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Хексадецимални код боје позадине" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "" "Хексадецимални код боје за предњи " "план" msgid "Background color randomness" msgstr "Nasumičnost pozadinske boje" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Амплитуда изобличења" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Билинеарна интерполација" msgid "Dot noise" msgstr "Кварцне тачкице (шума)" msgid "Line noise" msgstr "Бука на линији" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Модул за CAPTCHA са сликом не може да " "генерише слике јер ваша PHP " "конфигурација не подржава ову " "могућност (нема GD " "библиотеке са подршком за JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Point ID obrasca" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Tip izazova Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha tačka" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Captcha тачка %label је обрисана." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "онемогућите Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Ovo će onemogućiti captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captcha tačka %label је онемогућена." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "омогућите Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Ово ће омогућити цаптча." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Капча ставка %label је омогућена." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha tačka za %form_id obrazac је креирана." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "" "Капча тачка за %form_id образац је " "ажурирана." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Пријавите информације о погрешним " "одговорима у лог." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Пријавите информације о нетачним " "одговорима у дневник." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Имајте у виду да CAPTCHA модул " "онемогућава кеширање странице " "за странице које садрже CAPTCHA изазов." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Dopuštene IP адресе" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Већина CAPTCHA метода ће онемогућити " "кеширање страница које садрже CAPTCHA " "елемент. Погледајте различите " "имплементације како бисте сазнали " "више о томе како утичу на кеширање." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Dodajte captcha na sve forme." msgid "Get new captcha!" msgstr "Nabavite novi captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Такође ради са основним ИД-ом обрасца." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "" "Captcha je trenutno onemогуćen преко подешавања у " "`settings.php`." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "Greška u podešavanju CAPTCHA-e: kontaktirajte administratora sajta." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Greška u podešavanju CAPTCHA-e: keširano CAPTCHA tip %challenge " "nije obezbedio funkciju za validaciju." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Порука о грешци када корисник унесе " "нетачан CAPTCHA одговор." msgid "Image Captcha" msgstr "Слика Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Konfigуришите podešavanja Captcha za sliku." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Poruka о грешци за нетачан CAPTCHA одговор" msgid "The name of the form" msgstr "Naziv forme" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Модул за тачку пружања captcha-а." msgid "The captcha type." msgstr "Тип CAPTCHA." msgid "IP addresses list" msgstr "Листа IP адреса" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP adresa %ip_address nije ispravna." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Niža IP adresa %ip_address u opсегу %ip_range nije " "валидна." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Виша IP адреса %ip_address у опсегу %ip_range " "није исправна." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Нижа IP адреса не може бити већа од више " "IP адресе у опсегу. Исправите опсег " "%ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Dodaj Captcha tačku" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Pregled dostupnih tipova CAPTCHA izazova sa primerima" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Primeri CAPTCHA-a" msgid "The default captcha title." msgstr "Подразумевани назив за CAPTCHA." msgid "Text Content" msgstr "Sadržaj teksta" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "" "Прилагодите текстуални садржај CAPTCHA " "за слике." msgid "Refresh button text." msgstr "Osveži tekst dugmeta." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "" "Прилагодите текст дугмета за " "освежавање." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Генериши нову CAPTCHA слику" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Изаберите тип основног изазова за " "CAPTCHA тачку. Ово се може поништити " "за сваку CAPTCHA тачку појединачно." msgid "Challenge title" msgstr "Наслов изазова" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Подесите наслов за CAPTCHA образац. " "Оставите празно да не приказујете " "наслов. Подразумевано: „@title_default“" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Поменљив опис CAPTCHA-e. Оставите празно " "да се не приказује опис. " "Подразумевано: „@description_default“" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Korisnici koji nemaju dozvolu „skip CAPTCHA” videće ovde CAPTCHA " "(opšta podešavanja CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "" "Поред тога, додајте CAPTCHA на " "администраторске форме." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Поред тога додајте администраторске " "линкове на администраторским " "страницама." msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "" "Недостаје обавезан ИД обрасца на рути " "@route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Dodajte CAPTCHA izazove na svim obrascima." msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Dodaje CAPTCHA svim Drupal obrascима, bez obzira na listу Captcha " "Points. Napomena: za tip izazova kreiranih CAPTCHA izazova koristiće " "se default challenge kao tip izazova." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "Такође додајте CAPTCHA изазове на админ " "формама." msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Dodajte informacije o administraciji CAPTCHA-e u obrasce" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Ова опција олакшава управљање CAPTCHA " "подешавањима на обрасцима. Када је " "укључено, корисници који имају " "дозволу administer CAPTCHA settings видеће " "скуп поља (fieldset) са линковима за " "администрацију CAPTCHA-а и информацијама " "о свим обрасцима, осим на " "администраторским страницама." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "Takođe dodajte administrativne informacije na admin stranice." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Обично ово није потребно. У неким " "ситуацијама, на пример код demo сајтова, " "може бити корисно омогућити CAPTCHA на " "административним страницама." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Изаберите формат датотеке за слику. " "ЈPEG обично даје мање датотеке, док PNG " "омогућава прозирност." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Унесите IP адресе или опсеге IP адреса " "које желите да ставите на белу листу. " "За ове IP адресе сва CAPTCHA проверa ће бити " "прескочена." msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" msgid "Previous" msgstr "Претходно" msgid "Next" msgstr "Следећи" msgid "On" msgstr "Оn" msgid "Default" msgstr "Подразумевано" msgid "Options" msgstr "Opcije" msgid "Off" msgstr "Isključeno" msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" msgid "Gallery" msgstr "Галерија" msgid "Current" msgstr "Trenutno" msgid "Not installed" msgstr "Није инсталирано" msgid "Extras" msgstr "Додатно" msgid "Replacement patterns" msgstr "Zamenski obrasci" msgid "Fixed" msgstr "Попррављено" msgid "Caption" msgstr "Натпис" msgid "Fade" msgstr "Ugasiti" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "Content title" msgstr "Наслов садржаја" msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" msgid "Title text" msgstr "Naslovni tekst" msgid "Initial height" msgstr "Početna visina" msgid "Initial width" msgstr "Početna širina" msgid "Custom caption" msgstr "Custom caption → **Prilagođeni натпис**" msgid "Opacity" msgstr "Neprozirnost" msgid "Next »" msgstr "Следеће »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galerija по страници" msgid "Per post gallery" msgstr "Галерија по објавама" msgid "No gallery" msgstr "Нема галерије" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Подешавања слајдшоу-а" msgid "Alt text" msgstr "Alt tekst" msgid "Max width" msgstr "Максимална ширина" msgid "Transition speed" msgstr "Brzina prelaza" msgid "Scrollbars" msgstr "Klizači" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Подешава брзину fade и elastic транзиција, у " "милисекундама." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "" "Ниво непрозирности преклапања. Опсег: " "од 0 до 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "Подешава брзину слајдшоу-а, у " "милисекундама." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "" "Текст за дугме „Почни“ на слајду за " "увод." msgid "Image style" msgstr "Стили слике" msgid "Max height" msgstr "Максимална висина" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Пример 1" msgid "Example 2" msgstr "Пример 2" msgid "Example 3" msgstr "Пример 3" msgid "Example 4" msgstr "Пример 4" msgid "Example 5" msgstr "Пример 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Prilagođena подешavanja" msgid "Transition type" msgstr "Врста транзиције" msgid "Elastic" msgstr "Еластик" msgid "The transition type." msgstr "Врста прелаза." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "Аутоматска слајдшоу презентација за " "групу садржаја / галерију." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Format teksta za grupu sadržaja / broj galerija. {current} i {total} " "se prepoznaju i zamenjuju stvarnim brojevima dok Colorbox radi." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "" "Текст за претходно дугме у групи " "заједничког односа." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "" "Текст за следеће дугме у групи дељених " "релација." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Tekst za dugme za zatvaranje. Taster „Esc“ će takođe zatvoriti " "Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Изаберите ниво компресије за Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Produkcija (minifikovano)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Razvoj (nekomprimовани код)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} od {total}" msgid "« Prev" msgstr "„ Претходно „" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Slideshow automatsko покретање" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "Да ли слајдшоу треба аутоматски да се " "покрене за репродукцију." msgid "Slideshow speed" msgstr "Brzina slajдова" msgid "Start slideshow" msgstr "Покрени слајд-шоу" msgid "Stop slideshow" msgstr "Zaustavi slajд-шоу" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Текст за дугме заустављања у слајдшоу." msgid "Styles and options" msgstr "Stilovi i opcije" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Користите подразумеване или " "прилагођене опције за Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Поставите максималну ширину за " "учитани садржај. Пример: „100%“, 500, " "„500px“." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Поставите максималну висину за " "учитани садржај. Пример: „100%“, 500, " "„500px“." msgid "None (original image)" msgstr "Ниједно (оригинална слика)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Поставке Colorbox-а" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Стокхолмски синдром" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Стајл слике Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Colorbox stil slike: Originalna slika" msgid "stop slideshow" msgstr "Zaustavi slajд-шоу" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Поставите почетну ширину пре " "учитавања било ког садржаја. Пример: " "„100%“, 500, „500px“." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Поставите почетну висину пре " "учитавања било ког садржаја. На " "пример: „100%“, 500, „500px“." msgid "Caption shortening" msgstr "Skraćivanje натписа" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Ако натпис треба скратити у Colorbox-у " "како би се избегли проблеми са " "распоредом. Подразумевано се скраћује " "за стилове примера — њима је то " "потребно, али не и за остале стилове." msgid "Caption max length" msgstr "Maksimalna дужина описа" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Sakrij (ne prikazuj sliku)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Po polju у галерији објава" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Po polju u galeriji stranice" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Галерија (груписање слика)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "" "Како би Colorbox требало да групише " "галерије слика." msgid "Custom gallery" msgstr "Prilagođena galerija" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Све слике на страници са истом " "вредношћу галерије (rel атрибут) биће " "груписане заједно. Мора да садржи само " "мала слова, бројеве и подвлаке." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Врста галерије Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Наслов Colorbox-а: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Stil slike sadržaja: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Stil slike sadržaja: Sakrij" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Stil slike sadržaja: Originalna slika" msgid "No special style." msgstr "Bez posebnog stila." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Конфигуришите стилове слика" msgid "Responsive image style" msgstr "Прилагодљив стил слике" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Konfigуришите stilove prilagodljivih slika" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "" "Подешавања форматера за поље за " "референце ентитета." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Lagan i prilagodljiv lightbox dodatak za jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Конфигуришите подешавања Colorbox-а." msgid "Node Style" msgstr "Stil čvora" msgid "Gallery custom" msgstr "Galerija по мери" msgid "Caption custom" msgstr "Сапутак за натпис (custom)" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Јединствени токен галерије по захтеву" msgid "Device width" msgstr "Širina uređaja" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Ниво компресије за Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Ако није означено, Colorbox ће сакрити " "траке за померање (scrollbar) за садржај " "који прелива. Ово може да се користи " "заједно са методом resize како би се " "добила глаткија транзиција ако " "додајете садржај у већ отворену " "инстанцу Colorbox-а." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "pokreni slajдшоу" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox библиотека" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Библиотеку Colorbox потребно је преузети и распаковати у " "фасциклу /libraries/colorbox у директоријуму " "ваше Drupal инсталације." msgid "Return focus" msgstr "Вратите фокус" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "Vratite fokus kada Colorbox izađe na element iz kojeg je pokrenut." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Ако на (подразумевано) Colorbox неће бити " "активан за уређаје чија је максимална " "ширина подешена испод наведеног." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Поставите максималну ширину за " "мобилни уређај. Подразумевано: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Stil slike za sadržaj" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Stil slike za prvu sliku u sadržaju" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Stil slike za Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox je lagani, prilagodljiv plugin lightbox za jQuery 1.4.3+. " "Ovaj modul omogućava integraciju Colorbox-a u Drupal.
jQuery " "biblioteka je deo Drupala od verzije 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Идите на „Конфигурација“ → " "„Медији“ → „Colorbox“ да бисте пронашли " "све опције конфигурације." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "" "Додајте прилагођени Colorbox стил у вашу " "тему" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Najlakši način je da почнете или sa podrazumevanim stilom, " "ili sa nekim od primer stilova koji su uključeni u preuzimanje " "Colorbox JS biblioteke. Jednostavno kopirajte celu fasciklu sa " "stilovima u vaš tema folder i preimenujte je u nešto logično, kao " "što je „mycolorbox“. Unutar te fascikle nalaze se i .css i .js " "fajl; preimenujte oba tako da odgovaraju nazivu vašeg foldera, tj. u " "„colorbox_mycolorbox.css“ i „colorbox_mycolorbox.js“." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Додајте уносе у .info фајл вашег теме за " "Colorbox CSS/JS фајлове:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Idite na „Konfiguracija” → „Mediji” → „Colorbox” i " "izaberite „Nijedan” pod „Stilovi i opcije”. Time ćete " "prepustiti stilisanje Colorbox-a vašoj temi.
Napravite bilo kakva " "CSS podešavanja u fajlu „colorbox_mycolorbox.css”." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "„Automatic“ će koristiti prvu nepraznu vrednost iz naslova, alt " "teksta i naslovа sadržaja." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Хвала вам што сте инсталирали Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "" "Не приказуј упозорење у статусном " "извештају" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "" "Недостају обавезни подаци за " "конфигурацију: %config" msgid "Create" msgstr "Креирај" msgid "Advanced" msgstr "Напредно" msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" msgid "Simple" msgstr "Једноставно" msgid "Intermediate" msgstr "Srednji ниво" msgid "Config" msgstr "Конфигурација" msgid "List" msgstr "Листа" msgid "View" msgstr "Преглед" msgid "Active" msgstr "Aktivno" msgid "New" msgstr "Ново" msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" msgid "Deactivate" msgstr "Онемогући" msgid "Existing" msgstr "Постојеће" msgid "Import all" msgstr "Uvezi све" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "Још један захтев може да буде " "синхронизација конфигурације која је " "већ у току." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count new" msgstr[1] "@count new" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count promеnjeno" msgstr[1] "@count promеnjeno" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count уклоњено" msgstr[1] "@count уклоњено" msgid "View differences" msgstr "Погледај разлике" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Погледајте измене за @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Импорт привремено припремљене (staged) " "конфигурације није могућ, јер потиче " "са другог сајта, а не са овог. " "Конфигурацију можете синхронизовати " "само између клонских инстанци овог " "сајта." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Синхронизација конфигурације" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "" "Покрећем синхронизацију почетне " "конфигурације." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "" "Синхронизација конфигурације је " "наишла на грешку." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count преименован" msgstr[1] "@count преименован" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Конфигурација не може да се увезе јер " "је неуспешно прошла валидацију из " "следећих разлога:" msgid "Staged" msgstr "Привремено припремљено" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection konfiguracija kolekcije" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name u @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Завршен корак @current од @total." msgid "Group" msgstr "Група" msgid "Weight" msgstr "Тежина" msgid "Category" msgstr "Категорија" msgid "Save" msgstr "Сачувај" msgid "Region" msgstr "Регион" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "User" msgstr "Корисник" msgid "Page title" msgstr "Наслов стране" msgid "Block" msgstr "Блок" msgid "Add block" msgstr "Dodaj блок" msgid "Filter" msgstr "Филтрирај" msgid "Add condition" msgstr "Dodaj uslov" msgid "Conditions" msgstr "Услови" msgid "Condition" msgstr "Услов" msgid "Configure block" msgstr "Konfigуришите blok" msgid "Negate" msgstr "Негација" msgid "Duplicate" msgstr "Дуплирај" msgid "User status" msgstr "Кориснички статус" msgid "Delete block" msgstr "Obriši блок" msgid "Block Class" msgstr "Klasa bloka" msgid "Context" msgstr "Контекст" msgid "Add context" msgstr "Dodaj kontekst" msgid "Domains" msgstr "Domeni" msgid "Menu items" msgstr "Stavke menija" msgid "Regions" msgstr "Regioni" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Povežite menije, prikaze, blokove itd. sa različitim kontekstima " "kako biste strukturirali svoj sajt." msgid "Context UI" msgstr "Kontekstни кориснички интерфејс" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Obezbeđuje jednostavan korisnički interfejs za podešavanje " "strukture sajta pomoću Context-a." msgid "Remove condition" msgstr "Ukloni uslov" msgid "Debugging" msgstr "Отклањање грешака" msgid "Save and continue" msgstr "Сачувај и настави" msgid "Section class" msgstr "Klasa sekcije" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - У РЕДУ" msgid "No blocks in this region" msgstr "Нема блокова у овој области" msgid "Edit block" msgstr "Uredi blok" msgid "Reactions" msgstr "Reakcije" msgid "Unique" msgstr "Jedinstveno" msgid "Context inspector" msgstr "Контекстни инспектор" msgid "Delete context" msgstr "Obriши kontekst" msgid "Require all conditions" msgstr "Захтевајте све услове" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Ако је означено, сви услови морају " "бити испуњени да би овај контекст био " "активан. У супротном, први услов који " "је испуњен активираће овај контекст." msgid "Saved" msgstr "Сачувано" msgid "Weight for @block block" msgstr "Тежина за @block блок" msgid "Region for @block block" msgstr "Region za @block block" msgid "Place block" msgstr "Постави блок" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "" "Изаберите регион у ком блок треба да " "се прикаже." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Јединствен назив за ову инстанцу " "блока. Мора бити алфанумерички и " "раздвојен подвлакама." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtriraj po nazivu bloka" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "" "Унесите део назива блока по коме " "желите да филтрирате." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Duplikat od @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Stranica sa blokovima" msgid "Add new context" msgstr "Додај нови контекст" msgid "No blocks available." msgstr "Нема доступних блокова." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Postavite uslove i konfigurišite reakcije koje treba sprovesti kada " "se uslovi ispune." msgid "Administer contexts" msgstr "Управљајте контекстима" msgid "Add reaction" msgstr "Dodaj reakciju" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Није дефинисан ниједан контекст." msgid "Not grouped" msgstr "Није груписано" msgid "Group for @context context" msgstr "Група за @context контекст" msgid "Weight for @context context" msgstr "Тежина за @context контекст" msgid "Save contexts" msgstr "Сачувај контекстe" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Подешавања контекста су ажурирана." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtriraj prema nazivu uslova" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "" "Унесите део имена услова по којем " "желите да филтрирате." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Ne postoje preostali uslovi koji bi mogli da se dodaju u ovaj " "kontekst." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtriraj po nazivu reakcije" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Unesite deo naziva reakcije za filtriranje." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Нема преосталих реакција које се могу " "додати у овај контекст." msgid "The context %label has been added." msgstr "Kontekstу је додато поље %label." msgid "The context was not saved." msgstr "Kontekst није сачуван." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Kontekst „%title“ je obrisан." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Nisu dodati nikakvi uslovi. Kada nisu dodati nikakvi uslovi, kontekst " "će se smatrati važećim za celu lokaciju." msgid "No reactions has been added." msgstr "Još nisu dodate nikakve reakcije." msgid "Remove reaction" msgstr "Ukloni reakciju" msgid "Enter label for this context." msgstr "Унесите ознаку за овај контекст." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "Унесите назив групе којој овај " "контекст треба да припада." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "" "Унесите опис за ову дефиницију " "контекста." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "Омогућава да додате блокове у " "одабране области тема." msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "" "Изаберите тему за коју желите да " "прикажете регионе." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Подразумевано)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "" "Нема доступних региона за постављање " "блокова." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "уклоните %label блок?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Pristup odbijen" msgid "Status Codes" msgstr "Kodovi statusa" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Поништи" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Ова радња је неповратна." msgid "Summary" msgstr "Sažetak" msgid "Data type" msgstr "Тип података" msgid "Inline" msgstr "Ugrađeno" msgid "Data Type" msgstr "Tip podataka" msgid "Order" msgstr "Редослед" msgid "Hidden" msgstr "Сакривено" msgid "Revision" msgstr "Ревизија" msgid "Relationship" msgstr "Odnos" msgid "Information" msgstr "Информације" msgid "Above" msgstr "Iz iznad" msgid "Pager" msgstr "Странација" msgid "Add required context" msgstr "Додај неопходан контекст" msgid "Finish" msgstr "Završi" msgid "Formatter" msgstr "Форматер" msgid "Add Relationship" msgstr "Додај релацију" msgid "Context type" msgstr "Tip kontekста" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos алатни пакет" msgid "Items per page" msgstr "Stavki po страници" msgid "Sort descending" msgstr "Поредај опадајуће" msgid "Sort ascending" msgstr "Поређај узлазно" msgid "Add a relationship" msgstr "Додај везу" msgid "Allow settings" msgstr "Omogućите podešavanja" msgid "Pager offset" msgstr "Пејџер офсет" msgid "Field formatter" msgstr "Форматер поља" msgid "Pager type" msgstr "Тип пагинације" msgid "Display all items" msgstr "Prikaži sve stavke" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Prikaz navedenog broja stavki" msgid "Machine Name" msgstr "Naziv mašine" msgid "View mode" msgstr "Врста приказа" msgid "Weight for @title" msgstr "Позиција за @title" msgid "Third party settings" msgstr "Остала подешавања" msgid "@entity" msgstr "@entitet" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "На пример, ако поставите ово на 3, прва " "три елемента се неће приказати." msgid "Hide fields" msgstr "Sakrij polja" msgid "Context assignments" msgstr "Контекстуални задаци" msgid "Format type machine name" msgstr "Машинско име врсте формата" msgid "Label setting machine name" msgstr "Postavljanje naziva mašine oznake" msgid "Visually Hidden" msgstr "Сакривено визуелно" msgid "Context value" msgstr "Vrednost konteksta" msgid "Block display variant" msgstr "Сорта приказа блока" msgid "Plugin Id" msgstr "Id dodatка" msgid "Configure Required Context" msgstr "Konfigуришите обавезан контекст" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Obezbeđuje niz uslužnih i pomoćnih API-ja za Drupal programere i " "graditelje sajtova." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете услов „@label“?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Тo машинско име је већ у употреби у " "другој дефиницији контекста." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Nisu podešeni obavezni uslovi." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "" "Ниједан потребан контекст није " "подешен." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Oznaka: @label
Tip: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете контекст „@label“?" msgid "Context ID" msgstr "Идентификатор контекста" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Нису додати контексти или релације." msgid "Configure Relationship" msgstr "Konfigурisanje relacije" msgid "Context label" msgstr "Натпис контекста" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете однос „@label“?" msgid "Add Condition" msgstr "Dodaj uslov" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Скуп унапређења основног кода модула " "Views који омогућава већу контролу над " "блоковима." msgid "Reorder fields" msgstr "Премести поље (промени редослед поља)" msgid "Disable filters" msgstr "Onemогуći filterе" msgid "Configure sorts" msgstr "Konfigуришите sortiranje" msgid "Inherit from view" msgstr "Наслеђуј из приказа" msgid "@label bundle" msgstr "@label пакет" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Пружа побољшања за блокове који ће " "једног дана бити додати у Drupal core." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos alatni paket (eksperimentalno)" msgid "Entity field block" msgstr "Блок поље ентитета" msgid "Description of the context" msgstr "Опис контекста" msgid "Set a context value" msgstr "Поставите контекстуалну вредност" msgid "No relationships have been added." msgstr "Ниједна релација није додата." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools (дословно: Chaos Tools)" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools Blockovi" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "Ažuriran je entitet @entity-type %label." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "Додата је @entity-type %label." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Ažurirano @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Додато @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "За сада, обухвата следеће алате:" msgid "Forms" msgstr "Форме" msgid "Home" msgstr "Почетна" msgid "User interface" msgstr "Кориснички интерфејс" msgid "Title" msgstr "Наслов" msgid "Body" msgstr "Главни текст" msgid "user" msgstr "корисник" msgid "Pages" msgstr "Странице" msgid "delete" msgstr "избриши" msgid "Register" msgstr "Registrujte se" msgid "Create a new user account." msgstr "Kreirajte novi korisničки налог." msgid "Markup" msgstr "Oznaka" msgid "Prefix" msgstr "Префикс" msgid "Suffix" msgstr "Суфикс" msgid "Approve" msgstr "Одобри" msgid "Submit" msgstr "Пошаљи" msgid "Content" msgstr "Садржај" msgid "Moderated content" msgstr "Moderisan sadržaj" msgid "Value" msgstr "Вредност" msgid "Email address" msgstr "Адреса е-поште" msgid "Groups" msgstr "Grupe" msgid "Author" msgstr "Аутор" msgid "Replies" msgstr "Одговори" msgid "Closed" msgstr "Затворено" msgid "yes" msgstr "да" msgid "Subject" msgstr "Предмет" msgid "Send email" msgstr "Пошаљи е-пошту" msgid "Actions" msgstr "Акције" msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" msgid "Confirm" msgstr "Потврди" msgid "Remove" msgstr "Уклони" msgid "Last comment" msgstr "Последњи коментар" msgid "Language" msgstr "Језик" msgid "more" msgstr "још" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Objašnjenje ili smernice za podnošenje" msgid "Email settings" msgstr "Подешавања Е-поште" msgid "Article" msgstr "Чланак" msgid "Articles" msgstr "Članci" msgid "footer" msgstr "podnožje" msgid "Comments" msgstr "Коментари" msgid "More" msgstr "Више" msgid "not verified" msgstr "није потврђен" msgid "Action" msgstr "Акција" msgid "For" msgstr "Za" msgid "new" msgstr "ново" msgid "Tags" msgstr "Oznake" msgid "Block title" msgstr "Naslov bloka" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "Наслов блока како се приказује " "кориснику." msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomija" msgid "Logging" msgstr "Prijavljivanje" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Плава лагуна (Подразумевано)" msgid "Content types" msgstr "Vrste sadržaja" msgid "Homepage" msgstr "Početna страница" msgid "Home page" msgstr "Početna strana" msgid "Version" msgstr "Верзија" msgid "view" msgstr "prikaz" msgid "unpublished" msgstr "необјављено" msgid "Overview" msgstr "Pregled" msgid "File information" msgstr "Информације о датотеци" msgid "File" msgstr "Datoteka" msgid "Tag" msgstr "Oznaka" msgid "File path" msgstr "Putanja датотеке" msgid "Advanced options" msgstr "Напредне опције" msgid "Release notes" msgstr "Релизне напомене" msgid "Links" msgstr "Линкови" msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" msgid "Daily" msgstr "Dnevno" msgid "Weekly" msgstr "Nedeljno" msgid "Monthly" msgstr "Месечно" msgid "Scheme" msgstr "Шема" msgid "Use count" msgstr "Користи бројач" msgid "Display settings" msgstr "Podešavanja prikaza" msgid "taxonomy terms" msgstr "termini takсономије" msgid "Error Message" msgstr "Poruka o grešci" msgid "Number" msgstr "Број" msgid "Message" msgstr "Порука" msgid "No log messages available." msgstr "Нема доступних дневничких записа." msgid "Account Name" msgstr "Naziv nalога" msgid "Block settings" msgstr "Подешавања Блока" msgid "- None -" msgstr "- Ниједан -" msgid "Country" msgstr "Земља" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Подешавања су сачувана." msgid "Variable" msgstr "Променљива" msgid "Image" msgstr "Слика" msgid "Center" msgstr "Центар" msgid "Help text" msgstr "Помоћ" msgid "Types" msgstr "Tipovi" msgid "Multiple" msgstr "Више" msgid "Free tagging" msgstr "Besplatno označavanje" msgid "Required" msgstr "Obavezno" msgid "root" msgstr "root" msgid "Parent" msgstr "Надређен" msgid "Depth" msgstr "Дубина" msgid "none" msgstr "Нема садржаја за превод („none“)." msgid "Feed" msgstr "Унос (feed)" msgid "edit" msgstr "измени" msgid "Go to previous page" msgstr "Идите на претходну страницу" msgid "Go to next page" msgstr "Идите на следећу страницу" msgid "Taxonomy term" msgstr "Термин таксономије" msgid "Description field" msgstr "Поље за опис" msgid "settings" msgstr "подешавања" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Node ID" msgstr "ID čвора" msgid "Field" msgstr "Поље" msgid "header" msgstr "zaglavlje" msgid "Preview" msgstr "Преглед пре слања." msgid "Session opened for %name." msgstr "Сесија је отворена за %name." msgid "Help" msgstr "Помоћ" msgid "Image settings" msgstr "Подешавања слике" msgid "True" msgstr "Tačno" msgid "False" msgstr "Неистинито" msgid "Preset Name" msgstr "Naziv predefinisanja" msgid "Move" msgstr "Премести" msgid "Blank" msgstr "Празно" msgid "Small" msgstr "Мало" msgid "Large" msgstr "Veliko" msgid "Sunday" msgstr "Недеља" msgid "Monday" msgstr "Понедељак" msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" msgid "Friday" msgstr "Петак" msgid "Saturday" msgstr "Субота" msgid "Core" msgstr "Jезгро" msgid "High" msgstr "Visoko" msgid "Low" msgstr "Ниско" msgid "Archive" msgstr "Архива" msgid "Album" msgstr "Албум" msgid "Artist" msgstr "Уметник" msgid "Icon" msgstr "Икона" msgid "Add new" msgstr "Dodaj ново" msgid "Time" msgstr "Време" msgid "Access" msgstr "Pristup" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Length" msgstr "Дужина" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid "Audio" msgstr "Аудио" msgid "History" msgstr "Историја" msgid "tag" msgstr "oznake" msgid "hidden" msgstr "skriveno" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Путања" msgid "File extensions" msgstr "Екстензије фајлова" msgid "Vocabularies" msgstr "Речници" msgid "Modules" msgstr "Модули" msgid "Clear index" msgstr "Јасан индекс" msgid "Manage" msgstr "Управљај" msgid "Refresh" msgstr "Освежи" msgid "link" msgstr "линк" msgid "Display" msgstr "Приказ" msgid "Node type" msgstr "Тип нодеа" msgid "Teaser" msgstr "Наслов (тизер)" msgid "never" msgstr "никада" msgid "Updated" msgstr "Ажурирано" msgid "actions" msgstr "радње" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Layout" msgstr "Изглед" msgid "Select a layout" msgstr "Изаберите изглед" msgid "Add term" msgstr "Додај термин" msgid "Search keywords" msgstr "Pretraži ključne reči" msgid "Timestamp" msgstr "Временска ознака" msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" msgid "Search Keywords" msgstr "Употребљене кључне речи" msgid "Preview comment" msgstr "Pregled komentara" msgid "Component" msgstr "Компонента" msgid "Components" msgstr "Компоненте" msgid "Advanced search" msgstr "Napredna pretraga" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Немате дозволу за приступ овој страни." msgid "Unknown" msgstr "Непознато" msgid "Attachment" msgstr "Prilog" msgid "States" msgstr "Стања" msgid "n/a" msgstr "нема" msgid "Picture" msgstr "Slika" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Подешавања таксономије" msgid "content types" msgstr "типови садржаја" msgid "content type" msgstr "тип садржаја" msgid "Mail" msgstr "Пошта" msgid "Before" msgstr "Пре" msgid "After" msgstr "После" msgid "Database type" msgstr "Тип базе података" msgid "Content type" msgstr "Vrsta sadržaja" msgid "action" msgstr "акција" msgid "Continue" msgstr "Nastavi" msgid "Configure" msgstr "Konfiguriši" msgid "Email" msgstr "Е-мејл адреса" msgid "file" msgstr "фајл" msgid "User ID" msgstr "ID корисника" msgid "Error" msgstr "Грешка" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "no" msgstr "не" msgid "New user: %name %email." msgstr "Нови корисник: %name %email." msgid "Created" msgstr "Направљено" msgid "Node" msgstr "Čvor" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Послао сам е-поруку на %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Наслов поруке." msgid "Number of columns" msgstr "Број колона" msgid "Separator" msgstr "Разделник" msgid "Include" msgstr "Uključite" msgid "Exclude" msgstr "Изостави" msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" msgid "Revert to defaults" msgstr "Врати на подразумевано" msgid "Open link in new window" msgstr "Отвори линк у новом прозору" msgid "vocabularies" msgstr "речници" msgid "term" msgstr "pojam" msgid "Expanded" msgstr "Проширено" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "Update options" msgstr "Ažuriraj opcije" msgid "All" msgstr "Све" msgid "Access denied" msgstr "Приступ одбијен" msgid "Year" msgstr "Година" msgid "Date format" msgstr "Формат датума" msgid "Area" msgstr "Површина" msgid "Override title" msgstr "Перејчерни наслов" msgid "CSS class" msgstr "CSS klasa" msgid "Page" msgstr "Strana" msgid "Pager ID" msgstr "ID пагера" msgid "View arguments" msgstr "Погледај аргументе" msgid "Bottom" msgstr "Дно" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 минут" msgstr[1] "@count минута" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count час" msgstr[1] "@count часа" msgstr[2] "@count[2] часова" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count дан" msgstr[1] "@count дана" msgstr[2] "@count[2] дана" msgid "Configuration saved." msgstr "Конфигурација је снимљена." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Термини таксономије" msgid "Breadcrumb" msgstr "Мрвице" msgid "Logo" msgstr "Лого" msgid "Site name" msgstr "Назив сајта" msgid "Site slogan" msgstr "Крилатица сајта" msgid "Good" msgstr "Добро" msgid "User settings" msgstr "Корисничка подешавања" msgid "Site" msgstr "Sajt" msgid "Web Server" msgstr "Веб сервер" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Модул" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "МySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Dostupna ažuriranja" msgid "Manual update check" msgstr "Ручна провера ажурирања" msgid "Check manually" msgstr "Проверите ручно" msgid "Up to date" msgstr "Ажурно" msgid "Update available" msgstr "Dostupno је ажурирање" msgid "Drupal core update status" msgstr "Status ажурирања Drupal језгра" msgid "Out of date" msgstr "Zastarelo" msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" msgid "Left sidebar" msgstr "Лева бочна трака" msgid "Right sidebar" msgstr "Desna бочна трака" msgid "Footer" msgstr "Подножје" msgid "Recipients" msgstr "Primaоци" msgid "Selected" msgstr "Odabrano" msgid "Your name" msgstr "Име" msgid "Menu link" msgstr "Линк у менију" msgid "To" msgstr "Da" msgid "From" msgstr "Od" msgid "Refresh interval" msgstr "Период освежавања" msgid "Throttle" msgstr "Приворот (Throttle)" msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" msgid "Role ID" msgstr "ID uloge" msgid "Revision ID" msgstr "ID revizije" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgid "Comment ID" msgstr "ID коментара" msgid "Hostname" msgstr "Naziv hosta" msgid "Score" msgstr "Rezultat" msgid "Published" msgstr "Објављено" msgid "Signature" msgstr "Потпис" msgid "Cacheable" msgstr "Може се кеширати" msgid "Source string ID" msgstr "Изворни идентификатор стринга" msgid "Location" msgstr "Lokacija" msgid "Source string" msgstr "Изворни текст" msgid "Locale" msgstr "Локалe" msgid "System path" msgstr "Системска путања" msgid "Title field label" msgstr "Labelа поља за наслов" msgid "Promoted to front page" msgstr "Постави на насловну страну" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Zadržano na vrhu liste" msgid "Revisions" msgstr "Revizije" msgid "Log message" msgstr "Poruka dnevnika" msgid "URL alias" msgstr "URL алијас" msgid "File ID" msgstr "ID datoteke" msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" msgid "File MIME type" msgstr "Миме тип датотеке" msgid "File size" msgstr "Величина датотеке" msgid "Node revision ID" msgstr "ID revizije čвора" msgid "Vocabulary" msgstr "Речник" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID rečника" msgid "Vocabulary name" msgstr "Назив речника" msgid "Term" msgstr "Термин" msgid "Term ID" msgstr "ID termina" msgid "User role" msgstr "Корисничка улога" msgid "Role name" msgstr "Назив улоге" msgid "Last access" msgstr "Последњи приступ" msgid "Last login" msgstr "Задња пријава" msgid "Time zone" msgstr "Временска зона" msgid "Severity" msgstr "Озбиљност" msgid "Field name" msgstr "Назив поља" msgid "Field type" msgstr "Tип поља" msgid "Global settings" msgstr "Глобална подешавања" msgid "Multiple values" msgstr "Вишеструке вредности" msgid "Fields" msgstr "Поља" msgid "Widget type" msgstr "Тип виџета" msgid "Contains" msgstr "Sadrži" msgid "Does not contain" msgstr "Ne sadrži" msgid "Is less than" msgstr "Мање од" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Мање или једнако" msgid "Is equal to" msgstr "Једнако је" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Веће или једнако" msgid "Is greater than" msgstr "Веће од" msgid "Is not equal to" msgstr "Није једнако са" msgid "Average" msgstr "Просек" msgid "Count" msgstr "Broji" msgid "Overridden" msgstr "Poništeno" msgid "Set name" msgstr "Naziv seta" msgid "Original image" msgstr "Izvorna slika" msgid "Heading" msgstr "Наслов" msgid "Watchdog" msgstr "Nadzor" msgid "Mode" msgstr "Режим" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" msgid "blocked" msgstr "blokiran" msgid "active" msgstr "активан" msgid "N/A" msgstr "Nije primjenjivo" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Stavke" msgid "Last update" msgstr "Последње ажурирање" msgid "%time ago" msgstr "% пре {{timeago}}" msgid "Nodes" msgstr "Чворови" msgid "Authored by" msgstr "Написао/ла" msgid "Disclaimer" msgstr "Упозорење" msgid "Performance" msgstr "Перформнсе" msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "Height" msgstr "Висина" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "Поље за унос текста" msgid "Display options" msgstr "Opcije prikaza" msgid "Maximum" msgstr "Максимално" msgid "Scale" msgstr "Размера" msgid "Thumbnail" msgstr "Умањени приказ" msgid "Medium" msgstr "Srednje" msgid "Sortable" msgstr "Sortabilно" msgid "Plain text" msgstr "Обичан текст" msgid "standard" msgstr "стандардни" msgid "Caching" msgstr "Кеширање" msgid "Month" msgstr "Месец" msgid "Details" msgstr "Детаљи" msgid "Widget" msgstr "Виджет" msgid "System" msgstr "Систем" msgid "Domain" msgstr "Domen" msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" msgid "State" msgstr "Статус" msgid "Desc" msgstr "Opis" msgid "Filter by" msgstr "Filtriraj po" msgid "Owner" msgstr "Власник" msgid "Recipient" msgstr "Прималац" msgid "By" msgstr "Po" msgid "OR" msgstr "ИЛИ" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Dodajte ulogu izabranim korisnicima" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Uklonite ulogu iz изабranих корисника" msgid "node" msgstr "čвор" msgid "Administer content" msgstr "Управљајте садржајем" msgid "General" msgstr "Опште" msgid "Egypt" msgstr "Египат" msgid "Namibia" msgstr "Намибија" msgid "Israel" msgstr "Израел" msgid "Iran" msgstr "Иран" msgid "New Zealand" msgstr "Нови Зеланд" msgid "Tonga" msgstr "Тонга" msgid "Cuba" msgstr "Куба" msgid "Brazil" msgstr "Бразил" msgid "Chile" msgstr "Čile" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" msgid "Japan" msgstr "Јапан" msgid "Libya" msgstr "Либија" msgid "Poland" msgstr "Пољска" msgid "Portugal" msgstr "Португалска" msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" msgid "Week" msgstr "Nedelja" msgid "Day" msgstr "Дан" msgid "Table" msgstr "Табела" msgid "Mon" msgstr "Пон" msgid "Tue" msgstr "Uторак" msgid "Wed" msgstr "Сре́да" msgid "Thu" msgstr "Четвртак" msgid "Fri" msgstr "Petak" msgid "Sat" msgstr "Сат" msgid "Sun" msgstr "Сунце" msgid "May" msgstr "Мај" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "пм" msgid "Start date" msgstr "Datum početka" msgid "End date" msgstr "Kрајњи датум" msgid "Security" msgstr "Безбедност" msgid "Align" msgstr "Поравнај" msgid "Loop" msgstr "Petlja" msgid "Display title" msgstr "Прикажи наслов" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" msgid "Basic" msgstr "Основно" msgid "Color" msgstr "Боја" msgid "Appearance" msgstr "Изглед" msgid "Link URL" msgstr "URL linka" msgid "List type" msgstr "Vrsta liste" msgid "Role" msgstr "Улога" msgid "Select all" msgstr "Изаберите све" msgid "Allow" msgstr "Dopusti" msgid "User data" msgstr "Кориснички подаци" msgid "Goal" msgstr "Cilj" msgid "User login" msgstr "Пријављивање корисника" msgid "Log in" msgstr "Пријави се" msgid "Link text" msgstr "Tekst linka" msgid "Add new comment" msgstr "Додај нови коментар" msgid "No terms available." msgstr "Нема доступних термина." msgid "Counter" msgstr "Бројач" msgid "String" msgstr "Стринг" msgid "Case" msgstr "Slučaj" msgid "External" msgstr "Спољашње" msgid "Users" msgstr "Корисници" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Реферер" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site је тренутно на одржавању. Ускоро би " "требало да буде враћен у функцију. " "Хвала на стрпљењу." msgid "Default front page" msgstr "Основна насловна страна" msgid "Button" msgstr "Dugme" msgid "Square" msgstr "Трговац (квадрат)" msgid "Both" msgstr "И једно и друго" msgid "Last" msgstr "Последње" msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дужина" msgid "Rows" msgstr "Редови" msgid "Cache" msgstr "Кеш" msgid "Argument" msgstr "Аргумент" msgid "Anonymous" msgstr "Анонимни" msgid "Provider" msgstr "Провајдер" msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталирај" msgid "Install" msgstr "Инсталирајте" msgid "Edit view" msgstr "Uredi prikaz" msgid "Administer views" msgstr "Управљај приказима" msgid "Ascending" msgstr "Порастући" msgid "Descending" msgstr "Spuštanje" msgid "Expose" msgstr "Otkrivanje" msgid "Option" msgstr "Опција" msgid "Arguments" msgstr "Argumenti" msgid "Operator" msgstr "Оператор" msgid "Filters" msgstr "Филтери" msgid "Optional" msgstr "Опционо" msgid "Exposed Filters" msgstr "Изложени филтери" msgid "Views UI" msgstr "Вјевс UI" msgid "Recent comments" msgstr "Последњи коментари" msgid "Random" msgstr "Nasumično" msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorizовано" msgid "Plain" msgstr "Obično" msgid "Position" msgstr "Pozicija" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Integer" msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" msgid "Pattern" msgstr "Образац" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "Коментар и све његове одговоре су " "избрисани." msgid "Cron settings" msgstr "Подешавања за cron" msgid "Preformatted" msgstr "Унапред форматирано" msgid "Anonymous users" msgstr "Анонимни корисници" msgid "Clear cache" msgstr "Очисти кеш" msgid "Page Title" msgstr "Naslov stranice" msgid "fields" msgstr "поља" msgid "Save settings" msgstr "Сачувај подешавања" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Трајање" msgid "Multiplier" msgstr "Множилац" msgid "Session closed for %name." msgstr "Сесија је завршена за %name." msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Vaša pretraga nije dala rezultate." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Немачка" msgid "Sort by" msgstr "Сортирај по" msgid "Created date" msgstr "Datum kreiranja" msgid "Updated date" msgstr "Ažurirani datum" msgid "comments" msgstr "komentari" msgid "Full" msgstr "Потпуно" msgid "Default language" msgstr "Podrazumevani jezik" msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" msgid "Albania" msgstr "Албанија" msgid "Algeria" msgstr "Алжир" msgid "American Samoa" msgstr "Američка Самоа" msgid "Andorra" msgstr "Андора" msgid "Angola" msgstr "Ангола" msgid "Anguilla" msgstr "Ангуила" msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" msgid "Armenia" msgstr "Јерменија" msgid "Aruba" msgstr "Аруба" msgid "Australia" msgstr "Аустралија" msgid "Austria" msgstr "Аустрија" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербејџан" msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" msgid "Belgium" msgstr "Белгија" msgid "Belize" msgstr "Белизе" msgid "Benin" msgstr "Бенин" msgid "Bermuda" msgstr "Бермудe" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" msgid "Bouvet Island" msgstr "Острво Буве" msgid "Brunei" msgstr "Брунеј" msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" msgid "Canada" msgstr "Канада" msgid "Cape Verde" msgstr "Кејп Верде" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanска ostrva" msgid "Central African Republic" msgstr "Централноафричка Република" msgid "Chad" msgstr "Чед" msgid "China" msgstr "Кina" msgid "Christmas Island" msgstr "Божићно острво" msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" msgid "Comoros" msgstr "Комори" msgid "Cook Islands" msgstr "Острва Куковаца" msgid "Costa Rica" msgstr "Костарика" msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" msgid "Denmark" msgstr "Данска" msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" msgid "Dominica" msgstr "Доминака" msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминканска Република" msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" msgid "Estonia" msgstr "Естонија" msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарска Острва" msgid "Finland" msgstr "Финска" msgid "France" msgstr "Francuska" msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвајана" msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" msgid "Gabon" msgstr "Габон" msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" msgid "Georgia" msgstr "Грузија" msgid "Ghana" msgstr "Гана" msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" msgid "Greece" msgstr "Грчка" msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" msgid "Grenada" msgstr "Гренада" msgid "Guadeloupe" msgstr "Gваделупа" msgid "Guam" msgstr "Гуам" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинеја-Бисао" msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" msgid "Haiti" msgstr "Хаићти" msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" msgid "Iceland" msgstr "Исланд" msgid "India" msgstr "Индија" msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" msgid "Iraq" msgstr "Ирак" msgid "Ireland" msgstr "Irska" msgid "Italy" msgstr "Италија" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" msgid "Kenya" msgstr "Кенија" msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" msgid "Laos" msgstr "Лаос" msgid "Latvia" msgstr "Летонија" msgid "Lebanon" msgstr "Либанон" msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" msgid "Liberia" msgstr "Либерија" msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштајн" msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" msgid "Malawi" msgstr "Малави" msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" msgid "Mali" msgstr "Мали" msgid "Malta" msgstr "Малта" msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалова Острва" msgid "Martinique" msgstr "Martinik" msgid "Mauritania" msgstr "Мауританија" msgid "Mauritius" msgstr "Маврицијус" msgid "Mayotte" msgstr "Мајотaтe (Маjотa)" msgid "Mexico" msgstr "Мексико" msgid "Micronesia" msgstr "Микронезија" msgid "Moldova" msgstr "Молдавија" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Mongolia" msgstr "Монголвја" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Мароко" msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" msgid "Nauru" msgstr "Науру" msgid "Nepal" msgstr "Непал" msgid "Netherlands" msgstr "Holandija" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Низоземски Антили" msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" msgid "Niger" msgstr "Нигер" msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" msgid "Niue" msgstr "Нијуе" msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолк острво" msgid "North Korea" msgstr "Северна Кореја" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северни Маријански Отоци" msgid "Norway" msgstr "Норвешка" msgid "Oman" msgstr "Оман" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" msgid "Palau" msgstr "Палау" msgid "Panama" msgstr "Панама" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинеја" msgid "Peru" msgstr "Перу" msgid "Philippines" msgstr "Филипини" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Острва Питкерн" msgid "Puerto Rico" msgstr "Порторико" msgid "Qatar" msgstr "Катар" msgid "Romania" msgstr "Румунија" msgid "Russia" msgstr "Русија" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" msgid "Samoa" msgstr "Самоа" msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудијска Арабија" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" msgid "Sierra Leone" msgstr "Сијера Леоне" msgid "Slovakia" msgstr "Словачка" msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонска Острва" msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" msgid "Spain" msgstr "Španija" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" msgid "St. Helena" msgstr "Sveta Јелена" msgid "St. Lucia" msgstr "Sveti Лусије" msgid "Sudan" msgstr "Судан" msgid "Suriname" msgstr "Суринам" msgid "Sweden" msgstr "Šведска" msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" msgid "Syria" msgstr "Сирија" msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" msgid "Tajikistan" msgstr "Тajikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Танзанија" msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" msgid "Ukraine" msgstr "Украјина" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Уједињени Арапски Емирати" msgid "United Kingdom" msgstr "Уједињено Краљевство" msgid "United States" msgstr "Сједињене Америчке Државе" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" msgid "Vatican City" msgstr "Ватикански град" msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" msgid "Yemen" msgstr "Јемен" msgid "Zambia" msgstr "Замбија" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" msgid "Identity" msgstr "Identitet" msgid "Database username" msgstr "" "Корисничко име за приступ бази " "података" msgid "Database password" msgstr "Лозинка за приступ бази података" msgid "Database name" msgstr "Назив базе података" msgid "Regular expression" msgstr "Регуларни израз" msgid "Size of textfield" msgstr "Величина текстуалног поља" msgid "Authoring information" msgstr "Информације о аутору" msgid "Authored on" msgstr "Napisano:" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Оставите празно за %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Naziv za prikaz" msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" msgid "contact form" msgstr "kontakt forma" msgid "Default configuration" msgstr "Подразумевана конфигурација" msgid "Show" msgstr "Прикажи" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Ostali upити" msgid "Key" msgstr "Ključ" msgid "Link to node" msgstr "Линк ка чвору" msgid "File Upload" msgstr "Otpremanje datoteka" msgid "block" msgstr "block" msgid "Site language" msgstr "Језик сајта" msgid "Change" msgstr "Промени" msgid "English" msgstr "енглески" msgid "Spanish" msgstr "шпански" msgid "message" msgstr "poruka" msgid "in" msgstr "u" msgid "Messages" msgstr "Poruke" msgid "Edit term" msgstr "Uredi pojam" msgid "Switch" msgstr "Prebaci" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Dopuštene HTML oznake" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "meni" msgid "‹ previous" msgstr "‹ prethodno" msgid "next ›" msgstr "следеће ›" msgid "No items selected." msgstr "Ниједна ставка није изабрана." msgid "The update has been performed." msgstr "Ažuriranje je izvršeno." msgid "Node title" msgstr "Naslov чвора" msgid "Result" msgstr "Резултат" msgid "Browser" msgstr "Прегледач" msgid "View user profile." msgstr "Преглед профила корисника" msgid "Feed settings" msgstr "Подешавања фида" msgid "published" msgstr "објављено" msgid "The changes have been saved." msgstr "Измене су сачуване." msgid "Member for" msgstr "Члан сте" msgid "No users selected." msgstr "Ниједан корисник није изабран." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Изабери све редове у овој табели" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Означите ниједан ред у овој табели" msgid "User search" msgstr "Pretraga korisnika" msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" msgid "Role settings" msgstr "Подешавања улога" msgid "unlimited" msgstr "неограничено" msgid "Deleted" msgstr "Obrisano" msgid "Successful" msgstr "Успешно" msgid "Display name" msgstr "Naziv za prikaz" msgid "Languages" msgstr "Језици" msgid "Topics" msgstr "Теме" msgid "Definition" msgstr "Дефиниција" msgid "Related topics" msgstr "Povezane teme" msgid "Allowed values list" msgstr "Листа дозвољених вредности" msgid "Textfield size" msgstr "Величина поља за текст" msgid "Edit menu" msgstr "Uredi meni" msgid "Delete menu" msgstr "Obriši meni" msgid "Publishing options" msgstr "Opcije објављивања" msgid "Create new revision" msgstr "Kreiraj novu reviziju" msgid "First" msgstr "Прво" msgid "Limit" msgstr "Ограничење" msgid "Minimum height" msgstr "Minimalna visina" msgid "Minimum width" msgstr "Minimalna ширина" msgid "Query" msgstr "Upit" msgid "Locale settings" msgstr "Поставке локације" msgid "Search fields" msgstr "Polja za pretragu" msgid "Block name" msgstr "Naziv bloka" msgid "Jan" msgstr "јануар" msgid "Feb" msgstr "фебруар" msgid "Mar" msgstr "Мар" msgid "Apr" msgstr "апр." msgid "Jun" msgstr "јун" msgid "Jul" msgstr "Јул" msgid "Aug" msgstr "Aug (авг.)" msgid "Sep" msgstr "Септембар" msgid "Oct" msgstr "Октобар" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgid "Hour" msgstr "Сат" msgid "Minute" msgstr "Минут" msgid "Second" msgstr "Секунда" msgid "Select list" msgstr "Izborna lista" msgid "Text field" msgstr "Поље за текст" msgid "Granularity" msgstr "Грануларност" msgid "Map" msgstr "Мапа" msgid "Node settings" msgstr "Подешавања чвора" msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" msgid "Workflow" msgstr "Tok rada" msgid "Randomize" msgstr "Nasumično rasporedi" msgid "Link label" msgstr "Oznaka linka" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entitet" msgid "AND" msgstr "I" msgid "Revert" msgstr "Поништи" msgid "Empty" msgstr "Празно" msgid "Path alias" msgstr "Alias putanje" msgid "Greater than" msgstr "Веће од" msgid "Less than" msgstr "Мање од" msgid "Notice" msgstr "Обавештење" msgid "Choice" msgstr "Izbor" msgid "Content Bottom" msgstr "Dno sadržaja" msgid "Sidebar" msgstr "Сайдбар" msgid "Log out" msgstr "Одјави се" msgid "views" msgstr "prikazi" msgid "characters" msgstr "znakovi" msgid "First day of week" msgstr "Први дан у недељи" msgid "Add workflow" msgstr "Додај радни ток" msgid "Add state" msgstr "Dodaj stanje" msgid "Transition" msgstr "Промена" msgid "workflow" msgstr "workflow" msgid "Your message has been sent." msgstr "Ваша порука је послата." msgid "Create new account" msgstr "Направи нови налог" msgid "Seconds" msgstr "Секунде" msgid "Block ID" msgstr "ID bloka" msgid "role" msgstr "uloga" msgid "User registration" msgstr "Корисничка регистрација" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "White" msgstr "Бело" msgid "Not available" msgstr "Није доступно" msgid "People" msgstr "Ljudi" msgid "Add section" msgstr "Dodajte odeljak" msgid "Created new term %term." msgstr "Kreiran je novi termin %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Obrisan pojam %name." msgid "Site information" msgstr "Информације о сајту" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Obavestite korisnika kada je nalog aktiviran" msgid "Blocked" msgstr "Блокирано" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Obavestite korisnika kada je nalog blokiran" msgid "Author Name" msgstr "Име аутора" msgid "Reference" msgstr "Референца" msgid "Enabled filters" msgstr "Omogućeni filteri" msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" msgid "or" msgstr "или" msgid "Getting Started" msgstr "Početak rada" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Паковање JavaScript датотека" msgid "Convert" msgstr "Претвори" msgid "Binary" msgstr "Binarno" msgid "Requirements" msgstr "Захтеви" msgid "Delete term" msgstr "Obriši pojam" msgid "List terms" msgstr "Поступак за листање термина" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Brisanjem pojma brišu se i svi njegovi podpojmovi, ako ih ima. Ova " "radnja ne može se poništiti." msgid "Parent term" msgstr "Надређени појам" msgid "Parent terms" msgstr "Nadređeni pojmovi" msgid "Syndicate" msgstr "Sindikovati" msgid "Video" msgstr "Видео" msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" msgid "Package name" msgstr "Naziv paketa" msgid "Glossary" msgstr "Речник" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revizije за %title" msgid "Diff" msgstr "Разлика" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Наведене лозинке се не подударају." msgid "Session" msgstr "Sesija" msgid "roles" msgstr "uloge" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Ваше подешавање је сачувано." msgid "Cron" msgstr "Cron (cron)" msgid "Max" msgstr "Макс" msgid "Display label" msgstr "Прикажи ознаку" msgid "Reversed" msgstr "Обрнуто" msgid "Date created" msgstr "Datum kreiranja" msgid "Reverse" msgstr "Obrnuti" msgid "Unauthorized" msgstr "Neovлашћено" msgid "Standard" msgstr "Стандардно" msgid "Ascension Island" msgstr "Острво Аскензион" msgid "Fiji" msgstr "фиџијански" msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолкландска острва" msgid "South Korea" msgstr "Јужна Кореја" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Мјанмар (Бурма)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Francuske južne teritorije" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Девичанска острва (Британска)" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Америчка Девичанска Острва" msgid "Vietnam" msgstr "Вијетнам" msgid "Guernsey" msgstr "Острво Гернзи" msgid "Jersey" msgstr "Џерси" msgid "User name" msgstr "Корисничко име" msgid "Theme settings" msgstr "Поставке теме" msgid "Authentication" msgstr "Аутентификација" msgid "Not published" msgstr "Није објављено" msgid "File settings" msgstr "Подешавања датотеке" msgid "Menu settings" msgstr "Подешавања менија" msgid "Gray" msgstr "Сиво" msgid "width" msgstr "širina" msgid "height" msgstr "visina" msgid "Unformatted" msgstr "Neformatirano" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Formats" msgstr "Формати" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: obrisan %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS фид" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Дозвољене екстензије фајлова" msgid "New comments" msgstr "Novi коментари" msgid "Redirect to URL" msgstr "Преусмери на УРЛ" msgid "Top left" msgstr "Gore levo" msgid "Top right" msgstr "Gore десно" msgid "Bottom right" msgstr "Доле десно" msgid "Bottom left" msgstr "Доле лево" msgid "Relationships" msgstr "Odnosi" msgid "relationships" msgstr "odnosi" msgid "Migrate" msgstr "Мигрирај" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "Корисничко име %name још није активирано " "или је блокирано." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "" "Покушај пријављивања није успео за " "корисника %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Prethodno" msgid "Next ›" msgstr "Следеће ›" msgid "Oldest first" msgstr "Најстарије прво" msgid "Sort criteria" msgstr "Критеријуми сортирања" msgid "Base path" msgstr "Osnovna putanja" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Ревизија за %title од %date" msgid "Themes" msgstr "Teme" msgid "Multilingual" msgstr "Мултилингвално" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG kvalitet" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Radни простор" msgid "comment" msgstr "komentar" msgid "Unpublished" msgstr "Необјабљено" msgid "Content options" msgstr "Opcije sadržaja" msgid "Last changed" msgstr "Последња измена" msgid "not published" msgstr "није објављено" msgid "Published comments" msgstr "Објављени коментари" msgid "Protected" msgstr "Заштићено" msgid "Live" msgstr "U уживо" msgid "Comment settings" msgstr "Подешавања коментара" msgid "Default options" msgstr "Podrazumevane opcije" msgid "Ok" msgstr "U redu" msgid "Contact settings" msgstr "Postavke контакata" msgid "Ban" msgstr "Zabrani" msgid "users" msgstr "korisnici" msgid "Tabs" msgstr "Kartice" msgid "Reset password" msgstr "Поново подесите лозинку" msgid "Processing" msgstr "Обрада" msgid "Output format" msgstr "Излазни формат" msgid "Temporary directory" msgstr "Привремени директоријум" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Грешка приликом учитавања фајла. " "Учитан фајл се не може преместити." msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" msgid "Default value" msgstr "Подразумевана вредност" msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" msgid "Password strength:" msgstr "Јачина лозинке:" msgid "Passwords match:" msgstr "Лозинка се слаже:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Непознати корисник" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "Назив који се користи за означавање " "анонимних корисника." msgid "Image crop" msgstr "Snimanje izreza slike" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Примени" msgid "Enabled modules" msgstr "Укључени модули" msgid "Translation language" msgstr "Jezik prevoda" msgid "Not translated" msgstr "Није преведено" msgid "Select" msgstr "Izaberite" msgid "Translatable" msgstr "Преводљив" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Локација обрасца за слање коментара" msgid "Go to first page" msgstr "Идите на прву страницу" msgid "Go to last page" msgstr "Идите на последњу страницу" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "" "Унесите термине које желите да " "претражите." msgid "Underlined" msgstr "Потцртано" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" msgid "Base URL" msgstr "Osnovni URL" msgid "Variables" msgstr "Променљиве" msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" msgid "Plugins" msgstr "Плугинси" msgid "Delete role" msgstr "Obriši ulogu" msgid "PHP Code" msgstr "PHP код" msgid "Recipe" msgstr "Recept" msgid "Preparation time" msgstr "Време припреме" msgid "Ingredients" msgstr "Sastojci" msgid "Recipes" msgstr "Recepti" msgid "No caching" msgstr "Bez keširanja" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" "Британска територија у Индијском " "океану" msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" msgid "Language switcher" msgstr "Prebacivač jezika" msgid "Block description" msgstr "Опис блока" msgid "Source field" msgstr "Izvorno поље" msgid "Translation" msgstr "Превод" msgid "Translation status" msgstr "Status prevoda" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Подесите који ће се блокови садржаја " "приказивати у бочним тракама вашег " "сајта и другим областима." msgid "Save blocks" msgstr "Сачувај блокове" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Подешавања блока су ажурирана." msgid "Save block" msgstr "Сачувај блок" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Конфигурација блока је сачувана." msgid "Menus" msgstr "Менији" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Све прилагођавања ће бити изгубљена. " "Ова радња се не може поништити." msgid "taxonomy term" msgstr "текст из таксономије" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Uredi vokabular" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Kreiran novi rečnik %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Ažuriran rečnik za %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете речник „%title“?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Brisanjem rečnika obrišu se svi termini u njemu. Ova radnja se ne " "može poništiti." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Обрисан речник %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min i @max" msgid "Default time zone" msgstr "Подразумевана временска зона" msgid "Add another item" msgstr "Додај још једну ставку" msgid "Trimmed" msgstr "Isečeno" msgid "Text area" msgstr "Радна површина (текстуално поље)" msgid "Used in" msgstr "Користи се у" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Ажурирање је наишло на грешку." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 ставка успешно обрађена:" msgstr[1] "@count ставка успешно обрађено:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Пружите листу аргумената, одвојених " "зарезима, које треба проследити " "приказу." msgid "Decimal" msgstr "Децимални број" msgid "Float" msgstr "С покретним зарезом" msgid "Minimum" msgstr "Минимално" msgid "Precision" msgstr "Прецизност" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Укупан број цифара који треба " "складиштити у бази података, " "укључујући и оне десно од децималне " "тачке." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "" "Број цифара десно од децималног " "зареза." msgid "Decimal marker" msgstr "Децимална ознака" msgid "Allowed values" msgstr "Dozvoljene вредности" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Потврдни/радио дугмићи" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "" "Појединачни прекидач за " "укључивање/искључивање са пољем за " "потврду" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Текстуално поље (више редова)" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "" "Подешавања специфична за темејни " "механизам" msgid "Form" msgstr "Obrazac" msgid "Debug" msgstr "Отклањање грешака" msgid "Exceptions" msgstr "Iznimke" msgid "Publish" msgstr "Објави" msgid "Unpublish" msgstr "Ukloni objavu" msgid "The parent comment" msgstr "Roditeljski komentar" msgid "1 second" msgstr "1 секунда" msgid "@count seconds" msgstr "@count секунди" msgid "1 minute" msgstr "1 минут" msgid "@count minutes" msgstr "@count минута" msgid "Permission" msgstr "Dozvola" msgid "@module module" msgstr "@module модул" msgid "More information" msgstr "Više informacija" msgid "Grid" msgstr "Mreža" msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" msgid "Editor" msgstr "Уредник" msgid "Date range" msgstr "Opseg datuma" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Анонимно коментарисање" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Анонимни корисници не смеју да уносе " "своје контакт податке." msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "Анонимни корисници могу оставити " "своје контакт податке." msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "Анонимни корисници морају да оставе " "своје контакт информације" msgid "Default comment setting" msgstr "Подразумевано подешавање коментара" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "Sadržaj ovog polja se čuva kao privatno i neće biti prikazan javno." msgid "parent" msgstr "roditelj" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 komentar" msgstr[1] "@count komentara" msgid "Global" msgstr "Глобално" msgid "Show descriptions" msgstr "Прикажи описи" msgid "Subtitle" msgstr "Поднаслов" msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" msgid "Audio file" msgstr "Audio датотека" msgid "Language code" msgstr "Кȏд језика" msgid "Not present" msgstr "Није присутно" msgid "Authenticated user" msgstr "Регистровани корисник" msgid "Convert to" msgstr "Претвори у" msgid "Contact link" msgstr "Kontakt линк" msgid "Menu link title" msgstr "Наслов линка у менију" msgid "Menu name" msgstr "Назив менија" msgid "Autoplay" msgstr "Аутоплеј" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 секунду" msgstr[1] "@count секунди" msgid "Edit profile" msgstr "Uredi profil" msgid "Plugin settings" msgstr "Подешавања додатка" msgid "Thread" msgstr "Тред" msgid "Reply" msgstr "Одговорите" msgid "URL path settings" msgstr "Podešavanja URL putanje" msgid "Mapping" msgstr "Мапирање" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да се " "вратите на ревизију са %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете ревизију са датума %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Poseban" msgid "Maximum upload size" msgstr "Maksimalna veličina отпремања" msgid "Extension" msgstr "Ekstenzija" msgid "Space" msgstr "Prostor" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "" "@type: избрисана ревизија %revision, назив: " "%title." msgid "Page not found" msgstr "Страна није пронађена" msgid "Account blocked" msgstr "Налог је блокиран" msgid "Administrator" msgstr "Администратор" msgid "Change layout" msgstr "Промени изглед" msgid "Provided by" msgstr "Пружа (установљено од)" msgid "Available" msgstr "Dostupno" msgid "Aggregate" msgstr "Агрегирајум" msgid "Node access" msgstr "Приступ чвору" msgid "Sizes" msgstr "Veličine" msgid "Add terms" msgstr "Dodajte termine" msgid "« first" msgstr "„ први" msgid "last »" msgstr "последње »" msgid "Resize" msgstr "Промени величину" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Директоријум %directory не постоји." msgid "No comments available." msgstr "Нема доступних коментара." msgid "Backtrace" msgstr "Пратећи траг (backtrace)" msgid "empty" msgstr "Празно" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Поново постави дозволе" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: ажурирано %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: додато %title." msgid "Telephone" msgstr "Телефонски број" msgid "Path to custom logo" msgstr "Putanja do prilagođenog logotipa" msgid "Supported formats" msgstr "Podržani formati" msgid "Updated term %term." msgstr "Ažuriran pojam %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Ништа није изабрано -" msgid "Alias" msgstr "Алијас" msgid "Values" msgstr "Вредности" msgid "Account settings" msgstr "Подешавања налога" msgid "Enter your keywords" msgstr "Унесите кључне речи" msgid "Clean URLs" msgstr "Чисти УРЛ-ови" msgid "My account" msgstr "Мој налог" msgid "Field Type" msgstr "Тип поља" msgid "GD library" msgstr "GD библиотека" msgid "Attach to" msgstr "Prиложи уз" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Korisnik se smatra активним на мрежи све " "толико времена након што је последњи " "пут прегледао страницу." msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taksonomski rečnik" msgid "Remove this item" msgstr "Uklonite ovu stavku" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count година" msgstr[1] "@count године" msgstr[2] "@count[2] година" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count недеља" msgstr[1] "@count[1] недеље" msgstr[2] "@count[2] недеља" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "@count минут" msgstr[1] "@count минуте" msgstr[2] "@count[2] минута" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "@count секунда" msgstr[1] "@count секунде" msgstr[2] "@count[2] секунди" msgid "Columns" msgstr "Колоне" msgid "Module name" msgstr "Назив модула" msgid "Layout settings" msgstr "Подешавања плана" msgid "Page settings" msgstr "Postavke странице" msgid "Use pager" msgstr "Користите пагинацију" msgid "Items to display" msgstr "Ставке за приказ" msgid "Offset" msgstr "Pomak" msgid "More link" msgstr "Више линка" msgid "More link text" msgstr "Još tekst za link" msgid "Link to file" msgstr "Link to file → **Линк до фајла**" msgid "contains" msgstr "садржи" msgid "Send message" msgstr "Пошаљи поруку" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Dozvoli povećanje rezolucije" msgid "Rotation angle" msgstr "Ugaо rotacije" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Број степени за које слика треба да се " "ротира. Позитивне вредности " "означавају смер казаљке на сату, а " "негативне смер супротно од казаљке на " "сату." msgid "Flush" msgstr "Испразните" msgid "Field mapping" msgstr "Mapiranje поља" msgid "Locked" msgstr "Закључан" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Упуство за поновно подешавање лозинке " "је послато кориснику %name на е-адресу " "%email." msgid "types" msgstr "типови" msgid "Data" msgstr "Podaci" msgid "Selection type" msgstr "Тип селекције" msgid "Check for updates" msgstr "Провери да ли постоје ажурирања" msgid "All newer versions" msgstr "Све новије верзије" msgid "Only security updates" msgstr "Само безбедносна ажурирања" msgid "No update data available" msgstr "Нема доступних података за ажурирање" msgid "Not secure!" msgstr "Није безбедно!" msgid "Revoked!" msgstr "Одузето!" msgid "Unsupported release" msgstr "Неподржано издање" msgid "Can not determine status" msgstr "Не могу да одредим статус" msgid "(version @version available)" msgstr "(верзија @version је доступна)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Погледајте страницу доступних " "ажурирања за више информација:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Доступно је безбедносно ажурирање за " "вашу верзију Drupal-а. Да бисте " "обезбедили безбедност вашег сервера, " "одмах треба да ажурирате!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Vaša verzija Drupala je opozvana i više nije dostupna za " "preuzimanje. Toplo se preporučuje nadogradnja!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ваша верзија Друпала више није " "подржана. Препоручује се да извршите " "надоградњу!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Доступна су ажурирања за вашу верзију " "Друпала. Да бисте осигурали правилно " "функционисање вашег сајта, требало би " "да га ажурирате што је пре могуће." msgid "Project not secure" msgstr "Пројекат није безбедан" msgid "Project revoked" msgstr "Projekat opozvan" msgid "Project not supported" msgstr "Projekat nije podržан" msgid "No available releases found" msgstr "Нису пронађена доступна издања" msgid "Release revoked" msgstr "Izdavanje opozvano" msgid "Release not supported" msgstr "Објављивање није подржано" msgid "Invalid info" msgstr "Неисправне информације" msgid "Security update required!" msgstr "Потребно је безбедносно ажурирање!" msgid "Not supported!" msgstr "Није подржано!" msgid "Recommended version:" msgstr "Preporučena verzija:" msgid "Security update:" msgstr "Bezbednosno ažuriranje:" msgid "Latest version:" msgstr "Najnovija verzija:" msgid "Development version:" msgstr "Развојна верзија:" msgid "Also available:" msgstr "Takoђе доступно:" msgid "No name" msgstr "Нема назива" msgid "Node count" msgstr "Број чворова" msgid "File MIME" msgstr "MIME тип датотеке" msgid "User Role" msgstr "Корисничка улога" msgid "Search help" msgstr "Pretraga pomoći" msgid "Field settings" msgstr "Подешавања поља" msgid "Skip to main content" msgstr "Прескочи на главни садржај" msgid "Default order" msgstr "Подразумевани редослед" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "Е-поруке" msgid "Favicon" msgstr "Фавикон" msgid "Containing any of the words" msgstr "Садржи било коју од речи" msgid "Containing the phrase" msgstr "Sadrži фразу" msgid "Containing none of the words" msgstr "Које не садржи ниједну од речи" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Само једног или више типова" msgid "Content ranking" msgstr "Rangiranje sadržaja" msgid "Keyword relevance" msgstr "Relevantnost ključnih reči" msgid "Number of comments" msgstr "Број коментара" msgid "Factor" msgstr "Faktor" msgid "Content search" msgstr "Pretraga sadržaja" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "" "Проширите изглед да бисте укључили " "описе." msgid "Hide descriptions" msgstr "Sakrij opise" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "" "Стисните распоред тако што ћете " "сакрити описе." msgid "Or" msgstr "Ili" msgid "Content ID" msgstr "ID sadržaja" msgid "Ordered list" msgstr "Уређена листа" msgid "Unordered list" msgstr "Нeуређена листа" msgid "Case sensitive" msgstr "Разликује велика и мала слова" msgid "Maximum link text length" msgstr "Максимална дужина текста линка" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL-ovi duži od овог броја карактера биће " "скраћени како би се спречили предуги " "низови који ремете форматирање. Сам " "линк ће бити задржан; биће скраћен " "само текстуални део линка." msgid "Reports" msgstr "Извештаји" msgid "Setting" msgstr "Подешавање" msgid "Logo options" msgstr "Opcije logotipa" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Ако немате директан приступ фајловима " "на серверу, користите ово поље да " "отпремите свој лого." msgid "Link class" msgstr "Класа линка" msgid "Install profile" msgstr "Инсталациони профил" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "% процента сајта је индексирано." msgid "File directory" msgstr "Фајл директоријум" msgid "Default theme" msgstr "Подразумевана тема" msgid "Teaser length" msgstr "Dužина teasera" msgid "not set" msgstr "није подешено" msgid "Web server" msgstr "Веб сервер" msgid "Memory limit" msgstr "Ограничење меморије" msgid "regex" msgstr "регекс" msgid "Indexes" msgstr "Indeksi" msgid "Cardinality" msgstr "Kardinalnost" msgid "Fid" msgstr "Пошта (Fiд)" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "Преостао је 1 елемент за индексирање. " "Постоји @count елемената преосталих за " "индексирање." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "" "Права приступа садржају су поново " "изграђена." msgid "Column" msgstr "Колона" msgid "Default sort" msgstr "Подразумевано сортирање" msgid "sort by @s" msgstr "поређај по @s" msgid "Publish content" msgstr "Објави садржај" msgid "and" msgstr "и" msgid "Display a message to the user" msgstr "Прикажи поруку кориснику" msgid "Unpublish comment" msgstr "Ukloni objavu komentara" msgid "Page path" msgstr "Putanja stranice" msgid "- Select -" msgstr "- Izaberite -" msgid "Content language" msgstr "Језик садржаја" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Omogućava kategorizaciju sadržaja." msgid "Path prefix" msgstr "Префикс путање." msgid "Search Form" msgstr "Pretraga" msgid "Auto-reply" msgstr "Аутоматски одговор" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Опционална аутоматска одговорна " "порука. Оставите празно ако не желите " "да кориснику пошаљете аутоматску " "одговорну поруку." msgid "Add @type" msgstr "Dodaj @type" msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизуј" msgid "Number of results" msgstr "Broj rezultata" msgid "Set as default" msgstr "Постави као подразумевано" msgid "Not promoted" msgstr "Није промовисано" msgid "Errors" msgstr "Greške" msgid "Parent comment" msgstr "Roditeljski komentar" msgid "Author's website" msgstr "Ауторов сајт" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Prikaži dubinu komentara ako je prikazan u niti." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Poredaj po hijerarhijskom (threaded) редоследу. На тај " "начин ће дечији коментари остати " "заједно са својим родитељима." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "" "Додајте једноставну везу за одговор " "на коментар." msgid "Text to display" msgstr "Tekst za prikaz" msgid "UI settings" msgstr "UI podešavanja" msgid "Newest first" msgstr "Најновије прво" msgid "field" msgstr "поље" msgid "Update settings" msgstr "Ažuriraj podešavanja" msgid "nodes" msgstr "čворови" msgid "View settings" msgstr "Погледај подешавања" msgid "Week @week" msgstr "Недеља @week" msgid "Delete view" msgstr "Obriši prikaz" msgid "Accessibility features" msgstr "Pristupačne mogućnosti" msgid "Translate" msgstr "Преведи" msgid "Translation file" msgstr "Datoteka za prevod" msgid "File to import not found." msgstr "Фајл за увоз није пронађен." msgid "Save translations" msgstr "Сачувај преводе" msgid "Cache options" msgstr "Opcije keša" msgid "Target" msgstr "Cilj" msgid "Time ago" msgstr "Пре неко време" msgid "Admin menu" msgstr "Администраторски мени" msgid "Create @name" msgstr "Kreiraj @name" msgid "Crop" msgstr "Usev" msgid "Not enabled" msgstr "Није омогућено" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Uputstva koja se prikazuju korisniku ispod ovog polja na obrascu za " "uređivanje.
Дозвољени HTML тагови: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Правац сортирања" msgid "Steps" msgstr "Кораци" msgid "Element" msgstr "Елемент" msgid "Radios" msgstr "Radio dugmad" msgid "Block type" msgstr "Врста блока" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (onemогућено)" msgid "Web services" msgstr "Веб сервисе" msgid "Field options" msgstr "Opcije polja" msgid "Save permissions" msgstr "Sačuvaj dozvole" msgid "Effect" msgstr "Утицај" msgid "Route" msgstr "Рута" msgid "Sequence" msgstr "Секвенца" msgid "starting from @count" msgstr "почев од @count" msgid "Embed" msgstr "Ugradi" msgid "Menu block" msgstr "Blok menija" msgid "Quick edit" msgstr "Brzo uređivanje" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Из сигурносних разлога, учитан фајл је " "преименован у %filename." msgid "Entity type" msgstr "Тип ентитета" msgid "vocabulary" msgstr "vokabular" msgid "User roles" msgstr "Uloge korisnika" msgid "User account" msgstr "Korisničки налог" msgid "Acronym" msgstr "Akronim" msgid "More link path" msgstr "Више путање линка" msgid "No vocabularies available." msgstr "Нема доступних речника." msgid "original" msgstr "original" msgid "Main navigation" msgstr "Главна навигација" msgid "Starting level" msgstr "Početni nivo" msgid "Title only" msgstr "Само наслов" msgid "Notification settings" msgstr "Подешавања обавештења" msgid "Dates" msgstr "Datumi" msgid "Not defined" msgstr "Није дефинисано" msgid "Validator" msgstr "Валидација" msgid "Inherit" msgstr "Nasledi" msgid "No preview" msgstr "Нема прегледа" msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" msgid "Preview image" msgstr "Сличица за преглед" msgid "pixels" msgstr "pikсела" msgid "Use default" msgstr "Подразумевано" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 месец" msgstr[1] "@count месеци" msgid "Parameter" msgstr "Параметар" msgid "done" msgstr "готово" msgid "Image uploads" msgstr "Otpremanje slika" msgid "Display format" msgstr "Prikaz formata" msgid "Custom format" msgstr "Custom format -> **Прилагођени формат**" msgid "Current state" msgstr "Trenutno stanje" msgid "Direction" msgstr "Смер" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal core" msgid "The settings have been saved." msgstr "Podešavanja su sačuvana." msgid "Relations" msgstr "Odноси" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Неважећи ID приказа @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" "Грешка: обрађивач за `@table > @field` не " "постоји!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Не користите релацију" msgid "Password field is required." msgstr "Унос лозинке је неопходан." msgid "Display type" msgstr "Vrsta prikaza" msgid "Confirm password" msgstr "Потврдите лозинку" msgid "Not applicable" msgstr "Није применљиво" msgid "No content available." msgstr "Нема доступног садржаја." msgid "Administration theme" msgstr "Tema за администрацију" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Кеш је обрисан." msgid "Isle of Man" msgstr "Острво Мен" msgid "Montenegro" msgstr "Црна Гора" msgid "Serbia" msgstr "Србија" msgid "Kosovo" msgstr "Косово" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Тристан да Куња" msgid "Role ID." msgstr "ID uloge." msgid "Combine" msgstr "Kombinuj" msgid "Title field" msgstr "Поље наслова" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Фајл %file не може бити сачуван. Дошло је " "до непознате грешке." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "" "Наведена датотека %name није могла да " "буде отпремљена." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Дозвољени су само фајлови са следећим " "наставцима: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Фајл је величине %filesize и премашује " "највећу величину фајла %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Фајл је величине %filesize који ће " "премашити величину диска од %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Грешка у слању. Послат фајл %file не може " "бити премештен на %destination одредиште." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Нови сет" msgid "No link" msgstr "Нема линка" msgid "outdated" msgstr "zastarelo" msgid "Is not one of" msgstr "Није један од" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Upravljajte označavanjem, kategorizacijom i klasifikacijom svog " "sadržaja." msgid "Re-index site" msgstr "Ponovno indeksiraj sajt" msgid "Log searches" msgstr "Evidентирајте претраге" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да поново " "индексирате сајт?" msgid "Row" msgstr "Red" msgid "Date settings" msgstr "Подешавања датума" msgid "Table name prefix" msgstr "Prefiks naziva tabele" msgid "Migration" msgstr "Миграција" msgid "IP address" msgstr "IP адреса" msgid "Maximum height" msgstr "Maksimalna visina" msgid "Maximum width" msgstr "Максимална ширина" msgid "Autocomplete matching" msgstr "" "Поклапање са аутоматски попуњеним " "пољем" msgid "Starts with" msgstr "Започиње са" msgid "Link options" msgstr "Opcije linka" msgid "Timor-Leste" msgstr "Тимор-Лесте" msgid "Åland Islands" msgstr "Аландска острва" msgid "Primary tabs" msgstr "Примарни табови" msgid "Secondary tabs" msgstr "Секундарни табови" msgid "Cached" msgstr "Кеширан" msgid "Autocomplete" msgstr "Аутоматско довршавање" msgid "Difficulty" msgstr "Poteškoća" msgid "Boolean" msgstr "Boolean" msgid "Limitations" msgstr "Ограничења" msgid "First sidebar" msgstr "Прва бочна трака" msgid "Bundles" msgstr "Скупине (Bundles)" msgid "Status report" msgstr "Извештај о стању" msgid "Not writable" msgstr "Није за уписивање" msgid "Bundle" msgstr "Пакет" msgid "Decimal point" msgstr "Decimalna tačka" msgid "Permanent" msgstr "Постојан (или: Перманентан)" msgid "Temporary" msgstr "Привремено" msgid "Directions" msgstr "Упутства" msgid "Configuration name" msgstr "Naziv konfiguracije" msgid "No files available." msgstr "Нема доступних фајлова." msgid "Custom date format" msgstr "Прилагођен формат датума" msgid "Revision information" msgstr "Информације о ревизији" msgid "Notify user of new account" msgstr "Obavestite korisnika o novom nalogu" msgid "Created timestamp" msgstr "Vreme kreiranja" msgid "Is one of" msgstr "Један од" msgid "Form mode" msgstr "Režim forme" msgid "View comment" msgstr "Pogledaj komentar" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "Pristup će biti dodeljen korisnicima sa navedenim stringom dozvola." msgid "Decimal value" msgstr "Decimalna vrednost" msgid "Comma" msgstr "Зарез" msgid "Show All" msgstr "Прикажи све" msgid "Path to custom icon" msgstr "Putanja do prilagođene ikone" msgid "Your email address" msgstr "Е-мејл адреса" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Насловна страна" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" "Корисници који су креирали налоге на " "вашем сајту." msgid "Current user" msgstr "Trenutни корисник" msgid "Delete comment" msgstr "Обриши коментар" msgid "Default display mode" msgstr "Подразумевани режим приказа" msgid "Default comments per page" msgstr "Podrazumevани број komentara po stranici" msgid "Comment subject field" msgstr "Поље за наслов коментара" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Сваки одговор на овај коментар биће " "изгубљен. Ова радња не може да се " "поништи." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Објавите изабране коментаре" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Uklonite objavu izabranih komentara" msgid "(No subject)" msgstr "(Без наслова)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Празно (NULL)" msgid "not empty" msgstr "није празно" msgid "Access type" msgstr "Vrsta pristupa" msgid "Default image" msgstr "Подразумевана слика" msgid "List links" msgstr "Lista linkova" msgid "Text settings" msgstr "Podešavanja teksta" msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" msgid "File system" msgstr "Фајл систем" msgid "Ends with" msgstr "Завршава се са" msgid "Toolbar" msgstr "Линија алата" msgid "Posted in" msgstr "Објављено у" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Коментар: неовлашћен коментар је " "послат или је коментар послат на " "затворен садржај %subject." msgid "Upload date" msgstr "Датум постављања" msgid "Link this field to its user" msgstr "Povežite ovo polje sa korisnikom" msgid "Display link" msgstr "Prikaži vezu" msgid "Parent ID" msgstr "Родитељски ИД" msgid "Default style" msgstr "Podrazumevani stil" msgid "Tab weight" msgstr "Težina taba" msgid "Delete all revisions" msgstr "Обриши све ревизије" msgid "No role" msgstr "Без улоге" msgid "Block title." msgstr "Наслов блока." msgid "Search index" msgstr "Indeks pretrage" msgid "Video file" msgstr "Видео фајл" msgid "The file's MIME type." msgstr "MIME tip datoteke." msgid "File upload" msgstr "Уплоад датотеке" msgid "The size of the file." msgstr "Veličina datoteke." msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME тип датотеке." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title је направљен." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title je ažuriran." msgid "Link title" msgstr "Наслов линка" msgid "Filter settings" msgstr "Подешавања филтера" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "" "Немате никакве административне " "ставке." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Није доступна помоћ за модул %module." msgid "@module administration pages" msgstr "@module администраторске странице" msgid "Thumbnail width" msgstr "Ширина сличице" msgid "Thumbnail height" msgstr "Visina sličice" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "Filtrirajte prikaz tako da prikazuje podatke za trenutno prijavljenog " "korisnika." msgid "Save translation" msgstr "Сачувај превод" msgid "AM" msgstr "АМ" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Prijava није успела" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP ekstenzije" msgid "Comments per page" msgstr "Коментари по страници" msgid "Publish comment" msgstr "Објави коментар" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Datoteka nije mogla бити отпремљена." msgid "Export configuration" msgstr "Извоз конфигурације" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Странице за администрацију" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Напишите прво слово великим словом." msgid "Content Above" msgstr "Sadržaj iznad" msgid "Content Below" msgstr "Sadržaj испод" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Корисник %name је употребио једнократну " "везу за пријављивање у %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "Регистрација је успела. Сада сте " "пријављени на портал." msgid "Custom text" msgstr "Prilagođeni текст" msgid "Announcements" msgstr "Обавештења" msgid "View all announcements" msgstr "Pogledajte sva obaveštenja" msgid "Sum" msgstr "Збир" msgid "The comment body." msgstr "Тело коментара." msgid "Default argument" msgstr "Podrazumevani argument" msgid "sorted by" msgstr "сортирано по" msgid "Feed display options" msgstr "Могућности приказа фида" msgid "Available actions" msgstr "Dostupne radње" msgid "The comment ID." msgstr "ID коментара." msgid "Link settings" msgstr "Postavke linka" msgid "View comments" msgstr "Pogledaj komentare" msgid "Not set" msgstr "Није подешено" msgid "Set password" msgstr "Поставите лозинку" msgid "Workflow Settings" msgstr "Поставке тока рада" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: ovo поље не може да садржи више од " "@count вредности." msgid "No fields available." msgstr "Нема доступних поља." msgid "No items selected" msgstr "Ниједна ставка није изабрана" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Вертикалне картице" msgid "By @name on @date" msgstr "Према @name, на @date" msgid "By @name" msgstr "Од стране @name" msgid "Not in menu" msgstr "Није у менију" msgid "Alias: @alias" msgstr "Алиас: @alias" msgid "No alias" msgstr "Нема алијаса" msgid "Source language" msgstr "Изворни језик" msgid "Initializing." msgstr "Иницијализација." msgid "An error has occurred." msgstr "Дошло је до грешка." msgid "Numeric" msgstr "Нумеричко" msgid "mobile" msgstr "mobilni" msgid "Media settings" msgstr "Подешавања медија" msgid "Custom URL" msgstr "Prilagođeni URL" msgid "Notify user" msgstr "Obavesti korisnika" msgid "0 sec" msgstr "0 секунди" msgid "Submit button text" msgstr "Назив дугмета \"Пошаљи\"" msgid "Card" msgstr "Kartica" msgid "Is published" msgstr "Је објављено" msgid "Configure @block" msgstr "Konfigуришите @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Филтрирај поруке дневника" msgid "You must select something to filter by." msgstr "" "Морате да изаберете нешто по чему ћете " "филтрирати." msgid "New revision" msgstr "Нова ревизија" msgid "Callback" msgstr "Кallback" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Да би сте променили тренутну лозинку, " "потребно је да унесете нову лозинку у " "оба предвиђена поља." msgid "This login can be used only once." msgstr "" "Ово пријављивање може бити кориштено " "само једном." msgid "Add comment link" msgstr "Dodaj link za komentar" msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" msgid "Inserted" msgstr "Уметнуто" msgid "Experimental" msgstr "Експериментално" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "Унесите лозинку за нови налог у оба " "поља." msgid "@interval ago" msgstr "пре @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Promene se ne mogu izvršiti na zaključanom prikazu." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Neispravan/nedostaje rukovalac" msgid "Current date" msgstr "Тренутни датум" msgid "Current node's creation time" msgstr "Vreme kreiranja trenutnog čвора" msgid "Current node's update time" msgstr "Време последње измене тренутног чвора" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" "Не приказуј ставке које немају " "вредност у сажетку" msgid "Invalid input" msgstr "Нeважећи унос" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "Neуспешна osnovna валидaција ако је " "наведен било који аргумент" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Проверавањем овог поља можете да се " "уверите да прикази (views) са више " "аргумената него што је потребно неће " "проћи валидацију." msgid "Glossary mode" msgstr "Мод глосара" msgid "Character limit" msgstr "Ograničenje broja znakova" msgid "No transform" msgstr "Нема трансформације" msgid "Upper case" msgstr "VELIKA SLOVA" msgid "Capitalize each word" msgstr "" "Поставите велика слова на почетак " "сваке речи" msgid "Case in path" msgstr "Stavka у путањи (path)" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Pretvorite razmake u crte u URL-u" msgid "Exclude from display" msgstr "Isključi из приказа" msgid "Link path" msgstr "Link putanja" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Drupal putanja или апсолутни URL за ову везу. " "Можете унети податке из овог приказа, " "у складу са „Замјенским обрасцима“ " "испод." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "CSS klasa koju treba primeniti na link." msgid "Prefix text" msgstr "Prefiks tekst" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Било који текст који ће се приказати " "пре ове везе. Можете да укључите HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Sufiksni tekst" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Bilo који текст за prikaz nakon ove veze. Možete " "uključiti HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Скрати само на граници речи" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Ако је означено, ово поље ће се " "обрезати само на граници речи. Ово је " "гарантовано да ће бити максималан " "број карактера који је наведен или " "мање. Ако нема граница речи, ово може " "да обреже поље на ништа." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Uklonite HTML oznake" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Поље може да садржи HTML" msgid "File size display" msgstr "Prikaz veličine datoteke" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Форматирано (у KB или MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Сирови бајтови" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "Ако је означено, вредност „true” ће се " "приказивати као „false”." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Пре (уз додато „пре“)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "" "Временски период (са додатком „пре/од " "сада“)" msgid "Round" msgstr "Круг" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "" "Ако је означено, број ће бити " "заокружен." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Одредите колико цифара да се испише " "након децималне тачке." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "Који један знак користити као " "децимални сепаратор." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "Који један знак користити као " "раздвојник хиљада." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Текст који се приказује пре броја, као " "што је симбол валуте." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Текст који се додаје после броја, као " "што је симбол валуте." msgid "Simple separator" msgstr "Jednostavan separator" msgid "Display as link" msgstr "Prikaži kao vezu" msgid "Operator identifier" msgstr "Идентификатор оператора" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Ово ће се приказати у URL адреси након " "знака „?“ како би се идентификовао " "овај оператер." msgid "Filter identifier" msgstr "Идентификатор филтера" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Овај изложени филтер је опционалан и " "имаће додатне опције како би се " "омогућило да не буде подешен." msgid "Remember" msgstr "Запамтите" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Запамтите последње подешавање које је " "корисник унeо за овај филтер." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "" "Идентификатор је обавезан ако је " "филтер изложен." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Овај идентификатор није дозвољен." msgid "- Any -" msgstr "- Сваки -" msgid "exposed" msgstr "изложен" msgid "Value type" msgstr "Tip vrednosti" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Datum u bilo kom formatu pogodnom za mašinsko čitanje. Preferira " "се CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Неисправан формат датума." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Ограничите листу на изабране ставке" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Ако је означено, једине ставке које ће " "се приказати кориснику биће оне које " "су овде изабране." msgid "not in" msgstr "nije u" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Да ли је све од" msgid "Is none of" msgstr "Ниједно од" msgid "not" msgstr "ne" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Између" msgid "between" msgstr "између" msgid "Is not between" msgstr "Није између" msgid "not between" msgstr "није између" msgid "Min" msgstr "Мин" msgid "And max" msgstr "И макс" msgid "And" msgstr "И" msgid "Contains any word" msgstr "Садржи било коју реч" msgid "has word" msgstr "ima reč" msgid "Contains all words" msgstr "Садржи све речи" msgid "has all" msgstr "има све" msgid "begins" msgstr "počinje" msgid "ends" msgstr "завршава се" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Захтевај овај однос." msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "opis" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Granularnost je najmanja jedinica koja se koristi prilikom " "utvrđivanja da li su dva datuma ista; na primer, ako je granularnost " "„Godina“, svi datumi iz 1999. godine, bez obzira na to kada u toj " "godini padaju, smatraće se istim datumom." msgid "Broken" msgstr "Pokvaren" msgid "Displays" msgstr "Приказује" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "Ови упити су покренути током " "приказивања view-а:" msgid "This display has no path." msgstr "Ovaj prikaz nema putanju." msgid "Query build time" msgstr "Време израде упита" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Време извршавања упита" msgid "View render time" msgstr "Погледај време приказа" msgid "No query was run" msgstr "Ниједан упит није покренут" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Није могуће прегледати због грешака у " "валидацији." msgid "View name" msgstr "Naziv pogleda" msgid "Break lock" msgstr "Prekini zaključavanje" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Zaključavanje je prekinuto i sada možete da uredite ovaj prikaz." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "" "Идите на праву страницу за овај " "приказ." msgid "Missing style plugin" msgstr "Недостаје стилски plugin" msgid "Change settings for this style" msgstr "Промените подешавања за овај стил" msgid "View analysis" msgstr "Pogledajte analizu" msgid "Rearrange @type" msgstr "Промени распоред за @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Ošteћено поље @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Не постоје доступни `@types` за додавање." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "" "Конфигуришите додатна подешавања за " "@type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Обришите кеш Viewsa" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Додај потпис Views у све SQL упите" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Прикажи друге упите који се " "извршавају током приказивања у току " "прегледа уживо" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal може да покреће много упита током " "рендеровања приказа (view). Означавањем " "овог поља приказаће се сваки упит који " "се изврши приликом рендеровања " "приказа, као део живог прегледа (live " "preview)." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "" "Analiza не може да пронађе ништа о чему би " "се известило." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Овај приказ има само подразумевани " "приказ и зато неће бити постављен ни " "на једном месту на вашем сајту; можда " "желите да додате страницу или блок " "приказ." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Смањи дупликате" msgid "Default settings for this view." msgstr "Podrazumevane postavke za ovaj prikaz." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Prikažite prikaz kao stranicu, sa URL-om i vezama u meniju." msgid "Display the view as a block." msgstr "Prikazujte prikaz kao blok." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Постављени прилози у другим приказима " "како би се постигло више приказа у " "оквиру истог приказа." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Prikazujte prikaz kao feed, kao što je RSS feed." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Prikazuje redove jedan за другим." msgid "HTML List" msgstr "HTML lista" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Prikazuje редове у мрежи." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Prikazuje redove u tabeli." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "Приказује подразумевани резиме као " "листу." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Prikazuje sažetak bez formatiranja, uz mogućnost da se prikazuje " "redom jedan za drugim ili u istom redu." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Креира RSS фид на основу приказа (view)." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Prikazuje polja pomoću opcionog šablona." msgid "Will be available to all users." msgstr "Biće dostupno svim korisnicima." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Приступ ће бити одобрен корисницима " "који имају било коју од наведених " "улога." msgid "No caching of Views data." msgstr "Без кеширања података Views-а." msgid "Time-based" msgstr "Vremenski zasnovano" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Jednostavno vremenski zasnovano keširanje podataka." msgid "sort criteria" msgstr "criteria sortiranja" msgid "Sort criterion" msgstr "Kriterijум sortiranja" msgid "sort criterion" msgstr "kriterijум sortiranja" msgid "The title of the comment." msgstr "Naslov komentara." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Име аутора коментара. Може се " "приказати као линк ка почетној " "страници аутора." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Адреса веб-сајта аутора коментара. " "Може се приказати као веза. Биће " "празна ако је аутор регистровани " "корисник." msgid "Post date" msgstr "Датум објаве" msgid "Node link" msgstr "Линк до чвора" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Кориснички ИД аутора коментара." msgid "Parent CID" msgstr "Идентификатор родитељске CИД (Parent CID)" msgid "Last comment time" msgstr "Време последње коментарења" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Datum i vreme kada je poslednji komentar objavljen." msgid "Last comment author" msgstr "Последњи коментар аутор" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "" "Име аутора последњег објављеног " "коментара." msgid "Comment count" msgstr "Број коментара" msgid "Updated/commented date" msgstr "Ažuriran/ažurirano/komentarisano (datum)" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Број нових коментара на чвору." msgid "Comment status" msgstr "Status komentara" msgid "User posted or commented" msgstr "Korisnik je objavio ili komentarisao" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Prikaži komentar kao RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Pruža jednostavan link ka stranici za kontakt са " "корисницима." msgid "Created year + month" msgstr "Година + месец креирања" msgid "Created year" msgstr "Година израде" msgid "Created month" msgstr "Kreiran месец" msgid "Created day" msgstr "Napravljeno dana" msgid "Created week" msgstr "Kreirana недеља" msgid "Updated year + month" msgstr "Ažurirano godine + mesec" msgid "Updated year" msgstr "Ažurirana godina" msgid "Updated month" msgstr "Ажурирано месечно" msgid "Updated day" msgstr "Ažurirano (dnevno)" msgid "Updated week" msgstr "Ažurirano prošle nedelje" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "Поставите једноставан линк за " "повратак на претходну ревизију." msgid "Filter by access." msgstr "Filtriraj prema pristupu." msgid "Has new content" msgstr "Има нови садржај" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Приказ „%display“ нема контролу " "приступа, али не садржи филтер за " "објављене чланке." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Rezultat stavke pretrage. Neće se koristiti ako nije prisutan i " "filter pretrage." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Datoteke koje održavaju Drupal i različiti moduli." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "Семантички термини се прикачују на " "чворове." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Филтрирајте резултате за " "„Таксономија: Термин“ према " "одређеном речнику." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Prikaži све taksonomske pojmove povezane sa čvorom iz navedenih " "vokabularija." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Roditeljski pojam za pojam. Ovo može da napravi duplikate unosa ako " "koristite vokabular koji omogućava više roditelja." msgid "The user ID" msgstr "Кориснички ИД" msgid "The user or author name." msgstr "Корисничко или име аутора." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Е-адреса за одређеног корисника. Ово " "поље се обично не приказује " "корисницима, зато будите опрезни " "приликом употребе." msgid "User ID from URL" msgstr "Korisnički ID iz URL-a" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Кориснички ИД пријављеног корисника" msgid "Randomize the display order." msgstr "Промешај редослед приказа." msgid "Null" msgstr "Нулл" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Наведите прилагођени текст или линк." msgid "View result counter" msgstr "Приказач резултата" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Prikazuje stvarnu poziciju rezultata prikaza" msgid "No user" msgstr "Нема корисника" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Prikaži link u stilu najave" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Povežite ovo polje sa новим коментарима." msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "Kontaktirajte %user" msgid "Unknown language" msgstr "Непознат језик" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Проверите и да ли има нових коментара." msgid "Alternative sort" msgstr "Алтернативно сортирање" msgid "Alternate sort order" msgstr "Алтернативни редослед сортирања" msgid "On empty input" msgstr "На празан улаз" msgid "Show None" msgstr "Prikaži ниједно" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Потражите било који од два термина са " "великим словима OR. На пример, " "cats OR dogs." msgid "Display score" msgstr "Prikaži rezultat" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Povežite ovo polje da biste preuzeli datoteku" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Dubina će odgovarati čvorovima označenim pojmovima u hijerarhiji. " "Na primer, ako imate pojam „voće“ i podpojam „jabuka“, pri " "dubini od 1 (ili višoj), filtriranje po pojmu „voće“ će dobiti " "čvorove koji su označeni i „jabuka“ i „voće“. Ako je " "vrednost negativna, važi obrnuto: pretraga po „jabuka“ će " "takođe uključiti čvorove označene „voće“, ako je dubina -1 " "(ili niža)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Povežite ovo polje sa njegovom stranicom pojma" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Ograničite termine prema vokabularу" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Изаберите који речник приказује " "термине у редовним опцијама." msgid "Dropdown" msgstr "Padajući meni" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Prikaži hijerarhiju u padaјућем менију" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Изаберите термине из речника @voc" msgid "Select terms" msgstr "Одаберите термине" msgid "Is the logged in user" msgstr "Да ли је пријављени корисник" msgid "Usernames" msgstr "Корисничка имена" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "Унесите листу корисничких имена " "одвојених зарезима." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "Takođe potraži чвор i користи аутора тог " "чвора." msgid "Restrict user based on role" msgstr "Ograničite korisnike na osnovu uloge" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Ograniči na odabrane uloge" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Ако нису изабране ниједне улоге, " "корисници из било које улоге имаће " "приступ." msgid "Unrestricted" msgstr "Неограничено" msgid "No role(s) selected" msgstr "Ниједна улога није изабрана" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Морате да изаберете барем једну улогу " "ако је тип „по улози“." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP validacija koda" msgid "Never cache" msgstr "Никада не кеширајте" msgid "Query results" msgstr "Rezultati upита" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Колико дуго треба кеширати необрађене " "резултате упита." msgid "Rendered output" msgstr "Prikazan izlaz" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Време током којег треба кеширати " "приказани HTML излаз." msgid "Broken field" msgstr "Оштечено поље" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "" "Промените наслов који ће овај приказ " "користити." msgid "Use AJAX" msgstr "Користите АЈАКС" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "Промените да ли ће овај приказ " "користити AJAX или не." msgid "Mini" msgstr "Мини" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" "Промените подешавање пагинације за " "овај приказ." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Одредите да ли ће овај приказ " "обезбедити „више“ линк." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "Одредите тип контроле приступа за " "овај приказ." msgid "Change settings for this access type." msgstr "" "Промените подешавања за овај тип " "приступа." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Одредите тип кеширања за овај приказ." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "" "Промените подешавања за ову врсту " "кеширања." msgid "Link display" msgstr "Prikaz linka" msgid "Exposed form in block" msgstr "Изложен образац у блоку" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Омогућите да се изложени образац " "приказује у блоку уместо у приказу." msgid "The title of this view" msgstr "Наслов овог приказа" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Ovaj naslov ће бити prikazan uz prikaz (view), gde god se " "naslovi inače prikazuju; npr. kao naslov stranice, naslov bloka itd." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Осим ако не наилазите на проблеме са " "пагерима који су повезани са овим " "приказом, оставите ову вредност на 0. " "Ако користите више пагера на једној " "страници, можда ћете морати да " "подесите ову вредност на већу како не " "би дошло до сукоба унутар `?page=` низа. " "Велике вредности додају много зареза " "у URL-ове, па их, ако је могуће, " "избегавајте." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Dodajte još jednu vezu na dnu prikaza." msgid "Create more link" msgstr "Napravi još linkова" msgid "The text to display for the more link." msgstr "" "Текст који се приказује за „више“ " "линк." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Ово ће учинити да приказ прикаже само " "различите ставке. Ако постоји више " "идентичних ставки, свака ће бити " "приказана само једном. Ово можете да " "користите да покушате да уклоните " "дупликате из приказа, иако не ради " "увек. Имајте на уму да ово може " "успорити упите, па га користите са " "опрезом." msgid "Access restrictions" msgstr "Ograničenja pristupa" msgid "Access options" msgstr "Опције приступа" msgid "Caching options" msgstr "Опције кеширања" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Prikaži čak и ako upit nema rezultata" msgid "How should this view be styled" msgstr "" "Како би овај приказ требало да буде " "стилизован?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Ако стил који изаберете има " "подешавања, обавезно кликните на " "дугме за подешавања које ће се " "појавити поред њега у прегледу " "приказа (View summary)." msgid "Style options" msgstr "Opcije stila" msgid "Row style options" msgstr "Могућности стила реда" msgid "Which display to use for path" msgstr "Који приказ користити за путању" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Који приказ користити да бисте добили " "путању овог приказа за ствари као што " "су линкови за резиме, линкови RSS фида, " "„више“ линкови итд." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Поставите изложени образац у блок." msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Ако је подешено, сваки изложени виџет " "се неће приказати са овим приказом. " "Уместо тога, биће доступан блок у Drupal " "систему за администрирање блокова, а " "изложени образац ће се појавити тамо. " "Имајте на у виду да овај блок морате " "ручно да омогућите; Views га неће за вас " "омогућити." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Prikaz „@display“ koristi polja, ali za njega nisu definisana " "nijedna polja ili su sva isključena." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "„Приказ „@display“ користи путању, али " "путања није дефинисана.“" msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Prikaz „@display“ ima неispravan dodatак за stil." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Изложени образац: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Подешавања прилога" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Примени наслеђене изложене филтере" msgid "Multiple displays" msgstr "Више приказа" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Да ли овај приказ треба да наслеђује " "своје вредности изложених филтера од " "родитељског приказа на који је " "прикључен?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "" "Da li da se prikaže пре или после родитељског " "приказа?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "Одаберите које приказе или приказе " "треба да прикачи овоме." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Опис администрације блока" msgid "Using the site name" msgstr "Користећи назив сајта" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Користите назив сајта за наслов" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Ikonica feeda biће dostupна samo за izabrane prikaze." msgid "No menu" msgstr "Нема менија" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Kartica: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "" "Промените подешавања за родитељски " "мени" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Putanja menija ili URL ove prikaza" msgid "No menu entry" msgstr "Нема уноса у менију" msgid "Normal menu entry" msgstr "Uobičajena stavka menija" msgid "Menu tab" msgstr "Kartica menija" msgid "Default menu tab" msgstr "Подразумевани таб менија" msgid "Default tab options" msgstr "Подразумеване опције картице" msgid "Already exists" msgstr "Већ постоји" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "„%” se ne може користити за први сегмент " "путање." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Prikaz čija se putanja završava sa % ne može biti kartica." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "" "Наслов је обавезан за ову врсту " "менија." msgid "Inline fields" msgstr "Inline поља" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Razdvojnik se može postaviti između inline polja kako bi se " "sprečilo da se ona priljube jedno uz drugo. U ovom polju možete " "koristiti HTML." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "По жељи можете да наведете поље по " "коме ће се груписати записи. Оставите " "празно ако не желите груписање." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "„Stil @style захтева стил реда, али додатак " "за ред је неважећи.“" msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Хоризонтално поравнање ће постављати " "ставке тако да почињу у горњем левом " "углу и да се померају удесно. " "Вертикално поравнање ће постављати " "ставке тако да почињу у горњем левом " "углу и да се померају надоле." msgid "RSS description" msgstr "RSS opis" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Ово ће се појавити у самом RSS фиду." msgid "Display record count with link" msgstr "Prikaži broj zapisa uz link" msgid "Override number of items to display" msgstr "Преузмите број ставки за приказивање" msgid "Display items inline" msgstr "Prikaži stavke inline" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Морате имати бар једно поље пре него " "што можете да подесите подешавања " "табеле" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Поништи уобичајено сортирање ако се " "користи сортирање кликом" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Sticky efekti zaglavlja neće biti aktivni za pregled ispod, već " "samo na live izdanju.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Сместите поља у колоне; можете " "комбиновати више поља у исту колону. У " "том случају, сепаратор у наведеној " "колони ће се користити за раздвајање " "поља. Означите поље за сортирање како " "би та колона могла да се сортира " "кликом, и означите радио-дугме за " "подразумевано сортирање да бисте " "одредили по којој колони ће се " "сортирање подразумевано вршити, ако " "је уопште потребно. Редослед колона и " "називе поља можете контролисати у " "одељку за поља." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "»»" msgid "Next Steps" msgstr "Следећи кораци" msgid "Administration menu" msgstr "Administracioni meni" msgid "Placeholder" msgstr "Резервисано место" msgid "Language settings" msgstr "Подешавање језика" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Покушај да се cron поново покрене, иако " "већ ради." msgid "Cron run completed." msgstr "Покретање cron-a је завршено." msgid "Tooltip" msgstr "Савет (tooltip)" msgid "- All -" msgstr "- Све -" msgid "Visitors" msgstr "Посетиоци" msgid "Compact" msgstr "Kompaktan" msgid "Allow multiple values" msgstr "Омогућите више вредности" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Maksimalna dužina polja u broju znakova." msgid "Machine-readable name" msgstr "Рачунарски читљиво име" msgid "Module dependencies" msgstr "Зависности модула" msgid "Update translations" msgstr "Ažuriraj prevode" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Булеан који означава да ли ову " "транслaцију треба ажурирати." msgid "Publishing status" msgstr "Status objavljivanja" msgid "Who's new" msgstr "Нови корисници" msgid "Language name" msgstr "Назив језика" msgid "Edit language" msgstr "Uredi jezik" msgid "External links only" msgstr "Само екстерни линкови" msgid "Filter criteria" msgstr "Kriterijumi filtriranja" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Тип садржаја %name је ажуриран." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Тип садржаја %name је додат." msgid "Contact form" msgstr "Kontakt forma" msgid "Pagination" msgstr "Пагинација" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Садржај блока" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Тражена страна не може бити пронађена." msgid "Standard deviation" msgstr "стандардна девијација" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Кориснички налог %id не постоји." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "Покушано је отказивање непостојећег " "корисничког налога: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Проблеми са захтевима Друпала" msgid "Database configuration" msgstr "Конфигурисање базе" msgid "Select an installation profile" msgstr "Одаберите инсталациони профил" msgid "Choose language" msgstr "Изаберите језик" msgid "No profiles available" msgstr "Нема доступних профила" msgid "Drupal already installed" msgstr "Друпал је већ инсталиран" msgid "Installing @drupal" msgstr "Инсталација @drupal у току" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Инсталација је наишла на грешку." msgid "Configure site" msgstr "Конфигурисање сајта" msgid "Installed %module module." msgstr "Модул %module је инсталиран." msgid "Choose profile" msgstr "Изаберите профил" msgid "Verify requirements" msgstr "Потврдите захтеве" msgid "Set up database" msgstr "Подесите базу података" msgid "Set up translations" msgstr "Подесите преводе" msgid "Install site" msgstr "Инсталирајte сајт" msgid "Finish translations" msgstr "Завршите преводе" msgid "Update notifications" msgstr "Обавештења о ажурирању" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Аутоматско проверавање аужирирања" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "@count бајт" msgstr[1] "@count бајта" msgstr[2] "@count бајтова" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 алатка за руковање сликама" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Дефинишите квалитет слика приликом JPEG " "манипулација. Распон иде од 0 до 100. " "Већа вредност означава бољи квалитет, " "али и веће фајлове." msgid "Right to left" msgstr "С десна на лево" msgid "Left to right" msgstr "С лева на десно" msgid "Add custom language" msgstr "Додај кориснички језик" msgid "Save language" msgstr "Сними језик" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Смер писања у овом језику" msgid "String contains" msgstr "Низ знакова садржи" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Оставите празно да бисте приказали " "све низове карактера. Претрага " "разликује велика и мала слова." msgid "Search in" msgstr "Тражи у" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "И преведене и непреведене исписе." msgid "Only translated strings" msgstr "Само преведене исписе" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Само непреведене исписе" msgid "Languages not yet added" msgstr "Језици који још нису додати" msgid "The language %language has been created." msgstr "Jezик %language je kreiran." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "Прослеђени текст садржи недозвољени " "HTML: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Увожење превода окружења" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Грешка при увозу превода окружења" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Покушано је слање преводећег низа са " "недозвољеним HTML-ом: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Ažurirana JavaScript prevodna datoteka za jezik %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Kreirana je JavaScript prevodna datoteka za jezik %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom kreiranja datoteke za JavaScript prevod " "za jezik %language." msgid "Standard PHP" msgstr "Стандардни PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Mbstring додатак PHP-а" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode библиотека" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Блок %info је додељен неважећој зони %region " "и онемогућен је." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Обриши изабране коментаре" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Пример: „повратне информације о " "веб-сајту“ или „информације о " "производу“." msgid "Personal contact form" msgstr "Лична контакт форма" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Pogledajte događaje koji su nedavno zabeleženi." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "" "Најчешће грешке „страница није " "пронађена“" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "Погледај грешке „страница није " "пронађена“ (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Углавном грешке „приступ одбијен“" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Prikažite greške „pristup odbijen“ (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "" "Ниједна улога не сме да користи овај " "формат." msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Dopuštene HTML oznake: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "\"Сидра\" се користе за прављење веза " "ка другим странама." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Podrazumevano se automatski dodaju oznake za prelaz u novi red, pa " "koristite ovu oznaku da biste dodali dodatne. Korišćenje ove oznake " "je drugačije, jer se ona ne koristi u formatu sa otvorenom/zatvorenom " "parom, kao sve ostale. Koristite dodatno „ /” unutar oznake da " "biste zadržali kompatibilnost sa XHTML 1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "Текст са
преломом реда" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Podrazumevano se automatski dodaju paragrafske oznake, pa upotrebite " "ovu oznaku da biste dodali dodatne." msgid "Paragraph one." msgstr "Први пасус." msgid "Paragraph two." msgstr "Параграф други." msgid "Strong" msgstr "Јак / Снажан" msgid "Emphasized" msgstr "Наглашено" msgid "Cited" msgstr "Цитирано" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Kodirani tekst koji se koristi za prikaz programskog izvornog koda" msgid "Coded" msgstr "Kodirano" msgid "Bolded" msgstr "Потамњено" msgid "Italicized" msgstr "Косим словима" msgid "Superscripted" msgstr "Суперскриптовано" msgid "Superscripted" msgstr "Мегаscripted" msgid "Subscripted" msgstr "Потписано доле (индекс)" msgid "Subscripted" msgstr "Subscripted" msgid "Abbrev." msgstr "Skrać." msgid "TLA" msgstr "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "Citatni блок" msgid "Quoted inline" msgstr "„Umetnuto u navodnicima“" msgid "Table header" msgstr "Zaglavlje tabele" msgid "Table cell" msgstr "Табела ћелија" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Уређена листа — користите ознаку " "<li> да бисте започели сваку ставку " "листе." msgid "First item" msgstr "Prva stavka" msgid "Second item" msgstr "Други item" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Definicijske liste su slične drugim HTML listama. `<dl>` " "započinje definicijsku listu, `<dt>` započinje pojam " "(definition term), a `<dd>` započinje opis (definition " "description)." msgid "First term" msgstr "Prvi pojam" msgid "First definition" msgstr "Prva definicija" msgid "Second term" msgstr "Drugi pojam" msgid "Second definition" msgstr "Druga definicija" msgid "Subtitle three" msgstr "Podnaslov tri" msgid "Subtitle four" msgstr "Поднаслов четири" msgid "Subtitle five" msgstr "Поднаслов пет" msgid "Subtitle six" msgstr "Podnaslov šest" msgid "Tag Description" msgstr "Опис тагa" msgid "You Type" msgstr "Куцајте" msgid "You Get" msgstr "Добили сте" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Није обезбеђена помоћ за ознаку %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" msgid "Quotation mark" msgstr "Navodnik" msgid "Character Description" msgstr "Opis карактера" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Редови и пасуси се аутоматски " "преламају." msgid "Compose tips" msgstr "Напишите савете" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Ova страница извози преведене ниске " "које се користе на вашем сајту. " "Датотека извоза може бити у облику " "Gettext Portable Object (.po), који садржи и " "оригиналну ниску и превод (користи се " "за дељење превода са другима), или у " "облику Gettext Portable Object Template (.pot), " "који садржи само оригиналне ниске " "(користи се за креирање нових превода " "помоћу уређивача за Gettext преводе)." msgid "Submission form settings" msgstr "Подешавања форме за пријаву" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Strojno čitano ime mora da sadrži samo mala slova, brojeve i " "podvlake." msgid "Added content type %name." msgstr "Додат тип садржаја %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да поново " "изградите дозволе за садржај на сајту?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Ова радња поново гради све дозволе на " "садржају на сајту и може потрајати " "дуже време. Ову радњу није могуће " "поништити." msgid "language" msgstr "jezik" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "" "Дошло је до грешке и обрада није " "завршена." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Копија ревизије са %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "Ревизija из %revision-date за @type %title је " "обрисана." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: vraćena revizija %revision %title." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "Потребно је поново изградити дозволе " "за приступ садржају." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Обнова дозвола за приступ садржају" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "" "Дозволе за садржај су поново " "изграђене." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Дозволе за приступ садржају нису " "правилно поново изграђене." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Vrati na raniju reviziju" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Обриши ранију ревизију" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "Алиас %alias је већ у употреби на овом " "језику." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias je sačuvan." msgid "Filter aliases" msgstr "Филтрирај алијасе" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Унесите путању за коју желите да " "направите алијас, а затим и назив " "новог алијаса." msgid "URL aliases" msgstr "URL алијаси" msgid "Add alias" msgstr "Dodaj alias" msgid "Indexing throttle" msgstr "Смањење темпа индексирања" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Broj stavki za indeksiranje по cron pokretanju" msgid "Indexing settings" msgstr "Postavke indeksiranja" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minimum dužina reči za indeksiranje" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Jednostavno rukovanje CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Da li treba primeniti jednostavni kineski/japanski/koreanski tokenizer " "zasnovan na preklapajućim sekvencama. Isključite ovu opciju ako " "umesto toga želite da koristite eksterni preprocesor. Ne utiče na " "druge jezike." msgid "Search form" msgstr "Потражи форму" msgid "Top search phrases" msgstr "Najčešće pretrage" msgid "View most popular search phrases." msgstr "" "Погледајте најпопуларније " "претраживачке фразе." msgid "User pictures in posts" msgstr "Корисничке слике у порукама" msgid "User pictures in comments" msgstr "Корисничке слике у коментарима" msgid "Shortcut icon" msgstr "Иконица-пречица" msgid "Upload logo image" msgstr "Otpremite sliku logotipa" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Подешавања иконице-пречице" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Ако немате директан приступ " "датотекама на серверу, користите ово " "поље да бисте отпремили икону пречице." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Следећи модули ће бити у потпуности " "деинсталирани са вашег сајта, а сви " "подаци из ових модула ће бити " "изгубљени!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Potvrdi деинсталацију" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "Да ли желите да наставите са " "деинсталацијом наведеног изнад?" msgid "No modules selected." msgstr "Ниједан модул није изабран." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Одабрани модули су деинсталирани." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Podrazumevana 403 stranica (pristup odbijen)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "" "Подразумевана 404 (није пронађено) " "страница" msgid "Caches cleared." msgstr "Keš je obрисан." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Изаберите алат за обраду слика" msgid "Cron run failed." msgstr "Pokretanje Cron-a nije uspelo." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "" "Ниједан модул није доступан за " "деинсталирање." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Ова страница приказује све доступне " "администраторске задатке за сваки " "модул." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Блок **Powered by Drupal** је опциони линк " "ка почетној страници Drupal пројекта. " "Иако не постоји никаква обавеза да " "сајтови садрже овај линк, он се може " "користити како би се показала подршка " "за Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Покреће Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Превуцитељни режим" msgid "Image toolkit" msgstr "Алат за слике." msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Изаберите који алат за слике да " "користите ако сте инсталирали опционе " "алате." msgid "Date and time" msgstr "Датум и време" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (неограничено)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP ограничење меморије" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Размислите о повећању PHP меморијског " "лимита на %memory_minimum_limit како бисте " "помогли да се спрече грешке током " "процеса инсталације." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Размислите о повећању PHP меморијског " "лимита на %memory_minimum_limit како бисте " "помогли да се спрече грешке током " "процеса ажурирања." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "У зависности од ваше конфигурације, " "Друпал може да ради са PHP ограничењем " "меморије %memory_limit. Међутим, препоручује " "се PHP ограничење меморије %memory_minimum_limit " "или више, посебно ако ваш сајт користи " "додатне прилагођене или доприносе " "(contributed) модуле." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Povećajte limit memorije tako što ćete izmeniti parametar " "`memory_limit` u datoteci `%configuration-file`, a zatim ponovo " "pokrenuti web server (ili se obratite svom sistem administratoru ili " "pružaocu hostinga za pomoć)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Обратите се свом администратору " "система или хостинг провајдеру за " "помоћ око повећања PHP меморијског " "лимита." msgid "Not protected" msgstr "Није заштићено" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Фајл %file није заштићен од измена и " "представља безбедносни ризик. Морате " "да промените дозволе за фајл тако да " "више не буде за упис." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron nije nedavno pokrenut." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron одржавање задатака" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Direktorijум %directory није доступан за упис." msgid "Writable (public download method)" msgstr "" "Може за писање ( public метод за " "преузимање )" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "Писљиво (метод преузимања " "приватни)" msgid "Database updates" msgstr "Ажурирања базе података" msgid "Access to update.php" msgstr "Приступ `update.php`" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Постави по абецедном реду" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "Термини се приказују узлазним " "редоследом по тежини." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Вредност тежине мора бити нумеричка." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "ресетујете речник %title у алфабетски " "поредак?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Ponovno postavljanje vokabulara će odbaciti svako prilagođeno " "sortiranje i poređati stavke abecednim redom." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "Поново подеси вокабулар %name на " "абецедни ред." msgid "Translation settings" msgstr "Подешавања превода" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Овај превод треба да се ажурира." msgid "Unknown release date" msgstr "Непознат датум изласка" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Последњи пут проверавано: пре @time" msgid "Last checked: never" msgstr "Последњи пут проверено: никада" msgid "Includes: %includes" msgstr "Укључује: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Изаберите колико често желите " "аутоматски да проверавате да ли има " "нових издања за тренутно инсталиране " "модуле и теме." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Овде можете пронаћи информације о " "доступним ажурирањима за модуле и " "теме које сте инсталирали. Имајте на " "уму да је сваки модул или тема део " "такозваног „пројекта“, који може, али " "не мора, имати исти назив, и може " "укључивати више модула или тема у " "оквиру њега." msgid "Module and theme update status" msgstr "Статус ажурирања модула и теме" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Dostupna su bezbednosna ažuriranja za jedan ili više vaših modula " "ili tema. Da biste obezbedili bezbednost vašeg servera, potrebno je " "da izvršite ažuriranje odmah!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Dostupna su ažuriranja za jedan ili više ваших modula ili tema. " "Da biste osigurali ispravan rad vašeg sajta, trebalo bi da ih " "ažurirate što je pre moguće." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Pribavite izveštaj o statusu dostupnih ažuriranja za instalirane " "module i teme." msgid "You must enter a username." msgstr "Морате унети корисничко име." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "" "Корисничко име не може да почиње " "размаком." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "" "Корисничко име не сме да се завршава " "размаком." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Корисничко име не сме да садржи више " "размака заредом." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Korisničко име садржи недозвољен знак." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Корисничко име %name је предугачко: мора " "да има највише %max карактера." msgid "Who's online" msgstr "Ко је онлине?" msgid "Unblock the selected users" msgstr "" "Постави одблокаду изабраним " "корисницима" msgid "Block the selected users" msgstr "Блокирај изабране кориснике" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Обрисан корисник: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Uredi ulogu" msgid "Language list" msgstr "Lista jezika" msgid "Transliterate" msgstr "Препиши (транслитерацијом)" msgid "File extension" msgstr "Ekstenzija datoteke" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Naslov se koristi kao opis (tooltip) kada korisnik pređe mišem preko " "slike." msgid "Progress indicator" msgstr "Indikator napretка" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Traka sa indikatorom napretka" msgid "Throbber" msgstr "Trobler" msgid "Path settings" msgstr "Поставке путање" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Otpremanje datoteke није успело. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL ка фајлу" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Došlo je do неповратне грешке. Тачно је да " "је отпремљена датотека вероватно " "премашила максималну величину " "датотеке (@size) коју овај сервер " "подржава." msgid "Starting upload..." msgstr "Pokretanje отпремања..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Otpremanje… (@current od @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Напредак отпремања" msgid "Preferred language" msgstr "Пожељени језик" msgid "Number field" msgstr "Поље за бројеве" msgid "Java" msgstr "Јава" msgid "Styles" msgstr "Stilovi" msgid "Apply filters" msgstr "Примени филтере" msgid "Page count" msgstr "Број страница" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Величина датотеке у бајтовима." msgid "Interface" msgstr "Interfeјс" msgid "Thresholds" msgstr "Прагoви" msgid "@size KB" msgstr "@size килобајта" msgid "@size MB" msgstr "@size МБ" msgid "@size GB" msgstr "@size ГБ" msgid "@size TB" msgstr "@size ТБ" msgid "@size PB" msgstr "@size ПБ" msgid "@size EB" msgstr "@size ЕБ" msgid "@size ZB" msgstr "@size ЗБ" msgid "@size YB" msgstr "@size JБ" msgid "All messages" msgstr "Све поруке" msgid "Serialized" msgstr "Serijalizовано" msgid "« First" msgstr "„ Прво“" msgid "Last »" msgstr "Последње »" msgid "Discard changes" msgstr "Odbaci izmene" msgid "Text format" msgstr "Формат текста" msgid "Emergency" msgstr "При этом: **Хитно**" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Ваше витуелно лице или фотографија." msgid "The name of the site." msgstr "Назив сајта." msgid "The name of the term." msgstr "Naziv termina." msgid "Footer Bottom" msgstr "Дно футора" msgid "Optional features" msgstr "Додатне опције" msgid "Administrative title" msgstr "Административни наслов" msgid "Administrative description" msgstr "Административни опис" msgid "Title override" msgstr "Prepis naslova" msgid "Style settings" msgstr "Поставке стила" msgid "Views Block" msgstr "Blok pregleda" msgid "Show description" msgstr "Прикажи опис" msgid "Alert" msgstr "Upozorenje" msgid "Critical" msgstr "Критично" msgid "Top center" msgstr "Gore по центру" msgid "Bottom center" msgstr "Доле по центру" msgid "Content Translation" msgstr "Prevod sadržaja" msgid "Translation needs update" msgstr "Превод је потребно ажурирати" msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" msgid "Format string" msgstr "Образац ниске" msgid "Add format" msgstr "Dodaj format" msgid "Delete date format" msgstr "Обриши формат датума" msgid "Content type name" msgstr "Naziv vrste sadržaja" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Кућaти/термин таксономије" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Име аутора" msgid "Check settings" msgstr "Провери подешавања" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (закључано)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "Поље %field је закључано и није могуће " "уређивати." msgid "%name must be a number." msgstr "%name мора бити број." msgid "(first item is 0)" msgstr "(прва ставка је 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(počnite od poslednjih vrednosti)" msgid "Regional settings" msgstr "Regionalna podešavanja" msgid "Content moderation" msgstr "Moderiranje sadržaja" msgid "Unsigned" msgstr "Неозначен" msgid "Number of pages" msgstr "Број страница" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Težina ovog pojma u odnosu na druge pojmove." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "" "Текст за помоћ који се приказује за " "речник." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Da li su povezani pojmovi omogućeni u rečniku. (0 = onemogućeno, 1 " "= omogućeno)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Тип хијерархије дозвољен унутар " "вокабулара. (0 = онемогућено, 1 = " "појединачно, 2 = више)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Da li je moguće dodeliti čvoru više termina iz ovog rečnika. (0 = " "onemogućeno, 1 = omogućeno)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Da li su termini obavezni za čvorove koji koriste ovaj vokabular. (0 " "= onemogućeno, 1 = omogućeno)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Da li je omogućeno besplatno tagovanje za rečnik. (0 = " "onemogućено, 1 = omogućeno)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Težina rečnika u odnosu na druge rečnike." msgid "Views settings" msgstr "Подешавања приказа" msgid "Rotate" msgstr "Rotiraj" msgid "Relative date" msgstr "Relativni datum" msgid "Remove selected" msgstr "Ukloni изабрано" msgid "Facility" msgstr "Objekат" msgid "Page top" msgstr "Vrh stranice" msgid "Page bottom" msgstr "Dno stranice" msgid "Edit display" msgstr "Uredi prikaz" msgid "Show links" msgstr "Прикажи линкове" msgid "Status messages" msgstr "Статусне поруке" msgid "Delete content" msgstr "Obriši sadržaj" msgid "Limited" msgstr "Ограничено" msgid "Current revision" msgstr "Тренутна ревизија" msgid " minutes" msgstr "минута" msgid "Definitions" msgstr "Дефиниције" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Друпал 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL izvora događaja." msgid "Referer" msgstr "Referer" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "" "Име хоста корисника који је покренуо " "догађај." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "База података је кодирана у UTF-8." msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal није могао да утврди кодирање базе " "података, које је подешено на UTF-8." msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL se inicijalizovao." msgid "Structure" msgstr "Struktura" msgid "Workflows" msgstr "Radni tokovi" msgid "Default values" msgstr "Подразумеване вредности" msgid "Search block" msgstr "Pretraga bloka" msgid "Node status" msgstr "Стање чвора" msgid "Edit style" msgstr "Uredi stil" msgid "All content" msgstr "Сав садржај" msgid "Provider name" msgstr "Naziv provajдера" msgid "Moderation state" msgstr "Статус модерације" msgid "Allow resize" msgstr "Omogućite promenu veličine" msgid "Maximum file size" msgstr "Maksimalna veličina datoteke" msgid "Machine name:" msgstr "Машинско име:" msgid "Translation files" msgstr "Datoteke za prevođenje" msgid "Upgrade" msgstr "Надоградите" msgid "Published status" msgstr "Objavljeno (status)" msgid "Alternative text" msgstr "Alternativni tekst" msgid "Filter format" msgstr "Филтрирај формат" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Циљ линка, као што су _blank, _parent или име " "неког iframe-а. Ово поље се ретко користи." msgid "@argument title" msgstr "@argument naslov" msgid "@argument input" msgstr "@argument улаз" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Третирај број 0 као празно" msgid "Hide if empty" msgstr "Sakrij ako је празно" msgid "Starting value" msgstr "Početna vrednost" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "" "Одредите број од којег треба да почне " "бројач." msgid "Does not start with" msgstr "Не почиње са" msgid "not_begins" msgstr "ne почиње" msgid "Does not end with" msgstr "Не завршава се са" msgid "not_ends" msgstr "не завршава се" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Prikaz %name је сачуван." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Овај филтер може да доведе до тога да " "се ставке које имају више од једне " "изабране опције прикажу као дупликати " "резултата. Ако овај филтер узрокује " "појаву дупликата, ова опција за " "потврду може да смањи те дупликате; " "међутим, што је више термина за које " "филтер треба да претражи, то ће упит " "бити мање ефикасан, па га користите са " "опрезом. Не би требало постављати за " "поља са једном вредношћу, јер може да " "доведе до тога да се вредности не " "појављују у приказу, ако се користи на " "некомпатибилном пољу." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Е-пошта корисника који је објавио " "коментар. Биће празна ако је аутор " "регистровани корисник." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "" "Идентификатор ИД таксономског појма " "за тај појам." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "" "Назив таксономског термина за тај " "термин." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Naziv za vokabular којem pripada pojam." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Изаберите које вокабуларе желите да " "повежете. Имајте на уму да ће сваки " "појам који буде пронађен креирати " "нови запис, па је ова релација најбоље " "коришћена на само једном вокабулару " "који има само један појам по чвору." msgid "The name of the role." msgstr "Naziv uloge." msgid "Hide empty fields" msgstr "Sakrij prazna поља" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Немојте приказивати поља, ознаке или " "ознаке (markup) за поља која су празна." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Месечна архива." msgid "Language select" msgstr "Izbor jezika" msgid "Site email address" msgstr "E-mail adresa sajta" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Od adresa u automatskim e‑mail porukama koje se šalju " "tokom registracije i zahteva za novu lozinku, kao i u drugim " "obaveštenjima. (Koristite adresu koja se završava domenom vašeg " "sajta kako biste pomogli da se ova e‑mail poruka ne označi kao " "neželjena.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "" "Овај идентификатор користи други " "руковалац." msgid "Length is shorter than" msgstr "Дужина је краћа од" msgid "shorter than" msgstr "kraće од" msgid "Length is longer than" msgstr "Дужина је већа од" msgid "longer than" msgstr "дуже него" msgid "SQL Query" msgstr "SQL упит" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Креираће се упит и извршити помоћу Drupal " "API-ја за приступ бази података." msgid "Exposed form" msgstr "Otkривен obrazac" msgid "Cancel account" msgstr "Поништи налог" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundarni meni" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maksimalan broj znakova" msgid "Current Theme" msgstr "Trenutna тема" msgid "Dependencies" msgstr "Зависности" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом обраде " "%error_operation са аргументима: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Osnovna tabela" msgid "Administrator role" msgstr "Uloga administratora" msgid "Filter messages" msgstr "Филтрирај поруке" msgid "Inherit pager" msgstr "Nasledi paginaciju" msgid "Render pager" msgstr "Prikaži paginaciju" msgid "Render" msgstr "Прикажи" msgid "Image scale" msgstr "Уvećavanje/скалирање слике" msgid "languages" msgstr "jezici" msgid "No revision" msgstr "Без ревизије" msgid "Requires a title" msgstr "Захтева наслов" msgid "Filter value" msgstr "Вредност филтера" msgid "Entities" msgstr "Ентитети" msgid "Private files" msgstr "Privatne датотеке" msgid "Not restricted" msgstr "Није ограничено" msgid "Operations links" msgstr "Везе за операције" msgid "Choose a block" msgstr "Изаберите блок" msgid "entity type" msgstr "тип ентитета" msgid "attribute" msgstr "atribut" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Јединствени ИД коментара." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP adresa računara sa kojeg je objavljen komentar." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "Адреса е-поште коју је оставио аутор " "коментара." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "URL početne stranice koji je ostavio аутор коментара." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Formatirani sadržaj samog komentara." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL коментара." msgid "Edit URL" msgstr "Uredi URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL adrese stranice za uređivanje komentara." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Датум када је коментар објављен." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Надређени коментар, ако је омогућено " "навођење коментара." msgid "New comment count" msgstr "Novi broj komentara" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Jedinstveni ID najnovije revizije čvora." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Čitljivo ime tipa чвора." msgid "The URL of the node." msgstr "URL čvora." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL adrese stranice za uređivanje čvora." msgid "Date changed" msgstr "Промењено на датум" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "" "Датум када је чвор последњи пут " "ажуриран." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slogan sajta." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "" "Адреса административне е-поште за " "сајт." msgid "Login page" msgstr "Страница за пријављивање" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "" "URL од странице за пријаву на " "сајту." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Јединствени ИД отпремљене датотеке." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Назив датотеке на диску." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "" "Веб-адреса која је доступна преко " "претраживача за фајл." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "" "Датум када је датотека последњи пут " "измењена." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "" "Корисник који је првобитно отпремио " "датотеку." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Јединствени ИД таксономског термина." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Назив таксономијског термина." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "" "Опис таксономског термина који је " "опционалан." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Broj čvorova označenih taksonomskim terminom." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL адреса таксономског термина." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Rečnik kojem pripada termin iz taksonomije." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "Надређени термин таксономског " "термина, ако постоји." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Јединствени ИД таксономског речника." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Naziv taksonomskog vokabulara." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Опциони опис таксономског речника." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Број чворова који су означени " "терминима који припадају " "таксономском вокабулару." msgid "Term count" msgstr "Број појмова" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Број термина који припадају " "вокабулару таксономије." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Јединствени ИД корисничког налога." msgid "The login name of the user account." msgstr "Корисничко име налога." msgid "The email address of the user account." msgstr "E-mail adresa korisničког налога." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL профилне странице налога." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Datum poslednje prijave korisnika na sajt." msgid "The date the user account was created." msgstr "" "Датум када је кориснички налог " "креиран." msgid "Review log" msgstr "Pregled дневника" msgid "Sender name" msgstr "Име пошиљаоца" msgid "Sender email" msgstr "E-mail pošiljaоца" msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" msgid "Field types" msgstr "Врсте поља" msgid "Time zone settings" msgstr "Подешавања временске зоне" msgid "Total rows" msgstr "Укупно редова" msgid "Main page content" msgstr "Главни садржај странице" msgid "Content Moderation" msgstr "Модерирање садржаја" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "" "Нисте овлашћени да приступите овој " "страници" msgid "Authorize file system changes" msgstr "Ауторизујте промене у фајл систему" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "Изгледа да сте грешком доспели на ову " "страницу." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Није могуће покренути Крон због " "неважећег кључа." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Није могуће покренути Крон због " "режима одржавања који је активиран." msgid "Default country" msgstr "Podrazumevana држава" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "У вашој датотеци %settings_file сте подесили " "да @drupal користи сервер %driver, међутим " "ваша PHP инсталација тренутно не " "подржава овај тип базе података." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Честитамо, инсталирали сте @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Датотека подешавања" msgid "Site maintenance account" msgstr "Налог за одржавање сајта" msgid "No pending updates." msgstr "Нема ажурирања на чекању" msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 ажурирање на чекању" msgstr[1] "@count ажурирања на чекању" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Није могуће наставити, нема доступних " "метода преноса датотека" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "Да би наставили, унесите детаље ваше " "везе са сервером." msgid "Connection method" msgstr "Метод повезивања" msgid "Enter connection settings" msgstr "Унесите подешавања за повезивање" msgid "@backend connection settings" msgstr "@Подешавања за повезивање на позадини" msgid "Change connection type" msgstr "Промените тип везе" msgid "Site under maintenance" msgstr "Сајт је у одржавању" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Завршено @current од @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Нису успели да се изврше све задаће " "над сервером базе података. Задаћа " "„%task“ није пронађена." msgid "Required modules" msgstr "Обавезни модули" msgid "Required modules not found." msgstr "Обавезни модули нису пронађени." msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module је деинсталиран." msgid "No strings available." msgstr "Нема доступних стрингова." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "" "Фајл превода за JavaScript %file.js је " "изгубљен." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Рад у режиму одржавања." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "Не могу да креирам %directory због " "следећег: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Konfigурisanje cron-a" msgid "Controlling visibility" msgstr "Контролисање видљивости" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Покажите регије блокова (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Ограничено на одређене странице" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blok se ne može postaviti u ovoj regiji." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Изаберите једну или више коментараца " "које желите да ажурирате." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Obrisan komentar @cid i njegove odgovore." msgid "Comment approved." msgstr "Odobreno komentarисање." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "Токени за коментаре објављене на " "сајту." msgid "Full comment" msgstr "Пун коментар" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Неподобрене поруке (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "" "Управљајте коментарима и " "подешавањима коментара" msgid "Edit own comments" msgstr "Uredi sopstvene komentare" msgid "Threading" msgstr "Threading" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Prikaži odgovore na komentare u ugnježdenoj (threaded) listi." msgid "Allow comment title" msgstr "Omogući naslov komentara" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Prikaži obrazac za odgovor na istoј страници као и " "коментари" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Korisnici sa dozvolom „Objavljivanje komentara“ mogu da objavljuju " "komentare." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Корисници не могу да постављају " "коментаре, али ће постојећи коментари " "бити приказани." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Vaš komentar je prosлеđen na proveru administratorima sajta i " "biće objavljen nakon odobrenja." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Vaša poruka je objavljena." msgid "Save comment" msgstr "Сачувај коментар" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Prikažite i uredite komentare sajtа i red za odобravanje " "komentara." msgid "Unapproved comments" msgstr "Neodobreni komentари" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Не можете да пошаљете више од %limit " "порука у оквиру @interval. Покушајте " "поново касније." msgid "Contact @username" msgstr "Kontaktirajte @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Управљајте контакт формама и " "подешавањима контакт форми" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "" "Користите образац за контакт на нивоу " "целог сајта" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "" "Користите корисничке личне контакт " "обрасце" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Измена ове поставке неће утицати на " "постојеће кориснике." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Prikaz kontekstualnih linkova" msgid "Use contextual links" msgstr "Користите контекстуалне линкове" msgid "Contextual links" msgstr "Kontekstуалне везе" msgid "Database log cleared." msgstr "База података је евиденција очишћена." msgid "Monitoring your site" msgstr "Праћење вашег сајта" msgid "Debugging site problems" msgstr "Otklanjanje problema na sajtu" msgid "List (text)" msgstr "Lista (tekst)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Дозвољени HTML тагови у ознакама: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Вредност овог поља одређује %function " "функција и не може се мењати." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Листа дозвољених вредности: сваки " "кључ мора бити валидан цео број или " "децималан број." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Листа дозвољених вредности: сваки " "кључ мора бити стринг дужине до 255 " "знакова." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "Листа дозвољених вредности: кључеви " "морају бити цели бројеви." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Најмања вредност која треба да буде " "дозвољена у овом пољу. Оставите празно " "ако нема минималне вредности." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Maksimalна vrednost koja treba da bude dozvoljena u ovom polju. " "Ostavite prazno za bez ograničenja." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definišite string koji treba da se doda na početak vrednosti, kao " "što su „$ “ ili „€ “. Ostavite prazno ako nije potrebno. " "Odvojite jedninu i množinu pomoću znaka uspravne crte " "(„pound|pounds“)." msgid "Summary input" msgstr "Uvod za unos" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Ово омогућава ауторима да унесу " "експлицитан сажетак, који ће се " "приказати уместо аутоматски " "скраћеног текста када се користи тип " "приказа „Сажетак или скраћено“." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Резиме или скраћено" msgid "Text area with a summary" msgstr "Текстуално поље са сажетком" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Оставите празно да бисте као сажетак " "користили одсечену вредност целог " "текста." msgid "Hide summary" msgstr "Sakrij sažetak" msgid "Edit summary" msgstr "Uredi sažetak" msgid "Edit field settings." msgstr "Уреди подешавања поља." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "Покушај ажурирања поља %label није успео: " "%message." msgid "Required field" msgstr "Обавезно поље" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Подразумевана вредност за ово поље, " "која се користи приликом креирања " "новог садржаја." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Сачувана је конфигурација %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Ова листа приказује сва тренутно " "коришћена поља ради лакшег прегледа." msgid "Field list" msgstr "Списак поља" msgid "Field UI" msgstr "Korisnički интерфејс за поље (Field UI)" msgid "Enable Display field" msgstr "Omogućite polje za prikaz" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Opcija prikaza omogućava korisnicima da izaberu da li fajl treba " "prikazati prilikom pregleda sadržaja." msgid "Files displayed by default" msgstr "Datoteke prikazane podrazumevano" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Ово подешавање има ефекта само ако је " "укључена опција приказа." msgid "Upload destination" msgstr "Odredište za отпремање" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Изаберите где треба да се сместе " "коначне датотеке. Приватно " "складиштење датотека има знатно већи " "трошак него јавно, али омогућава " "ограничен приступ датотекама унутар " "овог поља." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Опциони поддиректоријум унутар " "одредишне локације за upload где ће се " "датотеке складиштити. Не укључујте " "почетне или завршне косе црте." msgid "Enable Description field" msgstr "Omogućите polje Opis" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Поље за опис омогућава корисницима да " "унесу опис о отпремљеној датотеци." msgid "Generic file" msgstr "Opšta datoteka" msgid "Table of files" msgstr "Табела фајлова" msgid "Add a new file" msgstr "Додај нову датотеку" msgid "Include file in display" msgstr "Uključi datoteku у prikaz" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "Опис се може користити као ознака (label) " "за линк ка датотеци." msgid "All roles may use this format" msgstr "Све улоге могу да користе овај формат." msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Редослед формата текста је сачуван." msgid "Add text format" msgstr "Dodaj tekstualni формат" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Све улоге за овај формат текста морају " "бити омогућене и није могуће да се " "мењају." msgid "Filter processing order" msgstr "Редослед обраде филтера" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Називи формата морају бити " "јединствени. Већ постоји формат под " "називом %name." msgid "Added text format %format." msgstr "Додат је текстуални формат %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Tekst formata „%format“ je ažuriran." msgid "Text formats" msgstr "Формати текста" msgid "Choosing a text format" msgstr "Одабир формата текста" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Упозорење: Ова дозвола може имати " "безбедносне импликације у зависности " "од тога како је конфигурисан формат " "текста." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Претворите преломе реда у HTML (тј. " "<br> и <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Претвори URL адресе у линкове" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Поправите неисправан и одсечен HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Prikaži bilo koji HTML kao običан tekst" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "Прикажи основну HTML помоћ у дугим " "саветима филтера" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Додај `rel=\"nofollow\"` на све линкове" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Овај сајт омогућава ХТМЛ садржај. Иако " "учење свега HTML-а може деловати " "застрашујуће, врло је лако научити " "како да се користи мали број " "најосновнијих HTML „тагова“. Ова " "табела приказује примере за сваки таг " "који је омогућен на овом сајту." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "Većina neobičnih znakova može se bez problema direktno uneti." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Није дозвољено користити HTML тагове." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Пратите ове кораке да бисте подесили и " "започели коришћење свог веб-сајта:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Пружање референце за помоћ" msgid "Image style name" msgstr "Naziv stila slike" msgid "Select a new effect" msgstr "Изаберите нови ефекат" msgid "Select an effect to add." msgstr "Изаберите ефекат за додавање." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Efekat na slici je uspešno primenjen." msgid "Style name" msgstr "Naziv stila" msgid "Create new style" msgstr "Kreiraj novi stil" msgid "Style %name was created." msgstr "Стил %name је креиран." msgid "Replacement style" msgstr "Stil zamene" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "" "Опционо изаберите стил пре брисања " "%style" msgid "Update effect" msgstr "Ажурирање ефекта" msgid "Add effect" msgstr "Dodaj efekат" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете ефекат @effect из стила %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Сликовни ефекат %name је обрисан." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Širina i visina ne mogu istovremено biti prazni." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Deo slike koji će biti zadržан tokom isečavanja." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Боја позадине која се користи за " "изложене делове слике. Користите " "веб-стил ХЕКС боје (нпр. #FFFFFF за белу, " "#000000 за црну). Оставите празно за " "транспарентност за типове слика који " "је подржавају." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Trenutno nema efekata u ovom stilu. Dodajte jedan tako što ćete " "izabrati neku od opcija ispod." msgid "view actual size" msgstr "прикажи стварну величину" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Promena veličine će napraviti slike у тачно задатим " "димензијама. То може довести до " "непропорционалног истезања или " "скупљања слике." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Kada se vrši skaliranje, zadržaće se odnos stranica originalne " "slike. Ако је наведена само једна " "димензија, друга димензија ће се " "израчунати." msgid "Scale and crop" msgstr "Промени размер и одсеци" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Опција „скалирај и обрежи“ ће " "задржати однос страница оригиналне " "слике, а затим обрезати већу " "димензију. Ово је најкорисније за " "прављење савршено квадратних " "минијатура без истезања слике." msgid "Desaturate" msgstr "Zasićenost umanji (odnosно „Desaturate“)" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Desaturate pretvara sliku u sivu nijansu (grayscale)." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Rotирање slike може da dovede до toga да se dimenzije " "slike povećaju kako bi se uklopile u dijagonalu." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Неуспешно промените величину слике " "помоћу %toolkit алатке на %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Промена размера слике није успела " "коришћењем %toolkit алатке на %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Обрезивање слике није успело помоћу " "%toolkit алатке на %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Promena veličine i obrezivanje slike nisu uspeli korišćenjem " "%toolkit alata na %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Неуспешно уклањање zasiћења слике " "помоћу %toolkit алатке на %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Ротирање слике није успело користећи " "%toolkit алатку на %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Ako nije otpremljena nijedna slika, ova slika ће biti prikazana na " "ekranu." msgid "Enable Alt field" msgstr "Omogućite Alt polje" msgid "Enable Title field" msgstr "Omogućite polje Naslov" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Атрибут title се користи као tooltip када " "корисник пређе мишем преко слике." msgid "Preview image style" msgstr "Преглед стила слике" msgid "no preview" msgstr "bez pregleda" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "Слика прегледа ће се приказати током " "уређивања садржаја." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Stilovi slika najčešće omogućavaju thumbnail veličine tako što " "skaliraju i isečavaju slike, ali mogu i da dodaju različite efekte " "pre prikaza slike. Kada se slika prikaže uz neki stil, kreira se nova " "datoteka, dok originalna slika ostaje nepromenjena." msgid "Administer image styles" msgstr "Управљајте стиловима слика" msgid "No defined styles" msgstr "Nema definisanih stilova" msgid "Error generating image." msgstr "Greška pri generisanju slike." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "Није могуће генерисати изведену слику " "која се налази на %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "" "Није успело креирање директоријума " "стила: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Сачувана датотека слике %destination већ " "постоји. Могуће је да постоји проблем " "са вашом конфигурацијом за " "преусмеравање (rewrite)." msgid "Image styles" msgstr "Стили слика" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Конфигуришите стилове који се могу " "користити за промену величине или " "прилагођавање слика при приказу." msgid "Edit image effect" msgstr "Uredi efekat slike" msgid "Delete image effect" msgstr "Obriši efekat slike" msgid "Add image effect" msgstr "Додај ефекат слике" msgid "Detection method" msgstr "Метод детекције" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Deo URL-a koji određuje jezik" msgid "Request/session parameter" msgstr "Захтев/параметар сесије" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Назив параметра захтева/сесије који " "се користи за одређивање жељеног " "језика." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Филтрирај преводиве стрингове" msgid "Date type" msgstr "Tip datuma" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Odredite jezik na osnovu parametra zahteva/sesije. Na primer: " "„http://example.com?language=de“ postavlja jezik na nemački na " "osnovu upotrebe „de“ u parametru „language“." msgid "Administer languages" msgstr "Постави језике" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Поредак метода за откривање језика за " "садржај. Ако је доступна верзија " "садржаја на детектованом језику, " "приказаће се." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "" "Пратите језичку преференцију " "корисника." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Пребачивач језика (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "" "Конфигурација откривања језика URL " "адреса" msgid "Session language detection configuration" msgstr "" "Конфигурација откривања језика " "сесије" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Јануар" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Фебруар" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Март" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Април" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Мај" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Јун" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Јул" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Август" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Септембар" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Октобар" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Новембар" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Децембар" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Ставке менија које нису омогућене " "неће бити приказане ни у једном " "менију." msgid "Show as expanded" msgstr "Прикажи као проширено" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Ако је изабрано и овај линк у менију " "има децу, мени ће увек бити приказан " "проширено." msgid "Parent link" msgstr "Родитељска веза" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Линк у менију %title је обрисан." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "ресетујете везу %item на подразумеване " "вредности?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "Повећница (линк) у менију је враћена на " "подразумевана подешавања." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Obrisan je prilagođeni meni %title i sve njegove stavke menija." msgid "Managing menus" msgstr "Upravljanje menijima" msgid "Displaying menus" msgstr "Prikazivanje menija" msgid "Provide a menu link" msgstr "Пружање линка у менију" msgid "Available menus" msgstr "Dostupni meniji" msgid "Edit menu link" msgstr "Uredi link u meniju" msgid "Reset menu link" msgstr "Врати насловну везу менија" msgid "Delete menu link" msgstr "Obriši link iz menija" msgid "Preview before submitting" msgstr "Преглед пре слања" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Овај текст ће бити приказан на врху " "странице приликом креирања или " "уређивања садржаја ове врсте." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Корисничко име аутора и датум објаве " "биће приказани." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Неисправно машински читљиво име. " "Унесите име које није %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "" "Постави одабрани садржај на наслвну " "страну" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "" "Уклони одабрани садржај са насловне " "стране" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Zakači izabrani sadržaj na vrh" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Učini odabrani sadržaj nelepljivim (ne sticky)" msgid "Edit @type @title" msgstr "Izmeni @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Još uvek niste kreirali nijedan tip sadržaja. Idite na stranicu za kreiranje tipa sadržaja da " "dodate novi tip sadržaja." msgid "Revision log message" msgstr "Порука дневника ревизије" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Токени повезани са појединачним " "елементима садржаја, односно " "„чворовима”." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "Јединствени ИД ставке садржаја, или " "„чвор“ (node)." msgid "The main body text of the node." msgstr "Glavni tekst sadržaja (node-a)." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Сажетак главног текста чвора." msgid "Creating custom content types" msgstr "Kreiranje prilagođenih tipova sadržaja" msgid "Administering content" msgstr "Управљање садржајем" msgid "Creating revisions" msgstr "Kreiranje revizija" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Модул Node такође омогућава да креирате " "више верзија било ког садржаја и да се " "вратите на старије верзије помоћу " "подешавања Revision information." msgid "User permissions" msgstr "Korisničке dozvole" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Сваки појединачни тип садржаја може " "имати различита поља, понашања и " "дозволе која су му додељена." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Stavke sadržaja mogu se prikazivati u različitim režimima prikaza: " "najava (Teaser), kompletan sadržaj (Full content), štampa, RSS, itd. " "Najava je kratak format koji se najčešće koristi u listama " "više stavki sadržaja. Kompletan sadržaj se obično koristi " "kada se sadržaj prikazuje samostalno na svojoj stranici." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Овде можете да дефинишете која поља се " "приказују, а која се сакривају када се " "садржај типа %type приказује у сваком " "режиму приказа, као и да дефинишете " "како се поља приказују у сваком режиму " "приказа." msgid "Full content" msgstr "Пун садржај" msgid "Administer content types" msgstr "Управљајте типовима садржаја" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Upozorenje: dodelite ovu dozvolu samo pouzdanim ulogama; ova dozvola " "ima bezbednosne implikacije." msgid "View published content" msgstr "Погледај објављени садржај" msgid "Bypass content access control" msgstr "Zaobiđite kontrolu pristupa sadržaju" msgid "View own unpublished content" msgstr "" "Погледај сопствени нeобјављени " "садржај" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Sadržaj je pričvrшћен na vrhu lista" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "" "Садржај је постављен на насловну " "страну" msgid "Recent content" msgstr "Nedavni sadržaj" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "Садржај насловене стране још увек " "није креиран." msgid "Unpublish content" msgstr "Ukloni objavu" msgid "Make content sticky" msgstr "Zakači sadržaj (sticky)" msgid "Make content unsticky" msgstr "Ukloni sadržaj iz „prikvačenог“ стања" msgid "Promote content to front page" msgstr "Постави садржај на насловну страну" msgid "Remove content from front page" msgstr "Уклони садржај са насловне стране" msgid "Save content" msgstr "Сачувај садржај" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Сагласности за приступ чвору" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Једна дозвола у употреби" msgstr[1] "@count дозвола у употреби" msgid "Find and manage content." msgstr "Pronađite i upravljajte sadržajem." msgid "Don't display post information" msgstr "Ne prikazuj informacije o objavi" msgid "Creating aliases" msgstr "Kreiranje aliasâ" msgid "Managing aliases" msgstr "Upravljanje aliasima" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Алијас дефинише друго име за " "постојећи URL путању — на пример, " "алијас „about” за URL путању „node/1”. URL " "путања може имати више алијаса." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Администрирај алијасе URL адреса" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Kreirajte i uređujte URL alijase" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Пронађено %type за %keys." msgid "Administer search" msgstr "Adminstriraj pretragu" msgid "Use search" msgstr "Користите претрагу" msgid "Use advanced search" msgstr "Користите напредну претрагу" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Изаберите скуп пречица за коришћење" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "" "Изаберите скуп пречица за овог " "корисника" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user sada koristi novi skup prečica pod nazivom %set_name. Možete " "га urediti sa оve stranice." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Sada koristite prečicu %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user sada koristi %set_name пречицу." msgid "Change set" msgstr "Скуп измена" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Скуп пречица је ажуриран." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Naziv prečice." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Prečica %link je ažurirana." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Додат је пречица за %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Пречица „%title“ је обрисана." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Не могу да додам пречицу за %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Dodavanje i uklanjanje prečica" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Prikazivanje prečica" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Управљај пречицама" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Dodaj prečice u %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Додај у пречице" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Uklonite iz %shortcut_set prečice" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Ukloni iz prečica" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Измени пречице" msgid "Add shortcut" msgstr "Додај пречицу" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Logovanje za UNIX, Linux i Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Потписи (логовање) за Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Na Microsoft Windows sistemima, poruke se uvek šalju u Дневник " "догађаја pomoću koda LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Сислог фасилити" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "У зависности од конфигурације " "система, Syslog и други алати за " "евидентирање користе овај код да би " "идентификовали или филтрирали поруке " "из целокупног системског лог-а." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Слика %file не може да се ротира јер " "функција imagerotate() није доступна у овој " "PHP инсталацији." msgid "default theme" msgstr "podrazumeвана тема" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Izaberite „Podrazumevana tema” da biste uvek koristili istu temu " "kao i ostatak sajta." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Користите администраторску тему " "приликом уређивања или креирања " "садржаја" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Тема %theme није пронађена." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme је сада подrazumevana тема." msgid "User verification status in comments" msgstr "" "Статус потврде корисника у " "коментарима" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Ове поставке постоје само за теме које " "се заснивају на %engine механизму теме." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "" "Путања прилагођеног логоа није " "исправна." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "" "Наведена путања за прилагођену favicon " "није исправна." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Да ли желите да наставите са горњим?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Унесите важећу IP адресу." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "ИП адреса %ip је обрисана." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Kako se ovo koristi zavisi od teme (theme) vašeg sajta." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Ова страница се приказује када је " "затражени документ одбијен кориснику " "који је тренутно пријављен. Оставите " "празно да бисте приказали општу " "страницу „приступ одбијен“." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Ова страница се приказује када " "ниједан други садржај не одговара " "затраженом документу. Оставите празно " "да бисте приказали општу страницу " "„страница није пронађена“." msgid "Errors and warnings" msgstr "Greške i upozorenja" msgid "Clear all caches" msgstr "Obrišite sve kešove" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Оптимизација пропусног опсега" msgid "Public file system path" msgstr "Јавни путања системa датотека" msgid "Private file system path" msgstr "" "Приватна путања до фајла (private file system " "path)" msgid "Default download method" msgstr "Подразумевани метод преузимања" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Ова поставка се користи као " "подразумевани начин преузимања. " "Коришћење јавних датотека је " "ефикасније, али не пружа никакву " "контролу приступа." msgid "Time zones" msgstr "Временске зоне" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Примењује се само ако корисници могу " "сами да подесе временску зону." msgid "Time zone for new users" msgstr "Временска зона за нове кориснике" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Stavite sajt u režim одржавања" msgid "Displayed as %date" msgstr "Приказано као %date" msgid "Save format" msgstr "Sačуваj format" msgid "Custom date format updated." msgstr "" "Прилагођени формат датума је " "ажуриран." msgid "Custom date format added." msgstr "Додат је прилагођени формат датума." msgid "Deleted %ip" msgstr "Obrisan(a) %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Tokeni za подешавања на нивоу целог сајта " "и друге глобалне информације." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "" "Токени који се односе на време и " "датуме." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "" "Токени повезани са отпремљеним " "датотекама." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (kratko)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "URL adrese početne stranice sajta bez protokola." msgid "Short format" msgstr "Kratak format" msgid "Medium format" msgstr "Sredњи формат" msgid "Long format" msgstr "Дугачак формат" msgid "Time-since" msgstr "Vreme од тада" msgid "Raw timestamp" msgstr "Сирови временски печат" msgid "Managing modules" msgstr "Upravljanje модулима" msgid "Managing themes" msgstr "Upravljanje temama" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Konfigurisanje osnovnih podešavanja sajta" msgid "Administer modules" msgstr "Upravljanje modulima" msgid "Administer site configuration" msgstr "Управљај конфигурацијом сајта" msgid "Administer themes" msgstr "Управљајте темама" msgid "Administer actions" msgstr "Administriraj akcije" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Користите сајт у режиму одржавања" msgid "View site reports" msgstr "Погледајте извештаје о сајту" msgid "Public files" msgstr "Јавне датотеке" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "Јавне локалне датотеке које сервер " "веб сервира." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Privatne lokalne датотеке које Drupal prikazuje (servira)." msgid "Temporary files" msgstr "Привремене датотеке" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "Привремене локалне датотеке за " "отпремање и прегледе." msgid "Update modules" msgstr "Ažurirajte модуле" msgid "Update themes" msgstr "Ажурирај теме" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Ваша лозинка се не чува у бази " "података и користи се само за " "успостављање везе." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Veza će biti uspostavljena između vašeg veb servera i računara na " "kojem se nalaze fajlovi veb servera. U ogromnoj većini slučajeva " "radi se o istom računaru, pa je „localhost” ispravan." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Одаберите жељено локално време и " "временску зону. Датуми и времена на " "читавој овој страници биће приказани " "на основу ове временске зоне." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "Direktorijум %directory не постоји и није могао " "да буде креиран." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Direktorijум %directory postoji, али nije moguće upisati u " "njega, pa nije moglo da se omogući upis." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "" "Administer блокове, типове садржаја, меније " "итд." msgid "Delete IP address" msgstr "Obriši IP adresu" msgid "Maintenance mode" msgstr "Оdržavanje у току" msgid "Logging and errors" msgstr "Бележeње (логовање) и грешке" msgid "Edit date format" msgstr "Измените формат датума" msgid "Search and metadata" msgstr "Pretraga i метаподаци" msgid "Content authoring" msgstr "Ауторско уређивање садржаја" msgid "more information" msgstr "За више информација" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "" "Токени који се односе на таксономске " "термине." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "" "Токени који се односе на " "таксономијске вокабуларе." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Таксономија служи за категоризацију " "садржаја. Појмови су груписани у " "вокабуларе. На пример, вокабулар под " "називом „Voće” садржао би појмове " "„Jabuka” и „Banana”." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Možete reorganizovati termine u %capital_name pomoću ručica za " "prevlačenje i ispuštanje, a termine možete grupisati pod " "roditeljskim terminom tako što ćete ih prevući nadesno ispod " "roditeljskog termina." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name sadrži pojmove grupisane pod nadređenim pojmovima. " "Možete reorganizovati pojmove u %capital_name pomoću ručki za " "prevlačenje i puštanje (drag-and-drop)." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name садржи термине који имају више " "родитеља. Превлачење и испуштање " "термина са више родитеља није " "подржано, али можете поново омогућити " "подршку за превлачење и испуштање " "тако што ћете уредити сваки термин да " "садржи само једног родитеља." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administerirajte rečnike i termine" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Страница термина таксономије" msgid "Translating content" msgstr "Prevođenje sadržaja" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Припрема за ажурирање вашег сајта" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Ažuriranje je uspešno završeno. Vaša web lokacija je uklonjena iz " "režima održavanja." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Ažuriranje je успешно završeno." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Ažuriranje nije uspelo! Pogledajte dnevnik ispod za više " "informacija." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Ažuriranje nije uspelo! Pogledajte evidenciju ispod za više " "informacija. Vaša stranica je i dalje u režimu održavanja." msgid "Failed to get available update data." msgstr "" "Није успело преузимање доступних " "података о ажурирању." msgid "No available update data" msgstr "Нема доступних података о ажурирању" msgid "Checking available update data" msgstr "Provera dostupnih podataka o ažuriranju" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "Покушавам да проверим доступне " "податке за ажурирање…" msgid "Error checking available update data." msgstr "" "Провера доступних података о " "ажурирањима није успела." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Provera dostupnih podataka o ažuriranju…" msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "Проверавам доступне податке о " "ажурирањима за %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Није успело проверавање доступних " "података о ажурирањима за %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Дошло је до грешке при покушају " "преузимања доступних података о " "ажурирањима." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Проверавали смо доступне податке о " "ажурирањима за један пројекат. " "\n" "Проверавали смо доступне податке о " "ажурирањима за @count пројеката." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Није успело да се преузму доступни " "подаци о ажурирањима за један " "пројекат. Није успело да се преузму " "доступни подаци о ажурирањима за @count " "пројеката." msgid "Downloading updates" msgstr "Преузимање ажурирања" msgid "Downloading %project" msgstr "Преузимање %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Није успело преузимање %project са %url" msgid "Includes:" msgstr "Обухвата:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Omogućeno: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Onemogućeno: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Провера доступних ажурирања" msgid "Update manager" msgstr "Ажурирај менаџер" msgid "No people available." msgstr "Нема доступних људи." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Registracija i otkazivanje" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Ко може да региструје налоге?" msgid "Administrators only" msgstr "Само администратори" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "Посетиоци, али је потребно одобрење " "администратора" msgid "When cancelling a user account" msgstr "" "Приликом отказивања корисничког " "налога" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Изаберите начин за отказивање налога" msgid "Administer users" msgstr "Upravljajte korisnicima" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "Добродошли (нови корисник који је " "креирао администратор)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Добродошли (на чекању одобрења)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Dobrodošli (nije potrebna одобрење)" msgid "Password recovery" msgstr "Опоравак лозинке" msgid "Account activation" msgstr "Aktivacija налога" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Потврда отказа налога" msgid "Account canceled" msgstr "Налог је отказан" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "Једнократна веза за пријаву на коју " "сте кликнули није важећа." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Ово је једнократно пријављивање за " "корисника %user_name и истећи ће " "%expiration_date.

Кликните испод на дугме и " "упишите нову лозинку за сајт.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Када отказујете свој налог" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "откажете свој налог?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "откажете налог %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ваш налог ће бити блокиран и више " "нећете моћи да се пријавите. Сав ваш " "садржај ће бити сакривен од свих, осим " "од администратора." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ваш налог ће бити уклоњен и сви подаци " "о налогу обрисани. Сав ваш садржај " "биће додељен кориснику %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ваш налог ће бити уклоњен и сви подаци " "о налогу избрисани. Сав ваш садржај " "такође ће бити обрисан." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "Послат је захтев за отказивање налога " "на адресу %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "Токени повезани са појединачним " "корисничким налозима." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Токени који се односе на тренутно " "пријављеног корисника." msgid "Creating and managing users" msgstr "Kreiranje i upravljanje korisnicima" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Овај образац омогућава " "администраторима да подесе како ће " "поља бити приказана приликом " "приказивања странице профила " "корисника." msgid "Change own username" msgstr "Промените сопствено корисничко име" msgid "Cancel own user account" msgstr "Otkaži sopstveni korisnički nalog" msgid "Cancelling account" msgstr "Уклањање налога" msgid "Cancelling user account" msgstr "Поништавање корисничког налога" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Поништите одабране корисничке налоге" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Kada otkazujete ove naloge" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "откажете ове корисничке налоге?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Додајте мала слова" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Додајте велика слова" msgid "Add numbers" msgstr "Додајте бројеве" msgid "Add punctuation" msgstr "Додајте неке знакове интерпункције" msgid "Make it different from your username" msgstr "Učinite da se razlikuje od vaše korisničког imena" msgid "Weak" msgstr "Слабо" msgid "Fair" msgstr "Poštenо" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Блокиран корисник: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "Pronađite i upravljajte osobama koje koriste ili interaguju sa vašom " "stranicom." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Potvrdite otkazivanje nalога" msgid "Minimal" msgstr "Минимално" msgid "Basic page" msgstr "Основна страна" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Користи основне странице за " "статичне садржаје, као што је страница " "'О нама'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Користите ознаке да бисте груписали " "чланке на сличне теме у категорије." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Инсталирајте са унапред подешеним " "најчешће коришћеним функцијама." msgid "Contact forms" msgstr "Kontakt forme" msgid "Flood control" msgstr "Kontrola poplava" msgid "Entity ID" msgstr "ID ентитета" msgid "Social Bar" msgstr "Društvena traka" msgid "Exposed" msgstr "Otkriveno" msgid "Remove this display" msgstr "Uklonite ovaj prikaz" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Оператор који се користи за све групе" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Ili „grupa 0 I grupa 1 I grupa 2” ili „grupa 0 ILI grupa 1 ILI " "grupa 2”, итд." msgid "Remove group @group" msgstr "Uklonite grupu @group" msgid "Default group" msgstr "Podrazumevana grupa" msgid "Group @group" msgstr "Група @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtri koji se не могу груписати" msgid "Basic exposed form" msgstr "Osnovni izloženi obrazac" msgid "Input required" msgstr "Потребан унос" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Изложени образац који се приказује " "само када образац садржи унос " "корисника." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Prikažite ograničen број stavki koje ovaj prikaz može pronaći." msgid "Paged output, full pager" msgstr "" "Paged output, full pager → **Paged излаз, комплетан " "пагер**" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Pagairani izlaz, u potpunom Drupal stilu" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Страничени приказ, мини пагинација" msgid "Name (raw)" msgstr "Naziv (sirovo)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "" "Промените машинско име (machine name) ове " "контроле." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "" "Промените подешавања за овај тип " "пагинације." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Omogućite grupisanje i agregaciju (izračunavanje) polja." msgid "Exposed form style" msgstr "Стил изложеног обрасца" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "Изаберите врсту изложеног филтера " "који желите да користите." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Откривене поставке форме за овај стил " "изложене форме." msgid "The machine name of this display" msgstr "Назив машине за овај приказ" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Ако је омогућено, нека поља могу " "постати недоступна. Сва поља која су " "изабрана за груписање ће бити " "сврстана тако да се добије један запис " "по свакој различитој вредности. Друга " "поља која су изабрана за агрегацију ће " "имати функцију која се на њих " "примењује. На пример, можете груписати " "чворове по наслову и бројати број " "nid-ова како бисте добили листу " "дупликатних наслова." msgid "Exposed Form" msgstr "Отворени образац" msgid "Exposed form options" msgstr "Изложене опције форме" msgid "Pager options" msgstr "Opcije stranичника" msgid "Display id should be unique." msgstr "" "Идентификатор приказа (Display ID) мора " "бити јединствен." msgid "Include reset button" msgstr "Uključi dugme za resetovanje" msgid "Reset button label" msgstr "Oznaka dugmeta za resetovanje" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Текст који ће се приказати у дугмету " "за ресетовање експонираног обрасца." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Откривена ознака сортирања" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Изаберите било који филтер и кликните " "на **Примени** да бисте видели " "резултате." msgid "Text on demand" msgstr "Tekst na zahtev" msgid "Exposed options" msgstr "Изложене опције" msgid "Items per page label" msgstr "Oznaka за „Број ставки по страници“" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opcije „Stavki izložene po страници“" msgid "Expose Offset" msgstr "Покажи померај" msgid "Offset label" msgstr "Левка (натпис)" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Мали пагер, @count ставка, прескочи @skip" msgstr[1] "Мали пагер, @count ставке, прескочи @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Мини пагер, @count ставка" msgstr[1] "Мини пагер, @count ставки" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Све ставке, прескочи @skip" msgid "All items" msgstr "Сви ставке" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count ставка, пропусти @skip \n" "@count ставки, " "пропусти @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "@count stavke" msgid "Group results together" msgstr "Grupisanje rezultata zajedno" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да вратите " "ревизију?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете ревизију?" msgid "Bundle ID" msgstr "ID bunde (Bundle ID)" msgid "Edit account" msgstr "Uredi nalog" msgid "Internet" msgstr "Интернет" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Административна ознака" msgid "Default logo" msgstr "Подразумевани лого" msgid "Custom logo" msgstr "Prilagođeni logo" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 ажурирање на чекању (@number_applied ће бити " "примењен, а @number_incompatible прескочен)" msgstr[1] "" "@count ажурирања на чекању (@number_applied ће " "бити примењен, а @number_incompatible прескочен)" msgid "Author textfield" msgstr "Поље за унос аутора" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Pregled polja na svim tipovima entiteta." msgid "Error messages to display" msgstr "Poruke o greškama za prikaz" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Preporučuje se da sajtovi koji rade u produkcionom okruženju ne " "prikazuju nikakve greške." msgid "Current password" msgstr "Тренутна лозинка" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Тренутна лозинка недостаје или није " "тачна; потребно је да промените %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Конфигуришите корисничке налоге." msgid "Terminology" msgstr "Terminologija" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Inline greške u formi" msgid "Read-only" msgstr "Само за читање" msgid "Last access timestamp" msgstr "Време последњег приступа" msgid "Last login timestamp" msgstr "Време задње пријаве" msgid "Severity level" msgstr "Nivo ozbiljnosti" msgid "Update preview" msgstr "Ažuriraj pregled" msgid "No media available." msgstr "Нема доступних медија." msgid "Administer media" msgstr "Администрирај медије" msgid "View media" msgstr "Pogledajte medije" msgid "Remove block" msgstr "Ukloni blok" msgid "all languages" msgstr "сви језици" msgid "%module module installed." msgstr "%module модул је инсталиран." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "Управљајте текстуалним форматима и " "филтерима" msgid "@type language detection" msgstr "@type otkrivanje jezika" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "Користите детектовани језик " "интерфејса." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "Тренутно користите пречицу скупа " "%set-name." msgid "Create new set" msgstr "Kreiraj novi skup" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Креиран је пречица %set_name. Можете је " "уредити са ове странице." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Ažurirano ime skupa na %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Ако сте изабрали ову пречицу као " "подразумевану за неке или све " "кориснике, брисање може такође " "утицати на њих." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 корисник је изабран или му је додељен " "овај скуп пречица. \n" "@count корисника је " "изабрано или им је додељен овај скуп " "пречица." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Управљање пречицама" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Избор скупова пречица" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Корисници који имају дозволу да " "мењају скуп пречица могу да изаберу " "скуп пречица који ће користити на " "картици **Пречице** на страници свог " "корисничког налога." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Uredi trenutni skup prečica" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Uređivanje trenutnog skupa prečica će uticati na druge korisnike " "ako je taj skup dodeljen ili izabran od strane drugih korisnika. " "Dodeljivanje dozvole „Izaberi bilo koji skup prečica“ zajedno sa " "ovom dozvolom omogućiće uređivanje bilo kog skupa prečica." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Изаберите било који скуп пречица" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Из свих скупова пречица изаберите " "један који ће бити ваш активан скуп. " "Без ове дозволе, администратор бира " "скупове пречица за кориснике." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Додајте и мењајте скупове пречица." msgid "Add shortcut set" msgstr "Dodaj prečicu za skup" msgid "Edit set name" msgstr "Uredi naziv skupa" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Obriši prečицу podešenu" msgid "Database support" msgstr "Подршка за базу података" msgid "Get Started" msgstr "Započnite" msgid "Cache type" msgstr "Tip keša" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Није празно (НЕМА вредностИ, НЕ NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "Користите апсолутни линк (започиње са " "„http://“)" msgid "Output machine name" msgstr "Унесите машинско име" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Промените назив(е) CSS класе(а) које ће " "бити додате овом приказу." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS klase морају да садрже само " "алфанумеричке знакове или цртице." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Odredite između kojih vrednosti korisnik može da bira prilikom " "određivanja stavki po stranici. Razdvojeno zarezima." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Ažuriraj @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Претвори у мала слова" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Dodajte novi recept na sajt." msgid "Video URL" msgstr "URL video zapisa" msgid "Link field" msgstr "Поље за линк" msgid "Attachment before" msgstr "Прилог пре" msgid "Attachment after" msgstr "Prilog након" msgid "visible" msgstr "vidljivo" msgid "Password settings" msgstr "Podešavanja lozinke" msgid "Content moderation states" msgstr "Држављина (moderacija) садржаја наводи да" msgid "Transitions" msgstr "Прелази" msgid "Cache configuration" msgstr "Конфигурација кеша" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "Датум када је коментар последњи пут " "ажуриран." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Порука објављена: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Ово поље је онемогућено јер немате " "довољне дозволе да га уређујете." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Pregledajte, uredite i obrišite sav sadržaj bez obzira na " "ograničenja dozvola." msgid "Syslog format" msgstr "Sistemski запис формата (syslog формат)" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Spoljašnji resursi mogu se automatski optimizovati, čime se može " "smanjiti i veličina i broj zahteva upućenih ka vašoj web stranici." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Локација датотеке у односу на Drupal root." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Ваши модули су преузети и ажурирани." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Користи чланке за садржаје за " "које су временски осетљиби. Као што су " "вести, саопштења за јавност или " "странице блога." msgid "Translation update status" msgstr "Ажурирање статуса превода" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Изабрана датотека %filename не може бити " "отпремљена. Дозвољене су само " "датотеке са следећим екстензијама: " "%extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Филтрирај модуле" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Назив речника (machine name)" msgid "Current page" msgstr "Trenutna страница" msgid "Highlighted" msgstr "Istaknuto" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "X-Large" msgstr "X-Veliko" msgid "Site logo" msgstr "Logo sajta" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "" "%field не може да садржи било какву " "разраду (markup)." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Ове опције контролишу подешавања " "приказа за тему %name. Када се ваш сајт " "приказује помоћу ове теме, ова " "подешавања ће се користити." msgid "Administer software updates" msgstr "Administрирајте ажурирања софтвера" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Недостаје)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Верзија захтева се @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Нерешена зависност" msgid "@name requires this module." msgstr "@name захтева овај модул." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name захтева овај модул и верзију. " "Тренутно користите @required_name верзију " "@version." msgid "Media Library" msgstr "Медијска библиотека" msgid "Previous page" msgstr "Претходна страница" msgid "Require email confirmation" msgstr "Обавезна потврда адресе е-поште" msgid "Footer Top" msgstr "Gornji deo подножја" msgid "Fetch settings" msgstr "Преузми подешавања" msgid "Site details" msgstr "Detalji о сајту" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Претплатите се на @title" msgid "Interfaces" msgstr "Интерфејси" msgid "Firehouse" msgstr "Vatrogasna služba" msgid "Ice" msgstr "Led" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Унети префикс табеле базе података, " "%prefix, није исправан. Префикс табеле " "може да садржи само алфанумеричке " "знакове, тачке или доње црте." msgid "Default settings file" msgstr "Датотека подразумеваних подешавања" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "" "Датотека подразумеваних подешавања " "не постоји." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: вредност не сме бити мања од %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: вредност не сме бити већа од %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Прилагођена подешавања приказа" msgid "Node module element" msgstr "Елемент модула чвора" msgid "not yet assigned" msgstr "још није додељено" msgid "not yet created" msgstr "još uvek није креирано" msgid "Bytes" msgstr "Бyтови" msgid "Comment type" msgstr "Vrsta коментара" msgid "Reusable" msgstr "Вишекратно употребљиво" msgid "Row class" msgstr "Klasa reda" msgid "Latest version" msgstr "Последња верзија" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "URL adrese странице za izmene naloga." msgid "Bulk update" msgstr "Масовно ажурирање" msgid "Edit translations" msgstr "Uredi prevode" msgid "- Use default -" msgstr "- Користите подразумевано —" msgid "Query type" msgstr "Vrsta upita" msgid "Search page" msgstr "Страница за претрагу" msgid "Search pages" msgstr "Pretražne stranice" msgid "Add search page" msgstr "Dodaj stranicu za pretragu" msgid "Redirect path" msgstr "Путања за преусмеравање" msgid "Unknown content type" msgstr "Непознат тип садржаја" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Drupal надоградња" msgid "Summary options" msgstr "Опције за резиме" msgid "Back to site" msgstr "Natrag na sajt" msgid "Never (manually)" msgstr "Никада (ручнo)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database " "hostname?
" msgstr "" "Није било могуће повезивање са " "сервером базе података. Сервер јавља " "следећу поруку: %error.
  • Да ли сервер " "базе података ради?
  • Да ли база " "података постоји и да ли сте унели " "исправно име базе података?
  • Да ли " "сте унели исправно корисничко име и " "лозинку?
  • Да ли сте унели исправно " "име хоста сервера базе података?
" msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Izlazna demonstracija regiona блoка" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Дневници базе података за чување" msgid "Recent log messages" msgstr "Недавне поруке из дневника" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Definišite string koji treba dodati na kraj vrednosti, kao što su " "„ m“, „ kb/s“. Ostavite prazno ako nema. Odvojite vrednosti za " "jedninu i množinu pomoću vertikalne crte („pound|pounds“)." msgid "Thousand marker" msgstr "Ознака хиљаде" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Прикажи префикс и суфикс." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Prikaz sa prefiksom i sufiksom." msgid "- Select a value -" msgstr "- Одабери -" msgid "Trim length" msgstr "Skraćivanje dužине" msgid "No field is displayed." msgstr "Nijedno polje nije prikazано." msgid "No field is hidden." msgstr "Ниједно поље није сакривено." msgid "Format settings:" msgstr "Подешавања формата:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Tekstovni formati se prikazuju na stranicama za uređivanje sadržaja " "redosledom koji je definisan na ovoj stranici. Prvi format koji je " "dostupan korisniku biće izabran kao podrazumevani." msgid "Link image to" msgstr "Пoveži sliku sa" msgid "Image style: @style" msgstr "Стил слике: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Povezano sa sadržajem" msgid "Linked to file" msgstr "Povezano sa fajлом" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Prikazuje se kada pređete mišem preko linka u meniju." msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog идентификација" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Niz koji će se dodati na početак svake poruke koja se beleži u " "Syslog. Ako imate više sajtova koji upisuju u istu Syslog datoteku, " "jedinstveni identitet po sajту olakšava da se unosi u logu " "razlikuju." msgid "Error pages" msgstr "Stranice sa greškama" msgid "Run cron every" msgstr "Pokreći cron сваки" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Upravljajte automatskim zadacima održavanja sajta." msgid "Weight for added term" msgstr "Тежина за додани појам" msgid "Preset ID" msgstr "" "Идентификатор унапред подешеног " "параметра (Preset ID)" msgid "Administrative name" msgstr "Administrativni naziv" msgid "Post comments" msgstr "Pošalji komentare" msgid "Skip comment approval" msgstr "Preskoči odobravanje komentara" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "онемогућите текстуални формат %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Onemогуćen формат текста %format." msgid "Text Formats" msgstr "Текст формати" msgid "Disable text format" msgstr "Onemогуći formatiranje текста" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "" "Референца за коришћење, конфигурацију " "и модуле." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Конфигуришите дозволе за @module" msgid "Administer settings." msgstr "Управљајте подешавањима." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "" "Погледајте извештаје, ажурирања и " "грешке." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Upravljajte korisničkim nalozima, ulogama i dozvolama." msgid "Changed date" msgstr "Датум измене" msgid "Nothing" msgstr "Ништа" msgid "Update @title" msgstr "Ажурирај @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Јединствено машински читљиво име. " "Може да садржи само мала слова, " "бројеве и доње црте." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "Читљиво машински име мора да садржи " "јединствене карактере." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Системски читљиво име мора да садржи " "само мала слова, бројеве и цртице." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Читљиво за машину име је већ у " "употреби. Мора бити јединствено." msgid "Weight for row @number" msgstr "Тежина за ред @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Prikaz oznake za @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Форматер за @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Roditelji за @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Тежина за нову датотеку" msgid "Choose a file" msgstr "Изаберите датотеку" msgid "Weight for new effect" msgstr "Тежина за нови ефекат" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Omogućite vezu menija @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Јединствено име за конструисање URL-а " "за мени. Може да садржи само мала " "латинична слова, бројеве и цртице." msgid "Schema version" msgstr "Верзија шеме" msgid "Number of servings" msgstr "Број порција" msgid "Theme name" msgstr "Naziv teme" msgid "URL fallback" msgstr "URL rezervna опција" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Користите већ откривени језик за URL " "адресе ако није пронађен ниједан." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Kreiraj novi sadržaj" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Уреди сопствени садржај" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Уреди било који садржај" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Obriši svoj sadržaj" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Обришите било који садржај" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "" "Нови објекат није сачуван, није " "достављена грешка" msgid "The author's host name." msgstr "Име хоста аутора." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Објављени статус коментара. (0 = " "Објављено, 1 = Није објављено)" msgid "The comment author's name." msgstr "Име аутора коментара." msgid "Next steps" msgstr "Следећи кораци" msgid "@driver_name settings" msgstr "подешавања за @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Датотека базе података" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Апсолутна путања до фајла у ком ће се " "складиштити @drupal подаци. Ова путања " "мора бити уписива од стране веб " "сервера и требало би да постоји изван " "веб корена." msgid "No fields are present yet." msgstr "Još uvek nema polja." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Snažan" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Deinstalirajte @module modul" msgid "View the administration theme" msgstr "Погледај администраторску тему" msgid "Database system" msgstr "Sistem за база података" msgid "Database system version" msgstr "Верзија система базе података" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Поставке улоге су ажуриране." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "" "Онемогућите налог и задржите његов " "садржај." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "Onemogućite налог и ukлонite objavljeni sadržaj tog " "налога." msgid "Fixed value" msgstr "Фиксна вредност" msgid "No refresh" msgstr "Без освежавања" msgid "String settings" msgstr "Подешавања текса" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "Користи ознаку поља уместо ознаке \"Из " "вредности\"" msgid "List (integer)" msgstr "Lista (целобројни)" msgid "List (float)" msgstr "Листа (плутајући број)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "" "Листа дозвољених вредности: неважећи " "унос." msgid "Object ID" msgstr "ID objekta" msgid "The entity type." msgstr "Tip entiteta." msgid "Center left" msgstr "Лево у средини" msgid "Center right" msgstr "Правац десно, по центру" msgid "Asc" msgstr "Повећај" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Osnovna validacija -" msgid "HTML element" msgstr "HTML елемент" msgid "Label HTML element" msgstr "Oznaka HTML elementa" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Ставите двотачку након ознаке" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Omotač HTML елемент" msgid "Wrapper class" msgstr "Klasa omotača" msgid "Add default classes" msgstr "Додај подразумеване класе" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Koristite podrazumevane Views klase da biste prepoznali polje, oznaku " "polja i sadržaj polja." msgid "Use absolute path" msgstr "Користи апсолутну путању" msgid "Rel Text" msgstr "Rel Text" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Uključite Rel atribut за korišćenje u lightbox2 ili drugom " "JavaScript uslužnom programu." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Чувајте одређене ознаке" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Navedite tagove koje treba sačuvati tokom procesa uklanjanja " "(stripping). Primer „"<p> <br>"“ koji će " "sačuvati sve elemente p i br." msgid "Format plural" msgstr "Format množine" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Ако је означено, користиће се посебна " "обрада за множину." msgid "Singular form" msgstr "Једнина" msgid "Plural form" msgstr "Množinski oblik" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Tekst koji se koristi za množinu, @count će biti zamenjen " "vrednošћу." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Јединствено машински читљиво име за " "овај View. Мора да садржи само мала " "слова, бројеве и подвлаке." msgid "Weight for @display" msgstr "Тежина за @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Ovaj naslov ће biti prikazan na stranici za uređivanje pregleda " "umesto podrazumevanog. Ovo može biti korisno ako imate isti sadržaj " "два puta." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Datum i vreme kada je komentar kreiran." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "Датум и време када је коментар " "последњи пут ажуриран." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Da li je komentar odобрен (ili se još увек налази у " "moderation реду)." msgid "Last comment CID" msgstr "Последњи коментар CID" msgid "Last Comment" msgstr "Последњи коментар" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Neke uloge nemaju dozvole za pristup sadržaju, ali stavka " "**%display** nema kontrolu pristupa." msgid "The extension of the file." msgstr "Proširenje datoteke." msgid "File Usage" msgstr "Korišćenje datoteke" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Фајл који је повезан са овим чвором, " "обично зато што се налази у пољу чвора." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Korisnik povezan s ovom datotekom, obično zato što se ova datoteka " "nalazi u nekom polju tog korisnika." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Datoteka koja je povezana sa ovim korisnikom, obično zato što se " "nalazi u polju korisnika." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Komentar koji je povezan sa ovom datotekom, obično zato što se ova " "datoteka nalazi u polju komentara." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Датотека која је повезана са овим " "коментаром, обично зато што се налази " "у пољу коментара." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Taksonomski pojam koji je povezan sa ovom datotekom, obično zato što " "se ova datoteka nalazi u polju taksonomskog pojma." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Датотека која је повезана са овим " "таксономским термином, обично зато " "што се налази у пољу на таксономском " "термину." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "" "Модул који управља овом релацијом " "датотеке." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "" "Тип ентитета који је повезан са " "фајлом." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "" "Број пута колико се ова датотека " "користи у оквиру ове ентитета." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Користи се у стилу: Табела за " "одређивање стварне колоне на коју " "треба да се кликне да би се поље " "сортирало. Подразумевано је обично у " "реду." msgid "Group column" msgstr "Колона групе" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Изаберите колону овог поља да бисте " "применили изабрану функцију " "груписања изнад." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Групишите колоне (додатно)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Изаберите било које додатне колоне " "овог поља које желите да укључите у " "упит и по којима да групишете." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Naziv mašине (machine name) za rečnik kojem pripada termin." msgid "Display error message" msgstr "Prikaži poruku o grešci" msgid "Comment or document this display." msgstr "" "Помените или документујте овај " "приказ." msgid "Query settings" msgstr "Подешавања упита" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Омогућава подешавање неких напредних " "подешавања за додатак (plugin) за упит." msgid "The name and the description of this display" msgstr "Назив и опис овог приказа" msgid "Query options" msgstr "Опције упита" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Да ли овај приказ треба да преузме " "своје вредности за пагинацију из " "надређеног приказа кoји је прикачен на " "њега?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Да ли ово треба да прикаже вредности " "пагера? Ово има смисла само ако се " "наслеђује пагер." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Ово ће се појавити као назив овог " "блока у администратору >> структура >> " "блокови." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Текст који се приказује уместо " "резултата док корисник не изабере и " "примени изложени филтер." msgid "Include all items option" msgstr "Uključi све stavke opcije." msgid "All items label" msgstr "Све ставке — ознака" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Онемогући преписивање SQL упита" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Класа која се додаје на сваком реду." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Klasa koja treba da se doda na omotač, van liste." msgid "List class" msgstr "Класа листе" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Klasa koja se dodeljuje direktno elementu liste." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Дефинишите основну путању за линкове " "у овом сумирању приказа\n" "view, тј. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" "Не " "уносите почетну и завршну косу црту (/). " "Ако је ова вредност\n" "празна, views ће " "користити прву путању која се нађе као " "основну путању,\n" "у приказима странице, " "или / ако није могуће пронаћи ниједну " "путању." msgid "files" msgstr "datoteke" msgid "Not specified" msgstr "Није наведено" msgid "Underscore (_)" msgstr "Подвлака (_)" msgid "Content access" msgstr "Pristup sadržaju" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "пре подне" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "по подне" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Претворите преломе реда у HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Zakačeni статус" msgid "RSS category" msgstr "RSS kategorija" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS prilog" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Налепите вашу конфигурацију овде" msgid "Import configuration" msgstr "Uvoz konfiguracije" msgid "Default view mode" msgstr "Podrazumevani režim prikaza" msgid "URL to image" msgstr "URL до слике" msgid "Content revisions" msgstr "Revizije sadržaja" msgid "Recipient ID" msgstr "ID примаоца" msgid "%time hence" msgstr "%time дакле" msgid "Language selection" msgstr "Избор језика" msgid "Delete all translations" msgstr "Обриши све преводе." msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Upravljanje izgledом" msgid "text formats" msgstr "tekstualни формати" msgid "Search page path" msgstr "Putanja за страницу за претрагу" msgid "Many to one" msgstr "Mnogo prema један" msgid "Save layout" msgstr "Сачувај распоред" msgid "All Day" msgstr "Ceo дан" msgid "Upscale" msgstr "Povećaj rezoluciju" msgid "Entity bundle" msgstr "Grupна vrsta ентитета" msgid "Logo settings" msgstr "Подешавање логоа" msgid "Delete field." msgstr "Obriši polje." msgid "No results behavior" msgstr "Понашање када нема резултата" msgid "Edit @section" msgstr "Uredi @section" msgid "View to insert" msgstr "Pogled za umetanje" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Prikaz koji treba ubaciti u ovaj prostor." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Nasledi kontekstualne filtere" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Ако је означено, овај приказ ће добити " "исте контекстуалне филтере као и " "његов родитељ." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "Детектована је рекурзија у приказу @view " "приказуј @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Када је вредност филтера NIJE у URL-у" msgid "Exception value" msgstr "Вредност изузетка" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Ако се ова вредност прими, филтер ће " "бити занемарен; тј. „све вредности”" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Када се вредност филтера налази у " "URL адреси или је дата подразумевана " "вредност" msgid "Provide title" msgstr "Пружање наслова" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Наведите критеријуме валидације" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "Радња која се предузима ако се " "вредност филтера не валидара" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Prikaži све rezultate za navedeno поље" msgid "Provide default value" msgstr "Поставите подразумевану вредност" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Prikaži „Stranica nije pronađena“" msgid "Display a summary" msgstr "Прикажите сажетак" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Prikaži sadržaj „Nije pronađen nijedan rezultat”" msgid "Number of records" msgstr "Broj zapisa" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Podrazumevano sortiranje" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Datum" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Нумеричко" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Ако је изабрано, корисници могу " "уносити више вредности у облику 1+2+3 (за " "OR) или 1,2,3 (за AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Ако је изабрано, више инстанци овог " "филтера може да ради заједно, као да је " "више вредности прослеђено истом " "филтеру. Ова опција није компатибилна " "са опцијом „Уклони дупликате“." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Ако је изабрано, бројеви који су унети " "за филтер ће бити искључени уместо да " "се њима ограничи приказ." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Režim rečnika nameće ograničenje broja znakova u vrednosti " "filtera, čime omogućava prikaz sažetka da deluje kao rečnik." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Koliko znakova vrednosti filtra treba koristiti za poređenje. Ako je " "postavljeno na 1, biće pronađena sva polja koja počinju prvim " "slovom u vrednosti filtra." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Приликом приказивања наслова и " "сажетка, како да се промени облик " "(велика/мала слова) вредности филтера?" msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Азбуке доследно" msgid "Create a label" msgstr "Креирајте ознаку" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Omogućite da se ovo polje učita kao skriveno. Često se koristi za " "grupisanje polja, ili kao token u drugom polju." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Изаберите HTML елемент којим ћете " "обавити ово поље, нпр. H1, H2 итд." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Изаберите HTML елемент који ће обавити " "овај назив, нпр. H1, H2 итд." msgid "Rewrite results" msgstr "Преобликуј резултате" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Zamenite razmake crtama" msgid "External server URL" msgstr "Спољни URL сервера" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Линкови ка спољном серверу користећи " "пун УРЛ, нпр. „http://www.example.com“ или " "„www.example.com“." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Претворите нове редове у HTML ознаке
" msgid "No results text" msgstr "Нема резултата" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "Omogućite prikaz „teksta bez rezultata” ako polje sadrži broj 0." msgid "Time hence" msgstr "Stoga odatле" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Od tada (uz dodatak „stoga“)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Временски период (за будуће датуме је " "унапред додато „-“)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Временски период (за претходне датуме " "се додаје префикс „-“ )" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Како треба приказати серијализоване " "податке. Можете изабрати прилагођени " "кључ за низ/објекат или користити " "`print_r` на целом излазу." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Пуни подаци (неизсериализовани)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Потпуни подаци (сериализовани)" msgid "A certain key" msgstr "Одређени кључ" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Који кључ треба приказати" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Морате унети кључ ако желите да " "прикажете кључ података." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "Колико различитих јединица приказати " "у стрингу." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Овај филтер није доступан. Омогућите " "га да би корисници могли да га мењају." msgid "Expose filter" msgstr "Prikaži filter" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Овај филтер је доступан (exposed). Ако га " "сакријете, корисници неће моћи да га " "промене." msgid "Hide filter" msgstr "Сакриј филтер" msgid "Expose operator" msgstr "Изложи оператор" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "" "Омогућите кориснику да изабере " "оператора." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Omogućite višestruki odabir" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Omogućite da korisnici mogu da izaberu više stavki." msgid "Remember the last selection" msgstr "Запамтите последњи избор." msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Omogućite da se zapamti poslednji izbor koji je korisnik napravio." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Морате одабрати вредност, осим ако ово " "није непробавезан (необавезујући) " "изложени филтер." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Omogućite da sakrijete stavke koje ne sadrже ovu relaciju." msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Ova vrsta nije доступна. Učinite je dostupnom kako bi je " "korisnici mogli promeniti." msgid "Expose sort" msgstr "Omogući sortiranje" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Ова врста је изложена. Ако је " "сакријете, корисници неће моћи да је " "промене." msgid "Hide sort" msgstr "Sakrij sortiranje" msgid "Provide description" msgstr "Пружите опис" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Ažuriraj izbor „@title“" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Ažuriraj izbor „@title“ (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Ауто преглед" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Преглед са контекстуалним филтерима:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Одвојте вредности контекстуалног " "филтера помоћу „/“. На пример, %example." msgid ":" msgstr "" "Наравно — пошаљите текст који почиње " "након **`TRANSLATE:`**, па ћу га превести на " "природан српски (без измене HTML ознака, " "ако их има)." msgid "Apply and continue" msgstr "Примени и настави" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Сви прикази (осим ако су превазишани)" msgid "All displays" msgstr "Сви прикази" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Овај @display_type (замена)" msgid "Create new filter group" msgstr "Креирај нову групу филтера" msgid "No filters have been added." msgstr "Није додат ниједан филтер." msgid "Drag to add filters." msgstr "Prevucite da biste dodali filtere." msgid "Add and configure @types" msgstr "Додај и подеси @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Konfigуришите @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Oznaka za vrednost „Bilo koja“ na neобавезnim izloženim " "filtrima sa jednim izborom (single-select)" msgid "Live preview settings" msgstr "Подешавања за живи преглед" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "Аутоматски ажурирај преглед при " "променама" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "Prikaži informacije i statistiku o prikazu tokom pregleda уживо" msgid "Above the preview" msgstr "Изнад прегледа" msgid "Below the preview" msgstr "Испод прегледа" msgid "Show the SQL query" msgstr "Prikaži SQL upit" msgid "Show performance statistics" msgstr "Прикажи статистику перформанси" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Прикажи" msgstr[1] "Прикази" msgid "Unformatted list" msgstr "Neformatirana lista" msgid "Contextual filters" msgstr "Kontekstуални филтери" msgid "contextual filters" msgstr "kontekstуални филтери" msgid "Contextual filter" msgstr "Кontekstualni filter" msgid "contextual filter" msgstr "kontekstни филтер" msgid "filter criteria" msgstr "kriterijumi за филтрирање" msgid "Filter criterion" msgstr "Kriterijум filtera" msgid "filter criterion" msgstr "kriterijум филтрирања" msgid "no results behavior" msgstr "ponašanje bez rezultata" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtrira neobjavljeni sadržaj ako trenutni korisnik ne može da ga " "pregleda." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Da li je sadržaj „lepljiv“. Da bi se lepljivi sadržaj prikazivao " "prvo, postavite ovu vrednost na opadajuće." msgid "User has a revision" msgstr "Korisnik ima ревизију" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "Сви чворови чији ревизије припадају " "одређеном кориснику" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "Revizija sadržaja predstavlja istoriju promena izvršenih na " "sadržaju." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Preuzmite stvarni sadržaj iz revizije sadržaja." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "Поставите једноставну везу за брисање " "ревизије садржаја." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Филтрирај садржај према приступу " "приказа. Није неопходно ако као " "базну табелу користите чвор (node)." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Prikaži oznaku ako je sadržaj nov ili ažuriran." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Prikaži samo sadržaj koji je nov ili ažuriran." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "" "Прикажите садржај стандардним " "приказом чвора." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID sadržaja iz URL-a" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Sadržaj koji je povezan s ovom datotekom, obično zato što se ova " "datoteka nalazi u polju na sadržaju." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Omogućava „dubinu“ za taksonomiju: ID izraza (uz dubinu) da se " "izmeni dodatnom vrednošću kontekstualnog filtera." msgid "Content authored" msgstr "Sadržaj je objavljen" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Povežite sadržaj sa korisnikom који ga je kreirao. Ova veza će " "kreirati jedan zapis za svaku stavku sadržaja koju je korisnik " "kreirao." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Omogućava da se određena vrednost kontekstualnog filtera zanemari. " "Upit neće biti izmenjen tom vrednošću kontekstualnog filtera. Može " "se koristiti kada se vrednosti kontekstualnih filtera preuzimaju iz " "URL-a, a neki deo URL-a treba ignorisati." msgid "View area" msgstr "Pogledajte oblast" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Уметните приказ унутар области." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Omogućite da se mogu zameniti/prekrojiti linkovi za ovo polje." msgid "Use field template" msgstr "Користите шаблон поља" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Избором ове опције ће се занемарити " "вредности поља Приказ типа групе (Display " "Type) и Раздвајача (Separator)." msgid "Multiple field settings" msgstr "Вишеструка подешавања поља" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Prikaži sve vrednosti u istom redu" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Prikaži @count vrednost(i)" msgid "Raw @column" msgstr "Sirovi @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Povežite ovo polje sa originalnim sadržajem." msgid "Access operation to check" msgstr "Pristup za proveru operacije" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Ако је изабрано, корисници могу унети " "више вредности у форми 1+2+3. Због броја " "JOIN-ова који би било потребно, AND ће се " "третирати као OR са овим филтером." msgid "Load default filter from term page" msgstr "" "Учитај подразумевани филтер са " "странице термина" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "Pretvori crtice u URL-u u razmake u vrednostima filtera naziva termina" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Напомена: немате дозволу да ово " "измените. Ако промените подразумевани " "тип филтера, ова поставка ће бити " "изгубљена и НЕЋЕТЕ моћи да је вратите." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "" "Промените начин на који је садржај " "форматиран." msgid "Change settings for this format" msgstr "Промените подешавања за овај формат" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "" "Промените начин на који се сваки ред у " "приказу стилизује." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Sakrij priloge u sažetku" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Промените да ли ће се приказивати " "прилози приликом приказивања сажетка " "контекстуалног филтера." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Sakrij priloge приликом prikazivanja sažetka kontekstualnog " "filtera" msgid "Attachment position" msgstr "Позиција прилога" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Да ли овај приказ треба да наслеђује " "своје контекстуалне вредности " "филтера из родитељског приказа за " "који је прикључен?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Ovaj prikaz će biti prikazan ako posetite ovu putanju na vašem " "sajtu. Preporučuje se da putanja bude nešto poput " "„path/%/%/feed“ ili „path/%/%/rss.xml“, pri čemu unesete po " "jedan „%“ u putanju za svaki kontekstualni filter koji ste " "definisali u prikazu." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Приказ „@display“ је подешен да користи " "мени, али текст линка у менију није " "постављен." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Prikaz @display je podešen da koristi stavku roditeljskog menija, ali " "tekst linka za tu stavku nije postavljen." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count stavki, preskoчи @skip" msgstr[1] "Strana, @count stavki, preskoчи @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count став" msgstr[1] "Окупно @count ставки" msgid "Create a page" msgstr "Направите страницу" msgid "Create a menu link" msgstr "Kreiraj link u meniju" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Uključite RSS feed" msgid "Feed path" msgstr "Putanja feed-a" msgid "Feed row style" msgstr "Stil реда фида" msgid "Create a block" msgstr "Креирајте блок" msgid "of fields" msgstr "од поља" msgid "of type" msgstr "od vrste" msgid "tagged with" msgstr "означено са" msgid "teasers" msgstr "издвојене најаве" msgid "full posts" msgstr "puni članci" msgid "titles" msgstr "naslovi" msgid "titles (linked)" msgstr "naslovi (povezani)" msgid "Sorts" msgstr "Sortiranje" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP метода" msgid "Hide view" msgstr "Сакриј приказ" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (istorijski podaci)" msgid "User limit" msgstr "Лимит корисника" msgid "Use path alias" msgstr "Користите alias путање" msgid "Cooking time" msgstr "Време кувања" msgid "View any unpublished content" msgstr "" "Погледајте било који необјављени " "садржај" msgid "Relative default value" msgstr "Relativna podrazumevana vrednost" msgid "Headings" msgstr "Наслови" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID komentara." msgid "The file UUID." msgstr "UUID датотеке." msgid "The term UUID." msgstr "Термин UUID." msgid "The user UUID." msgstr "UUID корисника." msgid "Nav" msgstr "Нав" msgid "Field item" msgstr "Ставка поља" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Uredi prečице seta" msgid "Appearance settings" msgstr "Подешавања изгледа" msgid "Administer block types" msgstr "Управљајте типовима блокова" msgid "Add block type" msgstr "Dodaj tip bloka" msgid "Delete translation" msgstr "Обриши превод" msgid "Unsorted" msgstr "Nerazvrстано" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Промене у стилу су сачуване." msgid "Media query" msgstr "Media упит" msgid "Aggregation type" msgstr "Врста агрегације" msgid "Create media" msgstr "Креирај медијум" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "" "Користите заменљиве токене из првог " "реда." msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Omogućite da više vrednosti filtera rade zajedno" msgid "Customize field HTML" msgstr "Прилагодите HTML поља" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Можете користити замену токена из " "одељка за преписивање у овој класи." msgid "Customize label HTML" msgstr "Прилагоди HTML ознаку" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Изаберите HTML елемент који ће " "обавијати ова поље и његову ознаку, " "нпр. H1, H2 итд. Ово се не може користити " "ако се поље и ознака не приказују " "заједно, као што је случај са табелом." msgid "Remove whitespace" msgstr "Uklonite razmake" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Sakrij prepisivanje ако je prazno" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Ne prikazuj prerađeni sadržaj ako je ovo polje prazno." msgid "Thousands marker" msgstr "Хиљадице маркер" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Izložite ovaj filter posetiocima kako bi ga mogli da promene" msgid "Representative sort order" msgstr "Исти редослед сортирања" msgid "Subquery namespace" msgstr "Неподупитни простор имена" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Напредно. Унесите простор имена за " "подупит који се користи у овом односу." msgid "Representative view" msgstr "Репрезентативни приказ" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Napredno. Koristite još jedan prikaz da biste generisali podupit za " "odnos. На тај начин можете koristiti filtriranje i " "više od jednog sortiranja. Ako ovde izaberete prikaz, opcije " "sortiranja iznad se zanemaruju. Vaš prikaz mora imati ID svog " "osnovnog prikaza (base) kao jedino polje i treba da sadrži neku vrstu " "sortiranja." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Ponovo će generisati podupit za ovu relaciju svaki put kada se prikaz " "izvrši, umesto samo kada se ove opcije sačuvaju. Koristite za " "testiranje ako pravite izmene na drugim mestima. UPOZORENJE: ozbiljno " "pogoršava performanse." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Omogućite da se ova opcija prikaže posetiocima, kako bi je mogli da " "izmene." msgid "This display is disabled." msgstr "Овај приказ је онемогућен." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Greška: Prikaz @display se odnosi na dodatak (plugin) pod nazivom " "„@plugin“, ali taj dodatak nije dostupan." msgid "Aggregation settings" msgstr "Подешавања агрегације" msgid "Display extenders" msgstr "Прикажи екстендере" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "" "Изаберите екстензије интерфејса " "приказа (views)." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Konfigurisali ste prikaz %display sa putanjom koja je ujedno i alias " "putanje. To može dovesti do neželjenih efekata, pa je bolje da " "koristite internu putanju." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "" "Конфигуришите подешавања агрегације " "за @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "Изаберите функцију агрегације која ће " "се користити за ово поље." msgid "Empty display extender" msgstr "Проширивач празног приказа" msgid "Raw value from URL" msgstr "Сирова вредност из URL-а" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Постави (сва приказивања)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Примени (овај приказ)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Појављује се у: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Ово је алијас за @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (историјски подаци): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta — појављује се у: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Korisnik koji je postavio" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Група таксономије изабрана из " "аутокомплет или селект видџета." msgid "Representative node" msgstr "Reprezentativni чвор" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Dobija jedan reprezentativni čvor za svaki pojam, prema odabranom " "kriterijumu sortiranja." msgid "Content with term" msgstr "Садржај са термином" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Povežite sav sadržaj označen одређеним термином." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "" "Идентификатор таксономског термина " "(ID)" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Prikažite sadržaj ako има изабране таксономске " "термине." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Има таксономијски појам" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Таксономски термини на чвору" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Сви таксономски појмови" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Prikažite sadržaj ako ima izabrane taksonomske termine ili " "podređene stavke izabranih termina. Zbog dodatne složenosti, ova " "opcija ima manje mogućnosti nego verzije bez dubine." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "" "Има ИД таксономског термина (са " "дубином)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Има таксономске термине (са дубином)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "Има модификатор дубине за ID " "таксономијског термина" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity користећи @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID pojma taksonomije iz URL-a" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Dohvata један репрезентативни чвор за " "сваког корисника, на основу изабраног " "критеријума сортирања." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Učitaj podrazumevani filter sa stranice чвора — то је " "добро за блокове повезане са " "таксономијом." msgid "Path component" msgstr "Komponenta путање" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Бројеви почињу од 1; на пример, на " "страници `admin/structure/types` трећа " "компонента путање је „types“." msgid "Use aggregation" msgstr "Користи агрегацију" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Naziv prikaza ne sme бити prazan." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "Када вредност филтера није " "доступна" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Када је вредност филтера ДА " "доступна или је обезбеђена " "подразумевана вредност" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Ovaj prikaz nema izvor za kontekstualne filtere, pa vrednost " "kontekstualnog filtera neće biti dostupna osim ako ne izaberete " "„Obezbedi podrazumevano”." msgid "Query Comment" msgstr "Упитник коментар" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Ако је подешено, овај коментар ће бити " "уграђен у упит и прослеђен SQL серверу. " "Ово може бити корисно за евидентирање " "(лoговање) или отклањање грешака." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Broji DISTINCT (jedinstvene)" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "" "Пружајте подразумеване омотачe за " "поља" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Ugrađena polja će se prikazivati jedno pored drugog umesto jedno za " "drugim. Imajte na umu da neka polja mogu ignorisati ovo ponašanje ako " "su blok elementi, naročito polja za telo (body) i drugi formatirani " "HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Прикажи празан текст у табели" msgid "The block could not be saved." msgstr "Blok nije mogao da se sačuva." msgid "Datetime" msgstr "Datum i vreme" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Језик (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Atributi linka" msgid "Max age" msgstr "Maksimalно trajanje" msgid "Layout ID" msgstr "ID izgleda" msgid "Last Cron Run" msgstr "Последње покретање Cron-а" msgid "The user ID." msgstr "ID корисника." msgid "Latest revision" msgstr "Последња ревизија" msgid "Responsive image" msgstr "Рејеcивна слика" msgid "Site account" msgstr "Налог сајта" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Поље које ће се користити као наслов RSS " "ставке за сваки ред." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Поље које ће се користити као опис RSS " "ставке за сваки ред." msgid "Creator field" msgstr "Polе Креатор" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Поље које ће се користити као " "креиралац RSS ставке за сваки ред." msgid "Publication date field" msgstr "Polje за датум објављивања" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Плугин стила реда захтева да наведете " "која поља из приказа (views) да се користе " "за RSS ставку." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Јединствени ИД догађаја за watchdog." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Nivo ozbiljnosti događaja; kreće se od 0 (Hitno) do 7 (Otklanjanje " "grešaka / Debug)." msgid "Logo image" msgstr "Слика логотипа" msgid "Curaçao" msgstr "Курасао" msgid "Réunion" msgstr "Састанак" msgid "Sint Maarten" msgstr "Синт Мартен" msgid "Manage view modes" msgstr "Upravljanje režimima prikaza" msgid "The layout has been saved." msgstr "Изглед је сачуван." msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript подешавања" msgid "Entity Reference" msgstr "Референца ентитета" msgid "An autocomplete text field." msgstr "" "Поље за унос текста са аутоматским " "довршавањем." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "" "Прикажите ознаку реферисаних " "ентитета." msgid "Rendered entity" msgstr "Приказани ентитет" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "" "Повежи ознаку са референцираним " "ентитетом" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Линк ка реферисаном ентитету" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Prikazano као @mode" msgid "Language types" msgstr "Tipovi jezika" msgid "Edit view mode" msgstr "Uredi režim prikaza" msgid "Filter HTML" msgstr "Филтрирај HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Upravitelj konfiguracije" msgid "The text of the link." msgstr "Текст линка." msgid "Revision log" msgstr "Dnevnik revizija" msgid "Default date" msgstr "Подразумевани датум" msgid "Default end date" msgstr "Подразумевани датум завршетка" msgid "Time increments" msgstr "Периоди у временским интервалима" msgid "Date value" msgstr "Вредност датума" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Текст аутоматске поруке одговора." msgid "Entity reference" msgstr "Референца ентитета" msgid "@name field is required." msgstr "@name поље је потребно попунити." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Поља на чекању за брисање" msgid "Section @section" msgstr "Одељак @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Нема преводивих поља" msgid "Translations of %label" msgstr "Преводи за %label" msgid "This translation is published" msgstr "Овај превод је објављен" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете @language превод за %label?" msgid "Shown" msgstr "Prikazано" msgid "Translate any entity" msgstr "Преведите било који ентитет" msgid "Hide empty columns" msgstr "Sakrij prazne колоне" msgid "Database settings" msgstr "Подешавања базе података" msgid "Entity types" msgstr "Vrste entiteta" msgid "Change handler" msgstr "Rukovaоц за промене" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Аутокомплет (стил ознака)" msgid "Mail system" msgstr "Мејл систем" msgid "Add child" msgstr "Dodaj подређени елемент" msgid "Hide empty column" msgstr "Sakrij praznu kolону" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Ograniči slike na ovaj sajt" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Onemogućava korišćenje izvora iz taga `` koji nisu hostovani " "na ovom sajtu tako što ih zamenjuje rezervnom (placeholder) slikom." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Maksimalne dimenzije" msgid "Fallback image style" msgstr "Podrazumevani stil slike" msgid "Wide" msgstr "Широко" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Operator nije исправан за филтер: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "" "Нису пронађене ваљане вредности за " "филтер: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Vrednost „@value“ није низ за „@operator“ у " "фајлу: „@filter“." msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Ако није означено, поља која нису " "подешена да прилагоде своје ХТМЛ " "елементе неће добити никакве омоте " "(wrapperе) за своје поље, ознаку и поље + " "ознаку. Ова опција вам омогућава да " "брзо смањите количину markup-а коју " "приказ (view) подразумијевано генерише, " "али уз цену да ће примена CSS-а постати " "знатно тежа." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "zabranjene IP adrese" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP адреса %ip је блокирана." msgid "Checked" msgstr "Проверено" msgid "The field name." msgstr "Naziv polja." msgid "Validate options" msgstr "Провери опције" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Da li je korisnik активан ili blokiran." msgid "Views query" msgstr "Upit za prikaze" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Prikaz „throbber“ ne prikazuje status učitavanja, ali zauzima " "manje prostora. Traka napretka je korisna za praćenje napretka kod " "većih učitavanja." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron се брине о покретању периодичних " "задатака као што су провера ажурирања " "и индексирање садржаја за претрагу." msgid "User name and password" msgstr "Korisničко име и лозинка" msgid "User module account form elements." msgstr "" "Кориснички модул — елементи обрасца " "налога." msgid "View modes" msgstr "Приказни режими" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Drupal putanja ili spoljni URL na koji će voditi više linkova. " "Imajte na umu da će ovo prebrisati postavku prikaza linka navedenu " "iznad." msgid "Resource type" msgstr "Vrsta resursa" msgid "Alt field required" msgstr "Alt polje је обавезно" msgid "Title field required" msgstr "поље Наслов је обавезно" msgid "Link to entity" msgstr "Veza ka entitetu" msgid "Bypass access checks" msgstr "Zaobiđi provere pristupa" msgid "Media type" msgstr "Медијски тип" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Prikaz: @view - Prikaz: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Preokrenite mala/velika слова (Promenite veličinu slova)" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Задати критеријуми за сортирање" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Kriterijumi sortiranja primenjuju se na podatke koje donosi relacija " "kako bi se odredilo kako se dobija predstavnički zapis za svaku " "kolonu. Na primer, da biste prikazali najskoriji čvor za svakog " "korisnika, izaberite „Sadržaj: Datum ažuriranja“." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Редослед који треба користити за " "изабране критеријуме сортирања изнад." msgid "Revert to default" msgstr "Вратите на подразумевано" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Još uvek nisu korišćena nijedna polja u prikazima." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "Поставите једноставну везу за " "одобравање коментара." msgid "Author uid" msgstr "ID аутора (uid)" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Povežite svaku @entity sa @field postavljenim na datoteku." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Povežite svaku @entity sa @field postavljenim na sliku." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "ТИД (tid) таксономског термина." msgid "The user permissions." msgstr "Корисничке дозволе." msgid "First and last only" msgstr "Samo prvo i poslednje" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Рад са вишеструким вредностима" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "" "Филтрирај ставке које деле све " "термине" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "" "Филтрирај ставке које деле било који " "појам" msgid "Use a pager" msgstr "Користите пагинацију" msgid "Logo path" msgstr "Путања до логоа" msgid "Responsive" msgstr "Одговарајући" msgid "View own unpublished media" msgstr "" "Pogledajte svoj sopствени medij који није " "објављен" msgid "Full HTML" msgstr "Комплетан HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Токени повезани са приказима (Views)." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Čitljiv naziv pregleda." msgid "The description of the view." msgstr "Опис приказа." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Наслов тренутног приказа view-а." msgid "The URL of the view." msgstr "URL страница приказа (view)." msgid "-Select-" msgstr "-Изаберите-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Текст који ће се приказати као „title“ " "текст и већина прегледача га " "приказује као алатку (tooltip) када " "пређете мишем преко линка." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Omogućite da se ovo поље сакрије ако је празно. " "Имајте на уму да се назив поља или " "поново исписани излаз и даље могу " "приказати. Да бисте сакрили ознаке, " "проверите подешавања стила или стил " "реда за празна поља. Да бисте сакрили " "поново исписан садржај, означите поље " "„Hide rewriting if empty” („Сакриј поновно " "исписивање ако је празно“)." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum u formatu CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum u formatu YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Датум у облику ГГГГ." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Датум у облику ММ (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datum u formatu DD (01–31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Датум у облику ВВ (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Ако вам треба више поља него што је uid, " "додајте коментар: author relationship." msgid "Last comment uid" msgstr "Последњи коментар uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "Преиначите размаке у називима термина " "у цртице." msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "Користите приказани излаз да бисте " "груписали редове" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Ако је омогућено, приказани излаз поља " "груписања користи се за груписање " "редова." msgid "Block count" msgstr "Број блокова" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Ограничите на речник" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "У овом пољу можете користити HTML код. " "Подржани су следећи токени:" msgid "Result summary" msgstr "Sažetak rezultata" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Приказује резиме резултата, на пример " "ставке по страници." msgid "Display list value as human readable" msgstr "" "Приказује вредност листе као читљиву " "за људе" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "" "Приказује везу у контекстуалним " "линковима" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grupisano polje br. @number" msgid "Original language" msgstr "Izvorni jezik" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "" "Поље за машински читљив назив је " "обавезно." msgid "Response status code" msgstr "Kod statusa odgovora" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count sat" msgstr[1] "@count sata" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minuta" msgstr[1] "@count минута" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count dan" msgstr[1] "@count dana" msgid "Callback function" msgstr "Функција за повратни позив" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Твоја претрага је користила превише " "AND/OR израза. У овој претрази су " "укључени само првих @count појмова." msgid "Other…" msgstr "Ostало…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "" "Изабрани руковалац за избор је " "неисправан." msgid "Use the administration pages" msgstr "Користите административне странице" msgid "Performance settings" msgstr "Подешавања перформанси" msgid "Hide description" msgstr "Sakrij opis" msgid "Display field as machine name." msgstr "Prikaži polje као mašinsko ime." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Obezbedite prikaz koji može da se ugradi pomoću Views API-ja." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "" "Дозвољено је само улози " "„аутентификовани корисник“." msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "Има улоге поред „овлашћеног " "корисника“" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Uklonite oznake iz prikazanog izlaza" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "Поља која треба укључити као " "контекстуалне линкове." msgid "Include destination" msgstr "Uključi odredište" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Укључите параметар „destination“ у линк " "како бисте вратили корисника на " "оригинални приказ након завршетка " "контекстуалне акције." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontekstualni linkovi" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Prikažite polja u meniju kontekstualnih linkova." msgid "Upload directory" msgstr "Отпремите директоријум" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Фајл %file није могао да се сачува јер " "отпремање није успешно завршено." msgid "Last page" msgstr "Последња страница" msgid "Authentication provider" msgstr "Provider за аутентификацију" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maksimalan број pokušaja" msgid "Allowed values function" msgstr "Функција за дозвољене вредности" msgid "Select media" msgstr "Изаберите медије" msgid "Remove media" msgstr "Ukloni medije" msgid "Date/time format" msgstr "Format datuma/vremena" msgid "Enable translation" msgstr "Omogućite prevod" msgid "Drupal Version" msgstr "Верзија Друпала" msgid "Default translation" msgstr "Podrazumevani prevod" msgid "Learn More" msgstr "Saznajte više" msgid "Powered by" msgstr "Покреће га" msgid "This field supports tokens." msgstr "Ово поље подржава токене." msgid "Search score" msgstr "Упареност резултата" msgid "Formatted text" msgstr "Форматирани текст" msgid "Add transition" msgstr "Dodaj tranziciju" msgid "Export options" msgstr "Opcije izvoza" msgid "No content selected." msgstr "Није изабран ниједан садржај." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Јединствено име које може да се чита " "машински, које садржи слова, бројеве и " "доње црте." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Ако није отпремљена ниједна слика, ова " "слика ће бити приказана на екрану и " "замениће подразумевану слику поља." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Nema блокираних IP адреса." msgid "Provider URL" msgstr "URL провајдера" msgid "Filter permissions" msgstr "Филтрирај дозволе" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Назив менија. Примарни кључ." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Čitljiv naziv menija." msgid "A description of the menu" msgstr "Опис менија" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Назив менија. Све везе са истим " "називом менија (као што је „navigation“) " "припадају истом менију." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "ID linka menija (mlid) je цео број који служи као " "примарни кључ." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "ID roditeljskog линка (plid) је mlid линка изнад у " "хијерархији, или нула ако је линк на " "највишем нивоу у свом менију." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "Drupal putanja ili спољна путања на коју овај " "линк упућује." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "За линкове који одговарају Друпал " "путањи (external = 0), ова опција повезује " "линк са {menu_router}.path за потребе join-ова." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Текст који се приказује за везу, који " "може бити измењен помоћу callback-а за " "наслов ускладиштеног у {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Naziv modula koji je generisao ovu vezu." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Zastavica која означава да ли веза " "показује на потпуни URL који почиње " "протоколом, као што је http:// (1 = " "екстерна, 0 = интерна)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Oznaka koja ukazuje da li bilo koji link ima ovaj link kao roditelja " "(1 = postoje podređeni, 0 = nema podređenih)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Означава да ли овај линк треба да се " "приказује као проширен у менијима — " "проширени линкови увек приказују " "своје подлинкове, уместо само када је " "линк у активној путањи (1 = проширено, 0 = " "није проширено)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Težina linkova među linkovima u istom meniju na istoј dubini." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Dubina u odnosu na najviši nivo. Veza sa plid == 0 imaće dubinu == " "1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Заставица која означава да је " "корисник ручно креирао или изменио " "везу (1 = прилагођено, 0 = није " "прилагођено)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Prvi mlid u materijalizovanom putu. Ako je N = dubina, tada pN mora " "biti jednako mlid. Ako je dubina > 1, tada p(N-1) mora biti jednako " "plid. Sva pX za X > dubina moraju biti jednaka nuli. Kolone p1 do p9 " "se takođe nazivaju roditeljima." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Други mlid у материјализованом путу. " "Погледај p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Treći mlid u materijalizovanom putу. Pogledajte p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Četvrti mlid u materijalizovanom putu. Погледајте str. 1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Пети mli d у материјализованом путањом. " "Погледај стр. 1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Šesti mlid u materijalizovanom putu. Pogledajte stranicu 1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Sedmi mlid u materijalizovanom putanji. Pogledajte str. 1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Osmi mlid u materijalizованom putу. Погледајте p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Deveti mlid u materijalizovanom putanju. Pogledajte p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Zastavica koja označava da je ova veza generisana tokom ažuriranja " "sa Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Primarni мени" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Опције за Sendmail транспорт" msgid "blocks" msgstr "blokovi" msgid "Bulk operation" msgstr "Групнa манипулација" msgid "View used to select the entities" msgstr "Prikaz se koristi za odabir entiteta." msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Изаберите приказ и приказ који бирају " "ентитете који могу бити " "референцирани.
Само прикази са " "типом приказа „Entity Reference“ су подобни." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Prikazi: filtriraj po prikazu odnosa sa entitetom (entity reference)" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Извор референцираног ентитета" msgid "Entity Reference list" msgstr "Листа реферeнци за ентитете" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Prikaz „@display“ koristi поље „%field“ као поље " "за претрагу, али то поље више није " "доступно. Погледајте подешавања за " "формат листе „Entity Reference“." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Напомена: У приказима „Entity " "Reference“, сва поља ће бити приказана у " "линији, осим ако се овде експлицитно " "не изаберу поља за приказ у линији." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Изаберите поља која ће се " "претраживати када се користи видџет " "за аутокомплетирање." msgid "Comment Statistics" msgstr "Statistika komentara" msgid "Loading…" msgstr "Учитавање…" msgid "Resource title" msgstr "Naziv resursa" msgid "Translation for @language" msgstr "Превод за @language" msgid "Use site name" msgstr "Користите назив сајта" msgid "Use site slogan" msgstr "Користите слиоган сајта" msgid "File status" msgstr "Stanje datoteke" msgid "Reduce" msgstr "Smanji" msgid "Easy" msgstr "Jednostavno" msgid "Breakpoint" msgstr "Преломна тачка" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Prikazivanje од @start до @end од @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Потребно је ажурирати" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Није потребно ажурирање" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Uredi komentar @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Објављен је само овај превод. Морате " "објавити бар још један превод да бисте " "поништили објаву овог." msgid "Time interval" msgstr "Vremenski interval" msgid "Views plugins" msgstr "Вјевс плагини" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "Преглед додатака који се користе у " "свим приказима." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Prikaži „Pristup odbijen“" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "" "Временска зона која ће се користити за " "приказ датума." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "" "- Подразумевана временска зона за " "сајт/корисника -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Grupisani filteri omogućavaju izbor između unapred definisanih " "parova operator|vrednost." msgid "Filter type to expose" msgstr "Тип филтера за излагање" msgid "Single filter" msgstr "Jedan filter" msgid "Grouped filters" msgstr "Grupisani filteri" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Подсетите да се експонирани избор " "чува само за одабране корисничке " "улоге. Ако не изаберете ниједну улогу, " "експонирани подаци се никада неће " "сачувати." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Изаберите коју врсту виџета ћете " "користити за приказ групе филтера" msgid "grouped" msgstr "grupisano" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "" "Изаберите поља за комбиновање ради " "филтрирања" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "Овај филтер не ради за неке посебне " "типове обрађивача поља." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Морате да додате нека поља да бисте " "могли да користите овај филтер." msgid "@entity types" msgstr "@типови ентитета" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "" "Ne postoji zaključavanje za prikaz %name koje би moglo da se " "prekine." msgid "<Any>" msgstr "<Any>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Ne postoje omogućeni prikazi." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Prikaži polja kao RSS stavke." msgid "- No value -" msgstr "- Nema vrednosti" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "" "Поставите једноставну везу на " "ревизију." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "" "ИД ентитета који је повезан са " "датотеком." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Равни нумерички кориснички ИД." msgid "Unfiltered text" msgstr "Neprerađeni tekst" msgid "Combine fields filter" msgstr "Kombinuj filtere polja" msgid "Column used for click sorting" msgstr "" "Колона која се користи за сортирање " "кликом" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "" "Користите алијас путање уместо " "интерне путање." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Дужина времена у секундама колико " "резултати сировог упита треба да се " "кеширају." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Време у секундама током којег " "генерисани HTML излаз треба да се " "кешира." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "" "Прилагођене вредности времена морају " "бити бројеви." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Промените да ли ће се за овај приказ " "приказивати контекстуалне везе или " "не." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "Прикажи „more“ линк само ако постоји " "више садржаја" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Izloženi filteri u prikazima blokova zahtevaju da „Use AJAX“ bude " "podešeno kako bi radili ispravno." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Број видљивих линкова за пагинацију" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Одредите број линкова ка страницама " "који ће се приказати у пагинацији." msgid "Query Tags" msgstr "Ознаке упита" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Ако је подешено, ове ознаке ће бити " "додате упиту и могу се користити за " "идентификацију упита у модулу. Ово " "може бити корисно за измену упита." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "Oznake upita mogu da sadrže samo mala slova abecede i podvlake." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Поље које ће се користити као RSS item " "`pubDate` за сваки ред. Мора бити у RFC 2822 " "формату." msgid "GUID settings" msgstr "GUID подешавања" msgid "GUID field" msgstr "GUID поље" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "" "Глобално јединствени идентификатор " "РСС ставке." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID je permalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "GUID RSS stavke је trajna веза (permalink)." msgid "Add views row classes" msgstr "Dodajte klase редова у приказе (views)." msgid "Force using fields" msgstr "Присилите коришћење поља" msgid "File storage" msgstr "Фајл складиштење" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Унесите 0 за без ограничења." msgid "Entity label" msgstr "Naziv entiteta" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "Tip @type sa naslovом %title је обрисан." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url nije ispravan." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Maksimalne dimenzije slike" msgid "Layout options" msgstr "Опције распореда" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "" "Све поруке, са информацијама о праћењу " "грешке (backtrace)" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "Режим избора ентитета за приказе " "захтева приказ (view)." msgid "Revision user" msgstr "Корисник ревизије" msgid "Development settings" msgstr "Развојна подешавања" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Nepoznato (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Fajl %file nije mogao да се сачува јер премашује " "%maxsize, максималну дозвољену величину " "за отпремање." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "%name поље није у исправном формату." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name nije ваљан број." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name мора бити важећа боја." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Хук теме %hook није пронађен." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Буловска вредност" msgid "The referenced entity" msgstr "Поменути ентитет" msgid "Integer value" msgstr "Цели број (integer)" msgid "Language object" msgstr "Objekat jezika" msgid "Text value" msgstr "Вредност текста" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Ova IP adresa je već забрањена." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "" "Не можете забранити сопствену IP " "адресу." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Blokiranje IP adresa" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "IP adrese navedene ovde su zabranjene na vašoj veb lokaciji. " "Zabranjene adrese su potpuno blokirane za pristup sajtu i umesto toga " "vide kratku poruku koja objašnjava situaciju." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Zabrani IP adrese" msgid "IP address bans" msgstr "Забране ИП адресе" msgid "Language type" msgstr "Tip jezika" msgid "Database Logging" msgstr "Дневник логова базе података" msgid "Trim link text length" msgstr "Skrati tekst linka" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Ostavite prazno kako biste omogućili неограничене " "дужине текста линкова." msgid "URL only" msgstr "Само URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Prikaži URL kao обичан текст" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Dodajte `rel=\"nofollow\"` na linkove" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Tekst linka je skraćen на @limit znak(а)" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Prikaži URL samo kao običan tekst" msgid "Show URL only" msgstr "Прикажи само URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Dodajte rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Танак размак" msgid "Processed text" msgstr "Обрађен текст" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Није избрисана привремена датотека " "„%path“ током чишћења смећа (garbage collection) " "јер је у употреби од стране следећих " "модула: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Uredi stil %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Greška pri generisanju slike: nedostaje izvorna datoteka." msgid "Set @title as default" msgstr "Postavite @title kao podrazumevanu vrednost" msgid "Custom language..." msgstr "Призлагођени језик..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Unesite pojedinosti o jeziku i sačuvajte jezik pomoću opcije " "Dodaj prilagođeni jezik." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Jezик %language (%langcode) već postoji." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Користите дугме Додај језик да " "бисте сачували унапред дефинисани " "језик." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Jezik „%language” je kreiran i sada može da se koristi." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Jezик %language (%langcode) je uklonjen." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Конфигурација префикса путање" msgid "Domain configuration" msgstr "Konфигурација домена" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "" "%language (%langcode) prefiks путање (подразумевани " "језик)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) prefiks путање" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) domen" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Префикс не сме да садржи косу црту (/)." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Prefiks za %language, %value nije jedinstven." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Домен за %language, %value није јединствен." msgid "Existing languages" msgstr "Постојећи језици" msgid "Add a new mapping" msgstr "Dodaj novo preslikavanje" msgid "Browser language code" msgstr "Код језика прегледача" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Kodovi jezika pregledača moraju biti jedinstveni." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Kodovi jezika u pregledaču mogu sadržati samo mala slova i znak crte " "(-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Dodajte jezik koji treba da bude podržan na vašem sajtu. Ako " "željeni jezik nije dostupan, izaberite Prilagođeni jezik... " "na kraju i ručno unesite kod jezika i druge detalje." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Jezik iz URL-a (prefiks putanje ili domena)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Jezik iz paramетра zahteva/sesije." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Jezik iz podešavanja jezika u pregledaču." msgid "Account administration pages" msgstr "Странице за администрацију налога" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Podešavanje jezika za stranice administracije naloga." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Језик %language (%langcode) је креиран." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Jezик %language (%langcode) je ažuriran." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Konfiguracija откривања језика прегледача" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Gettext prenosivi objektni fajl." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "" "Третирај увезене стрингове као " "прилагођена превођења" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Prepišite nenaručene (neprilagođene) преводе" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "" "Препиши постојеће прилагођене " "преводе" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "Nije dostupan nijedan jezik. Izvoz će sadržati samo izvorne niske." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Само изворни текст, без превода" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Uključite nenalagođene (neprilagođene) prevode" msgid "Include customized translations" msgstr "Uključite prilagođena превођења" msgid "Include untranslated text" msgstr "Укључите непреведени текст" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "@count недозвољених HTML стрингова у " "фајловима: @files." msgid "Translation type" msgstr "Врста превода" msgid "Non-customized translation" msgstr "Неприлагођен превод" msgid "Customized translation" msgstr "Prilagođeno превођење" msgid "The strings have been saved." msgstr "Niske su sačuvane." msgid "In Context" msgstr "U kontekstu" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Prvi množinski oblik" msgstr[1] "@count. množinski oblik" msgid "Interface translation" msgstr "Превод интерфејса" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "није применљиво" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Omogućite превод интерфејса на енглески." msgid "Interface translations directory" msgstr "Директоријум за преводе интерфејса" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Uklonjena je JavaScript datoteka za prevod za jezik %language jer " "trenutno ne postoje prevodi za taj jezik." msgid "User interface translation" msgstr "Превод корисничког интерфејса" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Uvoz niza „%string“ je preskočen jer je sadržaj zabranjen ili je " "neispravan HTML." msgid "logged in users only" msgstr "само пријављени корисници" msgid "Author's preferred language" msgstr "Autorov željeni jezik" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "„%type“ se koristi za 1 komad sadržaja na vašem sajtu. Ne " "možete ukloniti ovaj tip sadržaja dok ne uklonite sve sadržaje tipa " "„%type“. „%type“ se koristi za @count komada sadržaja na " "vašem sajtu. Ne smete ukloniti „%type“ dok ne uklonite sav " "sadržaj tipa „%type“." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "" "Скраћени код језика на којем је чвор " "написан." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "" "Укратко опишите измене које сте " "направили." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "Користите подразумевану иконицу за " "пречицу у теми" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Primeri: @implicit-public-file (za datoteku u javnom " "fajл-систему), @explicit-file ili " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "" "Порука која се приказује у режиму " "одржавања" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Ова тема захтева да основна тема " "`@base_theme` буде омогућена како би " "исправно функционисала." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Ова тема захтева да тема engine @theme_engine " "исправно функционише." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Koristite режим одржавања приликом већих " "ажурирања, посебно ако ажурирања могу " "ометати посетиоце или сам процес " "ажурирања. Примери укључују " "надоградњу, увоз или извоз садржаја, " "измену теме, измену типова садржаја и " "израду резервних копија." msgid "A language object." msgstr "Objekat jezika." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "Све врсте ентитета, на пример чворови " "(nodes), коментари или корисници." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Пољe ентитета које упућује на језик." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "" "Поље ентитета које садржи референцу " "на ентитет." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Direktorijум %file nije заштићен од измена и " "представља безбедносни ризик. Морате " "променити дозволе за директоријум " "тако да више не буде уписив." msgid "Apply pending updates" msgstr "Примени предстојеће исправке" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Превод није подржан ако је језик увек " "један од: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "" "HTTP захтев на @url није успео са грешком: " "@error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Naziv za ovu ulogu. Primer: „Moderator“, „Urednički odbor“, " "„Arhitekta sajta“." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "" "Кориснички модул „приказ за“ " "елемент." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Исто се претпостаља да је ово примарни " "језик за профил податке овог налога." msgid "Administration pages language" msgstr "Језик административних страница" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Направите прилагођен сајт без унапред " "подешене функционалности. Погодно за " "напредне кориснике." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Подразумевани језик сајта (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Инсталациони профил" msgid "Selected language" msgstr "Изабрани језик" msgid "Expose sort order" msgstr "Изложи редослед сортирања" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Користите прилагођено %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Подешавања валидације" msgid "Language Code" msgstr "Кôд језика" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Prelomne тачке могу да се организују у " "групе. Модули и теме треба да користе " "групе како би одвојили преломне тачке " "које су намењене за различите сврхе, " "као што су преломне тачке за распореде " "или преломне тачке за подешавање " "величине слика." msgid "Parent permalink" msgstr "Основни трајни линк" msgid "Label field is required." msgstr "Поље „Назив“ је обавезно." msgid "Save and manage fields" msgstr "Sačuvajte i upravljajte poljima" msgid "Image removed." msgstr "Слика уклоњена." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Ова слика је уклоњена. Из безбедносних " "разлога дозвољене су само слике са " "локалног домена." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Могу се користити само слике које су " "хостоване на овој веб-страници унутар " "<img> ознака." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом провере " "доступних ажурирања превода " "интерфејса." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Проверено доступне исправке превода " "интерфејса за један пројекат." msgstr[1] "" "Проверене доступне исправке превода " "интерфејса за @count пројеката." msgid "Available translation updates" msgstr "Доступне исправке за преводе" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Погледајте извештај о статусу " "доступних превода интерфејса за " "инсталиране модуле и теме." msgid "Vocabulary language" msgstr "Jezik rečnika" msgid "View profile" msgstr "Pogledaj profil" msgid "User account actions" msgstr "Акције налога корисника" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Uloga са machine-name nazivom uloge." msgid "The base table used for this view." msgstr "Osnovna tabela koja se koristi za ovaj prikaz." msgid "Base field" msgstr "Osnovno поље" msgid "The base field used for this view." msgstr "Osnovno polje koje se koristi za ovaj prikaz." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Ukupan broj rezultata vraćenih iz prikaza. Koristiće se trenutni " "prikaz." msgid "The number of items per page." msgstr "Број ставки по страници." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "" "Тренутна страница резултата на којој " "се приказ налази." msgid "The total page count." msgstr "Укупан број страница." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Zamenite podrazumevani naslov prikaza za ovaj prikaz. Ovo je korisno " "kada želite da prikažete alternativni naslov kada je prikaz prazan." msgid "Overridden title" msgstr "Переопределен назив" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Upravljajte prilagođenim listama sadržaja." msgid "Delete own files" msgstr "Обришите сопствене датотеке" msgid "Additional resources" msgstr "Dodatni izvori" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "" "Корисничко име за ауторско писање " "превода „%name“ не постоји." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "Морате да наведете ваљани датум " "ауторског креирања превода." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Baza podataka %database nije pronađena. Server prijavljuje sledeću " "poruku prilikom pokušaja kreiranja baze: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "" "Da li ste сигурни да желите да откључате " "%ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Конфигурација је успешно увезена." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Синхронизујте конфигурацију" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Označite остале преводе као застареле" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "" "Немој да означаваш друге преводе " "застарелим" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Пример: „Hero image“ или „Author image“." msgid "Breakpoint group" msgstr "Grupa prelomnih taчака" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "" "Изаберите стил слике за овај прекид " "(breakpoint)." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Приступите @method на ресурс %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Користнички дефинисане пречице" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Приказано као %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Omogućavanje prevoda" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Napravi prevod за %language za %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Izvorni jezik: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Ако сте направили значајну измену, што " "значи да би друге преводе требало " "ажурирати, можете да означите све " "преводе овог садржаја као застареле. " "Ово неће променити ниједно друго " "својство њих, као што је да ли су " "објављени или не." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Када је ова опција означена, овај " "превод мора бити ажуриран. Поништите " "избор када је превод поново ажуран." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Izvorni jezik podešen na: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Ово ће обрисати све преводе за %label." msgid "No path is set" msgstr "Nije postavljena путања" msgid "Hero" msgstr "Hero" msgid "Menu language" msgstr "Језик менија" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "media item → **stavka medija**" msgid "media items" msgstr "medijski zapisi" msgid "Replacement character" msgstr "Zamenski znak" msgid "Client error" msgstr "Greška klijenta" msgid "No item selected." msgstr "Није изабрана ниједна ставка." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Измењен датум/време" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "Тип @entity-type %label је обрисан." msgid "Edit %label" msgstr "Uredi %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Dodajte @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Tip reference" msgid "Delete state" msgstr "Obriši stanje" msgid "Navigation settings" msgstr "Подешавања навигације" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Objavi termin taksonomije" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Ukloni objavu taksonomskog pojma" msgid "South Sudan" msgstr "Јужни Судан" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Произвољан излаз за ТАЧНО" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Произвољан излаз за НЕТАЧНО" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Хвала што сте се пријавили за налог. " "Ваш налог је тренутно на чекању " "одобрења од стране администратора " "сајта.
У међувремену, порука " "добродошлице са даљим упутствима " "послата је на вашу адресу е-поште." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Настала је неповратна грешка. Испод " "можете пронаћи поруку о грешци. " "Препоручује се да је копирате у оставу " "(clipboard) ради каснијег праћења." msgid "Place a block" msgstr "Поставите блок" msgid "Port number" msgstr "Port broj" msgid "Revision timestamp" msgstr "Време креирања ревизије" msgid "Field map" msgstr "Mapiranje polja" msgid "Administer account settings" msgstr "Управљајте подешавањима налога" msgid "Entity language" msgstr "Језик ентитета" msgid "search page" msgstr "stranica за претрагу" msgid "Hide empty" msgstr "Sakrij prazно" msgid "Revision Log message" msgstr "Poruka дневника ревизија" msgid "The translation set id for this node" msgstr "ID skupa prevoda za ovaj čvor" msgid "Registered timestamp" msgstr "Registrovani vremenski žig" msgid "Signature format" msgstr "Формат потписа" msgid "Init" msgstr "Покрени" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Медијска слика" msgid "Update form" msgstr "Ažuriraj obrazac" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP osnovna аутентификација" msgid "File added" msgstr "Датотека додата" msgid "File removed" msgstr "Датотека склоњена" msgid "Translate configuration" msgstr "Преведи конфигурацију" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Direktorijум za превode ne postoji." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "" "Директоријум са преводима није " "читљив." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Директоријум за преводе није уписив." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Direktorijум за превode је уписив." msgid "The translation server is offline." msgstr "" "Прекидни сервер за превод је ван " "мреже." msgid "The translation server is online." msgstr "Преводилачки сервер је на мрежи." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Превод за %language није доступан." msgid "The %language translation is available." msgstr "Превод за %language језик је доступан." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Превод за %language се не може преузети." msgid "Not blank" msgstr "Не сме бити празно." msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Омогућава корисницима да примене " "акцију на једну или више ставки." msgid "All actions, except selected" msgstr "Све радње, осим изабраних" msgid "Only selected actions" msgstr "Само изабране радње" msgid "Selected actions" msgstr "Изабране радње" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "" "Akcija „%action“ је примењена на @count ставку. " " \n" "Akcija „%action“ је примењена на @count " "ставки." msgid "@type %info has been created." msgstr "Направљен је објекат @type %info." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info je ažuriran." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: додато %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: ажуриран %info." msgid "The revision ID." msgstr "ИД ревизије." msgid "The comment language code." msgstr "Kod jezika komentara." msgid "The block type." msgstr "Тип блока." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Podrazumevano kreiraj novu reviziju za ovaj tip bloka." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Прикажи блок у овом режиму приказа." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Конфигурација траке са алаткама" msgid "No styles configured" msgstr "Није конфигурисан ниједан стил" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "" "Морате да конфигуришете изабрани " "уређивач текста." msgid "Approved status" msgstr "Odobreno stanje" msgid "Approved comment status" msgstr "Одобрени статус коментара" msgid "Link to approve comment" msgstr "Линк за одобравање коментара" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Линк за одговор на коментар" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "ИД родитељског комента ако је ово " "одговор на коментар." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "Кориснички ИД аутора коментара." msgid "The comment author's home page address." msgstr "" "Адреса почетне странице аутора " "коментара." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Домаћин (hostname) аутора коментара." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Време када је коментар креиран." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "" "Време када је коментар последњи пут " "уређен." msgid "Thread place" msgstr "Mjesto za nit" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Alfanumerički prikaz mesta komentara u niti, koji se sastoji od niza " "u bazi 36 sa prefiksom целог броја koji označava njegovu " "dužinu." msgid "Send copy to sender" msgstr "Pošalji kopiju pošiljaocu" msgid "Contact module form element." msgstr "Kontaktni formularni element modula." msgid "Selected user" msgstr "Одабрани корисник" msgid "The sender's name" msgstr "Име пошиљаоца" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Име особе која шаље контактну поруку." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Da li poslati kopiju poruke pošiljaocu." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "ID korisnika primaoca za poruke ličnog kontakta." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Изаберите тип датума за креирање." msgid "Date only" msgstr "Само датум" msgid "Set a default value for this date." msgstr "" "Поставите подrazumevanu вредност за овај " "датум." msgid "AM/PM" msgstr "пре подне/по подне" msgid "The %field date is required." msgstr "%field датум је захтеван." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Датум у пољу %field није исправан." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Изаберите формат за приказ датума. " "Обавезно поставите формат који " "одговара пољу, тј. изоставите време за " "поље које садржи само датум." msgid "Format: @display" msgstr "Формат: @display" msgid "Date part order" msgstr "Редослед делова датума" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mesec/Dan/Godina" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Дан/Месец/Година" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Година/Месец/Дан" msgid "Time type" msgstr "Tip vremena" msgid "24 hour time" msgstr "24-časовни формат времена" msgid "12 hour time" msgstr "12-часовни формат времена" msgid "Text editor" msgstr "Ureђивач текста" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Ова опција је онемогућена јер " "тренутно није омогућен ниједан модул " "који обезбеђује уређивач текста." msgid "Text formats and editors" msgstr "Формати текста и уређивачи" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Текст који ће се приказивати у пољу " "док се не унесе вредност. Овај савет " "обично је пример вредности или кратак " "опис очекиваног формата." msgid "Type of item to reference" msgstr "Тип ставке за референцирање" msgid "Reference method" msgstr "Метод референцирања" msgid "@entity_type selection" msgstr "Izbor @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Изаберите метод који се користи за " "прикупљање предлога за аутодопуну. " "Имајте на у виду да Садржи може да " "узрокује проблеме са перформансама на " "сајтовима са хиљадама ентитета." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Ако је означено, класе API-ja поља ће бити " "додате помоћу шаблона поља. Ово није " "препоручено, осим ако ваш CSS зависи од " "ових класа. Ако није означено, шаблон " "се неће користити." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Управљајте пољима" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Upravljanje prikazom" msgid "Allowed number of values" msgstr "Dopuštenи број вредности" msgid "Number of values is required." msgstr "Потребан је број вредности." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Поље %field може да садржи само највише " "вредности @max, али је отпремљено @count. " "Као резултат тога, изостављене су " "следеће датотеке: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "Неограничен број датотека може да се " "отпреми на ово поље." msgid "The file ID." msgstr "ID датотеке." msgid "The file language code." msgstr "Kod jezika datoteke." msgid "The user ID of the file." msgstr "ИД корисника датотеке." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Naziv datoteke bez putanje." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "URI за приступ датотеци (локалној или " "удаљеној)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "Овај формат се приказује када ниједан " "други формат није доступан." msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Izvorna slika na %source_image_path nije pronađena prilikom pokušaja " "generisanja izvedene slike na %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Alternativni tekst, за атрибут „alt“ на слици." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "Текст наслова слике, за атрибут „title“ " "те слике." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Širina slike u pikselima." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Висина слике у пикселима." msgid "Custom language settings" msgstr "Prilagođena podešavanja jezика" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Подешавања успешно ажурирана." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Промените подешавања језика за " "типове садржаја, вокабуларе " "таксономије, корисничке " "профиле или било који други елемент " "који је подржан на вашем сајту. " "Подразумевано, подешавања језика " "сакривају бирач језика и језик је " "подразумевани језик сајта." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Prikaži birač jezika na stranicama za kreiranje i izmenu" msgid "Content language settings" msgstr "Подешавања језика садржаја" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Изаберите језике које треба " "наметнути. Ако ниједан није изабран, " "сви језици ће бити дозвољени." msgid "The language is not @languages." msgstr "Језик није @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Језик је @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Чува URL стринг, опционо поље за текст " "линка (varchar) и опциону blob вредност " "атрибута, која се користи за " "састављање линка." msgid "Allow link text" msgstr "Потврди текст линка" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Место за УРЛ" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Пласхолдер за текст линка" msgid "Nothing to check." msgstr "Нема шта да се провери." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Datoteka prevoda није пронађена: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "" "Није могуће преузети датотеку превода " "са @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Jedna datoteka prevoda nije mogla da se proveri. Pogledajte evidenciju " "(log) za detalje." msgstr[1] "" "@count datoteka prevoda nije mogla da se proveri. Pogledajte " "evidenciju (log) za detalje." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Увозим датотеку превода: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Преводи су увезени." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Ажурирање превода конфигурације" msgid "Starting configuration update" msgstr "Početno ažuriranje podešавања" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Greška pri ažuriranju prevoda konfiguracije" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Конфигурација је успешно ажурирана. " "Ажурирано је %number конфигурационих " "објеката." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "" "Ниједан објекат за конфигурацију није " "ажуриран." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "" "Није могуће увозити фајл са преводима: " "@file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Uvezeni prevodi: додато %number, ажурирано %update, " "уклоњено %delete." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Конфигурација је успешно ажурирана. " "Ажурирано је %number објеката " "конфигурације." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Uvezen je jedan преводилачки фајл. Додато је " "%number превода, ажурирано је %update превода " "и уклоњено је %delete превода." msgstr[1] "" "Увезено је укупно @count преводилачких " "фајлова. Додато је %number превода, " "ажурирано је %update превода и уклоњено " "је %delete превода." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Jedan prevodni niz je preskočen zbog nedozvoljenog ili neispravnog " "HTML-a. Pogledajte zapisnik za više detalja." msgstr[1] "" "@count prevodnih nizova je preskočeno zbog nedozvoljenog ili " "neispravnog HTML-a. Pogledajte zapisnik za više detalja." msgid "Checking translations" msgstr "Provera prevoda" msgid "Error checking translation updates." msgstr "" "Провера исправности ажурирања " "превода." msgid "Updating translations" msgstr "Ažuriranje prevoda" msgid "Error importing translation files" msgstr "Greška prilikom uvoza prevodilačkih datoteka" msgid "Updating translations." msgstr "Ажурирање превода." msgid "Source string (@language)" msgstr "Izvorni niz (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Ugrađeni енглески" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Преведени стринг (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Све преводе је ажурирано." msgid "Select a language to update." msgstr "Изаберите језик за ажурирање." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "" "Датотека није пронађена ни на %remote_path " "ни на %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Фајл није пронађен на %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Lokacija datoteke za prevod nije mogla да се одреди." msgid "no version" msgstr "bez verzije" msgid "Missing translations for:" msgstr "Недостају преводи за:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "Недостајући преводи за један пројекат " " \n" "Недостајући преводи за @count " "пројеката" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Локална путања на систему датотека " "где ће се чувати датотеке за превод " "интерфејса." msgid "Updates available" msgstr "Доступна су ажурирања" msgid "Missing translations" msgstr "Nedostaju prevodi" msgid "Translation source" msgstr "Izvor prevoda" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "" "Drupal сервер за превођење и локалне " "датотеке" msgid "Local files only" msgstr "Само локалне датотеке" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "Извор преводних датотека за " "аутоматско превођење интерфејса." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Не преписуј постојећи превод." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Преписујте само увезене преводе; " "прилагођени преводи се задржавају." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Препиши постојеће преводе." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Како третирати постојеће преводе " "приликом аутоматског ажурирања " "превода интерфејса." msgid "Edit menu %label" msgstr "Uredi мени %label" msgid "Add menu link" msgstr "Додај ставку у мени" msgid "Administrative summary" msgstr "Административни сажетак" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Мени „%label“ је ажуриран." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Мени „%label“ је додат." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Веза у менију је сачувана." msgid "Published status or admin user" msgstr "" "Објављен статус или администраторски " "корисник" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Постављено на статус насловне стране" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Групни образац за операције чворова" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Додајте елемент обрасца који вам " "омогућава да покрећете операције над " "више чворова." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "" "Понашање празног чвора на почетној " "страници" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "Пружа линк до странице прегледа за " "додавање чворa." msgid "Link to revision" msgstr "Veza ka reviziji" msgid "Link to revert revision" msgstr "Link za vraćanje ревизије" msgid "Link to delete revision" msgstr "Веза за брисање ревизије" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Приступите страници Преглед садржаја" msgid "View all revisions" msgstr "Погледај све ревизије" msgid "Revert all revisions" msgstr "Врати све ревизије" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: ревизије приказа" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Vraćanje izmena (reverzija)" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Obriši revizije" msgid "Promotion options" msgstr "Opcije promocije" msgid "Read more about @title" msgstr "Saznajte više o @title" msgid "The node revision ID." msgstr "ID revizije čvora." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "" "Време када је чвор последњи пут " "уређиван." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "" "Време када је тренутна ревизија " "креирана." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "Korisnički ID autora trenutne ревизије." msgid "Float value" msgstr "Плавајућа вредност" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "Polje entiteta koje sadrži alias putanje i povezane podatke." msgid "Path id" msgstr "ID путање" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Kreiran je entitet %type sa ID‑jem %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Ažuriran je entitet %type sa ID‑jem %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Обрисан је ентитет %type са ИД-ем %id." msgid "Raw output" msgstr "Sirovi izlaz" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Nemate nijedno polje. Dodajte neka u svoj prikaz." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Машински читљиво име мора да садржи " "само слова, бројеве, цртице и подвлаке." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "" "Све алијасе поља морају бити " "јединствене." msgid "Accepted request formats" msgstr "Prihvaćeni formati zahтева" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Формати захтева који ће бити " "дозвољени у одговорима. Ако ниједан " "није изабран, сви формати ће бити " "дозвољени." msgid "The new set label is required." msgstr "Нови назив ознаке је обавезан." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Na UNIX-u, Linuxu i Mac OS X-u, konfiguraciju ćete naći u datoteci " "/etc/syslog.conf, ili u /etc/rsyslog.conf, ili u " "direktorijumu /etc/rsyslog.d. Ove datoteke definišu " "konfiguraciju usmeravanja (routing). Poruke mogu biti označene " "kodovima LOG_LOCAL0 do LOG_LOCAL7. Za " "informacije o Syslog „facilities“ (funkcionalnostima), nivoima " "ozbiljnosti i o tome kako da podesite syslog.conf ili " "rsyslog.conf, pogledajte korisničko uputstvo (manual) za " "syslog.conf ili rsyslog.conf na vašoj komandnoj " "liniji." msgid "Any data" msgstr "Bilo који подаци" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Поље ентитета које садржи UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Nije uspelo preuzimanje datoteke zbog greške „%error“" msgid "Date and time formats" msgstr "Формати датума и времена" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Skripti update.php svako može pristupiti bez provere autentifikacije, " "što predstavlja bezbednosni rizik. Morate da vratite vrednost " "**@settings_name** u svom **settings.php** nazad na **FALSE**." msgid "Name of the date format" msgstr "Назив формата датума" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit podešavanja" msgid "Update this item" msgstr "Ažurirajte ovu stavku" msgid "This value should not be null." msgstr "Ова вредност не сме бити null." msgid "The term ID." msgstr "ID termina." msgid "The term language code." msgstr "Termin код језика." msgid "Term Parents" msgstr "Родитељи термина" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "Креирај референциране ентитете ако " "већ не постоје" msgid "Telephone number" msgstr "Број телефона" msgid "Link using text: @title" msgstr "Poveži koristeći tekst: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "" "Повежите се користећи достављени број " "телефона." msgid "Toolbar items" msgstr "Stavke na traci sa alatкама" msgid "Translatable elements" msgstr "Prevodivi elementi" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Потребно је да бар једно поље буде " "подесиво за превод како би се " "омогућило %bundle за превод." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Izvorni jezik)" msgid "Administer translation settings" msgstr "" "Постаните/администрирајте подешавања " "превода" msgid "Create translations" msgstr "Napravi prevode" msgid "Delete translations" msgstr "Obriši prevode" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Преведи %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Преведи @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "„Прикажи бирач језика“ није " "компатибилан са превођењем садржаја " "који има подразумевани језик: %choice. Или " "немојте сакривати бирач језика или " "изаберите одређени језик." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Непубликовани превод неће бити видљив " "без одговарајућих дозвола за " "превођење." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "`%archive_file` ne sadrži nijednu `.info.yml` datoteku." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Ово је једнократно пријављивање за " "корисника %user_name

Кликните испод на " "дугме и промените лозинку за сајт.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Omogućava pristup usluzi podataka o korisniku." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Додајте елемент обрасца који вам " "омогућава да извршавате операције над " "више корисника." msgid "User module form element." msgstr "Елемент обрасца корисничког модула." msgid "System module form element." msgstr "Образац елемента система модула." msgid "Edit user account" msgstr "Uredi korisnički налог" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Pokušaj prijave nije uspeo sa %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Поништи корисника" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Omogući indikator jačine lozinke" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Администратор (корисник на одобрење)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Uloga %label je ažurirana." msgid "Role %label has been added." msgstr "Улога %label је додата." msgid "The user language code." msgstr "Kod jezика korisnika." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "Време када је корисник последњи пут " "приступио сајту." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "" "Време када је корисник последњи пут " "био пријављен." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "E-mail adresa koja se koristi za inicijalno kreiranje nalога." msgid "The roles the user has." msgstr "Uloge koje korisnik ima." msgid "Update the user %name" msgstr "Ažuriraj korisnika %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "" "Модул који поставља ове податке за " "корисника." msgid "The name of the data key." msgstr "Naziv podatkovnog ključa." msgid "The label of the view." msgstr "Naziv prikaza." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "" "Системски читљив (machine-readable) ИД " "приказа." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton → **Drop dugme**" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Prikaži polja u padajućem dugmetу." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Prikazan entitet — @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Prikazuje prikazanu @label entitet u okviru." msgid "Display the @label" msgstr "Прикажи @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Dostupne глобалне замене токена" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Преименујте наслов овог приказа када " "је празан. Доступни глобални токени у " "наставку могу се користити за то." msgid "Administrative comment" msgstr "Administrativni komentar" msgid "Machine name of the display" msgstr "Назив машине приказа" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Овај опис ће бити видљив само у " "административном интерфејсу и може се " "користити за документовање овог " "приказа." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS nazив(i) klase" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Prikaži kontekstualne linkove na ovom prikazu." msgid "Show contextual links" msgstr "Прикажи контекстуалне линкове" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "У менију ће се тежи линкови спустити, а " "лакши ће бити позиционирани ближе " "врху." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "" "Омогућите корисницима да изаберу " "редослед сортирања." msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Ако редослед није изложен, подешавања " "критеријума сортирања за свако " "сортирање одређују његов редослед." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Ознака за сортирање узлазно" msgid "Label for descending sort" msgstr "Naziv za sortiranje у силазном редоследу" msgid "@name format: @date" msgstr "@name format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "" "Преусмерите излаз овог поља на " "прилагођени текст" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Prikaži ovo polje kao prilagođeni link" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "" "Skrati ovo polje na највише одређен број " "знакова" msgid "More link label" msgstr "Више ознака линка" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Можете користити „обрасце замене“ " "изнад." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Biće pokrenut HTML korektor kako bi se osiguralo da su HTML oznake " "pravilno zatvorene nakon obrezivanja." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Поља која треба укључити као линкове." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Uključite parametar „destination“ u link kako biste vratili " "korisnika na originalni prikaz nakon izvršavanja akcije na linku." msgid "First page link text" msgstr "Текст линка прве странице" msgid "Last page link text" msgstr "Tekst за последњу везу на страници" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "" "Померај (број ставки које треба " "прескочити)" msgid "Pager link labels" msgstr "Oznake veza paginacije" msgid "Previous page link text" msgstr "Текст претходне странице линка" msgid "Next page link text" msgstr "Tekst за прелаз на следећу страницу" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Унесите листу целобројних нумеричких " "вредности одвојених зарезима: нпр. 10, " "20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Онемогућавање пребацивања " "(rewriting) SQL‑а значи да је онемогућена " "безбедност приступа чворовима (node " "access). То може омогућити корисницима да " "виде податке које не би смели да виде " "ако је ваш приказ (view) погрешно " "конфигурисан. Ову опцију користите " "само ако разумете и прихватате овај " "безбедносни ризик." msgid "No view mode selected" msgstr "Није изабран ниједан приказни режим" msgid "Caption for the table" msgstr "Натпис за табелу" msgid "Table details" msgstr "Табела детаљи" msgid "Summary title" msgstr "Naslov sažetka" msgid "Table description" msgstr "Опис табеле" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Наведите додатне детаље о табели како " "бисте повећали приступачност." msgid "Enable @display_title" msgstr "Omогуći @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Obriši @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Поништи брисање за „@display_title“" msgid "Disable @display_title" msgstr "Онемогући @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Uredi naziv/opis pregleda" msgid "Analyze view" msgstr "Анализирај приказ" msgid "Reorder displays" msgstr "Преуредите приказе" msgid "Revert view" msgstr "Vraćanje prikaza" msgid "Add @type" msgstr "Додај @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "И/или преуредите критеријуме филтера" msgid "Rearrange @type" msgstr "Преуредите @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "Овај приказ има једну или више грешака " "у валидацији." msgid "There are no disabled views." msgstr "Ne postoje onemogućeni prikazi." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @upit" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Da li želite da prekinete zaključavanje prikaza „%name“?" msgid "View language" msgstr "Погледај језик" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Jezik oznaka i drugih tekstualnih elemenata u ovom prikazu." msgid "No displays available." msgstr "Нема доступних приказа." msgid "Last saved" msgstr "Последње сачувано" msgid "Not saved yet" msgstr "Još nije sačувано" msgid "Hard" msgstr "Тешко" msgid "Comment selection" msgstr "Избор коментара" msgid "Contact message" msgstr "Kontakt poruka" msgid "My Editor" msgstr "Мој уредник" msgid "Entity display" msgstr "Приказ ентитета" msgid "Entity form display" msgstr "Приказ форме ентитета" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Prikaži ID povezanih entiteta." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Бира референцируемe ентитете за поље " "за референцу ентитета." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "" "Индивидуална поља за референцу на " "ентитете" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "Vraća rezultate kao PHP niz oznaka i prikazanih redova." msgid "File selection" msgstr "Одабир датотеке" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Odvojite tekst linka i URL" msgid "Node selection" msgstr "Izbor čvorova" msgid "Watchdog database log" msgstr "" "Дневник евиденције (log) Watchdog базе " "података" msgid "REST export" msgstr "REST izvoz" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Креирајте REST извозни ресурс." msgid "Use entities as row data." msgstr "" "Користите ентитете као податке у " "редовима." msgid "Use fields as row data." msgstr "Користите поља као податке реда." msgid "Serializer" msgstr "Сериализатор" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Серијализује податке редова приказа " "користећи компоненту Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Prečica podešena" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Upravlja datotekama .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Obrađuje ZIP datoteke." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Избор термина таксономије" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Prikaži referencu na termin taksonomije u RSS-u." msgid "Telephone link" msgstr "Телеfonsка веза" msgid "User selection" msgstr "Избор корисника" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Прикази — блок изложеног филтера" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Jednostavan paginатор sa prethodnim i narednim linkovima." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Prikaži све stavke koje ovaj prikaz може да пронађе." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Prikazuje redove kao HTML листу." msgid "Language detection and selection" msgstr "Откривање језика и избор језика" msgid "menus" msgstr "meniji" msgid "Toolkit" msgstr "Алатица" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Автоплеј: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Петља: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Utišано: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Приказ више датотека" msgid "Welcome!" msgstr "Добро дошли!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Превод конфигурације" msgid "- empty image -" msgstr "- празна слика -" msgid "Field formatters" msgstr "Форматери поља" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Ако је омогућено, дозволе за приступ " "ради приказивања ентитета се не " "проверавају." msgid "Save and select" msgstr "Сачувај и изабери" msgid "Editorial" msgstr "Уреднички" msgid "Protocol version" msgstr "Верзија протокола" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Direktorijум %translations_directory постоји." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, или слично" msgid "The referenced language" msgstr "Поменути језик" msgid "Language reference" msgstr "Референца за језик" msgid "URI value" msgstr "Вредност УРИ-ја" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Поље ентитета које садржи URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Власти у Карибима (холандски)" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo – Kinшаса" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Конго – Бразавил" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Обала Слоноваче" msgid "Clipperton Island" msgstr "Острво Клипертон" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "" "Кинеска специјална административна " "регија Хонг Конг (Кина)" msgid "Canary Islands" msgstr "Канарска острва" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestinske teritorije" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Оддалечена Океанија" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "" "Сједињене Америчке Државе — удаљена " "острва (изван главних острва)" msgid "Time span in seconds" msgstr "Vremenski period u sekundama" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Omogućite podešavanja u konfiguraciji bloka" msgid "Items per block" msgstr "Stavke po blоку" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (podrazumevano podešavanje)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Konfigурисање траке са алаткама" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Prebacivanje između formatiranog текста i HTML izvornog koda" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Није било могуће издвојити садржај tar " "датотеке. Порука о грешци је @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Omogućite otpremanje slika" msgid "Storage: @name" msgstr "Поставка: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Директоријум у односу на Drupal-ов " "директоријум „files“ у који ће се " "сместити отпремљене слике." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Ако ово оставите празно, величина " "фајла биће ограничена максималном PHP " "величином за отпремање од @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "Слике које су веће од ових димензија " "биће умањене." msgid "Installing text editors" msgstr "Instaliranje уређивача текста" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Omogućavanje uređivača teksta za формат teksta" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Konfigурisanje uređivača teksta" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Када је уређивач текста повезан са " "одређеним форматом текста, можете га " "подесити тако што ћете кликнути на " "везу Configure за тај формат. У " "зависности од конкретног уређивача " "текста, можете га подесити, на пример, " "тако што ћете додати дугмад у његову " "траку са алаткама. Ова дугмад обично " "пружају алате за форматирање или " "уређивање и често убацују HTML ознаке у " "изворно поље. За више детаља " "погледајте страницу помоћи " "конкретног уређивача текста." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "" "Коришћење различитих уређивача " "текста и формата" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Ако промените формат текста на " "текстуалном пољу, промениће се и " "уређивач текста, јер је конфигурација " "уређивача текста повезана са " "појединачним форматом текста. На тај " "начин можете користити исти уређивач " "текста, али са различитим опцијама за " "различите формате текста. Такође, " "омогућава корисницима да бирају " "између формата текста који користе " "различите уређиваче текста, ако су они " "инсталирани." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Задатак: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Nema rezervisanog mesta" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "Додајте, уредите и обришите " "прилагођене режиме приказа." msgid "Display modes" msgstr "Režimi prikaza" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Конфигуришите шта је доступно да се " "приказује за ваш садржај и обрасце." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Upravljajte prilagođenim modalitetima prikaza." msgid "Form modes" msgstr "Režimi forme" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Upravljajte prilagođenim režimima forme." msgid "Edit form mode" msgstr "Uredi režim obrasca" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "" "Изаберите режим приказа за тип " "ентитета" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "" "Изаберите тип ентитета за начин " "обрасца" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Brisanje @entity-type će uzrokovati da svi izlazi koji i dalje traže " "korišćenje tog @entity-type koriste podrazumevana podešavanja " "prikaza." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Сачувао је %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "" "Подударање при аутоматском " "довршавању: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Реферисани ентитет (%type: %id) не постоји." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administreј за prikaz forme" msgid "Plugin for @title" msgstr "Плуг-ин за @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Подешавања виџета:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Oznaka entiteta koji je povezan sa fajlom." msgid "Access the Files overview page" msgstr "" "Приступите страници „Преглед " "датотека“" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "ИнДикатор напретка: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Недостаје %filter филтер, и биће уклоњен " "након што се овај формат сачува." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Redovi i pasusi se automatski prepoznaju. Prelom reda <br /> i " "umetanje završnih tagova za pasus <p> pasusa i </p> " "pasusa se vrši automatski. Ako pasusi nisu prepoznati, jednostavno " "dodajte nekoliko praznih redova." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "" "Недостаје филтер. С сав текст се " "уклања" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Недостаје додатак филтера: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "Obezбеђује резерву за недостајуће " "филтере. Немојте користити." msgid "Add image style" msgstr "Dodaj stil slike" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Покажи стил прегледне слике: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Brisanje jezika ukloniće sva prevodilačka rešenja interfeјса " "povezana s njim, a sadržaj na tom jeziku biće podešen tako da bude " "jezički neutralан. Ova radnja ne može se poništiti." msgid "No placeholders" msgstr "Нема места за попуњавање" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Naslov čuvar mesta: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL rezervisano mesto: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Имајте на уму да увоз великих .po " "фајлова може потрајати неколико " "минута." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Садржајне ставке могу се уређивати " "помоћу различитих режима формâ. Овде " "можете да одредите која се поља " "приказују, а која се сакривају када се " "%type садржај уређује у сваком режиму " "форме, и да дефинишете како се " "приказују појединачни виџети обрасца " "за поља у сваком режиму форме." msgid "Edit %label content type" msgstr "Измените садржај типа %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Садржај је измењен од стране неког од " "корисника или сте већ послали промене. " "Резултат тога је да не можете да " "сачувате промене." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Користите ознаку поља: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Obezbeđuje dodatak za prikaz redova za prikaz rezultata pretrage." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Lokalna putanja do datotečnog sistema gde će se čuvati javne " "datoteke. Ovaj direktorijum mora da postoji i da bude upisiv od strane " "Drupala. Direktorijum mora biti relativan u odnosu na direktorijum " "instalacije Drupala i mora biti dostupan putem veba. Ovo treba " "promeniti u settings.php." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: број телефона не сме да буде дужи " "од @max карактера." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: tekst не сме бити дужи од @max знакова." msgid "Summary rows" msgstr "Сажетне линије" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Овај образац омогућава " "администраторима да додају и уређују " "поља за чување података корисника." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Овај образац омогућава " "администраторима да подесе како ће " "поља обрасца бити приказана приликом " "уређивања корисничког профила." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Промените HTTP статусни код одговора " "који користи овај приказ; највише је " "корисно за празне резултате." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP статусни код" msgid "Always display the more link" msgstr "Увек приказуј „Више“ линк" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Проверите ово да бисте приказали " "„опширније” чак и ако нема више " "ставки за приказ." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Направите ознаку ентитета линком до " "странице ентитета." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Pre nego što upotrebite ovo polje, morate dodati još neka dodatna " "polja u ovaj prikaz. Ova polja mogu biti označena kao Izuzmi iz " "prikaza ako želite. Imajte na umu da, zbog redosleda " "renderovanja, ne možete koristiti polja koja dolaze nakon ovog polja; " "ako vam je potrebno polje koje nije navedeno ovde, preuredite svoja " "polja." msgid "Automatic width" msgstr "Аутоматска ширина" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Širina svake kolone biće automatski izračunata na osnovu broja " "kolona koji je naveden. Ako se unose dodatne klase ili tema ubacuje " "klase na osnovu sistema mreže (grid), isključivanje ove opcije može " "biti korisno." msgid "Default column classes" msgstr "Подразумеване класе колона" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Додајте подразумеване класе колона " "приказа као што су views-col, col-1 и clearfix у " "излаз. Ово можете користити да брзо " "смањите количину HTML разлива коју " "приказ подразумевано генерише, али уз " "цену да ће касније бити теже применити " "CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Прилагођена класа колоне" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "Dodatne klase koje treba dodati na svaku kolonu. Odvojene razmakom." msgid "Default row classes" msgstr "Podrazumevane klase redova" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Dodaje podrazumevane klase redova prikaza kao što su views-row, row-1 " "i clearfix u izlaz. Možete to koristiti da brzo smanjite količinu " "markup-a koji prikaz podrazumevano isporučuje, uz cenu da će biti " "teže primeniti CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Прилагођена класа реда" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Dodatne klase које треба додати за сваки ред. " "Одвојене размаком." msgid "Default wizard" msgstr "Podrazumevani čarобnjak" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Сва упити које генерише Views укључиће " "назив view-a и на крају SELECT клаузуле " "додати стринг у формату " "„view-name:display-name“. Ово олакшава " "идентификацију Views упита у логовима " "сервера базе података, али треба га " "користити само приликом отклањања " "проблема." msgid "Selected:" msgstr "Izabrano:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count недеља" msgstr[1] "@count недеље" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count mesec" msgstr[1] "@count meseci" msgid "Additional data" msgstr "Dodatni podaci" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Dozvoljene вредности" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Bundle" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Ентитет мора припадати типу (bundle) %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Комплексни подаци" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Broj" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Тип ентитета" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Ентитет мора бити типа %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Dužina" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primитивни tip" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "" "Вредност мора бити исправног " "примитивног типа." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Опсег" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "" "Важећа референца за референцирање " "ентитета" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Korisničко име" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Корисничко име мора бити јединствено" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name мора бити веће или једнако %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "`%name` мора бити мање или једнако са `%max`." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entitet је промењен" msgid "Block layout" msgstr "Blok raspored" msgid "Block category" msgstr "Категорија блока" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Sakrij blok ako je izlaz prikaza prazan" msgid "Block empty settings" msgstr "Празна подешавања блока" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Sakrij blok ako nema rezultata ili ako je tekst prazan" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Sakrij blok ako nema rezultata, nema praznog teksta i nema zaglavlja/p " "подnožja koje se prikazuje pri praznom rezultatu." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "" "Број коментара објављених на " "ентитету." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Број коментара објављених на ентитет " "откако га је читалац последњи пут " "видео." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Entitet на који је коментар постављен." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "" "@entity_type на који се коментар односи као " "одговор." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Број коментара које један ентитет има." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Време када је објављен последњи " "коментар или када је ажуриран ентитет." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Прикажи последњи коментар ентитета" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Poslednji komentar entiteta." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "Кориснички ИД аутора последњег " "коментара ентитета." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Tip entiteta kojem je komentar odgovor." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Prikazuje standardnu vezu za dodavanje komentara koja se koristi za " "obični **@entity_type** i koja će se prikazati samo ako korisnik " "koji trenutno gleda ima pristup za dodavanje komentara." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Прикажи чворове само ако је корисник " "објавио @entity_type или ако је " "коментарисао @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "Коментари за @entity_type помоћу поља: " "@field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Poveži све коментаре за @entity_type. Ово ће " "створити 1 дупликатни запис за сваки " "коментар. Обично, ако ти ово треба, " "боље је да направиш приказ коментара." msgid "Edit comment %title" msgstr "Uredi коментар %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "ID entiteta на који se овај коментар односи " "као одговор." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "" "Tip entiteta na koji je ova напомена (коментар) " "повезана." msgid "Comment field name" msgstr "Назив поља за коментаре" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Naziv polja preko kojeg je dodat ovaj komentar." msgid "Last comment ID" msgstr "Последњи ИД коментара" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Време последње објаве коментара" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "" "Време када је последњи коментар " "креиран." msgid "Last comment name" msgstr "Последње име коментара" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "" "Име корисника који је објавио " "последњи коментар." msgid "Last comment user ID" msgstr "Последња напомена корисника ИД" msgid "The number of comments." msgstr "Број коментара." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Ово поље управља конфигурацијом и " "приказом коментара на ентитету." msgid "Comment list" msgstr "Lista komentara" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Prikažite link za komentar u formatu koji се користи за " "standardne prikaze entiteta (entity teasers), umesto u punom formatu " "forme entiteta." msgid "Content language and translation" msgstr "Jezik sadržaja i prevod" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "Konfigуришите језик и подршку за " "превођење садржаја." msgid "Select source language" msgstr "Изаберите изворни језик" msgid "Computed date" msgstr "Израчунати датум" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Izračunati objekat DateTime." msgid "Log entries" msgstr "Zapisi u evidenciji" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Садржи списак уноса у дневнику." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Korisnik na kojeg se odnosi stavka u evidenciji (log)." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Stvarna poruka iz zapisa (log unosa)." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "Варијабле уноса у дневнику у " "сериализованом формату." msgid "Operation links for the event." msgstr "Linkovi za operacije događaja." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL prethodne stranice." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Датум када се догађај десио." msgid "Replace variables" msgstr "Zameni promenljive" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Само један фајл." msgstr[1] "Максимум @count фајлова." msgid "Configure language support for content." msgstr "Konfigurišite podršku za jezike za sadržaj." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Upravljanje i prikazivanje polja za linkove" msgid "Adding link text" msgstr "Dodavanje teksta linkа" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "У подешавањима поља можете да " "дефинишете додатни текст линка који " "ће бити опционалан или " "обавезан у сваком пољу за линк." msgid "Displaying link text" msgstr "Приказивање текста линка" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Ако је као текст линка послат текст за " "одређени URL, онда се тај текст линка " "подразумевано приказује као линк ка " "URL-у. Ако желите да прикажете и текст " "линка и URL, изаберите " "одговарајући формат линка из " "падајућег менија на страници Manage " "display. Ако желите да прикажете само URL " "чак и када је послат текст линка, " "изаберите Link као формат, а затим " "промените његова Format settings тако да " "приказује URL only." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Dodavanje atributa linkovima" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Možete da dodate atribute linkovima tako što ćete promeniti " "Postavke formata na stranici Upravljanje prikazom. " "Dodavanjem rel=\"nofollow\" obaveštavate pretraživače da " "linkove ne treba pratiti." msgid "Validating URLs" msgstr "Validiranje URL-ova" msgid "Number (decimal)" msgstr "Број (децимални)" msgid "Number (float)" msgstr "Број (плава тачка)" msgid "Number (integer)" msgstr "Број (целобројни)" msgid "Alias for @id" msgstr "Алиас за @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Сирови излаз за @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Модул Serialization обезбеђује услугу за " "серијализацију и десеријализацију " "података у формате, као што су JSON и XML, и " "из њих." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Серијализација је процес претварања " "структура података, као што су низови " "(arrays) и објекти, у стринг. На тај начин " "омогућава се да се подаци представе у " "форми која је једноставна за размену и " "чување (на пример, за пренос преко " "Интернета или за складиштење у " "локалном систему датотека). Затим се " "ови прикази могу десеријализовати " "како би се добиле оригиналне " "структуре података." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serijalizатор razdvaja ovaj proces na dva dela. Normalizacija " "pretvara objekat u normalizovanu strukturu niza. Kodiranje zatim uzima " "taj niz i pretvara ga u string." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Процес деинсталације уклања све " "податке који су повезани са модулом." msgid "The date the term was last updated." msgstr "" "Датум када је термин последњи пут " "ажуриран." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "" "Време када је термин последњи пут " "уређен." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Upravljanje i prikaz telefonskih polja" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Prikazivanje telefonskih brojeva kao linkova" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "" "Кориснички налог %name не може бити " "отказан." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Rukovalac за ову ставку је неисправан или " "недостаје. Доступни су следећи детаљи:" msgid "Default actions" msgstr "Podrazumevane радње" msgid "Grouping @id" msgstr "Grupisanje @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Колоне за @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Могуће сортирање за @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "" "Подразумевани редослед сортирања за " "@field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Podrazumevano sortiranje za @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Поравнање за @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Separator za @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Sakrij praznu колону за @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Респонзивно подешавање за @field" msgid "No default sort" msgstr "Нема подразумеваног сортирања" msgid "Page display settings" msgstr "Postavke prikaza странице" msgid "Block display settings" msgstr "Подешавања приказа блока" msgid "View basic information" msgstr "Pogledajte osnovne informacije" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Омогућите уграђене приказе" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Ugrađeni prikazi mogu se koristiti u kodu putem funkcije " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Prikaži SQL upit" msgid "Remove @title" msgstr "Uklonite @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Тежина за @id" msgid "Group for @id" msgstr "Група за @id" msgid "Remove @id" msgstr "Uklonite @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP формат датума" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Регистровање модула" msgid "Media types" msgstr "Medijski tipovi" msgid "Not fully protected" msgstr "Није у потпуности заштићено" msgid "Reset your password" msgstr "Заборавили сте лозинку?" msgid "Number of new comments" msgstr "Број нових коментара" msgid "Lists (Views)" msgstr "Листе (Прикази)" msgid "Simple configuration" msgstr "Једноставна конфигурација" msgid "Configuration type" msgstr "Tip konfiguracije" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Ево ваше конфигурације:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "ажурирате %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Недостаје кључ за ID „@id_key“ за ову " "@entity_type импортовање." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Ентитет са овим машинским именом већ " "постоји, али увоз није навео UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Суштина са овим машинским именом већ " "постоји, али UUID се не поклапа." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Entitet sa ovim UUID već postoji, ali se mašinsko (machine) ime ne " "podudara." msgid "Fallback date format" msgstr "Резервни формат датума" msgid "Configuration translation" msgstr "Превод конфигурације" msgid "Translate the configuration." msgstr "Преведите конфигурацију." msgid "@label fields" msgstr "@label поља" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Унесите блок, тему или категорију" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "Унесите део блока, теме или категорије " "по којем желите да филтрирате." msgid "Translations for %label" msgstr "Преводи за %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (izvornik)" msgid "Enter label" msgstr "Унесите ознаку" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "Унесите део ознаке или описа по коме " "желите да филтрирате." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Унесите поље или @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "Унесите део поља или @bundle да бисте " "филтрирали." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Додај @language превод за %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Успешно сачуванa @language превод." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language превод за %label је обрисан" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Измените @language превод за %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "" "Успешно ажурирана @language преводна " "верзија." msgid "(Empty)" msgstr "(Empty)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "примените ажурирани ефекат слике %name " "на све слике?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Ова операција не мења оригиналне " "слике, али ће се копије које су " "направљене за овај стил поново " "креирати." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Stil slike %name je ispražnjen." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "" "Слика која ће бити приказана ако није " "отпремљена ниједна слика." msgid "Action title" msgstr "Naziv akcije" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "" "Наслов приказан изнад падајућег " "менија са радњама." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Назив који се може читати машински " "мора бити јединствен, и може садржати " "само мала слова, бројеве и доње црте. " "Такође, не сме бити резервисана реч " "„custom“." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Ограничен приступ —" msgid "Workflow type" msgstr "Тип радног тока" msgid "Sample content" msgstr "Primer sadržaja" msgid "Display block title" msgstr "Prikaži naslov bloka" msgid "List of items" msgstr "Lista stavki" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Postavljanje i premještanje blokova" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Приказивање региона блокова за тему" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Prebacivanje između različitih tema" msgid "Configuring block settings" msgstr "Konfigурисање подешавања блока" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Можете да контролишете видљивост " "блока тако што ћете га ограничити на " "одређене странице, типове садржаја " "и/или улоге, подешавањем " "одговарајућих опција у оквиру " "Подешавања видљивости у " "конфигурацији блока." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Осим ако не имате проблема са " "извођачима/страницама (pagers) који се " "односе на ово поље, оставите ову " "вредност на 0. Ако користите више " "пагера на једној страници, можда ћете " "морати да повећате овај број да не би " "дошло до сукоба унутар ?page= низа. " "Велике вредности додају много зареза " "у ваше URL адресе, па их избегавајте ако " "је могуће." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID paginacije: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Унесите назив конфигурационе " "датотеке без наставка .yml. (нпр. " "system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Е-адреса пошиљаоца" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "E-mail адреса особе која шаље контакт " "поруку." msgid "File usage" msgstr "Коришћење датотеке" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Povežite entitete fajlova sa njihovom upotrebom." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Upravljanje i prikazivanje polja za fajlove" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Omogućavanje ekstenzija datoteka" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "У подешавањима поља можете дефинисати " "дозвољене екстензије фајлова (на " "пример pdf docx psd) за датотеке које " "ће бити отпремљене преко поља за " "датотеке." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "" "Ограничите максималну величину " "датотеке" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Maksimalna veličina datoteke koju korisnici mogu da otpreme " "ograničena je PHP podešavanjima servera, ali možete je dodatno " "ograničiti unosom željene vrednosti u podešavanje Maksimalna " "veličina prenosa. Maksimalna veličina datoteke se korisnicima " "automatski prikazuje u pomoći (help) uz polje za datoteku." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Приказивање датотека и описа" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats:
  • Generic file " "displays links to the files and adds icons that symbolize the file " "extensions. If descriptions are enabled and have been " "submitted, then the description is displayed instead of the file " "name.
  • URL to file displays the full path to the file " "as plain text.
  • Table of files lists links to the " "files and the file sizes in a table.
  • RSS enclosure " "only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted " "according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "У подешавањима поља можете омогућити " "корисницима да укључе/искључе да ли се " "појединачне датотеке приказују. " "Затим, у подешавањима приказа можете " "изабрати један од следећих формата: " "
  • Генеричка датотека " "приказује линкове ка датотекама и " "додаје иконе које симболизују " "екстензије датотека. Ако су омогућени " "описи и ако су поднети, онда се " "приказује опис уместо назива " "датотеке.
  • URL до датотеке " "приказује путању до датотеке као " "обичан текст.
  • Табела " "датотека наводи линкове ка " "датотекама и њихове величине у " "табели.
  • RSS enclosure приказује " "само прву датотеку, и то само у RSS фиду, " "форматирано у складу са RSS 2.0 синтаксом " "за enclosure.
Датотека и даље може " "бити повезана директно помоћу свог " "URI-ја, чак и ако није приказана." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Означавање које контролише да ли ова " "датотека треба да се приказује " "приликом прегледа садржаја" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "Дневничка ставка која објашњава " "измене у овој ревизији." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Мора бити дефинисан бар један " "провајдер аутентикације за ресурс @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "Мора бити дефинисан најмање један " "формат за ресурс @id." msgid "The ID of the shortcut." msgstr "ID пречице." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID prečice." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Пакет (bundle) пречице." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Težina među prečicama u istom skupu prečica." msgid "Route name" msgstr "Naziv rute" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Кôд језика пречице." msgid "Shortcut link" msgstr "Prečica" msgid "Rebuild access" msgstr "Поново изгради приступ" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Podešavanje **rebuild_access** je omogućeno u **settings.php**. " "Preporučuje се да ovo podešavanje bude onemogućено, osim ako " "ne izvršavate rebuild." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Povežite čvorove sa terminima taksonomije, navodeći koji rečnik " "ili rečnike treba koristiti. Ova veza će izazvati duplirane zapise " "ako postoji više termina." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID taksonomijskog pojma" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Назив термина таксономије" msgid "Return to site content" msgstr "Вратите се на садржај сајта" msgid "Preferred admin language code" msgstr "" "Преферирани код језика " "администрације" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Kôd jezika koji je korisnik izabrao za primanje e-poruka i pregled " "sajta." msgid "Preferred language code" msgstr "Пожељни код језика" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "Kod jezika koji korisnik preferira za prikaz administrativnih " "stranica." msgid "The name of this user." msgstr "Име овог корисника." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Lozinka ovog korisnika (hashirana)." msgid "The email of this user." msgstr "Е-пошта овог корисника." msgid "The timezone of this user." msgstr "Временска зона овог корисника." msgid "The time that the user was created." msgstr "Време када је корисник креиран." msgid "Initial email" msgstr "Početna e-mail poruka" msgid "User ID from route context" msgstr "Кориснички ИД из контекста руте" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Модул Views пружа позадински део који " "преузима информације из садржаја, " "корисничких налога, таксономских " "термина и других ентитета из базе " "података, а затим их кориснику " "приказује као мрежу (grid), HTML листу, " "табелу, неформатирану листу и слично. " "Добијени прикази се уопштено називају " "views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Dodavanje funkcionalnosti administrativnim stranicama" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Модул Views додаје функционалност неким " "основним администраторским " "страницама. На пример, admin/content " "користи Views за филтрирање и сортирање " "садржаја. Када је Views деинсталиран, " "admin/content је знатно ограниченији." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "" "Проширивање функционалности приказа " "(Views)" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "Promenom naslova ovde više ga ne možete dinamički menjati." msgid "Validate @label" msgstr "Провери @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "Проверите да ли корисник има приступ " "за %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Više argumenата" msgid "Single ID" msgstr "Јединствени ИД" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "" "Један или више ИД-ова одвојених помоћу " "„,“ или „+“" msgid "Tag based" msgstr "Tag based" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Keširanje zasnovano na tagovima za podatke. Keš će postojati sve " "док se ne poništi (nevažeći) bilo koji povezani keš tag." msgid "Name and description" msgstr "Име и опис" msgid "Administrative tags" msgstr "Административне ознаке" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Унесите листу речи раздвојених " "зарезима да опишете ваш приказ." msgid "Click Save." msgstr "Кликните на Сачувај." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "" "Дефинише тип поља за телефонске " "бројеве." msgid "simple configuration" msgstr "једноставна конфигурација" msgid "The date the file created." msgstr "Датум када је датотека креирана." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "" "Наведено је време (timestamp) када је фајл " "креиран." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "" "Датум и време последње измене " "датотеке." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Језик заснован на изабраном језику." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Мени линкови са нижим тежинама " "приказују се пре линкова са вишим " "тежинама." msgid "The name of the user role." msgstr "Naziv korisničke uloge." msgid "Influence" msgstr "Утицај" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Утицај је нумерички множилац који се " "користи за сортирање резултата " "претраге. Већи број значи да наведени " "фактор има већи утицај на резултате " "претраге; нула значи да се фактор " "игнорише. Промена ових бројева не " "захтева поновну изградњу индекса " "претраге. Промене ступају на снагу " "одмах." msgid "Search page type" msgstr "Тип странице за претрагу" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Изаберите тип странице —" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Nijedna stranica za pretragu nije podešena." msgid "You must select the new search page type." msgstr "" "Морате да изаберете нову врсту " "странице за претрагу." msgid "Edit %label search page" msgstr "Uredi %label stranicu za pretragu" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "" "Omogućena je stranica за претрагу са ознаком " "%label." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Stranica за претрагу %label је онемогућена." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Podrazumevana stranica za pretragu je sada %label. Obavezno proverite " "redosled svojih stranica za pretragu." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Додата је страница за претрагу „%label“." msgid "Save search page" msgstr "Сачувај претрагу страницу" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Страница за претрагу %label је ажурирана." msgid "The label for this search page." msgstr "Натпис за ову страницу претраге." msgid "The search page path must be unique." msgstr "" "Putanja странице за претрагу мора бити " "јединствена." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Upravljanje i prikaz tekstualnih polja" msgid "Creating short text fields" msgstr "Kreiranje kratkih tekstуалних поља" msgid "Creating long text fields" msgstr "Kreiranje dugih текстуалних поља" msgid "Trimming the text length" msgstr "Скраћивање дужине текста" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "На страници Управљање приказом " "можете одабрати да се прикаже " "скраћена верзија текста, и ако јесте, " "где да се текст прекине." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "" "Приказивање сажетака уместо " "скраћеног текста" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Коришћење формата текста и уређивача" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Лево" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Центар" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Tačno" msgid "State label" msgstr "Ознака стања" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: не дуже од @max знакова." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Prelom (breakpoint) razdvaja visinu ili širinu prikaza (viewporta) " "(ekrane, štampače i druge vrste izlaznih medija) na korake. Na " "primer, prekid širine od 40em stvara dva koraka: jedan za širine do " "40em i drugi za širine veće od 40em. Prelomi se mogu koristiti da se " "definiše kada bi rasporedi trebalo da pređu iz jednog oblika u " "drugi, kada bi slike trebalo predimenzionisati i druge izmene koje " "treba da reaguju na promene visine ili širine prikaza." msgid "Resolution multiplier" msgstr "мултипликатор rezolucije" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Мултипликатори резолуције " "представљају меру резолуције екрана " "(viewport) уређаја, дефинисану као однос " "између физичке величине пиксела " "активног уређаја и величине пиксела " "независног од уређаја. Модул Breakpoint " "дефинише мултипликаторе 1, 1,5 и 2; " "приликом дефинисања breakpoints, модули и " "теме могу да дефинишу који се " "мултипликатори примењују на сваки " "breakpoint." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Definisanje tačaka preseka i grupa tačaka preseka" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Модули и теме могу да користе API који " "обезбеђује модул Breakpoint да дефинишу " "прекидне тачке и групе прекидних " "тачака, као и да доделе мултипликаторе " "резолуције прекидним тачкама." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Име аутора коментара" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Промена формата текста на %text_format " "трајно ће уклонити садржај који није " "дозвољен у том формату " "текста.

Сачувајте измене пре " "пребацивања формата текста како не " "бисте изгубили податке." msgid "Entity view display" msgstr "Prikaz entiteta" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Upravljanje i prikaz polja za referencu na entitete" msgid "Selecting reference type" msgstr "Изаберите тип референце" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "У подешавањима поља можете изабрати " "тип ентитета на који желите да " "направите референцу." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtriranje i sortiranje referentnih polja" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "У зависности од изабраног типа " "ентитета, у подешавањима поља " "доступне су додатне опције филтрирања " "и сортирања за листу ентитета на које " "се може упутити. На пример, листа " "корисника може бити филтрирана по " "улози и сортирана по имену или ИД-у." msgid "Displaying a reference" msgstr "Приказивање референце" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Асоцијација (entity reference) може да се " "прикаже као једноставна ознака (label) са " "везом ка ентитету или без ње. " "Алтернативно, референцирани ентитет " "може да се прикаже као тизер (или било " "који други доступан режим приказа) " "унутар ентитета који упућује на њега." msgid "Managing text formats" msgstr "Upravljanje текстуалним форматима" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Dodjeljivanje uloga tekstualnim formatima" msgid "Selecting filters" msgstr "Odabir filtera" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Сваки филтер може имати додатне " "опције конфигурације. На пример, за " "филтер „Ограничи дозвољене HTML " "ознаке“ потребно је да дефинишете " "листу HTML ознака које филтер оставља у " "тексту." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Приликом креирања или уређивања " "података у пољу за које су омогућени " "формати текста, корисници могу да " "изаберу формат у оквиру поља из " "падајуће листе Избор формата текста." msgid "Import behavior" msgstr "Uvozno ponašanje" msgid "The keywords to search for." msgstr "Кључне речи за претрагу." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Upravljanje i prikaz lista polja" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Дефинисање кључева опција и ознака" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Када дефинишете опције листе, можете " "дефинисати кључ и ознаку (label) за сваку " "опцију. Ознака ће бити приказана " "корисницима, док ће се кључ сачувати у " "бази података." msgid "Choosing list field type" msgstr "Избор типа пољља са листом" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Postoje tri tipa polja liste, koja čuvaju različite vrste podataka: " "float, integer ili text. Tip float " "omogućava čuvanje približnih decimalnih vrednosti. Tip " "integer omogućava čuvanje celih brojeva, kao što su godine " "(na primer, 2012) ili vrednosti (na primer, 1, 2, 5, 305). Tip polja " "liste text omogućava čuvanje tekstualnih vrednosti. Bez " "obzira koji tip polja liste izaberete, možete definisati bilo koje " "nazive (etikete) koje želite za unos podataka." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Зависност од потребног модула @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Неке од планираних ажурирања се не " "могу применити јер њихове зависности " "нису испуњене." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Rečnik kojem je termin dodeljen." msgid "Managing user account fields" msgstr "Upravljanje poljima korisničkog налога" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "" "Датум када је таксономија последњи " "пут ажурирана." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Пољe ентитета које садржи UNIX временску " "ознаку када је ентитет последњи пут " "ажуриран." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Поље ентитета које садржи UNIX " "временску ознаку када је ентитет " "креиран." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Polje entiteta za čuvanje serijalizovanog niza vrednosti." msgid "Timestamp value" msgstr "Време" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Šalje poruku kao običan tekst koristeći PHP-ovu izvorna funkciju " "mail()." msgid "Mail collector" msgstr "Sakupljač pošte" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Ne šalje poruku, већ je čuva u Drupal-u u sistemu stanja. Koristi " "se za тестiranje." msgid "Nothing to export." msgstr "Нема шта да се извезе." msgid "Administer responsive images" msgstr "Управљајте одзивним сликама" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Označeno na stranici Podešavanja izgleda ili Podešavanja teme. " "Nemate odgovarajuće dozvole da biste menjali logo sajta." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Definisano na stranici Informacije o sajtu. Nemate odgovarajuće " "dozvole da biste promenili logo sajta." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Uključi/isključi elemente brendiranja" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Izaberite koje elemente brendiranja želite da prikažete u ovoj " "instanci bloka." msgid "Site branding" msgstr "Лого" msgid "Rendering language" msgstr "Prikaz jezika" msgid "Save and configure" msgstr "Сачувај и подеси" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Опција „@name“ мора да садржи важећу " "вредност. Можете или да оставите поље " "за текст празним или да унесете стринг " "као што је „512“ (бајтови), „80 KB“ " "(килобајтови) или „50 MB“ (мегабајтови)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Приликом покушаја складиштења " "обрасца у кешу откривено је неслагање " "„form build-id“." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Синхронизујем конфигурацију: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Неочекивана грешка током увоза током " "операције @op за @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "" "Обрисана и замењена конфигурација " "„@name“" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Недостаје циљ за ажурирање „@name“." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "" "Назив конфигурације @config_name није " "исправан." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: Целобројна вредност мора бити " "већа или једнака са %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Величина URI поља" msgid "URI field" msgstr "URI поље" msgid "A brief description of your block." msgstr "Kratak опис vašeg bloka." msgid "no caching" msgstr "нема кеширања" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Прилагођени ID ентитета" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Navedite ID za posebni entitet. Time se zamenjuje ID entiteta u " "podešavanjima изнад." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Завршен @current корак од @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "" "Синхронизација конфигурације није " "успела због валидације." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Конфигурација је увезена са грешкама." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Сви линкови се проверавају након што " "се попуни поље за линк. Могу да садрже " "сидра или упите (query strings)." msgid "Allowed link type" msgstr "Dopuštena vrsta linka" msgid "Internal links only" msgstr "Само унутрашње везе" msgid "Both internal and external links" msgstr "Како интерни тако и екстерни линкови" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Податак о вези који важи за тип везе." msgid "Importing translation files" msgstr "Uvoz jezičkih datoteka" msgid "Checking the translation status" msgstr "Provera statusa prevoda" msgid "Translating individual strings" msgstr "Prevođenje pojedinačnih stringova" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Није могуће сачувати у табели " "мапирања због недостајућих вредности " "ID одредишта" msgid "Format ID." msgstr "Формат ИД." msgid "(this translation)" msgstr "(превод)" msgid "(all translations)" msgstr "(sve преводе)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Претрага је тренутно онемогућена" msgid "No screenshot" msgstr "Нема снимка екрана" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Овај увоз је празан и, ако би био " "примењен, обрисao би сва вашу " "конфигурацију, па је одбијен." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "UUID сајта у изворном складишту не " "одговара UUID-у циљног складишта." msgid "Configuration deletions" msgstr "Brisanja konfiguracije" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "" "Излистана конфигурација ће бити " "обрисана." msgid "User's roles" msgstr "Корисничке улоге" msgid "Single name" msgstr "Jedno ime" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "" "Ако није изабрано ниједно, онда су " "дозвољени сви." msgid "Missing row plugin" msgstr "Недостаје ред plugin" msgid "Tab options" msgstr "Opcije tabа" msgid "Enable menu link" msgstr "Omogući vezu menija" msgid "Allowed HTML" msgstr "Дозвољени HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Kontakt poruke" msgid "@label entities" msgstr "@label ентитети" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "" "Синхронизација конфигурације: @op @name у " "@collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "" "Обрисана је и замењена конфигурациона " "ентитетска ставка „@name“" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Садржај" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Остало" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" msgid "Action ID" msgstr "ID акције" msgid "Action configuration" msgstr "Подешавање Акција" msgid "Action description" msgstr "Opis радње" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Нумерички идентификатор блока." msgid "The module providing the block." msgstr "Модул који обезбеђује блок." msgid "The block's delta." msgstr "Помаказ (delta) блока." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "U kojoj temi je blok smešten." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Da li je blok omogućen ili ne." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Težina bloka za sortiranje unutar regiona." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Regija u kojoj je blok postavljen." msgid "Visibility expression." msgstr "Izraz vidljivosti." msgid "Pages list." msgstr "Листа страница." msgid "Cache rule." msgstr "Правило кеширања." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Numerički identifikator bloka/okvira" msgid "The block/box content" msgstr "Sadržaj bloka/okvira" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Административни назив блока/бокса." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Primarni идентификator za ovu verziju." msgid "Comment ID." msgstr "ID коментара." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID nadređenog коментара. Ако је постављено " "на 0, овај коментар није одговор на " "постојећи коментар." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "" "NID за {node} на који je ovaј коментар " "одговор." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "У пољу {users}.uid налази се корисник који " "је аутор коментара. Ако је постављено " "на 0, овај коментар је креирао анонимни " "корисник." msgid "The comment title." msgstr "Naslov komentara." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Vreme kada je komentar kreiran, ili kada ga je njegov autor poslednji " "put uredio, kao Unix vremenska oznaka." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "Формат {filter_formats}.format текста коментара." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "Ванкованде приказ места коментара у " "нити." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Име аутора коментара. Користи `{users}.name` " "ако је корисник пријављен, иначе " "користи вредност унета у обрасцу за " "коментар." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Адреса почетне странице аутора " "коментара из обрасца за коментар, ако " "је корисник анониман и ако је укључена " "опција „Анонимни корисници " "морају/морају да оставе своје контакт " "информације“." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "" "Тип {node}.type на који је овај коментар " "одговор." msgid "The node type" msgstr "Тип чвора" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Primarni ključ: jedinstveni ID kategorije." msgid "Category name." msgstr "Naziv kategorije." msgid "The category's weight." msgstr "Тежина категорије." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Ова заставица означава да ли је " "категорија подразумевано изабрана " "или не. (1 = Да, 0 = Не)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Тип (текст, цео број, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "Глобална подешавања. Дељена са сваком " "инстанцом поља." msgid "DB storage" msgstr "DB skladište" msgid "DB Columns" msgstr "DB колоне" msgid "The machine name of field." msgstr "Машинско име поља." msgid "Weight." msgstr "Težina." msgid "A name to show." msgstr "Име које се приказује." msgid "Widget type." msgstr "Врста виџета." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "" "Сериализујте податке помоћу " "подешавања виџета." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "" "Сериализујте податке са подешавањима " "приказа." msgid "A description of field." msgstr "Опис поља." msgid "Module that implements widget." msgstr "Модул који имплементира виджет." msgid "Status of widget" msgstr "Status vidžeta" msgid "The module that provides the field." msgstr "Модул који обезбеђује поље." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Tip sadržaja u kojem se ovo polje koristi." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid корисника који је додао " "датотеку. Ако је постављено на 0, ову " "датотеку је додао анонимни корисник." msgid "The published status of a file." msgstr "Objavljeni status fajla." msgid "The time that the file was added." msgstr "Време када је датотека додата." msgid "The Drupal files path." msgstr "Путања до Drupal фајлова." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "TRUE ако је директоријум фајлова јаван, " "иначе FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Интерно име типа чвора." msgid "Human name of the node type." msgstr "Ljudsko ime tipa чвора." msgid "The module providing the node type." msgstr "Модул који обезбеђује тип чвора." msgid "Description of the node type." msgstr "Опис типа чвора." msgid "Help text for the node type." msgstr "Текст помоћи за тип чвора." msgid "Title label." msgstr "Насловна ознака." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Zastavica koja označava da tip čvora ima polje za sadržaj (body)." msgid "Body label." msgstr "Oznaka тела." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Минималан број речи за поље тела." msgid "Flag." msgstr "Zastavica." msgid "The original type." msgstr "Izvorni tip." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Primarni ključ: jedinstveni ID polja profila." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "" "Наслов поља који се приказује крајњем " "кориснику." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "Interno ime polja koje се користи у HTML formama i URL " "адресама." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Objašnjenje polja za krajnje korisnike." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Kategorija profila u koju će polje biti grupисано." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "Наслов странице који се користи за " "преглед по вредности поља" msgid "Type of form field." msgstr "Врста поља у форми." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "" "Тежина поља у односу на друга поља " "профила." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Da li se od korisnika zahteva da unese vrednost. (0 = ne, 1 = da)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Da li je polje vidljivo u obrascu за регистрацију " "корисника. (1 = да, 0 = не)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Nivo vidljivosti polja. (0 = skriveno, 1 = приватно, 2 = " "јавно на профилу, али не и на " "страницама листе чланова, 3 = јавно на " "профилу и на страницама листе)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Da li je omogućeno аутоматско попуњавање " "образаца. (0 = онемогућено, 1 = омогућено)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Lista opcija koje će se koristiti u polju za izbor из листе." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Јединствени ИД поља профила." msgid "The user Id." msgstr "Кориснички ИД." msgid "Existing term VID" msgstr "Постојећи појам VID" msgid "The term description." msgstr "Opis termina." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "ID-ovi Drupal termina родитеља термина." msgid "The file Id." msgstr "Ид. датотеке." msgid "The node Id." msgstr "Id čвора." msgid "The version Id." msgstr "ИД верзије." msgid "The file description." msgstr "Opis датотеке." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "" "Da li bi lista trebalo да буде видљива на " "страници чвора." msgid "The file weight." msgstr "Težina fajla." msgid "Max filesize" msgstr "Maksimalna veličina datoteke" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "" "Нумерички идентификатор алијаса " "путање." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Временска зона (датум)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Временска зона (догађај)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "ИД речника." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Naziv vokabulara." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Опис вокабулара." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "Називи типова чворова са којима се " "вокабулар може користити." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Prikazuje poruke u oblasti." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Ова синхронизација ће обрисати " "податке из поља %fields. Ова " "синхронизација ће обрисати податке из " "поља: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Назив руте" msgid "Route Params" msgstr "Параметри руте" msgid "Param" msgstr "Параметар" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Конфигурационе зависности" msgid "Theme dependencies" msgstr "Зависности теме" msgid "Extension settings" msgstr "Подешавање екстензија" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Преусмери на URL конфигурацију" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "" "Прикажи поруку у корисничким " "подешавањима" msgid "Bulk form" msgstr "Велики образац" msgid "Admin info" msgstr "Информације о администратору" msgid "Block display options" msgstr "Опције приказа блока" msgid "Comment display format settings" msgstr "Подешавања формата приказа коментара" msgid "Commented user ID" msgstr "Коментарисани ID корисника" msgid "Comment depth" msgstr "Dubina komentara" msgid "Comment link" msgstr "Komentariši link" msgid "Last comment date" msgstr "Datum последње коментариране поруке" msgid "Comment approve link" msgstr "Одобри линк" msgid "Comment reply link" msgstr "Veza za odgovor na коментар" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Име последњег коментатора" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "" "Последње ажурирање објаве / коментара " "(новије)" msgid "Comment node status" msgstr "Статус коментарисаног чвора" msgid "Node user posted comment" msgstr "Корисник је објавио коментар на чвору" msgid "Entity options" msgstr "Опције ентитета" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "Новији од последње измене коментара / " "ентитета" msgid "Single import" msgstr "Jedan uvoz" msgid "Single export" msgstr "Један извоз" msgid "Translate @type_name" msgstr "Преведите „@type_name“" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Lični kontakt obrazac omogućen podrazumevano" msgid "Link to user contact page" msgstr "" "Линк ка страници за контакт са " "корисником" msgid "Content translation link" msgstr "Линк за превод садржаја" msgid "Contextual link" msgstr "Kontekstуална веза" msgid "Datetime settings" msgstr "Подешавања датума и времена" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "Подешавања подразумеваног приказа " "датума и времена" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "" "Подешавања формата за приказ датума и " "времена без форматирања" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Подешавања приказа листе за избор " "датума и времена" msgid "Database logging settings" msgstr "Подешавања бележења у бази података" msgid "Log event message" msgstr "Evidentiraj poruku događaja" msgid "Operation link markup" msgstr "Označavanje veze za operaciju" msgid "Image upload settings" msgstr "Подешавања за отпремање слика" msgid "Delete view mode" msgstr "Обриши режим приказа" msgid "Delete form mode" msgstr "Обриши режим форме" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Подешавања начина приказа ентитета" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Čitљиво корисничко име режима приказа" msgid "Target entity type" msgstr "Циљни тип ентитета" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Подешавања начина формирања ентитета" msgid "View or form mode machine name" msgstr "" "Машинско име приказа или начина " "формирања" msgid "Field display setting" msgstr "Подешавање приказа поља" msgid "Text field display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "текстуалног поља" msgid "Sort settings" msgstr "Подешавање сортирања" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "рендерованог ентитета помоћу " "ентитета са референцом" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "идентификатора ентитета са " "референцом" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа ознаке " "ентитета са референцом" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "аутоматског попуњавања поља ентитета " "са референцом (у облику oynaka)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "аутоматског попуњавања поља ентитета " "са референцом" msgid "Search field" msgstr "Поље за претрагу" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Maksimalан број zapisa podataka o poljima za brisanje" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Maksimalан broj vrednosti koje korisnici mogu uneti" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Скривено - подешавање формата" msgid "Integer settings" msgstr "Целобројна подешавања" msgid "Decimal settings" msgstr "Децимална подешавања" msgid "Float settings" msgstr "" "Подешавање бројева с покретним " "зарезом" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "децималних бројева" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "неформатираних бројева" msgid "Number default display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа " "подразумеваног броја" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Obrnuta referenca entiteta" msgid "Field UI settings" msgstr "Подешавања Field UI интерфејса" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Prefiks za nova polja kreirana putem Field UI-ja" msgid "Enable Display field" msgstr "Omogući prikazno поље" msgid "Enable Description field" msgstr "Omогуći polje opisa" msgid "Generic file format settings" msgstr "Општа подешавања формата датотека" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Подешавања формата RSS enclosure-a" msgid "Table of files format settings" msgstr "Табела поставки формата датотека" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL до подешавања формата фајла" msgid "File format settings" msgstr "Подешавања формата датотеке" msgid "File URI" msgstr "URI datoteke" msgid "Fallback text format" msgstr "Улазни текст „fallback“ формата" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Увек прикажи резервни избор" msgid "HTML help" msgstr "HTML pomoć" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Филтрирај URL" msgid "URL length" msgstr "Dužina URL-a" msgid "History user" msgstr "Istorija korisnika" msgid "Image resize" msgstr "Promena veličine slike" msgid "Image rotate" msgstr "Rotiranje slike" msgid "Image scale and crop" msgstr "Просторна скала и исецање слике" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Дозволи несигурне изведене слике" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Onemogućite itok upitni низ за izvode slika" msgid "Enable Alt field" msgstr "Omogući Alt polje" msgid "Alt field required" msgstr "Alt polje је обавезно" msgid "Enable Title field" msgstr "Omogući polje Naslov" msgid "Image field display format settings" msgstr "Подешавања приказа поља за слику" msgid "Delete language" msgstr "Обриши језик" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Pregovaranje jezika prema podešavanju tipa" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Omogućeni pregovarači" msgid "Negotiator weights" msgstr "Тежине преговарача" msgid "All language types" msgstr "Све типове језика" msgid "Configurable language types" msgstr "Променљиви типови језика" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Pregovaranje jezika prema podešavanjima po tipu" msgid "Language detection methods" msgstr "Методе за откривање језика" msgid "Language mapping" msgstr "Preslikavanje jezika" msgid "Link format settings" msgstr "Подешавања формата линка" msgid "Interface Translation" msgstr "Превазилажење превода интерфејса" msgid "Translate interface settings" msgstr "Преведи подешавања интерфејса" msgid "Cache strings" msgstr "Niske keširanja" msgid "Enable English translation" msgstr "Omogućite prevod na engleski jezik" msgid "Translation directory" msgstr "директоријум за превођење" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "" "Подразумевани образац назива " "датотеке за превод" msgid "Default translation server pattern" msgstr "" "Подразумевани шаблон сервера за " "превод" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Преузми преко прилагођених превода" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "" "Прегази непромењене (ненаручено) " "преводе" msgid "Import enabled" msgstr "Uvoz je омогућен" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Ažuriranja za: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Кориснички интерфејс менија" msgid "Override parent selector" msgstr "Преопредели родитељски селектор" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Подешавања менија по типу садржаја" msgid "Menu machine name" msgstr "Naziv mašine menija" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migriraj Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Поставка приказа за аутора и датум — " "информације о објави (подаци: " "„поднео/ла“)" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "Уклони изабрани садржај са насловне " "стране" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Promovišite izabrani sadržaj iz podešavanja početne strane" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "" "Учини изабрани садржај „лепљивим“ " "(sticky) конфигурацијом" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Učini odabrani sadržaj nenalepljen (neфиксiran)" msgid "Node user ID" msgstr "ID korisника чвора" msgid "Node bulk form" msgstr "Grupni obrazac za čворове" msgid "Link to a node revision" msgstr "Линк ка ревизији чвора" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Veza za brisanje ревизије чвора" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Link за vraćanje чвора на ревизију" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Revizije чвора корисника" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Још увек нисте креирали ниједан тип " "садржаја. Погледајте страницу за креирање " "типа садржаја како бисте додали " "нови тип садржаја." msgid "List (integer) settings" msgstr "Параметри листе (integer)" msgid "List (float) settings" msgstr "Листа (пловећи број) подешавања" msgid "List (text) settings" msgstr "Поставке (text) листе" msgid "Options list default display settings" msgstr "" "Подразумеване поставке приказа за " "листу опција" msgid "Key format settings" msgstr "Кључне поставке формата" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "" "Поставке формата за поља за " "потврду/радио дугмад" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "Подешавање формата једноставног поља " "за потврду у формату " "укључено/искључено" msgid "Select list format settings" msgstr "Odaberite podešavanja formata liste" msgid "Responsive Image" msgstr "Прилагодљива слика" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "" "Подешавања формата листе одзивних " "слика" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful веб услуге" msgid "GET method settings" msgstr "Подешавања GET методе" msgid "POST method settings" msgstr "Podešavanja POST метода" msgid "PATCH method settings" msgstr "Подешавања за PATCH метод" msgid "DELETE method settings" msgstr "Подешавања за DELETE метод" msgid "Supported format" msgstr "Подржани формат" msgid "Supported authentication" msgstr "Podržana autentikacija" msgid "REST display options" msgstr "REST опције приказа" msgid "Field row" msgstr "Ред поље" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias за ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Уобичајени излаз за ИД" msgid "Serialized output format" msgstr "Серијализовани формат излаза" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "Конфигуришите странице претраге и " "опције индексирања претраге." msgid "Add new search page" msgstr "Dodaj novu stranicu za pretragu" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Ограничење комбинације AND/OR" msgid "Default search page" msgstr "Podrazumevana stranica za pretragu" msgid "HTML tags weight" msgstr "HTML tagovi и тежина" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Заглавље h1 тежина" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Ознака h2 тежина" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Značajka h3 težine" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Означавање `h4` тежина" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Oznaka h5 teжина" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Таг h6 тежина" msgid "Tag u weight" msgstr "Ознака у тегу (weight)" msgid "Tag b weight" msgstr "oznaka b težina" msgid "Tag i weight" msgstr "Oznaka i težina" msgid "Tag strong weight" msgstr "" "Подешавање дебљине (font-weight) за елемент " "**strong**" msgid "Tag em weight" msgstr "Означи em тежину" msgid "Tag a weight" msgstr "Означи тежину" msgid "Query key" msgstr "Кључ упита" msgid "Source link" msgstr "Izvorna veza" msgid "Serialization" msgstr "Серијализација" msgid "Shortcut settings" msgstr "Подешавања пречица" msgid "Syslog settings" msgstr "Подешавања Syslog-а" msgid "Add date format" msgstr "Додај формат датума" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Проширите" msgid "Set as default theme" msgstr "Постави као подразумевану тему" msgid "Site UUID" msgstr "UUID сајта" msgid "Weight element maximum value" msgstr "" "Максимална вредност тежинског " "елемента" msgid "Requirements warning period" msgstr "Период упозорења на захтеве" msgid "Requirements error period" msgstr "Период за грешке у захтевима" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Korisnici mogu sami da postave svoju vremensku zonu" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Подсетите кориснике приликом " "пријављивања ако им временска зона " "није подешена." msgid "Logging settings" msgstr "Подешавања евидентирања" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS postavke za performanse" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Агрегирајте CSS датотеке" msgid "Compress CSS files" msgstr "Стисните CSS датотеке" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Брза подешавања за 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Брза 404 страница омогућена" msgid "Regular expression to match" msgstr "Путања (регуларни израз) за подударање" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Регуларни израз да не одговара" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Брз 404 HTML страница" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Подешавања перформанси за JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript обрада пре приказивања" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Стисните JavaScript датотеке." msgid "Menu description" msgstr "Opis menija" msgid "System action" msgstr "Системска акција" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Omogući nesigurne отпреме" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "" "Максимална старост привремених " "датотека" msgid "Theme global settings" msgstr "Глобална подешавања теме" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Obriši vokabулар" msgid "Maintain index table" msgstr "Zadržite indeksnu tabelu" msgid "Override selector" msgstr "Poništi selektor" msgid "Number of terms per page" msgstr "Broj termina po stranici" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Поставке формата таксономије" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "" "Користите путању таксономијског " "термина" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Модификатор дубине таксономије" msgid "Taxonomy language" msgstr "Језик таксономије" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ID taksonomijskog pojma sa dubinom" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Подешавања формата телефонске везе" msgid "Telephone default format settings" msgstr "" "Подразумевана подешавања формата " "броја телефона" msgid "Default summary length" msgstr "Подразумевана дужина сажетка" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "" "Подешавања формата приказа скраћеног " "текста" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Postavke prikaza tekstуалног поља (више редова)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "Текстуално поље са подешавањима " "формата приказа сажетка" msgid "Number of summary rows" msgstr "Број редова у резимеу" msgid "Days since last check" msgstr "Дани од последње провере" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "" "URL за преузимање доступних података о " "ажурирањима" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Време истека у секундама" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "Обавестите корисника када је лозинка " "поново подешена" msgid "Password reset timeout" msgstr "Истек лозинке за ресетовање" msgid "Account created by administrator" msgstr "Налог је креирао администратор" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "" "Потврда регистрације (није потребно " "одобрење)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "" "Потврда регистрације (на чекању " "одобрења)" msgid "Account cancelled" msgstr "Налог је отказан" msgid "User flood settings" msgstr "Подешавања за поплаву корисника" msgid "UID only identifier" msgstr "UID — samo jedinstveni identifikator" msgid "IP limit" msgstr "IP limit" msgid "IP window" msgstr "IP prozor" msgid "User window" msgstr "Prozor корисника" msgid "User role settings" msgstr "Подешавања корисничких улога" msgid "User role weight" msgstr "Улога корисника — тежина" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Konфигурација za akciju dodavanja uloge" msgid "The ID of the role to add" msgstr "ID uloge koju treba dodati" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "" "Блокирај подешавања изабраних " "корисника" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "" "Поништите конфигурацију изабраних " "корисничких налога" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Konfiguracija za akciju uklanjanja uloge" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "ID uloge koju treba ukloniti" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "" "Поништите блокаду изабраних " "корисника у конфигурацији" msgid "List of permission" msgstr "Листа дозвола" msgid "List of roles" msgstr "Lista uloga" msgid "User operations bulk form" msgstr "Корисничке операције групног обрасца" msgid "Default area" msgstr "Подразумевани простор" msgid "The shown text of the area" msgstr "Prikazani tekst oblasti" msgid "Text custom" msgstr "Prilagoštenи tekst" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "" "Приказани текст у области сажетка " "резултата" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "" "Наслов који ће бити замењен за " "страницу" msgid "Node Creation Time" msgstr "Vreme kreiranja čвора" msgid "Node Update Time" msgstr "Време ажурирања чвора" msgid "Day Date" msgstr "Dan Datum" msgid "Formula" msgstr "Формула" msgid "Place Holder" msgstr "Место Чувара" msgid "Formula Used" msgstr "Коришћена формула" msgid "Full Date" msgstr "Puni datum" msgid "Group by Numeric" msgstr "Grupиши po broju" msgid "Month Date" msgstr "Месец Датум" msgid "Week Date" msgstr "Nedelja, datum" msgid "Year Date" msgstr "Godina Datum" msgid "YearMonthDate" msgstr "ГодинаМесецДан" msgid "Date Year month" msgstr "Godina mesec dana" msgid "Basic validation" msgstr "Osnovna validacija" msgid "Tag based caching" msgstr "Keširanje засновано на ознакама" msgid "Time based caching" msgstr "Кеширање засновано на времену" msgid "Exposed form type" msgstr "Откривени тип форме" msgid "Row type" msgstr "Vrsta reda" msgid "Filter groups" msgstr "Grupe filtera" msgid "Display comment" msgstr "Прикажи коментар" msgid "Plugin ID" msgstr "ID plugina" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Низ за идентификацију инстанце " "области у административном " "корисничком интерфејсу." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Јединствени ID по типу хендлера" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "Табела `views_data` за овај handler" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Поље **views_data** за овај хендлер" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "ID instance relacije koju koristi овај handler" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Тип SQL агрегације" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Стринг за идентификацију инстанце " "хендлера у админ корисничком " "интерфејсу." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Када вредност филтера НИЈЕ доступна" msgid "Default argument options" msgstr "Подразумеване опције аргумента" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Претворите нове редове у HTML
ознаке" msgid "SQL pager" msgstr "SQL пагинација" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Груписање пољa број %i" msgid "Group items" msgstr "Grupni artikli" msgid "Group item" msgstr "Stavka grupe" msgid "Query comment" msgstr "Upitni komentar" msgid "Default display options" msgstr "Подразумеване опције приказа" msgid "Page display options" msgstr "Opcije prikaza странице" msgid "Embed display options" msgstr "Ugradite opcije prikaza" msgid "Attachment display options" msgstr "Опције приказа прилога" msgid "Text on demand format" msgstr "Текст на захтев формата" msgid "Default field" msgstr "Podrazumevano поље" msgid "Drop button" msgstr "Dugme za odustajanje" msgid "Default filter" msgstr "Podrazumevani filter" msgid "Group by numeric" msgstr "Grupиши po broju" msgid "IN operator" msgstr "оператор **IN**" msgid "Equality" msgstr "Jednakost" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Smanjite duplikate" msgid "Default pager" msgstr "Podrazumevana paginacija" msgid "Groupwise max" msgstr "Grupni maksimalan" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Generiši podupit svaki put kada se prikaz покреће" msgid "RSS field options" msgstr "Opcije RSS polja" msgid "Guid settings" msgstr "Подешавања смерница" msgid "Display extender" msgstr "Приказивач екстендера" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Prepravke elemenata polja" msgid "Display plugin" msgstr "Приказни додатак" msgid "Boolean sort" msgstr "Буловацко сортирање" msgid "Date sort" msgstr "Sortiranje po datumu" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "" "Подешавања приказа за булеан " "сортирање" msgid "Date sort expose settings" msgstr "" "Подешавања сортирања датума у " "изложању" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "" "Стандардна подешавања сортирања " "преко изложених података" msgid "Random sort expose settings" msgstr "" "Случајно сортирање — подешавања " "приказа" msgid "Custom row classes" msgstr "Прилагођене класе реда" msgid "Default views row classes" msgstr "Подразумеване класе редова за приказе" msgid "Custom column classes" msgstr "Прилагођене класе колона" msgid "Default views column classes" msgstr "" "Подразумеване класе колона у " "приказима" msgid "Columns name" msgstr "Nazivi kolona" msgid "Columns info" msgstr "Информације о колонама" msgid "Column info" msgstr "**Info o koloni**" msgid "Preview view" msgstr "Преглед приказа" msgid "Stark settings" msgstr "Stark podešavanja" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Услови видљивости" msgid "Visibility Condition" msgstr "Услов видљивости" msgid "Display variant" msgstr "Варијанта приказ" msgid "Requirements review" msgstr "Provera zahteva" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Није могуће послати е-пошту. " "Контактирајте администратора сајта " "ако се проблем настави." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Грешка при слању е-поште (од %from до %to, " "са одговором на %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Ознака за ову варијанту приказа." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: адреса е-поште не може да буде дужа " "од @max знакова." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Са ове адресе ће се слати " "аутоматизоване е-поруке, као што су " "информације о регистрацији. Користите " "адресу која се завршава доменом вашег " "сајта како бисте помогли да се ове " "поруке не означе као нежељена пошта." msgid "Receive email notifications" msgstr "Примите обавештења путем е-поште" msgid "Send email configuration" msgstr "Пошаљи подешавања електронске поште" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Унесите исправну адресу е-поште или " "користите адресу е-поште на основу " "токена, као што је %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Prikaži за наведene stranice" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Sakrij za наведene stranice" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Дуплирај @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Naziv polja iz kojeg je potekao komentar." msgid "Overriding default settings" msgstr "" "Преувеличавање подразумеваних " "подешавања" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Odobravanje i upravljanje komentarima" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Ова страница приказује списак свих " "типова коментара на сајту и омогућава " "да управљате пољима, поставкама " "обрасца и приказа за сваки од њих." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Upravljanje tipovima komentara i podešavanjima" msgid "Comment types" msgstr "Vrste коментара" msgid "Comment type settings" msgstr "Подешавања типа коментара" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ИД циљајуће врсте ентитета" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Tip коментара %label је ажуриран." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Додат је тип коментара „%label“." msgid "The comment author's email address." msgstr "Адреса е-поште аутора коментара." msgid "Comment Type" msgstr "Vrsta komentara" msgid "The comment type." msgstr "Тип коментара." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "`%label` se koristi od strane `%field` polja na vašem sajtu. Ne " "možete ukloniti ovaj tip komentara dok ne uklonite polje." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label се користи у 1 коментару на вашем " "сајту. Не можете уклонити овај тип " "коментара док не уклоните све %label " "коментаре." msgstr[1] "" "%label се користи у @count коментара на " "вашем сајту. Не можете уклонити %label " "док не уклоните све %label коментаре." msgid "Translating configuration text" msgstr "Превођење текстова конфигурације" msgid "Translating date formats" msgstr "Prevođenje formata datuma" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Ова страница приказује све " "конфигурационе ставке на вашем сајту " "које садрже текст који се може " "преводити, као што су назив сајта, " "називи улога и слично." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Омогућите другим корисницима да вас " "контактирају преко личног контакт " "формулара који чува вашу адресу " "е-поште скривеном. Имајте на уму да " "неки привилеговани корисници, као што " "су администратори сајта, и даље могу " "да вас контактирају чак и ако " "изаберете да онемогућите ову " "могућност." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Пример: „webmaster@example.com“ или " "„sales@example.com,support@example.com“. Да бисте " "навели више прималаца, одвојите сваку " "адресу е-поште запетицом." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient није исправна адреса е-поште." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) je poslao/la %recipient-name e-mail." msgid "Enabling field translation" msgstr "Omogućavanje превођења поља" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Можете да одредите која поља ентитета " "садржаја могу да се преводе. На пример, " "можда желите да преведете поља за " "наслов и текст, а да поље за слику " "оставите непреведено. Ако искључите " "поље из превода, оно ће и даље бити " "приказано у обрасцу за уређивање " "садржаја, али ће све измене које " "направите за то поље бити примењене на " "све преводе тог садржаја." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Ако је превод омогућен, можете " "превести једну садржајну ентитет " "преко картице Преведи (или линка " "Преведи). Страница Преводи унутар " "садржајног ентитета приказује " "преглед статуса превода за тренутни " "садржај и омогућава да додате, уредите " "и обришете његове преводе. Овај процес " "је сличан за сваки садржајни ентитет " "на вашем сајту који подржава " "превођење." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Промена изворног језика за превод" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Када додате нови превод, оригинални " "текст који преводите се приказује у " "форми за уређивање као izvor. Ако " "бар један превод оригиналног садржаја " "већ постоји у тренутку када додате " "нови превод, можете изабрати или " "оригинални садржај (подразумевано) " "или један од других превода као извор, " "користећи падајућу листу у одељку " "**Језик извора**. Након што сачувате " "превод, изабрани језик извора се затим " "приказује на картици **Преведи** за " "садржај." msgid "Setting status of translations" msgstr "Подешавање статуса превода" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Ако уредите превод на једном језику, " "можда ћете желети да поставите статус " "осталих превода на застарело. " "Овај статус можете подесити тако што " "ћете означити поље за потврду " "Означи друге преводе као " "застареле у одељку Преводи (Translation) " "обрасца за уређивање садржаја. Статус " "ће бити видљив на страници Преводи " "(Translations)." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Upravljanje i prikaz datums s poljima" msgid "Displaying dates" msgstr "Приказивање датума" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Јан" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Феб" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Мар" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Апр" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Мај" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Јун" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Јул" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Авг" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Сеп" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Окт" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Нов" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Дец" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Нед" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Пон" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Уто" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Сре" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Чет" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Пет" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Суб" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Нед" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Пон" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Уто" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Сре" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Чет" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Пет" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Суб" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "Н" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "П" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "У" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "С" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "Ч" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "П" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "С" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Prati slike koje se otpremaju putem uređivača teksta" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Status fajla: privremeno (FALSE) i trajno (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Адресе веб страница и адресе е-поште " "аутоматски се претварају у линкове." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "Боја позадине мора да буде " "хексадецимална вредност боје." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(Dozvoljeno uvećanje)" msgid "Adding languages" msgstr "Dodavanje jezika" msgid "Adding custom languages" msgstr "Dodavanje prilagođenih jezika" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Можете додати језик који није понуђен " "у падајућој листи тако што на крају " "листе изаберете Прилагођени " "језик. Затим морате да подесите " "његов код језика, назив и смер у " "обрасцу који је обезбеђен." msgid "Configuring content languages" msgstr "Konfigурisanje jezika sadržaja" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Dodavanje bloka za prebacivanje jezika" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Učinite blok vidljivim po jeziku" msgid "Choosing user languages" msgstr "Избор корисничких језика" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Korisnici mogu da izaberu jezik sajta na svojoj stranici " "profila. Ovaj jezik se koristi za poruke e-pošte i mogu ga koristiti " "moduli kako bi odredili jezik korisnika. Takođe se može koristiti za " "tekst interfejsa, ukoliko je omogućena metoda Korisnik kao " "Metod otkrivanja i izbora (videti ispod). Administrativni " "korisnici mogu da izaberu zaseban jezik administrativnih " "stranica za tekst interfejsa na administrativnim stranicama. Ova " "konfiguracija je dostupna na stranici profila korisnika samo ako je " "omogućena metoda Administracija stranica naloga (videti " "ispod)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL podešava jezik interfejsa na osnovu prefiksa putanje ili " "domena (na primer, navođenje de za nemački rezultovaće URL " "adresama poput example.com/de/contact). Podrazumevani jezik " "ne zahteva prefiks putanje, ali mu se može dodeliti i jedan. Ako se " "otkrivanje jezika vrši na osnovu naziva domena, za svaki jezik mora " "biti naveden odgovarajući domen." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session određuje jezik interfejsа na osnovu zahteva ili " "parametra sesije (na primer example.com?language=de bi " "postavilo jezik interfejsа na nemački na osnovu toga što se " "de koristi kao language parametar)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Корисник прати језичку " "конфигурацију подешену на страници " "профила корисника." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Странице за администрацију " "налога прате конфигурацију која је " "подешена као Језик " "административних страница на " "профилу административног корисника. " "Овај начин је сличан начину " "„Корисник“, али поставља само " "језик текста интерфејса на " "административним страницама, " "независно од језика текста интерфејса " "на осталим страницама." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Изабрани језик омогућава да " "одредите подразумевани језик сајта " "или одређени језик као језик за " "повратак (fallback). Овај метод треба " "навести последњи." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Е-адреса аутора коментара из обрасца " "за коментар, ако је корисник анониман, " "и ако је укључено подешавање " "„Анонимни корисници могу/морају да " "оставе своје контакт информације“." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "Списак адреса е-поште прималаца " "одвојених зарезима." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Promovišite, promenite vlasništvo, uredite revizije i obavljajte " "druge zadatke na svim tipovima sadržaja." msgid "Syndicate block" msgstr "Sindikiraj blok" msgid "Use shortcuts" msgstr "Користите пречице" msgid "Diff settings" msgstr "Поставке разлика (Diff)" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Број водећих линија у разлици (diff)" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Број завршних редова у diff-у" msgid "Branding block" msgstr "Брендинг блок" msgid "Use site logo" msgstr "Koristite logotip sajta" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Trenutna tema nije @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Trenutna tema је @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "" "Не враћајте true на следећим страницама: " "@pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Vratite true na sledećim stranicama: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Путања захтева" msgid "Username or email address" msgstr "Корисничко име или е-мејл адреса" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "Email adrese za obaveštavanje kada su dostupna ažuriranja" msgid "Email notification threshold" msgstr "Праг за обавештења путем е-поште" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Када ваш сајт провери доступне " "исправке и пронађе нова издања, може " "обавестити листу корисника путем " "е-поште. Унесите сваку адресу у " "посебан ред. Ако је поље празно, неће " "бити послате никакве е-поруке." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails нису исправне адресе е-поште." msgid "Configuring user roles" msgstr "Konfigурисање корисничких улога" msgid "Setting permissions" msgstr "Подешавање дозвола" msgid "Managing account settings" msgstr "Upravljanje podešavanjима nalога" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Ова веб-страница омогућава " "администраторима да региструју нове " "кориснике. Адресе е-поште и корисничка " "имена корисника морају бити " "јединствени." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "Podrazumevani jezik za imejlove i prikaz sajta za ovaj nalog." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "" "Префериран језик овог налога за " "маилове." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Novi корисници ће бити обавезни да " "верификују своју адресу е-поште пре " "него што се пријаве на сајт, и биће им " "додељена лозинка генерисана од стране " "система. Када је ова опција " "онемогућена, корисници ће бити " "пријављени одмах након регистрације, " "и током регистрације могу сами да " "изаберу своју лозинку." msgid "Notification email address" msgstr "E-mail адреса за обавештења" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Адреса е-поште која ће се користити " "као „from“ адреса за сва обавештења " "налога наведена испод. Ако је изабрано " "„Посетиоци, али је потребно " "одобрење администратора“, е-порука " "са обавештењем ће се такође послати на " "ову адресу за сву нову регистрацију. " "Оставите празно да бисте користили " "подразумевану системску адресу " "е-поште (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Uredite poruke dobrodošlice e‑pošte koje se šalju новим " "налозима чланова које је " "администратор направио." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Uredite poruke dobrodošlice koje se šalju novим članovima " "prilikom registracije, kada je potrebna administrativna odobrenja." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Uredite имејл kojim се обавештава " "администратор сајта да има нових " "чланова који чекају административно " "одобрење." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Uredite poruke dobrodošlice koje се šalju novим članовима " "prilikom registracije, kada nije potrebna odobrenja administratora." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Uredite poruke е-поште које се шаљу " "корисницима који затраже нову " "лозинку." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Omogućite i uredite imejl poruke koje se šalju korisnicima prilikom " "aktivacije naloga (kada administrator aktivira nalog korisnika koji je " "već registrovan, na sajtu na kojem je potrebna administrativna " "saglasnost)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Omogućite i uredite email poruke koje se šalju korisnicima kada im " "je nalog blokiran." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Uredite poruke e-pošte које se šalju korisnicima kada pokušaju " "da otkažu svoje naloge." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Omogućite i uredite email poruke koje se šalju korisnicima kada se " "njihovi nalozi otkažu." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Инструкције за активацију налога су " "послате на вашу е-мејл адресу." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Када је омогућено, корисник мора да " "потврди отказивање налога путем " "е-поште." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Када је омогућено, корисник ће добити " "обавештење путем е-поште након што је " "налог отказан." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Захтев за потврду отказивања вашег " "налога је послат на вашу адресу " "е-поште." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Инструкције за поновно намештање " "лозинке ће Вам бити послате на %email. " "Морате се одјавити да би сте користили " "линк за поновно намештање лозинке из " "имејла." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Када корисник има следеће улоге" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Ако не изаберете ниједну улогу, услов " "ће бити оцењен као ТАЧАН за све " "кориснике." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Корисник није члан групе @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Korisnik је члан улога @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Јединствена корисничка адреса е-поште" msgid "Use Replica Server" msgstr "Користите Replica Server" msgid "Query parameter" msgstr "Parametar upita" msgid "The query parameter to use." msgstr "Parametar upita koji treba koristiti." msgid "Fallback value" msgstr "" "Подразумевана вредност у случају " "неуспеха" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Подразумевана вредност која се " "користи када наведени параметар упита " "није присутан." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Сагласност/свезник који се користи " "приликом обраде више вредности. Нпр. " "„?value[0]=a&value[1]=b“." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Користите секундарни сервер" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Ovo ће омогућити да упит покуша да се " "повеже са реплика сервером ако је " "доступан. Ако реплика сервер није " "дефинисан или није доступан, вратиће " "се на подразумевани сервер." msgid "Type attribute" msgstr "Атрибут type" msgid "The type of this row." msgstr "Тип овог реда." msgid "Text attribute" msgstr "Атрибут текста" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Поље које ће се користити као атрибут " "OPML текста за свакоу ред." msgid "Created attribute" msgstr "Креиран атрибут" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Поље које ће се користити као атрибут " "„OPML created“ за сваку ставку (ред)." msgid "Description attribute" msgstr "Атрибут описа" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Поље које ће се користити као OPML " "атрибут описа за сваки ред." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML атрибут URL-а" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Поље које ће се користити као `htmlUrl` " "атрибут OPML-а за сваки ред." msgid "Language attribute" msgstr "Атрибут језика" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Поље које ће се користити као OPML " "језички атрибут за сваки ред." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML атрибут URL-а" msgid "URL attribute" msgstr "URL atribut" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Додатак за стил реда захтева да " "наведете које поље из приказа (views) да " "се користи за атрибут OPML текста." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Плугин стила реда захтева да се наведе " "које поље из приказа се користи за " "атрибут XML URL-а." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Плугин за стил реда захтева да се " "наведе које поље из приказа се користи " "за атрибут URL-а." msgid "OPML fields" msgstr "OPML поља" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Prikazuj polja kao OPML stavke." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Generiše OPML фид из приказа." msgid "Duplicate view" msgstr "Дупликат приказа" msgid "Toolbar item" msgstr "Stavka na alatnoj traci" msgid "Authentication methods" msgstr "Методе аутентификације" msgid "\"On\" label" msgstr "„Uključeno”" msgid "\"Off\" label" msgstr "Oznamčeno као „Isključeno“" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Изабрани алат за обраду слика „@toolkit“ " "не може да обради операцију „@operation“." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Уреди линк менија %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Овај линк обезбеђује модул @name. Наслов " "и путања не могу се мењати." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Максимална дубина за линк и све његове " "подређене линкове је фиксирана. " "Одређени линкови менија могу бити " "недоступни као надређени ако би њихов " "избор прекорачио лимит." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Težina linkova između linkova u истом менију на " "истом нивоу. У менију, линкови са већом " "тежином ће тонути, а линкови са мањом " "тежином ће бити позиционирани ближе " "врху." msgid "Add comment type" msgstr "Dodajte tip komentara" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Upravljanje podešavanjima obrasca i prikaza komentara." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Не можете да деинсталирате модул за " "конфигурације као део синхронизације " "конфигурације преко корисничког " "интерфејса." msgid "The message UUID." msgstr "UUID poruke." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Potvrdite brisanje poslednjih poruka dnevnika" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете недавно забележене записе?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label referencirano iz @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Подешавања логичке променљиве" msgid "On label" msgstr "Прикажи ознаку" msgid "Off label" msgstr "Сакриј ознаку" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Ažuriranje prevoda za JavaScript i podrazumevanu konfiguraciju." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Ažuriranje podrazumevane konfiguracije (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Ažurirana podrazumevana konfiguracija." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Модул **Custom Menu Links** омогућава " "корисницима да креирају линкове у " "менију. Ови линкови могу да буду " "преведени ако се користи више језика " "на сајту." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Прилагођене везе менија" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "" "Идентификатор (ID) ентитета за овај " "садржај везе менија." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UUID адресе линка у менију садржаја." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Скуп (bundle) за везе у менију садржаја." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Naziv menija. Svi linkovi sa istim nazivom menija (kao što je " "„tools“) pripadaju istom meniju." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID matičnog plugina" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ID надређеног додатка за ставку менија, " "или празан стринг када је на врху " "хијерархије." msgid "Custom menu link" msgstr "Prilagođena veza u meniju" msgid "Default comments" msgstr "Подразумевани коментари" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Омогућава коментарисање садржаја" msgid "The value for this field." msgstr "Вредност за ово поље." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Језик садржаја или превода." msgid "The language the original content is in." msgstr "" "Језик на коме је оригинални садржај " "написан." msgid "Allowed value with label" msgstr "Dozvoljena вредност са ознаком" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Omogućavanje REST podrške za tip entiteta" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Такође ћете морати да омогућите " "анонимним корисницима дозволе за " "сваку од REST операција које желите да " "буду доступне, и да правилно подесите " "аутентификацију како бисте овластили " "веб захтеве." msgid "Configuring search pages" msgstr "Конфигурисање страница за претрагу." msgid "Managing the search index" msgstr "Upravljanje indeksom pretrage" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Prikazivanje bloka za pretragu" msgid "Searching your site" msgstr "Потражите на вашој веб-страници" msgid "Extending the Search module" msgstr "Проширивање модула за претрагу" msgid "Search index progress" msgstr "Напредак претраге индекса" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining remaining)" msgid "Indexing progress" msgstr "Напредак индексирања" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed od %num_total indeksirano" msgid "Does not use index" msgstr "Не користи индекс." msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Ако је означено, све претраге ће бити " "евидентиране. Поништите избор да " "бисте прескочили евидентирање. " "Евидентирање може утицати на " "перформансе." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "Seče (isečak) sliku na pravougaonik zadatih dimenzija." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Слика „@file” није могла бити " "десатураисана јер функција imagefilter() " "није доступна у овој PHP инсталацији." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Pretvara sliku u nijanse sive." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Мења величину слике на задате " "димензије (без уважавања односа " "страница)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Rotira sliku za zadati broj stepeni." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Калибрише (скалира) слику " "задржавајући однос ширине и висине. " "Добијена слика може бити мања у једној " "или у обе циљане димензије." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Калибрира (скалира) слику на тачну " "ширину и висину које су дате. Овај " "додатак постиже циљани однос ширине и " "висине тако што одсече оригиналну " "слику подједнако са обе стране, или " "подједнако одозго и одоздо. Ова " "функција је корисна за креирање " "уједначених аватара од већих слика." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Traka за администрирање сајта" msgid "View user information" msgstr "Pogledajte informacije o korisniku" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Додај „…“ на крају скраћеног текста" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "Овај линк обезбеђује Views модул из " "приказа %label." msgid "Change to" msgstr "Промените у" msgid "- Not specified -" msgstr "- Није наведено" msgid "Region for @title" msgstr "Odeljak за @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path није важећа путања." msgid "Alignments" msgstr "Poravnanja" msgid "First page" msgstr "Prva страница" msgid "Base field bundle override" msgstr "Редефинисати скуп основних поља" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа ознаке за " "датум/време" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "Подешавања приказа поља за потврду " "(boolean)" msgid "Installed themes" msgstr "Инсталиране теме" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file не постоји." msgid "The %file exists." msgstr "%file постоји." msgid "The %file is not readable." msgstr "%file није читљив." msgid "The %file is not writable." msgstr "Датотека %file није уписива." msgid "The @file is writable." msgstr "Фајл @file је уписив." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "" "Ресурс „@file“ је у власништву веб " "сервера." msgid "Negate the condition" msgstr "Negiraj uslov" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Završavam sinhronizaciju konfiguracije." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Vremenska ознака datetime временска ознака" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme тема је инсталирана." msgid "Base field override" msgstr "Основно поље — замена" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Prikazivanje prefiksa i sufiksa" msgid "Text (plain)" msgstr "Tekst (običан)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "" "Наравно. Пошаљите текст који треба да " "преведем (наведен након „TRANSLATE:“)." msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Ова путања не постоји или немате " "дозволу да повежете са „%path“." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Blokovi se postavljaju i podešavaju posebno za svaku temu. Stranica " "za raspored blokova se otvara sa podrazumevanom temom, ali možete " "prebaciti na druge instalirane teme." msgid "Comment operation links" msgstr "Komentariši operativne linkove" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Тип циљног ентитета није могуће " "променити након што је тип коментара " "креиран." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "Omogućite lični kontakt obrazac podrazumevano za nove korisnike." msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Kreirajte i upravljajte kontakt formama." msgid "Edit contact form" msgstr "Uredi kontakt obrazac" msgid "Default form identifier" msgstr "Подразумевани идентификатор форме" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Приликом исписивања образаца, они са " "лакшим (мањим) тежинама долазе пре " "образаца са тежим (већим) тежинама. " "Обрасци са једнаким тежинама " "сортирају се абецедно." msgid "Make this the default form" msgstr "" "Поставите ово као подразумевани " "образац." msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Kontakt forma %label je ažurirana." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Kontakt forma %label је додата." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Пошаљите себи копију" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) послао/ла је е-пошту у " "вези са %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "ИД повезаног обрасца." msgid "Users may translate this field" msgstr "Корисници могу да преводе ово поље." msgid "Content translation field settings" msgstr "Подешавања поља за превођење садржаја" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "" "Својства поља за која треба " "синхронизовати преводе" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "" "Колона поље за коју се врши " "синхронизација превода" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Kontekstуалне линкове за област на " "страници приказујете помоћу дугмета " "за контекстуалне линкове. Постоје два " "начина да дугме за контекстуалне " "линкове буде видљиво:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Када се дугме „контекстуалне везе“ " "за област од интереса појави, кликните " "на дугме да бисте приказали везе." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "" "Унети релативни датум има неважећу " "вредност." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Дозвољени типови: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Назад на уређивање садржаја" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Možete poravnati slike, video zapise, citate i slično levo, desno " "ili centrirano. Primeri:

\n" "
    \n" "
  • Poravnajte sliku ulevo: " "<img src=\"\" data-align=\"left\" />
  • \n" " " "
  • Poravnajte sliku u centar: <img src=\"\" " "data-align=\"center\" />
  • \n" "
  • Poravnajte sliku " "udesno: <img src=\"\" data-align=\"right\" " "/>
  • \n" "
  • … isto to možete primeniti i na druge " "elemente: <video src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
" msgid "Align images" msgstr "Poravnaj slike" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Користи data-align атрибут на " "<img> ознакама за поравнавање " "слика." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "

Možete dodati natpise slikama, videozapisima, citatima u blokovima " "i slično. Primeri:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"Ovo je natpis\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"Drupalov ples\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote data-caption=\"Dries " "Buytaert\">Drupal je sjajan!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world na " "JavaScript-u.\">alert(\"Hello " "world!\");</code>
  • \n" "
" msgid "Caption images" msgstr "Натпис за слике" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Koristi atribut data-caption na <img> " "tagovima da bi prikazao/la natpise uz slike." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Једна датотека превода није могла да " "се увезе. Погледајте дневник за " "детаље." msgstr[1] "" "@count датотека превода није могла да се " "увезе. Погледајте дневник за детаље." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Zastavica koja određuje da li veza treba da bude omogućena u " "menijima ili sakrivena." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "" "Време када је линк у менију последњи " "пут уређен." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "Vremenska oznaka kada je kreirana poslednja revizija ovog čvora." msgid "Recently created" msgstr "Nedavno kreirano" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "" "Da li po подразумеваној вредности треба " "креирати нову ревизију" msgid "Display author and date information" msgstr "Prikaži informacije о аутору и датуму" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ID taчке прекида" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Није могуће обрисати пречицу за %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Ažuriranje Drupal baze podataka" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Максималан број нивоа" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Направите резервну копију свог " "кода. Савет: приликом прављења " "резервне копије кода модула, немојте " "остављати ту резервну копију у " "директоријумима „modules“ или " "„sites/*/modules“, јер то може збунити Drupal-ов " "механизам за аутоматско откривање " "(auto-discovery)." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Сачувајте резервну копију базе " "података. Овај процес ће изменити " "вредности у вашој бази података, и у " "случају нужде можда ћете морати да " "вратите податке из резервне копије." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "Када сте извршили кораке изнад, можете " "наставити." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Ажурирање ће бити прескочено због " "следећих недостајућих зависности:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "Ova izmena će бити preskočena zbog greške u kodu modula." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Верзија Друпала са које ажурирате је " "аутоматски откривена." msgid "All errors have been logged." msgstr "Све грешке су забележене." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Процес ажурирања је превремено " "прекинут током извршавања update " "#@version in @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Можда ћете морати ручно да проверите " "табелу базе података watchdog." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Подсетник: не заборавите да " "вредност $settings['update_free_access'] у " "свом settings.php фајлу поново " "поставите на FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Неуспешно:" msgid "Update #@count" msgstr "Ažuriraj #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Следеће исправке вратиле су поруке:" msgid "Review updates" msgstr "Pregledajte ažuriranja" msgid "Starting updates" msgstr "Pokretanje ažuriranja" msgid "Install and set as default" msgstr "" "Инсталирај и постави као " "подразумевано" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Инсталирана тема" msgstr[1] "Инсталиране теме" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Деинсталирана тема" msgstr[1] "Деинсталиране теме" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "%theme je подразумаевана тема и не може се " "деинсталирати." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Тема %theme је деинсталирана." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Тема %theme је инсталирана." msgid "Empty time zone" msgstr "Празна временска зона" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Korisnici mogu podesiti sopствену временску зону " "приликом регистрације." msgid "Menu levels" msgstr "Nivoi menija" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Da li je sadržaj povezan sa pojmom „lepljiv“ (sticky)." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Da li je sadržaj povezan sa pojmom „lepljiv” (sticky). Da bi se " "lepljivi sadržaj prikazivao prvi, postavite ovu vrednost na " "opadajuće." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "" "Датум када је садржај који се односи " "на одређени појам објављен." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Бројеви телефона могу да се прикажу " "као линкови са префиксом шеме tel: " "избором формата приказа Telephone на " "страници Manage display. Сви размаци ће " "бити уклоњени из текста линка. Ова " "семантичка разлика побољшава " "корисничко искуство на мобилним " "уређајима и уређајима за приступ уз " "помоћ асистивних технологија." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Наслов који замењује основни приказ " "броја телефона са цифрама" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Подешавања форматираног текста" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Текст (форматирани, дуги) подешавања" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "" "Подешавања за текст (форматирани, " "дугачки, са резимеом)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "Подразумевани приказ за подешавања " "форматираног текста" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Поставке формата за приказивање " "сажетог или скраћеног форматираног " "текста" msgid "Text (formatted)" msgstr "" "Наравно. Пошаљите текст који треба да " "преведем (део након **„TRANSLATE:“**). " "Превешћу га на српски тако да звучи " "природно и течно, при чему нећу мењати " "HTML ознаке." msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Текст (форматиран, дугачак)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "" "Наравно — пошаљите текст који треба " "превести (све што стоји после `TRANSLATE:`). " "Превешћу га на српски тако да звучи " "природно, и нећу дирати HTML ознаке ако " "их има." msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Обавезите верификацију имејла када " "посетилац креира налог" msgid "- No preference -" msgstr "- Без преференције —" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "" "Обавести корисника када је налог " "отказан" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "" "Време када је корисник последњи пут " "уређивао." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "" "Приказује референтни кориснички " "ентитет аутора." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "" "Додајте линк „Прочитај више“ ако је " "излаз скраћен" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type ревизија" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type revizije" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Uključi dugme za resetovanje (poništava sve primenjene izložene " "filterе)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Opcije polja Изложених ставки по " "страници морају да укључују " "вредност из поља Ставки по " "страници (@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "REST подешавања извоза" msgid "Provide a REST export" msgstr "Пружите REST извоз" msgid "REST export path" msgstr "REST putanja за извоз" msgid "Default value callback" msgstr "Подразумевана повратна вредност" msgid "URI as link display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа URI као " "линка" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа временске " "ознаке у прошлости" msgid "Link to URI" msgstr "Veza ka URI-ju" msgid "Field storage" msgstr "Pohrana polja" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field подешавања за %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Најмања дозвољена величина слике " "изражена као ШИРИНА×ДУЖИНА (нпр. 640×480). " "Оставите празно ако не желите " "ограничење. Ако се отпреми мања слика, " "биће одбијена." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Onemogućavanje funkcionalnosti prevlačenja i ispuštanja" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Побољшање приступачности табела" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Tabela u View-ovima uključuje семантичко " "обележавање ради побољшања " "приступачности. Ћелије са подацима се " "аутоматски повезују са ћелијама " "заглавља преко atributa `id` и `header`. Да бисте " "додатно побољшали приступачност " "својих табела, можете додати описне " "елементе у подешавањима View-ova за " "табеле. Елемент `caption` може да " "уведе контекст за табелу, чиме се она " "лакше разуме. Елемент `summary` може " "да пружи преглед начина на који су " "подаци организовани и како се може " "навигирати кроз табелу. И наслови " "(caption) и сажетак (summary) су видљиви по " "подразумеваној вредности и такође су " "имплементирани у складу са HTML5 " "смерницама." msgid "OPML field options" msgstr "Опције поља OPML" msgid "Muted" msgstr "Utišano" msgid "Broken/Missing" msgstr "Неисправно/Недостаје" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Приступ референци на ентитет" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Nemate pristup referenciranoj entitetu (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Коментари су одговори на садржај." msgid "Filename: %name" msgstr "Naziv датотеке: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Korisničко име примаоца" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Možete poravnati slike (data-align=\"center\"), ali i " "video-snimke, citate u okviru (blockquotes) i slično." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Можете да додате натписе сликама " "(data-caption=\"Text\"), али и " "видео-снимцима, цитатима у блоку и " "тако даље." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Preporučuje se da se ovo polje označi kao обавезно." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Атрибут title се користи као искачући " "опис (tooltip) када миш пређе преко слике. " "Омогућавање овог поља се не " "препоручује јер може да изазове " "проблеме са читачима екрана." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Конверзија слике није успела помоћу " "%toolkit алата на %path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "" "Домен не сме бити остављен празан за " "%language." msgid "Leave preview?" msgstr "Da li da prikažem pregled?" msgid "Leave preview" msgstr "Остави преглед" msgid "Search for @keywords" msgstr "Потражите @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Налаже алату да сачува слику са " "наведеним екстензијом." msgid "Set a new image" msgstr "Поставите нову слику" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Текст са примењеним форматом текста." msgid "Processed summary" msgstr "Obrađen sažetak" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Sažet tekst sa primenjenim formatiranjem." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Kartice su dugmad koja se prikazuju u traci na vrhu ekrana. Neke " "kartice izvršavaju neku radnju (на пример, покретање " "Edit режима), док druge kartice menjaju " "(otvaraju/isključuju) koja je traka trenutno otvorena." msgid "Trays" msgstr "Корита" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "„Pladnjevi“ su obično liste linkova, koje mogu biti " "hijerarhijske, poput menija. Ako je pladanj prebačen u otvoren " "položaj, prikazuje se ispod tab trake, bilo vertikalno ili " "horizontalno, u zavisnosti od širine pregledača. Istovremeno može " "biti otvoren samo jedan pladanj. Ako kliknete na drugi tab, taj " "pladanj će zameniti trenutno prikazani pladanj. Na većim širinama " "pregledača, korisnik može prebacivati prikaz sa vertikalnog na " "horizontalni, koristeći link na dnu ili desno od pladnja. " "Hijerarhijski meniji imaju samo ponašanje otvori/zatvori u " "vertikalnom režimu; ako prikažete pladanj koji sadrži hijerarhijski " "meni horizontalno, biće dostupni samo linkovi na najvišem (gornjem) " "nivou." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Ваш налог ће бити блокиран и више " "нећете моћи да се пријавите. Сав ваш " "садржај ће и даље бити приписан вашем " "корисничком имену." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Jezik prevoda korisničkih informacija" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Željeni jezik korisnika" msgid "Preferred admin language" msgstr "Пожељени админ језик" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "" "Пожељан административни језик " "корисника" msgid "Cache metadata" msgstr "Мета-подаци кеша" msgid "Cache contexts" msgstr "Саобраћајни контексти кеша" msgid "Path is empty." msgstr "Putanja je prazna." msgid "No query allowed." msgstr "Није дозвољен упит." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Неисправна путања. Важећи знакови су " "алфанумерички знакови, као и „-“, „.“ " ", „_“ и „~“." msgid "Wrapping" msgstr "Обмотавање" msgid "Layout Builder" msgstr "Layout Builder → **Билдер изгледа**" msgid "Select a @context value:" msgstr "Изаберите вредност за @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "" "Број показатеља за множину у овом " "језику." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domen koji će se koristiti za ovaj jezik." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Isticanje unosa у rezultatима pretrage" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Зависности конфигурационих ентитета" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Зависности ентитета садржаја" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Зависности наметнутих конфигурација" msgid "String (long) settings" msgstr "Подешавања (дугог) текста" msgid "URI settings" msgstr "URI подешавања" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Ако ће више од једне апликације делити " "ову базу података, јединствени " "префикс назива табела — као што је " "%prefix — спречиће међусобне сукобе." msgid "The author name of the comment." msgstr "Име аутора коментара." msgid "contextual links button" msgstr "duгме за kontekstualne linkove" msgid "No browser language mappings available." msgstr "" "Нема доступних мапирања језика " "прегледача." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "Mapiranje za код језика прегледача %browser је " "обрисано." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Mapiranje за откривање језика " "претраживача за код језика " "претраживача %browser је обрисано." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Име корисника или аутора. Овај филтер " "не проверава да ли корисник постоји и " "омогућава делимично подударање. Не " "користи аутоматско допуњавање." msgid "Page @items.current" msgstr "Страница @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "Изабрани стил или формат реда не " "користи поља." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "" "Изабрани тип приказа не користи @type " "plug-in-ове." msgid "The entity type" msgstr "Vrsta entiteta" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal logo" msgid "Entity Type ID" msgstr "ID tipa entiteta" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Капацитет складиштења базе података" msgid "Text with text format" msgstr "Текст и формат текста" msgid "Field widgets" msgstr "Виџети поља" msgid "Field widget" msgstr "Виџет поља" msgid "Widget type machine name" msgstr "Машинско име врсте виџета" msgid "Textarea display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа поља за " "унос текста" msgid "Email field display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа поља за " "унос адресе електронске поште" msgid "Link to the entity" msgstr "Линк ка ентитету" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Линк ка @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Повезано са @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Jednostavna stranica" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Пређи на први коментар." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Пређи на први нови коментар." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Поделите своје мисли и мишљења." msgid "Content translation content settings" msgstr "Поставке садржаја за превод садржаја" msgid "Content translation enabled" msgstr "Prevođenje sadržaja omogućено" msgid "Default date type" msgstr "Podrazumevani tip datuma" msgid "Default date value" msgstr "Подразумевана вредност датума" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Трајно чувај складиште поља без поља" msgid "Group by column" msgstr "Grupиши po koloni" msgid "Group by columns" msgstr "Grupиши po kolonama" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Поново искористите постојеће поље" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Пружа филтер плагин који се користи у " "следећим форматима филтера: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Pružanje pomoći specifične за страницу" msgid "Effect settings" msgstr "Поставке ефекта" msgid "Content Language Settings" msgstr "Поставке језика садржаја" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Omogućite izmenu jezika" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Утицај „@title“" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Instaliranje pratećih modula" msgid "Default indexing settings" msgstr "Подразумевана подешавања индексирања" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "" "Подразумевани индекс за претрагу ће " "бити поново изграђен." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Ово ће поново индексирати садржај у " "индексима претраге на свим активним " "страницама за претрагу. Претрага ће и " "даље радити, али нови садржај неће " "бити индексиран док се сав постојећи " "садржај не поново индексира. Ова радња " "не може да се поништи." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "" "Сви индекси претраге ће бити поново " "изграђени." msgid "Add shortcut link" msgstr "Dodaj prečicu do linka" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Постојећи локални путањски запис " "система датотека за чување приватних " "датотека. Путања треба да буде уписива " "од стране Drupal-а и да није доступна " "преко веба. Ово мора да се измени у " "датотеци settings.php." msgid "Publish status" msgstr "Статус објављивања" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Da li je sadržaj povezan sa određenim pojmom objavljen ili ne." msgid "User data field" msgstr "поље корисничких података" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Само корисници са изабраним " "заставицом дозволе моћи ће да " "приступе овом приказу." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Само означене улоге ће моћи да " "приступе овом приказу." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Formatirani текст области" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Подударајуће поље ентитета" msgid "The plugin ID" msgstr "ИД plugina" msgid "Row options" msgstr "Opcije реда" msgid "Display extender settings" msgstr "Прикажи подешавања проширења" msgid "View block" msgstr "Погледај блок" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Оставите празно да бисте користили " "време слања обрасца." msgid "Number integer display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа целих " "бројева" msgid "Static menu link overrides" msgstr "" "Преписане/прекројене везе статичког " "менија" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Ова постојања (енититети) постоје типа " "%entity_type и %bundle_label %bundle. Ове ентитете је " "потребно обрисати пре увоза." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "Шифра језика на којем је написан " "коментар." msgid "The message language code." msgstr "Код језика поруке." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Izvorni jezik iz kojeg je nastao ovaj prevod." msgid "Translation outdated" msgstr "Превод је застарео" msgid "Translation author" msgstr "Аутор превода" msgid "The author of this translation." msgstr "Autor ovog prevoda." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Булова вредност која означава да ли је " "превод видљив корисницима који нису " "преводиоци." msgid "Translation created time" msgstr "Време креирања превода" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Unix vremenska oznaka trenutka kada je prevod kreiran." msgid "Translation changed time" msgstr "Време измене превода" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "Unix временска ознака када је превод " "последњи пут сачуван." msgid "Entities and entity types" msgstr "Сущности и типови сущности" msgid "Entity sub-types" msgstr "Подтипови ентитета" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Neke vrste sadržajnih entiteta su dodatno grupisane u podtipove (na " "primer, možete imati tipove sadržaja članak i stranica unutar " "glavnog tipa sadržajnog entiteta sajta, a rečnike oznaka i " "kategorija unutar tipa taksonomijskog termina); druge vrste entiteta, " "kao što su korisnički nalozi, nemaju podtipove. Programeri koriste " "termin bundle za podtipove entiteta." msgid "Fields and field types" msgstr "Поља и типови поља" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Tipovi sadržajnih entiteta i njihove podvrste čuvaju većinu svog " "teksta, fajlova i drugih informacija u poljima. Polja su " "grupisana po tipu polja; tipovi polja definišu kakav tip " "podataka se može čuvati u tom polju, kao što su tekst, slike ili " "reference na taksonomske pojmove." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Рендерери и режим приказа" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Tipovi sadržajnih entiteta i njihovi podtipovi mogu imati jedan ili " "više režima prikaza, koji se koriste za prikaz stavki " "entiteta. Na primer, sadržajna stavka može se prikazivati u režimu " "punog sadržaja na svojoj stranici, u režimu najave u listi, ili u " "RSS režimu u feedu. U svakom režimu prikaza, svako polje može biti " "skriveno ili prikazano, a ako je prikazano, možete odabrati i " "podesiti render (formatter) koji se koristi za prikaz polja. " "Na primer, polje dužeg teksta može se prikazati skraćeno ili u " "punoj dužini, a polja za referencu na termine taksonomije mogu se " "prikazati kao običan tekst ili kao linkovi ka stranici termina " "taksonomije." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Видџети и режими образаца" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Vrste sadržajnih entiteta i njihove podvrste mogu imati jedan ili " "više form načina (form modes) koji se koriste za " "uređivanje. Na primer, stavku sadržaja je moguće uređivati u " "kompaktnom formatu u kojem su samo neka polja dostupna za izmenu, ili " "u potpunom formatu koji omogućava izmenu svih polja. U svakom form " "načinu, svako polje može biti sakriveno ili prikazano, a ako je " "prikazano, možete izabrati i podesiti widget koji se koristi " "za uređivanje tog polja. Na primer, polje za referencu na termin " "taksonomije može se uređivati pomoću liste za izbor, radio dugmadi " "ili widgeta za automatsko dovršavanje." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Omogućavanje tipova поља, виџета и формата" msgid "Views entity field handler" msgstr "Управљач пољем за Views ентитет" msgid "Creating a field" msgstr "Kreiranje polja" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Na stranici Upravljanje poljima za vaš tip entiteta ili " "podtip, možete dodavati, konfigurisati i brisati polja za taj tip " "entiteta ili podtip. Svako polje ima machine name (interni " "naziv), koji se koristi interno za prepoznavanje polja i mora biti " "jedinstven na nivou tipa entiteta; nakon što se polje kreira, ne " "možete promeniti njegov machine name. Većina polja ima dve vrste " "podešavanja. Podešavanja na nivou polja zavise od tipa polja i " "utiču na to kako se podaci u tom polju skladište. Kada se jednom " "postave, više se ne mogu menjati; primeri uključuju koliko vrednosti " "podataka je dozvoljeno za polje i gde se skladište fajlovi. " "Podešavanja na nivou podtipa specifična su za svaki entitetski " "podtip na kojem se polje koristi i kasnije mogu da se menjaju; primeri " "uključuju oznaku (label) polja, tekst pomoći, podrazumevanu vrednost " "i da li je polje obavezno ili nije. Ovim podešavanjima možete se " "vratiti tako što ćete na stranici Upravljanje poljima " "izabrati link Uredi za to polje." msgid "Re-using fields" msgstr "Ponovno korišćenje polja" msgid "Configuring field editing" msgstr "Konfigурisanje uređivanja polja" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Na stranici Upravljanje prikazom obrasca za vaš tip ili " "podtip entiteta možete podesiti kako će se podaci polja " "podrazumevano uređivati i u svakom režimu obrasca. Ako vaš tip " "entiteta ima više režima obrasca (na većini sajtova većina " "entiteta nema), na vrhu stranice možete prebacivati između režima " "obrasca, kao i da li svaki režim obrasca koristi podrazumevane " "postavke ili prilagođene postavke u odeljku Prilagođene postavke " "prikaza. Za svako polje u svakom režimu obrasca možete izabrati " "koji vidžet će se koristiti za uređivanje; neki vidžeti imaju " "dodatne opcije podešavanja, poput veličine za polje teksta, a te " "opcije možete menjati pomoću dugmeta Uredi (koje izgleda " "kao točak). Takođe možete promeniti redosled polja na obrascu. " "Polje možete izuzeti iz obrasca tako što ćete u padajućem meniju " "vidžeta izabrati Sakriveno, ili tako što ćete ga prevući " "u odeljak Onemogućeno." msgid "Configuring field display" msgstr "Konfigурисање приказа поља" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "На страници Управљање приказом " "за ваш тип ентитета или подтип, можете " "да подесите како се свако поље " "подразумевано приказује и у сваком " "режиму приказа (view mode). Ако ваш тип " "ентитета има више режима приказа, " "можете да се пребацујете између " "режима приказа на врху странице, као и " "да укључите/искључите да ли сваки " "режим приказа користи подразумевана " "подешавања или прилагођена " "подешавања у одељку Прилагођена " "подешавања приказа.\n" "\n" "За свако " "поље у сваком режиму приказа можете да " "изаберете да ли и како ће се приказати " "ознака поља са падајуће листе " "Ознака (Label). Такође можете да " "изаберете форматер који ће се " "користити за приказ; неки форматери " "имају опције конфигурације, које " "можете да уредите помоћу дугмета " "Уреди (које изгледа као точак). " "Можете и да промените редослед " "приказа поља. Поље можете да изузмете " "из одређеног режима приказа тако што " "ћете у падајућој листи форматера " "изабрати Скривено (Hidden), или " "тако што ћете га превући у одељак " "Онемогућено (Disabled)." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Konfigurisanje prikaznih i form modes režima" msgid "Listing fields" msgstr "Izlistavanje polja" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "Слике морају бити тачно @size " "пиксела." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Слике морају бити веће од @min " "пиксела. Слике веће од @max " "пиксела ће бити смањене." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "Слике морају бити веће од @min " "пиксела." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Слике веће од @max пиксела ће " "бити промењене у величину." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Definišite kako se tekst obrađuje tako što ćete kombinovati " "filtere u formate teksta." msgid "The menu link language code." msgstr "Jezички код veze u meniju." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Чвор који је креирао (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Измену је ауторисао (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "" "Приступни приказ садржају (Content access view " "grants)" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Локација на коју ова пречица упућује." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Подешавања поузданих хостова" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Подешавање `trusted_host_patterns` је постављено " "да омогући `%trusted_host_patterns`" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Промени име сајта, е-поште, слоган, " "основну насловну страну и странице " "грешака." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Ово се користи само када је сајт " "подешен да користи засебну " "административну тему на страници " "Appearance." msgid "Link to any page" msgstr "Линк ка било којој страници" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Ово омогућава заобилажење провере " "приступа приликом повезивања на " "интерне путање." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Није могуће инсталирати @extension — " "%config_names већ постоји у активној " "конфигурацији. \n" "Није могуће " "инсталирати @extension — %config_names већ " "постоји у активној конфигурацији." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Немате приступ за извршавање %action на " "@entity_type_label %entity_label." msgid "narrow" msgstr "usko" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Напомена: садржај се може задржати, " "оставити као необјављен, обрисати или " "пребацити на анонимног корисника у " "зависности од подешавања " "конфигурисаних корисничких налога." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Referentni prikaz %view_name није могуће пронаћи." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" msgid "Pre-content" msgstr "Prethodni sadržaj" msgid "Active menu trail" msgstr "Aktivna putanja menija" msgid "Configuration updates" msgstr "Ажурирање подешавања" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Наведа подешавања ће бити ажурирана." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "" "Поље ентитета које садржи вредност " "лозинке." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "Поље за унос текста са " "аутодовршавањем и подршком за " "означавање." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Ревизија блок-садржаја је хронологија " "измена блок-садржаја." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "" "Ставка стилa одзивне слике „%label“ је " "сачувана." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "" "Информације о пољу, виџету и формату " "приказа" msgid "Provided by modules" msgstr "Obezbeđeno od strane modula" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Obezбеђено од strane Drupal core-a" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Као што је раније поменуто, неке " "типове поља, виџете и форматере " "обезбеђује Drupal core. Ево неколико " "напомена о томе како да користите неке " "од њих:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Brojna polja: Kada dodate brojno polje, možete " "izabrati između tri tipa: decimalni, float и " "integer. Tip decimalni omogućava korisnicima da " "unesu tačne decimalne vrednosti, sa fiksnim brojem decimalnih mesta. " "Tip float omogućava korisnicima da unesu približne " "decimalne vrednosti. Tip integer omogućava korisnicima da " "unesu cele brojeve, kao što su godine (na primer, 2012) ili vrednosti " "(na primer, 1, 2, 5, 305). Ne omogućava decimalne vrednosti." msgid "Defining image styles" msgstr "Definisanje stilova slika" msgid "Naming image styles" msgstr "Називи стилова слика" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Када дефинишете стил слике, треба да " "изаберете приказани назив и машински " "назив. Приказани назив се приказује на " "административним страницама, а " "машински назив се користи за " "генерисање URL адресе за приступ слици " "која је обрађена у том стилу. Постоје " "два уобичајена приступа именовању " "стилова слика: или да се називи " "заснивају на ефектима који се " "примењују (на пример, Square 85x85), или " "да се називи заснивају на томе где " "планирате да их користите (на пример, " "Profile picture)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Konfigурisanje polja za slike" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Maksimalna veličina datoteke koja može da se otpremi ograničena je " "PHP podešavanjima servera, ali to možete dodatno da ograničite tako " "što ćete podesiti Maksimalnu veličinu otpremanja u " "podešavanjima polja (ovu postavku možete kasnije promeniti). " "Maksimalna veličina datoteke, bilo da je postavljena putem PHP " "serverskih podešavanja ili konfiguracije polja, automatski se " "prikazuje korisnicima u pomoćnom tekstu polja za sliku." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Takođe možete podesiti podrazumevanu sliku koja će se koristiti ako " "nije otpremljena nijedna slika u polju za slike. Ova podrazumevana " "vrednost može se definisati za sve instance tog polja u " "podešavanjima polja za skladištenje (field storage) kada kreirate " "polje, a podešavanje se može prepisati za svaku podvrstu entiteta " "koja koristi to polje." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Konfigurisanje prikaza i prikaza formi" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "На страници Upravljanje prikazom можете да " "изаберете форматер слике, који " "одређује стил слике који се користи за " "приказ слике у сваком режиму приказа и " "да ли ће слика бити приказана као линк. " "На страници Upravljanje prikazom форме " "можете да конфигуришете виџет за " "отпремање слике, укључујући " "подешавање стила прегледа слике који " "се приказује на обрасцу за уређивање " "ентитета." msgid "Selected language configuration" msgstr "Одабрана конфигурација језика" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "" "Изабрани подразумевани језик више не " "постоји." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "" "Конфигурација за откривање језика је " "сачувана." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Kodovi jezika ili drugi prilagođeni tekst koji se koristi kao prefiks " "putanje za otkrivanje jezika u URL-u. Za odabrani jezik rezervne " "varijante, ova vrednost može ostati prazna. Izmena ove " "vrednosti može pokvariti postojeće URL-ove. Koristite oprezno u " "produkcionom okruženju. Primer: Ako navedete „deutsch” " "kao kod prefiksa putanje za nemački, dobićete URL-ove poput " "„example.com/deutsch/contact”." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "URI veze je dostupan korisniku." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Путања „@uri“ није доступна." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Путања „@uri“ није исправна." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Ukazuje na to da li treba ponovo otkriti stavku menija" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language translation]" msgid "The username of the content author." msgstr "Korisničко име аутора садржаја." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Дефинисање стилова одзивних слика" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "" "Коришћење одзивних стилова слика у " "пољима слика (Image fields)" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Поремећај (responsive) стилa слике повезује " "стил слике са сваким преклопом " "(breakpoint-ом) који је дефинисан вашом " "темом." msgid "Responsive image styles" msgstr "Респонзивни стилови слика" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Uredi stil responsivne slike" msgid "Add responsive image style" msgstr "" "Додај одговарајући стил за одзивну " "слику" msgid "Image style mappings" msgstr "Мапирања стилова слике" msgid "Image style mapping" msgstr "Мапирање стилова слике" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "" "Одговарајући тип мапирања слика за " "приказ (responsive)" msgid "Sizes attribute" msgstr "Atribut величине" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "Стилови слика који се користе при " "коришћењу атрибута „sizes“" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Копирај стил одзивне слике @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Uredi stil prilagodljive slike @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Респонзивни стил слике @label је сачуван." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "" "Одговарајући стил адаптивне слике: " "@responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "" "Изаберите одговарајући стил одзивне " "слике." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Podrazumevani korisnički interfejs za prevlačenje i puštanje " "(drag-and-drop) za određivanje redosleda tabela u administrativnom " "interfejsu predstavlja izazov za neke korisnike, uključujući " "korisnike čitača ekrana i druge asistivne tehnologije. Interfejs za " "prevlačenje i puštanje može se onemogućiti u tabeli klikom na vezu " "pod nazivom „Prikaži težine redova“ iznad tabele. Zamenski " "interfejs omogućava korisnicima da poredaju tabelu odabirom " "numeričkih težina umesto prevlačenja redova tabele." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Коришћење режима одржавања" msgid "Configuring the file system" msgstr "Конфигурисање система датотека" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Konfigурisanje alata za slike" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете формат %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Upravljanje vokabularijumima" msgid "Managing terms" msgstr "Upravljanje terminima" msgid "Classifying entity content" msgstr "Класификовање садржаја ентитета" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Dodavanje novih termina tokom kreiranja sadržaja" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Кориснички е-пошта је обавезна" msgid "The target entity" msgstr "Ciljni entitet" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "Додајте параметар за одредиште " "(destination) у упите на линковима за " "операције." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Omogućava povezivanje za izvršavanje operacija nad entitetima." msgid "Content language of view row" msgstr "Језик садржаја реда приказа" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Izvorni jezik sadržaja u prikazu reda" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Prikazni jezik" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Сви садржаји који подржавају " "превођење биће приказани на изабраном " "језику." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "" "Вредности контекстуалних филтера се " "достављају путем URL-а." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "За ово поље доступни су следећи токени " "за замену. Имајте на уму да због " "редоследа рендеровања не можете " "користити поља која долазе после овог " "поља; ако вам је потребно поље које " "није наведено овде, преуредите поља." msgid "Enter permission name" msgstr "Унесите назив дозволе" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "" "Подешавање чувања поља референце на " "ентитет" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Подешавање поља референце на ентитет" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "" "Подешавање избора додатка за " "референцу на ентитет" msgid "Display in native language" msgstr "Приказ на матерњем језику" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP колачићи" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP заглавље" msgid "Is super user" msgstr "Superkorisnik" msgid "Query arguments" msgstr "Аргументи упита" msgid "Request format" msgstr "Формат захтева" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Zastavica koja označava da li je ovo podrazumevani prevod." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Подешавања поља (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Приказано на изворном језику" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Послато од @username у @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Када је подешено више језика, " "регистровани корисници могу да " "изаберу свој омиљени језик, а аутори " "могу да доделе одређени језик " "садржају." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Ова страница такође пружа преглед " "тога колики је део корисничког " "интерфејса сајта преведен за сваки " "конфигурисани језик." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "" "Ово мора бити спољашњи УРЛ као што је " "%url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Нема опасних екстерних протокола" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Нема прекинутих интерних линкова" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Поднео @author_name на дан @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Претрага тражи тачне речи кључа, без " "обзира на велика/мала слова; речи " "кључа које су краће од минималне " "дужине се занемарују." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Користите оператор OR великим словима " "да бисте добили више резултата. " "Пример: cat OR dog (садржај садржи или „cat“ " "или „dog“)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Можете да користите ВЕЛИКА слова AND да " "бисте захтевали да се појаве све речи, " "али то је исто као и подразумевано " "понашање. Пример: cat AND dog (исто као cat dog " "— садржај мора да садржи и „cat” и " "„dog”)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Користите наводнике да бисте тражили " "фразу. На пример: „мачка једе мишеве“." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Можете да претходите кључним речима " "са `-` да бисте их искључили; ипак " "морате да имате најмање једну " "„позитивну“ кључну реч. Пример: `cat -dog` " "(садржај мора да садржи `cat` и не сме да " "садржи `dog`)." msgid "User is admin" msgstr "Korisnik je администратор." msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Uključite anonimnog korisnika u podudarne entitete." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Укључите анонимног корисника." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Претрага корисника тражи имена " "корисника и делимична имена " "корисника. На пример: „mar“ би " "одговарало корисничким именима mar, delmar " "и maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Можете да користите * као џокер унутар " "кључне речи. На пример: m*r би се " "поклапао са корисничким именима mar, " "delmar и elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Нису пронађени одговарајући прикази." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Prikaz nije zasnovan na tipu entiteta koji se može prevoditi ili sajt " "nije višejezičan." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Приказ „@display“ користи „more“ линк, али " "не постоје прикази на које може да се " "повеже. Потребно је да наведете " "прилагођени URL." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Onemogućavanjem prepisivanja SQL-a izostaviće se sve oznake upita, " "tj. onemogućiće se i provere pristupa čворovima, kao i " "implementacije override hook_query_alter() u drugim modulima." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count секунду" msgstr[1] "@count секунди" msgid "Account's permissions" msgstr "Дозволе за налог" msgid "The hashed password" msgstr "Хеширана лозинка" msgid "Existing password" msgstr "Постојећа лозинка" msgid "Display the author name." msgstr "Prikaži ime autora." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "направите нови(у) %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Korišćenje ličnog kontakt obrasca" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Посетиоци сајта могу да шаљу имејлове " "регистрованим корисницима на вашем " "сајту користећи лични образац за " "контакт, без познавања или учења " "адресе е-поште примаоца. Када " "посетилац сајта прегледа кориснички " "профил, видеће картицу или линк " "Контакт, који води на лични " "образац за контакт. Лични контактни " "линк се не приказује када гледате " "сопствени профил, а корисници морају " "имати и дозволу Приказивање " "корисничких информација (да би " "видели корисничке профиле) и дозволу " "Коришћење личних образаца за " "контакт корисника како би видели " "линк. Корисник чији се профил прегледа " "такође мора имати омогућен лични " "образац за контакт (ово је подешавање " "на налогу); гледаоци са дозволом " "Администрирање корисника могу да " "заобиђу ово подешавање." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Konfigурисање kontakt formi" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Povezivanje sa kontakt formama" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Додавање садржаја у контакт форме" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Prevod nije podržan)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity pomoću @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Povežite svaku @entity sa @field_name postavljenim na @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Konfigурисање приказа образаца" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Polja referenci imaju nekoliko dostupnih widgeta na stranici " "Manage form display:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Виџет поља за потврду/радио " "дугмад приказује постојеће " "ентитете за тип ентитета као поља за " "потврду или радио дугмад, у зависности " "од вредности дозвољеног броја " "вредности подешене за поље." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Виджет Списак за избор приказује " "постојеће ентитете у падајућој листи " "или у пољу за листање, у зависности од " "подешавања Дозвољени број " "вредности за поље." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Виџет Аутодовршавање приказује " "поља за унос текста у која корисници " "могу да унесу ознаке ентитета на " "основу Дозвољеног броја " "вредности. Виџет се може подесити " "тако да приказује све ентитете који " "садрже унетe знакове или да буде " "ограничен на оне који почињу тим " "знаковима." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Виджет Autocomplete (Tags style) приказује " "поље за више уноса у коме корисници " "могу да унесу листу ознака ентитета " "раздвојених зарезима." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Vaš сервер није у могућности да прикаже " "напредак отпремања датотека. Напредак " "отпремања захтева Apache сервер који " "ради PHP са mod_php или Nginx са PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Ваш сервер није у стању да прикаже " "напредак отпремања датотека. Напредак " "отпремања захтева да PHP буде покренут " "са mod_php или PHP-FPM, а не као FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Prikaži putanju preuzimanja" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Prikaži MIME tip datoteke kao ikonu" msgid "Detect tar" msgstr "Поштуј tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Povežite ovo polje sa URL-ом preuzimanja datoteke" msgid "File link" msgstr "Veza ka fajlu" msgid "Include tar in extension" msgstr "Uključite tar u екстензију" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Ако је део имена фајла непосредно пре " "екстензије „.tar“, укључите га у излаз " "екстензије." msgid "Display the file download URI" msgstr "Прикажи URI преузимања датотеке" msgid "Display an icon" msgstr "Прикажи икону" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Ikona predstavlja tip datoteke umesto MIME teksta (kao što je " "„image/jpeg“)." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "" "Коришћење пољâ за текст са форматима " "текста" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Polja za unos teksta koja omogućavaju formate teksta su ona u opisu " "kojih stoji „formatted“. To su Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted) i Text (formatted, " "long). Tip polja ne možete da promenite nakon što je polje " "jednom kreirano." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Подешавање дозвољеног типа линка" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "У подешавањима поља можете да " "дефинишете дозвољену врсту линка: " "само интерне линкове, само " "екстерне линкове или и интерне и " "екстерне линкове. Опције само " "интерни линкови и и интерни и " "екстерни линкови омогућавају " "аутоматско довршавање за интерне " "линкове, тако да корисник не мора да " "копира или памти URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Измене вам омогућавају да пратите " "разлике између више верзија вашег " "садржаја и вратите се на старије " "верзије." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title је враћен на верзију из " "%revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Убрзајте свој сајт" msgid "Site default language code" msgstr "Podrazumevani kod jezika sajta" msgid "Page caching" msgstr "Кеширање странице" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Omogućavanje korisnicima da postepeno dodaju nove pojmove gradi " "rečnik kako se sadržaj dodaje i uređuje. Korisnici mogu dodati nove " "pojmove ako se za polje Taxonomy term reference na stranici " "Manage form display odaberu bilo koja od две " "Autocomplete kontrole. Takođe ćete morati da omogućite " "opciju Create referenced entities if they don't already exist " "i ograničite polje na jedan rečnik." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Ако на страници Manage fields изаберете " "тип поља Text (plain) или Text " "(formatted), онда се приказује поље са " "једним редом. Максималну дужину " "текста можете да промените у Field " "settings када подешавате ово поље." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Ако на страници Управљање пољима " "изаберете Текст (обичан, дугачак), " "Текст (форматиран, дугачак) или " "Текст (форматиран, дугачак, са " "сажетком), онда корисници могу " "уносити текст неограничене дужине. На " "страници Управљање приказом " "обрасца можете да подесите број " "редова који се приказују корисницима." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Kao alternativu korišćenju skraćene verzije teksta, možete uneti " "zaseban rezime tako što ćete na stranici Upravljanje " "poljima odabrati tip polja Tekst (formatiran, dug, sa " "rezimeom). Čak i kada je uključeno Unos rezimea i kada " "su rezimei obezbeđeni, i dalje možete prikazati skraćeni " "tekst tako što ćete na stranici Upravljanje prikazom " "odabrati odgovarajući format." msgid "Link to the user" msgstr "Линк ка кориснику" msgid "Display the user or author name." msgstr "Prikaži korisničko ime ili ime autora." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "" "Потребна је лозинка за промену " "заштићеног поља" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Текст који се користи за ову " "варијанту, @count ће бити замењен " "вредношћу." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Tekst za jedninu, @count ће бити замењен " "вредношћу." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Садржи само US ASCII знакове" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Плаћање завршено! Хвала на куповини." msgid "Resolving missing content" msgstr "Решавање недостајућег контента." msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "" "Следећи преводи за @entity-type биће " "обрисани:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Обриши @language превод." msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "" "Превод за @entity-type %label на @language је " "обрисан." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете @language превод за @entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Konфигурација core.extension ne postoji." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "Није могуће инсталирати модул %module јер " "не постоји." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Није могуће деинсталирати модул %module " "јер је инсталиран модул %dependent_module." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "Није могуће инсталирати тему „%theme“ " "јер не постоји." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Не могу да инсталирам тему „%theme“ јер " "је потребна тема „%required_theme“." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Не могу да деинсталирам тему „%theme“ " "јер је инсталирана зависна тема " "„%dependent_theme“." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Конфигурација %name зависи од модула %owner " "који се неће инсталирати након увоза." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konфигурација %name зависи од теме %owner " "која се неће инсталирати након увоза." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Конфигурација %name зависи од " "екстензије %owner која се неће " "инсталирати након увоза." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Није могуће инсталирати модул „%module“ " "јер захтева модул „%required_module“. Није " "могуће инсталирати модул „%module“ јер " "захтевају модуле „%required_module“." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Конфигурација %name зависи од модула " "%module који неће бити инсталиран након " "увоза. Конфигурација %name зависи од " "модула (%module) који неће бити " "инсталирани након увоза." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfiguracija %name zavisi od teme %theme koja neće biti instalirana " "nakon uvoza. \n" "Konfiguracija %name zavisi od tema (%theme) koje " "neće biti instalirane nakon uvoza." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Konфигурација %name зависи од " "конфигурације %config која неће " "постојати након увоза." msgid "Interface text" msgstr "Tekst interfeјса" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Редослед метода за детекцију језика " "за текст интерфејса. Ако је превод " "текста интерфејса доступан на " "детектованом језику, биће приказан." msgid "Inaccessible" msgstr "Недоступно" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Нулa" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Poveznica za превођење @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Поставите линк за превод за @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "" "Језик текста интерфејса изабран за " "страницу" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Прилагодите откривање језика за " "%language_name тако да се разликује од " "подешавања откривања језика за текст " "интерфејса" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Домен за %language може да садржи само " "назив домена, без завршне косе црте, " "протокола и/или порта." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language prevod za @type %label je obrisan." msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug подешавања" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level је подешен на %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Поставите xdebug.max_nesting_level=@level у " "вашој PHP конфигурацији, јер ће неке " "странице на Drupal сајту неће радити ако " "је ова вредност превише ниска." msgid "Trimmed limit" msgstr "Skraćeno ograničenje" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Ако резиме није подешен, скраћено поље " "%label ће се завршити на последњој целој " "реченици пре овог ограничења." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Скратено ограничење: @trim_length карактера" msgid "Working with multilingual views" msgstr "" "Рад са вишезначајним (multilingual) " "приказима у Drupal-u" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Ако ваш сајт има више језика и " "преведене ентитете, сваки ред " "резултата у приказу (view) садржаће по " "један превод сваког укљученог " "ентитета (приказ може да укључи више " "ентитета ако користи релације). Можете " "користити филтер да ограничите приказ " "на један језик: без филтрирања, ако " "ентитет има три превода, додаће три " "реда резултатима; ако филтрирате по " "језику, појавиће се највише један " "резултат (може их бити и нула ако тај " "конкретни ентитет нема превод који " "одговара вашем избору филтера за " "језик). Ако приказ користи релације, " "сваки ентитет у релацији мора се " "посебно филтрирати. Можете филтрирати " "приказ на унапред фиксно изабран " "језик, као што су енглески или шпански, " "или на језик који је изабран за " "страницу на којој је приказ приказан " "(језик који је изабран за ту страницу у " "подешавањима откривања језика, било " "за садржај (Content) било за кориснички " "интерфејс (User interface))." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Пошто сваки ред резултата садржи " "одређени превод сваког ентитета, " "филтери на нивоу поља су такође у " "односу на те преводе ентитета. На " "пример, ако ваш приказ има филтер који " "наводи да наслов ентитета треба да " "садржи одређену енглеску реч, " "вероватно ћете избацити све редове " "који садрже кинеске преводе, јер они " "неће садржати енглеску реч. Ако ваш " "приказ има и други филтер који " "одређује да наслов треба да садржи " "одређену кинеску реч, и ако користите " "„And“ логику за филтрирање, вероватно " "ћете добити нула резултата у приказу, " "јер је мало вероватно да постоје било " "какви преводи ентитета који у наслову " "садрже и енглеску и кинеску реч." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Nezavisno od filtriranja, jezik prikaza (jezik koji se koristi za " "prikaz entiteta i njihovih polja) možete izabrati putem podešavanja " "na strani prikaza. Vaše opcije jezika su iste kao i opcije jezika za " "filter, uz dodatne opcije „Jezik sadržaja prikazanog reda“ i " "„Izvorni jezik sadržaja u prikazanom redu“. To znači da ćete " "svaki entitet u rezultatu reda prikazivati ili na jeziku koji entitet " "ima, ili na jeziku na kome je prvobitno kreiran. U teoriji, to bi vam " "dalo fleksibilnost da filtrirate na francuske prevode, na primer, a " "zatim da rezultate prikažete na španskom. Uobičajeniji izbor bi bio " "da koristite iste opcije jezika za jezik prikaza i za filtere za svaki " "entitet u prikazu, ili da upotrebite podešavanje „Jezik reda“." msgid "Entity link" msgstr "Povezани ентитет" msgid "Entity delete link" msgstr "Veza za brisanje ентитета" msgid "Entity edit link" msgstr "Veza za uređivanje entiteta" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Линк ка @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Пружите линк за приказ за @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Линк за уређивање @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "" "Поставите везу за уређивање за " "@entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Линк за брисање @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Пружајте везу за брисање за @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Погледај" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Опције као што су пагинирање, " "сортирање табеле и експонирани " "филтери неће покренути освежавање " "странице." msgid "Select pager" msgstr "Изаберите пагинацију" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Ovo može biti интерни Drupal пут као што је " "„node/add” или екстерни URL као што је " "„https://www.drupal.org”. Можете користити " "„Обрасце замене” наведене изнад." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Podrazumevano je tabela sakrivena za prazan prikaz. Ovom opcijom " "moguće je prikazati praznu tabelu sa tekstom u njoj." msgid "Cache tags" msgstr "Кеш тагови" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "" "Подешавање формата приказа временске " "ознаке" msgid "Future format" msgstr "Будући формат" msgid "Past format" msgstr "Прошли формат" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "@requirements_message (Trenutno se koristi verzija @item @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Mehanizam za smeštaj (storage) MyISAM nije podržan." msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Провера није успела јер вредност је у " "сукобу са вредношћу у %field_name, којој не " "можете да приступите." msgid "The @module module is required" msgstr "Потребан је модул @module" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Koristite @interval tamo gde желите da се pojavi " "oblikovan текст intervala." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Koliko jedinica vremenskog intervala treba prikazati u formatiranom " "izlazu." msgid "Future date: %display" msgstr "Будући датум: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Raniji datum: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "" "- Подразумевана временска зона " "сајта/корисника -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Format datuma: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Временска зона: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Превођење ревизије је погођено" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "Ukazuje da li poslednja izmena prevoda pripada trenutnoj reviziji." msgid "Configuration archive" msgstr "Архива конфигурације" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Ваши конфигурациони фајлови су " "успешно отпремљени и спремни су за " "увоз." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Преведите било коју конфигурацију, " "укључујући ону која је испоручена " "заједно са модулима и темама." msgid "Time zone override" msgstr "Преусмеравање временске зоне" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "" "Подешавања прилагођеног приказа " "датума и времена" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "Подешавања приказа за „пре“ (време и " "датум)" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "" "Временска зона изабрана овде увек ће " "се користити" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI datoteke" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Преведите било који текст интерфејса, " "укључујући конфигурацију која се " "испоручује са модулима и темама." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Stranice које траже анонимни корисници се " "први пут чувају када су затражене, а " "затим се поново користе. У зависности " "од конфигурације вашег сајта и обима " "веб саобраћаја који је повезан са " "анонимним посетиоцима, систем за " "кеширање може значајно да убрза рад " "вашег сајта." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Konfigурisanje interne keš memorije stranica" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Internа keš memorija stranice" msgid "Configuring for performance" msgstr "Konфигурисање ради перформанси" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Последњи пут: пре %time." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "" "Путања „%path“ мора да почиње косом " "цртом (/)." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Омогућите кориснику да контролише " "изабране опције приказа за овај " "приказ." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Omogućite korisniku da kontroliše broj stavki prikazanih u ovom " "prikazu." msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Omogućite korisniku da odredi broj stavki preskočenih na početku " "ovog prikaza." msgid "Plural variants" msgstr "Варијанта у множини" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Поставите блок у %region " "регион" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Izvoz kompletne konfiguracije" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Увоз комплетне конфигурације" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Извоз једне ставке конфигурације" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Uvoz pojedinačne stavke konfiguracije" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Синхронизација конфигурације" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Uvezite i izvezite svoju konfiguraciju." msgid "@date by @username" msgstr "@date од @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Морате да укључите бар једну кључну " "реч за подударање у садржају, а " "интерпункција се занемарује. Морате " "да укључите бар једну кључну реч за " "подударање у садржају. Кључне речи " "морају бити најмање @count карактера, а " "интерпункција се занемарује." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Upravljajte stilovima prilagodljivih (responsive) slika." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Ова тема нема регион „content“." msgid "Apache version" msgstr "Apache верзија" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Због подешавања за ServerTokens у httpd.conf, " "није могуће прецизно утврдити верзију " "Апача која ради на овом серверу. " "Пријављена вредност је @reported. Да би се " "Drupal покренуо без mod_rewrite-а, потребна је " "најмање верзија 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Филтрирај по називу или опису" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Унесите део назива модула или описа" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Konteјнер није могуће сачувати у кеш." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal није могао исправно да буде " "подешен са постојећом базом података " "због следеће грешке: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Верзија сервера базе података %version је " "мања од минималне потребне верзије " "%minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Морате да изаберете вредност за %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (вредност @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "Pronađena je 1 greška: " msgstr[1] "Pronađeno je @count grešaka:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Primarne администраторске радње" msgid "Shown tabs" msgstr "Prikazane kartice" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "" "Изаберите картице које се приказују у " "блоку" msgid "Show primary tabs" msgstr "Prikaži primarne kartice" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Prikaži sekundarne kartice" msgid "The blocked IP address." msgstr "Заблокирана IP адреса." msgid "Generating accessible content" msgstr "Generisanje pristupačnog sadržaja" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "Време када је коментар креиран, као Unix " "временска ознака." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Време када је аутор уредио коментар, " "као Unix временска ознака." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Модул који имплементира тип поља." msgid "The entity bundle." msgstr "Бундл ентитета." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Izvorno mašinsko ime režima prikaza (view mode)." msgid "The view mode ID." msgstr "ID režima prikaza." msgid "The name of the format." msgstr "Naziv formata." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Da li je format koji се кешира." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "ИД улоге које могу да користе формат." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Филтери конфигурисани за формат." msgid "The status of the format" msgstr "Status формата" msgid "The weight of the format" msgstr "Težina formata" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "" "Тежина за метод откривања језика за " "@title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Omogućite metod за откривање језика за @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Основно (експериментално)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "Миграција „@id“ је заузета другом " "операцијом: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Oznaka koja pokazuje da je tip čvora omogućen." msgid "base node." msgstr "osnovни чвор." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Grupе taчака loma: određivanje veličine prikaza (viewport) u " "odnosu na art direkciju" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "" "Подешавања тачке прекида: величине у " "односу на стилове слика" msgid "Sizes field" msgstr "Polje за величине" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Стили слика за величине" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Није успело учитавање одзивног стила " "слике: „@style“ приликом приказивања " "одзивне слике." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Величина приказа (viewport)" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Изаберите групу прекида (breakpoint) из " "инсталираних тема и модула. Испод " "можете да изаберете које breakpointe желите " "да користите из ове групе. Такође " "можете да изаберете који стил (или " "стилове) слике да користите за сваки " "breakpoint који одаберете." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Упозорење: ако промените групу breakpoints, " "губите сва своја подешавања стилова " "слике за сваки breakpoint." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Изаберите групу прекидних тачака са " "инсталираних тема и модула." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "Изаберите више стилова слика и " "користите атрибут `sizes`." msgid "Select a single image style." msgstr "Изаберите један стил слике." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Не користите овај прелом тачку." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Изаберите стилове слика са ширинама " "које се крећу од најмање простора које " "ће ова слика заузети у распореду до " "највећих, имајући у виду да ће " "екранима високе резолуције бити " "потребне слике које су 1,5 до 2 пута " "веће." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Дефиниције ентитета/поља" msgid "Tabs block" msgstr "Blok kartica" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Da li se prikazuју primarne kartice" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Da li se приказују секундарне картице" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "" "Постојећа комбинација формата/назива " "није мењана." msgid "Run database updates" msgstr "Pokreni ažuriranje baze podataka" msgid "The weight of the role." msgstr "Težina uloge." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Naslov semantički povezan sa vašom tabelom radi veće " "pristupačnosti." msgid "Large (480×480)" msgstr "Већа (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Srednja (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Сличица (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML тип датума" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML тип датум/време" msgid "HTML Month" msgstr "HTML тип месеца" msgid "HTML Time" msgstr "HTML vreme" msgid "HTML Week" msgstr "HTML тип седмице" msgid "HTML Year" msgstr "HTML тип године" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML тип датума без године" msgid "Default long date" msgstr "Подразумевани дуги тип датума" msgid "Default medium date" msgstr "Подразумевани средњи формат датума" msgid "Default short date" msgstr "Подразумевани кратки тип датума" msgid "User account menu" msgstr "Мени корисничког налога" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Блокирај изабране кориснике" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Укини налоге изабраних корисника" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Одблокирај изабране корисникe" msgid "Basic block" msgstr "Основни блок" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Osnovni blok sadrži naslov i sadržaj." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Унеси листу одвојену зарезом. На " "пример: Амстердам, Мексико Сити, " "\"Кливленд, Охајо\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Основни HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Ограничени ХТМЛ" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Програм за инсталацију захтева да " "током инсталације направите " "директоријум за преводе. Направите " "директоријум %translations_directory. Више " "детаља о инсталацији Drupal-а доступно је " "у INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Инсталатер захтева дозволе за читање " "за %translations_directory у сваком тренутку. " "Одељак са документацијом проблеми на веб " "хостингу нуди помоћ за ово и друге " "теме." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Инсталатеру су током инсталације " "потребне дозволе за упис у " "%translations_directory. Одељак у документацији проблеми са " "веб-хостингом пружа помоћ по овом, " "као и по другим темама." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Инсталер мора да успостави везу са " "сервером за превод како би преузео " "датотеку превода. Проверите интернет " "конекцију и уверите се да ваш веб-сајт " "може да приступи серверу за превод на " "адреси @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Datoteka prevoda za %language nije dostupna na serveru za prevođenje. " "Izaberite drugi jezik ili izaberite engleski i " "prevedite svoju web stranicu kasnije." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Превод за %language се не може преузети. Изаберите други језик или " "изаберите Енглески и превидите ваш " "сајт касније." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Инсталатер за @drupal захтева да током " "инсталације направите %file. Копирајте " "датотеку %default_file у %file. Више детаља о " "инсталирању Drupala доступно је у INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal захтева дозволе за читање за %file у " "сваком тренутку. Одељак проблеми са веб " "хостингом у документацији нуди " "помоћ о томе и другим темама." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Инсталатеру @drupal је потребна дозвола " "за упис у %file током процеса " "инсталације. Одељак са документацијом " "проблема са веб " "хостингом пружа помоћ у вези са овим " "и другим темама." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Инсталатер за @drupal није успео да " "креира %file датотеку са одговарајућим " "власништвом над датотеком. Пријавите " "се на свој веб сервер, уклоните " "постојећу %file датотеку и креирајте " "нову тако што ћете копирати %default_file " "датотеку у %file. Више детаља о " "инсталирању Друпала доступно је у INSTALL.txt. Одељак " "документације проблеми " "са веб хостингом пружа помоћ за ово " "и друге теме." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Проверите поруке и покушајте поново, или " "можете да наставите у сваком " "случају." msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "Проверите поруке и покушајте " "поново." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Следећи модули су обавезни али нису " "пронађени. Поставите их у " "одговарајући директоријум, као што је " "/modules. Недостајући модули: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Ажурирање @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Неусаглашен тип ентитета приликом " "преименовања. @old_type није једнак @new_type " "за постојећу конфигурацију @old_name и " "припремљену (staged) конфигурацију @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Промена операције за једноставну " "конфигурацију. Постојећа " "конфигурација @old_name и постављена " "конфигурација @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "База података за %driver мора да користи " "%encoding кодирање да би радила са Drupal-ом. " "Поново креирајте базу података са " "%encoding кодирањем. За више детаља " "погледајте INSTALL.pgsql.txt." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Trenutno je podešeno da je %setting jednako „%current_value“, ali " "treba da bude „%needed_value“. Promenite to tako što ćete " "pokrenuti sledeći upit: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Рад у режиму одржавања. Пређите на мрежу." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Величина текстуалног поља: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Број редова: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Величина URI поља: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Не користите сигурну везу " "па ће лозинка бити послата као обичан " "текст. Сазнај више." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name ne može да буде дужи од %max карактера, " "али тренутно има %length карактера." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Да бисте поново започели, морате " "да испразните вашу постојећу базу " "података и да копирате " "default.settings.php преко " "settings.php.
  • \n" "
  • За надоградњу " "постојеће инсталације, идите на скрипту за " "ажурирање.
  • \n" "
  • Погледајте вашу постојећу " "веб-локацију.
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Све неопходне измене у %dir и %file су " "направљене, па сада треба да уклоните " "дозволе за упис за њих како бисте " "избегли безбедносне ризике. Ако нисте " "сигурни како то да урадите, погледајте " "online приручник." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Јединствено ограничење пољa" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Већ постоји @entity_type са @field_name %value." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Порука коју треба послати. Можете " "користити резервисана места као што " "су [node:title], [user:account-name], [user:display-name] и " "[comment:body] како би представили податке " "који ће бити другачији сваки пут кад " "се порука пошаље. Нису сва " "реезервисана места доступна у свим " "контекстима." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Порука која ће се приказати тренутном " "кориснику. Можете користити " "резервисанa места као на пример " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] и " "[comment:body] да прикажете податке који ће " "се разликовати сваки пут кад се порука " "пошаље. Нису сва резервисана места " "доступна у свим контекстима." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Модул Ban омогућава администраторима " "да блокирају посете сајту са " "појединачних IP адреса. За више " "информација погледајте онлајн документацију за модул " "Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Администратори могу да унесу ИП " "адресе за забрану на страници забрана ИП адреса." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Модул HTTP Basic Authentication обезбеђује " "провајдера за HTTP " "Basic аутентификацију за захтеве веб " "сервиса. Овај провајдер аутентификује " "захтеве користећи корисничко име и " "лозинку за HTTP Basic Authentication, као " "алтернативу коришћењу Друпаловог " "стандардног система аутентификације " "заснованог на колачићима. Корисно је " "само ако ваш сајт пружа веб услуге " "које су конфигурисане да користе овај " "тип аутентификације (на пример, модул RESTful Web Services). За " "више информација погледајте онлајн документацију за " "модул HTTP Basic Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Модул Block омогућава да поставите " "блокове у регије ваших инсталираних " "тема и да конфигуришете подешавања " "блокова. За више информација " "погледајте онлајн " "документацију за модул Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Možete da vidite gde se nalaze regioni za trenutnu temu tako što " "ćete kliknuti na link Prikaži blokovne regione na stranici za raspored blokova. Regioni su posebni " "za svaku temu." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Да бисте променили подешавања " "појединачног блока, кликните на линк " "Configure на страници за " "изглед блокова. Доступне опције се " "разликују у зависности од модула који " "обезбеђује блок. За све блокове можете " "променити наслов блока и укључити или " "искључити приказ." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Модул Breakpoint прати висину, ширину и " "резолуцијске прагове (breakpoint-ове) на " "којима дизајн осетљив на различите " "уређаје (responsive) треба да се промени " "како би се прилагодио различитим " "уређајима који се користе за преглед " "сајта. Овај модул нема кориснички " "интерфејс. За више информација, " "погледајте онлајн " "документацију за модул Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media queries су формалан начин " "да се кодирају преломи (breakpoints). На " "пример, прелом ширине на 40em би се " "записао као media query „(min-width: 40em)“. " "Преломи су заправо само media queries са " "додатним метаподацима, као што су " "назив и информације о мултипликатору." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Модул Comment омогућава корисницима да " "остављају коментаре на садржај сајта, " "подешавају подразумеване опције и " "дозволе за коментаре и модерирају " "коментаре. За више информација " "погледајте онлајн " "документацију за модул Comment." msgid "Enabling commenting" msgstr "Omogućavanje komentarisanja" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Konfigурisanje podešavanja za komentarisanje" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Korisnici sa odgovarajućim dozvolama mogu da ponište podrazumevana " "podešavanja komentarisanja za određeni tip entiteta kada kreiraju " "stavku tog tipa." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Коментари које корисници који имају " "дозволу Preskoči одобравање " "коментара оставе објављују се " "одмах. Сви остали коментари се " "стављају у Неподобрене " "коментаре док их корисник који има " "дозволу Администрирање коментара и " "подешавања за коментаре не објави " "или не обрише. Објављени коментари се " "могу масовно управљати на " "административној страници Објављени коментари. " "Када коментар нема одговоре, остаје " "изменљив за свог аутора, све док аутор " "има дозволу Уреди сопствене " "коментаре." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Као одговор на @parent_title од @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Naziv за @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Пријавите се или се региструјте да би сте " "послали коментар" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "Пријавите се да би сте " "послали коментар" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Изаберите тип коментара који ће се " "користити за ово поље за коментаре. " "Управљајте типовима коментара са странице прегледа " "администрације." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Модул **Configuration Manager** обезбеђује " "кориснички интерфејс за увоз и извоз " "промена конфигурације између " "инсталација вашег веб-сајта у " "различитим окружењима. Конфигурација " "се чува у **YAML** формату. За више " "информација, погледајте онлајн документацију за модул " "Configuration Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Можете да креирате и преузмете архиву " "која садржи сву конфигурацију вашег " "сајта, извезену као *.yml датотеке " "на страници Извоз." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Možete da otpremite kompletnu konfiguraciju sajta iz arhivske " "datoteke na stranici Import. Prilikom uvoza " "podataka iz drugog okruženja, sajt i uvozne datoteke moraju imati " "odgovarajuće vrednosti konfiguracije za UUID u stavci " "system.site. To znači da druga okruženja treba na početku " "da budu podešena kao klonovi ciljnog sajta. Migracije nisu podržane." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Можете да прегледате разлике између " "активне конфигурације и увезене " "архиве конфигурације на страници Синхронизуј како бисте " "били сигурни да су измене онакве какве " "се очекују, пре него што завршите увоз. " "Страница Синхронизуј такође " "приказује ставке конфигурације које " "би биле додате или уклоњене." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Jednu stavku konfiguracije možete izvesti tako što na stranici Single export izaberete Tip " "konfiguracije i Naziv konfiguracije. Zatim se na " "stranici prikazuju konfiguracija i odgovarajući naziv *.yml " "datoteke kako biste mogli da ih kopirate." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Можете да увезете једну ставку " "конфигурације тако што је налепите у " "YAML формату у обрасцу на страници Појединачно увожење." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Извезите и преузмите комплетну " "конфигурацију ове веб странице као " "gzipped tar датотеку." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "Изаберите ставку конфигурације да " "бисте приказали њену YAML структуру." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Увезите једну ставку конфигурације " "тако што ћете налепити њен YAML запис у " "поље за текст." msgid "Full archive" msgstr "Потпуна архива" msgid "Single item" msgstr "Једна ставка" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Следеће ставке у вашој активној " "конфигурацији имају измене у односу " "на последњи увоз које би могле бити " "изгубљене при следећем увозу." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Модул за превод конфигурације " "омогућава да преведете текстове " "конфигурације; на пример, назив сајта, " "речнике, меније или формате датума. " "Заједно са модулима Језик, Превод садржаја и Превод интерфејса, " "омогућава вам да изградите вишезичне " "веб-сајтове. За више информација " "погледајте онлајн " "документацију за модул Превод " "конфигурације." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Да би се превела конфигурација, " "веб-сајт мора да има најмање два језика." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Корисници који имају дозволу Translate " "user edited configuration могу да приступе " "прегледу превода конфигурације и да " "управљају преводима за одређене " "језике. Страница Configuration translation " "приказује списак свих текстова из " "конфигурације који могу да се преведу, " "било као појединачне ставке или као " "листе. Након што кликнете на " "Translate, приказаће вам се списак " "свих језика. Можете add или edit " "превод за одређени језик. Корисници са " "одређеним дозволама за конфигурацију " "такође могу edit текст за језик " "који је подешен као подразумевани за " "сајт. За неке ставке конфигурације (на " "пример за податке о сајту), " "одговарајуће странице за превод могу " "се такође директно отворити са " "њихових страница за конфигурацију." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Možete izabrati da prevodite formate datuma na stranici Prevodi konfiguracije. Time ne samo da " "možete da prevedete tekst oznake, već i da podesite jezički " "specifičan PHP format datuma." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Модул Contact омогућава посетиоцима да " "контактирају регистроване кориснике " "на вашем сајту путем личног контакт " "формулара, а такође вам омогућава да " "подесите контакт форме за цео сајт. За " "више информација погледајте онлајн документацију за " "модул Contact." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Na stranici Kontakt forme možete " "podesiti polja i prikaz lične kontakt forme, kao i postaviti jednu " "ili više kontakt formi za ceo sajt. Svaka kontakt forma za ceo sajt " "ima mašinski naziv (machine name), oznaku (label) i jednog ili više " "definisanih primaoca; kada posetilac sajta pošalje formu, vrednosti " "polja se šalju tim primaocima." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Jedan kontakt obrazac na nivou celog sajta može biti označen kao " "podrazumevani kontakt obrazac. Ako odlučite da postavite " "podrazumevani obrazac, link Contact u meniju Footer " "će voditi do njega. Ovaj link možete izmeniti sa stranice Menus, ako imate instaliran modul " "Menu UI. Takođe možete kreirati linkove ka drugim kontaktnim " "obrascima; URL za svaki obrazac koji ste podesili ima format " "contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Sa stranice kontakt forma možete da " "konfigurišete polja koja će se prikazivati na kontakt formama, " "uključujući njihove oznake i pomoćni tekst. Ako želite da se na " "kontakt formi pojavljuje i drugi sadržaj (poput teksta ili slika), " "upotrebite blok. Blokove možete da kreirate i uređujete na stranici za raspored blokova, ukoliko je " "instaliran modul Block." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) je poslao/la poruku koristeći kontakt " "formu na @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Zdravo @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) вам је послао/послала " "поруку преко вашег контакт формулара " "на @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (nije проверено)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Kontakt forma nije podešena. Dodajte jednu ili više " "formi ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Да бисте преводили садржај, веб-сајт " "мора имати бар две језика. " "Када је то омогућено, можете укључити " "превођење за жељене ентитете садржаја " "на страници Језик " "садржаја. Приликом укључивања " "превођења можете изабрати " "подразумевани језик за садржај и " "одлучити да ли да се на обрасцима за " "уређивање садржаја приказује поље за " "избор језика." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Пре него што будете могли да преводите " "садржај, на страници администрација језика " "морају бити додата бар два језика." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Да бисте подесили превод за ово поље, омогућите подршку за " "језике за овај тип." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Omogućite prevod za tipove " "sadržaja, rečničке skupove taksonomije, " "naloge ili bilo koji drugi element koji želite da prevedete." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Модул Контекстуални линкови " "омогућава корисницима са дозволом " "Користи контекстуалне линкове " "брз приступ задацима који су повезани " "са одређеним деловима страница на " "вашем сајту. На пример, мени приказан " "као блок има линкове за уређивање " "менија и конфигурисање блока. За више " "информација погледајте онлајн документацију за " "модул Контекстуалне линкове." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Када пређете курсором преко области " "која вас занима, дугме за " "контекстуалне линкове ће привремено " "постати видљиво (изгледа као оловка у " "већини тема и обично се приказује у " "горњем десном углу области). Икона по " "правилу изгледа овако: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Модул Datetime обезбеђује поље за датум " "(Date) које чува датуме и времена. Такође " "обезбеђује елементе Form API datetime и " "datelist које користе програмски " "модули. Погледајте странице помоћ за модул Field и помоћ за модул Field UI за " "опште информације о пољима и о томе " "како да их креирате и управљате њима. " "За више информација погледајте онлајн документацију за " "модул Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Podešavanja i prikaz polja za datum mogu se konfigurisati " "nezavisno. Pogledajte pomoć za Field UI za " "više informacija o tome kako da upravljate poljima i njihovim " "prikazom." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Datumi se mogu prikazati koristeći Jednostavan ili " "Podrazumevani format. Jednostavan format prikazuje " "datum u ISO 8601 " "formatu. Ako izaberete Podrazumevani format, možete odabrati " "format sa unapred definisane liste koja se može upravljati na " "stranici Formati datuma i vremena." msgid "Date part order: @order" msgstr "Редослед датума: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Врста времена: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Пораст у корацима: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Модул за евидентирање базе података " "(Database Logging) бележи системске догађаје у " "бази података Друпала. За више " "информација, погледајте онлајн документацију за " "модул за евидентирање базе " "података." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Модул **Database Logging** омогућава да " "прегледате евиденцију догађаја на " "страници **Recent log messages**. " "Запис је хронолошка листа забележених " "догађаја која садржи податке о " "коришћењу, податке о перформансама, " "грешке, упозорења и оперативне " "информације. Администратори би " "требало редовно да проверавају " "евиденцију како би били сигурни да " "њихов сајт ради исправно." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "У случају грешака или проблема са " "сајтом, страница Недавне " "поруке из дневника може бити " "корисна за отклањање проблема, јер " "приказује редослед догађаја. Поруке у " "дневнику укључују информације о " "коришћењу, упозорења и грешке." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Stranice које су pogodne za keširanje se keširaju prvi put " "kada im se pristupi, a zatim se sačuvana (keširana) verzija " "prikazuje za sve naredne zahteve. Dinamički sadržaj se obrađuje " "automatski, tako da su istovremeno obezbeđeni ispravnost keša i " "visok procenat pogodaka (hit ratio)." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "" "Интерна динамичка кеш меморија " "странице" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Na stranici Режими текста и " "уређивачи можете видети који " "уређивач текста је повезан са сваким " "режимом текста. То можете променити " "тако што кликнете на везу " "Конфигуриши, а затим изаберете " "уређивач текста или ниједан у " "падајућој листи Уређивач текста. " "Након тога, уређивач текста ће се " "приказати уз сваки поље за текст за " "које је изабран тај режим текста." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Podešavanja settings i display za polje za " "referencu entiteta mogu se konfigurисati odvojено. " "Погледајте помоћ за Field " "UI за више информација о томе како да " "управљате пољима и њиховим приказом." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Нису пронађени одговарајући прикази. " "Направите приказ са " "приказом типа Entity Reference, или " "додајте такав приказ у постојећи приказ." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Модул Field омогућава дефинисање " "прилагођених поља за типове " "ентитета (види испод). Модул Field се " "стара о складиштењу, учитавању, " "уређивању и приказивању података " "поља. Већина корисника неће директно " "комуницирати са модулом Field, већ ће " "уместо тога користити кориснички " "интерфејс модула Field " "UI. Програмери модула могу да користе " "Field API како би нове типове ентитета " "учинили „fieldable“, чиме им омогућавају " "да се на њих прикаче поља. За више " "информација погледајте онлајн документацију за " "модул Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Можете додавати, уређивати и брисати " "режимe приказа за ентитете на страници Режими приказа, " "а такође можете додавати, уређивати и " "брисати режиме образаца за ентитете " "на страници Режими " "образаца. Када дефинишете режим " "приказа или режим обрасца за тип " "ентитета, он ће бити доступан на " "страници Управљање приказом или " "Управљање обликом обрасца за сваки " "подтип тог ентитета." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Još nisu dodata nijedna polja. Nova polja možete dodati na stranici " "Upravljanje poljima." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Način „%display_mode” sada koristi prilagođena podešavanja " "prikaza. Možda ćete želeti da ih konfigurišete." msgid "@size limit." msgstr "@limit veličine." msgid "file from @field_name" msgstr "датотека из @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Модул File омогућава да креирате поља " "која садрже датотеке. Погледајте помоћ модула Field и страницу " "помоћ за Field UI за опште " "информације о пољима и о томе како да " "их креирате и управљате њима. За више " "информација погледајте онлајн документацију " "за модул File." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Podešavanja za settings i display polja za datoteku " "mogu se konfigурисati odvojено. Погледајте помоћ за Field UI за више " "информација о томе како да управљате " "пољима и њиховим приказом." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Otpremљене датotеке могу да се чувају или " "kao public или као private, у " "зависности од подешавања система " "датotека. За више информација " "погледајте страницу " "помоћи модула System." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Datoteka navedena u polju @name možda se neće moći referencirati." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Datoteka na koju указује поље @name не постоји." msgid "Use the @label text format" msgstr "" "Користите формат текста @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Ako naiđete na probleme, pokušajte da koristite HTML entitete " "znakova. Uobičajen primer je &amp; za znak za ampersand &. Za " "potpunu listu entiteta pogledajte HTML stranicu entities. Neki od dostupnih znakova " "uključuju:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "Ограничите дозвољене HTML тагове и " "исправите неисправан HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurišite svoju veb-stranicu Nakon prijave, " "posetite administrativnu stranicu, gde možete " "prilagoditi i podesiti sve aspekte svoje " "veb-stranice." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Prilagodite dizajn svog veb-sajta Da biste promenili " "„izgled i osećaj” svog veb-sajta, posetite stranicu Izgled. Možete izabrati neku od " "uključenih tema ili preuzeti dodatne teme sa Drupal.org stranice za teme." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Počnite da objavljujete sadržaj Konačno, možete " "da dodate novi sadržaj na svoj sajt." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Модул Помоћ приказује објашњења о " "томе како се користи сваки модул који " "је наведен на главној страници референци за " "помоћ." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Tekstovi pomoći specifični za stranicu koje obezbeđuju moduli " "prikazuju se u bloku Pomoć. Ovaj blok može se postaviti i podesiti " "na stranici Raspored blokova." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Модул History прати које је садржаје " "корисник прочитао. Означава садржај " "као new или updated, у зависности " "од тога када га је корисник последњи " "пут прегледао. Записи о историјату " "који су старији од месец дана уклањају " "се током Cron-a, што значи да је садржај " "старији од месец дана увек означен као " "прочитан. Модул History нема " "кориснички интерфејс, али обезбеђује " "филтер за Views како би се " "приказивали нови или ажурирани " "садржаји. За више информација " "погледајте онлајн " "документацију за модул History." msgid "image from @field_name" msgstr "слика из @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Модул Image вам омогућава да креирате " "поља која садрже датотеке са сликама и " "да конфигуришете стилове слика који се " "могу користити за манипулисање " "приказом слика. Погледајте помоћ за модул Field и " "странице помоћ за Field UI " "за терминологију и опште информације " "о ентитетима, пољима и о томе како да " "креирате и управљате пољима. За више " "информација, погледајте онлајн документацију " "за модул Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Koncept stilova slika podrazumeva da možete da otpremite jednu sliku, " "ali da je prikažete na nekoliko načina; svaka varijanta prikaza, " "odnosno stil slike, nastaje primenom jednog ili više " "efekata na originalnu sliku. Na primer, možete da otpremite " "sliku visoke rezolucije u formatu 4:3, a zatim da je prikažete " "umanjenu, isečenu tako da bude kvadratna, pretvorenu u crno-belom " "(ili bilo koju kombinaciju ovih efekata). Modul Image omogućava da se " "to uradi efikasno: konfigurišete stil slike sa željenim efektima na " "stranici Stilovi slika, i prvi put kada se neka " "konkretna slika zatraži u tom stilu, efekti se primenjuju. Dobijena " "slika se sačuva, a sledeći put kada se isti stil zatraži, sačuvana " "slika se preuzima bez potrebe da se efekti ponovo preračunavaju. " "Drupal core pruža nekoliko efekata koje možete da koristite za " "definisanje stilova; drugi efekti mogu biti obezbeđeni i kroz " "doprinose (contributed) module." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Када креирате поље за слику, мораћете " "да изаберете да ли ће отпремљене слике " "бити смештене у јавно или приватној " "фасцикли за датотеке дефинисаној у " "вашој датотеци `settings.php` и приказаној " "на страници Систем " "датотека. Овај избор касније не може " "да се промени. Такође можете да " "конфигуришете да ваше поље чува " "датотеке у поддиректоријуму јавне или " "приватне фасцикле; ова поставка може " "да се промени касније и може бити " "различита за сваки подтип ентитета " "који користи поље. За више информација " "о чувању датотека погледајте страницу помоћи модула " "System." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "Trenutno nema stilova. Dodajte novi." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "U polju @name moraju biti navedene i vrednost visine i vrednost " "širine." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Primarni идентификator stila slike." msgid "The style machine name." msgstr "Naziv mašине stila." msgid "The style administrative name." msgstr "Административни назив стила." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Po podrazumevanom, sadržaj se kreira na jeziku koji je podrazumevani " "za sajt i na stranicama za kreiranje sadržaja ne prikazuje se " "selektor jezika. Na stranici Jezik " "sadržaja možete prilagoditi jezičku konfiguraciju za svaku " "podržanu entitetu sadržaja na vašem sajtu (na primer za tipove " "sadržaja ili linkove u meniju). Nakon što izaberete entitet, " "dobijate padajući meni za podešavanje podrazumevanog jezika i " "potvrdni okvir za prikaz selektora jezika." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Страница Откривање и " "избор нуди неколико метода за " "одређивање који језик ће се користити " "за приказ текста интерфејса. Када " "један метод открије и изабере језик " "интерфејса, онда се следеће методе са " "листе не примењују. Можете их поређати " "по важности тако што ћете одабрану " "методу ставити на врх листе, а затим " "једну или више резервних (fall-back) " "метода." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Pregledач podešava jezik interfejsа na osnovu jezičkih " "podešavanja pregledача. Pošto pregledači koriste različite " "jezičke kodove da bi označili iste jezike, možete dodavati i " "uređivati jezičke kodove kako biste mapirali kodove jezika iz " "pregledača na jezičke kodove koji se " "koriste na vašem sajtu." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Поредајте подешене језике тако да " "дефинишете њихов ред у блоку за " "пребацивање језика и, приликом " "уређивања садржаја, на листи " "доступних језика за избор. Овај ред не " "утиче на откривање и " "избор." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Podrazumevani jezik sajta takođe može da se postavi. Ne preporučuje " "se menjanje podrazumevanog jezika na aktivnom sajtu. Na stranici za " "otkrivanje i izbor konfigurišite podešavanje Konfigurišite izabrani jezik kako " "biste promenili rezervni jezik za izbor jezika." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Одредите како да се одреди који језик " "ће се користити за приказ елемената " "странице (првенствено текста који " "обезбеђују модули, као што су ознаке " "поља и помоћни текст). Ова одлука се " "доноси проценом низа метода за " "откривање језика; први метод који " "врати резултат одредиће који ће се " "језик користити за ту врсту текста. " "Имајте у виду да су неке методе за " "откривање језика непоуздане у " "одређеним условима, као што је " "откривање преко претраживача када је " "омогућено кеширање странице и " "корисник тренутно није пријављен. " "Одредите редослед евалуације метода " "за откривање језика на овој страници. " "Подразумевани језик може се променити " "у листи језика." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Pregledači koriste različite kodove jezika da bi označili iste " "jezike. Interno se, u najvećoj mogućoj meri, određuje ispravan " "jezik na osnovu koda koji pregledač šalje. Dodatne mape možete " "dodavati i uređivati tako da povežete kodove jezika pregledača sa " "jezicima sajta." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Promena odabranog jezika ovde (i ostavljanje ove opcije kao poslednje " "među opcijama za otkrivanje i izbor) najlakši je način da promenite " "jezik rezervne varijante za web lokaciju, ako treba da izmenite način " "na koji vaša lokacija podrazumevano radi (npr. kada koristite prazan " "prefiks putanje ili podrazumevani domen). Sama opcija Promena podrazumevanog jezika " "sajta može imati i druge neželjene posledice." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Објашњење опција за језике налази се " "на страници са " "списком језика." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Podrazumevani jezik sajta (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Користите један од блокова за промену " "језика како бисте омогућили " "посетиоцима сајта да пребацују између " "језика. Ове блокове можете укључити на " "страници за управљање " "блоковима." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Користите кодове језика како је дефинисано од стране W3C " "ради интероперабилности. Примери: " "„en“, „en-gb“ и „zh-hant“." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field мора бити важећа ознака језика, " "као што је дефинисано од " "стране W3C-а." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Prefiks se sme оставити празним само за изабрани језик резервне " "детекције." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Модул Link (Веза) омогућава да креирате " "поља која садрже интерне или екстерне " "URL адресе и опциони текст линка. " "Погледајте помоћ за модул " "Field (Поље) и помоћ за Field " "UI за опште информације о пољима и о " "томе како да их креирате и управљате " "њима. За више информација, погледајте " "онлајн " "документацију за модул Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Podešavanja za settings i display polja за link " "могу се конфигурисати одвојено. " "Погледајте помоћ за Field " "UI за више информација о томе како да " "управљате пољима и њиховим приказом." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Jedna datoteka sa prevodima nije mogla да се провери. Погледајте дневник за више " "детаља." msgstr[1] "" "@count datoteka са prevодима није могла да се " "провери. Погледајте " "дневник за више детаља." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Jedna datoteka prevoda nije mogla бити uvezena. Pogledajte zapisnik за детаље." msgstr[1] "" "@count datoteka prevoda није могла бити uvezena. Pogledajte zapisnik za detalje." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Preskočena je jedna prevodna niska zbog nedozvoljenog ili neispravnog " "HTML-a. Pogledajte zapisnik za više informacija." msgstr[1] "" "@count prevodnih niskâ je preskočeno zbog nedozvoljenog ili " "neispravnog HTML-a. Pogledajte zapisnik za više " "informacija." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Модул за превод интерфејса омогућава " "да преведете текст интерфејса " "(стрингове) на различите језике и " "да се пребацујете између њих ради " "приказа текста интерфејса. Користи " "функционалност коју обезбеђује модул за језик. За више " "информација погледајте онлајн документацију за " "модул за превод интерфејса." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Možete proveriti koliko je interfejs na vašem sajtu prevedeno na " "određeni jezik na stranici Jezici. Na " "stranici Dostupna ažuriranja " "prevoda možete proveriti da li su dostupna ažuriranja prevoda " "interfejsa na Drupal prevodnom serveru." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Možete prevoditi pojedinačne niske direktno na stranici Prevod korisničkog interfejsa, ili preuzeti " "trenutno korišćenu datoteku prevoda za određeni jezik na stranici " "Izvoz prevoda korisničkog interfejsa. Nakon " "što uredite datoteku prevoda, možete je zatim ponovo uvesti na " "stranici Uvoz prevoda korisničkog interfejsa." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Ova stranica omogućava prevodiocu da pretražuje određene prevedene " "i neprevedene nizove, a koristi se prilikom izrade ili uređivanja " "prevoda. (Napomena: Pošto prevodilački zadaci obuhvataju veliki broj " "nizova, može biti praktičnije da izvezete nizove za rad van " "mreže u desktop Gettext prevodilačkom uređivaču.) Pretrage mogu " "biti ograničene na nizove na određenom jeziku." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Ова страница омогућава преводиоцима " "да ручно увезу преведене стрингове " "који се налазе у Gettext Portable Object (.po) " "фајлу. Ручни увоз може се користити за " "прилагођене преводе или за превођење " "прилагођених модула и тема. Да бисте " "прилагодили преводе, можете преузети " "фајл превода са Drupal " "преводилачког сервера или извести " "преводе са сајта, прилагодити преводе " "помоћу Gettext уређивача превода и затим " "увезти резултат користећи ову " "страницу." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Dostupna su ažuriranja za: @languages. Pogledajte stranicu Dostupna ažuriranja prevoda za više " "informacija." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Недостају преводи за: @languages. " "Погледајте страницу Доступна ажурирања " "превода за више информација." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Nije доступan статус превода. Погледајте " "страницу Dostupna ажурирања " "превода за више информација." msgid "Interface translation settings" msgstr "Поставке превода интерфејса" msgid "Interface translation import" msgstr "Uvoz prevoda interfeјса" msgid "Interface translation export" msgstr "Извоз превода интерфејса" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Одаберите колико често желите да " "проверавате да ли има нових превода " "интерфејса за модуле и теме које сте " "тренутно инсталирали. Проверите ажурирања сада." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Datoteke za prevod se čuvaju lokalno u fascikli u direktorijumu " "%path. Ovaj direktorijum možete promeniti na stranici podešavanja Sistem datoteka." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Prevodioće fajlovi necé biti smešteni lokalno. Promenite " "direktorijum za prevod interfejsa na stranici Konfiguracija datotečnog sistema." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Изабрали сте локални извор превода, " "али није конфигурисан директоријум за превод " "интерфејса." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Nema доступних jezika za превod. Прво dodajte jezik." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "Nije dostupan status prevoda. Proverite ručno." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Овај захтев је потребан модулу **Menu UI**, " "који обезбеђује интерфејс за " "управљање менијима и линковима у " "менију. За више информација " "погледајте страницу са " "помоћи за модул Menu UI и онлајн документацију за " "модул Custom Menu Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Модул Menu UI обезбеђује интерфејс за " "управљање менијима. Мени је " "хијерархијска колекција линкова, која " "може бити унутар или изван сајта, а " "најчешће се користи за навигацију. За " "више информација погледајте онлајн документацију за модул " "Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Možete omogućiti novo kreirani blok za ovaj meni na stranici rasporeda blokova." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Сваки мени има одговарајући блок који " "се управља на страници " "распореда блокова." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Još nema stavki u meniju. Dodaj link." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Модул Migrate пружа оквир за миграцију " "података, обично са неког спољног " "извора на ваш сајт. Он не обезбеђује " "кориснички интерфејс. За више " "информација погледајте онлајн документацију за Migrate " "модул." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Модул **Migrate Drupal** обезбеђује оквир " "заснован на Migrate модулу " "како би се олакшала миграција са Drupal " "сајта (6, 7 или 8) на ваш веб сајт. Он не " "пружа кориснички интерфејс. За више " "информација погледајте онлајн документацију за " "Migrate Drupal модул." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Потребно је поново изградити дозволе " "за приступ садржају. Поново изгради " "дозволе." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Модул Node управља креирањем, " "уређивањем, брисањем, подешавањима и " "приказом главног садржаја сајта. " "Садржајне ставке које се управљају " "помоћу модула Node обично се приказују " "као странице на вашем сајту и укључују " "наслов, неке метаподатке (аутор, време " "креирања, тип садржаја итд.) и " "опционална поља која садрже текст или " "друге податке (поља се управљају преко " "модула Field). За више " "информација погледајте онлајн документацију за модул " "Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Када се креира нови садржај, модул Node " "бележи основне информације о " "садржају, укључујући аутора, датум " "креирања и тип " "садржаја. Он такође управља " "опцијама објављивања, које " "одређују да ли ће садржај бити " "објављен, промовисан на почетну " "страницу сајта и/или да ли ће бити " "истакнут при врху листа садржаја. " "Подразумеване поставке могу се " "подесити за сваки тип " "садржаја на вашем сајту." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Модул Node омогућава корисницима са " "дозволом Управљај типовима " "садржаја да, поред већ постојећих " "подразумеваних типова који су већ " "подешени, креирају нове " "типове садржаја. Креирање " "прилагођених типова садржаја пружа " "вам флексибилност да додате поља и конфигуришете " "подразумевана подешавања која " "одговарају различитим потребама " "различитог садржаја на сајту." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Страница Content наводи ваш " "садржај, омогућавајући вам да додате " "нови садржај, филтрирате, уредите или " "обришете постојећи садржај, или да " "извршите групне операције над " "постојећим садржајем." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Модул Node омогућава низ дозвола за " "сваку врсту садржаја, које се могу " "подесити по улогама на страници дозвола." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Ако сајт има проблема са дозволама за " "садржај, можда ћете морати да поново " "изградите кеш дозвола. Поновно " "изградње ће уклонити сва права за " "садржај и заменити их дозволама " "заснованим на тренутним модулима и " "подешавањима. Поновно изградње може " "потрајати неко време ако има много " "садржаја или ако су подешавања " "дозвола сложена. Након што се поновно " "изградње заврши, садржај ће " "аутоматски користити нове дозволе. Поново изгради дозволе" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Zadržite vrste sadržaja koje su dostupne i polja koja su povezana s " "tim vrstama." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Нема доступних типова садржаја. Додај тип садржаја." msgid "Node from URL" msgstr "Чвор са URL-а" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Модул Options (Опције) омогућава да " "креирате поља у којима се вредности " "података бирају из унапред дефинисане " "листе опција. Обично се ови елементи " "уносе преко падајуће листе (select), поља " "за потврду (checkboxes) или радио дугмади " "(radio buttons). Погледајте странице Помоћ за модул Field и Помоћ за Field UI ради општих " "информација о пољима и о томе како да " "их креирате и управљате њима. За више " "информација погледајте онлајн документацију за " "модул Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "На settings и display за поља листе " "могу се посебно подесити. Погледајте помоћ за Field UI за више " "информација о управљању пољима и " "њиховим приказом." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Модул **Internal Page Cache** кешира странице за " "анонимне кориснике у бази података. За " "више информација, погледајте **онлајн " "документацију за модул Internal Page Cache**." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Stranice su obično identične za sve anonimne korisnike, dok se mogu " "prilagoditi za svakog prijavljenog korisnika. Zbog toga se čitave " "stranice mogu keširati za anonimne korisnike, dok se za prijavljene " "korisnike moraju ponovo izgraditi za svakog pojedinca." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Da biste ubrzali svoj sajt za prijavljene korisnike, pogledajte modul Dynamic Page Cache." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Модул Path омогућава да за било који " "постојећи интерни системски пут " "наведете алијас, односно прилагођени " "URL. Алијаси се не смеју мешати са " "преусмеравањима (URL redirects), која " "омогућавају да се измењени или " "неактивни URL проследи на нови URL. Поред " "тога што URL-ове чине читљивијим, " "алијаси помажу и претраживачима да " "ефикасније индексирају садржај. За " "један интерни системски пут може се " "користити више алијаса. Да бисте " "аутоматизовали алијасирање путева, " "можете инсталирати доприносењи модул " "Pathauto. За више " "информација погледајте онлајн документацију за модул " "Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Ако креирате или уређујете " "таксономски појам, можете да додате " "алијас (на пример music/jazz) у пољу " "„URL alias“. Када креирате или уређујете " "садржај, алијас можете да додате (на " "пример about-us/team) у одељку „URL path " "settings“ у пољу „URL alias“. Алијаси за било " "који други пут могу се додати преко " "странице URL aliases. Да би " "корисник додавао алијасе, потребна му " "је дозвола Create and edit URL " "aliases." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Модул Path омогућава претрагу и преглед " "листе свих алијаса који " "се користе на вашем веб-сајту. Алијаси " "могу бити додати, уређивани и обрисани " "преко ове листе." msgid "The internal system path." msgstr "Interna системска путања." msgid "The path alias." msgstr "Алијас путање." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Модул Responsive Image нуди форматирање слике " "које омогућава прегледачима да " "изаберу коју датотеку слике да " "прикажу на основу media query упита или " "које типове слике прегледач подржава, " "користећи HTML 5 елементе picture и source и/или " "атрибуте sizes, srcset и type. За више " "информација, погледајте онлајн документацију " "за модул Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Креирањем одговарајућих стилова за " "одзивне слике (responsive image styles) " "одређујете које опције прегледач има " "приликом избора којe слике ће " "приказати. У већини случајева то " "подразумева обезбеђивање различитих " "величина слика у зависности од " "величине екрана (viewport). На страници Responsive image styles, " "кликните на Add responsive image style да " "бисте направили нови стил. Прво " "изаберите назив (label), резервни стил " "слике (fallback image style) и групу прекретница " "(breakpoint group), па кликните на Сачувај (Save)." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Ispod polja Sizes možete izabrati više stilova slika kako bi " "pregledač mogao da odabere najbolju veličinu datoteke slike za " "popunjavanje prostora definisanog u polju Sizes. Tipično je da ćete " "želeti da koristite stilove slika koji menjaju veličinu vaše slike " "tako da imate opcije koje se kreću od najmanje moguće širine u px " "za prostor u kojem će se slika prikazivati, do najveće moguće " "širine u px, uz razne širine između toga. Možda ćete želeti da " "obezbedite stilove slika sa širinama od 1,5x do 2x u odnosu na " "raspoloživi prostor u izgledu, kako biste uzeli u obzir ekrane sa " "visokom rezolucijom. Stilovi slika mogu se definisati na stranici Stilovi slika koja se nalazi u " "okviru modula Image." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Nakon što definišete stilove prilagodljivih (responsive) slika, " "možete ih koristiti u podešavanjima prikaza za polja slike (Image), " "kako bi sajt prikazivao prilagodljive slike pomoću HTML5 `picture` " "taga. Otvorite stranicu **Upravljanje prikazom (Manage display)** za " "tip entiteta (vrsta sadržaja, taksonomski vokabular itd.) na koji je " "priloženo polje **Image**. Izaberite format **Responsive " "image**, kliknite na ikonicu **Uredi (Edit)** i odaberite jedan " "od stilova prilagodljivih slika koje ste kreirali. Za opšte " "informacije o tome kako se upravlja poljima i njihovim prikazom " "pogledajte pomoćnu stranicu za Field UI " "modul. Za dodatne informacije o entitetima i poljima pogledajte pomoćnu stranicu za Field modul." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Погледајте страницу са " "упутствима за Responsive Image за " "информације о атрибуту sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Модул за претрагу омогућава " "подешавање страница за претрагу на " "основу додатака (плугинa) које " "обезбеђују други модули. У језгру " "Друпала (Drupal core) постоје два типа " "страница: тип странице **Content** " "омогућава претраживање кључним " "речима за садржај којим управља модул " "**Node**, а тип странице **Users** омогућава " "претраживање кључним речима за " "регистроване кориснике. Пратећи " "(contributed) модули могу да обезбеде и " "друге типове страница. За више " "информација погледајте онлајн документацију за " "модул Search." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Da biste konfigurisali stranice za pretragu, posetite stranicu Stranice za pretragu. U odeljku " "Stranice za pretragu možete dodati novu stranicu za pretragu, urediti " "konfiguraciju postojećih stranica, omogućiti i onemogućiti stranice " "za pretragu i izabrati podrazumevanu stranicu za pretragu. Svaka " "omogućena stranica za pretragu ima putanju URL-a koja počinje sa " "search, a svaka će se prikazati kao kartica ili link " "lokalnog zadatka na stranici za pretragu; " "možete konfigurisati tekst koji se prikazuje na kartici. Pored toga, " "neki pluginovi za stranice pretrage imaju dodatna podešavanja koja " "možete konfigurisati za svaku stranicu za pretragu." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Neki plugins za stranice za pretragu, kao što je osnovna Content " "stranica za pretragu, indeksiraju pretraživ tekst koristeći Drupalov " "osnovni indeks za pretragu i neće raditi dok se sadržaj ne " "indeksira. Indeksiranje se obavlja tokom cron pokretanja, pa " "je potrebno postaviti cron zadatak za " "održavanje. Takođe, postoje i razna podešavanja koja utiču na " "indeksiranje i mogu se konfigurisati na stranici Search pages: broj stavki koje " "se indeksiraju po jednom cron pokretanju, minimalna dužina reči za " "indeksiranje i način na koji se obrađuju kineski, japanski i " "korejski karakteri." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Korisnici који имају дозволу Коришћење претраге " "могу да користе блок „Претрага” и страницу за претрагу. " "Корисници који имају дозволу Преглед објављеног " "садржаја могу да користе подешене " "странице за претрагу типа " "Садржај како би претраживали " "садржај који садржи тачно наведене " "кључне речи; поред тога, корисници " "који имају дозволу Коришћење напредне " "претраге могу да користе сложеније " "филтрирање претраге. Корисници који " "имају дозволу Преглед " "корисничких информација могу да " "користе подешене странице за претрагу " "типа Корисници како би " "претраживали активне кориснике и у " "тексту корисничког имена тражили реч " "било где; а корисници који имају " "дозволу Администрирање " "корисника могу да врше претрагу " "активних и блокираних корисника, по " "адреси е-поште или кључној речи у " "корисничком имену." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Подразумевано, модул за претрагу " "подржава само тачно подударање " "кључних речи у претрагама садржаја. " "Ово понашање можете изменити тако што " "инсталирате модул за stemming специфичан " "за ваш језик (нпр. Porter " "Stemmer за амерички енглески), што " "омогућава да се речи као што су walk, walking " "и walked подударају у модулу за претрагу. " "Други приступ је употреба технологије " "треће стране за претрагу која већ има " "уграђен stemming или делимично подударање " "речи, као што су Apache Solr " "или Sphinx. Постоје и " "допринети модули који обезбеђују " "додатне странице за претрагу. Ови и " "други допринети модули " "повезани са претрагом могу се " "преузети тако што посетите Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Овај модул нема кориснички интерфејс. " "Користе га други модули којима је " "потребно да сериализују податке, као " "што је REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "За више информација, погледајте онлајн документацију за " "модул Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Модул Shortcut омогућава корисницима да " "креирају скупеве пречица до " "често посећиваних страница на сајту. " "Пречице су организоване у " "скупове. Сваки корисник који има " "дозволу Изабери било који скуп " "пречица може да изабере скуп " "пречица који је креирао било ко на " "сајту. За више информација, погледајте " "онлајн документацију за " "модул Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Корисници који имају дозволу " "Управљање пречицама могу да " "управљају сетовима пречица и уређују " "пречице унутар сетова са странице за администрацију " "пречица." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Odredite koji skup prečica koristite na kartici Prečice na stranici vašeg налога." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "Nema dostupnih prečica. Dodajte prečicu" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Сада користите нови %set_name пречицу. " "Можете да је измените са ове странице " "или да се вратите на неку другу преко пребацивања на другу." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Линк за ову пречицу." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Наслов за ову пречицу." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Težina za ovu prečicu" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "" "Назив под којим се чувају линкови " "скупа." msgid "The title of the set." msgstr "Наслов сета." msgid "The users.uid for this set." msgstr "Korisnici.uid za ovaj skup." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "`shortcut_set.set_name` које ће се приказати за " "овог корисника." msgid "Version: @module-version" msgstr "Верзија: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Потребно: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Обавезно за: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Ова тема захтева PHP верзију @php_required и " "није компатибилна са PHP верзијом " "@php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Системски модул је од суштинског " "значаја за сајт: он обезбеђује " "корисничке интерфејсе за многе " "основне системе и подешавања, као и " "основну административну структуру " "менија. За више информација " "погледајте онлајн " "документацију за Системски модул." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Корисници који имају одговарајућа " "овлашћења могу да инсталирају и " "деинсталирају модуле са странице Проширење. У зависности од " "тога коју дистрибуцију или " "инсталациони профил изаберете " "приликом инсталирања сајта, инсталира " "се неколико модула, док се други нуде, " "али нису инсталирани. Сваки модул " "пружа засебан скуп могућности; модули " "се могу инсталирати или деинсталирати " "у складу са потребама сајта. Многи " "додатни модули које су допринели " "чланови Drupal заједнице доступни су за " "преузимање са странице странице модула на " "Drupal.org. Имајте на уму да је " "деинсталирање модула деструктивна " "радња: када деинсталирате модул, " "трајно ћете изгубити све податке " "повезане са тим модулом." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Korisnici са одговарајућим дозволама могу " "да инсталирају и деинсталирају теме " "на страници Изглед. Теме " "одређују дизајн и приказ вашег сајта. " "У зависности од тога коју " "дистрибуцију или инсталациони профил " "изаберете приликом инсталирања вашег " "сајта, инсталира се подразумевана " "тема, а могуће и друга тема за " "административне странице. Друге теме " "су доступне, али нису инсталиране, док " "су додатне теме из заједнице доступне " "на Drupal.org страници за " "теме." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Kada obavljate održavanje sajta, možete sprečiti korisnike koji " "nisu administratori (uključujući anonimne posetioce) da ga " "pregledaju tako što ćete ga staviti u režim održavanja. Time ćete " "onemogućiti neovlašćene korisnike da vrše izmene na sajtu dok " "obavljate održavanje, ili da vide pokvaren sajt dok su ažuriranja u " "toku." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "На страници за " "перформансе сајт се може подесити " "тако да агрегира CSS и JavaScript датотеке, " "чиме се укупна величина захтева " "смањује. Имајте на уму да, за мање до " "средње веб-сајтове, треба инсталирати " "модул за интерну кеш " "меморију страница како би се " "странице ефикасно кеширале и поново " "користиле за анонимне кориснике. На " "крају, за веб-сајтове свих величина, " "такође треба инсталирати модул за динамичку кеш " "меморију страница како би се " "неперсонализовани делови страница " "ефикасно кеширали (за све кориснике)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Vaš sajt ima nekoliko direktorijuma za fajlove, koji se koriste za " "čuvanje i obradu učitanih i generisanih fajlova. Direktorijum za " "javno (public), koji je podešen u fajlu " "settings.php, podrazumevano je mesto za smeštaj učitanih " "fajlova. Linkovi ka fajlovima u ovom direktorijumu sadrže direktan " "URL do fajla, pa kada se fajl zatraži, veb server ga šalje direktno " "bez pozivanja koda vašeg sajta. To znači da svako ko ima URL do " "fajla može da preuzme fajl, pa zahtevi nisu kontrolisani pristupom, " "ali su zato efikasni.\n" "\n" "Direktorijum za privatno " "(private), takođe podešen u vašem settings.php fajlu i " "idealno smešten van web korena sajta, ima kontrolu pristupa. Linkovi " "ka fajlovima u ovom direktorijumu nisu direktni, pa se zahtevi za te " "fajlove posreduju preko koda vašeg sajta. To znači da vaš sajt " "može da proveri dozvole za pristup za svaki fajl pre nego što " "odluči da ispuni zahtev, pa su zahtevi bezbedniji, ali manje " "efikasni. Privatnu pohranu treba da koristite samo za fajlove kojima " "je neophodna kontrola pristupa, a ne za fajlove poput logotipa sajta i " "pozadinskih slika koje se koriste na svakoj " "stranici.\n" "\n" "Direktorijum za privremeno (temporary) fajlove " "koristi vaš sajt interno za razne operacije, a podešen je na " "stranici Podešavanja sistema fajlova " "(File system settings). Na toj stranici možete videti i podešene " "direktorijume za javne i privatne fajlove, kao i izabrati da li javni " "ili privatni direktorijum treba da bude podrazumevani za učitane " "fajlove." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Na stranici Image toolkit možete izabrati i " "podesiti PHP alatku (toolkit) koja se koristi za manipulaciju slikama. " "U zavisnosti od toga koju distribuciju ili instalacioni profil " "izaberete prilikom instalacije sajta, uključena je GD2 alatka i " "eventualno još neke; druge alatke mogu biti obezbeđene putem " "dopunskih (contributed) modula." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Поставите и конфигуришите " "подразумевану тему за вашу веб " "локацију. Алтернативне теме су доступне." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Можете поставити блокове за сваку " "тему на страници за распоред блокова." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Овде можете пронаћи кратак преглед " "параметара вашег сајта, као и све " "проблеме који су откривени током " "инсталације. Може бити корисно да ове " "информације копирате и налепите у " "захтеве за подршку који се подносе на " "Drupal.org форумима за подршку и у оквиру " "пројектних issue (проблем) пријава. Пре " "него што поднесете захтев за подршку, " "уверите се да ваш веб сервер испуњава " "системске " "захтеве." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Конфигуришите подешавање временске зоне налога." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Минимална верзија Apache-а потребна да " "покренете Drupal без омогућеног mod_rewrite-а " "је 2.2.16. Погледајте страницу омогућавање чистих URL " "адреса за више информација о " "mod_rewrite-у." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Ваш сервер може да користи чисте URL " "адресе, али они нису омогућени. " "Коришћење чистих URL адреса пружа " "побољшано корисничко искуство и " "препоручује се. Омогући " "чисте URL адресе" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "`@phpversion` (više informacija)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "За Drupal је потребно да омогућите PHP " "екстензије са следеће листе (за више " "информација погледајте страницу системских " "захтева):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP kešирање OPкода" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Čini se da vaš veb server ne podržava PDO (PHP Data Objects). " "Pitajte svog provajdera hostinga da li podržava izvornu PDO " "ekstenziju. Pogledajte stranicu sistemski " "zahtevi za više informacija." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Čini se da vaš веб сервер не подржава " "ниједне уобичајене PDO екстензије базе " "података. Проверите код свог хостинг " "провајдера да ли подржавају PDO (PHP Data " "Objects) и нуде ли било које базе података " "које Drupal подржава." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Izgleda da vaš web server ima instaliranu pogrešnu verziju PDO-a. " "Drupal zahteva PDO ekstenziju iz PHP jezgra. Ovaj sistem ima stariju " "PECL verziju. Pogledajte stranicu zahtevi " "sistema za više informacija." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "За више информација, погледајте " "онлајн приручник за повећавање PHP меморијског " "лимита." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Погледајте @url за " "информације о препорученој .htaccess " "датотеци коју треба додати у %directory " "директоријум како би се помогло у " "заштити од произвољног извршавања " "кода." msgid "Last run @time ago" msgstr "Последњи пут је извршено пре @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "За више информација, погледајте унос у " "онлајн приручнику за конфигурисање cron " "послова." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Можда ћете морати да подесите " "исправан директоријум на страници подешавања система " "датотека или да промените дозволе " "за тренутни директоријум како би био " "уписив." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Automatizovan pokušaj da se kreira ovaj direktorijum nije uspeo, " "verovatno zbog problema s dozvolama (permisionima). Da biste nastavili " "instalaciju, ili ručno kreirajte direktorijum i podesite njegove " "dozvole, ili osigurajte da instalater ima odgovarajuće dozvole da ga " "automatski kreira. Za više informacija pogledajte INSTALL.txt ili online priručnik." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Неки модули имају ажурирања шеме базе " "података за инсталацију. Требало би да " "одмах покренете скрипт за " "ажурирање базе података." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Подешавање **trusted_host_patterns** није " "конфигурисано у `settings.php`. То може " "довести до безбедносних рањивости. " "**Снажно се препоручује** да га " "конфигуришете. Погледајте Заштита од напада преко HTTP HOST " "заглавља за више информација." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Stavite svoj sajt u režim održavanja." msgid "All errors have been logged." msgstr "Све грешке су пријављене." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Покушано је ажурирање. Ако испод не " "видите никакве неуспехе, можете " "безбрижно да наставите назад на свој сајт. У супротном, можда ћете " "морати ручно да ажурирате вашу базу " "података." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Otkriven je jedan ili više problema u vašoj Drupal instalaciji. " "Proverite izveštaj o statusu za više " "informacija." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Снимак екрана за @theme тему" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Подешавања за тему @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Деинсталирај @theme тему" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Поставите `@theme` као подразумевану тему" msgid "Install @theme theme" msgstr "Инсталирај @theme тему" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Инсталирај @theme као подразумевану тему" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Više informacija o podešavanju zakazanih zadataka možete pronaći " "ako pročitate cron vodič na drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Ова верзија није компатибилна са Drupal " "@core_version и треба је заменити." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Овај модул захтева PHP верзију @php_required и " "није компатибилан са PHP верзијом " "@php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Дефинисано на страници Информације о сајту." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Pokreće ga Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Инсталационе активности" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Модул Taxonomy омогућава корисницима који " "имају дозволу за креирање и уређивање " "садржаја да категоришу (означавају) " "садржај тог типа. Корисници који имају " "дозволу за управљање речницима и " "терминима permission могу додати " "речнике који садрже скуп " "повезаних термина. Термини у " "речнику могу бити унапред подешени од " "стране администратора или се могу " "постепено допуњавати како се садржај " "додаје и уређује. Термини се могу " "организовати хијерархијски ако се за " "тим укаже потреба." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "За више информација погледајте онлајн документацију за " "модул Taxonomy." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Korisnici који имају дозволу Upravljanje " "rječnicima i pojmovima mogu dodavati i uređivati rječnike sa " "stranice administracije taksonomije. " "Rječnici se mogu obrisati na svojoj stranici Uredi rječnik. " "Korisnici koji imaju dozvolu Taksonomski pojam: Upravljanje " "poljima mogu dodavati dodatna polja za pojmove u tom rječniku " "koristeći modul Field UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Корисници који имају дозволу " "Управљање речницима и терминима " "или дозволу Уређивање термина за " "одређени речник могу да додају, " "уређују и организују термине у " "речнику са странице са листом термина " "тог речника, до које се долази тако што " "оду на страницу " "администрације таксономије и " "кликну Листа термина у колони " "Операције. Корисници морају " "имати дозволу Управљање речницима и " "терминима или дозволу Брисање " "термина за одређени речник како би " "могли да бришу термине." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Korisnik koji ima dozvolу Upravljanje poljima za određeni " "tip entiteta može dodavati polja za referencu pojma " "taksonomije tom tipu entiteta, što omogućava da se entiteti " "klasifikuju pomoću pojmova iz taksonomije. Pogledajte pomoć za entitetske reference za više " "informacija o poljima za referencu. Pogledajte i stranice pomoć za modul Field i pomoć za Field UI za opšte informacije o " "poljima i načinu njihovog kreiranja i upravljanja." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Pogledajte stranicu pomoć za Entity " "Reference za pregled vidžeta polja i formatara koji se mogu " "podesiti za bilo koje polje reference na stranicama Upravljanje " "prikazom i Upravljanje formom. Taksonomija dodatno nudi " "formatator RSS kategorije koji ništa ne prikazuje kada se " "stavka entiteta prikazuje kao HTML, ali prikazuje RSS kategoriju " "umesto liste kada se stavka entiteta prikazuje u RSS feedu." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "Nema dostupnih vokabulara. Dodajte vokabular." msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "Нема доступних појмова. Додај појам." msgid "Format of the term description." msgstr "Формат описа термина." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Модул одговоран за речник." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Модул Telephone омогућава вам да креирате " "поља која садрже бројеве телефона. " "Погледајте странице Помоћ " "за Field и Помоћ за Field UI " "за опште информације о пољима и о томе " "како да их креирате и управљате њима. " "За више информација погледајте онлајн " "документацију за модул Telephone." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Podešavanja polja i prikaz telefonskog polja " "могу se konfigurisati zasebno. Pogledajte pomoć za Field UI za više informacija o tome " "kako da upravljate poljima i njihovim prikazom." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Модул Text омогућава да креирате кратка " "и дугачка текстуална поља, са " "опционалним сажецима. Погледајте помоћ модула Field и помоћ за Field UI за опште " "информације о пољима и о томе како да " "их креирате и управљате њима. За више " "информација погледајте онлајн документацију " "за модул Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Postavke i prikaz tekstualnog polja mogu se konfigurисati " "zasebно. Погледајте помоћ за " "Field UI за више информација о томе како " "да управљате пољима и њиховим " "приказом." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Ако изаберете Text (plain) или Text " "(plain, long), ограничава се унос на Plain " "text само. Ако изаберете Text " "(formatted), Text (formatted, long) или Text " "(formatted, long with summary), омогућавате " "корисницима да пишу форматиран текст. " "Које опције су доступне појединачним " "корисницима зависи од подешавања на страници Text formats and editors." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Број редова у сажетку: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Модул Toolbar обезбеђује траку са алатима " "за администраторе сајта, која " "приказује картице и „плејне” које " "нуди сам модул Toolbar, као и други модули. " "За више информација погледајте онлајн документацију за " "модул Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Деинсталирани модули" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Уклоњене теме" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Nisu dostupne informacije o ažuriranju. Pokreni " "cron ili proveri ručno." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Доступне су нове верзије за @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Vaš saјт je trenutno podešen da šalje ove mejlove kada god budu " "dostupna ažuriranja. Da biste bili obavešteni samo o bezbednosnim " "ažuriranjima, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Vaš saјt je trenutno podešen да šalje ove e-mailove samo kada su " "dostupna bezbednosna ažuriranja. Da biste bili obavešteni o bilo " "kojim dostupnim ažuriranjima, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Постојао је проблем при провери доступних ажурирања за " "Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Постојао је проблем при провери доступних ажурирања за " "ваше модуле или теме." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file sadrži verziju od %names koja nije kompatibilna са " "Drupal-om @version." msgstr[1] "" "%archive_file sadrži verzije modula ili tema koje nisu kompatibilne " "са Drupal-om @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Погледајте страницу dostupna ažuriranja за више " "информација." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "Проверите да ли има ажурирања за " "деинсталиране модуле и теме" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Застарело: корисничко име" msgid "The display name of the user account." msgstr "Приказано име корисничког налога." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Модул User омогућава корисницима да се " "региструју, пријаве и одјаве. Такође " "омогућава корисницима са " "одговарајућим дозволама да управљају " "улогама корисника и дозволама. За више " "информација погледајте онлајн документацију за " "модул User." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Kroz stranicu administracije korisnika možete " "dodavati i ukidati korisničke naloge i dodeljivati korisnike ulogema. " "Izmenom jednog određenog korisnika možete promeniti njegovo " "korisničko ime, email adresu, lozinku i informacije u drugim poljima." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Nakon što kreirate uloge, možete podesiti dozvole za svaku ulogu na " "stranici Dozvole. Davanjem dozvole " "omogućavate korisnicima kojima je dodeljena određena uloga da " "izvrše akciju na sajtu, kao što je pregled sadržaja, uređivanje " "ili kreiranje određene vrste sadržaja, administriranje podešavanja " "za određeni modul ili korišćenje određene funkcije sajta (na " "primer, pretraga)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Пошто су кориснички налози тип " "ентитета, можете их проширити " "додавањем поља преко картице **Manage " "fields** на страници Account " "settings. Додавањем поља, на пример, за " "слику, биографију или адресу, можете " "да креирате прилагођени профил за " "кориснике веб-сајта. За више " "информација о ентитетима и пољима " "погледајте страницу " "помоћи модула Field." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Uloga definiše grupу korisnika koji imaju određena ovlašćenja. Ta " "ovlašćenja se definišu na stranici za " "dozvole. Odatle možete odrediti nazive uloga i redosled prikaza " "uloga na vašem sajtu. Preporučuje se da uloge poredate od najmanje " "permisivnih (na primer, Anonimni korisnik) do najviše permisivnih (na " "primer, Administrator). Korisnici koji nisu prijavljeni imaju ulogu " "Anonimni korisnik. Korisnici koji su prijavljeni imaju ulogu " "Prijavljeni korisnik, kao i sve druge uloge dodeljene njihovom " "korisničkom nalogu." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "" "Било би добро да је дугачка барем 12 " "карактера" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Konfigurišite opšta podešavanja i ponašanje sajta za korisničke " "naloge i registraciju. To uključuje načine za otkazivanje naloga, " "sadržaj korisničkih mejlova i polja koja se vezuju za korisnike." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Управљајте свим корисничким налозима. " "Ово укључује уређивање свих " "корисничких података, промене адреса " "е-поште и лозинки, слање е-порука " "корисницима и блокирање и брисање " "корисничких налога." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Корисници са ставком %select-cancel-method или " "%administer-users могу да замене овај " "подразумевани метод преко дозвола." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Dostupne promenljive су: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Направљен је нови кориснички налог за " "%name. Није послата е-пошта." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Нови корисник %name је " "креиран без адресе е-поште, па није " "послата добродошлица." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Новај корисникy %name " "е-поштом је добио поруку добродошлице " "са даљим упутствима." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Инструкције за креирање нове лозинке " "ће бити послате на е-мејл адресу са " "којом сте се регистровали." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "Пошаљите упутства за ресетовање " "лозинке путем е-поште." msgid "Also known as:" msgstr "Takođe poznato као:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "За више информација погледајте онлајн документацију за " "модул Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Doprinosni projekti koji podržavaju modul Views mogu se pronaći u online dokumentaciji za doprinose module povezane sa " "Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Промена наслова овде значи да се више " "не може динамички мењати. (Покушајте " "да га промените директно у @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Овај линк обезбеђује модул Views. Путања " "може да се промени изменом приказа @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type jezik izabran za stranicu" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Dostupni su следећи токени. У пољу можете " "користити Twig синтаксу." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Потврдите (замените) наслове приказа и " "других аргумената. Овде такође можете " "користити Twig синтаксу, као и низове " "„arguments“ и „raw_arguments“." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Преиначите називе приказа и других " "аргумената. У овом пољу можете " "користити Twig синтаксу." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "За овај аргумент доступни су следећи " "токени замене." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Категорија под којом ће овај блок бити " "приказан на страници за " "постављање блокова." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Одвојите више класа размацима." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Takođe možete da prilagodite параметре @settings za " "trenutno одабрано ограничење приступа." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Takođe možete podesiti и параметре @settings за trenutno " "изабрани механизам keširanja." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Takođe možete podesiti параметре `@settings` za trenutno " "изабрани стил." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "Takoђе možete podesiti и @settings za trenutno izabrani stil reda." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Следећи токени су доступни за ову " "везу. У поље можете да користите Twig " "синтаксу." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Takoђе možete prilagoditi параметре за тренутно " "изабрани пагер помоћу ознаке @settings." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Померaј у односу на тренутно време као " "што су „@example1“ или „@example2“" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Модул Views UI обезбеђује интерфејс за " "управљање приказима (views) за модул Views. За више " "информација, погледајте онлајн документацију за " "модул Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Виевс се могу омогућити или " "онемогућити са странице листе View-ова. Да бисте " "омогућили вију, пронађите вију у " "списку „Disabled“ и изаберите операцију " "„Enable“. Да бисте онемогућили вију, " "пронађите вију у списку „Enabled“ и " "изаберите операцију „Disable“." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Views se mogu izvoziti i uvoziti kao konfiguracione datoteke pomoću " "modula za upravljanje konfiguracijom." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Napredna podešavanja prikaza" msgid "View @display_title" msgstr "Погледајте @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Дуплирај као @type" msgid "Add @display" msgstr "Dodajte @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Разбијањем ове браве, сва непромењена " "подешавања која је @user унео биће " "изгубљена." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Поднет је захтев за гашење налога " "[user:display-name] на сајту [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Креирајте нове лозинке за налог " "[user:display-name] на сајту [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Детаљи налога [user:display-name] на [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Налог за корисничко име [user:display-name] на " "[site:name] (чека на одобренје)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] се пријавио за отваранје " "налога.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ваш налог на сајту " "[site:name] је активан.\r\n" "\r\n" "Сада се можете " "пријавити на кликом на линк " "испод:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Овај " "линк се може искористити само једном. " "Он ће вас одвести до странице где ћете " "морати унети лозинку за овај " "сајт.\r\n" "\r\n" "Након што подесите лозинку, " "можете се пријавити овде: [site:login-url] " "користећи следеће " "податке:\r\n" "\r\n" "корисничко име: " "[user:account-name]\r\n" "лозинка: Лозинка коју сте " "поставили на горњем линку\r\n" "\r\n" "-- " "[site:name] тим." msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Детаљи налога [user:display-name] на [site:name] " "(одобрен)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Налог [user:display-name] на [site:name] (је " "блокиран)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Vaš nalog na sajtu [site:name] je " "obrisan.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] tim." msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Налог за [user:display-name] на [site:name] (је " "обрисан)" msgid "Hide logo" msgstr "Sakrij logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display „@id“: Komponenta „@name“ je onemogućena jer su " "njena podešavanja zavisila od uklonjenih zavisnosti." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Нема доступног виџета за: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Само су неки од специјалних каракте " "дозвољени да буду део корисничког " "имена: размак, тачка (.), цртица (-), " "апостроф ('), доња црта (_) i @ znak." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL на који корисник треба да буде " "преусмерен. То може бити интерни URL као " "што је /node/1234 или екстерни URL као што је " "@url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Модул **Automated Cron** покреће cron операције " "за ваш сајт користећи обичне " "захтеве/странице из претраживача, " "уместо да морате да подесите посебан " "cron посао. Модул **Automated Cron** проверава на " "крају сваког одговора сервера када је " "cron операција последњи пут покренута и, " "ако је прошло предуго од последњег " "покретања, извршава cron задатке након " "што пошаље одговор сервера. За више " "информација погледајте онлајн " "документацију модула Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Konfigурisanje automatizovanog cron-a" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Na Cron stranici можете podesiti " "učestalost (vremenski interval) pokretanja cron poslova." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Onemogućavanje аутоматског Cron-a" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Da biste onemogućili automatizovani cron, preporučeni način je da " "uklonite modul, kako biste smanjili opterećenje sajta. Ako ga želite " "samo privremeno onemogućiti, možete postaviti učestalost na Nikad " "na stranici Cron, a zatim je vratiti na željenu vrednost kada budete " "spremni da ga ponovo pokrenete." msgid "Automated Cron" msgstr "Аутоматизовани cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Пружа аутоматизован начин за " "покретање cron послова тако што их " "извршава на крају одговора сервера." msgid "Automated cron settings" msgstr "Аутоматска подешавања црон-а" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Blokirajte pristup sa određenih IP adresa." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Možete postaviti novi blok u neku regiju tako što ćete izabrati " "Place block na stranici Block layout. " "Nakon što se blok postavi, možete ga premestiti u drugu regiju " "prevlačenjem (drag-and-drop) ili pomoću padajuće liste " "Region, a zatim kliknuti Save blocks." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Postavljanje блокова je specifično za svaku temu na vašem " "sajtu. Promene se neće sačuvati dok ne kliknete na " "Сачувај блокове na dnu stranice." msgid "Adding comment types" msgstr "Dodavanje tipova komentara" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Dodatni tipovi komentara mogu se kreirati za svaku podvrstu " "entiteta i dodati na stranici tipova komentara. " "Ako je dostupno više tipova komentara, možete izabrati odgovarajući " "nakon dodavanja polja Komentari." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Упоредите конфигурацију отпремљену у " "ваш синхронизациони директоријум са " "активном конфигурацијом пре него што " "довршите увоз." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Otpremite arhivu sa kompletnom konfiguracijom sajta u direktorijum za " "sinhronizaciju. Zatim se ona može uporediti i uvesti na stranici " "„Sinhronizuj”." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Модул за евидентирање база података " "бележи системске догађаје у Drupal бази " "података. Пратите ваш сајт или " "откривајте проблеме на сајту на овој " "страници." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Модул **Internal Dynamic Page Cache** чува странице " "за све кориснике у бази података, " "исправно обрађујући динамички " "садржај. За више информација, " "погледајте **онлајн " "документацију за модул Internal Dynamic Page " "Cache**." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Модул не захтева никакву " "конфигурацију. Сваки део странице " "садржи метаподатке који омогућавају " "Internal Dynamic Page Cache-у да то сам утврди." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Референце на ентитете " "омогућавају вам да креирате поља која " "садрже линкове ка другим ентитетима " "(као што су садржајни елементи, " "таксономски термини итд.) унутар " "сајта. То вам, на пример, омогућава да " "унутар садржајног елемента укључите " "линк ка кориснику. За више информација " "погледајте онлајн " "документацију за модул Entity Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "Omogući prilagođeno skladištenje" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Тип виџета специфичан за инстанцу" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Tipovi виџета @types се користе у инстанцама " "поља у Drupal 6: тип виџета @selected_type се " "примењује на основно поље Drupal 8." msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Možete definisati koji će korisnici moći da koriste svaki format " "teksta odabirom uloga. Radi bezbednosti, anonimni i nepouzdani " "korisnici treba da imaju pristup samo formatima teksta koji ih " "ograničavaju ili na običan tekst, ili na bezbedan skup HTML oznaka. " "Razlog je taj što HTML oznake mogu omogućiti ubacivanje zlonamernih " "linkova ili skripti u tekst. Pouzdanijim registrovanim korisnicima " "može se odobriti upotreba manje restriktivnih formata teksta kako bi " "mogli da kreiraju bogat tekst. Nepravilna konfiguracija " "formata teksta predstavlja bezbednosni rizik." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Сваки формат текста користи филтере " "који додају, уклањају или " "трансформишу елементе у кориснички " "унетом тексту. На пример, један филтер " "уклања неприхваћене HTML ознаке, док " "други претвара URL адресе у линкове на " "које се може кликнути. Филтери се " "примењују у одређеном редоследу. Они " "не мењају складиштени садржај: " "дефинишу само како се он обрађује и " "приказује." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Формати текста дефинишу како се текст " "филтрира за излаз и како се HTML ознаке и " "други текст приказују, замењују или " "уклањају. Неправилна " "конфигурација формата текста " "представља безбедносни ризик. " "Сазнајте више на страници помоћи модула " "Filter." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "У тексту формата налазе се филтери " "који мењају приказ корисничког уноса; " "на пример, уклањање злонамерног HTML-а " "или омогућавање да URL-ови буду " "кликабилни. Филтери се извршавају од " "врха ка дну и редослед је важан, јер " "један филтер може спречити други " "филтер да обави свој посао. На пример, " "када се URL-ови прво претварају у " "линкове пре него што се уклоне " "недозвољене HTML ознаке, сви линкови " "могу бити уклоњени. У таквим " "случајевима можда ће бити потребно " "променити редослед филтера." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Konfigуришите kako se sadržaj filtrira pri prikazu, " "uključujući koje HTML oznake se prikazuju, i omogućite filtere koje " "obezbeđuju moduli." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Листа HTML ознака које могу да се " "користе. Подразумевано су дозвољени " "само атрибути lang и dir за све " "HTML ознаке. Свака HTML ознака може имати " "атрибуте који се третирају као " "дозвољена имена атрибута за ту HTML " "ознаку. Сваки атрибут може да дозволи " "све вредности или само да дозволи " "одређене вредности. Имена атрибута " "или вредности могу се записивати као " "префикс и подударање са џокером, на " "пример jump-*. JavaScript атрибути за " "догађаје, JavaScript URL адресе и CSS се увек " "уклањају." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Konfigуришите jezike za sadržaj, interfejs i konfiguraciju." msgid "Overriding default English strings" msgstr "" "Перејзисање подразумеваних енглеских " "стрингова" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Ако је превод омогућен за енглески, " "можете да препишете " "подразумеване текстове корисничког " "интерфејса на енглеском на свом сајту " "другим енглеским текстовима на " "страници Превод " "корисничког интерфејса. Превод је " "подразумевано искључен за енглески, " "али можете да га укључите тако што " "ћете посетити страницу Уреди " "језик за English са странице Језици." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Konfigуришите uvoz prevodилачких fajлова i " "додајте ili прилагодите преводе " "интерфејса." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Upravljajte menijima i linkovima menija." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Пријави се за анонимне кориснике" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Вратите се на ранију ревизију превода" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да вратите " "превод за @language на ревизију из %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Vratite sadržaj deljen između prevoda" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "Додајте прилагођене URL-ове постојећим " "путањама." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Ништа (оригинална слика) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "У резултатима претраге ће се " "појављивати само ставке из индекса. Да " "би се индекс изградио и одржавао, " "потребан је исправно подешен cron задатак за одржавање." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Минимална дужина карактера речи која " "се додаје у индекс. Претраге морају да " "укључе кључну реч која је најмање ове " "дужине." msgid "Checking site status" msgstr "Provera statusa sajta" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Пружање извештаја о " "статусу даје преглед конфигурације, " "статуса и здравственог стања вашег " "сајта. Погледајте овај извештај како " "бисте се уверили да нема проблема које " "треба решити, и да бисте пронашли " "информације о софтверу који користе " "ваш сајт и веб сервер." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Да би сајт и његови модули наставили " "да раде исправно, потребно је да се с " "времена на време редовно извршава " "један скуп уобичајених " "административних операција; ове " "операције су познате као cron " "задаци. На cron страници " "можете да подесите да се cron периодично " "покреће као део одговора сервера " "инсталирањем модула Automated Cron, или " "можете да га искључите и да покренете " "cron из спољашњег процеса на свом веб " "серверу. Текући статус cron задатака " "можете проверити посетом страници извештаја о " "статусу. За више информација " "погледајте онлајн " "документацију за подешавање cron " "послова." msgid "Public file base URL" msgstr "Јавни основни URL за датотеке" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Основни URL који ће се користити за " "јавне URL адресе датотека. Ово се може " "променити у `settings.php`." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Naziv mašine: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Следећи разлог спречава да се " "@module.module_name деинсталира: \n" "Следећи " "разлози спречавају да се @module.module_name " "деинсталира:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Конфигуришите подразумевана " "подешавања корисничког налога, " "укључујући поља, услове за " "регистрацију и поруке е-поште." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Предузето је превише неуспешних " "покушаја пријаве са ваше ИП адресе. " "Ова ИП адреса је привремено блокирана. " "Покушајте поново касније или затражите нову лозинку." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "За овај налог било је више неуспешних " "покушаја пријаве. Привремено је " "блокиран. Покушајте поново касније " "или затражите нову " "лозинку." msgstr[1] "" "За овај налог било је више од @count " "неуспешних покушаја пријаве. " "Привремено је блокиран. Покушајте " "поново касније или затражите " "нову лозинку." msgid "Cache maximum age" msgstr "Maksimalna starost keša" msgid "Creating and managing views" msgstr "Kreiranje i upravljanje prikazima" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Omogućavanje i onemogućavanje prikaza (views)" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Извоз и увоз приказа" msgid "Links related to the active user account" msgstr "" "Poveznice povezane sa активним корисничким " "налогом" msgid "Administrative task links" msgstr "Административни линкови задатака" msgid "Site information links" msgstr "Линкови ка информацијама о сајту" msgid "Site section links" msgstr "Линкови за одељак сајта" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Корисничке линкове алата, које често " "додају модули" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Поднели сте захтев за " "промену лозинке на сајту: " "[site:name].\r\n" "\r\n" "Можете се пријавити " "кликом на линк испод или ако исти " "копирате у " "бровсер:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Овај " "линк се може искористити само једном. " "Он ће вас одвести на страницу где ћете " "моћи изменити лозинку. Он ће истећи за " "1 дан и ништа се неће десити ако га не " "искористите\r\n" "\r\n" "-- [site:name] tim." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Администратор [site:name] " "је направио налог за вас. Сада се " "можете пријавити кликом на линк " "испод:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Овај " "линк се може искористити само једном. " "Он ће вас одвести до странице где ћете " "морати унети лозинку за овај " "сајт.\r\n" "\r\n" "Када подесите лозинку, " "бићете у могућности да се пријавите на " "сајту, корисећи исту.\r\n" "\r\n" "Адреса за " "пријавлјиванје: " "[site:login-url]\r\n" "\r\n" "корисничко име: " "[user:name]\r\n" "лозинка: Лозинка коју сте " "унели на предходном линку\r\n" "\r\n" "-- " "[site:name] тим" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Хвала што сте се " "регистровали на сајт [site:name]. Сада се " "можете пријавити кликом на линк " "испод.\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Овај " "линк се може користити само једном и " "он ће вас одвести на страницу где ћете " "подесити своју лозинку за приступ " "овом сајту.\r\n" "\r\n" "Након што подесите " "лозинку, можете се пријавити овде: " "[site:login-url] користећи следеће " "податке:\r\n" "\r\n" "корисничко име: " "[user:name]\r\n" "лозинка: Лозинка коју сте " "поставили на горњем линку\r\n" "\r\n" "-- " "[site:name] тим." msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig режим за дебаговање" msgid "The language code." msgstr "Код језика." msgid "Delete %label" msgstr "Обриши %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "" "Омогућите кориснику да прикаже све " "ставке" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Odaberite i podesite uređivače teksta, kao i način na koji se " "sadržaj filtrira prilikom prikaza." msgid "Recent comments." msgstr "Последњи коментари." msgid "Find and manage files." msgstr "Нађи и управљај датотекама." msgid "All content, by month." msgstr "Сав садржај, по месецу." msgid "Recent content." msgstr "Скорашњи садржај" msgid "All content promoted to the front page." msgstr "" "Сав садржај који се промовише иде на " "почетну страницу." msgid "All content, by letter." msgstr "Сав садржај, по азбуци." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "" "Садржај који припада одређеном " "таксономском термину." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "Приказује листу најновијих " "корисничких налога на сајту." msgid "Who's online block" msgstr "Блок \"Ко је онлајн?\"" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Prikazuje korisnička imena najskorije aktivnih korisnika i ukupan " "broj aktivnih korisnika." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Максимално 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Максимално 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Максимално 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Максимално 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Уско" msgid "Files overview" msgstr "Pregled datoteka" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "" "Информације о коришћењу датотеке за {{ " "arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Нађи и управљај садржајем" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Добро дошли на [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Име или E-пошта садрже" msgid "A list of new users" msgstr "Листа нових корисника" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Тренутно је @total корисника онлине." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Trenutno je online 0 korisnika." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "" "Листа корисника који су тренутно " "улоговани." msgid "The English name of the language." msgstr "Међународни (енглески) назив језика." msgid "The native name of the language." msgstr "Назив језика на матерњем језику." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Smer jezika. (0 = slijeva nadesno, 1 = zdesna nalijevo)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Da li je jezik omogućen." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP formula за добијање индексâ множине." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "" "Prefiks путање који се користи за овај " "језик." msgid "The language weight when listed." msgstr "Када је наведено, тежина језика." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Локација датотеке за JavaScript превод." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "" "Neuskлађене дефиниције ентитета и/или " "поља" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "" "Ужa подразумевано сортирање (fallback) — " "подешавања изложене објаве" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Ostavite prazno za све. У супротном, први " "изабрани термин биће подразумевани " "уместо „Било који“." msgid "width @data.width" msgstr "ширина @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "visina @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Upravljajte radnim tokovima" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "" "Ову јединицу (%type: %label) није могуће " "референцирати." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Ova entitet (%type: %id) se не може referencirati." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Vrsta sadržaja u kojoj se ovo поље користи." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Валидација датотека" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Alias **%alias** nije mogao да се дода јер је već у " "употреби у овом језику, али са " "другачијим великим/малим словима: " "**%stored_alias**." msgid "No messages for this migration." msgstr "Нема порука за ову миграцију." msgid "There are no changes to import." msgstr "Нема измена за увоз." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "Још један захтев може да врши увоз " "конфигурације који је већ доступан." msgid "Importing configuration" msgstr "Uvoz konfiguracije" msgid "Starting configuration import." msgstr "Pokretanje uvoza početne konfiguracije." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Uvoz конфигурације је наишао на грешку." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Uvoz podešavanja nije uspeо iz sledećih razloga:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Тренутни радни простор" msgid "Workspace switcher" msgstr "Prebacivač radног простора" msgid "HEAD method settings" msgstr "Подешавања HEAD метода" msgid "PUT method settings" msgstr "Подешавања PUT методе" msgid "Delete transition" msgstr "Obriši прелаз" msgid "Language key" msgstr "Кључ језика" msgid "Update any media" msgstr "Ažurirajte sve medije" msgid "Delete media" msgstr "Obriši medij" msgid "Delete any media" msgstr "Obrišite svaki medij" msgid "Media name" msgstr "Naziv medija" msgid "Media revisions" msgstr "Revizije медија" msgid "Field with source information" msgstr "Поље са изворним информацијама" msgid "Install configuration" msgstr "Инсталирај конфигурацију" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Уочене су следеће промене у " "дефиницијама типа ентитета и поља. " "@updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe provera bez JavaScripta (no-JS)" msgid "Session exists" msgstr "Sesija postoji" msgid "Add workspace" msgstr "Dodaj radni prostor" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "" "Креирајте и управљајте радним " "просторима." msgid "Administer workspaces" msgstr "Администрирај радне просторе" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Uredi радни простор %label" msgid "Workspace ID" msgstr "Идентификатор радног простора" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Направљен је Workspace „%info“." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Радни простор „%info“ је ажуриран." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Radni prostor nije mogao да се сачува." msgid "The workspace ID." msgstr "ID радног простора." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type је @bundles или @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type је @bundle" msgid "text format" msgstr "format teksta" msgid "Default configuration hash" msgstr "Подразумевани конфигурациони хеш" msgid "Label of the action" msgstr "Назив радње" msgid "Authored on @date" msgstr "Написано @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Унесите вредност за атрибут sizes, на " "пример: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Јединствени машински назив речника." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Поље %field које је постављено у %filter није " "употребљиво за овај тип филтера. " "Комбиновани филтер поља ради само за " "једноставна поља." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Налог %name је обрисан." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Prikazuje entitet u modu prikaza." msgid "Add @entity-type" msgstr "Додај @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Време креирања ревизије" msgid "Is default revision" msgstr "Да ли је подразумевана ревизија" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Статус модерирања овог садржаја." msgid "Moderation control" msgstr "Контрола модерирања" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "Revizije морају бити обавезне када je omogućeno " "moderiranje." msgid "Revisions are required." msgstr "Све измене (ревизије) су обавезне." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Статус модерирања је ажуриран." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "Када садржај достигне ово стање, треба " "да буде објављен." msgid "Default revision" msgstr "Подразумевана ревизија" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Када садржај достигне ово стање, треба " "да се постави као подразумевана " "ревизија; то је подразумевано за " "објављена стања." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Важеће стање модерирања" msgid "Field identifier" msgstr "Идентификатор поља" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Skaliрај" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Ако се овај стил користи на сајту, " "можете изабрати други стил који ће га " "заменити. Све слике које су генерисане " "за овај стил биће трајно обрисане. Ако " "није изабран стил за замену, зависне " "конфигурације ће можда морати ручно " "да се поново подесе." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Све слике које су генерисане за овај " "стил биће трајно избрисане. Зависне " "конфигурације можда ће морати да се " "ручно поново подесе." msgid "- No replacement -" msgstr "- Нема замене —" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Антигва и Барбуда" msgid "Divider" msgstr "Razdelnik" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "BigPipe modul šalje stranice sa dinamičkim sadržajem na način koji " "omogućava pregledačima da ih prikažu mnogo brže. Za više " "informacija pogledajte online " "dokumentaciju za BigPipe modul." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Модул не захтева никакву " "конфигурацију. Сваки део странице " "садржи метаподатке који омогућавају " "BigPipe-у да то самостално утврди." msgid "Size of email field" msgstr "" "Величина поља за унос адресе " "електронске поште" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Није могуће уписивање у табелу " "мапирања због вредности NULL за поље " "кључа @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Булеан који указује да ли је чвор " "видљив на почетној (front) страници." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Булеан који означава да ли чвор треба " "да се сортира на врх листа садржаја." msgid "Default argument validator" msgstr "Podrazumevani validator argumenата" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Operacije над Unicode стринговима се " "емулирају најбољим могућим напором. " "Инсталирајте PHP " "mbstring екстензију ради боље подршке " "за Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "" "Тип ентитета „%entity_type“ мора бити " "инсталиран." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "" "Тип еnтитета „%entity_type“ треба " "ажурирати." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Поље %field_name мора бити инсталирано." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Поље %field_name мора да се ажурира." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Поље %field_name мора да се деинсталира." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Prilagođeni tekst: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Prikaz: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Погледајте документацију за PHP формате " "датума." msgid "Language list ID" msgstr "ID liste jezika" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Ova stranica ima омогућен само један језик. Додајте бар још један " "језик како бисте превели садржај." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Opišite vreme pozivanjem na trenutni dan, kao što je „+90 dana” " "(90 dana od dana kada je polje kreirano) ili „+1 subota” (sledeća " "subota). Pogledajte strtotime za " "više detalja." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Тип уноса у дневник, на пример „user” " "или „page not found”." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Тип поља за **%field_type_label** се користи у " "следећем пољу: **@fields**. Тип поља за " "**%field_type_label** се користи у следећим " "пољима: **@fields**." msgid "File MIME Type" msgstr "Тип MIME датотеке" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Овај модул је експерименталан. Експериментални модули су " "обезбеђени само за потребе тестирања. " "Користите на сопствену одговорност." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Maksimalna dozvoljena veličina slike izražena kao ŠIRINA×VISINA " "(npr. 640×480). Ostavite prazno ako ne želite nikakvo ograničenje. " "Ako se prenese veća slika, biće promenjena tako da odgovara zadatoj " "širini i visini. Promena veličine slika pri slanju uzrokuje gubitak " "EXIF " "podataka u slici." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Домене које треба користити за ове " "језике. Измена ове вредности може " "да прекине постојеће URL адресе. " "Користите опрезно у производном " "окружењу. Пример: Ако као домен за " "језик за немачки наведете „de.example.com“, " "резултујући URL ће изгледати као " "„http://de.example.com/contact“." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Паровке кључа и вредности у URL упиту" msgid "URL fragment" msgstr "URL фрагмент" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Операција заустављена на захтев" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Операција на @migration није успела" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Операција на @migration прескочена због " "неизвршених зависности" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Trenutno se vrši nadogradnja @migration (@current od @max ukupno " "zadataka)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Процес надоградње није завршен" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Честитамо, надоградили сте Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "" "Погледајте детаљан дневник " "надоградње" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "Успешно је завршен 1 задатак за " "надоградњу" msgstr[1] "" "Успешно је завршено @count задатака за " "надоградњу" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 nadogradnja није успела" msgstr[1] "@count надоградњи није успело" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Stavite ovaj sajt u režim održavanja." msgid "Source database" msgstr "Izvorna baza podataka" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Obezбедите акредитиве за базу података " "Drupal сајта који желите да надоградите." msgid "Source files" msgstr "Izvorne datoteke" msgid "Review upgrade" msgstr "Pregled nadogradnje" msgid "Perform upgrade" msgstr "Izvršite nadogradnju" msgid "Running upgrade" msgstr "Pokretanje nadogradnje" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Označite koje uloge mogu da „prikažu administrativnu temu” na stranici Dozvole." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Креирајте и управљајте пољима, " "обрасцима и подешавањима приказа за " "ваш садржај." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Kod jezika URL alijasa." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Модул Syslog бележи догађаје тако што " "шаље поруке услужном програму за " "евидентирање (logging facility) оперативног " "система вашег веб сервера. Syslog је алат " "за административно евидентирање " "оперативног система који пружа " "драгоцене информације за управљање " "системом и безбедносне ревизије. " "Највише одговара средњим и великим " "сајтовима, јер нуди алатке за " "филтрирање које омогућавају " "усмеравање порука према типу и тежини. " "За више информација погледајте онлајн документацију за " "модул Syslog, као и PHP-ове " "документационе странице за функције openlog и syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Пронађени експериментални модули: " "%module_list. Експериментални " "модули су обезбеђени само за " "потребе тестирања. Користите их на " "сопствену одговорност." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode кеширање може значајно да " "унапреди перформансе вашег сајта. " "Преporučeno je да на серверу буде " "инсталиран OPcache." msgid "Protection disabled" msgstr "Заштита је онемогућена" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Експериментални модули су " "доступни само у сврхе тестирања. " "Користите их на сопствену " "одговорност." msgid "The vocabulary name." msgstr "Назив вокабулара." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Naziv (autocomplete)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Име корисника или аутора. Користи " "аутоматско довршавање за проналажење " "корисничког имена, док се стварни " "филтер примењује на основу добијеног " "корисничког ИД-а." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Приликом штампања URL путања, како " "трансформисати облик (велика/мала " "слова) вредности филтера. Немојте " "користити ово осим ако је у питању " "PostgreSQL, јер он користи поређења " "осетљива на велика и мала слова." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Одредите на који приказ или " "прилагођени URL ће овај приказ водити." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Ово ће додати још једну везу на дно " "овог приказа која ће водити на " "страницу са приказом. Ако имате више " "од једног приказа странице, линк ће " "показивати на приказ наведен у " "секцији „Link display“ (Приказ везе) под " "пагинацијом. Такође можете да пређете " "(override) URL на подешавању за приказ везе." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Када исписујете URL путање, како да " "промените облик (велика/мала слова) " "вредности филтера." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "" "Овај идентификатор садржи " "недозвољене знакове." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "Поље које ће се користити као OPML URL " "атрибут за сваки ред." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ваш налог на сајту " "[site:name] је блокиран.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] тим" msgid "Module Permissions" msgstr "Дозволе модула" msgid "workspace" msgstr "radni prostor" msgid "Activate Workspace" msgstr "Aktiviraj Workspace" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "" "Да ли желите да активирате радни " "простор %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Naziv radnog prostora." msgid "The workspace owner." msgstr "Власник радног простора." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "" "Време када је радни простор последњи " "пут уређен." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "Кориснички ИД корисника на чијем је " "лог уносу запис направљен." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "" "Тип додељен аутоматски креираним " "ентитетима" msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Додајте нови тип @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Još uvek ne postoji @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Сачувајте нове ставке у" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "За више информација, погледајте помоћ " "наведена на овој страници или онлајн документацију и странице подршке на drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Trenutno u ovom odeljku nema ničega." msgid "Module overviews" msgstr "Преглед модула" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Preglede modula obezbeđuju moduli. Pregledi dostupni za vaše " "instalirane module:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Serijalizovani niz opcija koje se mogu postaviti na URL, kao što su " "upit (query string) ili HTML atribute." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Izvorna baza podataka ne sadrži prepoznatljivu verziju Drupala." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Модул System обезбеђује странице за " "управљање основном конфигурацијом " "сајта, укључујући формате датума и " "времена и основна " "подешавања сајта (назив сајта, " "адреса е-поште са које се шаље пошта, " "почетна страница и странице са " "грешкама). Додатне странице за " "конфигурацију наведене су на главној " "страници за " "конфигурацију." msgid "Basic site settings" msgstr "Основна подешавања сајта" msgid "Select and configure themes." msgstr "Одаберите и подесите теме." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Конфигуришите локацију отпремљених " "датотека и начин на који им се " "приступа." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Konfigurišite i koristite razvojne alate." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Prebacite sajt van mreže radi ažuriranja i других poslova " "održavanja." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Konfigurišite keširanje i optimizaciju propusnog opsega." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Конфигуришите приказ порука о " "грешкама и евидентирање базе " "података." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "Конфигуришите регионална подешавања, " "локализацију и превод." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "" "Конфигуришите подешавања локалитета " "и временске зоне." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Konfigurišite kako se prikazuju datumi i vremena." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Konfigurišite pretragu sajta, meta podatke i optimizaciju za " "pretraživače." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "Конфигуришите основна подешавања " "сајта, радње и cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Konfigуришите administrativni korisnički интерфејс." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Upravljajte tokom rada sadržaja." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "" "Конфигуришите форматирање садржаја и " "ауторинг." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Nabavite izveštaj o statusu rada vašeg sajta." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Obriši @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Погледајте најновију верзију" msgid "Source image" msgstr "Izvorna slika" msgid "Allowed Tags" msgstr "Dozvoljene ознаке" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label entiteta" msgid "Changed year + month" msgstr "Промењена година и месец" msgid "Changed year" msgstr "Промењена година" msgid "Changed month" msgstr "Промењен месец" msgid "Changed day" msgstr "Промењен дан" msgid "Changed week" msgstr "Измењена недеља" msgid "content item" msgstr "stavka sadržaja" msgid "content items" msgstr "stavke sadržaja" msgid "Fallback format" msgstr "Задати формат (резервни)" msgid "Create a new workspace" msgstr "Kreirajte novi радни prostor" msgid "View own workspace" msgstr "Погледај свој радни простор" msgid "View any workspace" msgstr "Погледајте било који радни простор" msgid "Edit own workspace" msgstr "Uredi сопствени радни простор" msgid "Edit any workspace" msgstr "Измените било који радни простор" msgid "Delete own workspace" msgstr "Обриши сопствени радни простор" msgid "Delete any workspace" msgstr "Obriši bilo koji радни prostor" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Zaobiđite pristup entitetima sadržaja u sopstvenom radnom prostoru" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Omogućite sva dopuštenja za uređivanje/ažuriranje/brisanje za sve " "sadržajne entitete u radnom prostoru čiji je vlasnik korisnik." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Да ли је ово последња ревизија" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Ograničite prikaz samo na revizije koje su poslednja revizija njihove " "entiteta." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Šalje stranice koristeći BigPipe tehniku koja omogućava " "pregledačima da ih prikažu mnogo brže." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Модул Migrate Drupal UI је омогућен. Наставите " "на форму за надоградњу." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migriraj Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Obezbeđuje korisnički interfejs za migraciju sa starijih verzija " "Drupal-a." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "У реду за преузимање умањених сличица" msgid "Save media" msgstr "Sačuvaj medij" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Preuzimač sličica" msgid "Parent path" msgstr "Надређени пут" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "" "Изабрана комбинација дана и месеца " "није ваљана." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Uvoz nije успео са следећом поруком: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "Користите више @tag ознака, при чему " "свака садржи по један извор." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "" "Користите више извора унутар једне " "ознаке @tag." msgid "Media Embed" msgstr "Ugradnja medija" msgid "Expand all menu links" msgstr "Проширите све ставке менија" msgid "Parent menu link" msgstr "Nadređena stavka menija" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "Ј Ф И" msgid "Configuration entities" msgstr "Konfigурacione ентитети" msgid "@label revision" msgstr "@label ревизија" msgid "Publish media" msgstr "Објави медије" msgid "Unpublish media" msgstr "Ukloni objavu medija" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "" "Одређује да ли лозинка треба да се " "хешира" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Direktorijум за отпремање %directory за поље " "датотеке %name није могао бити креиран " "или му није могуће приступити. Као " "последица тога, није било могуће " "сачувати новоотпремљену датотеку у " "овом директоријуму и отпремање је " "отказано." msgid "Multilingual support." msgstr "Подршка за више језика." msgid "Lock language." msgstr "Закључај језик." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message у %function (ред %line у %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Започињем извршавање за @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Покрећем извршавање @module_cron(), " "извршавање @module_previous_cron() је трајало " "@time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Izvršavanje @module_previous_cron() trajalo je @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Постоји садржај за тип ентитета: " "@entity_type. Уклони @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Преглед приказа „@id“: Форматер поља " "коментара „@name“ је онемогућен јер " "користи приказ за преглед коментара " "„@display“ („@mode“) који је управо " "онемогућен." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Подешавање приказа ентитета " "коментара које ће се користити у овом " "формату" msgid "Comments view mode" msgstr "Režim приказа коментара" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Изаберите режим приказа који се " "користи за приказ листе коментара." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Režim приказа: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Konfiguracioni objekti imaju različite jezičke kodove, pa se ne mogu " "prevoditi:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "" "Порука која се приказује кориснику " "након слања обрасца" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Preusmeravanje путање при слању" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Порука која ће се приказати кориснику " "након слања овог обрасца. Оставите " "празно ако нема поруке." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Putanja za preusmeravanje korisnika nakon slanja ove forme. Na primer, " "unesite „/about” da biste preusmerili na tu stranicu. Koristite " "relativnu putanju sa kosom crtom na početku." msgid "The path should start with /." msgstr "Putanja treba da počne sa `/`." msgid "Manage form modes" msgstr "Upravljanje režimima formi" msgid "Storing files" msgstr "Чување датотека" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Повећање размере може да учини да " "слике буду веће од њихове оригиналне " "величине." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Да бисте увезли датотеке са вашег " "тренутног Drupal сајта, унесите локални " "директоријум са датотекама вашег " "сајта (нпр. /var/www/docroot) или адресу вашег " "сајта (на пример http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Користите администраторску тему " "приликом уређивања или креирања " "садржаја." msgid "Set as current revision" msgstr "Постави као тренутну ревизију" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Navedite alternativну путању преко које се ови " "подаци могу приступити. На пример, " "унесите „/about“ приликом писања " "странице „О нама“." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Управљајте конфигурацијом REST ресурса" msgid "Supported methods" msgstr "Podržani načini" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Podržani provajдери autentikacije" msgid "REST resource config" msgstr "REST konfiguracija resursa" msgid "REST resource config ID" msgstr "" "Идентификатор REST конфигурације " "ресурса" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST resurs dodatак ID" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Детаљност конфигурације REST ресурса" msgid "REST resource configuration" msgstr "Конфигурација REST ресурса" msgid "Authentication Provider" msgstr "Добављач аутентификације" msgid "No authentication is set" msgstr "Није подешена аутентификација" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Podržani načini autentikacije za ovaj prikaz" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Управљајте подешавањима " "подразумеваног приказа за ваш сајт, на " "свим темама. Користите подешавања " "специфична за тему како бисте " "надјачали ове подразумеване " "вредности." msgid "administration theme" msgstr "административна тема" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете све @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Ова радња не може да се поништи.
Направите резервну копију базе " "података ако желите да будете у " "могућности да вратите ове ставке." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Obrišite sve @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Нема ниједног `@entity_type_plural` за брисање." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Brisanje @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "Brisanje stavki... Завршено @percentage% (@current од " "@total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Све @entity_type_plural су обрисане." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "И још @count од @entity_type_singular." msgstr[1] "И још @count од @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Ово ће обрисати @count " "@entity_type_singular. Ово ће обрисати " "@count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Prikaz elemenata stranice" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "" "Користите лого које је обезбедио " "шаблон." msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ikonica prečice, odnosno favicon, prikazuje se u adresnoj traci i " "obeleživačima većine pregledača." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "" "Користите фавикону коју обезбеђује " "тема" msgid "Upload favicon image" msgstr "Otpremite ikonicu (favicon)" msgid "Apply to selected items" msgstr "Примени на изабране ставке" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Савети за сигурну лозинку:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Систем није препознао корисничко име " "или лозинку. Затражите " "нову лозинку уколико мислите да сте је " "заборавили?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "" "Комбинујте више поља заједно и " "претражујте по њима." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Поље %field није подешено у приказу %display, " "иако је подешено у %filter." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter може да се користи само на " "приказе који користе поља. Подесите " "стил или формат реда за тај приказ на " "онај који користи поља, како бисте " "могли да примените филтер за " "комбиновање поља." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "" "Означавање (label) је обавезно за " "наведени оператор." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "Ознака је обавезна ако је вредност за " "ову ставку дефинисана." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "Вредност је обавезна ако је " "дефинисана ознака за ову ставку." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "" "Оставите празно да бисте приказали " "све странице." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Додајте подразумеване класе реда као " "што је `@classes` у излаз. Ово можете " "користити да брзо смањите количину " "markup-а коју view по подразумеваној " "вредности пружа, уз цену да ће применa " "CSS-а бити нешто тежа." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Prikazi se mogu kreirati sa stranice liste " "prikaza korišćenjem radnje „Add view“. Postojeći prikazi se " "mogu upravljati sa stranice liste prikaza tako " "što ćete pronaći prikaz na listi „Enabled“ ili „Disabled“ i " "izabrati željenu radnju, na primer „Edit“." msgid "responsive image styles" msgstr "odgovarajući stilovi rezolucije slika" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "Листа статуса и образац за стање " "модерације ентитета." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Корисничко име креатора ентитета." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "" "Стање модерирања референцираног " "садржаја." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID tipa sadržajnog entiteta" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "ID entitet tipa sadržaja za koji je ova moderacija namenjena." msgid "Content entity ID" msgstr "ID sadržajne (content) entiteta" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "ID entiteta sadržaja na koji se odnosi ovaj status moderacije." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID ревизије садржајне ентитета" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "Revizijski ID entiteta sadržaja za koji je ovo stanje moderacije." msgid "Content moderation state" msgstr "Стање модерације садржаја" msgid "content moderation state" msgstr "stanje moderacije sadržaja" msgid "content moderation states" msgstr "stanje moderacije sadržaja" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Неважећи прелаз стања са %from на %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Аутоматизовани покушај да се креира " "директоријум %directory није успео, " "вероватно због проблема са дозволама " "(пермишњима). Да бисте наставили " "инсталацију, или креирајте " "директоријум и ручно измените његове " "дозволе, или се побрините да " "инсталатер има одговарајуће дозволе " "да га аутоматски креира. За више " "информација, погледајте INSTALL.txt или онлајн приручник." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Модул Datetime Range обезбеђује поље Date које " "чува датуме и времена почетка, као и " "датуме и времена завршетка. " "Погледајте странице помоћ " "за модул Field и помоћ за " "модул Field UI за опште информације о " "пољима и начину њиховог креирања и " "управљања. За више информација, " "погледајте онлајн " "документацију за модул Datetime Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Opseg datuma i vremena" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Omogućava čuvanje završnih datuma." msgid "Date range settings" msgstr "Поставке опсега датума" msgid "Default start date type" msgstr "Подразумевани тип датума почетка" msgid "Default start date value" msgstr "" "Подразумевана вредност почетног " "датума" msgid "Default end date type" msgstr "Подразумевани тип датума завршетка" msgid "Default end date value" msgstr "" "Подразумевана вредност датума " "завршетка" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "Подразумевана подешавања приказа " "опсега датума" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "" "Подешавања једноставног приказа " "временског опсега" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "Подешавања прилагођеног приказа " "опсега датума" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Подешавања формата приказа листе за " "избор опсега датума" msgid "Date separator" msgstr "Separator datuma" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "" "Низ који се користи за раздвајање " "датума почетка и датума завршетка" msgid "Separator: %separator" msgstr "Separator: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Подразумевани датум почетка" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "" "Поставите подразумевану вредност за " "датум почетка." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "" "Поставите подразумевану вредност за " "датум завршетка." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "" "Тражена је недозвољена вредност за " "релативни почетни датум." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "" "Унетa релативна вредност датума " "завршетка није важећа." msgid "Start date value" msgstr "Početna vrednost datuma" msgid "Computed start date" msgstr "Izračunati datum početka" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Izračunat objekат datuma i vremena početka." msgid "End date value" msgstr "Вредност датума завршетка" msgid "Computed end date" msgstr "Израчунати датум завршетка" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Izračunati objekat krajnjeg DateTime-a." msgid "Date and time range" msgstr "Opseg datuma i vremena" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "Датум завршетка за @title не може бити " "пре дату почетка" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Дневник података је оштећен и не може " "се десериализовати: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Preskoči polje —" msgid "Settings Tray" msgstr "Pladanj sa подешавањима" msgid "Save @block" msgstr "Сачувај @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Navedite stranice koristeći njihove putanje. Unesite jednu putanju po " "реду. Znak „*” je zamenjivač (wildcard). Primer putanje je " "%user-wildcard za svaku korisničku stranicu. %front je početna " "(front) stranica." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Konfigуришите dozvole za moderiranje sadržaja" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Унапређено @migration (обрађена 1 ставка " "укупно)" msgstr[1] "" "Унапређено @migration (обрађено @count ставки " "укупно)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "Nastavljam sa @migration (obrađena 1 stavka)" msgstr[1] "Nastavljam са @migration (obraђено @count stavki)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Пружа начин да модули или теме " "региструју распореде." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count година" msgstr[1] "@count године" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "насумично између -@degrees° и @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Збирка објеката конфигурације." msgid "The config object name." msgstr "Назив објекта конфигурације." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "" "Серијализовани подаци објекта " "конфигурације." msgid "Find and manage media." msgstr "Pronađite i upravljajte medijima." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "Подешавања формата приказа поља за " "медијске минијатуре" msgid "Media source" msgstr "Извор медија" msgid "Region: @region" msgstr "Region: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Navigacioni meni" msgid "The field ID." msgstr "ИД поља." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Последње ажурирање: @date" msgid "Is front page" msgstr "Да ли је насловна страна?" msgid "Recipient email address" msgstr "Adresa e-pošte primaoca" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Можете такође користити токен: " "[node:author:mail], [comment:author:mail], итд. Одвојите " "примаоце зарезом." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (onemogućено)" msgid "comment type" msgstr "врста коментара" msgid "comment types" msgstr "vrste komentara" msgid "Preview sender message" msgstr "Прегледај поруку пошиљаоца" msgid "Configuring workflows" msgstr "Konfigурисање токова рада" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "" "Radni tok у којем се налази стање " "модерирања." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label су прескочени јер су у " "модерацији и не могу директно бити " "објављени." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label su preskočeni jer su pod moderacijom i možda se ne " "mogu direktno poništiti kao objavljeni." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Модул **Field Layout** омогућава да " "распоредите поља у регионе на " "обрасцима и приказима ентитета као " "што су чворови (nodes) и корисници (users)." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "За више информација, погледајте онлајн " "документацију за модул Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Raspored polja" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "" "Подешавања распореда по режиму " "приказа поља" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Подешавања форматора URL-слике" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Познавање распореда омогућава " "модулима или темама да региструју " "распореде, а другим модулима да наведу " "доступне распореде и да их приказују." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "За више информација погледајте онлајн " "документацију за модул Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Откривање распореда није могуће " "инсталирати јер је модул Layout Plugin " "инсталиран и није компатибилан." msgid "Layout Discovery" msgstr "Проналажење распореда" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Ово су подржани провајдери " "аутентификације за овај приказ. Када " "се овај приказ затражи, клијент ће " "бити приморан да се аутентификује " "помоћу једног од изабраних " "провајдера. Уверите се да сте подесили " "одговарајуће услове у секцији " "Access, јер ће се Аутентификациони " "систем пребацити на анонимног " "корисника ако аутентификација не " "успе. На пример: require Access: Role | Authenticated " "User." msgid "Random number generation" msgstr "Generisanje slučajnih brojeva" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal ne može да генерише високо " "рандомизоване бројеве, што значи да су " "одређене безбедносне функције, као " "што су URL-ови за ресетовање лозинке, " "мање безбедне него што би требало. " "Уместо тога, доступан је само спор, " "мање безбедан резервни генератор. " "Погледајте страницу системски захтеви за " "више информација. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Мање безбедно" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Detaljno beleženje Cron aktivnosti" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Посетиоци ће видети само поруку о " "режиму одржавања. Само корисници са " "ознаком „@permission-label“ овлашћењем моћи ће да " "приступе сајту. Овлашћени корисници " "могу да се пријаве директно преко " "странице пријаве " "корисника." msgid "Initial visibility level" msgstr "Početni nivo vidljivosti" msgid "Number of levels to display" msgstr "Број нивоа за приказ" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "" "Овај максимални број укључује и " "почетни ниво." msgid "Base default argument" msgstr "Osnovni podrazumevani argument" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Филтрирај по имену приказа, машинском " "имену, опису или путањи приказа" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Унесите део назива приказа, машински " "назив, опис или путању приказа да " "бисте филтрирали по њима." msgid "Configure workflows." msgstr "Konfigurišite tokove rada." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Kreirajte i uređujte tokove (workflow)." msgid "Edit state" msgstr "Uredi stanje" msgid "Edit transition" msgstr "Uredi tranziciju" msgid "From state IDs" msgstr "Из стања ИД-ова" msgid "From state ID" msgstr "Из ИД-а стања" msgid "To state ID" msgstr "Da navedете ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Kreiran je %label workflow. Да би workflow био " "омогућен, мора постојати бар једно " "стање." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Радни ток %label је обрисан." msgid "There are no states yet." msgstr "Trenutno nema država." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Ovaj ток не садржи стања и биће " "онемогућен док не постоји бар једно, додајте ново стање." msgid "Add a new state" msgstr "Додај ново стање" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Trenutno nema dostupних prelaza." msgid "Add a new transition" msgstr "Dodajte novu tranziciju" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Сачуван је радни ток „%label“." msgid "Created %label state." msgstr "Kreirano stanje %label." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете %state из %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Стање %label је обрисано." msgid "Saved %label state." msgstr "Сачувано стање за %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Прелаз са %from на %to већ постоји." msgid "Created %label transition." msgstr "Креирана %label транзиција." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете %transition из %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition прелаз обрисан." msgid "Saved %label transition." msgstr "Сачувана је транзиција „%label“." msgid "Embed media" msgstr "Ugradi medije" msgid "Warnings found" msgstr "Провера је пронашла упозорења" msgid "Errors found" msgstr "Пронађене грешке" msgid "Profile field ID." msgstr "ID профилног поља." msgid "Locales target language ID." msgstr "ИД циљаног језика за локализације." msgid "Language for this field." msgstr "Језик за ово поље." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Превод било наслова или објашњења." msgid "Windows installation depth" msgstr "Dubina instalacije за Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Putanja do директоријума за јавне датотеке " "је %depth карактера. Путање дуже од 120 " "карактера могу да изазову проблеме на " "Windows-у." msgid "General System Information" msgstr "Опште информације о систему" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Креиран је %label workflow." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Trenutno još ne postoje prelazi ka ovom stanju ili iz njega." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Модул **Migrate Drupal UI** обезбеђује " "једноставан кориснички интерфејс за " "надоградњу са старије верзије " "Друпала. За више информација " "погледајте онлајн " "документацију за модул Migrate Drupal UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Припрема сајта" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Провера/извршавање надоградње" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "На страници Upgrade води вас " "се кроз извршавање надоградње у више " "корака." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Преглед дневника надоградње" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Možete да прегледате дневник " "порука о надоградњи кликом на линк у " "поруци која се појави након " "надоградње или тако што ћете " "филтрирати поруке по типу " "migrate_drupal_ui на страници Недавне поруке у " "дневнику." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Vraćanje nadogradnje unazad" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Vraćanje (rollback) nadogradnje još uvek nije podržano putem " "korisničkog interfejsa." msgid "Sticky header" msgstr "Zalепљени (sticky) заглавље" msgid "Content editor" msgstr "Уређивач садржаја" msgid "There are no @label yet." msgstr "Još nema @label." msgid "Merge content" msgstr "Spoji sadržaj" msgid "Administer block content" msgstr "Administraција садржаја блока" msgid "Upgrade log" msgstr "Ажурирај дневник" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Надоградите садржај и конфигурацију " "са Drupal 6 или Drupal 7 сајта." msgid "View the upgrade log." msgstr "Погледајте дневник надоградње." msgid "Quick edit settings" msgstr "Брзо уређивање — подешавања" msgid "TRACE method settings" msgstr "Подешавања за TRACE метод" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Поставке за метод OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Подешавања за „CONNECT“ метод" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Променљива подешавања теме за тему." msgid "The user ID of the author." msgstr "Кориснички ИД аутора." msgid "Object type for this string" msgstr "Тип објекта за овај стринг" msgid "Grid gutter" msgstr "Размак између колона (gutter)" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Drupal verzija izvornog sajta" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Да бисте увезли јавне датотеке са " "вашег тренутног Drupal сајта, унесите " "локални директоријум са датотекама са " "вашим сајтом (нпр. /var/www/docroot) или адресу " "вашег сајта (на пример http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Изворна база података је Drupal верзије " "@version, али изабрана је верзија @selected." msgid "The term language." msgstr "Poјам „jezik“." msgid "Translation ID." msgstr "ID превода." msgid "Name of property being translated." msgstr "Назив имовине која се преводи." msgid "Featured Articles" msgstr "Izdvojeni članci" msgid "Advanced block options" msgstr "Napredne opcije bloka" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Polje %field је непотпуно." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Uključite zaključane jezike kao što su Није " "наведено i Није применљиво" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Univerzalни јединствени идентификатор" msgid "Comment bulk form" msgstr "Grupno formiranje obrasca" msgid "Commented entity" msgstr "Коментарисани ентитет" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Групни образац за операције" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Додајте елемент обрасца који вам " "омогућава да покрећете радње над више " "коментара." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovaj komentar i svu njegovu " "podređenu sadržinu? Da li ste sigurni da želite da obrišete ove " "komentare i svu njihovu podređenu sadržinu?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Komentariši trajnu vezу" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Moderaciono stanje @state_label се користи, али није " "присутно у изворном складишту." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Radni tok @workflow_label se користи и не може се " "обрисати." msgid "All @entity_type types" msgstr "Сви типови @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Сви @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Ovaj tok rada važi za:" msgid "There are no entity types." msgstr "Ne postoje tipovi entiteta." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle типови" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "" "Стање %state не постоји у радном току " "%workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "" "Важећи формат датума и времена за тип " "datetime." msgid "The field type." msgstr "Тип поља." msgid "The field status." msgstr "Stanje polja." msgid "The field storage type." msgstr "Тип поља за складиштење." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "" "Модул који имплементира тип " "складиштења поља." msgid "The field storage status." msgstr "Status pohrane polja." msgid "The field data." msgstr "Podaci polja." msgid "The field instances." msgstr "Instance polja." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Ova kardinalnost polja podešena je na neograničeno i ne može se " "konfigurисati." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Ova kardinalnost polja podešena je na @cardinality i ne može se " "konfigurисati." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Управља да ли неупотребљене датотеке " "треба означити као привремене" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Није могуће применити @style стил слике " "на @uri јер стил не подржава ову " "операцију." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Модул Inline Form Errors олакшава корисницима " "да препознају које грешке треба да " "исправе тако што приказује сажетак " "свих грешака и смешта појединачне " "поруке о грешкама поред елемената " "обрасца. За више информација " "погледајте онлајн " "документацију за модул Inline Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Prikazivanje poruka о грешкама" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Када образац није попуњен исправно (на " "пример, ако је обавезно поље остављено " "празно), на врху обрасца приказује се " "упозорење. Ова порука води до " "елемената обрасца на које се грешка " "односи, а појединачне поруке о " "грешкама приказују се поред сваког " "елемента обрасца." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Prikazivanje poruka o greškama u pregledačima pomoću HTML5 " "validacije forme" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "U pregledačima koji podržavaju validaciju HTML5 formulara, korisnici " "će prvo videti poruke o grešci koje generiše njihov pregledač. U " "tom slučaju, inline poruke o grešci u obrascu prikazuju se tek nakon " "što se reše greške iz HTML5 validacije." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Prikazuje poruke о грешкама поред улазних " "поља у форми, ради боље употребљивости " "и приступачности." msgid "Language format settings" msgstr "Поставке формата језика" msgid "Include locked languages" msgstr "Uključite zaključane jezике" msgid "Creating media items" msgstr "Kreiranje medijskih stavki" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Када се креира нова ставка медија, " "Медијски модул бележи основне " "информације о њој, укључујући аутора, " "датум креирања и тип " "медија. Такође управља опцијама " "објављивања, које одређују да ли је " "ставка објављена или није. " "Подразумеване поставке се могу " "конфигурисати за сваки тип медија на " "вашем сајту." msgid "Creating custom media types" msgstr "Kreiranje prilagođenih tipova medija" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Модул Media омогућава корисницима који " "имају дозволу Administer media types да креирају нове типове " "медија, поред већ постојећих " "подразумевано конфигурисаних. Сваки " "тип медија има повезан извор медија " "(као што је извор слике) који подржава " "генерисање минијатура и издвајање " "метаподатака. Поља која се управљају " "преко Field модула могу се " "додати ради чувања тих метаподатака, " "као што су ширина и висина, као и било " "које друге повезане вредности." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Модул Media такође омогућава да креирате " "више верзија било које медијске " "ставке и да се вратите на старије " "верзије користећи поставке у оквиру " "Revision information." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Модул Media чини доступним одређени број " "дозвола, које се могу подесити по " "улози на страници за " "дозволе." msgid "Manage media types." msgstr "Upravljajte tipovima medija." msgid "Administer media types" msgstr "Administraција типова медија" msgid "Update own media" msgstr "Ažurirajte sopstvene medije" msgid "Delete own media" msgstr "Obriši svoj medijski sadržaj" msgid "View all media revisions" msgstr "Погледај све ревизије медија" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Да бисте видели ревизију, потребна вам " "је и дозвола за преглед медијске " "ставке." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "Пуни УРИ до фасцикле у коју ће бити " "инсталиране иконе медија" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Da li preuzimanja sličica treba staviti u red (za obradu)?" msgid "Media source settings" msgstr "Подешавања извора медија" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "" "Конфигурација извора медија " "„Датотека“" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Конфигурација извора медија „Слика“" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Izmeni %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type налазио је креиран." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label је ажуриран." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: додато %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: ажуриран %label." msgid "- Create -" msgstr "- Креирајте -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Изаберите поље које ће складиштити " "основне информације о медијском " "елементу. Ако је изабрано „Креирај“, " "ново поље ће бити аутоматски креирано." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "Поље %field_type ће бити аутоматски " "креирано за овај тип како би се " "сачувале основне информације о " "медијском елементу." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "%field_name поље се користи за чување " "кључних информација о медијском " "елементу." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Извор медија који је задужен за " "додатну логику у вези са овим типом " "медија." msgid "Media source configuration" msgstr "Konфигурација извора медија" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Izvori medija mogu da obezbede polja metapodataka kao što su naslov, " "opis, informacije o veličini, zasluge itd. Mediji mogu automatski da " "sačuvaju ove informacije o metapodacima u polja entiteta, koja se " "mogu podesiti ispod. Informacije će biti mapirane samo ako je polje " "entiteta prazno." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "" "Медији ће бити аутоматски објављени " "када се креирају." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Аутоматски креирај нове ревизије. " "Корисници са дозволом " "„Администрирање медија“ моћи ће да " "пониште ову опцију." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Preuzмите sličice preko reda. Kada koristite udaljene izvore " "medija, generisanje sličica može biti spor proces. Korišćenje reda " "omogućava da se ovaj proces obradi u pozadini." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Tip медија %name је ажуриран." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Тип медија %name је додат." msgid "Added media type %name." msgstr "Додат је тип медија %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Nema dostupnih tipова medija. Додај тип " "медиа." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Сличица медијалне ставке." msgid "The time the media item was created." msgstr "" "Време када је медијски елемент " "креиран." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "" "Време када је медијска ставка " "последњи пут уређена." msgid "media type" msgstr "media tip" msgid "media types" msgstr "tipovi medija" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type се користи за @count media item на вашем " "сајту. Не можете да уклоните овај тип " "медија док не уклоните све %type media " "item-ове. \n" "%type се користи за @count media " "item-ова на вашем сајту. Не можете да " "уклоните овај тип медија док не " "уклоните све %type media item-ове." msgid "Linked to media item" msgstr "Povezano sa medijskim stavkom" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "Користите локалне датотеке за поново " "употребљиве медије." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Поставке менија." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Можете да промените само подешавања " "менија за објављену верзију овог " "садржаја." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Да бисте видели ревизију, такође вам " "је потребна дозвола да видите ставку " "садржаја." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Да бисте вратили ревизију, потребна " "вам је и дозвола за уређивање ставке " "садржаја." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Да бисте обрисали ревизију, потребна " "вам је и дозвола да избришете ставку " "садржаја." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Alias путање." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Можете да промените само алиас URL-а за " "објављену верзију овог садржаја." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "Podrška za REST za tipove sadržaja (koju obezbeđuje modul Node) podrazumevano je uključena. Da biste " "omogućili podršku i za druge tipove entiteta sadržaja, možete " "koristiti proces zasnovan na " "uređivanju konfiguracije ili dodatni REST UI " "modul." msgid "Limited date range" msgstr "Ограничен временски опсег" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "" "Ваша PHP инсталација има ограничен " "опсег датума." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Покрећете систем на коме је PHP " "компајлиран или ограничен тако да " "користи 32-битне целе бројеве. То ће " "ограничити опсег датума и временских " "ознака на године 1901–2038. Прочитајте о ограничењима 32-битног PHP-а." msgid "A client error happened" msgstr "Дошло је до грешке на страни клијента." msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Да бисте покренули cron изван сајта, " "идите на @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Времена извршавања појединачних cron " "послова биће записана у watchdog." msgid "Delete temporary files after" msgstr "Обришите привремене датотеке након" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Привремене датотеке се не упућују, али " "се налазе у систему датотека и стога " "могу да се појаве на административним " "листама. Упозорење: Ако је " "омогућено, привремене датотеке ће " "трајно бити обрисане и можда неће моћи " "да се поврате." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "" "Додајте улогу @label изабраним " "корисницима" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Uklonite ulogu @label sa izabranih korisnika." msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Ovaj радни ток је у употреби. Не можете " "да га уклоните док претходно не " "уклоните сав садржај који га користи." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Uredi радни tok за %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Ovo stanje radног toka je u upotrebi. Ne možete ukloniti ovo " "stanje radног toka dok ne uklonite sav sadržaj koji ga koristi." msgid "Find and manage comments." msgstr "Пронађите и управљајте коментарима." msgid "The approved comments listing." msgstr "Листа одобрених коментара." msgid "Comments published" msgstr "Објављени коментари" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Неподобрене листе коментара." msgid "Comments unapproved" msgstr "Komentари nisu одобрени" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "" "Подешавање управљача селекције " "референцираних ентитета" msgid "Default selection handler settings" msgstr "" "Подешавања подразумеваног управљача " "селекције" msgid "The field instance ID." msgstr "ID instance polja." msgid "The field instance data." msgstr "Podaci instance polja." msgid "The field type" msgstr "Тип поља" msgid "The field definition." msgstr "Definicija polja." msgid "The formatter settings." msgstr "Поставке формата." msgid "File selection handler settings" msgstr "Подешавања руковаоца избора датотеке" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Izvorni modul nije pronađen za @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "" "Модул одредишта није пронађен за " "@migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "" "Подешавања обрађивача избора " "корисника" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Подешавања изборног руковаоца Views-а" msgid "Czechia" msgstr "Чешка" msgid "Go to page @key" msgstr "Идите на страницу @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: користите %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "Померај мора бити број већи или једнак " "0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Изаберите типове @entity_type за @workflow workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Изаберите @entity_type_plural_label за @workflow workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Побрините се да је приступ бази " "података за стари сајт доступан " "са овог новог сајта." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Ако стари сајт има приватне " "фајлове, копија његовог " "директоријума са фајловима мора бити " "доступна и на хосту овог новог сајта." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Ne dodajte nikakav sadržaj na novi sajt pre " "nadogradnje. Svaki postojeći sadržaj će verovatno biti prepisan " "tokom procesa nadogradnje. Pogledajte vodič za " "pripremu nadogradnje." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Надоградња може потрајати дуго. Боље " "је да надоградите копију свог сајта " "локално, уместо да то радите директно " "на вашем „живом“ сајту." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Конфигурација аудио извора медија" msgid "Access media overview" msgstr "Pristup pregledu medija" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Корисници са овом дозволом могу " "приступити страници прегледа медија." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Konфигурација извора „Video“ медија" msgid "Set default value" msgstr "Постави подразумевану вредност" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Извештај о анализи надоградње" msgid "Page Actions" msgstr "Аkcije на страници" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Потребна је дозвола „Преглед било ког " "нeобјављеног садржаја” или „Преглед " "сопственог нeобјављеног садржаја”" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Поле за референцирање ентитета %field_name " "(тип ентитета: %entity_type, bundle: %bundle) више " "нема ниједан важећи bundle на који може " "да се позива. Поље више не ради " "исправно и мора да се прилагоди." msgid "Compatible" msgstr "Kompatibilno" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filter stanja moderacije" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Валидација одговора није успела. " "\n" "Одговор: \n" "@data \n" "\n" "Грешке: \n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Није могуће променити инсталациони " "профил са %profile на %new_profile након што је " "Drupal инсталиран." msgid "Disclaimer block" msgstr "Blok ograničenja odgovornosti" msgid "Entity action" msgstr "Акције ентитета" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label пакет" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Koristite oznaku polja umesto oznake „On” kao oznaku." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Još uvek nema moderirane verzije za @label. Ovde su navedene samo " "verzije koje čekaju odobrenje za @label, kao što su nacrti." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Fajl sa slikom je neispravan ili tip slike nije dozvoljen. Dozvoljeni " "tipovi: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Слика је промењена тако да стане у " "максимално дозвољене димензије од " "%dimensions пиксела. Нове димензије слике " "након промене су %new_widthx%new_height пиксела." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Слика је промењена тако да стане у " "максималну дозвољену висину од %height " "пиксела. Нове димензије промењене " "слике су %new_widthx%new_height пиксела." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Слика је промењена тако да стане у " "максимално дозвољену ширину од %width " "пиксела. Нове димензије слике након " "промене величине су %new_widthx%new_height " "пиксела." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "" "Једна или више датотека није могло да " "се отпреми." msgid "Media display format settings" msgstr "Подешавања формата приказа медија" msgid "Show playback controls" msgstr "Прикажи контроле репродукције" msgid "Audio file display format settings" msgstr "" "Подешавања формата приказа аудио " "фајлова" msgid "Video file display format settings" msgstr "" "Подешавања формата приказа видео " "записа" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Zamenite naziv datoteke njenim opisom, kada je to dostupno." msgid "Use description as link text" msgstr "Користите опис као текст линка" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Prikažite datoteku koristeći HTML5 audio oznaku." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Kontrole репродукције: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Prikaz више датотека: Više HTML oznaka" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "Приказ више датотека: Један HTML елемент " "са више извора" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Prikažite datoteku pomoću HTML5 video oznake." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL датотеке у односу на корен (root)" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Поље ентитета које садржи URI датотеке " "и израчунату URL адресу датотеке која " "је релативна у односу на корен." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "Поље **@title** је обавезно ако постоји " "унос **@uri**." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Модул Media управља креирањем, " "уређивањем, брисањем, подешавањима и " "приказом медија. Ставке су најчешће " "слике, документи, слајд-шоулови, YouTube " "видео снимци, твитови, Instagram " "фотографије итд. Можете да упућујете " "на медијске ставке из било ког другог " "садржаја на вашем сајту. За више " "информација погледајте онлајн документацију за " "модул Media." msgid "Listing media items" msgstr "Излиставање медијских ставки" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Медијски елементи су наведени на страници за управљање " "медијима." msgid "Adding media to other content" msgstr "Dodavanje medija na drugi sadržaj" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Korisnici koji imaju dozvolu da administriraju tipove sadržaja mogu " "da dodaju podršku za medije tako što će dodati polje za referencu " "na medij u tip sadržaja na stranici administracije tipova sadržaja. " "(Isto važi i za tipove blokova, taksonomske pojmove, korisničke " "profile i drugi sadržaj koji podržava polja.) Polje za referencu na " "medij može da upućuje na bilo koji konfigurisani tip medija. Moguće " "je omogućiti više tipova medija u istom polju." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "Разлике између поља за референцу на " "Медије, Датотеке и Слике" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Поља референтне медијске ставке " "нуде неколико предности у односу на " "основне референце за фајлове и " "слике:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Polja za reference na medije mogu da upućuju na više tipova medija u " "istom polju." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Polja se takođe mogu dodati samim tipovima medija, što znači da se " "prilagođeni metapodaci poput opisa i oznaka taksonomije mogu dodati " "za povezani medij. (Osnovna polja za datoteke i slike ne podržavaju " "ovu mogućnost.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Vrste medija za audio i video datoteke se podrazumevano isporučuju, " "tako da nije potrebno dodatno podešavanje da biste ih otpremali." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Преузети или прилагођени пројекти " "могу да обезбеде додатне изворе " "медија (као што су веб-сајтови трећих " "лица, Twitter итд.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Постојећи медијски елементи могу " "поново да се користе на било ком " "другом садржајном елементу помоћу " "поља за референцу на медије." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "За више информација погледајте страницу са помоћи за " "медије." msgid "Media Name" msgstr "Naziv medija" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Kreiraj novi medij" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Uredi svoj medij" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Uredite било који медиј" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Обришите своје медије" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Обришите било који медијум" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Izvor medija не može da se promeni nakon što je tip medija " "kreiran." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "" "Користите видео датотеке за " "вишекратну употребу медијског " "садржаја." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Odredišni систем sadrži podatke koji nisu kreirani putem " "migracije." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "" "Migrate Drupal settings -> **Мигрирај Drupal " "подешавања**" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "примена ознака за изворни модул" msgid "Old site" msgstr "Stari sajt" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Веб-сајт који желите да надоградите." msgid "New site" msgstr "Нова локација" msgid "Preparation steps" msgstr "Pripremne radnje" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Садржај може бити преписан " "на вашем новом сајту." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "Сагласан сам да могу изгубити податке. " "Ипак наставите." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Постоји сукобљен садржај ове врсте:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Na stranici za performanse možete " "podesiti koliko dugo pregledači i proxy serveri smeju da čuvaju " "stranice u kešu na osnovu zaglavlja Cache-Control; ovo podešavanje " "se zanemaruje od strane modula Internal Page Cache, koji čuva " "stranice trajno dok ne dođe do poništavanja (invalidation), osim ako " "stranice ne sadrže Expires zaglavlje. Ne postoji druga konfiguracija." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Модул **Settings Tray** омогућава корисницима " "са дозволама Administer blocks и Use contextual links да " "уређују блокове без посете посебној " "страници. За више информација " "погледајте онлајн " "документацију за модул Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Uređivanje blokova na mestu" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Da biste uređivali blokove na mestu, ili kliknite na dugme " "Edit u alatki па zatim kliknite na blok, ili " "izaberite „Quick edit“ iz kontekstualne veze bloka. (Pogledajte pomoć za modul Contextual Links za više " "informacija o tome kako da koristite kontekstualne veze.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Traka за подешавања за блок ће се " "отворити у бочном панелу, са " "компактним формуларом за подешавање " "онога што блок приказује." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "Sačuvajte formu i promene ће odmah biti vidljive na stranici." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Одредите формат уноса у syslog. Доступне " "променљиве су: " "
!base_url
Основни URL " "сајта.
!timestamp
Unix " "временска ознака " "уноса.
!type
Категорија " "којој припада ова " "порука.
!ip
IP адреса " "корисника који је покренуо " "поруку.
!request_uri
Тражени " "URI.
!referer
HTTP Referer, ако је " "доступан.
!severity
Ниво " "озбиљности догађаја; опсег је од 0 " "(Хитно) до 7 " "(Дебаг).
!uid
ИД " "корисника.
!link
Линк " "који треба повезати са " "поруком.
!message
Порука " "коју треба уписати у записник.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Ili je putanja „%path“ неважећа или немате " "приступ њој." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name садржи следеће појмове." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name sadrži izraze grupisane pod matičnim (nadređenim) " "izrazima" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "%capital_name садржи термине који имају више " "родитеља." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "" "Приступите страници прегледа " "таксономије (vocabulary)" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "" "Погледајте преглед свих таксономских " "вокабулара." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Креирајте термине" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Obriši termine" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: уредите термине" msgid "Output the URL as text" msgstr "Prikažite URL kao tekst" msgid "Output an absolute link" msgstr "Излази са апсолутним линком" msgid "Min placeholder" msgstr "Минимаркер (placeholder)" msgid "Max placeholder" msgstr "Maksimalno поље за попуњавање" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Omogućite ovu opciju da biste dobili apsolutnu vezu. Obavezno ako " "želite da koristite putanju kao odredište za link." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Приморајте параметар destination у " "вези како бисте вратили корисника на " "оригинални приказ након завршетка " "радње везе. Већина операција " "подразумевано укључује одредиште " "(destination), па ова поставка више није " "потребна." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Tekst pomoći koji se prikazuje u Min polju kada je prazno." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "Текст савета који се приказује у пољу " "Max када је празно." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "" "Tekst upozorenja који се приказује у пољу када " "је празно." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Не постоје доступне врсте радних " "токова. Да бисте креирали радне " "токове, потребно је да инсталирате " "модул који обезбеђује врсту радног " "тока. На пример, модул Content Moderation пружа тип " "радног тока који омогућава радне " "токове за ентитете садржаја." msgid "Transition label" msgstr "Промени/прелазна ознака" msgid "Find and moderate content." msgstr "Пронађите и модерирајте садржај." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Nema moderiranog sadržaja na raspolaganju. Ovdе se prikazuju samo " "verzije sadržaja u pripremi, kao što su nacrti." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Za sada nije kreiran sadržaj početne stranice.
Pratite Korisničko " "uputstvo kako biste započeli izradu svog sajta." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Lokalno hostovan аудио фајл." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Lokalno hostovan video fajl." msgid "Workspace name" msgstr "Назив радног простора" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Naziv (A–Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Naziv (od A do Z)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Zastavica koja označava da li je ovo bila podrazumevana revizija kada " "je sačuvana." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "" "Прикључена поља која се не могу " "превести" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Модул Content Moderation омогућава да " "проширите Drupal-ова стања " "„необјављено“ и „објављено“ за " "садржај. Омогућава вам да имате " "објављену верзију која је активна, али " "и одвојену радну копију која је у " "процесу провере пре него што буде " "објављена. Ово се постиже коришћењем Workflows за примену " "различитих стања и транзиција на " "ентитете по потреби. За више " "информација погледајте онлајн документацију " "модула Content Moderation." msgid "Applying workflows" msgstr "Primena radnih tokova" msgid "Moderating content" msgstr "Moderiranje sadržaja" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Možete da pregledате списак садржаја који је " "на чекању за модерирање на страници умереног " "садржаја. Тиме се приказује сваки " "садржај који је у непубликованом " "стању, као што су Нацрт или Архивирано, " "како би се истакао садржај коме је " "потребан додатни рад уредника " "садржаја." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Svaka tranzicija je izložena kao dozvola. Ako korisnik ima dozvolu za " "neku tranziciju, može da je iskoristi da promeni stanje sadržaja, sa " "Nacrta na Objavljeno." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Sakrij polja која se ne prevode na obrasцима за prevod" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Поставке пакета за превод садржаја" msgid "Bundle settings values" msgstr "Вредности подешавања пакета (bundle)" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Фиоке које важе за све језике се " "сакривају како би се спречиле " "конфликтне измене. Уредите " "их на обрасцу за оригинални језик." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Превод садржаја синхронизованих поља" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Непроменљиви елементи поља могу да се " "мењају само приликом ажурирања " "тренутне ревизије." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Elementi polja koji se ne mogu prevoditi mogu se menjati samo prilikom " "ažuriranja originalnog jezika." msgid "The node language." msgstr "Jezik чвора." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Овај алат за градитеља распореда " "омогућава да конфигуришете изглед " "главне области садржаја." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Да бисте управљали другим областима " "странице, користите страницу за администрацију " "блокова." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Да бисте управљали другим областима " "странице, користите страницу за " "администрацију блокова." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "За више информација, погледајте онлајн " "документацију за модул Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Konfigуришите bilo koji raspored" msgid "Configure section" msgstr "Konfigуришите sekciju" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "" "Подешавања Layout Builder-а по режиму " "приказа" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Omogućite prilagođeni raspored" msgid "Layout section" msgstr "Одељак распореда" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Uredite raspored za %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Преувеличење изгледа је сачувано." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Промене у распореду су одбачене." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity који се приказује" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "Omogućite da svaka @entity има свој изглед по " "мери." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Морате да вратите све прилагођене " "распореде за овај приказ пре него што " "можете да онемогућите ову опцију." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "" "Изглед је враћен на подразумеване " "поставке." msgid "Layout Section" msgstr "Секција за распоред" msgid "A layout section" msgstr "Одељак за распоред" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Kreirajte svoj medij na media " "add page (otvara novi prozor), zatim ga dodajte imenom u polje " "ispod." msgid "Use existing media" msgstr "Користите постојећи медијум" msgid "Type part of the media name." msgstr "Унесите део назива медија." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Pogledajte listу medija " "(otvara novi prozor) da biste lakše pronašli medije." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Dozvoljeni tipovi medija: %types" msgid "Media item" msgstr "Медијски елемент" msgid "Create new media" msgstr "Kreiraj novi media" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "На наредној страници добићете преглед " "модула који ће бити надограђени и оних " "који неће, пре него што започнете " "надоградњу." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Uvezi novu konfiguraciju i sadržaj sa starog sajta" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Модули који неће бити надограђени" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Модули који ће бити надограђени" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Шта ће бити надограђено?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Модул неће бити надограђен" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Модул ће бити надограђен \n" "Модули ће " "бити надограђени" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Unesite tekst koji će se prikazati ako se ovaj polje završi praznim " "rezultatom. Možete uključiti HTML. Takođe možete uneti podatke iz " "ovog prikaza u skladu sa „zamenskim šablonima“ u odeljku " "„Ponovno pisanje rezultata“ iznad." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "" "Експериментални инсталациони профил " "који се користи" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Експериментални профили су доступни " "само у сврхе тестирања. Користите их " "на сопствену одговорност. Да бисте " "започели израду новог сајта, поново " "инсталирајте Drupal и изаберите " "неекспериментални профил." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "" "Демо: Умами часопис за храну " "(експериментално)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Инсталирајте пример сајта који " "приказује неке од могућности Drupal-а." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami демо: Садржај" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Uvozi sadržaj za Umami demo." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "" "Претражите по кључној речи, састојку, " "јелу" msgid "Umami" msgstr "Ума́ми" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Тема која се користи за " "демонстрациони сајт часописа о храни " "„Umami“." msgid "Go to the search page" msgstr "Идите на страницу за претрагу" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "од @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Реците нам шта мислите" msgid "Banner block" msgstr "Блок банера" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Блок банера садржи наслов, сажетак, " "линк ка садржају и позадинску слику. " "Позадинска слика је скалирана тако да " "попуни ширину прегледача." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Blok saopštenja sadrži tekst saopštenja i tekst o autorskim " "pravima." msgid "Footer promo block" msgstr "Подножни промо блок" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Блок промоције у подножју (footer) садржи " "наслов, промотивни текст и линк " "„сазнајте више“." msgid "Recipe Name" msgstr "Naziv recepta" msgid "Umami dates" msgstr "Umami урме" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Veza do sadržaja" msgid "Find out more link" msgstr "Saznajte više o poveznici" msgid "Promo text" msgstr "Promotivni tekst" msgid "Promo title" msgstr "Promotivni naslov" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Наведите састојке потребне за овај " "рецепт, један по један, у свакој " "ставци." msgid "Recipe category" msgstr "Кategorija рецепата" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Пружите кратак преглед овог рецепта." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Велика 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Велико 21:9 2x (2880×1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Велико 3:2 2× (1536×1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Велика 3:2 (768×512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Средњи 21:9 (1024×440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Умерено 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Слика средње величине 3:2 (600×400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Слика средње величине 8:7 (266×236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Постави размере засецања 7:3, велика" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Мали 21:9 (768×330)" msgid "Square Large" msgstr "Велико квадратно" msgid "Square Medium" msgstr "Srednji kvadrat" msgid "Square Small" msgstr "Mali kvadratni" msgid "3:2 Image" msgstr "Однос слике 3:2" msgid "Hero or Banner" msgstr "Херој или Банер" msgid "Articles aside" msgstr "Чланци, осим" msgid "More featured articles" msgstr "Više istaknutih članaka" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "Prikaz za kreiranje liste istaknutih članaka sa Umami sajta." msgid "Promoted Items" msgstr "Означене ставке" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "Prikaz za listanje stavki koje su istaknute na vrhu početne strane." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Istaknute stavke Dvostruko" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Прилог: Истакнутe ставке Дупло" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "" "Блок: Истакнути елементи – " "појединачно" msgid "Recipes listing" msgstr "Преглед рецепата" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami Recipes банер" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Umami одрицање од одговорности" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami promo za подножје (footer)" msgid "Target entity type ID" msgstr "Идентификатор циљне врсте ентитета" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Neизменљива поља могу се променити " "само приликом ажурирања тренутне " "ревизије." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Непреводиви пољa могу да се мењају " "само приликом ажурирања оригиналног " "језика." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Moderisanom sadržaju je potrebno da se polja koja se ne mogu " "prevoditi uređuju u izvornom, originalnom jeziku." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "Prevod se ne može označiti kao zastareo kada je sadržaj moderiran." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "Akcija „Obriši prevod“ dostupna je samo za objavljene prevode." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Original translation) - Биће обрисани " "следећи преводи за тип ентитета " "@entity_type:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете ову ставку „@item“? Да ли сте " "сигурни да желите да обришете ове " "ставке „@items“?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "Obrisan @count element. \n" "Obrisano @count elemenata." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count ставка није обрисана јер немате " "потребне дозволе. \n" "@count ставки нису " "обрисане јер немате потребне дозволе." msgid "Insert selected" msgstr "Уметни изабрано" msgid "Content block" msgstr "Blok sadržaja" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "Поље „%field“ није успело да се прикаже, " "са грешком „%error“." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "Поље @uri је обавезно када је наведено " "поље @title." msgid "Language for this menu." msgstr "Jezик za ovaj meni." msgid "Menu link title translation." msgstr "Превод наслова линка у менију." msgid "Menu link description translation." msgstr "Превод описа ставке менија." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Пратеће ознаке за миграцију" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@izvedenica)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Пружите информације потребне за " "приступ Drupal сајту који желите да " "надоградите. Датотеке се такође могу " "увезти у надограђени сајт. Погледајте " "документацију о надоградњи " "за детаљнија упутства." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Rešite sve probleme u nastavku kako biste nastavili " "nadogradnju.

" msgid "Information array" msgstr "Информациони низ" msgid "The configuration ID" msgstr "Идентификатор конфигурације" msgid "The target entity type ID" msgstr "ИД циљног типа ентитета" msgid "The target bundle" msgstr "Ciljani bundle" msgid "The default language" msgstr "Podrazumevani jezik" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Da li da se prikaže izbornik jezика na stranicama за kreiranje i " "uređivanje" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Da li da se sakriju polja koja se ne mogu prevoditi na obrascima za " "prevod?" msgid "Configuration validation" msgstr "Валидација конфигурације" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Морате имати инсталирану PHP " "екстензију pdo_sqlite. Погледајте " "core/INSTALL.sqlite.txt за упутства." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Није могуће аутоматски одредити порт. " "Користите параметар `--port` да бисте " "ручно поставили доступан порт." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "Није пронађена инсталација. Користите " "команду „install“." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "" "Грешка приликом отварања URL-а за " "једнократну пријаву" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Entitet има поље" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Entitet mora da ima polje %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Entitet ne podržava polja." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Одабрани инсталациони профил " "%install_profile не одговара профилу " "сачуваном у конфигурацији %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Користите постојећу конфигурацију" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "" "Инсталирајте %name користећи постојећу " "конфигурацију." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "" "Конфигурација из директоријума " "%sync_directory ће бити употребљена." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Бројчани идентификатор блока i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "Подразумевана тема." msgid "i18n_string table id" msgstr "идентификатор табеле **i18n_string**" msgid "Block property" msgstr "Својство блока" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Prevod vrednosti „property“." msgid "Block title translation." msgstr "Превод наслова блока." msgid "Block body." msgstr "Садржај блока." msgid "Block body translation." msgstr "Превод текста блока." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Обрисан коментар за @count." msgstr[1] "Обрисани @count коментари." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count коментар није обрисан зато што " "немате неопходне дозволе. \n" "@count " "коментари нису обрисани зато што " "немате неопходне дозволе." msgid "contact forms" msgstr "kontakt forme" msgid "contact messages" msgstr "kontakt poruke" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label не подржавају статуте " "објављивања. На пример, чак и након " "преласка из објављеног стања радног " "тока у необјављено стање радног тока, " "и даље ће бити видљиви посетиоцима " "сајта." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@колона (@argument)" msgid "text editor" msgstr "уређивач текста" msgid "text editors" msgstr "uredници teksta" msgid "Field storages" msgstr "Складишта поља" msgid "field storage" msgstr "pohranjivanje polja" msgid "field storages" msgstr "pohrane polja" msgid "Input data could not be read" msgstr "Улазни подаци не могу да се прочитају" msgid "image style" msgstr "stil slike" msgid "image styles" msgstr "stilovi slika" msgid "content language setting" msgstr "подешавање језика садржаја" msgid "content languages settings" msgstr "postavke jezika sadržaja" msgid "Manage media settings." msgstr "Upravljajte подешавањима медија." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "Домен са кога да се учита oEmbed садржај у " "iframe-у" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "URL baze oEmbed provajdera u JSON formatu" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "Подешавања формата приказа за oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Подешавања формата oEmbed видџета" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Konфигурација izvora oEmbed medija" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI direktorijuma za čuvanje thumbnail-ova" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Dopušteni oEmbed provajдери" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Prikazivanje medijskih sadržaja sa usluga trećih strana, kao što su " "YouTube ili Twitter, može biti rizično. Razlog je taj što mnoge od " "tih usluga vraćaju proizvoljan HTML radi prikaza tih sadržaja, a taj " "HTML može sadržati izvršni JavaScript kod. Ako se njime ne postupa " "na pravilan način, to može povećati rizik da vaš sajt bude " "kompromitovan." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Kako bi se umanjili rizici, spoljne (third-party) komponente se " "prikazuju u iFrame-u, čime se u praksi obezbeđuje svojevrsno " "„sandbox” okruženje za sav izvršni kôd koji se u njemu " "pokreće. Radi dodatne bezbednosti, iFrame može da se servira sa " "alternativnog domena (koji takođe pokazuje na vaš Drupal sajt), a to " "možete podesiti na ovoj stranici. Na taj način se dodatno štite " "kolačići (cookies) i druge osetljive informacije." msgid "iFrame domain" msgstr "Домен iFrame-а" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Унесите drugi домен са кога ће се " "сервирати oEmbed садржај, укључујући " "префикс http:// или https://. Тај " "домен мора да указује назад на овај " "сајт, иначе постојећи oEmbed садржај " "можда неће бити приказан исправно, или " "уопште." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Maksimalna veličina: %max_width x %max_height piksela" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Maksimalna širina: %max_width piksela" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Maksimalна висина: %max_height пиксела" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed sadržaj" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "Можете да повежете медије са следећих " "сервиса: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed ресурс" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "Удати УРЛ не одговара ниједном " "познатом оЕмбед провајдеру." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "" "Жао нам је, провајдер за @name није " "дозвољен." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "Пружени URL не представља важећи oEmbed " "ресурс." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом " "преузимања базе података oEmbed " "провајдера." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Предложено време трајања кеша" msgid "Thumbnails location" msgstr "Локација минијатура" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Сличице ће добављати добављач за " "локалну употребу. Ово је URI адреса " "директоријума у који ће бити смештене." msgid "Allowed providers" msgstr "Постојећи провајдери" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Опционално изаберите дозвољене oEmbed " "провајдере за овај тип медија. Ако " "оставите празно, биће дозвољени сви " "провајдери." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Није било могуће припремити одредишни " "директоријум за сличицу @dir за oEmbed " "медије." msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed izvor" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "" "Користите oEmbed URL за вишекратну " "употребу медија." msgid "Remote video" msgstr "Ремоте видео" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "Користите удаљени URL адресе видео " "записа за поново употребљиви медиј." msgid "Custom menu links" msgstr "Prilagođene veze menija" msgid "custom menu link" msgstr "prilagoђена веза у менију" msgid "custom menu links" msgstr "prilagođene veze у менију" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "Обрисан је @count запис садржаја." msgstr[1] "Обрисана су @count записа садржаја." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Стavka садржаја није обрисана јер " "немате потребне дозволе." msgstr[1] "" "Стavke садржаја нису обрисане јер " "немате потребне дозволе." msgid "responsive image style" msgstr "responsive image style → **стил адаптивне слике**" msgid "REST resource configurations" msgstr "Konfiguracije REST resursa" msgid "search pages" msgstr "stranice за претрагу" msgid "Shortcut links" msgstr "Prečice do linkova" msgid "shortcut link" msgstr "prečica veza" msgid "shortcut links" msgstr "prečice (veze)" msgid "Shortcut sets" msgstr "Prečice (skupovi)" msgid "shortcut set" msgstr "skraћеница постављена" msgid "shortcut sets" msgstr "skupovi prečica" msgid "Configuration install" msgstr "Instalacija konfiguracije" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Изабрани профил има имплементацију " "`hook_install()` и зато не може бити " "инсталиран из конфигурације." msgid "Install profile in settings" msgstr "Инсталирај профил у подешавањима" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Овај импорт не садржи конфигурацију " "system.site, па је одбијен." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "" "Максимално време кеширања за кеш " "претраживача и проксија" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Ово се користи као вредност за `max-age` у " "заглављима `Cache-Control`." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal obezbeđuje modul Interna keš " "stranica, koji se preporučuje za male do srednje velike sajtove." msgid "Term language" msgstr "Језик термина" msgid "workflows" msgstr "tokovi посла" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Хвала вам што сте се " "регистровали на [site:name]. Ваша пријава " "за налог је тренутно у поступку " "одобравања. Када буде одобрена, " "добићете још један е-mail са " "информацијама о томе како да се " "пријавите, подесите лозинку и друге " "детаље.\n" "\n" "-- Тим [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "Булеан вредност која означава да ли је " "овај блок поново употребљив." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "" "Да ли је Layout Builder омогућен за ово " "приказивање?" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "онемогућите Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Све прилагођавања ће бити уклоњена. " "Ова радња се не може поништити." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder је онемогућен." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Користите Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Обезбеђује поље за одабир медијских " "ентитета у приказу наше медијске " "библиотеке." msgid "Select @label" msgstr "Изаберите @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Није изабрана ниједна ставка" msgid "All @count items selected" msgstr "Сви @count изабрани елементи" msgid "Select all media" msgstr "Изаберите све медије" msgid "Show media item weights" msgstr "Prikaži težине medijskih stavki" msgid "Hide media item weights" msgstr "Sakrijte težine medijskih stavki" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Може се отпремити највише @count фајлова." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "" "Одабран је максималан број медијских " "ставки." msgid "Update widget" msgstr "Ažuriraj vidžet" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Медијски елемент „@label“ није " "прихваћеног типа. Дозвољени типови: " "@types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Један медијски запис преостaје." msgstr[1] "@count преосталих медијских записа." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Може да се изабере само једна ставка." msgstr[1] "Можете да изаберете само @count ставки." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "" "Омогућава вам да изаберете ставке из " "медијске библиотеке." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Модул Workspaces омогућава дефинисање " "радних простора и пребацивање између " "њих. Садржај се затим додељује " "активном радном простору када се " "креира. За више информација, " "погледајте онлајн " "документацију за модул Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Prebaci radni prostor" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Radni простори не могу да се инсталирају " "када је инсталиран и доприносни модул " "за радне просторе. Погледајте " "страницу са путем " "надоградње за више информација о " "томе како да извршите надоградњу." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "Ovaj obrazac može se poslati samo u podrazumevanom radnom prostoru." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Пређи на @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Тренутни радни простор:" msgid "workspaces" msgstr "Radни простори" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Активирајте радни простор %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label je sada aktivno radно окружење." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Немате приступ да активирате радни " "простор „%workspace_label“." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Такође ће бити избрисано следеће:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Ова радња се не може поништити, и " "такође ће обрисати сав садржај који је " "креиран у овом радном простору." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label ревизије." msgstr[1] "@count @label ревизија." msgid "Select workspace" msgstr "Изаберите радни простор" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Obrisan radni prostor" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Радни простор са овим ИД-ем је обрисан, " "али подаци за њега и даље постоје." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Sukob radnog prostora entiteta" msgid "Card common" msgstr "Картица „common“" msgid "Card common alt" msgstr "Карта заједничког алт текста" msgid "Inline block" msgstr "Уграђени блок" msgid "Block revision ID" msgstr "ID ревизије блока" msgid "Serialized block" msgstr "Серилизовани блок" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Režim prikaza u kojem će se prikazivati blok." msgid "Inline blocks" msgstr "Уметнути блокови" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Tip entiteta na koji se ova превод односи" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "Id entiteta na koji se ova преводна порука односи" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "ИД ревизије ентитета на коју се односи " "овај превод" msgid "The target language for this translation." msgstr "Ciljni jezik za ovaj prevod." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Буловска вредност која означава да ли " "је превод објављен (видљив " "корисницима који нису " "администратори)." msgid "Image Resize" msgstr "Promena veličine slike" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Kratak опис slike koji čitači ekrana koriste i koji se prikazuje " "kada se slika ne učita. Ovo je važno zbog pristupačnosti." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Kratak opis slike koji koriste čitači ekrana i koji se prikazuje " "kada se slika ne učita. Preporučuje se da omogućite ovo polje." msgid "Responsive Grid" msgstr "Одговарајућа решетка (Responsive Grid)" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Prikazuje redove u responzivnoj mreži." msgid "Insert Media" msgstr "Umetни медије" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Uredi {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Jezик za koji је {node}/*?* коментар одговор. " "Ако čvor nema jezik, kao povratna (fallback) opcija koristi se " "podrazumevani jezik sajta." msgid "The comment language." msgstr "Jezik komentara." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "" "ИД ентитета на који се овај превод " "односи" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "ID ревизије ентитета на коју се овај " "превод односи" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Тип (чланак, страница, …)" msgid "Option ID." msgstr "ID opcije." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Целобројна вредност објект ИД-а" msgid "The input format used by this string" msgstr "" "Улазни формат који овај стринг " "користи" msgid "Translation of the option" msgstr "Превод опције" msgid "Parent lid" msgstr "" "Крајња лига / Унутрашња плоча (више је " "контекст потребан)" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "" "Редни број за индекс у множини у " "случају стрингова у множини" msgid "The default language for new terms." msgstr "Подразумевани језик за нове појмове." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Подешавање превода таксономије за i18n." msgid "Media selection" msgstr "Izbor medija" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Moduli nisu mogli da se prikažu zbog greške: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Не постоји назив конфигурационог " "ентитета који је враћен методом " "`FieldStorageConfigInterface::getBundles()`: тип ентитета: " "%entity_type, пакет: %bundle, назив поља: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Креирај @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Опционална ознака" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Status omogućavanja bloka" msgid "Block weight within region" msgstr "Težina bloka u okviru regije" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "" "Тематска област у оквиру које је блок " "постављен" msgid "Multilingual mode" msgstr "Мултилeнгвални режим" msgid "Language string ID" msgstr "ID jezičkog niza" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Модул дефинисан као група превода" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "Пуни ID стринга за брзу претрагу: " "type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Својство објекта за овај низ" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "Вредност `{filter_format}.format` за стринг" msgid "Plural index number" msgstr "" "Преломерни индексни број за више " "ставки" msgid "@entity fields" msgstr "@entity поља" msgid "Language for this term." msgstr "Jezик za ovaj pojam." msgid "Term name translation." msgstr "Превод назива термина." msgid "Term description translation." msgstr "Превод описа термина." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "" "Проверени референце на ентитете и " "подржане нове ентитете" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label може се креирати само у " "подразумеваном радном простору." msgid "Media type ID" msgstr "ID medijskog tipa" msgid "Messages of %migration" msgstr "Poruke za %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Uklonite @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Време када је радни простор креиран." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Погледај @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Модул JSON:API представља потпуно " "усклађену имплементацију JSON:API спецификације. Пратећи " "заједничке конвенције, можете " "повећати продуктивност, искористити " "генерализоване алатке и усмерити се " "на оно што је важно: вашу апликацију. " "Клијенти направљени на основу JSON:API " "могу да искористе могућности као што " "је ефикасно кеширање одговора, које " "понекад може у потпуности да " "елиминише мрежне захтеве. За више " "информација, погледајте онлајн документацију за JSON:API " "модул." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API је посебна имплементација REST-а " "која обезбеђује конвенције за " "релације ресурса, колекције, филтере, " "пагинацију и сортирање. Ове " "конвенције помажу програмерима да " "брже граде клијенте и подстичу " "поновну употребу кода." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "Izlaže entitete kao veb-API usklađen sa specifikacijom JSON:API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami naslovna reklama (banner)" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Ако је изабрано и ова веза у менију има " "децу, мени ће увек бити приказан као " "проширен. Ова опција може бити " "надјачана за цело стабло менија " "приликом постављања блока менија." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Проверено" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Ову ознаку „@label“ уређује корисник " "@user, па је другим корисницима " "онемогућено уређивање. Овај закључан " "је стар @age. Кликните овде да разбијете овај закључан." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Ово ће такође уклонити 1 постављену " "инстанцу блока. Ова радња се не може " "поништити. Такође ће уклонити @count " "постављених инстанци блока. Ова радња " "се не може поништити." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Da li da se beleže IP adrese u komentarima ili ne." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Изаберите стање које ће бити додељено " "новом садржају. Ово стање ће се " "приказивати као подразумевано у " "обрасцима за садржај, а доступна циљна " "стања ће се заснивати на прелазима " "који су доступни из овог стања." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Omogućava korisnicima da podese zapise prikaza i prikaza forme tako " "što će rasporediti polja u više kolona." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Obrasci i linkovi unutar sadržaja alata за изградњу " "распореда су онемогућени." msgid "Default layouts" msgstr "Подразумевани распореди" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder može selektivno da se uključi na stranici „Manage " "Display“ u okviru Field UI. Na taj način " "možete kontrolisati izlaz svakog tipa prikaza pojedinačno. Na " "primer, „Basic page“ može imati prikazne režime kao što su Full " "i Teaser, pri čemu svaki režim prikaza ima izabrane različite " "izglede." msgid "Overridden layouts" msgstr "Переопределени распореди" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Ако је омогућено, свака појединачна " "ставка садржаја може имати " "прилагођени распоред. Када се " "распоред за појединачну ставку " "садржаја замени, све промене " "подразумеваног распореда више неће " "утицати на њу. Замењени распореди могу " "се вратити како би поново одговарали и " "били синхронизовани са својим " "подразумеваним распоредом." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Omogućava korisnicima da dodaju i rasporede blokove i polja sadržaja " "direktno na sadržaju." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Изаберите изглед за овај одељак." msgid "Column widths" msgstr "Širine колона" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Svi dostupni blokovi su наведeni." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "уклоните секцију @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Виџет за Layout Builder" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Видгeт поља за Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "" "Изаберите ширине колона за овај " "распоред." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Ručно unete putanje treba da počinju jednim od sledećih znakova: " "/ ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Upravlja kreiranjem, konfigurisanjem i prikazom medijskih sadržaja." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Omogućite da se medijski zapisi mogu pregledati samostalno na adresi " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Самостални URL медија" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "Omogućite korisnicima pristup entitetima u @media-entities na putanji " "/media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "" "Није могуће преузети удаљену умањену " "слику са {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "За тип медија %type креирани су обрасци и " "прикази за Медиа библиотеку." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Побољшава листу медија додатним " "функцијама како би се постојећи " "медијски елементи лакше пронашли и " "користили." msgid "Media library widget settings" msgstr "" "Подешавања виџета за медијску " "библиотеку" msgid "Loading grid view." msgstr "Учитавање приказа мреже." msgid "Changed to grid view." msgstr "Promenjeno na prikaz u mreži." msgid "Loading table view." msgstr "Учитавање табеле приказа." msgid "Changed to table view." msgstr "Promenjeno u prikaz tabele." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "изабрано @selected од @count ставки изабрано" msgid "Add or select media" msgstr "Додајте или изаберите медије" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Dodaj fajl" msgstr[1] "Dodaj fajlove" msgid "Add @type via URL" msgstr "Dodajte `@type` putem URL-a" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Dozvoljeni провајдери: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Редослед табулатора" msgid "Tab order: @order" msgstr "Редослед табулације: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Ниједна ставка медија није изабрана." msgid "Opening media library." msgstr "Отварање медијске библиотеке." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Хијерархија стабла менија." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Можете променити хијерархију само за " "верзију published ове везе менија." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name sadrži 1 stavku menija sa izmenama na čekanju. " "Manipulacija stablom menija koje sadrži veze sa izmenama na čekanju " "nije podržana, ali možete ponovo omogućiti manipulaciju tako što " "ćete svaku stavku menija dovesti u objavljeno stanje." msgstr[1] "" "%capital_name sadrži @count stavki menija sa izmenama na čekanju. " "Manipulacija stablom menija koje sadrži veze sa izmenama na čekanju " "nije podržana, ali možete ponovo omogućiti manipulaciju tako što " "ćete svaku stavku menija dovesti u objavljeno stanje." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Није успело читање са „@title“." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Сервер пријављује следећу поруку: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "" "Модул који обезбеђује страницу за " "претрагу." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "" "Da li je ovaj модул омогућен за претрагу или " "не." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Омогућава корисницима да директно " "уређују конфигурацију блокова на " "тренутној страници." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "" "Није успело чување датотеке због " "грешке „%error“" msgid "Expand all items" msgstr "Проширите све ставке" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Zamenite opciju koja se nalazi na svakoj stavci menija koja se koristi " "za proširivanje podstavki, i umesto toga prikažite celu strukturu " "menija kao proširenu." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Termini sa ažuriranim nadređenim elementima izmenjeni su od strane " "drugog korisnika, pa promene nije bilo moguće sačuvati." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name sadrži 1 termin sa ažuriranjima na čekanju. " "Prevlačenje i ispuštanje termina sa ažuriranjima na čekanju nije " "podržano, ali možete ponovo uključiti podršku za prevlačenje i " "ispuštanje tako što ćete svaki termin prebaciti u objavljeno " "stanje. \n" "%capital_name sadrži @count termina sa ažuriranjima na " "čekanju. Prevlačenje i ispuštanje termina sa ažuriranjima na " "čekanju nije podržano, ali možete ponovo uključiti podršku za " "prevlačenje i ispuštanje tako što ćete svaki termin prebaciti u " "objavljeno stanje." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Можете да промените само хијерархију " "за објављену верзију овог " "термина." msgid "Use the toolbar" msgstr "Користите траку са алаткама" msgid "Link to display" msgstr "Link za prikaz" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Приказује везу ка приказу заснованом " "на путањи за овај приказ, задржавајући " "критеријуме филтрирања, критеријуме " "сортирања, подешавања пагинације и " "контекстуалне филтере." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "" "ID приказа приказа (display) на који се " "треба повезати." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "" "Да ли је најновије преведено издање " "погођено ревизијом?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Ograničite prikaz samo na revizije koje su poslednje izmenjene " "revizije prevoda za njihovu entitet." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Да би се осигурало да резултати буду " "исти приликом преласка на други " "приказ, препоручује се да проверите да " "је приказ:" msgid "Has a path." msgstr "Има путању." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Има иста критеријуме филтрирања." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Има исте критеријуме сортирања." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Има иста подешавања пагера." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Има исте контекстуалне филтере." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Trenutno nema prikaza dostupnih na osnovu putanje." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "%current_display: Poveznica u oblasti %area nema podešen prikaz." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Веза у области %area упућује на " "приказ %linked_display који више не постоји." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Линк у области %area показује " "на приказ %linked_display који нема путању." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Текст који се приказује за ово поље. " "Можете унети податке из овог приказа у " "складу са „Обрасцима замене“ у " "наставку. Можете укључити Twig или следеће дозвољене " "HTML ознаке: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Поље које ће се користити као OPML XML URL " "атрибут за сваки ред." msgid "Managing content" msgstr "Управљање садржајем" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Fajl „%filename“ nije mogao да се отпреми јер је " "име неважеће." msgid "Added media items" msgstr "Додати медијске ставке" msgid "Removing @label." msgstr "Uklanjanje @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Додатни изабрани медији" msgid "Select @name" msgstr "Изаберите @name" msgid "Save and insert" msgstr "Сачувај и уметни" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Уклањена је медијска ставка %label." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Медијски елемент је креиран, али још " "није сачуван. Попуните сва обавезна " "поља и сачувајте да бисте га додали у " "медијску библиотеку. \n" "Медијски " "елементи су креирани, али још нису " "сачувани. Попуните сва обавезна поља и " "сачувајте да бисте их додали у " "медијску библиотеку." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Модули JSON:API и RESTful веб услуге имају " "сличне намене. Прочитајте поређење " "модула RESTful веб услуге и JSON:API да " "бисте одредили најбољу опцију за ваш " "сајт." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Neke funkcije za višejezičnost trenutno ne rade dobro sa JSON:API. " "Погледајте dokumentaciju o " "podršci za višejezičnost u JSON:API za više informacija o " "trenutnom statusu podrške za višejezičnost." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Podrška za revizije je trenutno samo za čitanje i odnosi se samo na " "tipove entiteta „Content” i „Media” u JSON:API. Pogledajte dokumentaciju o podršci za revizije u " "JSON:API za više informacija o trenutnom statusu podrške za " "revizije." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API podrška za вишејезичност" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API подршка за ревизије" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Конфигуришите да ли је дозвољено само " "читање или све операције." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API подешавања" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "" "Ограничите JSON:API само на операције " "читања" msgid "Allowed operations" msgstr "Dopuštene operacije" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Прихватај само JSON:API операције читања." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Усвојите све операције JSON:API за " "креирање, читање, ажурирање и брисање." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Upozorenje: Omogućite sve operacije samo ako je to potrebno za sajt. " "Saznajte više o obezbeđivanju vašeg sajta pomoću " "JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Виџет (табела)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Унесите листу, одвојену зарезима. На " "пример: Вегетаријански, Чоколадни " "бровнији, Предјела" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Користите ову таксономију да " "групишете рецепте истог типа." msgid "Recipe Collections" msgstr "Zbirke recepата" msgid "Recipe collections" msgstr "Zbirke recepata" msgid "\"@block\" block" msgstr "„@block“ блок" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Модул Layout Builder ставља на располагање " "велики број дозвола које могу да се " "подесе по улози на страници са дозволама. " "За више информација погледајте конфигурисање " "дозвола за Layout Builder у онлајн " "документацији." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Upozorenje: Layout Builder ne podržava prevođenje " "izgleda. (online " "dokumentacija)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Upravljajte blokovima za jednokratnu upotrebu u Layout Builder-u" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Pregledi blokova su vidljivi. Nazivi blokova su skriveni." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "Прегледи блокова су сакривени. Ознаке " "блокова су видљиве." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Konfigurišite sva preklapanja izgleda" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Upozorenje: омогућава конфигурисање " "распореда чак и ако корисник не може " "да уређује сам @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Konfigurišite prilagodbe rasporeda za " "@entity_type_plural koje korisnik može da uređuje" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Konfigurišite sva prepisivanja izgleda" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Konfigurišite prilagođavanja rasporeda za " "@entity_type_plural koja korisnik može da uređuje" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Кориснички интерфејс за Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Оставије место за @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Уређујете шаблон распореда за све @bundle " "@plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "Уређујете шаблон распореда за све " "@plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Odeljak: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Блокови у секцији: @section, регион: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (trenutно)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Померите @block_label блок" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Уређујете изглед за овај @bundle @singular_label. " "Уместо тога, измените шаблон " "за све @bundle @plural_label." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Уређујете распоред за овај(ову) " "@singular_label. Уместо тога, " "уредите шаблон за све @plural_label." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Уређујете изглед за овај @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Uređujete raspored za ovaj @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Prikaži pregled sadržaja" msgid "\"@field\" field" msgstr "„@field“ поље" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Moduli RESTful веб услуге и JSON:API обављају сличне " "намене. Погледајте " "поређење модула RESTful веб услуге и " "JSON:API како бисте одредили најбољу " "опцију за ваш сајт." msgid "\"@view\" views block" msgstr "„@view” blok prikaza" msgid "Delete any file" msgstr "Izbrišite svaku datotekу" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Време освежавања у секундама" msgid "Modules installed" msgstr "Инсталирани модули" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Dodajte novu @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Za ovo поље нису подешени дозвољени " "типови медија. Уредите подешавања " "поља да бисте изабрали дозвољене " "типове медија." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "За ово поље нису подешени дозвољени " "типови медија. Уредите " "подешавања поља да бисте изабрали " "дозвољене типове медија." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Архивирано" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Предлог" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Objavljeno" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Архива" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Поврати у Предлог" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Vrati" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Направи нови Предлог" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Objavi" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Privremena датотека „%path“, која је " "обрисана током чишћења смећа (garbage " "collection), није постојала на систему " "датотека. Ово може бити узроковано " "недостајућим wrapper-ом за stream." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Привремена датотека „%path“ која је " "избрисана током прикупљања смећа није " "постојала на систему датотека." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Alatke за Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "није regex" msgid "Claro" msgstr "Наравно" msgid "Claro settings" msgstr "Stavke za подешавања „Claro“" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Приказ картица — пребацивање" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Тражени приказ %view_id није могао " "аутоматски да се ажурира током обраде " "ажурирања шеме ентитета за тип " "ентитета %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Prikaži @title medije (izabrano)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Prikaži @title medije" msgid "Adding selection." msgstr "Dodavanje selekcije." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "Додато је један медијски елемент. " "Додато је @count медијских елемената." msgid "Term from URL" msgstr "Termin iz URL-a" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Филтрирајте садржај приказа %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Коренски фајл систем Drupal-а „@root“ има " "недовољно слободног простора. " "Потребно је да буде најмање @space " "мегабајта слободно." msgid "Content Block" msgstr "Blok sadržaja" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Ова тема није компатибилна са Drupal " "@core_version. Проверите да ли датотека .info.yml " "садржи компатибилну вредност за „core“ " "или „core_version_requirement“." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal osnovni (@core_requirement) (неподобно са verzijom " "@core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Додатни ресурси" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "Чиста, приступачна и моћна " "административна тема за Drupal." msgid "Status Details" msgstr "Детаљи статуса" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "" "Максималан број предлога за " "аутодопуну." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Није успело повезивање са сервером " "базе података. Сервер пријављује " "следећу поруку: %error.
  • Да ли је " "сервер базе података покренут?
  • Да " "ли база података постоји или да ли " "корисник базе података има довољне " "привилегије да креира базу " "података?
  • Да ли сте унели исправно " "име базе података?
  • Да ли сте унели " "исправно корисничко име и " "лозинку?
  • Да ли сте унели исправан " "хост и број порта сервера базе " "података?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Није успостављена веза са сервером " "базе података. Сервер јавља следећу " "поруку: %error.
  • Да ли је сервер базе " "података покренут?
  • Да ли база " "података постоји и да ли сте унели " "исправно име базе података?
  • Да ли " "сте унели исправно корисничко име и " "лозинку?
  • Да ли сте унели исправан " "хост и број порта за сервер базе " "података?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Не могу да отворим или направим " "датотеку базе података %database. Мотор " "базе података при покушају креирања " "базе пријављује следећу поруку: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Povezivanje sa bazom podataka nije uspelo. Motor baze podataka " "prijavljuje sledeću poruku: %error.
  • Da li datoteka baze " "podataka postoji?
  • Da li veb server ima dozvolu da upisuje u " "datoteku baze podataka?
  • Da li veb server ima dozvolu da " "upisuje u direktorijum u kome bi trebalo da se kreira datoteka baze " "podataka?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Број предлога који ће бити приказан. " "Користите 0 да бисте уклонили " "ограничење." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "" "Величина листе предлога аутоматског " "довршавања: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Sv. Бартоломеј" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Сеута и Мелиља" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "" "Јужна Џорџија и Јужна Сендвичка " "Острва" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Ostrva Heard i Mekdonald" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Сент Китс и Невис" msgid "St. Martin" msgstr "Sveti Мартин" msgid "North Macedonia" msgstr "Северна Македонија" msgid "Macao SAR China" msgstr "Макао САР Кина" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Сен Пјер и Микелон" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Свалбард и Јан Мајен" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "Сан Томе и Принсипе" msgid "Eswatini" msgstr "Есватини" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Туркс и Кејкос Острва" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Сент Винсент и Гренадини" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Волис и Футуна" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Putanja kojoj ova алијаса припада." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "" "Изворна путања мора почети косом " "цртом (/)." msgid "An alias used with this path." msgstr "" "Алијас који се користи са овом " "путањом." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Alias putanja мора да почиње косом цртом (/)." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Јединствени алијас путање." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Ispravan put." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Ili je putanja „%link_path” nevaжеća или nemate pristup " "njoj." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Radni простор @label не може бити објављен " "јер садржи 1 ставку у нејавној стању " "модерирања. \n" "Radni простор @label не може " "бити објављен јер садржи @count ставки у " "нејавној стању модерирања." msgid "Moderation state sort" msgstr "Sortiranje prema statusу moderacije" msgid "Moderation state field" msgstr "Поље статуса модерације" msgid "Full string ID" msgstr "Пун ИД низа" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "Булеан који показује да ли је потребно " "ажурирати ово превођење" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API дозвољене операције" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Sve (kreiranje, čitanje, ažuriranje, brisanje)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Preporučuje se da konfigurišete " "JSON:API tako da prihvata samo sve operacije ako to sajt zahteva. Saznajte više o tome kako da obezbedite svoj sajt uz " "JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "i18n језик" msgid "i18n mode" msgstr "i18n režim" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Додајте секцију на " "крају распореда" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Dodajte odeljak na početak " "izgleda" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Додајте секцију између @first и @second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Додај блок у @section, " "@region регион" msgid "@region region in @section" msgstr "@region у @section" msgid "Remove @section" msgstr "Uklonite `@section`" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Konfigуришите @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Region: @region" msgid "Block label" msgstr "Ознака блока" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "уклоните @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Филтер %media-embed-filter-label захтева да је " "међу дозвољеним HTML ознакама присутно " "<drupal-media>." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Ознака <drupal-media> у дозвољеним " "HTML ознакама недостаје следећи " "атрибут: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Филтер %media-embed-filter-label мора бити " "постављен после филтера %filter. Филтер " "%media-embed-filter-label мора бити постављен " "након следећих филтера: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Ако желите да ово промените, додајте стил слике у поље " "%field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Podrazumevani prikaz za tip medija %type trenutno ne koristi stil " "slike na polju %field_name. Ne korišćenje stila slike može dovesti " "do značajno većeg preuzimanja fajlova. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Podrazumevani način prikaza koji se koristi" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "" "Типови медија који се могу изабрати у " "Медиа библиотеци" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Načini prikaza dostupni u dijalogu „Uredi medij“" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtrira neobjavljene medije ako trenutni korisnik ne može da ih " "pregleda." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Podrazumevani režim prikaza u kome treba da se prikaže ugrađeni " "medijski sadržaj. Ovo se može prebrisati korišćenjem atributa " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "" "Ако ниједна опција није изабрана, биће " "дозвољено све." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Načini prikaza доступni u dijalогу „Uredi medij“" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Ако су изабрана два или више режима " "приказа, корисници ће моћи да " "ажурирају режим приказа у коме треба " "приказати уметнуту медијску ставку " "након што је она уметнута. Ако је " "изабрано мање од два режима приказа, " "медиј ће бити уметнут помоћу " "подразумеваног режима приказа и " "опције режима приказа се неће " "појавити након што се медијска ставка " "уметне." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "Поменути извор медија недостаје и " "потребно је поново га уградити." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

Možete ugraditi medijske stavke:

\n" "
    \n" "
  • Izaberite koju " "medijsku stavku da ugradite: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Po želji izaberite i režim prikaza: " "data-view-mode=\"tiny_embed\"; u suprotnom se koristi " "podrazumevani režim prikaza.
  • \n" "
  • Atribut " "data-entity-type=\"media\" je obavezan radi " "konzistentnosti.
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Током приказивања уграђених медија: " "откривено је рекурзивно приказивање " "за %entity_id. Прекид приказивања." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Приликом приказивања уграђених " "медија: медијска ставка са UUID-ом „@uuid“ " "не постоји." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Приликом приказивања уграђених " "медија: режим приказа „@view-mode-id“ не " "постоји." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Ugrađuje medijske stavke koristeći prilagođenu oznaku, " "<drupal-media>. Ako se koristi zajedno sa filterima " "„Align/Caption” (poravnanje/natpis), pobrinite se da je ovaj " "filter podešen da se izvršava nakon njih." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Modul Media Library pruža bogat, vizuelan interfejs za upravljanje " "medijima i omogućava ponovno korišćenje medija u poljima za " "referenciranje entiteta ili njihovo ugrađivanje u tekstualni " "sadržaj. On zamenjuje stranicu za " "administraciju medija, omogućavajući korisnicima da prebacuju " "između postojećeg interfejsa u formi tabele i novog interfejsa u " "formi mreže (grid) za pregled medija i obavljanje administrativnih " "operacija." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Da biste saznali više o upravljanju medijima, prvo pogledajte dokumentaciju za Media modul. Za više " "informacija o medijskoj biblioteci i povezanim funkcionalnostima, " "pogledajte online dokumentaciju za " "Media Library modul." msgid "Selection dialog" msgstr "Dijalog za izbor" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Приликом одабира медија за поље типа " "референце на садржај или уређивач " "текста, Медиа Либрари отвара модални " "дијалог који помаже корисницима да " "лако пронађу и изаберу медије. Модални " "дијалог може да пребацује приказ из " "решеткастог у табеларни стил, а нове " "ставке медија могу да се отпреме " "директно унутар њега." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "У оквиру дијалога, медијски елементи " "су подељени по типу. Ако корисник може " "да изабере више од једног типа медија, " "доступни типови ће бити приказани као " "скуп вертикалних картица. Корисницима " "који имају одговарајуће дозволе, " "сваки тип медија може да понуди и " "кратку форму која вам омогућава да " "отпремите или креирате нове медијске " "елементе тог типа." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "" "Мрежни приказ у односу на табеларни " "приказ" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Модул **Media Library** пружа нови интерфејс у " "виду мреже (grid) за страницу " "администрације медија, који приказује " "медије као умањене сличице (thumbnails), уз " "минималне текстуалне информације. То " "омогућава корисницима да визуелно " "прегледају медије на свом сајту. " "Постојећи интерфејс у виду табеле је " "боље прилагођен за приказивање " "додатних информација о медијским " "ставкама, а уз то је и приступачнији " "корисницима који користе помоћне " "технологије." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Ponovno korišćenje medija u poljima referenci na entitete" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Svako polje za referencu entiteta koje upućuje na medije može da " "koristi biblioteku medija. Da biste omogućili ovu opciju, podesite " "prikaz forme za to polje tako da koristi vidžet „Media library“." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Ugrađivanje medija u tekstualni sadržaj" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Да бисте користили медијску " "библиотеку унутар CKEditor-а, морате да " "додате дугме „Insert from Media Library“ на " "траку са алаткама CKEditor-а и да " "омогућите филтер „Embed media“ у формату " "текста који је повезан са уређивачем " "текста." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "I interfejs zasnovan na tabelama i interfejs zasnovan na mreži (grid) " "su obični prikazi (views) i mogu se prilagoditi putem Views " "korisničkog interfejsa (UI), uključujući sortiranje i filtriranje. " "To važi i za administrativnu stranicu i za modalni dijalog." msgid "Media Library settings" msgstr "Подешавања медијске библиотеке" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Upravljajte podešavanjima Media biblioteke." msgid "Media library settings" msgstr "Подешавања библиотеке медија" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Omогуći напредни кориснички интерфејс" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Alias путање подешен за одређени језик " "увек ће се користити приликом " "приказивања ове странице на том " "језику, и има приоритет над aliasима " "путање подешеним као - Not specified -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Нема доступних алијаса путање. Додај URL алијас." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "На страници претраге на коју се " "образац подноси, или „Подразумевано“ " "за подразумевану страницу претраге." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Пронађене експерименталне теме: " "%theme_list. Експерименталне теме су " "обезбеђене само у сврхе тестирања. " "Користите их на сопствену " "одговорност." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Direktorijум za sinhronizaciju конфигурације" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Vaša %file датотека мора да дефинише %setting " "поставку као стринг који садржи " "директоријум у коме се могу наћи " "конфигурационе датотеке." msgid "experimental theme" msgstr "експериментална тема" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Локална путања до фајл система на " "којој ће се складиштити привремени " "фајлови. Овај директоријум не сме да " "буде доступан преко веба. Ово морате " "да промените у датотеци settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "инсталирате експерименталну тему?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Ради тестирања доступне су " "експерименталне теме. Користите их на " "сопствену одговорност." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Следеће теме су експерименталне: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Интернационализациони режим." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Језик из табеле `taxonomy_vocabulary`." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Превод било назива или описа." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Kod jezika iz tabele locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Потребан је сажетак" msgid "Always show summary" msgstr "Увек приказуј резиме" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Сажетак ће такође бити видљив када се " "означи као обавезан." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Поље за сажетак је обавезно за @name." msgid "Always show the summary field" msgstr "Uvek prikaži поље за сажетак" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Поље за сажетак ће увек бити видљиво" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Пре много захтева за опоравак лозинке " "са ваше IP адресе. Привремено је " "блокирано. Покушајте поново касније " "или контактирајте администратора " "сајта." msgid "Limit the available operators" msgstr "Ограничите доступне операторе" msgid "List of available operators" msgstr "Lista dostupnih operatora" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Ograničite dostupne operatore koji će biti prikazani na izloženom " "filteru." msgid "Restrict operators to" msgstr "Ограничите оператере на" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "" "Ако не изаберете ништа, биће доступни " "сви." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Одабрали сте оператора „@operator“ као " "подразумевану вредност, али није " "укључен у листу ограничених " "оператора." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Обезбеђује интерфејс за креирање " "радних токова са прелазима између " "различитих стања (на пример, стања " "објављивања или кориснички статус) " "које обезбеђују други модули." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "" "Указује на радни простор којем " "припада ова ревизија." msgid "Switch to Live" msgstr "Пређи на уживо" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "" "Да ли желите да пређете на живу (live) " "верзију сајта?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Пређите на живу верзију сајта." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Sada pregledате uživo verziju sajta." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Тхумбнејл медијске библиотеке (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Obriši {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Pregled tema pomoći" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Najviše teme pomoći navedene su na glavnoj Stranici pomoći. Poveznice na druge teme, " "uključujući i teme koje nisu na najvišem nivou, mogu se pronaći " "pod naslovom „Povezano” kada pregledate stranicu određene teme." msgid "Providing help topics" msgstr "Обезбеђивање тема за помоћ" msgid "Translating help topics" msgstr "Prevođenje tema za pomoć" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Naslov i sadržaj tekstova pomoći koje pružaju prilagođeni moduli i " "teme mogu se prevesti pomoću modula za " "prevod interfejsa (Interface Translation). Tekstovi pomoći koje " "pružaju custom (prilagođeni) moduli i teme takođe mogu se prevoditi " "ako su barem jednom pregledani na jeziku koji nije engleski, čime se " "njihov prevodivi tekst upisuje u bazu podataka za prevode." msgid "Configuring help search" msgstr "Konfigурисање претраге помоћи" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Погледајте страницу са " "упутствима за још тема." msgid "Help search" msgstr "Pomozite u pretrazi" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Konfigуришите podešavanja bloka koji je prethodno postavljen u " "region teme." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "" "Кликните на назив теме која садржи " "блок." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "По жељи, кликните на Прикажи регионе " "блокова да бисте видели регионе " "теме." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Ако желите само да промените регион у " "коме се блок налази или редослед " "блокова унутар региона, превуците " "блокове на жељене позиције и кликните " "на Сачувај блокове." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Ако желите да промените додатна " "подешавања, пронађите област у којој " "се тренутно налази блок који желите да " "ажурирате и кликните на Configure у " "реду са описом блока." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Измените подешавања блока. Доступне " "опције се разликују у зависности од " "модула који пружа блок, али за све " "блокове можете да промените:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Naslov bloka: Naslov bloka na vašem sajtu — za neke " "blokove ćete morati da označite polje Zameni naslov kako " "biste mogli da unesete naslov" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Prikaz naziva: Označite ovu kućicu ako želite da se naziv " "prikaže" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Vidljivost: Dodajte uslove za to kada bi blok trebalo da se " "prikaže" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Регија: Промените регион теме у " "ком се приказује блок" msgid "Click Save block." msgstr "Кликните на Сачувај блок." msgid "What are blocks?" msgstr "Шта су блокови?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Блокови су оквири са садржајем који се " "приказују у одређеном простору, " "односно региону, веб-странице вашег " "сајта. Блокови се постављају и " "подешавају посебно за сваку тему." msgid "What is the block description?" msgstr "Шта је опис блока?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Opis bloka je identifikaciono ime za blok, koje se prikazuje u " "administrativnom interfejsu. Na sajtu se ne prikazuje." msgid "What is the block title?" msgstr "Koji je naslov bloka?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Naslov bloka je zaglavlje koje se po želji prikazuje posетиocima " "sajta kada se blok postavi u određenoj regiji." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Поставите блок у регион теме." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "" "Кликните на назив теме у коју желите " "да поставите блок." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Пронађите регион у који желите да " "поставите блок и кликните на " "Постави блок у том региону. " "Појавиће се модални дијалог." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Пронађите блок који желите да " "поставите и кликните на Place block. " "Појавиће се модални прозор Configure " "block." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Унесите опис свог блока (који ће бити " "приказан администраторима) и текст " "тела вашег блока." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Унесите назив за овај тип блока " "(приказује се у административном " "интерфејсу). По жељи, измените " "аутоматски генерисано машинско име " "или опис." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Кликните на Сачувај. Бићете " "враћени на страницу Врсте " "блокова." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Кликните на Manage fields у реду за ваш " "нови тип блока и додајте жељена поља у " "ваш тип блока." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Po želji, kliknite Manage form display ili Manage " "display da biste promenili formu za uređivanje ili prikaz polja " "za vaš tip bloka." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Користите контекстуалне линкове да " "бисте приступили административним " "задацима без навигације кроз " "административни мени." msgid "What are contextual links?" msgstr "Шта су контекстуалне везе?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Kontekstualne veze korisnicima sa dozvolom Koristi " "kontekstualne veze daju brz pristup administrativnim zadacima " "koji su povezani sa delovima neadministrativnih stranica. Na primer, " "ako stranica na vašem sajtu prikazuje blok, taj blok bi imao " "kontekstualnu vezu koja bi korisnicima sa odgovarajućom dozvolom " "omogućila da konfigurišu blok. Ako blok sadrži meni ili prikaz " "(view), on bi takođe imao kontekstualnu vezu za uređivanje veza " "menija ili prikaza. Klik na kontekstualnu vezu vas vodi direktno na " "povezanu administrativnu stranicu, bez potrebe da prolazite kroz " "administrativni sistem menija." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Проверите да је инсталиран основни " "модул за Контекстуалне линкове (Core " "Contextual Links), и да имате улогу са дозволом " "Use contextual links. Опционално, " "проверите да ли је инсталиран и модул " "за траку са алаткама (either the core Toolbar module " "or a contributed module replacement)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Посетите не-административну страницу " "на вашем сајту, као што је почетна " "страница." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Pronađite blok ili neku drugu oblast na stranici koju želite da " "uredite ili konfigurišete." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Učinite dugme za kontekstualne linkove vidljivim tako što ćete " "preći mišem preko tog dela stranice. U većini tema, to dugme " "izgleda kao olovka i nalazi se u gornjem desnom uglu tog područja " "(gornji levi za jezike koji se pišu zdesna nalevo), a zadržavanje " "kursora će takođe privremeno ocrtati deo na koji se odnosi. " "Alternativno, kliknite na dugme za uključenje/isključenje " "kontekstualnih linkova na desnom kraju alatne trake (levi kraj za " "jezike koji se pišu zdesna nalevo). Time će sva dugmad za " "kontekstualne linkove na stranici postati vidljiva dok ponovo ne " "kliknete na isto dugme." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Када је дугме „Контекстуалне везе“ " "за област од интереса видљиво, " "кликните на дугме да бисте приказали " "листу веза за ту област. Кликните на " "неку од веза у листи да бисте отишли на " "одговарајућу административну " "страницу." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Završite administrativni zadatak i sačuvajte podešavanja ili " "odustanite od akcije. Trebalo bi da budete vraćeni na stranicu s koje " "ste krenuli." msgid "What are security updates?" msgstr "Šta su bezbednosna ažuriranja?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Сваки софтвер повремено има грешке, а " "понекад те грешке могу имати " "безбедносне последице. Када се " "безбедносни пропусти исправе у " "основном софтверу, модулима или " "темама које користи ваш сајт, они се " "објављују као безбедносно " "ажурирање. Мораћете да примените " "безбедносна ажурирања како бисте " "одржали безбедност свог сајта." msgid "Security tasks" msgstr "Bezbednosni zadaci" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Praćenje ažuriranja, ažuriranje основног softvera i " "ažuriranje doprinosećih modula i/или tema sve su deo održavanja " "vaše веб-странице bezбедном. Pogledajte povezane " "teme navedene ниже za конкретне задатке." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Pregled pristupačnosti" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Podrazumevani korisnički interfejs za prevlačenje i puštanje " "(drag-and-drop) za ređanje tabela u administrativnom interfejsu " "predstavlja izazov za neke korisnike, uključujući korisnike koji se " "oslanjaju samo na tastaturu i korisnike čitača ekrana i druge " "asistivne tehnologije. Interfejs za prevlačenje i puštanje može se " "onemogućiti u tabeli tako što ćete kliknuti na vezu označenu sa " "Show row weights iznad tabele. Zamenjivač interfejs " "omogućava korisnicima da ređaju tabelu biranjem numeričkih težina " "(sa rastućim brojevima), umesto prevlačenja redova tabele." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Преглед административног интерфејса" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Sistem menija pomoću kog možete da se kреćете kako biste " "pronašli stranice za administrativne zadatke. Glavni Toolbar modul " "prikazuje ovaj meni na vrhu ili levoj strani stranice (desnoj strani u " "jezicima koji se pišu zdesna nalево). Takođe postoje i moduli iz " "zajednice koji zamenjuju osnovni Toolbar modul, sa dodatnim " "mogućnostima, kao što je Admin Toolbar " "module." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Коносни (core) модул **Shortcuts** унапређује " "траку са алаткама подесивом листом " "линкова ка често коришћеним задацима." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Ако инсталирате основни модул Contextual " "Links, странице које нису за " "администраторе ће садржати линкове " "који воде до повезаних " "административних задатака." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Модул „Help“ (помоћ) у језгру приказује " "теме за помоћ и пружа блок „Help“ који " "се може поставити на администраторске " "странице како би се пружио преглед " "њихове функционалности." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "Pogledajte povezane teme navedene u nastavku za određene zadatke." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Podesite svoj sajt tako da korisnici mogu da potraže pomoć." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "У административном менију Upravljanje " "идите на Konfiguracija > Pretraga i " "metapodaci > Stranice za pretragu." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Проверите да ли је страница за " "претрагу помоћи наведена у одељку " "Странице за претрагу. Ако није, " "додајте нову страницу типа Помоћ." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Креирајте, прегледајте и користите " "скуп пречица за приступ " "администратимним страницама." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Шта су пречице?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Prečice su brze veze ka administrativnim stranicama; njima " "upravlja osnovni (core) modul Shortcut. Sajt može imati jedan ili " "više skupova prečica, koji mogu biti deljeni između jednog " "ili više korisnika (podrazumevano postoji samo jedan skup koji dele " "svi korisnici); svaki skup sadrži ograničen broj prečica. Korisnici " "moraju imati dozvolu Korišćenje prečica da bi videli " "prečice; dozvolu Uređivanje trenutnog skupa prečica da bi " "mogli da dodaju, brišu ili uređuju prečice u skupu koji im je " "dodeljen; i dozvolu Odabir bilo kog skupa prečica da bi " "prilikom uređivanja svog korisničkog profila mogli da izaberu drugi " "skup prečica. Postoji i dozvola Administriranje prečica, " "koja omogućava administratoru da obavi bilo koju od ovih radnji, kao " "i da izabere skupove prečica za druge korisnike." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Idite на административну страницу коју " "желите да додате на своју листу " "пречица." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Понављајте све док се сви жељени " "линкови не додају у ваш сет пречица." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Кликните на Пречице у алатној " "траци да бисте приказали своје " "пречице и проверили да ли је списак " "потпун." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Opcionalno, kliknite Uredi prečice na desnom kraju liste " "prečica (na levoj strani u jezicima s desna-na-levo), da biste " "uklonili linkove ili promenili njihov redosled." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Кликните на било коју везу у траци " "пречица да бисте директно отишли на " "административну страницу." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Konfigurišite osnovna podešavanja vašeg sajta, uključujući naziv " "sajta, slogan, glavnu imejl adresu, podrazumevanu vremensku zonu, " "podrazumevanu državu i formate datuma koje treba koristiti." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Унесите назив сајта, слоган и главну " "адресу е-поште за ваш сајт." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Кликните на Сачувај подешавања. " "Требало би да видите поруку да су " "подешавања сачувана." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Изаберите подразумевану државу и " "подразумевану временску зону за ваш " "сајт." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Pogledajte obrasce (Patterns) za podrazumevani dugi, srednji " "i kratki format datuma. Ako se bilo koji od njih ne poklapa sa " "formatom datuma koji želite da koristite na svom sajtu, kliknite na " "Uredi (Edit) u toj koloni da biste uredili format." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Подесите format string док се " "приказани формат не поклопи са " "оним што желите. (Стрингoви за формат " "датума се састоје од PHP кодова за " "форматирање датума.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Кликните на Сачувај формат. " "Требало би да видите поруку да је " "формат сачуван." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Поновите претходне три корака за било " "који други формат датума који треба " "променити." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Podesite svoj sajt tako da ispravno reaguje na greške na sajту, " "uključujući prikaz stranica za greške 403 i 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Šta su odgovori 403 i 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Када корисник посети веб страницу, веб " "сервер шаље одговорни код заједно са " "садржајем странице. Нормалан, без " "грешке одговор има код 200. Ако страница " "не постоји на сајту, одговорни код је " "404. Ако страница постоји, али корисник " "није овлашћен да је посети, одговорни " "код је 403. Основни софтвер пружа " "подразумеване одговоре и за 403 и за 404 " "кодове, али ако желите, можете да " "креирате сопствене странице за сваки " "од њих." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Које друге грешке се могу појавити?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "U nekim situacijama vaš sajt može da prikazuje poruke o greškama. " "One mogu nastati zbog korisničkih grešaka (kao što je unos " "nevažećih vrednosti u formi ili pogrešna konfiguracija), PHP " "runtime grešaka ili softverskih bagova. Neke greške mogu dovesti do " "white screen of death (potpuno praznog odgovora web " "stranice); manje ozbiljne greške prikazaće poruke o grešci. Možete " "podesiti šta će se desiti kada se generiše poruka o grešci." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Ако желите, креирајте странице које ће " "се користити за одговоре 403 и 404. " "Забележите УРЛ-ове за ове странице." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "За продукцијски сајт изаберите " "Ништа под Поруке о грешкама за " "приказ. За сајт који је у развоју " "изаберите једну од осталих опција, " "како бисте боље уочили грешке које " "сајт генерише." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Konfigurišite podešavanja u vezi s tim kako se korisnički nalozi " "kreiraju i brišu." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Која подешавања се односе на креирање " "и брисање корисничких налога?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Можете омогућити новим корисницима да " "се сами региструју за налоге, са " "верификацијом е-поште или без ње, " "односно уз административно одобрење " "или без њега. Или, можете подесити да " "само администратори са дозволом " "Управљање корисницима могу да " "региструју нове кориснике." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Можете да подесите шта се дешава са " "садржајем који је корисник креирао, " "ако је његов налог поништен " "(обрисан)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Možete да уређујете имејл поруке које се " "шаљу корисницима када су њихови " "налози на чекању за одобрење, " "одобрени, креирани, блокирани или " "отказани, или када затраже ресетовање " "лозинке." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Šta su promenljive u tekstu email poruke?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Варијабле су кратки текстуални " "низови, уоквирени квадратним " "заградама [], које можете да убаците у " "конфигурисани текст поруке е-поште. " "Када се генерише појединачна порука, " "подаци са вашег сајта се замењују за " "варијабле. Неке често коришћене " "варијабле су:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: URL na kojem se korisnici mogu prijaviti na vaš " "sajt." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Prikazano ime korisnika." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: Alias (nadimак) e-поште корисника." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: URL koji истиче и који " "корисник може да употреби једном за " "пријаву, ако треба да ресетује своју " "лозинку." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Изаберите метод који желите да " "користите за креирање корисничких " "налога и означите или уклоните ознаку " "у пољу које захтева верификацију " "имејл адресе, како бисте ускладили " "подешавања са оним што желите за ваш " "сајт." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Изаберите жељену опцију за то шта се " "дешава са садржајем који је корисник " "креирао ако се његов налог обрише." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "По жељи, измените текст порука е-поште " "које се односе на корисничке налоге." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "" "Проверите да ли су остала подешавања " "исправна." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Темe могу да пружају модули или теме. " "Теме помоћи на највишем нивоу на вашем " "сајту:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "I prikaz u vidu tabele i prikaz u vidu mreže spadaju u standardne " "prikaze (Views) i mogu se prilagoditi putem Views UI, uključujući sortiranje i " "filtriranje. Ovo važi i za administrativnu stranicu i za modalni " "dijalog." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "У интерфејсу у облику мреже, поља која " "се приказују (укључујући који је стил " "слике коришћен за слике) могу се " "прилагодити подешавањем начина " "приказа „Media library“ за сваки од ваших media types. Темељне/thumbnail " "слике у интерфејсу у облику мреже могу " "се прилагодити подешавањем стила " "слике „Media Library thumbnail (220×220)“." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Приликом додавања нових медијских " "ставки у оквиру модалног дијалога, " "поља која се приказују могу се " "прилагодити тако што ћете подесити " "„Media library” form mode за сваки од ваших media types." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Obezbeđuje API koji omogućava preimenovanje URL-ova." msgid "The parent workspace." msgstr "Nadređeni radni prostor." msgid "Merge workspace" msgstr "Премештај радни простор" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "" "Публиковати могу се само радни " "простори на највишем нивоу." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Преименуј у @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Ne može se obrisati radни простор „%label“ јер има " "podređene radne prostore." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Не постоје измене које се могу спојити " "из %source_label у %target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Да ли желите да спојите садржај радног " "простора %source_label у радни простор " "%target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Spajanje sadržaja radног prostora." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Садржај радног простора %source_label је " "спојен у радни простор %target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Постоји @count ставка која може да се " "споји из %source_label у %target_label \n" "Постоје " "@count ставке које могу да се споје из " "%source_label у %target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Izbor radnog prostora" msgid "Medium 8:7" msgstr "Средње 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Одговорно 3×2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Поље које ће се користити као линк за " "RSS ставку за сваки ред. То мора бити или " "интерни непрерађени path попут „node/123“, " "или прерађен, коренски релативан URL " "који је генерисан пољаима као што је " "„Link to content“." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Рекурзивно приказивање је откривено " "приликом приказивања ентитета %entity_type: " "%entity_id, користећи поље %field_name на " "ентитету %parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. " "Прекидам приказивање." msgid "Response status" msgstr "Status odgovora" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Direktorijум „@temp“ нема довољно слободног " "простора. Мора да постоји најмање @space " "мегабајта слободно." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Širina: %width piksela" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Visina: %height piksela" msgid "Heading type" msgstr "Tip naslova" msgid "@interval hence" msgstr "@interval отуда" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Инсталатер @drupal-а захтева да се " "датотека %default-file не сме брисати нити " "мењати у односу на оригинално " "преузимање." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Откривање поља није успело за Drupal core " "верзију @core. Да ли је на овом сајту " "инсталиран модул Field? Грешка: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 više ne koristi vrednost `$settings['install_profile']` u " "fajlu `settings.php`, pa tu vrednost treba ukloniti." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number до @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Bezbednosna pokrivenost Drupal kernela" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Посетите преглед циклуса " "издања за више информација о " "подржаним издањима." msgid "Manage workspace" msgstr "Upravljanje radnim prostorom" msgid "Other workspaces:" msgstr "Ostali radni prostori:" msgid "View all workspaces" msgstr "Pogledajte sve радне просторе" msgid "Not compatible" msgstr "Није компатибилно" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Потребан је Drupal core:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Obuhваћено до @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Услуга је завршена" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Надоградите на " "@next_minor или новију верзију ускоро " "како бисте и даље добијали " "безбедносне исправке." msgid "Covered until @date" msgstr "Покривено до @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Ažurirajte na podržanu manju " "verziju што је пре могуће како бисте " "наставили да примате безбедносna " "ажурирања." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Upravlja тачкама (breakpoint-има) и grupама " "breakpoint-а за responsivni дизајн." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "" "Омогућава корисницима да коментаришу " "садржај." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "" "Омогућава корисницима да преводе " "текст конфигурације." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Omogućava kontakt forme za celu web stranicu, kao i forme za " "kontaktiranje pojedinačnih korisnika." msgid "Allows users to translate content." msgstr "" "Омогућава корисницима да преводе " "садржај." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Obezбеђује контекстуалне везе за " "директан приступ задацима који се " "односе на елементе странице." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Kešira stranice, uključujući one sa dinamičkim sadržajem, za sve " "korisnike." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "" "Пружа кориснички интерфејс за модул " "Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Дефинише тип поља за медије типа слике " "и обезбеђује алате за конфигурисање " "приказа." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "" "Омогућава корисницима да подесе " "доступне језике." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "" "Омогућава корисницима да креирају " "линкове у менију." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Корисници са довољним правима " "приступа моћи ће да замене ове опције." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Кешира странице за анонимне кориснике " "и може се користити када није доступан " "екстерни кеш страница." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Omogućava korisnicima da kreiraju stranice za pretragu na osnovu " "dodataka (plugins) koje obezbeđuju drugi moduli." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu keširanje" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Omogućeno (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "У зависности од ваше конфигурације, " "Drupal може да се покреће са ограничењем " "@apcu_size за APCu. Међутим, препоручује се " "ограничење @apcu_default_size за APCu " "(подразумевано) или веће, посебно ако " "ваш сајт користи додатне прилагођене " "или доприносне (contributed) модуле." msgid "Memory available: @available." msgstr "Dostupna меморија: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu кеширање може значајно да " "унапреди перформансе вашeg сајта. " "Веома се препоручује да на " "вашем серверу имате инсталиран APCu." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "Верзија Друпала са које покушавате да " "ажурирате је превише стара." msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Nepodržana verzija шеме: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Инсталирана верзија %module модула је " "превише стара да би се ажурирала. Прво " "ажурирајте на посредну верзију " "(последња уклоњена верзија: " "@last_removed_version, инсталирана верзија: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Obezbeđuje korisnički interfejs za kreiranje i upravljanje prikazima " "(views)." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Истражите рецепте за " "сваку врсту прилике, састојке и ниво " "вештине.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Истражите рецепте за " "сваку врсту прилике, састојка и нивоа " "вештина

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count mesto" msgstr[1] "@count mesta" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Пусти празно за све. У супротном, прва " "изабрана ставка ће бити подразумевана " "уместо опције „Било шта“." msgid "Select %entity_types" msgstr "Изаберите %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Изаберите @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "МариаДБ" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, ili ekvивалент" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Потребно од стране теме: @theme_names " "\n" "Потребно од стране тема: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (theme) (onemogućeno)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Ова тема захтева наведене модуле да би " "исправно функционисала." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Погледајте предлоге за " "отклањање ове некомпатибилности " "како бисте поправили вашу " "инсталацију, а затим поново покрените " "update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Недостају ажурирања за: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Следећи модул је инсталиран, али је " "некомпатибилан са Drupal @version:" msgstr[1] "" "Следећи модули су инсталирани, али су " "некомпатибилни са Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Некомпатибилни модул" msgstr[1] "Некомпатибилни модули" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Следећа тема је инсталирана, али није " "компатибилна са Drupal @version:" msgstr[1] "" "Следеће теме су инсталиране, али нису " "компатибилне са Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Некомпатибилна тема" msgstr[1] "Некомпатибилне теме" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Следећи модул је инсталиран, али није " "компатибилан са PHP @version:" msgstr[1] "" "Следећи модул је инсталиран, али није " "компатибилан са PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Следећа тема је инсталирана, али није " "компатибилна са PHP @version:" msgstr[1] "" "Следеће теме су инсталиране, али нису " "компатибилне са PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Следећи модул је означен као " "инсталиран у конфигурацији `core.extension`, " "али недостаје:" msgstr[1] "" "Следећи модули су означени као " "инсталирани у конфигурацији `core.extension`, " "али недостају:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "Недостаје или је неважећи модул " "\n" "Недостају или су неважећи модули" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Следећа тема је означена као " "инсталирана у конфигурацији core.extension, " "али недостаје:" msgstr[1] "" "Следеће теме су означене као " "инсталиране у конфигурацији core.extension, " "али недостају:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "Nedostaje tema или је неважећа. \n" "Нема теме " "или су теме неважеће." msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Instalirana verzija модула %module је превише " "стара да би могла да се ажурира. Прво " "ажурирајте на верзију пре @versions " "(недостајућа ажурирања: @missing_updates)." msgstr[1] "" "Инсталирана верзија модула %module је " "превише стара да би могла да се " "ажурира. Прво ажурирајте на верзију " "пре свега од следећег: @versions " "(недостајућа ажурирања: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (nedostaje)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (nije kompatibilan " "са ovom verzijom Drupal core-a)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (неприлагођено " "са верзијом @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "" "@module_name (onemогућено)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Није могуће инсталирати @theme јер " "недостају зависности модула." msgid "Empty version" msgstr "Празна верзија" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Неважећа верзија: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stabilno 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "Osnovna tema koja koristi основни markup i CSS iz Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Odbijте posete sa jedne ili više IP adresa kako biste sprečili " "pristup i pregled vašeg sajta." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "" "Унесите IP адресу и кликните на " "Додај." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Trebalo би da vidite IP adresu koju ste uneli navedenu pod " "Zabranjene IP adrese. Ponovite gore navedene korake da biste " "zabranili dodatne IP adrese." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Које врсте података постоје на сајту?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Шта је садржајни ентитет?" msgid "What is a field?" msgstr "Шта је поље?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Унутар ставки ентитета, подаци се " "чувају у појединачним пољима, од " "којих свако садржи једну врсту " "података, као што су форматирани или " "обичан текст, слике или други фајлови, " "или датуми. Поља администратор може " "додати на подтипове ентитета, тако да " "све ставке датог подтипа ентитета " "имају исту колекцију доступних поља, а " "она могу бити једновредносна или " "вишевредносна. Када креирате или " "уређујете ставке ентитета, ви " "задајете вредности за поља на тој " "ставки." msgid "What is a reference field?" msgstr "Шта је референтно поље?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Референтно поље је поље које чува " "везу између ентитета и једног или више " "других ентитета, који могу припадати " "истом или другом типу ентитета. На " "пример, поље за референцирање " "садржаја на типу садржаја чува везу " "између једне ставке садржаја и једне " "или више других ставки садржаја." msgid "What field types are available?" msgstr "Које типове поља је могуће користити?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Следећи типови поља пружају се од " "стране основног система и основних " "модула (многи други се пружају од " "стране доприносних модула):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Булеан, број (који обезбеђује основни " "систем): Чува вредности тачно/нетачно " "и бројеве." msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Напомена (достављена од стране " "основног Comment модула): Омогућава " "корисницима да додају коментаре на " "ентитет." msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Datum, vremenska oznaka (Datetime modul): Чува датуме и " "време" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "E-pošta (core систем): Чува адресе е-поште" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "" "Линк (модул Link): Чува УРЛ-адресе и текст " "линка" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "Telefon (Telefon modул): Садржи бројеве " "телефона" msgid "What is a formatter?" msgstr "Шта је форматирач?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Formatter је начин да се прикаже поље; " "већина типова поља нуди неколико " "типова формата, а већина формата има " "подешавања која додатно дефинишу како " "ће поље бити приказано. Такође је " "могуће у потпуности сакрити поље од " "приказа, а имате опцију да приликом " "приказивања прикажете или сакријете " "наслов (label) поља." msgid "What is a widget?" msgstr "Шта је виџет?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Виджет (widget) је начин за уређивање " "поља. Неке врсте поља, као што су поља " "за обичан текст са једном линијом, " "имају само један доступан виджет (у " "том случају, уносно поље за " "једнолинијски текст). Друге врсте поља " "нуде изборе за видџет; на пример, " "једновредносна поља List могу да " "користе Select или Radio button " "виджет за уређивање. Многе врсте " "видџета имају подешавања која додатно " "дефинишу како се поље може уређивати." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Pregled upravljanja strukturom sadržaja" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Pored modula polja navedenih u prethodnom odeljku, postoje i dodatni " "osnovni (core) moduli koje možete koristiti za upravljanje strukturom " "vašeg sadržaja:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "Подесите свој систем тако да cron буде " "покренут аутоматски." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Шта су cron задаци?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Да бисте осигурали да ваш сајт и " "његови модули наставе добро да " "функционишу, потребно је повремено " "извршавати одређене административне " "операције. Ове операције се називају " "cron задаци, а покретање тих " "задатака је познато као pokretanje " "cron-a. У зависности од тога колико " "често се садржај на вашем сајту " "ажурира, можда ћете морати да " "покрећете cron по распореду који се " "креће од сваког сата до једном " "недељно, како би ваш сајт наставио да " "ради без проблема." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Koje opcije postoje za pokretanje cron-a?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Ако је инсталиран основни модул за " "аутоматизовани cron, ваша страница ће " "покретати cron периодично, по распореду " "који можете да подесите." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Možete da postavite zadatak na svom veb serveru da periodično " "posećuje cron URL, koji je jedinstven za vaš sajt." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Takođe možete ručno pokrenuti cron, ali to nije preporučen način " "da se obezbedi da se periodično izvršava." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Ако желите да покренете cron одмах, " "кликните на Run cron и сачекајте да " "се cron заврши." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Ako imate način da podestite zadatke na svom web serveru, kopirajte " "link koji piše To run cron from outside the site, go to. " "Konfigurišite zadatak da poseti taj URL u željenom cron rasporedu, " "na primer jednom na sat ili jednom nedeljno. (Na serverima sličnim " "Linux-u možete koristiti komandu wget da posetite URL.) Ako " "postavite zadatak za rad izvan sajta, trebalo bi da deinstalirate " "modul Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Ако не конфигуришете спољни задатак и " "имате инсталиран основни модул за " "аутоматизовани Cron, изаберите распоред " "за аутоматизовано покретање crona у " "Подешавања crona > Покрећи cron " "сваки. Кликните на Сачувај " "конфигурацију." msgid "What is a module?" msgstr "Шта је модул?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Модул је скуп PHP, JavaScript i/или CSS " "датотека које проширују могућности " "сајта и додају функционалност. Скуп " "основних (Core) модула дистрибуира " "се као део преузимања основног (core) " "софтвера. Додатни конобављени " "(Contributed) модули могу се преузети " "засебно са странице " "Download & Extend на drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Шта је експериментални модул?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "An Experimental модул је модул који је " "још увек у развоју и још увек није " "довољно стабилан. Коришћење " "експерименталних модула на " "продукционим сајтовима није " "препоручено." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Шта су инсталирање и деинсталирање?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Инсталирање основног или преузетог " "допринетог модула подразумева његово " "укључивање како бисте могли да " "користите његове функције и " "могућности. Деинсталирање значи " "искључивање и уклањање свих његових " "подешавања. Модул не можете " "деинсталирати ако неки други " "инсталирани модул зависи од њега или " "ако сте на свом сајту креирали садржај " "користећи тај модул — у том случају " "прво морате обрисати тај садржај и " "деинсталирати модуле од којих " "зависите." msgid "Extending overview" msgstr "Prošireni pregled" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Pogledajte povezane teme navedene u nastavku za pomoć pri obavljanju " "zadataka koji proširuju funkcionalnost vašeg sajta." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "" "Преглед одржавања и отклањања " "проблема" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Ево неколико задатака и корисних " "савета у вези са одржавањем вашег " "сајта и отклањањем проблема који се " "могу појавити. Погледајте повезане " "теме у наставку за више информација." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Konfigurišite vaš sajt tako da cron radi periodično." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Ако ваш сајт не ради онако како " "очекујете, обришите кеш пре него што " "покушате да дијагностикујете проблем." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Postoji nekoliko izveštaja sajta koji vam mogu pomoći da " "dijagnostikujete probleme na sajtu. Takođe, postoje dva osnovna " "(core) modula koja se mogu koristiti za evidentiranje grešaka: " "Database Logging i Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Пронађите одређени подтип коме желите " "да додате поље и кликните на " "Управљање пољима." msgid "Click Add field." msgstr "Кликните на Додај поље." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Поље Ознака сада би требало да " "буде видљиво; унесите ознаку за поље " "која се користи као назив поља и за " "уређивање садржаја и за његов приказ." msgid "Click Save and continue." msgstr "Кликните на Сачувај и настави." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "На следећем екрану унесите вредност " "за Дозвољени број вредности. Поље " "можете ограничити на једну вредност " "по ставци ентитета, на одређени број " "вредности или га подесити тако да има " "неограничен број вредности. Кликните " "Сачувај подешавања поља." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "На следећем екрану можете по жељи да " "измените подешавања поља, која се " "разликују у зависности од типа поља " "који креирате. За сва поља можете да " "уредите Ознаку, Помоћни " "текст (текст који ће се приказивати " "испод поља на страници за уређивање " "садржаја) и Обавезно поље (да би " "се омогућило да се мора унети вредност " "како би се садржај могао сачувати " "приликом уређивања). Такође можете да " "подесите подразумевану вредност за " "поље." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Пронађите одређени подтип чији приказ " "желите да подесите и кликните на Manage " "display у листи Operations." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Користите стрелице за превлачење да " "бисте распоредили поља по жељеном " "редоследу." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Превуците сва поља која не желите да " "се приказују у одељак Onemogućeno." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "U koloni Label izaberite poziciju za svaku oznaku polja u " "prikazu ili - Hidden - da biste sakrili oznaku. Takođe " "možete izabrati - Visually Hidden- ako želite da se tekst " "oznake prikaže na HTML stranici, kako bi čitači ekrana i " "pretraživači mogli da ga pročitaju, ali da ne bude vidljiv." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "У колони Формат изаберите " "форматор за приказ сваког поља." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Након што изаберете жељене рендерере, " "кликните на зупчаник подешавања у " "сваком реду да бисте променили " "подешавања за рендерер." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Када завршите са изменама, кликните на " "Сачувај." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Проверите приказ за подтип ваше " "ентитета тако што ћете приказати " "ентитет. Ако је потребно, вратите се на " "ове кораке како бисте додатно " "прецизирали приказ." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Пронађите одређени подтип за који " "желите да подесите образац за " "уређивање и кликните на Manage form " "display у листи Operations." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Prevucite sva polja koja ne želite da vidite na obrascu za " "uređivanje u odeljak Onemogućeno." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "У колони Виджет изаберите виджет " "за уређивање сваког поља." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Након што одаберете жељене виџете, " "кликните на зупчаник подешавања у " "сваком реду да бисте променили " "подешавања за виџет." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Проверите образац за уређивање за " "подтип вашег ентитета тако што ћете " "уредити или креирати ентитет. Ако је " "потребно, вратите се на ове кораке " "како бисте додатно прецизирали " "образац." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "У оквиру Додај ново поље " "изаберите тип референтног поља које " "желите да додате. Одељак " "Референца у листи избора " "приказује најчешће типове " "референтних поља; изаберите " "Остало... ако тип ентитета на који " "желите да упућујете није наведен." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "На следећем екрану проверите да ли је " "тип ентитета који желите да " "референцирате приказан у Type of item to " "reference, или га изаберите ако није. " "Унесите вредност за Allowed number of " "values. Можете ограничити поље на " "једну вредност по ставци ентитета, на " "унапред одређен број вредности или " "подесити да има неограничен број " "вредности. Кликните на Save field " "settings." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "На следећем екрану можете по жељи да " "измените подешавања за Label, Help " "text (текст који ће се приказивати " "испод поља на страници за уређивање " "садржаја) и Required field (да би било " "потребно унети вредност како би се " "садржај могао сачувати приликом " "уређивања)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "У одељку Тип референце обично " "ћете желети да ограничите подтипове " "ентитета који могу бити " "референцирани; на пример, ако креирате " "Референцу на садржај, можете да " "означите једну или две опције Тип " "садржаја. Опције ће бити лакше за " "преглед уредницима садржаја ако " "изаберете и вредност сортирања " "(обично назив ентитета или поље " "ознаке/натписа)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Обришите податке из кеша сајта." msgid "What is the cache?" msgstr "Шта је кеш?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Neke od proračuna koji se obavljaju prilikom učitavanja stranice " "traju dugo. Da biste uštedeli vreme kada bi ti proračuni ponovo " "morali da se izvrše, njihovi rezultati mogu da se keširaju " "u bazi podataka vašeg sajta. Postoje interne mehanizme za " "brisaње keširanih podataka kada se promene uslovi ili " "pretpostavke koje su korišćene u proračunu, ali takođe možete " "sami ručno obrisati keširane podatke. Kada vaš sajt ne radi " "ispravno, dobar prvi korak je da obrišete keš i proverite da li se " "problem rešava." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Кликните на Обриши све кеш " "меморије. Подаци у кешу вашег сајта " "биће обрисани." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Stavite svoj sajt u režim održavanja da biste obavili operacije " "održavanja, a zatim vratite sajt u normalan režim kada završite." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Шта је режим одржавања?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Када је ваш сајт у режиму одржавања, " "већина посетилаца ће видети " "једноставну страницу са поруком о " "одржавању, уместо могућности да " "користи пуну функционалност сајта. " "Корисници са дозволом Користи сајт " "у режиму одржавања који су већ " "пријављени моћи ће да користе цео " "сајт, а страница за пријаву на /user " "биће доступна свима." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Označite Put site u režim održavanja, по жељи " "промените Поруку која се приказује " "у режиму одржавања и кликните на " "Сачувај конфигурацију. Ваш сајт " "ће бити у режиму одржавања." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Обавите своје операције одржавања." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Označite da se Prebaci sajt u режим одржавања " "не користи и кликните на Сачувај " "конфигурацију. Ваш сајт ће се " "поново налазити у нормалном режиму " "рада." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Инсталирајте основни модул или " "доприносни модул који је већ преузет." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Унесите реч из назива или описа модула " "у поље за филтрирање да бисте смањили " "листу модула. Пронађите модул који " "желите да инсталирате." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Означите поље поред назива модула " "који желите да инсталирате; такође " "можете означити више од једног поља " "како бисте истовремено инсталирали " "више модула. Ако је поље за потврду " "онемогућено за модул који покушавате " "да инсталирате, проширите информације " "да видите зашто — можда ћете морати да " "преузмете додатни модул од којег ваш " "модул зависи." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Кликните на Install на дну странице. " "Ако сте изабрали да инсталирате модул " "са зависностима које претходно нису " "биле инсталиране или ако сте изабрали " "Експериментални модул, потврдите свој " "избор на следећој страници." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Сачекајте да се инсталирају модул(и). " "Требало би да будете преусмерени на " "страницу Extend са поруком да је " "модул(и) успешно инсталиран." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Унесите реч из назива или описа модула " "у поље за филтер да бисте сузили листу " "модула. Пронађите модул који желите да " "деинсталирате." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "U колони Опис проверите да ли " "постоје разлози због којих овај модул " "не може да се деинсталира. На пример, " "можда сте креирали садржај помоћу " "овог модула (што прво морате да " "обришете), или можда је инсталиран " "други модул који захтева да овај модул " "буде инсталиран (у том случају прво " "морате да деинсталирате тај други " "модул)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Ако нису наведени никакви разлози, " "модул се може деинсталирати. Означите " "поље у колони Деинсталирање, " "поред имена модула." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Кликните на Deinstaliraj на дну " "странице. Проверите списак модула " "које желите да деинсталирате и " "конфигурације које ће бити обрисане " "на страници са потврдом, а затим " "кликните на Deinstaliraj." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Sačekajte да се модул деинсталира. Требало " "би да будете враћени на страницу " "Uninstall са поруком да је модул " "деинсталиран." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Pokrenite izveštaje kako biste saznali kakav je status i stanje " "(zdravlje) vašeg sajta." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Ако имате инсталиран модул за основно " "евидентирање базе података (Database Logging), " "у административном менију Manage " "идите на Reports > Recent log messages " "да бисте видели извештај о грешкама и " "обавештењима које је ваш сајт " "генерисао. По потреби, извештај можете " "филтрирати по Severity да бисте " "приказали само најкритичније поруке." msgid "Click Add user." msgstr "Кликните на Додај корисника." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Унесите e-mail адресу, корисничко " "име и лозинку (два пута) за " "новог корисника." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Проверите да ли су улоге које сте " "означили за новог корисника тачне." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Ако желите да нови корисник добије " "имејл поруку која га обавештава о " "новом налогу, означите Обавести " "корисника о новом налогу." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "" "По жељи, измените и друга подешавања " "на обрасцу." msgid "Click Create new account." msgstr "Кликните на Креирајте нови налог." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Bićete preusmereni na stranicu Dodaj korisnika; ponovite ove " "korake ako treba da kreirate još naloga." msgid "Create a new role." msgstr "Креирајте нову улогу." msgid "Click Add role." msgstr "Кликните на Додај улогу." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Унесите жељено Име улоге. Ако " "желите, кликните на Уреди да " "бисте променили Машинско име за " "улогу." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Кликните на Сачувај. Требало би " "да будете враћени на страницу " "Улоге и ваша нова улога треба да " "се налази на листи улога." msgid "What is a user?" msgstr "Шта је корисник?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Корисник је свако ко приступа или " "прегледа ваш сајт. Анонимни " "корисници су корисници који нису " "пријављени, а аутентификовани " "корисници су корисници који су " "пријављени." msgid "What is a role?" msgstr "Шта је улога?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Uloge се koriste за груписање и " "класификацију корисника; сваком " "кориснику могу бити додељене једна " "или више улога. Постоје и посебне " "улоге за све анонимне кориснике и за " "све пријављене кориснике." msgid "What is a permission?" msgstr "Шта је дозвола?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Dodeljivanje dozvole ulozi omogućava korisnicima kojima je " "ta uloga dodeljena da obavljaju radnje na sajtu, kao što su pregled " "sadržaja, uređivanje ili kreiranje određene vrste sadržaja, " "administriranje podešavanja za određeni modul ili korišćenje " "određene funkcije sajta (kao što je pretraga)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "Преглед управљања корисничким " "налозима и посетиоцима" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Измените дозволе за постојећу улогу." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Проверите дозволе за улогу, " "обраћајући посебну пажњу на дозволе " "означене са Warning: Give to trusted roles only; this " "permission has security implications. Укините " "(одштиклирајте) дозволе које ова улога " "не би требало да има, у реду дозволе и у " "колони за ту улогу; означите " "(штиклирајте) дозволе које ова улога " "треба да има." msgid "Click Save permissions." msgstr "Кликните на Сачувај дозволе." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Ažurirajte ili obrišite postojeći korisnički налог." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Унесите све или део корисничког имена " "или адресе е-поште корисничког налога " "који желите да ажурирате или обришете, " "а затим кликните на Filter. Требало " "би да се прикаже кратка листа " "корисничких налога, укључујући налог " "о којем је реч; уколико се не прикаже, " "измените текст филтера док не " "пронађете жељени налог." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Кликните на Edit у области " "Operations на налогу о коме је реч." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Да бисте обрисали кориснички налог, " "скролујте до дна странице и кликните " "на Откажи налог. На следећем " "екрану изаберите шта желите да се " "догоди са корисничким садржајем и " "кликните на Откажи налог." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Да бисте ажурирали кориснички налог, " "унесите нове вредности у формулар и " "кликните на Сачувај." msgid "Selection handler" msgstr "Изборни руковалац" msgid "Selection handler settings" msgstr "Подешавања руковаоца селекције" msgid "Programming languages" msgstr "Програмски језици" msgid "Media has been removed." msgstr "Медиј је уклоњен." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero Utilities" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Omogućite mobilni meni na svim rezolucijama" msgid "Header site branding background color" msgstr "" "Боја позадине брендинга за заглавље " "сајта" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Потражите по кључној речи или фрази." msgid "Nav Medium" msgstr "Srednji navigacioni meni" msgid "Grid Medium" msgstr "Sredња veličina mreže" msgid "Grid Max" msgstr "Maksimalна širina mreže" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "postavke Olivera" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Informacije o шеми за модул %module недостајале " "су из базе података. Требало би ручно " "да прегледате ажурирања модула и вашу " "базу података како бисте проверили да " "ли је неко ажурирање прескочено, све " "до, и укључујући, %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Додајте, уклоните или преуредите поља " "на обрасцима за контакт — за личну " "комуникацију и за контакт на нивоу " "целе веб странице." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Koja su поља на контакт формама?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Кликните на Upravljanje poljima за obrazac " "чија поља желите да промените, и " "додајте или уклоните једно или више " "поља у обрасцу." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Kliknite Upravljanje prikazom obrasca da biste promenili " "redosлед ili podešavanja polja u obrascu." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Konfigurišite lične kontakt forme za registrovane korisnike na " "vebsajtu." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "У одељку Подешавања контакта " "означите/уклоните ознаку у пољу да " "бисте омогућили/онемогућили контакт " "образац за нове корисничке налоге." msgid "Click Save configuration." msgstr "Кликните Сачувај подешавања." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Проверите да су дозволе исправно " "подешене за улоге на вашем сајту, " "укључујући опште улоге Anonymous user и " "Authenticated user. Да би корисници могли " "да користе личне контакт форме, " "потребно је да имају и View user " "information (у одељку User, што им " "омогућава да прегледају профиле " "корисника) и Use users' personal contact forms (у " "одељку Contact, што им омогућава да " "користе контакт форме ако могу да виде " "профиле корисника)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "" "Креирајте нови обрасц за контакт на " "нивоу целе веб-странице." msgid "Click Add contact form." msgstr "Кликните на Dodaj kontakt formu." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Unesite Label (naslov) za obrazac, Recipients, kao i " "po želji i ostale postavke." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Кликните на Save. Требало би да " "видите свој нови контакт формулар у " "табели, заједно са линком да га " "погледате." msgid "What are contact forms?" msgstr "Шта су контакт форме?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Modul Contact u jezgru Drupal-a obezbeđuje dve različite vrste " "kontakt formulara: lične kontakt forme koje omogućavaju korisnicima " "da kontaktiraju druge korisnike na sajtu, i kontakt forme za ceo sajt " "koje omogućavaju korisnicima da kontaktiraju upravnike ili " "administratore sajta. Sajt može imati više od jedne kontakt forme za " "ceo sajt; svaka ima svoje polja koja se popunjavaju, primaoce i URL. " "Takođe možete izmeniti polja koja se prikazuju u ličnim kontakt " "formama." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Посетиоци сајта могу да шаљу е-поруке " "регистрованим корисницима користећи " "лични контакт образац, без потребе да " "знају или науче адресу е-поште " "примаоца. Када корисник са " "одговарајућим дозволама прегледа " "профил другог корисника, приказаће му " "се картица или линк Контакт који " "води до личног контакт обрасца, ако је " "тај корисник чији се профил прегледа " "омогућио свој лични контакт образац " "(ово је подешавање на нивоу " "корисничког налога)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Задаци управљања контакт формама" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "Погледајте повезане теме у наставку " "за конкретне задатке." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Кликните на Уреди за образац на " "нивоу целог сајта који желите да буде " "подразумеван." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Кликните на Сачувај подешавања. " "Требало би да будете преусмерени на " "страницу Управљање пољима, где ће " "се ваше ново поље појавити на листи." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Da li da se prisili izlaz da bude apsolutni link (koji počinje sa " "http: ili https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Da li prisiliti ovaj URL da upućuje na bezbednu lokaciju (koја " "počinje sa https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "" "Проверавано је превођење за %langcode за " "%project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Преузета је %langcode превод за %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Увозим превод за %langcode за %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Увезен превод за %langcode за %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Изгледа да имате садржај на свом новом " "сајту који ће можда бити " "преписан ако наставите да " "покрећете ово надоградњу. Надоградњу " "треба извршити на чистој инсталацији " "Drupal @version. За више информација " "погледајте водич за " "надоградњу." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "На овом сајту је већ извршено " "ажурирање. Да бисте покренули нову " "миграцију, направите чисту и празну " "нову инсталацију Друпала @version. " "Враћање на претходно стање (rollback) још " "није подржано преко корисничког " "интерфејса. За више информација, " "погледајте handbook о " "ажурирању." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Надоградите сајт тако што ћете унети " "његове датотеке и податке из базе " "података у чисту и празну нову " "инсталацију Drupal-а @version. Погледајте handbook за надоградњу Drupal " "сајтова за више информација." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Ову празну Drupal @version инсталацију ћете " "увезти стару веб-локацију." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "Назив менија (= назив скупа) за ову " "пречицу." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Постоје грешке са неким инсталираним " "темама. Посетите страницу са " "извештајем о статусу за више " "информација." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Постоје грешке у неким инсталираним " "модулима. Посетите страницу " "са извештајем о статусу за више " "информација." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Naziv mašine mora sadržati samo slova малим (lowercase), " "brojeve ili podvlake." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Модул %name има унос у систему за " "складиштење парова кључ/вредност " "`system.schema`, али недостаје на вашој " "локацији. Више информација о " "овој грешци." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Модул %name има унос у систему за key/value " "складиштења system.schema, али није " "инсталиран. Више информација " "о овој грешци." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Образац за претрагу (ужи)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Pretraga (široko)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Шта су тачке прекида (breakpoints)?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Prijelomne tačke su trenutak u kojem će sadržaj vašeg sajta " "odgovoriti kako bi korisniku pružio najbolji mogući raspored za " "konzumiranje informacija. Prijelomna tačka razdvaja visinu ili " "širinu viewport-a (ekrana, štampača i drugih tipova medijskog " "izlaza) na korake. Na primer, prijelomna tačka za širinu od 40em " "stvara dva koraka: jedan za širine do 40em i drugi za širine veće " "od 40em. Prijelomne tačke mogu se koristiti da se odredi kada " "rasporedi treba da pređu iz jednog oblika u drugi, kada slike treba " "da se promene (u smislu dimenzija) i druge promene koje moraju da " "reaguju na izmene u visini ili širini viewport-a." msgid "What are media queries?" msgstr "Шта су медијски упити?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Медијске упите (media queries) представљају " "формалан начин да се дефинишу " "преломне тачке (breakpoints). На пример, " "преломна тачка за ширину од 40em могла " "би да се запише као медијски упит " "„(min-width: 40em)“. Преломне тачке су у " "суштини само медијски упити са " "додатним метаподацима, као што су " "назив и информације о множиоцу." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Шта су множитељи резолуције?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Шта је група прекидних тачака?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Upravljanje tačkama prekida i pregled grupa tačaka prekida" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Модул Breakpoint омогућава да у YAML " "датотекама дефинишете преломне тачке " "(breakpoints) и групе преломних тачака. " "Модули и теме могу да користе API који " "обезбеђује модул Breakpoint да би " "дефинисали преломне тачке и групе " "преломних тачака, као и да би доделили " "множиоце резолуције преломним " "тачкама." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C standardi za medijske upite" msgid "What is a theme?" msgstr "Шта је тема (theme)?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Тема (theme) је скуп датотека који " "дефинише визуелни изглед и „осећај“ " "вашег сајта. Основни софтвер и модули " "који се покрећу на вашем сајту " "одређују које се информације " "(укључујући HTML текст и друге податке " "ускладиштене у бази података, " "отпремљене слике и било које друге " "датотеке средстава) приказују на " "страницама вашег сајта. Тема одређује " "HTML обележавање и CSS стилове који " "омотавају (обухватају) садржај. " "Неколико основних тема се испоручује " "уз основни софтвер; додатне " "доприносе (contributed) теме могу се " "преузети засебно са странице " "Download & Extend на drupal.org, или можете " "креирати сопствену тему." msgid "What is a base theme?" msgstr "Шта је базна тема?" msgid "What is a layout?" msgstr "Шта је изглед?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Преглед промена изгледа сајта" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Основни модул Field UI обезбеђује " "кориснички интерфејс за управљање " "пољима и њиховим приказом на " "ентитетима." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Модул „Layout Builder” у оквиру језгра (core) " "обезбеђује флексибилнији кориснички " "интерфејс за конфигурисање приказа " "ентитета." msgid "What is site performance?" msgstr "Шта је перформанс сајта?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Performanse sajta, u ovom kontekstu, odnose se na faktore brzine kao " "što su vreme učitavanja stranice i vreme odziva nakon korisničke " "akcije na stranici." msgid "What is caching?" msgstr "Шта је кеширање?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Keširanje је чување већ исписаног HTML " "излаза и других израчунатих података " "за каснију употребу — први пут када се " "затреба. На тај начин се штеди време, " "јер следећи пут када су исти подаци " "потребни, могу се брзо преузети уместо " "да се поново израчунавају. Аутоматски " "системи за кеширање такође укључују " "механизме за брисање кешираних " "израчунавања или њихово обележавање " "као више неважећих када се основни " "подаци промене. Да би се то омогућило, " "кеширани подаци имају време " "трајања — односно максимално време " "након ког ће подаци бити обрисани из " "кеша (што приморава поновно " "израчунавање)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Šta je agregacija datoteka?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Agregacija je kada se CSS i JavaScript fajlovi kombinuju i kompresuju " "u format koji je mnogo manji u odnosu na original. Na taj način se " "postiže brža isporuka (prenos) i brže prikazivanje na drugoj " "strani." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Šta mogu da uradim da poboljšam performanse svog sajta?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Модул за интерни кеш странице" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Kešira stranice koje traže korisnici koji nisu prijavljeni (anonimni " "korisnici). Nemojte koristiti ako vaš sajt mora da šalje različit " "izlaz različitim anonimnim korisnicima." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Internи модул динамичког кеширања " "страница (Dynamic Page Cache)" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Чува податке у кешу за пријављене и " "анонимне кориснике, при чему се подаци " "који се не могу кеширати у страници " "претварају у плејсхолдере и " "израчунавају када се страница " "захтева." msgid "Big Pipe module" msgstr "Модул BigPipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Menja način na koji se stranice šalju korisnicima, tako da se delovi " "koji se mogu keširati prvo šalju sa mestima za popunu " "(placeholder-ima), dok se delovi koji se ne mogu keširati ili su " "personalizovani strimuju nakon toga. Na taj način pregledač može " "brzo da prikaže najveći deo stranice i da kasnije dopuni detalje." msgid "Performance page settings" msgstr "Подешавања странице за перформансе" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "У административном менију " "Управљање, ако одете на " "Конфигурација > Развој > " "Перформансе, видећете подешавање " "за максимално трајање кеша, као и " "могућност да укључите агрегацију CSS и " "JavaScript датотека." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "" "Онлајн документација за модул за " "интерну кеш меморију странице" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Онлајн документација за модул Интерни " "динамички кеш динамичких страница" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Онлајн документација за BigPipe модул" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Који су делови изгледа (layout)-а?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Pronađite određeni podtip za koji želite da kreirate raspored i " "kliknite Upravljanje prikazom u listi Operacije." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "У оквиру Опције распореда " "означите Користи Layout Builder. Такође " "можете означити поље испод како би " "свака ставка ентитета имала свој " "распоред који се појединачно може " "прилагодити (ако је поље неозначено, " "сајт ће користити исти распоред за све " "ставке ове подврсте ентитета)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Кликните на Сачувај. Вратићете се " "на страницу Управљање приказом, " "али више нећете видети табелу поља " "класичног менаџера приказа." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Kliknite Upravljanje rasporedom da biste ušli u prikaz za " "upravljanje rasporedom. Podrazumevano će vam biti podešen raspored, " "sa jednom sekcijom sa jednom kolonom koja sadrži polja za vaš podtip " "entiteta." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Да бисте уклонили подразумевани " "одељак и започели са празним " "распоредом, пронађите и кликните на " "дугме Remove за подразумевани " "одељак, које изгледа као X. Потврдите " "кликом на Remove у искачућем " "дијалогу." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Dodajte nove sekcije, pri čemu svaka može imati od jedne do četiri " "kolone, u vaš raspored. Na primer, možda ćete želeti sekciju sa " "jednom kolonom na vrhu, dvokolonsku sekciju u sredini, a zatim sekciju " "sa jednom kolonom na dnu. Da biste dodali sekciju, kliknite Add " "section i izaberite željeni broj kolona. Za sekcije sa više " "kolona, podesite procente širine kolona i kliknite Add " "section u dijalogu koji se pojavi." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "У сваком одељку кликните на Додај " "блок да бисте додали блок. Видећете " "листу блокова доступних на вашем " "сајту, као и одељак под називом Поља " "садржаја са блоком за свако поље на " "вашем садржајном елементу. Сваки блок " "може се подесити, ако желите, са " "Насловом, а за блокове поља " "садржаја такође можете да подесите и " "форматер поља. Наставите да додајете " "блокове у одељке док се не прикажу сви " "жељени блокови и поља." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Proverite svoj raspored. Možete da uključite Prikaz pregleda " "sadržaja da biste videli kako će izgledati vaš raspored, ili " "da ga isključite kako biste videli nazive polja i blokova u svakom " "odeljku." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Ако је потребно, преуредите блокове " "тако што ћете их превући на нове " "локације. Ако задржите показивач " "изнад блока, појавиће се контекстни " "мени који ће вам омогућити да " "промените подешавања блока, уклоните " "блок или Преместите блокове " "унутар секције помоћу компактнијег " "интерфејса." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Када будете задовољни распоредом, " "кликните на Сачувај распоред." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Kreiranje podrazumevanih rasporeda" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Izrada rasporeda pomoću korisničkog interfejsa Layout Builder-a" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Инсталирајте основну (core) тему или " "доприносену тему која је већ преузета. " "Изаберите подразумеване теме које ће " "се користити за сајт и за " "административне странице." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Пронађите теме које желите да " "користите као подразумевану тему " "сајта и за административне странице." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "За сваку од ових тема, ако се тема " "налази у одељку Неинсталиране " "теме, кликните на везу " "Инсталирај да бисте инсталирали " "тему. Сачекајте да се тема инсталира " "(преводи се можда преузимају). Требало " "би да се вратите на страницу " "Изглед." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Пронађите тему коју желите да " "поставите као подразумевану, која би " "сада требало да се налази у секцији " "Installed themes. Ако већ није означена " "као default theme, кликните на линк Set " "as default." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "При дну странице изаберите " "административну тему коју желите " "да користите на административним " "страницама. Кликните на Сачувај " "подешавања ако сте изабрали нову " "тему." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Ако сте променили подразумевану тему " "за ваш сајт, посетите почетну страницу " "сајта или неку другу страницу у делу " "сајта који није администрација и " "проверите да ли сајт користи нову " "тему. Ако сте променили тему за " "администрацију, проверите да ли се " "нова тема користи на " "администраторским страницама." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Деинсталирајте тему која је претходно " "била инсталирана, али се више не " "користи на сајту." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Пронађите тему коју желите да " "деинсталирате у одељку Инсталиране " "теме." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Образац је застарео. Кликните на дугме " "„Назад“, копирајте све неисуване " "промене у обрасцу, а затим поново " "учитајте страницу." msgid "Deployment identifier" msgstr "Identifikator за распоређивање" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "" "Конфигуришите једну или више страница " "за претрагу." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Померite се надоле до секције Search " "pages. Видећете списак већ " "конфигурисаних страница за претрагу " "на вашем сајту." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Да бисте подесили постојећу страницу " "за претрагу, кликните на Edit. Или, " "да бисте додали нову страницу за " "претрагу, изаберите Search page type и " "кликните на Add search page." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Унесите жељено име Label и УРЛ " "Path за страницу претраге." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "За странице претраге Садржаја " "изаберите жељени ниво утицаја на " "рангирање резултата претраге од " "доступних фактора рангирања " "Садржаја." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Кликните на Сачувај. Бићете " "враћени на страницу Претрага " "страница." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Проверите да ли је исправна страница " "за претрагу наведена као Default у " "колони Status. Ако није, кликните на " "Set as default у листи Operations за " "исправну страницу за претрагу." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Po želji, onemogućite ili izbrišite sve stranice za pretragu koje " "ne želite da budu dostupne na sajtu (onemogućavanje je privremeno, " "dok je brisanje trajno)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Upravljajte indeksom pretrage i osigurajte da je sajt u potpunosti " "indeksiran za pretragu." msgid "What is the search index?" msgstr "Шта је индекс претраге?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Pod Indexing throttle izaberite Broj stavki za " "indeksiranje po cron pokretanju. Manji broj će ubrzati cron i " "smanjiti mogućnost isteka vremena (timeout); veći broj će " "obezbediti da se indeksira veći deo vašeg sajta u manjem broju cron " "pokretanja." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "U okviru Podrazumevanih postavki indeksiranja unesite " "željenu vrednost za Minimalnu dužinu reči za indeksiranje. " "Reči kraće od ove dužine biće izbačene i iz ključnih reči " "prilikom pretrage i iz sadržaja prilikom indeksiranja." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Ако ваш сајт користи кинески, јапански " "или корејски језик, по жељи означите " "Simple CJK handling под Default indexing settings " "како бисте пружили одређену подршку " "за ове језике." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Кликните на Сачувај " "конфигурацију и требало би да " "будете враћени на страницу Претражи " "странице." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Кликните на Поново индексирај " "сајт ако сте променили подешавања " "индексирања, или касније, ако сматрате " "да је претраживачки индекс оштећен." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Nakon što ste више пута сачекали да се cron " "покрене, проверите да ли је садржај у " "потпуности индексиран за претрагу. " "Укупни статус је наведен под Indexing " "progress, а статус за сваку страницу " "претраге приказан је у колони Indexing " "progress одељка Search pages." msgid "What are search pages?" msgstr "Шта су странице за претрагу?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Osnovni modul за претрагу организује " "претрагу на сајту у странице. " "Свака страница омогућава корисницима " "да претражују одређену врсту садржаја " "уз одређену конфигурацију. " "Конфигурација укључује навођење URL-а " "који почиње са search, назив " "странице и додатне опције за неке " "типове страница за претрагу." msgid "What modules provide site search?" msgstr "" "Који модули омогућавају претрагу " "сајта?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Коорни модул за претрагу (Search) пружа " "могућност конфигурисања страница за " "претрагу; типове страница за претрагу " "обезбеђују и core и доприносни (contributed) " "модули. Core модули који обезбеђују " "типове страница за претрагу су:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Modul Node, za pretragu stranica sa sadržajem" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "" "Кориснички модул, за претрагу " "корисничких профила" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Модул Помоћ, за претрагу тема у помоћи" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Као алтернативу систему страница за " "претрагу у оквиру основног модула Search, " "можете користити доприносне модуле да " "бисте омогућили претрагу сајта. На " "пример, доприносни модули Apache Solr и " "Sphinx " "користе технологије трећих страна за " "претрагу сајта." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "" "Која су ограничења основног модула за " "претрагу (Search)?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Postoje две главне ограничености " "основног Search модула. Прво, није " "погодан за веома велике сајтове — ако " "имате велики сајт, размислите о другим " "технологијама претраге, као што је Apache " "Solr. Друго, тип странице за претрагу Node " "подржава само тачно подударање " "кључних речи, што није понашање које " "већина корисника очекује. То можете " "побољшати инсталирањем модула за stemming " "специфичног за ваш језик (на пример Porter " "Stemmer за амерички енглески), чиме се " "омогућава да, рецимо, претрага речи walk " "одговара страницама које садрже речи " "walk, walking и walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Koje су dozvole za pretragu?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Korisnici koji imaju dozvolу Koristi pretragu mogu koristiti " "blok Forma za pretragu i stranicu Pretraga; ova " "dozvola je potrebna za svaku pretragu koja je podešena u osnovnom " "modulu za pretragu (core Search)." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Поред дозволе Користи претрагу, " "потребна је и дозвола Прикажи " "корисничке информације како би се " "вршила претрага корисника." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Поред дозволе Користи претрагу, " "за претраживање садржаја потребна је " "и дозвола Преглед објављеног " "садржаја." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Korisnici sa dozvolом Користи напредну " "претрагу могу da koriste složenije filtere pretrage " "pri pretraživanju sadržaja." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Постављање прегледа претраге сајта" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Онлајн " "документација за модул Search" msgid "Document root for files" msgstr "Коренски директоријум за фајлове" msgid "Document root for public files" msgstr "" "Коренски директоријум за јавне " "датотеке" msgid "Document root for private files" msgstr "Документни корен за приватне датотеке" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Omogućava dugme za mobilni meni na svim širинама." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Konfigурisanje prethodno postavljenog bloka" msgid "Managing blocks" msgstr "Upravljanje блокоима" msgid "Placing a block" msgstr "Постављање блока" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Upravljanje prelomnim tačkama za visinu, širinu i rezoluciju" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Upravljanje poljima kontakt forme" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Konfigурisanje ličnih kontakt formi" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Kreiranje novog kontakt obrasca" msgid "Managing contact forms" msgstr "Upravljanje kontakt formama" msgid "Setting a default contact form" msgstr "" "Постављање подразумеваног контакт " "формулара" msgid "Using contextual links" msgstr "Korišćenje kontekstualnih linkova" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Промена изгледа вашег сајта" msgid "Managing content structure" msgstr "Upravljanje strukturom sadržaja" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Pokretanje i podešavanje crona" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "" "Проширивање и прилагођавање " "функционалности вашег сајта" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Održavanje i otklanjanje problema na vašem sajtu" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Оптимизација перформанси сајта" msgid "Making your site secure" msgstr "Ојачајте безбедност вашег сајта" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Pristupačnost административног интерфејса" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Користећи административни интерфејс" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Dodavanje polja u podtip entiteta" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "Конфигурисање приказа поља за подтип " "ентитета" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Konfigурisanje forme za izmenu za pottip entiteta" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Dodavanje referentnog polja podtipu entiteta" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Промена изгледа за ентитет" msgid "Configuring site search" msgstr "Konfigурисање претраге сајта" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Kreiranje i korišćenje administrativnih prečica (shortcuts)" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Brisanje keša sajта" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Промена основних подешавања сајта" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "Konfigурисање одговора на грешке, " "укључујући 403/404 странице" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Omogućavanje i onemogućavanje režima održavanja" msgid "Installing a module" msgstr "Инсталирање модула" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Deinstaliranje modula" msgid "Running reports on your site" msgstr "Pokretanje izveštaja na vašem sajtu" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "" "Инсталирање теме и подешавање " "подразумеваних тема" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Deinstaliranje neiskorišćene теме" msgid "Creating a user account" msgstr "Kreiranje korisničког nalога" msgid "Adding a new role" msgstr "Dodavanje nove uloge" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Upravljanje korisničkim nalozima i posетиocima sajta" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Измена дозвола за улогу" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Konfigurisanje načina na koji se nalog korisnika kreira i briše" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Измена или брисање корисничког налога" msgid "Module Link" msgstr "Линк модула" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Мобилни мени за све ширине" msgid "Site branding background color" msgstr "Боја позадине брендирања сајта" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Još uvek niste kreirali sadržaj naslovne strane." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal je open source platforma za izradu izuzetnih digitalnih " "iskustava. Stvara se, koristi, podučava, dokumentuje i promoviše od " "strane Drupal zajednice. Naša " "zajednica okuplja ljude širom sveta sa zajedničkim skupom vrednosti, koji sarađuju jedni s drugima " "na poštovan način. Kao što volimo da kažemo:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "" "Дођите због кода, останите због " "заједнице." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "" "Постоји неколико начина да почнете са " "Друпалом:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Korisnički vodič: sadrži " "informacije o instalaciji, administriranju, izgradnji sajta i " "održavanju sadržaja Drupal veb-sajta." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Kreiraj sadržaj: Želite odmah da " "krenete s radom? Počnite da dodajete sadržaj. " "Napomena: informacije na ovoj stranici će nestati " "kada dodate sadržaj na svoj sajt. Nastavite da čitate i sačuvajte " "izvore koji vam budu zanimljivi." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Унапредите Drupal: " "Друпалов основни софтвер може да се " "проширује и прилагоди на изузетно " "разноврсне начине. Инсталирајте " "додатне функционалности и промените " "изглед свог сајта уз помоћ додатака " "које је развила наша заједница." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Zabeležite ove linkove ka našim aktivnim Drupal zajednicama i " "resursima za podršku." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Nadolazeći događaji: Upoznajte i " "povežite se s drugima na konferencijama i događajima širom sveta." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Stranica zajednice: Lista ključnih " "Drupal zajednica i grupa, sa svojim sopstvenim sadržajem." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Миграција није успела због изузетка у " "изворном плугину: @e у @file на линији @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Prikaz %display je postavio node/% kao putanju. Ovo neće proizvesti " "ono što želite. Ako želite da imate više verzija prikaza čvora, " "koristite Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Погледајте документацију за PHP форматe " "датума." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Korisnički definisan format datuma. Pogledajte PHP " "priručnik za dostupne opcije." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Upravljajte prevodima za svaku entitetom koji korisnik može da " "uređuje" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Модул **Filter** омогућава " "администраторима да подесе формате " "текста. Формати текста мењају начин на " "који ће се обрађивати и " "приказивати HTML тагови и други текст " "на сајту. Користе се за трансформацију " "текста, а такође помажу да заштитите " "свој веб-сајт од потенцијално штетног " "уноса који може да потиче од " "злонамерних корисника. Визуелни " "уређивачи текста могу се повезати са " "форматима текста употребом модула Text Editor module. За више " "информација погледајте онлајн документацију за " "модул Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Постоје четири главне врсте података. " "Садржај представља информације " "(текст, слике итд.) намењене да буду " "приказане посетиоцима веб-сајта. " "Конфигурација су подаци који " "дефинишу начин на који се садржај " "приказује; нека конфигурација (као што " "су ознаке поља) може бити видљива и " "посетиоцима сајта. Стање су " "привремени подаци о тренутном статусу " "вашег сајта, као што је последњи пут " "када су системске cron (планирани) " "послови покренути. Сесија је " "подскуп информација о стању, везан за " "интеракције корисника са сајтом, као " "што су колачићи сајта и да ли су " "корисници пријављени или не." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Листа (модул „Options“): Чува вредности " "из унапред дефинисаних листи, где " "вредности могу бити бројеви или текст; " "погледајте одељак у наставку за више " "информација о пољима типа листа." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Референца (основни систем): Чува " "референце на ентитете; погледајте " "одељак изнад" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Текст (Текст модул): Чува форматирани и " "неформатирани текст; погледајте " "одељак у наставку за више о пољима за " "текст." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "Која подешавања су доступна за типове " "поља Листа?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Поља типа „листa” повезују унапред " "дефинисане кључеве (или кодове " "вредности) са означицама које " "корисник види. На пример, можете да " "дефинишете поље „листа” које " "кориснику приказује називе више " "локација, док се иза сцене у бази " "података чува код локације. Сваки тип " "поља „листа” одговара једној врсти " "сачуваног кључа. На пример, поље List " "(integer) чува целе бројеве, док поље " "List (text) чува текстуалне стрингове. " "Када изаберете тип поља, главно " "подешавање за поље „листа” је листа " "Allowed values (дозвољене вредности), " "која повезује кључеве са ознакама." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Koje vrste tekstualnih polja su dostupne?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Postoji više vrsta tekstualnih polja, sa različitim " "karakteristikama. Tekstualna polja mogu biti ili " "neformatirana ili formatirana: neformatirana polja " "ne sadrže HTML, dok formatirana polja mogu sadržati HTML i obrađuju " "se kroz tekstualne filtere (koje obezbeđuje osnovni Filter " "modul; ako je taj modul uključen, pogledajte povezanu temu ispod o " "filterima za više informacija). Tekstualna polja mogu takođe biti " "normalne dužine (uz ograničenje od 255 znakova) ili duga " "(sa veoma velikim ograničenjem broja znakova), a duga formatirana " "tekstualna polja mogu da uključuju atribut rezime. Sve " "moguće kombinacije ovih karakteristika postoje kao tipovi tekstualnih " "polja; na primer, Tekst (neformatiran) i Tekst " "(formatiran, dug, sa rezimeom) su dva primera tipova tekstualnih " "polja." msgid "What is a menu?" msgstr "Шта је мени?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Мени је скуп линкова менија који " "се користи за навигацију веб-сајтом. " "Меније и линкове менија могу да " "обезбеде модули или администратори " "сајта." msgid "Managing menus overview" msgstr "Pregled upravljanja menijима" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Основни модул Menu UI обезбеђује " "кориснички интерфејс за управљање " "менијима, укључујући креирање нових " "менија, прeуређивање линкова унутар " "менија и онемогућавање линкова које " "обезбеђују други модули. Он такође " "омогућава додавање линкова ка " "садржајним ставкама у меније током " "уређивања, ако је то конфигурисано на " "типу садржаја. Основни модул Custom Menu Links " "омогућава додавање прилагођених (custom) " "линкова у меније. Сваки мени може бити " "приказан постављањем блока у регион " "теме; неке теме такође могу да " "приказују мени ван система блокова. " "Погледајте повезане теме наведене у " "наставку за конкретне задатке." msgid "Enabling web services" msgstr "Omogućavanje web servisa" msgid "What is a web service?" msgstr "Шта је веб сервис?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Веб услуга омогућава вашем сајту да " "обезбеди свој садржај и податке " "другим веб сајтовима и апликацијама. " "Типично, подаци се преносе преко HTTP " "у серијализованом формату који је " "читљив за машине." msgid "What is serialization?" msgstr "Шта је серијализација?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serializacija је процес претварања сложених " "структура података у текстуалне " "стрингове, како би они могли да се " "размењују и чувају. Обрнут процес се " "назива десериализација. JSON и XML су " "два најчешће коришћена формата " "серијализације података за веб " "услуге." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Шта је HTTP Basic аутентификација?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic autentikacija је метод за " "аутентификацију захтева слањем " "корисничког имена и лозинке уз сам " "захтев." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Који модули пружају веб услуге?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API модул" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Modul за RESTful веб услуге" msgid "Serialization module" msgstr "Сериализациони модул" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Obezbeđuje okvir za dodavanje određenih formata serijalizacije koje " "drugi moduli mogu da koriste." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Модул за HTTP Basic аутентификацију" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "Постоје и допринети модули који " "пружају веб услуге." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Онлајн документација за JSON:API модул" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "" "Поређење RESTFul веб сервиса и JSON:API " "модула" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Povezivanje uređivača teksta sa formatima teksta" msgid "What is a text editor?" msgstr "Шта је текст едитор?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Upravljanje tekstualnim filterima i tekstualnim formatima" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Konfigуришите текстуалне формате на sajtu." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "" "Шта су текст филтери и текстуални " "формати?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Филтер текста је корак обраде који се " "може применити на текст, било да га на " "неки начин трансформише (као што је " "претварање URL адреса у тексту у HTML " "линкове), било да заштити од " "потенцијално опасног уноса сајт " "корисника. Формат текста представља " "уређену секвенцу филтера текста. " "Филтере текста обезбеђују модули; " "формати текста се управљају помоћу " "основног (core) Filter модула." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Tekstualna polja koja u nazivu tipa polja imaju „formatted“, kao " "što je Text (formatted), koriste formate teksta. Korisnici " "biraju format teksta prilikom uređivanja teksta polja; kada se tekst " "polja prikaže na sajtu, obrađuje se izabranim formatom. " "Administratori mogu konfigurisati formate teksta i dodeliti dozvole za " "to ko može da koristi svaki format. Ako je omogućen osnovni modul " "Text Editor, administratori mogu dodatno da povežu vizuelne editore " "sa formatima teksta." msgid "What text filters are available?" msgstr "Који филтери текста су доступни?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "" "Неки од најчешће коришћених филтера " "текста су:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Ograničava koje HTML oznake je moguće koristiti; korisno i za " "bezbednost sajta i za uspostavljanje dizajna sajta." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Prelomi redova u HTML izvoru prikazuju se kao horizontalni razmaci. " "Ovaj filter pretvara prelome redova u HTML oznake za paragraf i prelom " "reda." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "U tekstу uzima obične URL-ove i pretvara ih u HTML linkove." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "За текстуалне формате који " "дозвољавају HTML ознаке за слике, " "ограничава слике на URL-ове унутар ове " "локације." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Кликните на Configure да бисте " "подесили постојећи текстуални формат, " "или на + Add text format да бисте " "направили нови текстуални формат." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "" "Унесите жељено Име за текстуални " "формат." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Проверите uloge које могу да " "користе овај формат текста. Неке HTML " "ознаке омогућавају корисницима да у " "текст уметну злонамерне линкове или " "скрипте. Да бисте обезбедили " "безбедност, анонимни и корисници који " "нису поуздани треба да имају приступ " "само форматима текста који их " "ограничавају на обичан текст или на " "безбедан скуп HTML ознака. " "Неправилна конфигурација формата " "текста представља безбедносни " "ризик." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Ако је инсталиран основни модул „Text " "Editor“, погледајте повезану тему да " "бисте повезали уређивач текста са " "овим форматом текста." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Под Omogućeni filteri, означите " "текстуалне филтере које желите да " "користите." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "У оквиру Редослед обраде филтера, " "превуците филтере у исправан ред. " "Изаберите редослед пажљиво; на пример, " "ако имате филтер који доводи до тога " "да се одређени HTML елемент дода у текст, " "тај филтер треба да се изврши након " "филтера који ограничава HTML елементе, " "како бисте избегли брисање нових " "ознака које је први филтер додао." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "У оквиру Подешавања филтера " "проверите и по потреби прилагодите " "подешавања за сваки активни филтер " "који има опције за конфигурацију." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Кликните на Сачувај " "конфигурацију, након чега ћете се " "вратити на страницу Текстуални " "формати и уређивачи." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Поновите ове кораке ако имате додатне " "формате текста за конфигурисање." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "У административном менију " "Управљање, идите на " "Структура > Изглед блока." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Konfigуришите podešavanja menija za tip sadržaja" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "За постојећи тип садржаја, " "конфигуришите доступне меније који ће " "се приказивати као опције на екранима " "за уређивање садржаја; линкови ка " "ставкама садржаја тог типа могу се " "током уређивања додавати у ове меније." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Пронађите тип садржаја који желите да " "конфигуришете и кликните на Edit у " "листи Operations." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Под Подешавања менија, означите " "меније који треба да буду доступни " "приликом уређивања садржајне ставке " "овог типа." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Опционо, изаберите подразумевану " "родитељску ставку да бисте линкове " "ка садржајним ставкама поставили под " "подразумевану локацију у структури " "менија." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Dodavanje linka u meni" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Dodajte link u meni. Имајте у виду да можете " "додати и линк у мени са странице за " "уређивање садржаја, ако су подешавања " "менија конфигурисана за тип садржаја." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Пронађите жељени мени и кликните на " "Add link у листи Operations." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "" "Унесите наслов ставке менија " "који ће бити приказан." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "" "Унесите линк, једну од следећих " "опција:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Интерна путања, као што је /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Потпуни спољашњи УРЛ" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Крените да куцате наслов садржаја и " "изаберите га када се појави цео " "наслов." msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> za prikaz naslova linka u meniju kao " "običnog teksta bez linka" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> za povezivanje na početnu stranicu vašeg " "sajta" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Проверите да ли је означено " "Омогућено; ако није, веза у менију " "неће бити приказана." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "По жељи унесите опис, који ће бити " "приказан када корисник пређе курсором " "преко линка." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "По избору, означите Prikaži kao " "prošирено како би се деца овог линка " "(ако их има) аутоматски приказала када " "се овај линк прикаже." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "По жељи изаберите Родитељски " "линк, ако би овај линк менија " "требало да буде дете другог линка " "менија." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Кликните Сачувај. Бићете враћени " "на страницу Додај линк да бисте " "додали још један линк." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Пронађите мени на који сте управо " "додали линк и кликните на Измени " "у листи Операције." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Проверите да ли је редослед линкова " "исправан. Ако није, превуците линкове " "у менију док редослед не буде исправан " "и кликните на Сачувај." msgid "Creating a menu" msgstr "Креирање менија" msgid "Create a new menu." msgstr "Креирајте нови мени." msgid "Click Add menu." msgstr "Кликните Додај мени." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Унесите наслов за мени, који се " "користи као подразумевани наслов " "блока ако се мени приказује као блок. " "Ако желите, можете и да измените " "машински назив менија, који је " "подразумевано изведен из наслова." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Унесите административни сажетак који " "се приказује на страници Менији." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Ako vaš sajt ima više od jednog jezika, izaberite jezik za meni." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Кликните на Сачувај. Бићете на " "страници за уређивање менија, спремни " "да додате везе у мени ако је " "инсталиран основни модул за " "прилагођене линкове у менију (Custom Menu " "Links); погледајте повезане теме за даље " "задатке." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "" "Преуређивање и онемогућавање линкова " "у менију" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Onemogućite veze u meniju ili promenite njihov redosled i " "hijerarhiju." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Кликните на Измени мени за мени " "који желите да уредите." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Преместите линкове у менију у нови " "редослед или означите/поништите " "Omogućeno да бисте омогућили или " "онемогућили линкове у менију." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "" "Кликните на Сачувај да бисте " "сачували измене." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Референца " "PHP кодова за форматирање датума" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Naziv vašeg veb-sajta." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL vaše veb stranice." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Upravljanje listama sadržaja (views)" msgid "What is a view?" msgstr "Шта је приказ (View)?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Приказ (view) је списак ставки на " "вашем сајту; на пример, блок који " "приказује најскорије коментаре, " "страница са списком вести или листа " "регистрованих корисника. Ови прикази " "могу бити форматирани у табели, мрежи, " "листи, календару, RSS фиду и другим " "форматима (неки излазни формати могу " "захтевати да инсталирате додатне " "доприносе модула)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Koje su komponente prikaza (view)?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Kada prvi пут kreirate prikaz (view), odredićete koju vrstu " "osnovnih podataka prikazujete u prikazu, a to se ne može " "promeniti. Nakon što izaberete vrstu osnovnih podataka, možete " "urediti sledeće komponente, koje vam omogućavaju da odredite koje " "podatke da prikažete, kojim redosledom i u kom formatu:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Prikazi: da li se izlaz prikazuje na stranici, bloku, feedu " "itd.; jedan prikaz može imati više prikaza, pri čemu svaki ima " "različita podešavanja." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Format: stil излаза за свако " "приказивање, као што су ставка " "садржаја, решетка, табела или HTML листа." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Polja: ako format to dozvoljava, određena polja koja treba " "prikazati." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Критеријуми филтрирања: " "критеријуми за ограничавање података " "који се приказују, као што је да ли је " "садржај објављен, тип садржаја итд. " "Филтери могу бити изложени да би " "корисници могли да бирају како да " "филтрирају податке." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Критеријуми сортирања: како " "поређати податке. Сортирање се такође " "може учинити доступним корисницима." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Header и Footer: sadržaj koji se prikazuje na vrhu " "ili na dnu prikaza." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Понашање када нема резултата: шта " "урадити ако филтер критеријуми доведу " "до тога да нема података за приказ." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: колико ставки да прикажете, и " "како да се пагинира ако постоје " "додатне ставке за приказ." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Advanced > Contextual filters: као и " "обични филтери, само што се " "критеријуми преузимају из context, " "као што су тренутни датум, страница на " "којој је приказан приказ (view) итд." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Napredno > Veze: dodatni podaci koje treba " "preuzeti i prikazati, povezani na neki način sa osnovnim podacima " "pregleda (kao što su podaci o korisniku koji je kreirao stavku " "sadržaja)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Напредно > Откривена форма: " "ако имате откривене филтере или " "сортирања, како приказати форму " "кориснику." msgid "Managing views overview" msgstr "Upravljanje pregledima — pregled" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Основни модул Views управља приказом " "view-ова, а основни модул Views UI омогућава " "вам да креирате, уређујете и бришете " "view-ове у административном интерфејсу. " "Погледајте повезане теме наведене у " "наставку за конкретне задатке (ако је " "модул Views UI инсталиран)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "" "Додавање новог приказа постојећем " "приказу (view)" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Dodajte novi prikaz postojećem prikazu. Ovo će vam omogućiti da " "prikažete slične podatke kao u postojećem prikazu, koristeći " "slična podešavanja, u novom bloku, stranici, feedu итд." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "" "Под ставком Prikazi, кликните на " "Dodaj." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "У падајућој листи кликните на линк за " "тип приказа који желите да додате; " "најчешћи типови су Страница и " "Блок. Нови приказ ће бити додат у " "ваш приказ (view) и ви ћете уређивати тај " "приказ." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Опционално, кликните на линк поред " "Име за приказ и унесите ново име " "које ће се приказивати за овај приказ " "у административном интерфејсу." msgid "Creating a new view" msgstr "Kreiranje novog prikaza" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Креирајте нови приказ да бисте " "приказали садржај или друге ставке на " "вашем сајту." msgid "Click Add view." msgstr "Кликните на Додај prikaz." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "У пољу Назив приказа унесите име " "за приказ — тако ће бити приказан у " "административном интерфејсу." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "У оквиру Postavke prikaza > Prikaži " "изаберите основни тип података који " "желите да прикажете у свом приказу. " "Ова опција се касније не може " "променити." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "По жељи, изаберите или унесите " "подешавања за филтрирање, сортирање и " "приказ странице/блокова; она се " "касније могу додати или изменити." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Кликните на Сачувај и уреди. " "Приказ ће бити креиран; уредите га " "пратећи кораке у темама у наставку." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Uređivanje postojećeg prikaza (view)" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Уредите постојећи приказ (view) да бисте " "изменили које се информације " "приказују или како се приказују." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Под **Prikazi**, кликните на приказ " "који желите да уредите." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "За одељке који садрже листе (као што су " "Поља и Критеријуми филтера), " "да бисте изменили или обрисали " "постојећу ставку, кликните на назив " "ставке. Да бисте додали нову ставку, " "кликните на Додај у падајућој " "листи. Да бисте променили редослед " "ставки, кликните на Преуреди у " "падајућој листи." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "За одељке који садрже појединачна " "подешавања (као што су Title и " "Format), обично постоје две везе за " "свако подешавање. Прва веза приказује " "тренутну вредност; кликните на ту везу " "да бисте променили вредност. Ако " "постоји друга веза под називом " "Settings, кликните на ту везу да бисте " "променили детаље подешавања. На " "пример, ако је ваш Format тренутно " "приказан као Unformatted list, кликните " "на Unformatted list да бисте прешли на " "Grid или Table формат. Кликните " "на Settings поред типа формата да " "бисте променили подешавања за " "изабрани формат." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Када завршите са изменом свих " "подешавања, проверите да ли је приказ " "исправан кликом на Update preview. Ако " "је потребно, вратите се на уређивање " "подешавања." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Када сте проверили приказ, кликните на " "Сачувај. Алтернативно, ако сте " "направили грешке и желите да одбаците " "измене, кликните на Откажи." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Због приступачности и оптимизације за " "претраживаче, све слике које преносе " "значење на веб-сајтовима треба да " "имају алтернативни текст. Drupal такође " "омогућава унос насловног текста за " "слике, али то може довести до забуне " "код корисника читача екрана и његова " "употреба се не препоручује. Поља за " "слике могу да се конфигуришу тако да " "се поља за алтернативни и насловни " "текст укључују или искључују; ако су " "укључена, поља се могу подесити да " "буду обавезна. Препоручено подешавање " "је да се омогући и захтева " "алтернативни текст, а да се насловни " "текст онемогући." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Ово мора бити интерна путања, као што " "је %add-node. Такође можете почети да " "куцате наслов садржаја да бисте га " "изабрали. Унесите %front да бисте " "повезали са почетном страницом. " "Унесите %nolink да бисте приказали само " "текст линка. Унесите %button да бисте " "приказали само текст линка који је " "доступан преко тастатуре." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Počnite da kucate naslov sadržaja da biste ga izabrali. Takođe " "možete uneti internu putanju kao što je %add-node ili eksterni URL " "kao što je %url. Unesite %front da biste povezali početnu stranu. " "Unesite %nolink da biste prikazali samo tekst linka. Unesite %button " "da biste prikazali samo tekst linka prilagođen tastaturi i dostupný " "za pristup preko tastature." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Potencijalno je nesigurno prikazivati oEmbed sadržaj u okviru (frame) " "koji se servira sa istog domena kao i vaš glavni Drupal sajt, jer to " "može omogućiti izvršavanje koda treće strane. Pogledajte oEmbed bezbednosna " "razmatranja." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Potencijalno je nesigurno prikazivati oEmbed sadržaj u okviru " "(iframe-u) koji se isporučuje sa istog domena kao i vaš glavni " "Drupal sajt, jer to može omogućiti izvršavanje koda trećih strana. " "Možete navesti drugi domen za prikazivanje oEmbed " "sadržaja u podešavanjima za Media." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Ако је означено, корисници који " "креирају нове медијске ставке у " "медијској библиотеци видеће преглед " "својих изабраних медијских ставки, и " "моћи ће да убаце свој избор директно у " "поље за медије или у текстуални " "уређивач." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Заставица да ли линк треба да се " "приказује у менијима. (1 = онемогућен " "линк у менију који може бити приказан " "на администраторским екранима, -1 = " "callback за мени, 0 = нормалан, видљив линк)" msgid "Menu link language code." msgstr "Језик за ставку менија." msgid "Translation set id." msgstr "ID skupa prevoda." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID veze menija iz izvornog jezičkog menija." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Korisnici sa dozvolom Upravljanje menijima i linkovima menija " "могу da dodaju, uređuju i brišu prilagođene menije na stranici Meniji. Prilagođeni meniji mogu biti " "posebni meniji sajta, meniji spoljnih linkova ili bilo koja " "kombinacija internih i eksternih linkova. Možete kreirati " "neograničen broj dodatnih menija, od kojih će svaki automatski imati " "pripadajući blok (ako imate instaliran modul " "Block). Odabirom Uredi meni, možete dodati, urediti ili " "obrisati linkove za dati meni. Stranica sa listom linkova nudi " "interfejs za prevlačenje i ispuštanje (drag-and-drop) za kontrolu " "redosleda linkova i kreiranje hijerarhije unutar menija." msgid "Default parent link" msgstr "Подразумевана родитељска веза" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Изаберите ставку менија која ће бити " "подразумевани надређени елемент за " "нову везу у обрасцу за ауторисање " "садржаја." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Одабрана ставка менија није у оквиру " "једног од изабраних менија." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Upozorenje: Trenutno postoji 1 stavka menija u " "%title. Biće obrisana (sistemski definisane veze će se resetovati)." msgstr[1] "" "Upozorenje: Trenutno postoje @count stavke menija u " "%title. Biće obrisane (sistemski definisane veze će se resetovati)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version naziv modula" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version назив машине" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Čitko ime mапирања" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Машински назив мапирања" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Grupa kojoj ovo mapiranje pripada" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "" "Мапирања повезана са групом преломних " "тачака" msgid "About searching" msgstr "O pretraživanju" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Možete da prikažete svoje prečice tako što ćete omogućiti blok " "Prečice na stranici za administraciju " "blokova. Određeni administrativni moduli takođe prikazuju vaše " "prečice; na primer, osnovni modul " "Toolbar obezbeđuje odgovarajuću stavku menija." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Нови скуп се креира копирањем линкова " "из вашег подразумеваног скупа " "пречица." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Нови сет се креира копирањем линкова " "из %default сета." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "Primarni ključ `menu.mlid` za ovu stavku menija (а то је " "„shortcut“ веза)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "" "Управљајте менијима и линковима " "менија" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Мени је видљив само ако је веза менија " "за тренутну страницу на овом нивоу или " "ниже. Користите ниво 1 да бисте увек " "приказали овај мени." msgid "Menu language." msgstr "Језик менија." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Режим i18n за мени." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Upravljajte ulogama i dozvolama" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Контрола поплава блокирала покушај " "пријаве за uid %uid са %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Контрола поплава је блокирала покушај " "пријављивања за uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "Контрола поплаве блокирала је покушај " "пријаве са %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Unos linka u meniju" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Када као таб прослеђујете линк менија, " "Drupal мора да зна који је родитељски " "линк менија тог таба. Понекад ће " "родитељ већ постојати, али у другим " "случајевима ћете морати да креирате " "један. Путања родитељског линка ће " "увек бити иста као путања наведеног " "линка, само без последњег дела. На " "пример, ако је путања до овог приказа " "foo/bar/baz, родитељска путања би била " "foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Нормалан линк у менију" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Ако креирате родитељску ставку " "менија, унесите наслов линка." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Ако креирате родитељску ставку " "менија, унесите опис линка." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Ако је родитељска ставка менија таб, " "унесите тежину тог таба. Тешки табови " "ће се спустити, а лакши табови ће се " "поставити ближе првој ставци менија." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Прикази не могу да креирају нормалне " "линкове менија за путање које садрже " "знак „%“." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Ако је опција „Custom“, погледајте PHP документацију за " "формате датума. У супротном, унесите " "број различитих временских јединица " "за приказ, што је подразумевано 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Primarna boja brendiranja" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "Чист, приступачан и флексибилан Drupal " "фронтенд шаблон." msgid "Wide (1090)" msgstr "Широко (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Blokovi sadržaja" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "" "Није успело преузимање доступних " "података о ажурирањима:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Pogledajte u PHP OpenSSL zahteve u Drupal.org " "priručniku moguće razloge zbog kojih se to može desiti i šta " "možete da uradite da to rešite." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Проверите локалне системске " "дневнике за додатне поруке о " "грешкама." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Проверите локалне системске дневнике " "за додатне поруке о грешкама." msgid "Drupal update settings" msgstr "Подешавања ажурирања Drupal-а" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Zbog bezbednosnih razloga, vaš upload je odbijen." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "" "Извозећи комплетну конфигурацију " "вашег сајта" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "Кликните на Export и сачувајте " "архивску датотеку." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Изаберите тип конфигурације који " "желите да извезете, а затим изаберите " "одређени назив конфигурације " "који желите да извезете." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Koristite pregledač da kopirate tekst u okviru označenom sa Here " "is your configuration u međuspremnik." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Уметните копирани текст у уређивач " "обичног текста на рачунару или другом " "уређају и сачувајте га под " "предложеним именом датотеке испод " "поља за унос." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Uvoz kompletne konfiguracije вашег сајта" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Кликните да бисте пронашли архиву " "подешавања коју желите да увезете." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Кликните на Upload. Ваш архив " "конфигурације ће бити распакован и " "смештен у директоријум за " "синхронизацију конфигурације, а затим " "ћете бити преусмерени на страницу " "Synchronize." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Pregledajte razlike između vaše otpremljene konfiguracije i aktivne " "konfiguracije, ako postoje, i kliknite Uvezi sve da biste " "uvezli izmene." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "Изаберите тип конфигурације који " "желите да увезете." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Na svom računaru ili drugom uređaju, kopirajte YAML konfiguraciju " "koju želite da uvezете u međuspremnik." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Налепите текст из међуспремника у " "поље означено са Paste your configuration here." msgid "Click Import." msgstr "Кликните на Uvoz." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Управљање и постављање конфигурације" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Шта је систем конфигурације?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Систем конфигурације пружа " "администраторима могућност да " "прилагоде сајт, као и да премештају и " "синхронизују промене конфигурације " "из развојних окружења сајтова и са " "„живим“ сајтом. То ради на 2 начина:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Obezbeđivanje smeštaja za konfiguraciju" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Obezbeđuje proces u kome se izmene konfiguracije mogu uvoziti i " "izvoziti između instanci istog sajta; na primer, sa „dev” na " "„staging” pa na „live”" msgid "What is configuration data?" msgstr "Шта је конфигурациона подаци?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Konfiguracioni podaci opisuju podešavanja koja definišu način na " "koji vaš sajt funkcioniše ili se prikazuje. Na primer, kada " "administrator sajta ažurira podešavanja koristeći administrativni " "formular, ta podešavanja se čuvaju kao konfiguracioni podaci. " "Konfiguracioni podaci opisuju podešavanja koja mogu biti jednostavna " "poput naziva sajta, ali i složena poput prikaza (view) ili stila " "slike." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Које врсте конфигурација постоје?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktivna konfiguracija" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Aktivna konfiguracija predstavlja trenutnu radnu konfiguraciju sajta. " "Skladištenje aktivne konfiguracije određuje sam sajt i prema " "podrazumevanim postavkama čuva se u bazi podataka." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Jednostavka stavka konfiguracije je grupa podešavanja, na primer " "podešavanja za neki modul ili temu. Svaka jednostavna stavka " "konfiguracije ima svoju jedinstvenu strukturu." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Konfiguracione entitete predstavljaju stavke korisničke konfiguracije " "grupisane po tipu, kao što su pregledi (views), stilovi slika i " "tipovi sadržaja. Svaki konfiguracioni entitet unutar određenog tipa " "ima sličnu strukturu." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Podrazumevanu konfiguraciju može da definiše modul, tema ili " "instalacioni profil u svojim direktorijumima config/install " "ili config/optional. Konfiguracija se isporučuje u YAML " "datotekama (ekstenzija datoteke .yml); YAML je standard za " "serijalizaciju podataka koji je čitljiv za ljude i koji jezgro " "softvera koristi u nekoliko svrha. Kada se podrazumevana konfiguracija " "uveze u aktivnu konfiguraciju sajta (putem instaliranja ekstenzije), " "ta konfiguracija pripada sajtu, a ne ekstenziji. To znači da buduća " "ažuriranja ekstenzije neće prepisivati aktivnu konfiguraciju sajta " "za tu ekstenziju." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Шта је синхронизација конфигурације?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Sinhronizacija конфигурације је процес " "извоза и увоза конфигурације како би " "се конфигурација одржала усклађеном " "између различитих верзија једног " "сајта; на пример, између развојног " "сајта и продукционог (живог) сајта." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Свака локација има јединствени " "идентификатор, који се такође назива " "UUID, а који идентификује локацију " "за систем у било ком примеру (инстанци) " "те локације, све док су инстанце " "локације реплициране као клонови " "(клонирање је када се кодна база и база " "података копирају како би се " "направила нова инстанца локације). " "Када се инстанце локације клонирају, " "„dev“ инстанца локације има исти UUID " "као и „live“ инстанца. Када инстанце " "локације деле исти UUID, конфигурација " "се може извозити из једне инстанце у " "другу." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Следећа листа садржи термине и " "појмове који се односе на " "синхронизацију конфигурације:" msgid "Exported configuration" msgstr "Izvezena konfiguracija" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Kada se vrši izvoz podešavanja, aktivna podešavanja se izvoze kao " "skup datoteka u YAML formatu. Kada se koristi administrativni " "interfejs Sinhronizacija konfiguracije, podešavanja se mogu " "izvesti kao kompletan izvoz ili kao arhiva jednog elementa. Ova arhiva " "zatim može da se uveze u odredišnu instancu sajta." msgid "Imported configuration" msgstr "Увезена конфигурација" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Увезена конфигурација је " "конфигурација која је извезена из " "друге инстанце сајта („извор“) и сада " "се увози у другу инстанцу сајта " "(„одредиште“), чиме се њена активна " "конфигурација ажурира тако да " "одговара увезеним подацима " "конфигурационог скупа." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Lokacija direktorijuma za sinhronizaciju konfiguracije podešena je u " "datoteci settings.php na sajtu. Kada se konfiguracija izvozi, " "aktivna konfiguracija se izvozi i opisuје u YAML datotekama koje se " "čuvaju u direktorijumu za sinhronizaciju konfiguracije. Nakon prvog " "izvoza, sistem upoređuje aktivnu konfiguraciju sajta sa podacima o " "konfiguraciji u sinhronizacionom direktorijumu i izvoziće samo stavke " "aktivne konfiguracije koje se razlikuju od svojih odgovarajućih " "stavki u sinhronizacionom direktorijumu." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Pregled upravljanja konfiguracijom" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Задаци управљања конфигурацијом, као " "што су извоз или увоз конфигурације и " "синхронизација конфигурације, могу се " "обављати или преко административног " "корисничког интерфејса који пружа " "основни модул за управљање " "конфигурацијом (Configuration Manager) или преко " "командне линије (CLI) алата. Дефинисање " "путање за директоријум за " "синхронизацију конфигурације која је " "другачија од подразумеване вредности " "захтева приступ за читање/упис до " "сајта settings.php датотеке." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Већина модула и тема такође нуди форме " "за подешавања за ажурирање " "конфигурације коју обезбеђују. " "Погледајте повезане теме наведене у " "наставку за конкретне задатке." msgid "Managing media" msgstr "Upravljanje medijima" msgid "What are media items?" msgstr "Шта су медијски елементи?" msgid "What is the media library?" msgstr "Шта је медијска библиотека?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Медијска библиотека је визуелни " "кориснички интерфејс за управљање и " "поновно коришћење медијских ставки. " "Додајте медијске ставке садржају " "помоћу поља за референцирање медија и " "виџета поља Медијска библиотека." msgid "What is an image style?" msgstr "Шта је стил слике?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Stil slike је скуп корака за обраду, " "познатих као efekti, који се могу " "применити на слике. Примери ефеката " "укључују скалирање и исецање слика на " "различите величине. Респонзивни " "стилови слика могу да повежу стилове " "слика са граничним ширинама (breakpoints) " "ваше теме. На тај начин је могуће " "сервирати слике димензионисане према " "ширини прегледача." msgid "Overview of managing media" msgstr "Преглед управљања медијима" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "Следећи модули пружају " "функционалности у вези са медијима:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Mediјске stavke i tipovi medija se upravljaju pomoću osnovnog " "(core) Media modula." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Core Media modul obezbeđuje polje za referencu na medije kako biste " "mogli da dodate medije sadržajnim entitetima. Core File i Image " "moduli takođe nude polja za reference. Preporučuje se korišćenje " "polja za referencu na medije, jer je svestranije." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Основни модул за слике (Image) обезбеђује " "кориснички интерфејс за дефинисање " "стилова слика. Основни модул за " "респонзивне слике (Responsive Image) " "обезбеђује респонзивне стилове слика. " "Користећи основни модул за тачке " "прекида (Breakpoint) и тему омогућену за " "тачке прекида, ови респонзивни " "стилови могу да послуже слике " "прилагођене величини прегледача." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Медијски " "модул" msgid "Adding an image style" msgstr "Dodavanje stila slike" msgid "Click Add image style." msgstr "Кликните на Додај стил слике." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Унесите описно име стилa слике и " "кликните на Креирај нови стил." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Под Ефекат изаберите ефекат који " "желите да примените и кликните на " "Додај." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Konfigurišite efekat za sledeću stranicu. Većina efekata zahteva " "određena dodatna podešavanja nakon što ih dodate. Na primer, za " "efekat Crop unesite Width i Height na koje " "želite da isečete sliku i izaberite Anchor tačku. Kliknite " "na Add effect." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Понављајте претходна два корака док " "се не додају сви ефекти." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Prevucite da biste promenili redosled efekata. Zatim kliknite " "Sačuvaj da biste sačuvali novi redosled." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Sada se stil slike može koristiti za oblikovanje polja koje sadrži " "sliku u vašim rasporedima (layout) ili u tradicionalnim prikazima " "polja. Takođe se može koristiti kao deo stilova za responzivnu " "(prilagodljivu) sliku. Pogledajte povezane teme ispod za više " "informacija." msgid "Adding a new media type" msgstr "Dodavanje nove vrste medija" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Ако већ не постоји тип медија за врсту " "медија коју желите да користите на " "свом сајту, кликните на Додај тип " "медија." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Унесите Назив и Опис за ваш " "тип медија и изаберите Извор " "медија." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "За већину извора медија, постоје " "додатне информације које ће бити " "потребно сачувати уз ваш медијски " "артикл, у пољу у оквиру типа медија. У " "оквиру Media source configuration изаберите " "постојеће поље које желите да поново " "користите за чување ових информација " "или изаберите - Create - да бисте " "креирали ново поље." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Obratite pažnju na vrste metapodataka u odeljku Mapiranje " "polja koje mogu da se mapiraju na polja u vašem tipu medija." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Po želji, dodajte dodatna polja za metapodatke navedene iznad ili za " "druge informacije koje želite da sačuvate za svoj tip medija klikom " "na Manage fields (pogledajte povezanu temu ispod)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Ако сте додали поља метаподатака, " "кликните на Uredi. У оквиру Mapiranje " "поља изаберите поља која сте додали " "за сваку појединачну информацију о " "метаподацима." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Sada možete da koristite ovaj tip medija tako što ćete dodati polje " "za Media reference (referenca na medij) bilo kojoj podvrsti sadržaja. " "Pogledajte povezanu temu u nastavku." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Мигрирање, ажурирање и надоградња" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Šta su ažuriranje, nadogradnja i migracija?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Ažuriranje је процес промене са једне " "мање верзије софтвера на новију " "верзију, као што је са верзије 8.3.4 на " "8.3.5, или са 8.3.5 на 8.4.0. Почевши од " "верзије 8.x, можете такође да ажурирате " "на главне верзије 9, 10 и даље, ако су " "ваши додатни модули, теме и " "инсталациони профили компатибилни. " "Унапређивање је процес промене " "са старије главне верзије софтвера на " "новију верзију, као што је са верзије 7 " "на 8. Миграција је процес увоза " "података на сајт." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Da biste nadogradili sajt sa Drupala 6 ili 7 na Drupal 8 ili noviju " "verziju, zadržavajući isti sadržaj i podešavanja, instaliraćete " "novu verziju softvera i dodatne module i teme u novom sajtu, a zatim " "migrirati sadržaj i druge podatke sa vašeg starog sajta na novi " "sajt." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Преглед миграције" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Obezbeđuje osnovni API za migraciju podataka." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Надоградња " "Друпала" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Migriranje података за надоградњу помоћу " "корисничког интерфејса" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Прочитајте увод и пратите припремне " "кораке на страници. Затим кликните " "Настави." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Изаберите верзију Друпала изворног " "сајта. Затим унесите податке за " "приступ бази података и путање до " "јавних и приватних фасцикли за " "фајлове (приватна фасцикла није " "доступна приликом миграције са " "Друпала 6). Кликните на Review upgrade." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Ако следећа страница коју видите " "садржи поруку о сукобљавању садржаја, " "то значи да сајт на ком покрећете " "надоградњу није празан. Ако наставите, " "изгубићете податке са сајта. Ако вам " "то одговара, кликните на дугме да " "бисте наставили; у супротном, поновите " "ове кораке на новом, чистом Drupal сајту." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "На страници Шта ће бити " "надограђено? прегледајте списак " "модула чији се подаци неће " "надограђивати. Ако је тај списак " "празан и желите да мигрирате податке " "из тих модула, мораћете да преузмете " "додатне (contrib) модуле и/или да " "инсталирате основне (core) или додатне " "модуле и да поново покренете ове " "кораке." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Када списак модула који ће бити " "ажурирани и који неће испуњава ваша " "очекивања, кликните на Изврши " "надоградњу и сачекајте да се " "надоградња заврши. Видећете поруку о " "броју успешно или неуспешно извршених " "задатака надоградње, а дневник порука " "о надоградњи можете да прегледате " "тако што ћете кликнути на везу на " "страници са резултатима." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Надоградња " "са Друпала 6 или 7 на Друпал 8 (и " "новије)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "" "Konfigурисање одзивног (responsive) стила " "слике" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "" "Кликните на Додај одговарајући стил " "одзивне слике." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Унесите описни Назив за ваш стил." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Изаберите групу прекидача из " "група које су дефинисане инсталираним " "темама и модулима." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "На следећој страници пронађите поља " "(fieldset) за прекидне тачке (breakpoints) које " "су наведене у изабраној групи " "прекидних тачака." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "За сваки прелом (breakpoint) који желите да " "користите, проширите одговарајући " "fieldset. Изаберите radio дугме Select a single " "image style. под Type за тај breakpoint, а " "затим изаберите Image style који ће се " "користити за слике када је тај breakpoint " "активан. Поновите овај корак за све " "остале преломе које желите да " "користите." msgid "Click Save" msgstr "Кликните Сачувај" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Sada možete da koristite ovaj stil prilagodljive slike za oblikovanje " "polja koje sadrži sliku, u svojim rasporedima (layouts) ili u " "tradicionalnim prikazima polja. Pogledajte povezane teme u nastavku za " "više informacija." msgid "Entity create" msgstr "Kreiranje entiteta" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Ljudski naziv tipa nadređenog чвора." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Naziv mašine (machine name) nadređenog tipa čvora." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title под-навигација" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Premeštanje sadržaja između statusa radnog toka" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Ко може да мења статусе радног тока?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "" "Кликните на Uredi да бисте изменили " "ентитет." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Na dnu stranice, izaberite novo stanje toka rada pod Change " "to: и kliknite na Save." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Ко може да конфигурише радни ток?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Направите план за нови ток рада:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Изаберите које стања радног процеса " "вам требају; на пример, Concept, " "Review и Final." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "" "Одлучите о подешавањима за свако " "стање:" msgid "Label: the state name" msgstr "Ознака: назив државе" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Објављено: ако је означено, када " "садржај достигне ово стање, биће " "видљив на сајту (корисницима са " "одговарајућим дозволама)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Podrazumevana revizija: ako je označeno, kada sadržaj dođe " "u ovo stanje, postaje podrazumevana revizija tog sadržaja; objavljeni " "sadržaj automatski je podrazumevana revizija." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "" "Одлучите у којој држави треба " "креирати садржај." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Odaberite listu dozvoljenih prelaza između stanja. Na primer, možda " "želite prelaz između Концепта i " "Ревизије. Svaki prelaz ima oznaku; на пример, " "prelaz са Концепта на Ревизију може бити " "означен као „Ревизија концепта“." msgid "Click Add workflow." msgstr "Кликните Додај радни ток." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Унесите назив у поље Label, " "изаберите Content moderation у пољу " "Workflow type и кликните на Save." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Проверите да ли се листа States " "подудара са планираним стањима. " "Недостајућа стања можете додати " "кликом на Add a new state. Стања можете " "уређивати или обрисати кликом на " "Edit или Delete под Operations " "(ако опција Delete није доступна, " "претходно ћете морати да избришете " "сва Transitions која воде ка овом стању " "или одлазе из њега)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Проверите да ли се листа Transitiја " "поклапа са вашим планом. Недостајуће " "транзиције можете додати кликом на " "Додај нову транзицију. " "Транзиције можете уређивати или " "обрисати кликом на Измени или " "Обриши под Операцијама." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Проверите подтипове ентитета на које " "желите да примените радни ток. На " "пример, можда ћете изабрати да " "примените свој радни ток на тип " "садржаја Страница, али не и на " "Чланак." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "У оквиру Подешавања радног тока " "изаберите Подразумевано стање " "модерације за нови садржај." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "Кликните на Сачувај да бисте " "сачували свој радни ток." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Опционално (препоручено), креирајте " "приказ (view) за ваш прилагођени workflow " "како бисте обезбедили страницу на " "којој уредници садржаја могу да виде " "који садржај треба да буде модериран. " "Ово можете да урадите ако је " "инсталиран модул Views UI, тако што ћете " "пратити кораке у повезаној теми " "Creating a new view наведеној у одељку " "Related topics испод. Приликом креирања " "приказа, у оквиру View settings > " "Show, изаберите тип података " "ревизије који сте конфигурисали за " "workflow, и обавезно прикажите поље Workflow " "State у свом приказу." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Upravljanje radnim tokovima moderacije sadržaja" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "" "Шта је радни ток за модерирање " "садржаја?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Na nekim sajtovima, novi sadržaj i revizije sadržaja moraju da budu " "moderisani. To znači da moraju da prođu kroz nekoliko " "stanja pre nego što postanu vidljivi posetiocima sajta. " "Zbirka stanja i definicija prelaza između njih naziva se " "workflow. Na primer, novi sadržaj može prvo da se nađe u " "Draft (Nacrt) stanju, a zatim da mora da prođe kroz više " "Review (Pregled) stanja pre nego što postane " "Published (Objavljen) na javnom delu sajta." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "" "Преглед радних процеса за умеривање " "садржаја" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Уграђени модул за умерaвање садржаја " "(Content Moderation) омогућава да проширите " "основне „необјављено“ и " "„објављено“ стања у језгру софтвера " "за садржај. Омогућава вам да имате " "објављену верзију која је активна, али " "и посебну радну копију која је у фази " "провере пре него што буде објављена. " "Ово се постиже коришћењем workflow-а " "(токова рада) који, по потреби, " "примењују различита стања и прелазе " "на ентитете." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Основни модул Workflows омогућава вам да " "управљате токовима рада (workflow) са " "стањима и прелазима." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Погледајте сродне теме наведене у " "наставку за конкретне задатке и " "додатне информације." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "" "Онлајн документација о модерацији " "садржаја" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Ако је %identifier валидан налог, биће " "послата е-пошта са упутствима за " "ресетовање ваше лозинке." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language превод није додат. Да бисте " "додали превод, морате да измените " "конфигурацију." msgid "No page is specified" msgstr "Ниједна страница није наведена" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Креирајте означавање (markup) за област " "користећи било који доступан формат " "текста." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Obezbedite markup za oblast sa minimalnim filtriranjem." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Овде можете уносити податке из овог " "приказа у складу са „Доступним " "заменама глобалних токена“ изнад. " "Можете укључити следеће дозвољене HTML " "ознаке: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Можете да укључите следеће дозвољене " "HTML ознаке са овим „обрасцима замене”: " "@tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "" "Не постоје @entity_type_plural који одговарају " "„%value“." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Mного @entity_type_plural се зове %value. Наведите " "ону коју желите додавањем id у загради, " "као у „@value (@id)“." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Više @entity_type_plural odgovara ovoj referenci; „%multiple“. " "Navedite onu koju želite tako što ćete dodati id u zagradi, npr. " "„@value (@id)“." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Модул „@module_name“ обезбеђује управљач " "базе података „@driver_name“." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Није успело повезивање са сервером. " "Сервер пријављује следећу поруку:

@message

За више помоћи о " "додавању или ажурирању кода на вашем " "серверу, погледајте приручник." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML tabele se mogu kreirati pomoću zaglavlja tabele i elemenata za " "naslov/opis (caption/summary)." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Alt tekst je podrazumevano obavezan za slike dodate putem CKEditora " "(napomena: ovo se može izmeniti)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semantički HTML5 `figure`/`figcaption` elementi dostupni су za " "dodavanje opisa slikama." msgid "This log is not persistent" msgstr "Овај дневник није перзистентан." msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Дневници модула за евидентирање у " "бази података могу бити обрисани од " "стране администратора и " "аутоматизованих cron задатака, па их не " "треба користити за форензичко " "евидентирање. За форензичке потребе " "користите Syslog модул." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Преименовано је вашe отпремање у %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Одвојте екстензије зарезом или " "размаком. Свака екстензија може да " "садржи алфанумеричке карактере, „.“ и " "„_“, и треба да почиње и да се завршава " "алфанумеричким карактером." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Листа дозвољених екстензија није " "исправна. Дозвољени знакови су a-z, 0-9, " "'.', и '_'. Први и последњи знак не смеју " "бити '.' или '_', а ова два знака не могу " "да се појављују један поред другог. " "Екстензије одвојите зарезом или " "размаком." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Dodajte `%txt_extension` na listу dozvoljenih ekstenzija kako biste " "bezbedno otpremali fajlove sa ekstenzijom `%extension`. Zatim će se " "ekstenzija `%txt_extension` automatski dodati." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "У административном менију " "Управљање идите на " "Структура > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Konfigуришите blok i kliknite Save block; за detalje " "o podešavanju pogledajte @configure_topic." msgid "Translating configuration" msgstr "Prevođenje подешавања" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Za entitete za podešavanje, na narednoj stranici pronađite određeni " "entitet koji želite da prevedete i kliknite na Translate " "ispod Operations." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Унесите преводе за поља која се могу " "преводити за конфигурациону ставку и " "сачувајте." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "" "Konfigурисање подешавања језика " "садржаја и превода" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "U okviru Prilagođena jezička podešavanja pronađite tipove " "jezičkih entiteta koje treba da imate sa prilagođenim jezičkim " "podešavanjima na vašoj stranici. Označite polje pored svakog od " "njih. Ispod liste pojaviće se odeljak sa podešavanjima za taj tip " "entiteta." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "За сваки тип ентитета који сте " "означили, у одељку **Подешавања** испод " "означите поља за сваки подтип " "ентитета који треба да буде " "**преносив (Translatable)** на вашем " "сајту. Ако тип ентитета нема " "подтипове, постоји само једно поље за " "потврду за тај тип ентитета у целини." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "За сваки тип ентитета или подтип, " "изаберите Подразумевани језик. " "Такође, ако желите да имате доступне и " "језике осим подразумеваног приликом " "креирања садржаја, означите Прикажи " "бирач језика на страницама за " "креирање и уређивање." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "За сваку преводиву врсту или " "подтип, прегледајте листу поља за ту " "врсту или подтип и проверите да ли су " "означена само она поља која треба да " "буду преводива. На пример, вероватно " "ћете желети да преводите поље " "Наслов, али можда нећете желети " "да преводите поље Почетни датум." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Кликните на Сачувај " "конфигурацију када завршите све " "промене." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Рад са језицима и преводима" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "" "Који текст можете да преведете на свом " "сајту?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "" "Постоје три типа текста који могу да " "се преведу:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Tekst korisničkog interfejsa koji obezbeđuje core softver, vaš " "instalacioni profil, teme i moduli je dostupan na engleskom, ali se " "može prevoditi na druge jezike. Takođe možete preuzeti prevode koje " "su obezbedili članovi zajednice." msgid "Working with languages overview" msgstr "Rad sa jezicima: pregled" msgid "Adding a language" msgstr "Додавање језика" msgid "Add a language to your site." msgstr "Dodajte jezik na svoj saјт." msgid "Click Add language." msgstr "Кликните на Додај језик." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Ако се ваш језик налази на листи " "Назив језика, изаберите га и " "кликните на Додај језик." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Ако ваш језик није на листи, изаберите " "Прилагођени језик... и унесите " "Код језика, Назив језика и " "Смер за језик. Кликните на " "Додај прилагођени језик." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Konfigурисање откривања и избора језика" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Konfigurišite metode koje se koriste za određivanje jezika koji će " "se koristiti za prikaz teksta na vašem sajtu." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Шта је метод за детекцију језика?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Метод откривања језика је начин да ваш " "сајт одлучи који језик треба " "користити за приказ текста. Та одлука " "се доноси на основу процене низа " "метода за откривање језика; прва " "метода која да резултат одређује који " "ће се језик користити. Ако на вашем " "сајту постоји више језика, можете да " "конфигуришете методе откривања које " "се користе и њихов редослед у којем се " "процењују — и за текст корисничког " "интерфејса и за текст садржаја. Текст " "конфигурације увек користи метод за " "текст корисничког интерфејса, а " "већина сајтова користи исте методе " "откривања за све типове текста." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Koje metode detekcije jezika su dostupne?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Dostupni načini detekcije zavise od toga koje module imate " "instalirane. Neki od najčešće korišćenih metoda za detekciju " "jezika su:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Користите језик из URL-а, који може бити " "или у префиксу путање као " "example.com/fr/page_path за француски (fr), или " "у домену као fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "За пријављене кориснике користите " "језик који су подесили у својим " "профилима." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "" "Користите језичке поставке из " "прегледача корисника." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Koristite jezik koji je poslednje izabran iz bloka Language " "switcher." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Koristite jezik iz parametra sesije ili iz parametra zahteva; na " "primer, dodajte ?language=fr na kraj URL-a." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Označite kućice da biste omogućili željene metode otkrivanja " "jezika, a uklonite oznake sa kućica za metode koje ne želite da " "koristite." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "Превуците методе да бисте променили " "њихов ред, ако је то потребно." msgid "Click Save settings." msgstr "Кликните на Сачувај подешавања." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Кликните на Configure за сваку " "омогућену методу откривања и " "проверите да ли је њена конфигурација " "исправна (или ажурирајте " "конфигурацију ако није)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Uvoz prevodilačke datoteke" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Uvezite datoteku (.po) koja sadrži prevode za tekstove korisničkog " "interfeјса." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Прегледајте да бисте пронашли " "датотеку превода коју желите да " "увезете. Одаберите језик и означите " "жељене опције увоза." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Кликните на Import и сачекајте да се " "датотека увезе." msgid "Translating user interface text" msgstr "" "Превођење текста корисничког " "интерфејса" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Преведите текстуалне стрингове " "корисничког интерфејса са енглеског " "на неки други језик који је " "конфигурисан на вашем сајту." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Koristeći filtere, pronađite tekst ili skup tekstova koje želite da " "prevedete; obavezno odaberite tačan jezik prevoda ako na " "vašem sajtu imate više od jednog jezika koji nije engleski." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Унесите нове преводе и кликните на " "Сачувај преводе." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Поновите ове кораке док се сав жељени " "текст корисничког интерфејса не " "преведе за све језике на вашем сајту." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Provera statusa prevoda interfeјса" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Проверите тренутно стање превода на " "интерфејсу и видите да ли постоје " "доступне нове исправке." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Погледајте колону Превod " "интерфејса у табели језика да бисте " "пронашли проценат текста корисничког " "интерфејса који је преведен за сваки " "језик." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Opcionalno, kliknite na Proveri ručno da biste ažurirali " "izveštaj." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Погледајте извештај да бисте " "проверили да ли постоје неки језици са " "ажурирањима превода које можете " "преузети." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Можете да користите Migration групу " "модула како бисте извршили корак " "миграције приликом надоградње са " "Друпала 6 или 7 на Друпал 8 или новији, " "као и друге миграције. Ови модули " "такође обезбеђују API-је које " "програмери могу користити за писање " "прилагођеног софтвера за миграције. " "Ево функција основних модула за " "миграцију:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Корисничко име налога." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Поглед за претрагу није у потпуности " "индексиран. Неки резултати можда " "недостају или су нетачни." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "Ako je na ovom sajtu izvršena nadogradnja, bićete obavešteni." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Потребно је да унесете акредитиве за " "базу података Drupal сајта који желите да " "надоградите. Такође можете да " "укључите и његов директоријум са " "фајловима у процес надоградње. На " "пример, локалне фајлове, /var/www/docroot, или " "удаљене фајлове http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Ако на сајту већ постоји садржај који " "би могао бити преписан овим " "надоградњом, бићете о томе обавештени." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "На крају се приказује порука о броју " "задатака за надоградњу који су били " "успешни или неуспешни." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Да бисте увезли приватне датотеке са " "вашег постојећег Drupal сајта, унесите " "локални директоријум датотека који " "садржи ваш сајт (нпр. /var/www/docroot). " "Оставите празно да бисте користили " "исту вредност као и за директоријум " "Јавних датотека." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Dodajte dodatne module kako biste proširili " "funkcionalnost vašeg sajta." msgid "Database driver provided by module" msgstr "" "База података покретач (driver) који " "обезбеђује модул" msgid "Error adding / updating" msgstr "Грешка при додавању/ажурирању" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Успешно додато/ажурирано %project_name" msgid "View user email addresses" msgstr "Погледај адресе е-поште корисника" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Корисници који немају ову дозволу " "неће имати приступ адресама е-поште на " "корисничким страницама или на другим " "местима где се оне могу приказивати, " "као што су View-ови (Views) и JSON:API одговори." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "" "Korisničко име или адреса е-поште није " "исправна." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Образац за ресетовање лозинке је " "послат са непознатим или неактивним " "налогом: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Uvek prikaži podrazumevani prikaz" msgid "Publish workspace" msgstr "Објави радни простор" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Objavi radni prostor %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Не постоје измене које се могу " "објавити са %source_label на %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "" "Да ли желите да објавите садржај " "радног простора %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Објави садржај радног простора." msgid "Successful publication." msgstr "Успешно објављено." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "Публикација није успела. Сви грешке су " "забележене." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Постоји @count ставка која може да се " "објави из %source_label у %target_label \n" "Постоји " "@count ставки које могу да се објаве из " "%source_label у %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "Објави @count ставку на @target" msgstr[1] "Објави @count ставке на @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Недостаје помоћна тема %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "" "Није успело преузимање података о " "безбедносном обавештењу:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Погледајте решавање " "проблема са саветодавним фидом за " "могуће узроке и решења." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Проверите дневнике вашег " "локалног система за додатне поруке " "о грешкама." msgid "Critical security advisories" msgstr "Критична безбедносна обавештења" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Модул **System** приказује изузетно " "критична и временски осетљива " "безбедносна обавештења " "администраторима сајта. Нека " "безбедносна обавештења ће се " "приказивати све док не буде " "инсталирано критично безбедносно " "ажурирање. Обавештења која нису " "повезана са одређеним издањем " "појављиваће се унапред одређени " "временски период. Више " "информација о критичним безбедносним " "упозорењима." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Приказиваће се само најкритичнија " "безбедносна обавештења. Погледај сва " "безбедносна обавештења." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Шта су критична " "безбедносна саопштења?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Критичне безбедносне објаве" msgid "Security advisory settings" msgstr "Безбедносна подешавања савета" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Prikaži критичне безбедносне савете" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "" "Колико често проверити безбедносна " "обавештења, у сатима" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Bezbednosno obaveštenje u formatu JSON sa Drupal.org nije moglo da se " "dekodira." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Захтев за отказивање " "вашег налога је поднесен на локацији " "[site:name].\n" "\n" "Сада можете отказати свој " "налог на [site:url-brief] тако што ћете " "кликнути на овај линк или га копирати " "и налепити у свој " "прегледач:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "НАПОМЕНА: " "Отказивање налога није могуће " "поништити.\n" "\n" "Овај линк истиче за " "један дан и ништа се неће догодити ако " "га не употребите.\n" "\n" "-- тим [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Naziv (labela) linka." msgid "Pre-header" msgstr "Pre-header" msgid "Banner Top" msgstr "Banner Top" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (puna širina)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Премести садржај из стања %from у стање " "%to. \n" "Премести садржај из стања %from у " "стање %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Ваш сервер не подржава ажурирање " "модула и тема из овог интерфејса. " "Уместо тога, ажурирајте модуле и теме " "тако што ћете нове верзије директно " "отпремити на сервер, као што је " "описано у документу Extending " "Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Vaš сервер не подржава додавање модула " "и тема преко овог интерфејса. Уместо " "тога, додајте модуле и теме тако што " "ћете их директно отпремити на сервер, " "како је описано у Extending " "Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Ažuriranje modula i tema zahteva @backends pristup " "vašem serveru. Pogledajte Proširivanje " "Drupala za druge metode ažuriranja. Ažuriranje modula i tema " "zahteva pristup vašem serveru putem jedne od sledećih metoda: " "@backends. Pogledajte Proširivanje Drupala za druge metode " "ažuriranja." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Dodavanje модула и тема захтева @backends " "приступ вашем серверу. " "Погледајте Проширивање " "Друпала за друге методе. Додавање " "модула и тема захтева приступ вашем " "серверу путем једне од следећих " "метода: @backends. Погледајте Проширивање Друпала за " "друге методе." msgid "Configuring comments" msgstr "Konfigурисање коментара" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Конфигуришите тип/подтип ентитета " "садржаја тако да омогући " "коментарисање, користећи тип " "коментара који сте већ конфигурисали. " "Погледајте @content_structure_topic за више о " "ентитетима садржаја и пољима, као и " "@comment_type_topic за конфигурисање типа " "коментара." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Ко може да подешава коментаре?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Да бисте пратили ове кораке, мора бити " "инсталиран модул Field UI. Биће вам " "потребна дозвола модула Comment под " "називом @comment_permissions_link како бисте " "могли да мењате подешавања коментара " "за поље за коментар. Такође, морате " "имати одговарајућу дозволу за " "додавање поља типу ентитета или " "подтипу на који су коментари повезани. " "На пример, да бисте додали поље за " "коментар садржајним ставкама које " "обезбеђује модул Node, биће вам потребна " "дозвола модула Node Administer content types." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Пратите кораке из повезане теме " "Додавање поља подтипу ентитета " "да бисте додали поље типа " "Коментари за жељени тип ентитета " "или подтип." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "На првој страници са подешавањима " "поља изаберите тип коментара " "који ћете користити за овај тип " "ентитета или подтип. Такође ћете " "приметити да дозвољени број " "вредности за поља за коментаре није " "могуће мењати." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "На следећој страници са подешавањима " "поља унесите жељена подешавања за " "поље за коментаре:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Коментари по страници: " "максималан број коментара који ће " "бити приказан на једној страници " "(страница ће се аутоматски поделити " "ако премашите овај лимит)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Anonimno komentarisanje: da li je anonimnim komentatorima " "dozvoljeno ili je obavezno da ostave kontakt informacije uz svoje " "komentare (primenjuje se samo ako anonimnim korisnicima imate dozvolu " "da šalju komentare)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Prikaži obrazac za odgovor na istoj stranici kao komentare: " "да ли се obrazac za odgovore na komentare prikazuje на istoј " "страници као и коментари. Ако ова " "опција није изабрана, кликом на " "Odgovori отвориће се нова страница са " "обрасцем за одговор." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Pregled komentara: da li je pregled komentara pre slanja " "Obavezan, Opcionalan ili Onemogućen." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Подразумевана вредност: свака " "појединачна ентитет има своја " "сопствена подешавања коментара, али " "овде можете да поставите " "подразумеване вредности за " "подешавања коментара за ову врсту или " "подтип ентитета. Вредности подешавања " "коментара су:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Отвори: коментари су дозвољени." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Zatvorено: prethodni komentари ostaju vidljivi, ali " "novi komentari više nisu dozvoljeni." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Skriveno: prethodni komentари su sakriveni, a novi " "komentари nisu dozвољeni." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "Онлајн документација за подешавања " "коментара на садржај" msgid "Creating a comment type" msgstr "Kreiranje vrste komentara" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Направите нови тип коментара. " "Погледајте тему @comment_overview_topic за " "информације о коментарима и типовима " "коментара." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Ко може да креира тип коментара?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Korisnici sa dozvolом @comment_permissions_link " "(обично администратори) могу да " "креирају типове коментара." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "У административном менију " "Управљање идите на " "Структура > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Кликните на Додај тип коментара." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "У пољу Label унесите назив типа " "коментара, који ће бити приказан у " "административном интерфејсу." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "U polju Vrsta ciljnog entiteta izaberite vrstu entiteta na " "koju će се odnositi komentar. Pogledajte @content_structure_topic " "za više informacija o content entitetima i poljima." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "" "Кликните на Save. Тип коментара ће " "бити креиран." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Opcionalno, ako imate instaliran osnovni modul Field UI, možete " "pratiti korake u povezanim temama kako biste dodali polja novom tipu " "komentara, podesili formu za uređivanje i konfigurisali prikaz." msgid "Disabling comments" msgstr "Onemogućavanje komentara" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Искључите коментарисање за одређени " "ентитет (погледајте @content_structure_topic за " "више о садржајним ентитетима и " "пољима). Имајте на уму да, ако желите да " "искључите коментарисање за све " "ентитете одређене врсте или подтипа, " "мораћете да измените подешавања поља " "за поље коментара; погледајте " "@comment_config_topic за више о конфигурисању " "поља за коментаре." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Ко може да онемогући коментаре?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Da biste onemogućili komentarisanje, biće vam potrebna dozvola " "@comment_permissions_link. Takođe će vam biti potrebna " "dozvola za uređivanje entiteta na kojem se nalaze komentari." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Пронађите ентитет за који желите да " "искључите коментаре и измените га. На " "пример, да бисте искључили коментаре " "на некој ставци садржаја, можете је " "пронаћи тако што ћете у " "Административном менију отићи до " "Садржај, филтрирати како бисте " "пронашли тражену ставку и кликнути " "Уреди." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Под **Подешавања коментара**, " "изаберите жељено подешавање " "коментара:" msgid "Save the entity." msgstr "Сачувај ентитет." msgid "Moderating comments" msgstr "Модерисање коментара" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "" "Одлучите који коментари ће бити " "приказани на веб-сајту." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Ко може да модерира коментаре?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Корисници који имају дозволу " "@comment_permissions_link (обично " "администратори) могу да умере " "коментаре. Такође ће вам требати и " "дозвола Приступ страници „Преглед " "садржаја“ из Node модула (ако је " "инсталиран) како бисте могли да се " "крећете до странице за управљање " "коментарима." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "У административном менију Manage, " "идите на Content > " "@comment_published_link. Приказана је листа " "свих коментара." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Да бисте укинули објављивање " "коментара, изаберите један или више " "коментара тако што ћете означити поља " "за потврду са леве стране (са десне " "стране у језицима који се пишу с десна " "на лево). Затим изаберите опцију " "Укини објављивање коментара из " "падајуће листе Акција и кликните " "на Примени на изабране ставке. " "Ако изаберете акцију Обриши " "коментар, можете уместо тога " "обрисати нежељене коментаре." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Da biste promenili sadržaj komentara, kliknite na Uredi u " "padajućem meniju za određeni komentar." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Да бисте објавили коментаре који још " "нису видљиви на веб-сајту, идите на " "картицу @comment_unpublished_link. Изаберите " "један или више коментара тако што ћете " "означити поља са леве стране (са десне " "стране у језицима који се пишу с десна " "налево). Затим изаберите Објави " "коментар из падајуће листе " "Акција и кликните на Примени на " "изабране ставке." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "" "Онлајн документација за модерирање " "коментара" msgid "Managing comments" msgstr "Управљање коментарима" msgid "What is a comment?" msgstr "Шта је коментар?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Шта је тип коментара?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Коментари су подељени у типове " "коментара, који представљају " "подтипове ентитета за тип ентитета за " "коментар. Сваки тип коментара има " "своја поља и своја подешавања обрасца " "и приказа; сваки тип може се користити " "за коментарисање једног типа " "ентитета. Можете подесити различите " "типове коментара за различите сврхе " "коментарисања на вашој веб страници; " "на пример, можете подесити тип " "коментара за рецепте који има поља " "„Како је било по укусу?“ и „Да ли су " "упутства радила?“, и други тип " "коментара за уносe на блогу који има " "само опште поље за тело коментара." msgid "What is moderation?" msgstr "Шта је модерирање?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderacija је tok rada у коме се коментари " "које неки корисници поставе на вашем " "сајту проверавају пре него што се " "објаве, како би се спречио спам и друга " "лоша понашања. Основни софтвер нуди " "основну функционалност за модерацију: " "можете да подесите дозволе тако да " "нови коментари које постављају " "корисничке улоге за које је одређено " "да коментари почињу као необјављени, " "док их корисник са другом улогом не " "прегледа и објави. Додатни модули " "пружају додатне функције за " "модерацију и смањење спама, као што је " "захтевање да корисници који нису " "поуздани прођу CAPTCHA тест пре него што " "пошаљу коментаре, и омогућавање " "члановима заједнице да означе " "коментаре као могући спам. Погледајте " "@users_overview_topic за више о корисницима, " "дозволама и улогама." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Преглед управљања коментарима" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "Osnovni modul за Коментаре (Comment) obezbeđuje sledeće " "mogućnosti:" msgid "Posting comments" msgstr "Објављивање коментара" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Kreiranje tipova komentara; osnovni modul Field UI омогућава " "да pričvrstite polja uz tipove komentara i da pričvrstite polja za " "reference na komentare na druge entitete, kako bi ljudi mogli da " "komentarišu njih." msgid "Configuring commenting" msgstr "Konfigурisanje komentarisanja" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Uređivanje komentara kao što je navedeno iznad" msgid "What is quick editing?" msgstr "Шта је брзо уређивање?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Кликните на дугме Edit у " "контекстуалној траци са алаткама (у " "већини тема изгледа као оловка). " "Контекстуалне везе Edit са истом " "иконом појавиће се свуда по вашој " "страници." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Пронађите контекстуални линк за део " "странице који желите да уређујете. На " "пример, ако желите да уредите " "подешавања за блок, линк треба да се " "налази у горњем десном углу блока (или " "у горњем левом за језике који се пишу с " "десна на лево)." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Унесите измене и пошаљите образац." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Osnovni administrativni interfejs sadrži ugrađenu usklađenost са " "mnogim standardima pristupačnosti, tako да је већina stranica " "dostupna većini korisnika u svom podrazumevanом stanju. " "Međутим, određene stranice postaju pristupačnije za neke " "korisnike korišćenjem podrazumevanog ili poboljšanog interfejsа. " "Ovi interfejsi uključuju:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Omogućavanje grešaka u liniji (inline) za forme" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Greške koje se pojave prilikom slanja obrasca, kao što je " "nepopunjavanje obaveznog polja, ponekad je teško da korisnici " "razumeju i pronađu. Kako bi ove greške bilo lakše uočiti, najbolja " "praksa je da se sažetak grešaka prikaže na vrhu stranice obrasca. " "Da bi ih korisnici lakše razumeli, najbolja praksa je i da se poruke " "o greškama prikažu uz polja obrasca na koja se odnose. Oba ova " "pristupa su implementirana u okviru osnovnog (core) modula **Inline " "Form Errors**." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Koje administrativne komponente interfejsa su dostupne?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Алатке приступачности, како би свим " "корисницима омогућили да обављају " "административне задатке. Погледајте " "@accessibility_topic за више информација." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Koji su delovi administrativnog menija?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Administrativni meni, do kojeg možete da dođete tako što ćete " "posetiti @admin_link na svom sajtu ili koristeći " "administrativnu alatnu traku, ima sledeće sekcije (neke možda neće " "biti dostupne, u zavisnosti od toga koji su moduli trenutno " "instalirani na vašem sajtu i od vaših dozvola):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Sadržaj: Pronađite, upravljajte i kreirajte nove " "stranice; upravljajte komentarima i datotekama." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Структура: Постављајте и " "уређујте блокове, подесите типове " "садржаја и поља, конфигуришите меније, " "управљајте таксономијом и " "конфигуришите неке допринесене " "модуле." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Изглед: Пребацујте између " "тема, инсталирајте теме и ажурирајте " "постојеће теме." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "Proširi: Ažuriraj, instaliraj i ukloni module." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Konфигурација: Podesite postavke za " "različite funkcionalnosti sajta, uključujuћи неке dopunske " "(contributed) module." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Ljudi: Upravljaјte korisničkim nalozima i " "dozvolama." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Izveštaji: Prikaz informacija o bezbednosti sajta, " "potrebnim ažuriranjima i aktivnosti sajta." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Pomoć: Potražite pomoć o korišćenju " "administrativnog interfejsa." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Инсталирајте основне модуле наведене " "изнад да бисте користили одговарајући " "део административног интерфејса. " "Погледајте повезане теме наведене у " "наставку за више детаља о појединим " "аспектима административног " "интерфејса." msgid "Creating a content item" msgstr "Kreiranje stavke sadržaja" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Kreirajte i objavite sadržaj. Pogledajte @content_overview_topic za " "više informacija o tipovima sadržaja i sadržajnim stavkama." msgid "Who can create content?" msgstr "Ко може да креира садржај?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Korisnici sa dozvolом @content_permissions_link могу da " "pristupe stranici Sadržaj kako je opisano u ovoj temi. Svaki " "tip sadržaja ima svoje dozvole za kreiranje. Na primer, da bi kreirao " "sadržaj tipa Članak, korisnik bi morao da ima dozvolu „Članak: " "Kreiraj novi sadržaj“. Pored toga, korisnici sa dozvolom " "Zaobiđi kontrolu pristupa sadržaju ili Administriraj " "sadržaj mogu da kreiraju stavke sadržaja svih tipova. Neki " "dopunski moduli menjaju strukturu dozvola za kreiranje sadržaja." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "У административном менију Manage, " "идите на @content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Кликните на Додај садржај." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Ако на вашем сајту постоји више типова " "садржаја које можете да креирате, " "кликните на назив типа садржаја који " "желите да креирате." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "На обрасцу за уређивање садржаја " "унесите наслов свог садржаја, " "који ће се приказивати као наслов " "странице када се ставка садржаја " "прикаже на страници, а такође ће " "служити као ознака (label) за ту ставку у " "административним екранима." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Popunite i ostala polja prikazana u obrascu za uređivanje za ovaj " "konkretni tip sadržaja." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Ostavite polje Published označeno како би sadržaj " "odmah bio objavljen, ili ga uklonite da biste ga označili kao " "neobjavljen. Neobjavljen sadržaj se uglavnom ne prikazuje korisnicima " "sajta koji nisu administratori." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "По жељи, кликните на Преглед да " "бисте прегледали садржај." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Кликните на Сачувај. Видећете " "садржај приказан на страници." msgid "Creating a content type" msgstr "Kreiranje tipa sadržaja" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Kreirajte novu vrstu sadržaja. Pogledajte @content_overview_topic za " "više informacija o vrstama sadržaja." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Ко може да креира тип садржаја?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Корисници који имају дозволу " "@content_permissions_link (обично " "администратори) могу креирати нове " "типове садржаја." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "У административном менију " "Управљање идите на " "Структура > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Кликните Додај тип садржаја." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "У пољу Name унесите назив за тип " "садржаја, који ће се приказивати у " "административном интерфејсу." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Po želji, unesite Opis za tip sadržaja. Takođe, možda " "ćete želeti da prilagodite neka podešavanja u odeljku vertikalnih " "kartica na stranici za uređivanje." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Кликните на Сачувај и управљај " "пољима. Ваш тип садржаја ће бити " "креиран, и под претпоставком да имате " "инсталиран основни модул Field UI, бићете " "преусмерени на страницу Управљање " "пољима за тај тип садржаја. (Ако " "немате инсталиран основни модул Field UI, " "дугме ће уместо тога приказивати " "Сачувај.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Ако имате инсталиран модул Core Field UI, " "пратите кораке у повезаним темама да " "додате поља за нови тип садржаја, " "подесите образац за уређивање и " "конфигуришете приказ." msgid "Editing a content item" msgstr "Uređivanje sadržajne stavke" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Пронађите ставку садржаја и измените " "је, или ажурирајте групу ставки " "садржаја у масовном режиму. " "Погледајте @node_overview_topic за више о " "типовима садржаја и ставкама " "садржаја." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Ко може да пронађе и уређује садржај?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Korisnici koji imaju dozvolu @content_permissions_link mogu " "da koriste stranicu Sadržaj kako bi pronašli sadržaj. " "Svaka vrsta sadržaja ima svoje sopstvene dozvole za uređivanje. Na " "primer, da bi uređivao sadržaj tipa Članak, korisnik bi morao da " "ima dozvolu Članak: Uredi sopstveni sadržaj da bi mogao da " "uredi članak koji je sam kreirao, ili dozvolu Članak: Uredi bilo " "koji sadržaj da bi mogao da uredi članak koji je kreirao neko " "drugi. Pored toga, korisnici koji imaju dozvolu Zaobiđi kontrolu " "pristupa sadržaju ili Administriraj sadržaj mogu da " "uređuju stavke sadržaja svih tipova. Neki doprinoseći moduli " "menjaju strukturu dozvola za uređivanje sadržaja." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "По потреби, користите филтере да бисте " "смањили листу приказаних садржајних " "ставки:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Title: ključna(e) reč(i) iz naslova" msgid "Content type" msgstr "Тип садржаја" msgid "Published status" msgstr "Stanje objave" msgid "Language" msgstr "Језик" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Ако унесете или изаберете вредности " "филтера, кликните на Филтер да " "примените филтере." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Променљиво, сортирајте листу тако што " "ћете кликнути на заглавље колоне. " "Кликните поново да бисте обрнули " "редослед." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Да бисте изменили наслов или друга " "поља за једну ставку садржаја, " "кликните на Измени у реду те " "ставке. Ажурирајте вредности и " "кликните на Сачувај." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Nekoliko vrsta izmena može se uraditi masovno na više stavki " "sadržaja. Na primer, da biste objavili više neobjavljenih stavki " "sadržaja, označite polja u levoj koloni (u desno-levo jezicima u " "desnoj koloni) da biste izabrali željene stavke. Za Radnja " "izaberite Objavi sadržaj. Kliknite Primeni na izabrane " "stavke da biste izvršili promenu. Ostale radnje pod " "Radnja rade na sličan način." msgid "What is a content item?" msgstr "Шта је ставка садржаја?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Садржајна ставка је тип ентитета " "садржаја за садржај на нивоу странице, " "који може имати поља за складиштење " "текста, ХТМЛ означавања, слика, " "приложених датотека и других " "података. Погледајте @content_structure_topic за " "више о ентитетима садржаја и пољима." msgid "What is a content type?" msgstr "Шта је тип садржаја?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Stavke sadržaja su podeljene na vrste sadržaja, koje su " "podtipovi entiteta za tip entiteta stavke sadržaja; svaka vrsta " "sadržaja ima svoja polja i podešavanja prikaza. Na primer, možete " "postaviti vrste sadržaja za stranice, članke, recepte, događaje i " "objave na blogu na vašem veb-sajtu." msgid "Overview of managing content" msgstr "Преглед управљања садржајем" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Основни модул Node омогућава да " "дефинишете типове садржаја и додавате " "и уређујете садржајне ставке. Основни " "модул Field UI омогућава да прикачите " "поља сваком типу садржаја и управљате " "формом за уређивање и приказом за " "сваки тип садржаја. За конкретне " "задатке погледајте повезане теме " "наведене у наставку. Многи други " "основни и доприносијви (contributed) модули " "и инсталациони профили обезбеђују " "унапред дефинисане типове садржаја, " "мењају структуру дозвола за садржајне " "ставке и пружају друге " "функционалности." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Kreiranje URL aliasa za sadržajnu stavku" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Neka stranica sa stavkom садржаја има људски или " "за SEO прилагођен URL алијас; можете да " "пратите сличне кораке да бисте " "креирали алијас за страницу " "таксономског термина. Погледајте " "@overview_topic за више о алијасима." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Ко може да креира алијасе URL адреса?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Korisnici sa dozvolom @path_permissions_link mogu da kreiraju " "alijase. Da biste pratili korake u ovoj temi, biće vam potrebna i " "dozvola za izmenu sadržajne stavke." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Пронађите и отворите образац за " "уређивање садржаја за ставку садржаја " "или креирајте нову ставку садржаја " "(погледајте повезане теме о креирању и " "уређивању садржаја)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "У пољу URL alias на обрасцу за " "уређивање унесите жељени alias (на " "пример, „/about-us“). Уверите се да alias " "почиње знаком „/“." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Проверите да ли страници може да се " "приступи са новим алијасом, на пример " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Uređivanje URL aliasa" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Промените постојећи URL алијас да бисте " "исправили путању или вредност " "алијаса. Погледајте @path_overview_topic за " "више о алијасима." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Ко може да управља алијасима URL адреса?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Korisnici sa dozvolом @path_permissions_link могу " "uređivati алијасе." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "У Управљање менију за " "администрирање, идите на " "Конфигурација > Претрага и " "метаподаци > @path_aliases_link. " "Појавиће се листа свих алијаса сајта." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Кликните на Edit у падајућем менију " "за алиас који желите да измените." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Унесите неопходне измене и кликните " "на Сачувај. Бићете враћени на " "страницу са листом URL алијаса." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Такође имајте на уму да можете додати " "и нове алијасе са ове странице, за било " "који пут на вашем сајту." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Konfigурisanje aliasa za URL-ove" msgid "What is a URL?" msgstr "Шта је URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL je скраћеница за „Uniform Resource Locator“, " "односно адресу странице на вебу. То је " "„назив“ под којим прегледач " "препознаје страницу коју треба да " "прикаже. У примеру „Посетите нас на " "example.com.“, https://example.com је URL за " "почетну страницу вашег сајта. " "Корисници користе URL-ове да би " "пронашли садржај на интернету." msgid "What is a path?" msgstr "Шта је путања?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Putanja (path) je jedinstveni, poslednji deo URL-a za određenu " "funkciju ili sadržaj. Na primer, za stranicu čiji je kompletan URL " "https://example.com/node/7, putanja je node/7. Evo " "nekoliko primera putanja koje možda možete pronaći na svom sajtu:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Putanja do određenog sadržajnog elementa." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "" "taxonomy/term/6: Путања до странице " "таксономског термина." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Putanja do stranice profila korisnika." msgid "What is an alias?" msgstr "Шта је алијас?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Osnovni softver vam омогућава да обезбедите " "разумљивије URL адресе за странице на " "вашем сајту, које се називају " "алијаси. На пример, ако имате " "страницу „О нама“ са путањом " "node/7, можете подесити алијас " "about како би ваши посетиоци могли " "да је виде као https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "" "Преглед конфигурисања путања, алијаса " "и URL адреса" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Osnovni modul **Path** obezbeđuje funkcionalnost mapiranja URL-ova " "kroz alijase. Dodatni modul **Pathauto** " "omogućava da podesite automatski generisane URL alijase za sadržaj i " "druge stranice. Pogledajte povezane teme navedene ispod za konkretne " "zadatke." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Konfigурisanje taksonomije" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Направите таксономски речник и " "додајте поље за референцу тог речника " "у један садржајни ентитет. Погледајте " "@taxonomy_overview_topic за информације о " "таксономији и @content_structure_topic за више о " "садржајним ентитетима." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Ко може да подеси таксономски речник?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Korisnici који имају дозволу " "@taxonomy_permissions_link могу да подесе " "речник. Да бисте додали поље у " "административном интерфејсу, мора да " "буде инсталиран основни модул Field UI, а " "такође ће вам бити потребна и дозвола " "Administer fields за ентитет коме " "додајете поље." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "У административном менију Manage " "идите на Structure > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Кликните на Додај речник." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "У поље Name унесите назив " "вокабулара (на пример „Ingredients“), који " "ће бити приказан у администраторском " "интерфејсу. По избору, додајте и опис." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Кликните на Сачувај. Ваш речник " "ће бити креиран и видећете страницу " "која приказује све термине у овом " "речнику." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Po želji, kliknite Dodaj termin da biste dodali termin u " "novi rečnik. U polje Naziv unesite naziv termina (na primer " "„Puter“). Kliknite Sачувај. Dobićete potvrdu o " "terminu koji ste kreirali. Po želji možete nastaviti sa dodavanjem " "još termina." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Ако имате инсталиран модул **Field UI**, " "пратите упутства из повезане теме " "**Adding a reference field to an entity sub-type** како " "бисте додали пољe за референцу " "таксономије типу ентитета по вашем " "избору. На страници са подешавањима " "моћи ћете да изаберете **Vocabulary** " "коју сте креирали као вокабулар на " "који ће се референцирати." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Takođe ćete možda želeti da podesite prikaz i prikaz obrasca za " "novo polje (pogledajte povezane teme)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Upravljanje takсономијом" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Шта је таксономија?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taksonomija se koristi za klasifikaciju sadržaja na " "veb-sajtu. Jedan čest primer taksonomije su oznake (tagovi) koje se " "koriste za razvrstavanje ili kategorizaciju objava na blog veb-sajtu; " "veb-sajt o kuvanju mogao bi koristiti taksonomiju sastojaka za " "klasifikaciju recepata. Pojedinačne stavke taksonomije nazivaju se " "termini (blog oznake ili sastojci recepata u ovim primerima); " "a skup termina naziva se vokabular (skup svih oznaka za " "objave na blogu, ili skup svih sastojaka recepata u ovim primerima). " "Tehnički gledano, taksonomski termini su jedna vrsta entiteta, a " "podvrste entiteta su vokabulari; pogledajte @content_structure_topic " "za više informacija o sadržajnim entitetima. Kao i drugi entiteti, " "taksonomski termini mogu imati pridružena polja; na primer, možete " "postaviti polje za sliku koje bi sadržalo ikonicu za svaki termin." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Појединачни вокабулар може да " "организује своје термине у " "хијерархији, или може да буде раван. На " "пример, тагови за блог обично имају " "раван (флет) структуру, док би " "вокабулар за састојке рецепата могао " "бити хијерархијски (на пример, " "парадајз може бити под-термин за " "поврће, а под парадајзом можете имати " "зелени и црвени парадајз)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Taksonomski pojmovi se obično povezuju kao polja za referencu sa " "drugim entitetima sadržaja, čime ih možete koristiti za " "klasifikaciju sadržaja. Kada postavite polje za referencu na " "taksonomiju, možete omogućiti korisnicima da unose pojmove na dva " "načina:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Novi termini могу се креирати директно у " "форми за уређивање садржаја." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Fiksna lista pojmova" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Lista termina je uređena i održavana van forme za uređivanje " "sadržaja, a korisnici mogu pri uređivanju sadržaja samo da biraju " "iz postojeće liste." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Преглед управљања таксономијом" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Основни модул Taxonomy омогућава да " "креирате и уређујете речнике " "таксономије и термине таксономије. " "Основни модул Field UI обезбеђује " "кориснички интерфејс за додавање поља " "ентитетима, укључујући поље за " "референцу таксономије, као и за " "конфигурисање уређивања и приказа " "поља. Погледајте повезане теме " "наведене у наставку за конкретне " "задатке." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Подешавања странице, " "подешавања блока итд.: подешавања " "специфична за тип приказа, као што је " "URL за приказ странице. Већина типова " "приказа подржава подешавање " "Приступ, где можете да изаберете " "дозволу или улогу коју корисник мора " "да има да би могао да види приказ." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Шта су групне операције?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Dodavanje forme za masovne operacije u prikaz (view)" msgid "Who can edit views?" msgstr "Ко може да уређује приказе (views)?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Модули основног Views UI-а мораће да буду " "инсталирани и требаће вам дозвола " "@views_permissions како бисте могли да " "уређујете приказ (view)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "У административном менију " "Управљање идите на " "Структура > @views. Приказана " "је листа свих приказа." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Ако већ не постоји Operations bulk form у " "листи Fields за приказ, кликните " "Add у одељку Fields да бисте га " "додали. (Тачан назив поља за пакетни " "образац ће се разликовати и може " "садржати кључне речи попут „bulk update“, " "„form element“ или „operations“ — не мешајте " "ово са operations links, који се " "примењују на сваку ставку у реду.) Ако " "поље за пакетне операције већ постоји, " "кликните на назив поља да бисте " "изменили његова подешавања." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Označite радње које желите да ставите на " "располагање у листи Изабране " "радње и кликните на Примени (за " "све приказе)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Проверите да су поставке " "приступа за приказ најмање онолико " "рестриктивне колико су неопходне " "дозволе за извршавање групних " "операција. Особе које имају дозволу да " "виде приказ, али немају дозволу да " "извршавају групне операције, имаће " "проблеме." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Кликните на Сачувај. Радње ће " "бити доступне као групне операције у " "приказу." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Kreirajte i preuzmite arhivu koja sadrži svu konfiguraciju vaše " "lokacije, izvezenu kao YAML datoteke. Pogledajte " "@config_overview_topic za više informacija o konfiguraciji." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Извезите једну ставку конфигурације у " "датотеку. Погледајте @config_overview_topic за " "више информација о конфигурацији." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Увезите комплетну конфигурацију " "вашег сајта из архивске датотеке, као " "што је она која је претходно извезена " "(погледајте @export_full_topic). За више " "информација о конфигурацији " "погледајте @config_overview_topic." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Uvezite једну ставку конфигурације у YAML " "формату, као што је она која је " "претходно извезена (погледајте " "@export_single_topic). За више информација о " "конфигурацији погледајте " "@config_overview_topic." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Преведите конфигурацију вашег сајта " "на други језик. Погледајте @language_add_topic " "ако вам је потребно да додате нови " "језик." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Пронађите или тип конфигурационог " "ентитета, или једноставну ставку " "конфигурације коју желите да " "преведете у колони Label на листи. " "Кликните List под Operations за " "конфигурациони ентитет, или Translate " "за једноставну конфигурацију. " "(Погледајте @config_overview_topic да бисте " "сазнали више о типовима конфигурације " "и конфигурационим ентитетима.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Kontakt forma ће увек имати поља Subject и " "Message. Ако желите да додате више " "поља, пратите кораке у @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Промените радно стање одређеног " "ентитета. Погледајте @workflows_overview_topic за " "преглед workflow-ова, и @content_structure_topic за " "преглед ентитета садржаја." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Kreirajte ili uredite tok rada sa različitim stanjima toka rada (na " "primer Koncept, Arhivirano itd.) radi moderiranja " "sadržaja. Pogledajte @workflows_overview_topic za više informacija o " "tokovima rada." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Odredite koje uloge treba da imaju dozvole za svaku tranziciju; " "pogledajte @user_overview_topic za pregled uloga i dozvola." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Odaberite koje tipove entiteta i podtipove treba da obuhvati " "tok rada. Moguće je definisati tokove rada samo za tipove entiteta " "koji podržavaju revizije. Pogledajte @content_structure_topic za " "više informacija o entitetima sadržaja i poljima." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Конфигуришите подешавања језика и " "превода за један или више типова " "садржајних ентитета (погледајте " "@content_structure_topic за преглед садржајних " "ентитета). Да бисте то урадили, морате " "имати подешене најмање два језика. " "Након тога, моћи ћете да користите " "операцију Преведи за своје " "садржајне ентитете, било као картицу " "или линк када прегледате или " "уређујете садржај, или на страницама " "администрације садржаја." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Опис layout је шаблон који одређује " "где треба да се прикажу блокови и " "други делови садржаја. Основни модул " "Layout Discovery омогућава модулима и темама " "да региструју изгледе, а основни модул " "Layout Builder пружа визуелни интерфејс за " "постављање поља и блокова у изгледе за " "подтипове ентитета и појединачне " "ентитетске ставке (погледајте " "@content_structure_topic за више о ентитетима и " "пољима)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Podrazumevane stavke medija uključuju audio snimke, slike, dokumente " "i video zapise. Možete dodati i druge vrste medija, kao što su " "objave sa društvenih mreža, pomoću doprinjenih (contributed) " "modula. Stavke medija mogu biti fajlovi smešteni u sistemu fajlova na " "vašoj veb lokaciji, ili udaljene stavke na koje se upućuje putem " "URL-a. Stavke medija su sadržajne entitete (content entities) i dele " "se na vrste medija (koje su podvrste entiteta); vrste medija mogu " "imati polja. Pogledajte @content_structure_topic za više informacija " "o sadržajnim entitetima i poljima." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Sadržaj (blokovi, stavke sadržaja итд.) може бити " "написан na engleskom ili na drugom jeziku i može se prevoditi " "na dodatne jezike. Pogledajte @content_structure_topic da biste " "saznali više o sadržaju." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Многе ставке конфигурације такође " "укључују текст који може да се " "преведе. Подразумевана конфигурација " "коју испоручује софтвер вашег сајта " "дата је на енглеском; такође можете " "преузети преводе које обезбеђује " "заједница. Погледајте @config_overview_topic да " "бисте сазнали више о конфигурацији." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Omogućava izlaganje entiteta drugim aplikacijama kroz " "potpuno usklađenu implementaciju JSON:API specifikacije. Pogledajte " "@content_structure_topic za više informacija o sadržajnim entitetima " "i poljima." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Подесите текстуални формат тако да, " "када корисник уређује текст и изабере " "овај текстуални формат, буде приказан " "уређивач текста инсталиран на вашој " "страници. Подесите уређивач текста, " "као што је одабир који су дугмићи и " "функције доступни. Погледајте тему " "@filter_overview_topic за више о текстуалним " "форматима." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Пратите кораке на @filter_overview_topic да " "бисте додали нови текстуални формат " "или подесили постојећи; када дођете до " "корака о уређивачима текста, вратите " "се на ову тему." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Вратите се на @filter_overview_topic да бисте " "довршили подешавање формата текста и " "обавезно сачувајте формат текста." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Dodajte polje u podtip entiteta; pogledajte @content_structure_topic " "za pregled tipova i podtipova entiteta, kao i pregled tipova polja." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "У опции Додај ново поље изаберите " "тип поља које желите да додате; " "погледајте @content_structure_topic за преглед " "типова поља." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigуришите formaterе koji se користе за " "приказ поља под-типа ентитета, њихов " "редослед у приказу и подешавања " "формaterа. Погледајте @content_structure_topic за " "додатне информације." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurišite widget-e koji se koriste za uređivanje polja " "podtipa entiteta, njihov redosled u obrascu i podešavanja widget-a. " "Pogledajte @content_structure_topic za dodatne informacije." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Додајте поље за референцу ентитета у " "подтип ентитета; погледајте " "@content_structure_topic за више информација о " "ентитетима и пољима за референце." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Проверите статус индексирања " "странице за претрагу помоћи. Ако није " "у потпуности индексирана, погледајте " "@cron_topic о томе како да покренете Cron док " "се индексирање не заврши." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "У будућности можете кликнути на Rebuild " "search index на овој страници, или на " "@cache_topic, како бисте присилили поновно " "индексирање текста помоћних тема ради " "претраге. Ово треба урадити сваки пут " "када се ажурира модул, тема, језик или " "превод стринга." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Dodajte novi stil slike, koji može da se koristi za obradu i prikaz " "slika. Pogledajte @media_topic za pregled stilova slika." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Konfigуришите podtip entiteta тако да se njegova polja " "prikazuju pomoću izgleda (pogledajte @content_structure_topic za " "više о entitetima i poljima)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Изглед (layout) се састоји од једне или " "више секција. Свака секција може " "имати од једне до четири колоне. У " "сваку колону сваке секције можете " "поставити блокове, укључујући посебне " "блокове за поља на подтипу ентитета " "(entity sub-type), (погледајте @block_overview_topic за " "више о блоковима)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Додајте нови тип медија који се може " "навести у пољима за референцирање " "медија; типови медија су типови " "садржајних ентитета. Погледајте " "@media_topic за преглед медијских ставки и " "типова медија, а @content_structure_topic за више " "информација о садржајним ентитетима и " "пољима." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Унесите (migrate) податке у нову, празну " "локацију као део надоградње са " "старије верзије Друпала. Погледајте " "@migrate_overview_topic за преглед миграције и " "надоградње." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Подесите адаптиван стил слике који се " "може користити за приказивање слика " "различитих величина на различитим " "уређајима. Погледајте @media_topic за " "преглед адаптивних стилова слика, и " "@breakpoint_overview_topic за преглед тачака " "прекида." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Изаберите резервни стил слике " "који ће се користити када ниједан од " "осталих стилова не одговара. " "Погледајте @image_style_topic ако треба да " "додате нови стил." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Vrste pretrage Sadržaj i Pomoć koje dolaze sa " "osnovnim (core) softverom unapred indeksiraju svoj sadržaj i " "smeštaju rezultate u nekoliko tabela u bazi podataka, koje se zajedno " "nazivaju indeksom pretrage. Proces indeksiranja prikazuje " "sadržaj i razlaže ga na reči, koje zatim mogu efikasnije da se " "upare sa upitima ključnih reči kada korisnici vrše pretrage. " "Indeksiranje pretrage se dešava tokom izvođenja cron-a; za više " "informacija o cron-u pogledajte @cron_topic." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Пратите кораке у @cron_topic да бисте били " "сигурни да је cron задатак подешен." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Da biste podesili pretragu sajta pomoću osnovnog (core) modula " "Search, potrebno je da konfigurišete jednu ili više stranica za " "pretragu. Takođe ćete morati da proverite ili izmenite dozvole kako " "bi željene korisničke uloge mogle da pretražuju sajt. (Pogledajte " "@user_overview_topic za više informacija o ulogama i dozvolama.) Kada " "je reč o pretrazi sadržaja, potrebno je i da se uverite da je indeks " "pretrage podešen i da je sajt u potpunosti indeksiran. Na kraju, " "možda ćete želeti da postavite blok Search form na " "stranice svog sajta ili da dodate stranicu za pretragu u navigacioni " "meni, kako biste korisnicima omogućili lak pristup pretrazi. " "Pogledajte povezane teme navedene ispod za konkretne zadatke." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Очистите кеш сајта. Погледајте @cache_topic " "за упутства." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Деинсталирајте модул. Ваш сајт треба " "да буде у режиму одржавања када " "деинсталирате модуле. Погледајте " "@maintenance_topic за детаље." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Пратите кораке у @view_edit_topic да бисте " "изменили остала подешавања за приказ." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Пронађите одељак чија подешавања " "желите да промените, као што су " "Format или Критеријуми филтера. " "(Погледајте @views_overview_topic за више " "информација.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Osnovni softver vam omogućava da konfigurišete tokove rada u kojima " "svaka tranzicija ima povezanu dozvolu koja može biti dodeljena " "određenoj ulozi. Pogledajte @configuring_workflows_topic za više " "informacija." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Корисници са довољним дозволама могу " "променити статус workflow-а за одређени " "ентитет. Погледајте @changing_states_topic за " "више информација." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Udaljeni oEmbed provajderi nisu mogli da se preuzmu zbog greške: " "@error. Koristi se prethodno sačuvani podatak. Ovaj podatak može " "sadržati zastarele informacije." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "База података удаљених oEmbed провајдера " "је вратила неважећу вредност или " "празну листу. Користимо претходно " "сачуване податке. Ово може да садржи " "застареле информације." msgid "Block type settings" msgstr "Подешавања типа блока" msgid "Navigation logo" msgstr "Navigacioni logo" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type није ни @bundles ни @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "`@bundle_type` није `@bundle`" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "уклоните @entity-type %label из региона %region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Ово ће уклонити постављање блока. " "Мораћете поново да га поставите како бисте " "поништили ову радњу." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "" "Суштински ентитетски тип @entity-type %label " "је уклоњен из региона %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Odredišna datoteka „%file“ већ постоји" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Datoteka nije mogla da bude otpremljena jer je odredište " "„%destination“ nevažeće." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Za više informacija pogledajte HTML " "Living Standard ili koristite omiljeni pretraživač kako biste " "pronašli druge sajtove koji objašnjavaju HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Pretvara sliku u format (kaо što je JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Одређује језик садржаја на основу " "параметра захтева под називом " "„language_content_entity“." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "Изворна дефиниција поља за тип медија " "%type недостаје." msgid "Author/owner name" msgstr "Ime autora/vlasnika" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL аутор/власник" msgid "Media item default name" msgstr "Podrazumevani naziv medijskog zapisa" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Локални URI за сличицу" msgid "Resource source URL" msgstr "URL izvora resursa" msgid "Resource width" msgstr "Ширина ресурса" msgid "Resource height" msgstr "Висина ресурса" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Ресурсни ХТМЛ приказ" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "За више детаља погледајте водич за " "ажурирање Друпала. Ако нисте " "сигурни шта ови појмови значе, " "вероватно би требало да контактирате " "свог хостинг провајдера." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Definisano na stranici Подешавања " "изгледа." msgid "Save and go to list" msgstr "Сачувај и иди на листу" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Automatsko ažuriranje Drupal core-a nije podržano. Pogledajte vodič za ažuriranje kako biste saznali " "kako ručno da ažurirate Drupal core." msgid "Other permissions pages" msgstr "Другие странице дозвола" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Glavna stranica za dozvole може delovati preobimno, па " "сваки modul koji definiše dozvole ima своју posebnu " "stranicu za njihovo podešavanje. Пoveznice ка тим " "страницама налазе се на страници Proširi. Поред тога, " "приликом уређивања sadržaja (sadržajnog tipa), " "рečnika (vocabulary) итд., постоји и картица " "Управљање дозволама (Manage permissions) за " "дозволе које се односе на ту " "конфигурацију." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Налог корисника %name је онемогућен." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Obrišite nalog i učinite da njegov sadržaj pripadne korisniku " "%anonymous-name. Ova radnja se ne može poništiti." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Obrišite nalog i njegov sadržaj. Ova radnja se ne može poništiti." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Да бисте се пријавили на овај сајт, ваш " "претраживач мора да прихвата колачиће " "са домена %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Metod otkazivanja" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Овај приказ ће бити приказан ако " "посетите ову путању на вашем сајту. " "Можете користити „%“ или именоване " "параметре рута као што је „%node“ у URL-у " "да бисте представили вредности које " "ће се користити за контекстуалне " "филтере: на пример, „node/%node/feed“ или " "„view_path/%“. Именовани параметри рута су " "обавезни када се ова путања подудара " "са постојећом путањом. На пример, " "путање као што су „taxonomy/term/%taxonomy_term“ " "или „user/%user/custom-view“." msgid "Sort field identifier" msgstr "Идентификатор поља за сортирање" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Ово ће се појавити у URL адреси након " "знака „?“, као вредност параметра " "„sort_by“, како би се идентификовало " "поље за сортирање. Не може бити празно. " "Дозвољени су само следећи знакови: " "слова, цифре и тачка („.“), цртица " "(„-“), доња црта („_“) и тилда („~“)." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Овај идентификатор је већ у употреби " "од стране „%label” сортирајућег " "хендлера." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Пређите на ово радно окружење" msgid "Workspace changes" msgstr "Промене у радном простору" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Овај радни простор нема измена." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Blok кода" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Модул CKEditor 5 обезбеђује веома " "приступачан и лак за употребу " "визуелни уређивач текста и додаје " "траку са алаткама пољима за текст. " "Корисници могу да користе дугмад да " "форматирају садржај и да креирају " "семантички исправан и валидан HTML. " "Модул CKEditor користи оквир који " "обезбеђује модул Text " "Editor. Потребно је да JavaScript буде " "омогућен у претраживачу. За више " "информација, погледајте онлајн документацију за " "модул CKEditor 5 и веб-сајт " "CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Omogućavanje CKEditor 5 za pojedinačne formate teksta" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Када се изабере CKEditor 5 у падајућем " "менију за текстуални уређивач, " "приказује се конфигурација његове " "траке са алаткама. Можете додавати и " "уклањати дугмад из активне траке са " "алаткама тако што ћете их превући и " "отпустити. Разделници и редови могу се " "додати како би се дугмад организовала." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtriranje HTML sadržaja" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "За разлику од других уређивача текста, " "конфигурација додатака одређује које " "су ознаке и атрибути дозвољени у " "форматима текста помоћу CKEditor 5. Ако " "користите филтер Limit allowed HTML tags and " "correct faulty HTML, његове вредности ће се " "аутоматски подесити на основу " "омогућених додатака и ставки на " "алатној траци." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Развој CKEditor 5 додатака у Друпалу" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Погледајте онлајн " "документацију за детаљне " "информације о развоју CKEditor 5 додатака " "(plugins) за коришћење у Drupal-у." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Ugrađeni WYSIWYG editor (CKEditor 5) dolazi sa brojnim funkcijama " "pristupačnosti. CKEditor 5 ima ugrađene prečice sa tastature, koje mogu biti korisne " "i naprednim korisnicima i korisnicima koji se oslanjaju isključivo na " "tastaturu." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Да би се подржао вишејезични садржај " "страница, CKEditor 5 може да се конфигурише " "тако да укључи језичко дугме у траци " "са алаткама." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Uz CKEditor 5 ovo je polje samo за čitanje. Dozvoljeni HTML tagovi " "i atributi određuju se konfiguracijom CKEditor 5. Ručno uklanjanje " "tagova bi moglo pokvariti omogućenu funkcionalnost, a svi ručno " "dodati tagovi će biti uklonjeni од стране CKEditor 5 " "приликом приказивања." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "Пар текста „Формат текста“ и " "„Уређивач текста“ уз помоћ CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Подешавања за CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Omogućeni наслови" msgid "Source Editing" msgstr "Уређивање извора" msgid "Allowed Tag" msgstr "Dозвољена ознака" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "" "Дугме „@name“ је копирано у активну " "траку са алатима." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Dugme @name је uklonjено sa aktivne alatne trake." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Укључен је додатак Uređivanje izvora " "ради подршке ознака и/или атрибута " "који експлицитно нису подржани " "ниједним доступним CKEditor 5 додатком." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Ово су наслови који ће се појавити у " "падајућем менију за избор наслова. Ако " "овде није изабран ниједан наслов, то " "нужно не значи да одговарајућа ознака " "није дозвољена у формату текста." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Ručно измењиве HTML ознаке" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Листа HTML ознака које се могу користити " "током уређивања изворног кода. " "Потребно је додати само ознаке које " "још увек нису подржане од стране " "других укључених plug-in-ова. На пример, " "ако је укључена опција „Bold“, није " "потребно додавати ознаку " "<strong>, али може бити " "неопходно додати " "<dl><dt><dd> у формату који " "нема plug-in за листу дефиниција, али " "захтева markup за листу дефиниција." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Konfiguracija alatne trake za CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "Притисните тастер „стрелица надоле“ " "да бисте додали у алатну траку." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Померите ово дугме у траци притиском " "на тастере са стрелицом налево или " "надесно. Притисните тастер са " "стрелицом нагоре да бисте уклонили из " "траке." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Нeисправна вредност траке алата." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Елемент CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "" "Следећа ознака није исправан HTML: " "%provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "" "CKEditor 5 омогућава конфигурабилне " "додатке" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Konfiguracija za omogućeni додатак „%plugin_label“ " "(%plugin_id) недостаје." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Kompatibilnost osnovnih formata teksta за CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 radi samo sa форматима текста zasnovanim na " "HTML-u. Филтер „%filter_label“ („%filter_plugin_id“) " "подразумева да овај формат текста " "више nije HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 захтева да барем ознаке <p> и " "<br> буду дозвољене како би могао да " "функционише. Ове ознаке нису " "дозвољене филтером „%filter_label“ " "(„%filter_plugin_id“)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Тренутна CKEditor 5 верзија захтева " "следеће елементе и атрибуте: " "
@list
Следећи елементи нису " "подржани:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Тренутна CKEditor 5 верзија захтева " "следеће елементе и атрибуте: " "
@list
Недостају следећи " "елементи:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "Морају бити испуњени услови за ставку " "алатне траке CKEditor 5" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Ставка траке са алаткама „%toolbar_item“ " "захтева да буду омогућене отпреме " "слика." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Оставка %toolbar_item ставке алатке захтева " "да буде омогућен %filter филтер." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Потребна је омогућена %plugin опција за " "%toolbar_item ставку траке алатки." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Ставка алатне траке %toolbar_item захтева да " "су омогућени додаци %plugins." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Stavka trake алата за CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "Достављена ставка алатне траке " "%toolbar_item није исправна." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Зависност ставки алатне траке CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Зависи од %toolbar_item, који није омогућен." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Померајте дугме у Активну алатку " "да бисте га омогућили или у списак " "Доступна дугмад да бисте га " "онемогућили. Дугмад се могу померати " "мишем или тастерима стрелице на " "тастатури." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm ekstenzija" msgid "Not created" msgstr "Није креирано" msgid "Package Manager" msgstr "Upravitelj paketa" msgid "Package Manager settings" msgstr "Подешавања менаџера пакета" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Drupal директоријум „@dir“ није доступан " "за упис." msgid "The file system is not writable." msgstr "" "Мрежни систем датотека није уписив " "(нема дозволу за уписивање)." msgid "Preview failed" msgstr "Преглед није успео" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Drupal alatna traka za medije" msgid "Link media" msgstr "Poveži medije" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "" "Додај ефекат %label да би се стил %style " "подесио" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Промени %label ефекат на стил %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Podešavanja zaglavlja Retry-After u režimu одржавања" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Минимална вредност за `Retry-After` header у " "секундама" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Максимална вредност за Retry-After " "заглавље у секундама" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "MySQL modul obezbeđuje vezu između Drupal-a i MySQL-a, MariaDB-a ili " "ekvivalentne baze podataka. Za više informacija, pogledajte online dokumentaciju za MySQL modul." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Модул PostgreSQL успоставља повезивање " "између Друпала и PostgreSQL базе података. " "За више информација, погледајте онлајн документацију за " "модул PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "SQLite модул успоставља везу између Drupala " "и SQLite базе података. За више " "информација погледајте онлајн документацију за SQLite " "модул." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Застарели модули пронађени: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Устареле теме пронађене: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Подршка за базу података за JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Nestabilni модулi" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "Погледајте информације о @lifecycle " "статусу модула @module" msgid "Help for @module" msgstr "Помоћ за @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Dozvole za @module" msgid "Configure @module" msgstr "Konfigуришите @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Остарели модули су модули " "који би могли да буду уклоњени у " "наредњем главном издању Drupal core-а и " "одговарајућег доприносног модула. " "Користите их на сопствену " "одговорност." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Obsolete (zastareli) moduli su moduli koji bi " "mogli biti uklonjeni u narednom većem izdanju ovog projekta. " "Koristite ih na sopstvenu odgovornost." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Застарели модули су модули " "који могу бити уклоњени у наредњем " "великом издању Drupal core-а. Користите на " "сопствену одговорност." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "" "Модул @name је застарео. (више " "информација)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "o statusu модула @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Следећи модул је експерименталан: " "@modules. Следећи модули су " "експериментални: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "" "Преузмите стварну вредност @label из " "ревизије @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "" "Повезивање са базом података подржава " "JSON тип." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Baza " "podataka ne podržava JSON povezivanje." msgid "Media widget" msgstr "Медијски виџет" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Можда неће све функције бити доступне " "јер се неки подаци нису могли " "преузети." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Omogućite korisniku da menja veličinu slika" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL ima omogućeno prošирење pg_trgm." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "PostgreSQL ekstenzija pg_trgm nije prisutna. " "Ova ekstenzija je potrebna u Drupal 10 kako bi se poboljšale " "performanse pri korišćenju PostgreSQL-a. Pogledajte zahteve za Drupal serversku bazu podataka " "za više informacija." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "Drupal није могао да провери да ли је pg_trgm " "екстензија присутна: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Zamena alternativnog teksta" msgid "Override media image alternative text" msgstr "" "Прејуди медијску алтернативну тексту " "за слику" msgid "Enter media caption" msgstr "Унесите опис медија" msgid "Caption media" msgstr "Натпис за медије" msgid "Toggle caption off" msgstr "Isključi naslov" msgid "Toggle caption on" msgstr "Uključi/isključi natpis" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Menadžer paketa je okvir (framework) za ažuriranje Drupal core-a i " "instaliranje doprinetih modula i tema putem Composera. Nema " "korisnički interfejs, ali pruža API za izradu privremene kopije " "trenutnog sajta, unošenje izmena u tu kopiju, a zatim sinhronizaciju " "tih izmena nazad na aktivni (live) sajt." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Upravitelj paketa (Package Manager) šalje događaje pre i posle " "raznih operacija, a eksterni kod može da se integriše sa njima tako " "što se pretplati na te događaje. Za više informacija pogledajte " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Модули се не могу деинсталирати док " "Пакет менаџер примењује планиране " "(staged) измене на активну кодну базу." msgid "Post updating @extension" msgstr "Пост ажурирања @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "" "Притисните стрелицу надоле да бисте " "активирали" msgid "Decorative image" msgstr "Dekorativna slika" msgid "Add missing alternative text" msgstr "" "Додајте недостајући алтернативни " "текст" msgid "Change image alternative text" msgstr "Промените алтернативни текст слике" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Izmena izvora treba da koristi samo oznake i atribute koji inače nisu " "dostupni." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Следећи @element_type(s) су већ подржани " "омогућеним додацима и не треба да се " "додају у поље за уређивање извора " "„Manually editable HTML tags“: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Следећи тип(ови) @element_type су већ " "подржани доступним додацима и не " "треба да се додају у поље за уређивање " "извора „Manually editable HTML tags“. Уместо тога, " "омогућите следеће додатке да бисте " "подржали ове типове @element_types: " "%overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Ne postoji припремљена (staged) конфигурација." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "Постепено (стагинг) подешавање је " "идентично активном подешавању." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Главни начин да промените укупан " "изглед вашег сајта је да промените " "подразумевану тему. Основни модули " "Layout Builder и Layout Discovery омогућавају вам да " "дефинишете распореде за садржај вашег " "сајта, а основни модул Breakpoint помаже " "темама да мењају изглед за уређаје " "различитих величина екрана. " "Погледајте повезане теме наведене у " "наставку за конкретне задатке." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "" "Коришћење унутарњих (брзих) " "подешавања за уређивање" msgid "Edit settings in place." msgstr "Уређивање подешавања на месту." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Основни модул **Settings Tray** омогућава " "брзо уређивање подешавања унутар " "текста (inline). Потребан му је основни " "модул **Contextual Links** како би се приказале " "везе које омогућавају уређивање на " "лицу места." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "" "Ко може да уређује подешавања на " "месту?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Да бисте пратили ове кораке за " "уређивање поставки на лицу места, " "потребно је да буде инсталиран " "основни модул **Settings Tray**. Такође, " "морате имати инсталиран или основни " "модул **Toolbar**, или неки замењени (contributed) " "модул који га замењује. Потребно је да " "имате дозволу **Use contextual links**, као и " "дозволу да уређујете конкретан " "садржај или поставке." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Пронађите и отворите страницу на " "вашем сајту која има подешавања која " "желите да измените." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Кликните на линк да отворите мени " "контекстуалних линкова, а затим " "кликните на Quick edit. На страници би " "требало да се појави образац за " "уређивање подешавања." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Uređivanje na mestu ili brzo uređivanje. Uređivanje " "podešavanja na mestu obezbeđuje osnovni (core) modul Settings Tray. " "Pogledajte @settings_tray_topic za više informacija." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Izlaže entitete i druge resurse drugim aplikacijama koristeći " "implementaciju REST. " "Podaci se razmenjuju pomoću formata serijalizacije kao što je JSON, " "a prenose se uz korišćenje metode autentikacije poput HTTP Basic " "Authentication-a." msgid "Image loading settings" msgstr "Подешавања учитавања слике" msgid "Loading attribute" msgstr "Учитавање атрибута" msgid "Image loading" msgstr "Učitavanje slike" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Leni učitavajte slike pomoću izvorne atribute за učitavanje slike " "(loading=\"lazy\"). Time se poboljšavaju performanse jer " "pretraživači učitavaju slike lenjo, odnosno kada su potrebne." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Leњо (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Одмах (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Атрибут за учитавање слике" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Изаберите атрибут за учитавање слика. " "Сазнајте више о атрибуту за " "учитавање слика." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Odlaže učitavanje slike dok taj deo stranice nije vidljiv u " "pretraživaču. Kada ste u nedoumici, preporučuje se lazy loading." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Natерајte pregledače da što pre preuzmu sliku. Ovo je " "podrazumevano ponašanje pregledača iz razloga nasleđene (legacy) " "kompatibilnosti. Ovu opciju koristite samo kada je uvek očekivano da " "se slika prikaže." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Učitavanje slike: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Vaša PHP instalacija je prestara. Drupal zahteva najmanje PHP verziju " "%version. Preporučuje se nadogradnja na PHP verziju %recommended ili " "noviju kako biste dobili najbolju kontinuiranu podršku. Pogledajte dokumentaciju o " "podržanim PHP verzijama i stranicu Drupal PHP zahtevi za više " "informacija." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Preporučuje se nadogradnja na PHP verziju %recommended ili noviju " "kako biste imali najbolju kontinuiranu podršku. Pogledajte dokumentaciju o " "podršci za PHP verzije i stranicu Drupal PHP zahtevi radi više " "informacija." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "" "Погледајте информације о @lifecycle " "статусу теме @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "Друпал мултисјт није подржан од " "стране управника пакета (Package Manager)." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Не може да се ажурира јер наведена " "верзија пројекта није на листи " "доступних за инсталацију. \n" "Не може да " "се ажурира јер наведене верзије " "пројекта нису на листи доступних за " "инсталацију." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug je uključen, što може имати negativan утицај " "на учинак Package Manager-а и свих модула који " "га користе." msgid "Allow reverse list" msgstr "Омогући обрнуту листу" msgid "Allow start index" msgstr "Дозволи почетни индекс" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "" "Омогућите кориснику да преокрене " "уређену листу" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "Omogućite korisniku da odredi početni indeks numerisane liste" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Погледајте ову страницу " "приручника за детаље о проблемима " "компатибилности доприносних (contrib) " "модула." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "Изворно уређивање никада не сме да " "омогућава self-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Следећа ознака у пољу „Ручно уређиве " "HTML ознаке“ у оквиру Изворног " "уређивања представља безбедносни " "ризик: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Omogućena поравнања" msgid "Alignment type" msgstr "Vrsta poravnanja" msgid "Allow view mode override" msgstr "Omogući prepisivanje режима prikaza" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Ово су типови поравнања који ће се " "појавити у падајућем менију за " "поравнање." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Omogućite korisniku da nadjača podrazumevani način prikaza." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "CKEditor 5 медијски додатак усклађен са " "подешавањима филтера" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Možete izabrati da email pošaljete samo ako je dostupno bezbednosno " "ažuriranje, ili da budete obavešteni o svim novijim verzijama. Ako " "postoje ažuriranja za Drupal core ili bilo koji od instaliranih " "modula i tema, vaš sajt će uvek prikazivati poruku na stranici izveštaj o stanju. Ako je dostupno " "bezbednosno ažuriranje, na administrativnim stranicama će se " "prikazati poruka o grešci za korisnike koji imaju dozvolu za pregled obaveštenja o " "ažuriranjima." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "" "Честитамо и добродошли у Drupal " "заједницу." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Радња %plugin захтева други plugin да би " "могао да креира @non_creatable_tag, како " "би могао да креира наведене атрибуте: " "@attributes_on_tag. Омогућите plugin који " "подржава креирање ове ознаке. Ако " "ниједан не постоји, можете да " "конфигуришете plugin за уређивање извора " "(Source Editing) тако да га подржава." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Подешавања шеме боја Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Ове поставке прилагођавају изглед и " "осећај Olivero теме. Промена боје испод " "мења основну нијансу, засићеност и " "вредности светлине које Olivero тема " "користи за одређивање својих интерних " "боја." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero шема боја" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "" "Из овог ће се формирати деривати у " "боји." msgid "Base Primary Color" msgstr "Osnovna primarna boja" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName је промењено у @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "Није могуће деинсталирати модул %module " "јер: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Није могуће инсталирати тему %theme јер " "захтева модул %required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Ако је дугме Извор доступно на " "траци алата, корисници могу да кликну " "на ово дугме како би онемогућили " "визуелни уређивач и директно " "уређивали HTML извор. Након пребацивања " "назад, визуелни уређивач користи HTML " "ознаке које су дозвољене подешавањем " "путем конфигурације плагина (а које " "нису експлицитно забрањене филтерима) " "за форматирање текста. Ознаке које " "нису омогућене путем конфигурације " "плагина биће уклоњене из HTML извора " "када се корисник пребаци назад на " "уређивач текста." msgid "@theme theme" msgstr "@theme tema" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Поставка update_fetch_with_http_fallback мора " "бити онемогућена." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Решите све проблеме испод да бисте " "наставили инсталацију. За помоћ при " "подешавању сервера базе података " "погледајте инсталациони " "приручник или се обратите свом " "хостинг провајдеру." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Ažuriranje na Drupal @current_major podržano je samo ako dolazite sa " "verzije Drupal @required_min_version ili novije. Ako pokušavate da " "ažurirate sa starije verzije, prvo ažurirajte na najnoviju verziju " "Drupala @previous_major. (Vodič za nadogradnju " "Drupala)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "" "Мигрирање постојећег формата текста " "на CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Приликом промене постојећег формата " "текста тако да користи CKEditor 5, покреће " "се аутоматизовани процес који помаже " "да се формати текста пребаце на CKEditor 5 " "са CKEditor 4 (или без уређивача текста) уз " "минималан напор и без губитка " "података." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Овај процес је осмишљен тако да се " "приликом преласка на CKEditor 5 не " "ризикује губитак података. Међутим, " "одређене функционалности вашег " "уређивача можда неће бити у " "потпуности еквивалентне ономе што је " "раније било доступно. У већини " "случајева, ове измене су минималне. " "Након што се процес заврши, статус " "и/или поруке упозорења ће сумирати све " "промене које су настале, а детаљније " "информације ће бити доступне у " "дневницима (логовима) сајта." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 ће pokušati da омогући plug-inове који " "обезбеђују еквивалентне ставке на " "алатној траци у односу на оне које су " "се користиле пре преласка на CKEditor 5. " "Сви основни CKEditor 4 plug-inови и многи " "популарни contrib plug-inови већ имају своје " "еквиваленте у CKEditor 5. У неким " "случајевима, функционалности које су " "раније захтевале contrib модуле сада су " "уграђене директно у CKEditor 5. Ако се, " "међутим, неки plug-in не може наћи као " "еквивалент, неће доћи до губитка " "података, али елементи које је " "претходно обезбеђивао тај plug-in можда " "ће морати ручно да се додају као HTML " "преко уређивања изворног кода." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Додатна разматрања приликом " "миграције за текстуалне формате са " "ограниченим HTML-ом" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Поље „Дозвољене HTML ознаке“ у филтеру " "„Ограничи дозвољене HTML ознаке и " "исправи неисправан HTML“ сада је само " "за читање." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Ово поље тачно приказује " "ознаке/атрибуте који су дозвољени " "према текст формату, али дозвољене " "ознаке зависе од тога који су додаци " "(плагинови) омогућени и како су " "конфигурисани. На пример, омогућавање " "додатка за подебљање/подвучавање " "(Underline) додаје ознаку „<u>” у „Allowed " "HTML tags” (Дозвољене HTML ознаке)." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Означке <p> и <br > ће бити " "аутоматски додате у ваш формат текста." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 zahteva oznake <p> i <br> da bi obezbedio " "osnovnu funkcionalnost. One će se automatski dodati u „Dozvoljene " "HTML oznake“ na formatima koji ih ranije nisu dozvoljavali." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Oznake/atributi koji nisu izričito podržani ни jednom pluginom " "podržani su kroz uređivanje izvora." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Kada određeni tag/atribut nije direktno podržan od strane dostupnog " "plugina, uključuje se plugin „Source Editing“. Ovaj plugin se " "tipično koristi tako što se prosljeđuje CKEditor 5 UI i sadržaj se " "uređuje kao HTML izvor. U postavkama za „Source Editing“, " "tagovi/atributi koji nisu dostupni putem drugih plugina dodaju se u " "podešavanje „Manually editable HTML tags“ (Ručni HTML tagovi za " "uređivanje) tog plugina, kako bi bili podržani u tekstualnom " "formatu." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Да би се задржале могућности овог " "формата текста, CKEditor 5 миграција је " "урадила следеће:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Да би се задржале могућности овог " "формата текста, CKEditor 5 миграција је " "урадила следеће:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Омогућени ови додаци: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Додати ови тагови/атрибути у " "подешавање Ручно уређиви HTML " "тагови плугина за уређивање извора: " "@tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Додати ови тагови/атрибути у " "подешавању „Manually editable HTML tags“ у оквиру " "додатка за уређивање извора: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Dodatni podaci dostupni су u vašim logovima." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Dodatne informacije доступне су у вашим " "логовима." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Ažuriranje na CKEditor 5 je dodalo podršku za neke prethodno " "nepodržane oznake/atribute." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Додатак је увео подршку за следеће:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "za" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "`@tag` oznaka je додата јер је neопходна за CKEditor 5. " "Оznake `@tag` су додате јер су неопходне за CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Таг @tag је додат јер је неопходан за " "CKEditor 5. \n" "Тагови @tag су додати јер су " "неопходни за CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Ознака %tags;" msgstr[1] " Ознаке %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Овај атрибут: %attributes;" msgstr[1] "Ови атрибути: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "" "Миграција са %text_format на CKEditor 5 је " "сачувана." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Raspon datuma (modul Datetime range): Čuva vremenske/časovne periode " "sa datumom početka i datumom kraja" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Пронађите приказ (view) који желите да " "уредите и кликните на Edit у " "падајућем менију. Имајте на уму да се " "групне операције најбоље раде у " "приказу који има Page приказ и формат " "Table." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Напомена: анонимни корисници са овом " "дозволом могу да уређују било који " "садржај који је креирао било који " "други анонимни корисник." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Имајте на уму да анонимни корисници са " "овом дозволом могу да бришу било који " "садржај који је креирао било који " "други анонимни корисник." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Stil rezervne (fallback) slike je obično najmanja veličina slike " "koju očekujete da će se prikazivati na tom mestu. Rezervna slika " "treba da se prikaže na sajtu samo ako dođe do greške." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Odnos %relationship_name koji se koristi u %handler_type %handler nije " "prisutan u prikazu %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Подесите @type @current од @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Nиво naslova" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Ažuriranja nisu uspela za tip entiteta %entity_type, za %entity_ids. " "Proverite dnevnike." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Није могуће ажурирати %entity_type %view због " "грешке @message %function (ред %line у %file). " "
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Промењен је садржајни ентитет блока" msgid "Style label" msgstr "Naziv stila" msgid "Style tag + classes" msgstr "Стилски таг + класе" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Листа класа које ће бити доступне у " "падајућем менију „Style“. Унесите једну " "или више класа у сваком реду у формату: " "element.classA.classB|Label. Пример: h1.title|Title. " "Напредни пример: h1.fancy.title|Fancy title.
Ови " "стилови треба да буду доступни у CSS " "фајлу вашег theme-а." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Ред @line-number не садржи исправну " "вредност. Унесите исправан CSS селектор " "који садржи једну или више класа, " "затим симбол „|“ и ознаку. \n" "Ред " "@line-numbers не садржи исправну вредност. " "Унесите исправан CSS селектор који " "садржи једну или више класа, затим " "симбол „|“ и ознаку." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Следећи тегу недостаје потребни " "атрибут @required_attribute_name: " "@provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Следећа ознака нема минимум " "дозвољених вредности за обавезни " "атрибут @required_attribute_name у складу " "са @min_attribute_value_count: " "@provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Stilovi se mogu određivati samo za već podržane tagove." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Stil се може одредити само за HTML 5 ознаку. " "@tag није HTML5 ознака." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Stil sme da definiše samo klase koje nisu podržane od strane drugih " "plugin-ova. Klase @classes na @tag su već " "podržane pomoću omogućенog plugin-a %plugin." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Stil sme da specificira samo klase koje nisu podržane od strane " "drugih dodataka. Klase @classes na @tag " "podržava dodatak %plugin. Uklonite ovaj stil i umesto njega " "omogućite taj dodatak." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Јединствена ознака у листи" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Ознака %label није јединствена." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Модул Text Editor обезбеђује оквир који " "други модули (као што је CKEditor5 модул) могу да " "користе како би обезбедили траке са " "алаткама и друге функционалности које " "омогућавају корисницима да лакше " "форматирају текст него што би то " "радили директним куцањем HTML ознака. За " "више информација погледајте онлајн документацију за " "модул Text Editor." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Да бисте пронашли помоћ, потребно је " "да инсталирате основни (core) модул Search, " "конфигуришете страницу за претрагу и " "додате блок за претрагу на страницу " "Помоћ или на неку другу " "административну страницу. (Страница " "за претрагу се аутоматски обезбеђује, " "а ако користите основну Claro " "административну тему, блок за " "претрагу помоћи се приказује на " "главној страници Помоћ.) Затим ће " "корисници који имају дозволе за " "претрагу и дозволу да прегледају " "помоћ моћи да претражују помоћ. За " "више информација погледајте страницу са помоћи за " "модул Search." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Osnovna tema (base theme) је тема која није " "намењена да се користи директно на " "сајту, већ служи као оквир за изградњу " "других тема. Један пример је основна " "Stable 9 тема; друге основне теме могу се " "преузети са странице " "Download & Extend на drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Основни модули Filter, Responsive Image и Path " "обезбеђују подешавања и опције " "приказа за ентитете и поља." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Уређивач текста је софтвер (обично " "JavaScript библиотека) који нуди дугмад и " "друге механизме команди како би " "уређивање HTML текста било " "једноставније. Неки уређивачи се " "називају визуелним или WYSIWYG (What " "You See Is What You Get) уређивачима; ови " "уређивачи кориснику скривају детаље " "HTML-а, а уместо тога приказују " "форматиран излаз на екрану. Основни " "модул Text Editor обезбеђује оквир за " "постављање уређивача текста на вашем " "сајту. Основни модул CKEditor 5 обезбеђује " "CKEditor 5, широко коришћен JavaScript уређивач " "текста који генерише чист HTML валидан " "по правилима; модул такође примењује " "ограничења за HTML тагове у повезаном " "формату текста. Различити доприносни " "модули пружају и друге уређиваче; да " "бисте инсталирали нови уређивач, " "поред инсталирања модула, можда ћете " "морати да преузмете библиотеку " "уређивача са веб-странице треће " "стране." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Изаберите CKEditor 5 као текстуални " "уређај или неки други текстуални " "уређај који сте инсталирали. Остали " "кораци у наставку претпостављају да " "сте изабрали CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "У оквиру Конфигурација алатне " "траке, превуците дугмад између " "Доступних дугмади и Активне " "алатне траке; кориснику ће бити " "приказана само дугмад из Активне " "алатне траке. Фокусирање на дугме " "или прелазак курсором преко њега " "приказаће савет (tooltip) који објашњава " "шта дугме ради." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Превуците дугмад у оквиру Активне " "траке са алаткама у жељеном " "редоследу и групишите дугмад тако што " "ћете их превлачити између ознака за " "групе; превуците нову ознаку за " "групу у траку са алаткама да бисте " "додали додатне групе." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Ако додате дугмад којима је потребна " "конфигурација, појавиће се одељак " "поставке CKEditor 5 додатка и " "омогућити одговарајуће обрасце за " "конфигурацију." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Кликните на везу за вашу " "административну тему (на пример, core Claro " "тему) која се налази при врху странице " "и проверите да ли већ постоји блок за " "претрагу у области **Help**. Ако не " "постоји, пратите кораке из " "одговарајуће теме да бисте поставили " "блок **Search form** у области **Help**. " "Приликом конфигурисања блока " "изаберите **Help** као страницу за " "претрагу, а у картици **Pages** под " "**Visibility** унесите **/admin/help** " "како би образац за претрагу био видљив " "само на главној страници **Help**." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Кликните на линк за пречицу да бисте " "додали страницу у вашу листу пречица " "— у основној Claro административној " "теми, линк изгледа као звезда и " "приказује се поред наслова странице. " "Међутим, ако је страница већ у вашем " "скупу пречица, кликом на линк за " "пречицу уклонићете је из тог скупа." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Модул Shortcut креира везу додај/уклони за " "сваку страницу на вашем сајту; ова " "веза вам омогућава да додате или " "уклоните тренутну страницу из " "тренутно омогућеног скупа пречица " "(ако ваш tema приказује ту опцију и ако " "имате дозволу да уређујете свој скуп " "пречица). Основна Claro администрациона " "тема приказује ову везу поред наслова " "странице, као сиву или жуту звездицу. " "Ако кликнете на сиву звездицу, " "додаћете ту страницу у жељени скуп " "пречица. Ако је страница већ део вашег " "скупа пречица, веза ће бити жута " "звезда и омогућиће вам да уклоните " "тренутну страницу из вашег скупа " "пречица." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grid - Responsivni" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Максималан број колона" msgid "Minimum cell width" msgstr "Минимална ширина ћелије" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Maksimalan број kolona koji će se prikazati u okviru grid-a." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Минимална ширина ћелије у мрежи" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Minimalna širina ćelija u mreži. Ако се контејнер " "мреже умањи, ћелије мреже ће се по " "потреби прелистати на наредни ред." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Razmak između „gutter“ колона" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Razmak između ćelija u mreži." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Пошто Менаџер пакета мења постојећу " "кодну базу сајта, намерно је ограничен " "у одређеним аспектима како би се " "спречиле неочекиване измене на живом " "(production) сајту:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "" "Не подржава Drupal инсталације са више " "сајтова." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Не врши аутоматски операције контроле " "верзија, на пример са Git-ом. " "Администратори сајта су одговорни за " "уношење (commit) ажурирања." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Може да одржава само једну копију " "сајта у било ком тренутку. Ако копија " "сајта већ постоји, друга се не може " "креирати док се постојећа копија не " "уништи." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Povezuje privremenu kopiju sajta sa korisnikom ili sesijom који su " "je prvobitno kreirali, te samo taj korisnik ili sesija može da vrši " "izmene." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Не дозвољава деинсталирање модула док " "се измене синхронизују са уживо " "сајтом." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Нови пакет @package ће бити инсталиран у " "директоријум @path, који већ постоји, али " "није под управљањем Composer-а." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Погледајте страницу са " "упутствима за информације о томе " "како да решите проблем." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Преузимање удаљене датотеке умањене " "слике није успело због „%error“." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "" "Менаџер пакета није подржан у вашем " "окружењу." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Подешавања CKEditor 5 додатка" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Унесите вредност као што је „512“ " "(бајтови), „80 KB“ (килобајтови) или „50 " "MB“ (мегабајтови) како бисте " "ограничили дозвољену величину " "датотеке. Ако оставите поље празно, " "величине датотека ће моћи бити " "ограничене само максималним " "ограничењима за POST и учитавање " "датотека у PHP-у (тренутно ограничење " "%limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "У административном менију " "Управљање, идите на " "Конфигурација > Људи > " "@ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "У административном менију Manage " "идите на Structure > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "У административном менију Upravljanje " "идите на Konfiguracija > Razvoj > " "Sinhronizacija konfiguracije > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "У административном менију Upravljanje " "идите на Konfiguracija > Razvoj > " "Sинхронизација конфигурације > " "Izvoz > @single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "У административном менију Manage " "идите на Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "У административном менију " "Управљање идите на " "Конфигурација > Развој > " "Синхронизација конфигурације > " "Увоз > @single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "У административном менију " "Управљање идите на " "Структура > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "У административном менију Manage " "идите на Configuration > People > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "У административном менију " "Управљање, идите на Људи > " "@permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "У админ менију Manage, идите на " "Configuration > System > @cron_link. " "Обратите пажњу на време у пољу Last " "run на страници." msgid "What are security advisories?" msgstr "Шта су безбедносна обавештења?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Bezbednosno obaveštenje je javna objava o prijavljenom bezbednosnom " "problemu u osnovnom (core) softveru. Svi doprineni projekti koji na " "stranici projekta imaju ikonicu štita i tekst „Stable releases for " "this project are covered by the security advisory policy” takođe su " "obuhvaćeni Drupalovom politikom bezbednosnih obaveštenja. " "Bezbednosnim obaveštenjima upravlja Drupal Security " "Team." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Bezbednosni " "postupak objave i politika dozvola" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje идите на " "Konfiguracija > Uređivanje sadržaja > " "@overview_link. Kolona Uređivač teksta u tabeli " "prikazuje uređivač teksta koji je trenutno povezan sa svakim " "formatom teksta, ako je povezan." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Идите на страницу за управљање " "подтипом ентитета коме желите да " "додате поље. На пример, да бисте додали " "поље типу садржаја, у " "административном менију " "Управљање идите на " "Структура > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Пређите на страницу за управљање " "типом ентитета у који желите да додате " "поље. На пример, да бисте додали поље " "типу садржаја, у административном " "менију Управљање, идите на " "Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "На административном менију " "Upravljanje идите на Konfiguracija > " "Креирање садржаја > " "@overview_link. Ако немате инсталиран " "модул „Основни уређивач текста“, " "веза у менију и наслов странице ће " "уместо тога бити Системи " "форматирања текста." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "У административном менију Manage " "идите на @help_link. Проверите да ли је " "блок за претрагу видљив и покушајте са " "претрагом." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "У администраторском менију у делу " "Manage идите на Configuration > " "Media > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Пређите на страницу за управљање " "типом ентитета коме желите да додате " "поље. На пример, да бисте додали поље " "типу садржаја, у административном " "менију Manage, идите на Structure > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "У административном менију Upravljanje " "идите на Извештаји > " "@translation_updates_link. Овај извештај је " "доступан само ако је инсталиран модул " "за статус ажурирања (Update Status) из " "језгра." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "У административном менију " "Управљање идите на " "Структура > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "На административном менију Manage " "идите на Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "У администрационом менију Manage " "идите на Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "У менију администрације Upravljanje, " "идите на Struktura > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "У административном менију Manage " "идите на Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "У административном менију Upravljanje " "идите на Konfiguracija > Mediji > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "У административном менију под називом " "Manage идите на Configuration > Search " "and Metadata > @search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Izvorna veza" msgid "- User defined -" msgstr "- Користи дефинисано од корисника —" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Изаберите један од кључева из низа " "`$databases`, или изаберите „Кориснички " "дефинисан“ и унесите акредитиве базе " "података." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Адреса е-поште се не објављује. " "Користиће се само ако је потребно да " "вас контактирамо у вези са вашим " "налогом или за обавештења за која сте " "се пријавили (опт-ин)." msgid "Add HTML class" msgstr "Додај HTML класу" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "" "Миграција @id није испунила услове. " "@message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Погледајте документацију " "за инсталацију PHP GD ако желите да " "додате подршку." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "GD biblioteka za PHP je omogućena, али je kompajlirana bez " "podrške za funkcije koje se koriste u efektima rotiranja i " "desaturacije. Verovatno je kompajlirana korišćenjem zvaničnih GD " "biblioteka sa gdLibrary " "sajta, umesto GD biblioteke koja dolazi uz PHP. Potrebno je da " "ponovo kompajlirate PHP uz opciju --with-gd, koristeći priloženu " "(bundled) GD biblioteku. Pogledajte PHP priručnik." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Podržani formati slikovnih datoteka: %formats. Podržani formati " "slikovnih datoteka: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Nepodržan format slikovne datoteke: %formats." msgstr[1] "Nepodržani formati slikovnih datoteka: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Нема подешавања блокова за ажурирање." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "За више информација погледајте документацију о застарелим " "модулима." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "За више информација прочитајте документацију о застарелим " "темама." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Морате додати следећи доприносни " "модул и поново учитати ову страницу." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "Uklonjeni osnovни модул\n" "\n" "Уклоњени основни " "модули" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Овај модул је инсталиран на вашој " "веб-страници, али више није доступан у " "оквиру језгра (Core). \n" "Ови модули су " "инсталирани на вашој веб-страници, али " "више нису доступни у оквиру језгра " "(Core)." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Морате додати следеће доприносе теме " "и поново учитати ову страницу. " "\n" "Морате додати следеће доприносе " "теме и поново учитати ову страницу." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Уклоњене основне теме \n" "Уклоњене " "основне теме" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Ова тема је инсталирана на вашем " "сајту, али више није доступна у оквиру " "Core. \n" "Ове теме су инсталиране на вашем " "сајту, али више нису доступне у оквиру " "Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Немате дозволу да прегледате @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Uklanjanje медија." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Ова подешавања важе за поље %field свуда " "где се оно користи. Нека од њих такође " "утичу на начин на који се подаци " "чувају и не могу се променити након " "што су подаци већ креирани." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Постоји @count ентитет са @delta или више " "вредности у овој пољу, па се дозвољени " "број вредности не може подесити на " "@allowed. Постоје @count ентитети са @delta или " "више вредности у овом пољу, па се " "дозвољени број вредности не може " "подесити на @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Шта ако у мом кодној бази пише да имам " "непodржане Composer додатке (plugins)?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Moguће је verovati dodatnim Composer plugin-ovima, ali to " "zahteva značajno stručno znanje: razumevanje koda tog Composer " "plugin-a, kakve efekte ima na fajl sistem i kako utiče na modul " "Package Manager. Neki Composer plugin-ovi mogu dovesti do pokvarenog " "(neispravnog) sajta!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Шта ако пише да се пакет " "cweagans/composer-patches не може " "инсталирати/уклонити?" msgid "To install it:" msgstr "Да бисте га инсталирали:" msgid "To remove it:" msgstr "Да бисте уклонили:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Шта ако пише да је " "cweagans/composer-patches обавезно root " "зависност?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Додатни поуздани composer додаци" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Поверен додатак за Composer" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Не можете да потврдите етапу јер није " "у власништву тренутног корисника или " "сесије." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Не могу да потврдим стадијум јер " "тренутна брава не одговара сачуваној " "брава." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Ova operacija je već primenjena." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "" "Ову операцију је отказао други " "корисник." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Ова операција је већ отказана." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "Захтевана верзија @package_version за " "@package_name је мање стабилна " "(@package_stability) него минимална стабилност " "(@minimum_stability) потребна у @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "" "Не може да се инсталира преко Менаџера " "пакета." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "" "Не може се уклонити преко Управљача " "пакетима." msgid "It must be a root dependency." msgstr "" "Мора да буде основна зависност (root " "dependency)." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Кључ composer-exit-on-patch-failure није " "подешен на true у секцији " "extra у composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Проблеми откривени у вези са Composer " "додатком @plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Погледајте страницу са " "упутствима за информације о томе " "како да решите проблем." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Није могуће одредити Composer подешавање " "allow-plugins." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Откривен је непоткријепљени Composer " "додатак. Откривени су непоткријепљени " "Composer додаци." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Миграција на CKEditor 5 омогућила је " "следеће plug-in-ове како би се подржали " "тагови који су дозвољени помоћу " "%text_format текст формата: %enabling_message_content. " "Текст формат мора бити сачуван како би " "се ове промене активирале." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Следеће ознаке су биле дозвољене " "подешавањем филтера у формату текста " "%text_format, али није постојао додатак који " "их подржава. Да би се осигурало да ове " "ознаке остану подржане у овом формату " "текста, следеће су додате у Ручно " "уређиване HTML ознаке додатка за " "уређивање извора: @unsupported_string. Формат " "текста мора бити сачуван како би ове " "измене ступиле на снагу." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Proces migracije na CKEditor 5 omogućio je sledeće dodatke da " "podrže određene atribute koje dozvoljava tekstualni format " "%text_format: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "У оквиру миграције на CKEditor 5 утврђено " "је да HTML филтери формата текста %text_format " "садрже плагине који подржавају " "следеће ознаке, али не и неке од " "њихових атрибута. Да би се обезбедило " "да ови атрибути остану подржани, " "додато је следеће у Manually editable HTML " "tags (Ручно уређиве HTML ознаке) у " "оквиру Source Editing плагина: @missing_attributes. " "Формат текста мора бити сачуван да би " "се ове измене примениле." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Kao deo migracije tekstualног formata %text_format na CKEditor 5, " "sledeće tagove su dodati u Ograniči dozvoljene HTML tagove i " "ispravi pogrešan HTML, jer su neophodni da bi se omogućila " "osnovna funkcionalnost CKEditor 5: @missing_tags. Tekstualni format " "mora biti sačuvan kako bi se ove izmene aktivirale." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Нису пронађени предлози садржаја. Ова " "URL адреса ће се користити онаква каква " "јесте." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Опис није доступан -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Формат датума у савету (tooltip)" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "" "Прилагођени формат датума у алатки за " "објашњење (tooltip)" msgid "Time difference" msgstr "Временска разлика" msgid "Show as time difference" msgstr "Прикажи као разлику у времену" msgid "Time units" msgstr "Vremenske jedinice" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Радник за @queue ред је обуставио даљу " "обраду реда." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Ažuriranja nisu uspela za tip entiteta %entity_type, za %entity_ids. " "Проверите logove." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Konфигурација постоји" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Конфигурација „@name“ не постоји." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "" "Потребне врсте зависности " "конфигурације" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Овај @entity_type захтева @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Ревизија за %title" msgid "Current revision" msgstr "Тренутна ревизија" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Ревизија за @type %title је обрисана." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title је враћен на претходно стање." msgid "Extension exists" msgstr "Проширење постоји" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Модул „@name“ није инсталиран." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Тема „@name“ није инсталирана." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Важеће име екстензије" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Prikaži referencirani entitet." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Prikaz kao vremenska razlika (npr. „пре 6 месеци“)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Користите @interval плејсхолдер да " "бисте представили форматирани " "интервал разлике времена. Нпр. " "@interval hence ће бити приказано као " "за 2 сата и 5 минута." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Користите @interval као " "плејсхолдер за представљање " "форматираног интервала разлике у " "времену. Нпр. @interval ago ће бити " "приказано као 2 сата 5 минута пре." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Колико јединица времена ће се " "користити при форматирању разлике у " "времену. На пример, ако је изабрано " "„1“, приказана разлика у времену ће " "садржати само једну јединицу, као што " "је „2 године“ или „5 минута“, никада " "„2 године и 3 месеца“ или „5 минута и 8 " "секунди“." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Колико често освежити приказану " "разлику у времену. Разлика у времену " "се освежава на страни клијента, помоћу " "JavaScript-а, без поновног учитавања " "странице." msgid "Fallback configuration" msgstr "Подразумевана конфигурација" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Следећа конфигурација се користи као " "резервна опција када на страници није " "доступан JavaScript." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Изаберите формат датума који ће се " "користити за наслов и приказивати при " "преласку мишем преко њега." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Bez alata (tooltip) -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Prikazano kao vremenska razlika" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Освежи на сваки @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Onemogućen JavaScript формат: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Савет: формат датума: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Tip reference: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "Приложена вредност „%choice“ у елементу " "„%name“ није дозвољена." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Alat za obradu slika „@toolkit“ nije uspeo da obradi " "„@operation“ za sliku „@image“. Prijavljena greška: @class - " "@message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Плугин постоји" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Плагин „@plugin_id“ не постоји." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "Плугин „@plugin_id“ мора да имплементира " "или прошири @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Оптимизоване датотеке ресурса" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Јавно доступне локално оптимизоване " "датотеке ресурса, које испоручује веб " "сервер." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Ispravni ključevi mапирања" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "„@key“ није подржан кључ." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Numerički indeksirani nizovi nisu dozvoljeni." msgid "Edit machine name" msgstr "Измените машинско име" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Модул Announcements приказује најаве из Drupal " "заједнице. За више информација " "погледајте онлајн " "документацију за модул Announcements." msgid "Accessing announcements" msgstr "Pristup obaveštenjima" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Prikazuje obaveštenja iz Drupal zajednice." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "" "Погледајте званична саопштења у вези " "са Drupal-ом" msgid "Community announcements" msgstr "Обавештења за заједницу" msgid "Announcements Settings" msgstr "Подешавања обавештења" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "" "Кеширај обавештења на период од " "највише max-age секунди." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "" "Крон интервал за преузимање " "обавештења у секундама." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Број објава који ће бити приказан." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Format feed-a nije исправан." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Дошло је до грешке при обради фида " "обавештења; проверите логове за више " "информација." msgid "No announcements available" msgstr "Нема доступних обавештења" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Omogućava zabranu poseta sa određenih IP adresa." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Obezbeđuje HTTP Basic mehanizam autentikacije." msgid "Adding content blocks" msgstr "Dodavanje blokova sadržaja" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Можете додати блокове садржаја, ако је " "инсталиран модул Block Content. За више " "информација погледајте страницу помоћи за Block " "Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Omogućava korisnicima da konfigurišu blokove (koji sadrže sadržaj, " "forme и др.) i da ih smeste u regije teme." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Kreiranje i upravljanje tipovima blokova" msgid "Creating content blocks" msgstr "Kreiranje sadržajnih blokova" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "" "Омогућава креирање блокова садржаја и " "типова блокова." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Kreirajte i upravljajte poljima, obrascima i postavkama prikaza za " "vaše sadržajne blokove." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Приступите страници Pregled blokova sadržaja" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "" "Погледајте преглед свих блокова " "садржаја." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Održavajte vrste blokova sadržaja koje su dostupne i polja povezana " "s tim vrstama." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Prikažite, uredite i obrišite sav sadržaj blokova bez obzira na " "ograničenja dozvola." msgid "Edit content block %label" msgstr "Uredi блок садржаја %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Kreirajte novi blok sadržaja" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Uredi sadržajni blok" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Obriši blok sadržaja" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "" "%type_name: Странице историје блока " "садржаја приказа" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Vraćanje revizija bloka sadržaja" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Obriši revizije bloka sadržaja" msgid "Edit %label block type" msgstr "Измени тип блока %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Tip bloka %label je ažuriran." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Тип блока %label је додат." msgid "Add %type content block" msgstr "Додај блок садржаја %type" msgid "Content block ID" msgstr "ID bloka sadržaja" msgid "The content block ID." msgstr "ID bloka sadržaja." msgid "The content block UUID." msgstr "UUID sadržaja bloka." msgid "The content block language code." msgstr "Код језика блока садржаја." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "" "Време када је блок садржаја последњи " "пут уређиван." msgid "content block" msgstr "blok sadržaja" msgid "content blocks" msgstr "blokovi садржаја" msgid "block type" msgstr "tip блoка" msgid "block types" msgstr "типови блокова" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "„%label“ se koristi u 1 sadržajnom bloku na vašoj web lokaciji. " "Ne možete ukloniti ovaj tip bloka dok ne uklonite sve blokove " "„%label“. \n" "„%label“ se koristi u @count sadržajnih blokova " "na vašoj web lokaciji. Ne možete ukloniti „%label“ dok ne " "uklonite sve sadržajne blokove „%label“." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Блок са UUID-ом %uuid не постоји. Додај блок садржаја." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Улазни формат садржаја блока/оквира." msgid "Add a content block." msgstr "Dodajte blok sadržaja." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "" "Обезбеђује CKEditor 5 уређивач богaтог " "текста." msgid "Language label" msgstr "Ознака језика" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Слике се могу само отпремати." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Слике се могу додавати само путем URL-а." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Листа програмских језика која ће бити " "доступна у падајућем менију „Code Block“. " "Унесите једну вредност по реду, у " "формату key|label. Пример: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Ред @line-number не садржи важећу вредност. " "Унесите важећи језички кључ, затим " "симбол „|“ и ознаку. \n" "Редови @line-numbers " "не садрже важећу вредност. Унесите " "важећи језички кључ, затим симбол „|“ " "и ознаку." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "Омогућава увоз и извоз измена " "конфигурације." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Модерација садржаја омогућава да " "примените Workflow-ове на " "садржај, блокове садржаја и друге ентитете садржаја, како " "бисте добили прецизније опције " "објављивања. На пример, основна страна " "може имати статусе као што су Нацрт и " "Објављено, са дозвољеним прелазима " "као што је Нацрт → Објављено (чиме се " "тренутна ревизија доводи у „живот“, " "односно постаје видљива), и Објављено " "→ Нацрт (чиме се креира нова ревизија " "нацрта за претходно објављени " "садржај)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Obezbeđuje dodatna stanja objavljivanja koja mogu da koriste drugi " "moduli za moderiranje sadržaja." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Модул за превод садржаја омогућава " "вам да преводите садржај, коментаре, " "блокове садржаја, таксономске " "појмове, кориснике и друге ентитете садржаја. " "Заједно са модулима Језик, Превод конфигурације и " "Превод интерфејса, " "омогућава вам да креирате вишејезичне " "веб-сајтове. За више информација, " "погледајте онлајн " "документацију за модул Превод " "садржаја." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Definiše tipove polja za čuvanje datuma i vremena." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Када је омогућено, слике се могу само " "отпремати. Када је онемогућено, слике " "се могу додавати само путем URL-а." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Модул Text Editor обезбеђује оквир за " "управљање уређивачима. Да бисте га " "користили, потребно је да инсталирате " "и један уређивач текста. То може бити " "основни CKEditor5 модул, " "који можете инсталирати на страници Extend, или " "доприносни модул за било који други " "уређивач текста. Када инсталирате " "доприносни модул уређивача текста, " "обавезно проверите упутства за " "инсталацију, јер ће вам " "највероватније бити потребно да " "преузмете и спољашњу библиотеку, као и " "Drupal модул." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Obezbeđuje okvir za povezivanje uređivača teksta (kao što su " "WYSIWYG alati) i traka sa alatima sa formatima teksta." msgid "Text editors" msgstr "Уређивачи текста" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Обезбеђује да се најновије верзије " "слика отпремљених преко уређивача " "текста приказују, заједно са њиховим " "димензијама." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Sadržaj i подешавања веб-сајта управљају " "се помоћу ентитета, који су " "груписани у типове ентитета. " "Типови садржинских ентитета су " "типови ентитета за садржај сајта (као " "што су главни садржај сајта, " "коментари, блокови садржаја, " "таксономски термини и кориснички " "налози). Типови конфигурацијских " "ентитета користе се за чување " "информација о конфигурацији за ваш " "сајт, као што су појединачни прикази " "(views) у модулу Views и подешавања за ваше " "главне типове садржаја." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "" "Обезбеђује могућности за додавање " "поља ентитетима." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Nakon što ste kreirali polje, možete ga ponovo koristiti u drugim " "podtipovima istog tipa entiteta. Na primer, ako kreirate polje za " "sadržaj tipa *Article* (Članak), možete ga koristiti i za tip " "*Page* (Stranica), ali ga ne možete koristiti za blokove sadržaja " "ili taksonomske pojmove. Ako postoje polja koja se mogu ponovo " "koristiti, nakon što kliknete Add field sa stranice " "Manage fields, videćete listu polja dostupnih za ponovnu " "upotrebu. Nakon što izaberete polje za ponovnu upotrebu, možete " "konfigurisati postavke na nivou podtipa." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "" "Поставите унапред попуњену вредност " "за образац за уређивање." msgid "You need to select a field type." msgstr "Морате да изаберете тип поља." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Možete ponovo da iskoristite polje iz drugih podtipova istog tipa " "entiteta. Ponovna upotreba polja kreira još jedno korišćenje istog " "skladišta polja." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtriraj po polju ili tipu polja" msgid "Used in: @list" msgstr "Користи се у: @list" msgid "Re-use" msgstr "Поновна употреба" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Ponovo iskoristi @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "Постојао је проблем при поновном " "коришћењу поља %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Једна вредност" msgstr[1] "Више вредности: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Креирајте ново поље" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Obezbeđuje tip polja za fajlove i definiše element Form API " "„managed_file“." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtrira tekstualni sadržaj kao pripremu za prikaz." msgid "Lazy load images" msgstr "Лењо учитавање слика" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Naložite pregledačima da lenjo učitavaju slike ako su dimenzije " "navedene. Koristite u kombinaciji sa i postavite posle filtera " "„Track images uploaded via a Text Editor” koji dodaje dimenzije " "slike potrebne za lenjo učitavanje. Rezultati mogu da se ponište " "pomoću <img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Generiše stranice sa pomoći i omogućava blok „Pomoć“ sa " "pomoći na nivou stranice." msgid "What are content blocks?" msgstr "Шта су блокови садржаја?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Садржајни блокови су блокови чији " "садржај можете да уређујете. Можете да " "дефинишете један или више типова " "блокова и да за сваки тип блока " "повежете поља. Садржајни блокови могу " "да се поставе баш као и блокови које " "обезбеђују други модули." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Преглед за управљање блоковима" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Модул Block омогућава да поставите " "блокове у регије ваших инсталираних " "тема и да конфигуришете подешавања " "блокова. Модул Block Content омогућава " "да управљате типовима блокова и " "блоковима садржаја. Погледајте " "повезане теме наведене у наставку за " "конкретне задатке." msgid "Creating a content block" msgstr "Kreiranje bloka sadržaja" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "Kreirajte blok sadržaja koji kasnije možete postaviti na sajt." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "У административном менију Upravljanje " "идите на Sadržaj." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Отворите картицу @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Кликните на Додај блок садржаја. " "Ако на вашем сајту имате дефинисано " "више типова блокова, кликните на назив " "типа који желите да креирате." msgid "Defining a block type" msgstr "Дефинисање типа блока" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Дефинишите тип блока и његова поља." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "У административном менију Manage " "идите на Structure > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Кликните на Додај тип блока." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Коментар је један комад садржаја, који " "обично објављује посетилац веб-сајта, " "а служи за расправу или коментарисање " "другог садржаја, као што су блог " "постови и вести. Коментари су врста " "ентитета садржаја и могу имати поља " "која чувају текст, HTML обележавање и " "друге податке. Коментари се повезују " "са другим ентитетима садржаја преко " "поља за коментаре (Comment). Погледајте " "@content_structure_topic за више информација о " "ентитетима садржаја и пољима." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje, idite na " "Konfiguracija > Regija i jezik > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "I lični i kontakt obrasci za цео сајт увек ће имати " "поља Subject и Message. По жељи " "можете додати и додатна поља како би " "корисници попуњавали. Имајте на уму " "да, ако желите да на страници обрасца " "прикажете и други садржај, као што су " "текст или слике, можете да користите " "блок за садржај." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Korisnici koji imaju dozvole za moderисање " "садржаја могу да мењају статусе " "радног тока. Постоје засебне дозволе " "за сваку транзицију. Погледајте " "Дозволе > @content_moderation_permissions_link да " "бисте подесили дозволе за модерирање " "садржаја." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Пронађите ентитет који желите да " "умерите на страници за преглед " "садржаја за умеривање, ако сте је " "креирали, или на одговарајућој " "административној страници за " "управљање том врстом ентитета (као што " "је административна страница за ставке " "садржаја; видети @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Корисници који имају дозволе за " "workflow-ове (обично администратори) " "могу да конфигуришу workflow-ове. " "Погледајте Permissions > " "@workflows_permissions_link да бисте подесили " "дозволе за workflow-ове." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Da biste sproveli svoj plan, u administrativnom meniju Manage " "idite na Configuration > Workflow > " "@workflows_link. Prikazan je spisak workflow-ova, " "uključujući podrazumevani workflow Editorial koji možete " "prilagoditi." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Под Овај ток посла се примењује " "на:, пронађите тип ентитета за који " "желите да се овај ток посла примењује, " "као што су Ревизије садржаја, Ревизије " "блокова садржаја или Ревизије " "таксономских појмова. Кликните на " "Изабери." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Пратите кораке у теми @user_permissions_topic да " "бисте доделили дозволе за сваку " "транзицију улогама. Дозволе су " "наведене у одељку " "@content_moderation_permissions_link; постоји " "једна дозвола за сваку транзицију у " "сваком радном току." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "У административном менију Manage " "идите на Configuration > Region and " "language > @translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Садржајни ентитет (или, чешће, " "ентитет) представља јединицу " "података о садржају која може да се " "састоји од текста, HTML обележја, слика, " "приложених датотека и других типова " "података. Садржајни ентитети се " "групишу у типове ентитета, који " "имају различите намене и приказују се " "на веома различите начине на сајту. " "Већина типова ентитета је такође " "подељена на подтипове ентитета — " "односно поделе унутар једног типа " "ентитета — како би се омогућиле мање " "варијације у томе како се ентитети " "користе и приказују. На пример, " "Ентитет „Content item“ који чува " "садржај на нивоу странице подељен је " "на типове садржаја (content type); " "Ентитет „Content block“ има типове " "блокова (block types); док Ентитет " "„User“ (за информације о корисничком " "профилу) нема подтипове." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "У зависности од основних (core) и " "доприносних (contributed) модула које " "тренутно имате инсталиране на вашем " "сајту, теме у наставку и друге теме " "наведене на главној страници за помоћ " "(погледајте @help_link) помоћи ће вам да " "обављате задатке који се односе на " "структуру садржаја." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "На административном менију " "Управљање идите на " "Конфигурација > Регион и " "језик > @languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "У административном менију " "Управљање идите на " "Конфигурација > Регион и " "језик > Језици > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "У административном менију " "Управљање идите на " "Конфигурација > Регион и " "језик > Превод корисничког " "интерфејса > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "У административном менију " "Управљање идите на " "Конфигурација > Регион и " "језик > @translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "У административном менију Manage " "идите на Configuration > Region and " "language > @language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Када корисници посете главну страницу " "за претрагу (види @search_link), видеће " "конфигурисане странице за претрагу " "којима имају приступ. Свака страница " "за претрагу на себи има образац за " "претрагу, а страница ће приказати " "резултате претраге након што корисник " "унесе кључне речи у образац и кликне " "на дугме за претрагу." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "У административном менију Manage " "идите на Configuration > Development > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "У административном менију у оквиру " "Manage пређите на Configuration > " "System > @information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "У административном менију " "Управљање идите на " "Конфигурација > Регион и " "језик > @regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "U administrativnom meniju Upravljanje, idite na " "Konfiguracija > Region i jezik > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "У секцији Странице са грешкама " "унесите URL за ваше 403/404 странице, " "почевши после URL-а почетне странице " "сајта. На пример, ако је URL вашег сајта " "https://example.com, а ваша 404 страница " "https://example.com/not-found, онда бисте унели " "/not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "У административном менију " "Управљање идите на " "Конфигурација > Развој > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "У административном менију " "Управљање идите на " "Конфигурација > Развој > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "У административном менију " "Управљање идите на @extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "У административном менију " "Управљање идите на " "Проширења > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "У административном менију Manage " "идите на Reports > @status_link да " "бисте видели извештај који сажето " "приказује здравствено стање и статус " "вашег сајта. Ако постоје било каква " "упозорења или грешке, мораћете да их " "отклоните. Обратите пажњу на све " "предстојеће изузетно критичне " "безбедносне исправке које могу " "утицати на ваш сајт." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "У административном менију Manage, " "идите на @themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Кликните на везу Deinstaliraj да бисте " "деинсталирали тему. Ако не постоји " "веза Deinstaliraj, тема не може да се " "деинсталира јер се или користи као " "подразумевана тема сајта, користи се " "као Административна тема, или је " "основна тема за неку другу " "инсталирану тему." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Polja за референцу таксономије могу да " "се додају било ком ентитету, као што су " "кориснички налози, блокови садржаја " "или обични садржајни елементи. Ако их " "користите за класификацију обичних " "садржајних елемената, ваш сајт ће се " "аутоматски подесити тако да има " "странице за листање таксономије за " "сваки термин; свака од тих страница " "приказује све садржајне елементе који " "су класификовани тим термином." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "У административном менију Upravljanje, " "идите на @people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "У административном менију Upravljanje " "идите на Osobe > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "У административном менију " "Управљање, идите на " "Корисници > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "У административном менију " "Управљање идите на " "Конфигурација > Људи > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Прикази који користе формат приказа у " "виду табеле могу да садрже образац за " "масовне операције, који омогућава " "корисницима са довољним овлашћењима " "да изаберу једну или више ставки из " "приказа и на њих примене " "административну акцију. Доступне " "масовне акције су специфичне за " "основни тип података приказа; на " "пример, приказ чланака може да подржи " "масовне акције објављивања и уклањања " "објављивања. Ако имате инсталиран " "модул Actions UI, погледајте повезану тему " "„Конфигурисање акција“ за више " "информација о акцијама." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Ако већ не уређујете свој приказ, у " "административном менију Manage " "идите на Structure > @views_link. " "Пронађите приказ који желите да " "уредите и кликните на његову везу " "Edit." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Dodajte jednu ili više postojećih akcija kao grupne operacije u " "postojeći prikaz u formatu tabele. Ako imate instaliran modul Actions " "UI (iz jezgra), pogledajte povezanu temu „Konfigurisanje akcija” " "za više informacija o akcijama." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "У административном менију " "Управљање идите на " "Структура > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Evidentira koje je sadržaje korisnik pregledao i označava ih kao " "novo ili ažurirano." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder vam omogućava da koristite rasporede (layouts) kako " "biste prilagodili prikaz sadržaja, blokova sadržaja i drugih content entities." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Kreirajte i uređujte blokove sadržaja" msgid "Add a new content block" msgstr "Додај нови блок садржаја" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "" "Обезбеђује тип поља за интерне и " "екстерне URL-адресе." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Ažurirana podrazumevana konfiguracija na %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Омогућава корисницима да преводе " "текст интерфејса и да се пребацују " "између језика интерфејса." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Подешавања за учитавање oEmbed-а" msgid "oEmbed loading" msgstr "učitavanje oEmbed-a" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Leni (lazy) prikaz oEmbed-a pomoću izvorne `loading=\"lazy\"` " "atributa (`loading=\"lazy\"`). Ovo poboljšava performanse " "omogućavajući pregledačima da lenjo učitavaju resurse." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "atribut за учитавање oEmbed-а" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Изаберите атрибут учитавања за oEmbed. Сазнајте више о атрибуту " "учитавања за oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Odlaže učitavanje resursa dok taj deo stranice nije vidljiv u " "pregledaču. Kada ste u nedoumici, preporučuje se lazy loading." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Naterajte pregledače da što pre preuzmu resurs. Ovo je podrazumevano " "ponašanje pregledača iz razloga kompatibilnosti sa starijim " "verzijama. Koristite ovu opciju samo kada se resurs uvek očekuje da " "će se prikazivati." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Учитавање атрибута: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Sadržaj ove vrste može se postaviti u odabrane menije." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "" "Обезбеђује кориснички интерфејс за " "управљање менијима." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "Пружа оквир за миграцију података у " "Друпал." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Obezbeđuje okvir za migraciju podataka iz prethodnih verzija Drupala " "na sajt." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Ovo nije podržано u Drupal-u." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Preporučen ниво за Drupal је „READ COMMITTED“." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Да би ово исправно функционисало, све " "табеле морају имати примарни кључ. " "Следећа(е) табела(е) немају примарни " "кључ: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Погледајте страницу са поставкама нивоа изолације MySQL " "трансакција за више информација." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Nivo izolacije transakcije" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Obezbeđuje drajver za MySQL bazu podataka." msgid "READ COMMITTED" msgstr "" "**READ COMMITTED** → **READ COMMITTED** (читање " "потврђених података)" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "PONAVLJАЊЕ УНОСА" msgid "Use database default" msgstr "" "Користи подразумевану вредност из " "базе података" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Preporučeni nivo transakcije baze podataka za Drupal je „READ " "COMMITTED“. Za više informacija, pogledajte stranicu podešavanje MySQL transaction isolation " "level." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Upravlja kreiranjem, konfigurisanjem i prikazivanjem glavnog sadržaja " "sajta." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Definiše tipove polja sa padajućim listama za izbor, potvrdnim " "poljima i radio dugmadima za biranje vrednosti iz unapred definisanih " "lista opcija." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Omogućava korisnicima da kreiraju prilagođene URL-ove za postojeće " "putanje na sajtu." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Obezbeđuje upravljački program za PostgreSQL bazu podataka." msgid "Password Compatibility" msgstr "Компатибилност лозинки" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Иако имате могућност да унесете само " "један стил слике по breakpoint-у, атрибут " "`sizes` вам омогућава да понудите више " "опција прегледачима за то коју " "датотеку слике могу да прикажу. Ако " "користите поље `sizes` и art direction, сви " "изабрани стилови слике треба да " "користе исти однос страница (aspect ratio) " "како би се спречило померање садржаја. " "Breakpoint-ови су дефинисани у " "конфигурационим датотекама теме." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Опис `sizes`, у комбинацији са атрибутом " "`srcset`, пружа информацију о томе колико " "простора ове слике заузимају у оквиру " "приказног прозора (viewport-а) при " "различитим „breakpoint“-има, али однос " "страница (aspect ratio) треба да остане исти " "на свим тим breakpoint-има. Када изаберете " "опцију `sizes`, можете да кажете " "претраживачу колика је величина ове " "слике у односу на изглед сајта, " "користећи поље поља Sizes. За „hero“ " "слику која увек попуњава цео екран, " "једноставно можете унети 100vw, што " "значи 100% ширине viewport-а. \n" "\n" "За слику " "која попуњава 90% екрана за мале " "viewport-ове, али само 40% екрана када је " "viewport већи од 40em (типично 640px), у пољу " "Sizes можете унети: `\"(min-width: 40em) 40vw, " "90vw\"`. Последња ставка у листи " "одвојеној зарезима је најмања " "величина viewport-а: остале ставке у листи " "одвојеној зарезима треба да имају " "услов за медије (media condition) упарен са " "ширином слике. \n" "\n" "Media conditions су " "слични media query-ју, често као `min-width` " "упарен са ширином viewport-а, користећи em " "или px јединице, нпр. `(min-width: 640px)` или " "`(min-width: 40em)`. То се затим упарује са " "image width за ту величину viewport-а, " "користећи px, em или vw јединице. Јединица " "vw означава ширину viewport-а и користи се " "уместо процента јер се проценат увек " "односи на ширину целог viewport-а." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Omogućava funkcionalnost za prikazivanje prilagodljivih (responsive) " "slika pomoću HTML5 `picture` taga." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Изаберите стил слике који желите да " "користите као стил када прегледач не " "подржава одзивне (responsive) слике." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Lenjo renderujte slike pomoću prirodnog atributa za učitavanje slika " "(loading=\"lazy\"). Ovo poboljšava performanse tako što " "omogućava pregledačima da slike lenjo učitavaju. Pogledajte Lazy loading." msgid "Lazy" msgstr "Лењa" msgid "Eager" msgstr "Нестрпљив/а" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Атрибут леног учитавања" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Изаберите атрибут за лењо учитавање " "слика. Сазнајте више." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Да бисте користили REST на веб сајту, " "потребно је да инсталирате модуле " "који обезбеђују услуге " "серијализације и аутентификације. " "Можете да користите основни (Core) модул " "serialization за " "серијализацију и HTTP Basic " "Authentication за аутентификацију, или да " "инсталирате доприносни (contributed) или " "прилагођени (custom) модул." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Obezbeđuje okvir za izlaganje REST resursa." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Омогућава откривање и приказивање " "самосталних корисничких интерфејс " "компоненти." msgid "All Components" msgstr "Све компоненте" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Пружа услугу за претварање података у " "и из формата као што су JSON и XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "Omogućava korisnicima da kreiraju skupove prečica unutar sajta." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Obezbeđuje upravljački program za SQLite bazu podataka." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "Писује евиденције догађаја у " "системски лог веб сервера." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Osnovni URL sajta, trenutno: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Osnovна putanja sajta, trenutno: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "URL adresa početne stranice sajta sa prefiksom jezika, ako postoji." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Pronađene su zastarele ekstenzije: %extensions. Zastarele ekstenzije " "su dostupne samo kako би se mogle čisto deinstalirati. Odmah deinstalirajte ove ekstenzije, jer mogu " "biti uklonjene u budućem izdanju." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu доступно за кеширање" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu koristi више од 90% додељене меморије " "(@apcu_actual_size). Да бисте побољшали " "перформансе APCu-a, размислите о " "повећању овог лимита." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu koristi више од 75% додељене меморије " "(@apcu_actual_size). Да бисте побољшали " "перформансе APCu-a, размислите о " "повећању овог лимита." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Атрибут SameSite за колачиће" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Овај атрибут мора експлицитно бити " "подешен на Lax, Strict или None. Ако је " "подешено на None, онда захтев мора бити " "упућен преко HTTPS. Погледајте PHP документацију." msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Obezbeđuje korisničke interfejse za osnovne sisteme." msgid "Region and language" msgstr "Регион и језик" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Подешавања сетова веза менија" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Omogućite ili onemogućite endpoint за linkset menija" msgid "System Feature Flags" msgstr "Sistemske oznake funkcionalnosti" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Omогуći endpoint skupa linkova menija" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Користите ово помоћно средство да " "бисте ажурирали своју базу података " "сваки пут када се модул, тема или " "основни софтвер ажурирају." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Ažurirajte svoje datoteke (kako je opisано na stranici priručnika " "na koju vodi link iznad)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "" "Оптимизована путања система датотека " "за ресурсе" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Lokalna putanja do fajl-sistema gde će se čuvati optimizovane " "datoteke resursa. Ovaj direktorijum mora postojati i mora biti upisiv " "od strane Drupala. Direktorijum mora biti relativan u odnosu na " "direktorijum instalacije Drupala i mora biti dostupan putem veba. Ovo " "mora da se izmeni u `settings.php`." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Погледајте документацију " "о децоуплованим менијима за више " "информација." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Подесите путању оптимизованог " "система датотека за ресурсе како " "бисте омогућили ове " "оптимизације." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "Одредите релативан УРЛ који ће се " "приказивати као почетна страница." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Путања %path захтева почетну косу црту (/) " "када се користи са подешавањем Pages." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Није могуће обрадити слику „@image” " "помоћу алатке за слике „@toolkit”." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Алати за слику „@toolkit“ није успео да " "учита слику „@image“. Пријављена грешка: " "@class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Alat za slike „@toolkit” nije успео да сними " "слику „@image”. Пријављена грешка: @class - " "@message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "ID сировог вокабулара." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "Definiše tipove polja za kratki i dugi tekst sa opcionim sažecima." msgid "Allowed text formats" msgstr "Dopušteni formati teksta" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Изабрани формат текста није дозвољен." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Изаберите дозвољене формате текста. " "Ако ниједан формат није изабран, " "кориснику ће бити приказани сви " "доступни формати текста." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "" "Уређивачи текста могу да заобиђу ова " "подешавања." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Обезбеђује административну траку са " "алаткама која приказује линкове које " "обезбеђују модули." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Redovno proveravajte dostupne nadogradnje i " "ažurirajte ih po potrebi kako biste održali bezbednu i aktuelnu " "stranicu. Svaki put kada ažurirate softver, obavezno pokrenite skript za ažuriranje." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Права вам омогућавају да контролишете " "шта корисници могу да раде и шта могу " "да виде на вашем сајту. Можете да " "дефинишете посебан скуп права за " "сваку улогу. (Погледајте страницу Улоге да бисте креирали " "улогу.) Сва права која се доделе улози " "„Овлашћени корисник“ биће додељена " "сваком кориснику који је пријављен на " "ваш сајт. На страници Подешавања улога можете " "било коју улогу учинити " "администраторском улогом за сајт, што " "значи да ће тој улози бити додељена " "сва права. Потребно је да будете " "пажљиви и обезбедите да оваквом нивоу " "приступа и контроле на сајту буду дати " "само поуздани корисници." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Омогућава корисницима да се " "региструју и пријаве, и управља " "улогама корисника и дозволама." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "" "Ова улога ће аутоматски добити све " "дозволе." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Pruža okvir za preuzimanje informacija iz baze podataka i za njihovo " "prikazivanje u različitim formatima." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "Користите административну тему " "приликом приказивања странице " "прегледа." msgid "Yes (admin path)" msgstr "Да (админ путања)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "Користите администраторску тему " "приликом приказивања овог приказа." msgid "Use the administration theme" msgstr "Користите администраторску тему" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Putanje koje почињу са „@admin” увек користе " "администраторску тему." msgid "No %title option selected." msgstr "Nije izabrana opcija %title." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Приказ %id није успео да учита ентитет " "типа %entity_type у реду %index за поље %field." msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "Поступите са изабраним ставкама у " "приказу %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "" "Пронађите и управљајте блоковима " "садржаја." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Нема доступних блокова садржаја." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Kreirajte i uređujte sadržajne blokove." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Поље %field_name постоји, али недостаје " "одговарајућа дефиниција поља и може " "бити погрешно конфигурисано." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Унесите 0 да прикажете све коментаре." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Pregled Drupal objava" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Шта су Drupal најаве?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Objave u okviru feed-a o najavama vezаним за Drupal projekat i " "програме Drupal асоцијације." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Svrha ovog фида је да обезбеди канал за " "директно допирање до власника Drupal " "сајтова. Овај садржај мора бити " "изузетно релевантан за интересовања " "власника сајтова, служити стратешким " "циљевима пројекта и/или промовисати " "одрживост пројекта и Drupal асоцијације." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Modul preuzima svoj sadržaj iz JSON feed-a koji se generiše sa ovde. Pravila " "upravljanja sadržajem su dokumentovana ovde." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "" "Како могу да видим Обавештења на свом " "сајту?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Ако је модул toolbar омогућен, видећете " "директну везу до њих на траци са " "алаткама. Ако модул toolbar није омогућен, " "садржају се увек може приступити на " "страници @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Ко може да види Обавештења?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Корисници са дозволом @permissions_link " "могу да прегледају Drupal обавештења." msgid "Announcement module overview" msgstr "Преглед модула за обавештења" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig режим развоја" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Podešavanja Twig разрађивачког режима су " "укључена. Идите на @link да бисте их " "искључили." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Keširanje markupa je onemogućeno" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Prikaz keša, dinamički keš stranice i keš stranice se zaobilaze. " "Idite na @link da biste ih omogućili." msgid "Configure theme development settings" msgstr "" "Конфигуришите подешавања развоја " "теме" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Ове поставке треба омогућити само у " "развојним окружењима, а никада у " "производњи." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Открива Twig подешавања за развој." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Omogućava Twigovu funkciju dump() za otklanjanje " "grešaka, ispisuje predloge šablona kao HTML komentare i automatski " "ponovo kompajlira Twig šablone nakon izmena." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Onemogućite Twig keširanje" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig шаблони се не кеширају и увек се " "компајлирају приликом рендеровања." msgid "Do not cache markup" msgstr "Не кеширајте markup" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Onemogućava кеш приказа, кеш динамичких " "страница и кеш страница." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Фајл composer.json за ваш Drupal сајт " "мора бити исправан у складу са composer " "validate. Погледајте Composer-ову " "документацију за више информација." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "За више информација, погледајте онлајн документацију модула " "Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "" "Често постављана питања у вези са " "Composer-ом" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Шта ако у вашој PHP инсталацији пише да " "је функција proc_open() онемогућена?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Замолите свог системског " "администратора да уклони " "proc_open() из подешавања disable_functions у php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Шта ако пише да се composer извршни " "фајл не може пронаћи?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Шта ако пише да откривена верзија " "Композера није подржана?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Шта ако команда composer validate није " "успела?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer je otkrio probleme u vašim datotekama " "composer.json i/ili composer.lock, pa " "projekat nije u potpunosti ispravnom stanju. Pogledajte dokumentaciju za Composer za više informacija." msgid "Using rsync" msgstr "Коришћење rsync-a" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Omogućavanje PHP-TUF zaštite" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Менаџер пакета захтева PHP-TUF, који имплементира The Update Framework као начин да се " "обезбеди безбедније преузимање Composer " "пакета путем PHP-TUF Composer " "интеграционог додатка. Овај додатак " "мора бити инсталиран и правилно " "конфигурисан како би се могао " "користити Менаџер пакета." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Да бисте инсталирали и конфигурисали " "додатак по потреби, можете покренути " "следеће команде:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Инсталација или уклањање пакета " "cweagans/composer-patches преко управљача " "пакетима није подржано. Можете га " "инсталирати или уклонити ручно " "покретањем Composer команди у кореном " "директоријуму вашег сајта." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock nije pronađen у @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Otkrivena verzija Compsera, @version, ne ispunjava " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Сви пакети осим имплицитно дозвољених " "пакета не смеју да се користе за " "скелење датотека. Погледајте документацију за скелење за " "више информација." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name је подржан, али само верзија " "@supported_version, пронађена је " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Не може се користити Composer јер је " "функција proc_open() онемогућена." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "Није могуће утврдити Composer подешавање " "@key." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "Мора да је омогућен TLS за преузимања " "HTTPS-а преко Composer-а." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Погледајте страницу са " "упутствима за више информација о " "томе како да конфигуришете Composer да " "преузима пакете безбедно." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Погледајте документацију за Composer за " "више информација." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Takođe treba da proverite vrednost za secure-http i da " "se uverite da je podešena na true ili da uopšte nije " "postavljena." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "" "Мора бити омогућен HTTPS за преузимања " "путем Composer-а." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Composer podešavanja ne задовољавају захтеве " "менаџера пакета." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "„@name“ @type (dostupno putem @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Ažuriranje ne može da se nastavi jer je tokom ažuriranja uklonjena " "sledeća omogućena Drupal ekstenzija." msgstr[1] "" "Ažuriranje ne može da se nastavi jer su tokom ažuriranja uklonjene " "sledeće omogućene Drupal ekstenzije." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Овај OpenSSL екстензија није омогућена, " "што представља безбедносни ризик. " "Погледајте PHP " "документацију за информације о томе " "како да омогућите ову екстензију." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Aktivni direktorijum није заштићен путем PHP-TUF-а, " "који је неопходан да би се Package Manager " "безбедно користио." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "Плугин @plugin није инсталиран." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Погледајте страницу са " "упутствима за више информација о " "томе како да инсталирате додатак." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "Плугин @plugin није наведен као " "дозвољени плугин." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Погледајте страницу са " "упутствима за више информација о " "томе како да подесите додатак." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Погледајте страницу са " "упутствима за више информација о " "томе како да подесите овај " "репозиторијум." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Погледајте помоћ за " "Менаџер пакета за више информација " "о томе како да решите овај проблем." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync није доступан." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Модул **Password Compatibility** обезбеђује " "алгоритам за проверу лозинки за " "корисничке налоге који су креирани у " "Drupal-у пре верзије 10.1.0. За више " "информација погледајте онлајн документацију модула " "Password Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 i novije verzije koriste другачији " "алгоритам за израчунавање хеширане " "лозинке. Ово пружа бољу безбедност " "против напада грубом силом (brute-force). " "Хеширане лозинке се разликују од оних " "које су израчунате у Drupal верзијама пре " "10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Када је инсталиран модул **Password " "Compatibility**, корисник може да се пријави " "коришћењем корисничког имена и " "лозинке који су креирани пре Drupal 10.1.0. " "Први пут када се те акредитиве " "употребе, израчунава се и чува се нови " "хеш. Након тога, корисник ће моћи да се " "пријави са истим корисничким именом и " "лозинком без обзира да ли је овај " "модул инсталиран или не." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Lozinke kreirane pre verzije Drupal 10.1.0 neće " "raditi osim ako se ne iskoriste bar jednom dok je ovaj modul " "instaliran. Пoбедите да се možete prijaviti pre nego što " "uklonite ovaj modul." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Побрините се да можете да се пријавите " "пре него што деинсталирате модул за " "компатибилност лозинки. За више " "информација погледајте онлајн документацију за " "модул за компатибилност лозинки." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Daje алгоритам за проверу лозинке за " "корисничке налоге креиране у Друпалу " "пре верзије 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (bilo koja verzija)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Инсталирај @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Ažurirajte @name sa @installed_version na @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Тражене промене: \n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Ažurirano za @name sa @installed_version na @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Инсталиранo @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Деинсталирани @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Примењене промене: \n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Korisnici sa dozvolom „View drupal.org announcements“ mogu da " "kliknu na stavku „Announcements“ u administrativnoj alatnoj traci " "ili da pristupe putem @link kako bi videli sva obaveštenja koja se " "odnose na Drupal verziju sajta." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "Откривене су измене у бази података у " "следећим екстензијама." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Коренски директоријум пројекта „@dir“ " "није уписив." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Није могуће послати е-поруку за " "ресетовање лозинке кориснику %identifier " "који је блокиран или још није " "активиран." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Није могуће послати е-поруку за " "ресетовање лозинке за непрепознато " "корисничко име или адресу е-поште " "%identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Primarna osnovна boja" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Нова инсталација Drupal-а користи само " "подржане Composer додатке, али неки модули " "или теме могу зависити од додатних " "Composer додатака. Креирајте " "нови issue када се с тим сусретнете." msgid "Composer version" msgstr "Верзија Composer-а" msgid "@version (@path)" msgstr "@verzija (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "" "Composer није пронађен. Порука о грешци је " "била: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Aktivna datoteka за zaključavanje (@file) ne postoji." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Neprеdviђене промене су откривене у " "активном lock фајлу (@file), што указује да " "су извршене друге Composer операције од " "тренутка када је покренута ова " "операција Package Manager-а. Ово може довести " "код базу у непоуздано стање, па стога " "није дозвољено." msgid "Related recipes" msgstr "Povezani recepti" msgid "Related recipes listing" msgstr "Повезани списак рецепата" msgid "Continue to the error page" msgstr "" "Наставите до странице са " "грешком" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "Параметар %field није исправан датум. " "Унесите датум у исправном формату." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Svojstva su nepromenjena" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Поставка „@name” не може да се промени." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "Веб сајт је наишао на неочекивану " "грешку. Покушајте поново касније." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "" "Поље за чување вредности тачно или " "нетачно." msgid "Field to store an email address." msgstr "Поље за чување адресе е-поште." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "" "Минимална вредност мора бити мања или " "једнака %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Bezbednosno upozorenje: Nije moguće upisati fajl „.htaccess“. " "Napravite fajl „.htaccess“ u direktorijumu „%directory“ koji " "sadrži sledeće linije:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Унос @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony Mailer (експериментално)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "Email adresa %mail nije ispravna. Koristite format user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "Не можете да користите спољашњи URL. " "Унесите релативну путању." msgid "Announcements Feed" msgstr "Обавештења — довод/фид" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Блокови " "(Кориснички водич за Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Čitak naziv za ovu vrstu bloka, prikazan na stranici Врste " "blokova." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Јединствено машински читљиво име: " "само мала слова, бројеви и подвлаке." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "" "Приказује се на страници Врсте " "блокова." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Рад са тачкама прекида у Друпалу" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Дозвољени атрибути листе" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Omogućite kreiranje blokova u stavkama liste" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Приликом покушаја прегледа медија " "догодила се грешка. Сачувајте свој рад " "и поново учитајте ову страницу." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Lista jezika u padajućem meniju CKEditor-a „Language” može " "prikazati @count_united_nations " "zvaničnih jezika UN-a, svih @count_predefined jezika unapred " "definisanih u Drupal-u ili @count_configured jezika " "konfigurisanih za ovu stranicu." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Lista jezika u padajućem meniju CKEditor-a „Language” može " "prikazati @count_united_nations " "službenih jezika Ujedinjenih nacija, svih @count_predefined " "jezika unapred definisanih u Drupal-u ili jezike podešene za ovaj " "sajt." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "" "Званични језици Уједињених нација " "(@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupal унапред дефинисани језици (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Језици подешени за сајт (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Omogućite korisniku da kreira pasuse u stavkama liste (ili drugim " "blok elementima)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Uredi komentar типа %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Čitko, ljudima namеnjeno ime za ovu vrstu komentara, prikazano na " "stranici Vrste komentara." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Prikazuje se na stranici tipovi komentara." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Komentari i forma za komentare su sakriveni od prikaza." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "" "obrazac prikazan na podrazumevanoj страници за " "контакт" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Поставите образац за контакт на нивоу " "целог сајта као подразумевани образац " "за контакт (@contact_page_link; на пример, " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Грешка при слању аутоматског " "одговора, недостаје адреса пошиљаоца " "е-поште у %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Додај %label за @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "" "Овај текст ће бити приказан на " "страници листе @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "Omogućite ovaj @display-mode за следеће @bundle-label " "типове:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Ovaj @display-mode ће и даље бити доступан за " "све типове @bundle-label док се не означи " "овде, али неће бити подразумевано " "омогућен." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Подесите %display_mode_label %mode режим " "за %bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Постојао је проблем при уклањању поља " "%field из типа %type (%source_label)." msgid "Field Storage" msgstr "Pohrana поља" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом чувања " "поља: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Изаберите тип поља" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Очистите називе датотека" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Ове поставке се примењују само на нове " "датотеке које се отпремају. Измене " "овде не утичу на постојећа имена " "датотека." msgid "Dash (-)" msgstr "Цртица (−)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Користи се приликом замене размака, " "замене неалфанумеричких знакова или " "при транслитерацији непознатих " "знакова." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Transliteracija zamenjuje sve znakove koji nisu alfanumerički, " "podvlačke, tačke ili crte (defise) znakom za zamenu. Time se " "obezbeđuje da nazivi fajlova sadrže samo ASCII znakove. Preporučuje " "se da transliteracija ostane uključena." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Zamenite razmake znakom za zamenu" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Zamenite znakove koji nisu alfanумерички znakom за " "замену." msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Сачувани су алфанумерички знакови, " "тачке (.), " "подвученице (_) и " "цртице (-)." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Замените низове тачака, подвлака и/или " "црти заменским карактером." msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "" "Опције за санитизацију (прочишћавање) " "имена отпремљене датотеке" msgid "Replace whitespace" msgstr "Zamenite razmake" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "Zamenite nealfanumeričke znakove osim tačke, podvlake i crtice" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Znak koji се користи у заменама" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Ekstenzija datoteke" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Безбедно проширење датотеке" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Димензије датотеке са сликом" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Datoteka je slika" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Dužina имена датотеке" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Ограничење величине датотеке" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Modul Help (Pomoć) generiše teme pomoći i " "referentne stranice kako bi vas vodio kroz korišćenje i " "podešavanje modula, i obezbeđuje blok Pomoć sa pomoći na nivou " "stranice. Referentne stranice su početna tačka za online dokumentaciju na Drupal.org, stranice " "koja sadrže opširnije i ažurnije informacije, označene su " "komentarima koje su doprineli korisnici i predstavljaju konačnu " "referentnu tačku za svu Drupal dokumentaciju. Za više informacija " "pogledajte online dokumentaciju za modul Help " "(Pomoć)." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Модули и теме могу да пруже теме за " "помоћ као Twig-плугини засновани на " "датотекама у поддиректоријуму " "пројекта под називом help_topics; " "метаподаци о плугину се достављају у " "YAML front matter-у унутар сваке Twig датотеке. " "Плугинске теме за помоћ које пружају " "модули и теме аутоматски ће се " "ажурирати када се модул или тема " "ажурира. Користите плугинове у " "core/modules/help/help_topics као смерницу " "приликом писања и форматирања плугин " "теме за помоћ за вашу тему или модул." msgid "Use help pages" msgstr "Користите странице за помоћ" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Проширивање и прилагођавање вашег " "сајта (Кориснички водич за Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Тематизовање Друпала" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Upravljanje " "konfiguracijama: Workflow pomoću Drush-a" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Vrste podataka (Drupal korisničko uputstvo)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепт: " "развојна веб‑локација (Drupal " "корисничко упутство)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Прављење " "развојног сајта (Drupal корисничко " "упутство)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Планирање " "вашег сајта (Drupal кориснички водич)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepт: " "polja за упућивање (Drupal кориснички " "водич)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепт: " "Cron (Drupal User Guide)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konfigурисање " "Cron задатака за одржавање (Drupal " "кориснички водич)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "модулі (Drupal korisničko uputstvo)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Проширивање " "и прилагођавање вашег сајта (Drupal " "корисничко упутство)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Приликом обављања одржавања, као што " "је инсталирање, деинсталирање или " "ажурирање модула, пребаците свој сајт " "у режим одржавања." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Sprečavanje " "i otklanjanje problema (Vodič за korisnike za Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Безбедност " "и одржавање (Кориснички водич за " "Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Meni (Drupal korisničko uputstvo)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Следећи основни софтверски модули и " "механизми могу побољшати перформансе " "вашег сајта:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Следеће административне компоненте " "интерфејса обезбеђују основни " "софтвер и његови модули (поједини " "доприносећи модули нуде и додатне " "могућности):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "Следећи основни софтверски модули " "обезбеђују веб услуге:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Omogućava web uslugama da se autentifikuju pomoću HTTP Basic " "autentikacije, u odnosu na korisničke naloge sajta." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "У административном менију у " "Управљање идите на @extend_link. " "Проверите да ли су инсталирани модули " "Search, Help и Block (или их инсталирајте ако " "већ нису инсталирани)." msgid "Working with help topics" msgstr "Рад са темама за помоћ" msgid "What is a help topic?" msgstr "Шта је тема за помоћ?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Тема за помоћ описује појам или кораке " "за обављање задатка, који се односи на " "функцију коју обезбеђују један или " "више модула или тема. Ако је омогућен " "основни модул за претрагу (Search), ове " "теме су такође доступне за претрагу." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Где се налазе наведене теме за помоћ?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Glavne teme pomoći nalaze se na @help_link. Poveznice ka drugim " "temama, uključujući i teme koje nisu na nivou glavnih, mogu se " "pronaći u odeljku „Povezano” kada otvorite stranicu teme." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Kako se pružaju teme za pomoć?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Модули и теме могу да пруже теме " "помоћи као Twig-плађинови у " "поддиректоријуму пројекта под " "називом help_topics; метаподаци за " "плагин се обезбеђују у YAML front matter " "формату унутар сваке Twig датотеке. " "Плагински засноване теме помоћи које " "обезбеђују модули и теме аутоматски " "се ажурирају када се модул или тема " "ажурирају. Користите плагинове у " "core/modules/help/help_topics као водич " "приликом писања и форматирања плагинa " "за тему помоћи за вашу тему или модул." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Kako se prevode teme za pomoć?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Naslov i tekst u telu stranica za pomoć koje obezbeđuju dodatni " "(contributed) moduli i teme mogu se prevoditi pomoću @translate_link " "(koji obezbeđuje modul Interface Translation). Sadržaj stranica za " "pomoć koji obezbeđuju prilagođeni (custom) moduli i teme takođe " "može da se prevodi ako je bar jednom prikazan na jeziku koji nije " "engleski, čime se njihovi prevodivi tekstovi upisuju u bazu podataka " "za prevode." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "" "Како корисници могу да пронађу теме за " "помоћ?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Да бисте омогућили корисницима да " "претражују помоћ, укључујући теме из " "помоћи, потребно је да инсталирате " "основни модул за претрагу (Search), " "конфигуришете страницу за претрагу и " "додате блок за претрагу на страницу " "Помоћ или на другу административну " "страницу. (Страница за претрагу се " "обезбеђује аутоматски, а ако " "користите основну Claro административну " "тему, блок за претрагу помоћи се " "приказује на главној страници Помоћ.) " "Затим ће корисници који имају дозволе " "за претрагу и дозволу да прегледају " "помоћ моћи да претражују помоћ. " "Погледајте повезану тему, @help_search_topic, " "за упутства корак-по-корак." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Стандарди за теме помоћи" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Поље за референцирање медија. " "Омогућава отпремање и избор из већ " "отпремљених медија." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Čitljiv naziv ovog tipa medija, prikazan na stranici Типови " "медија." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Prikazuje se na stranici Tipovi medija." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Trenutno je izabrano @total stavki. Maksimalan broj stavki za polje je " "@max. Uklonite @count stavku iz izbora. \n" "Trenutno je izabrano " "@total stavki. Maksimalan broj stavki za polje je @max. Uklonite " "@count stavke iz izbora." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "За ово поље није подешен ниједан " "дозвољени тип медија. Контактирајте " "администратора сајта." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Omogućava migraciju podataka iz starijih verzija osnovnog softvera na " "novi sajt." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Obezbeđuje korisnički interfejs za izvođenje migracije podataka sa " "starijih verzija osnovnog softvera na novi sajt." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Ако је извор података које желите да " "мигрирате други систем за управљање " "садржајем, или ако је извор података " "сајт који је изграђен помоћу " "доприносних (contributed) модула које " "основни миграциони модули не " "подржавају, онда ће вам бити " "потребан(и) један или више доприносних " "или прилагођених (custom) модула како " "бисте мигрирали своје податке." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "" "Миграција @migration_id: Изворни ИД @source_id: " "@message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "Статус објављивања чвора " "(„Објављено“ или „Необјављено“)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "" "Основно управљање страницама (Друпал " "корисничко упутство)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Kreiranje sadržajne stavke (Drupal korisničko uputstvo)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Dodavanje tipa sadržaja (Drupal korisničko uputstvo)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Postavljanje strukture sadržaja (Vodič za korisnike za Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "Ureђивање садржајне ставке (корисничко " "упутство за Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Čitko ime ovog tipa sadržaja, prikazano na stranici Tipovi " "sadržaja." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Prikazuje se na stranici Типови садржаја." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name ревизије за %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Датум и време када је садржај креиран." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Naziv će se koristiti u prikazanim opcijama i u obrascima za " "uređivanje. Vrednost je sačuvana vrednost i mora biti numerička." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "" "Не може се уклонити: опција је у " "употреби." msgid "Adding a new item..." msgstr "Додавање нове ставке…" msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Naziv ће се koristiti u prikazanim opcijama i obrascima za " "uređivanje." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Вредност се аутоматски генерише " "машинским именом на основу унетог " "назива и биће сачувана вредност." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "Концепт: Путање, алијаси и URL адресе " "(Кориснички водич за Друпал)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "" "Број ставки за индексирање по " "извршавању" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Maksimalан број stavki koje se obrađuju u jednom ciklusu " "indeksiranja. Po potrebi smanjite broj stavki kako biste sprečili " "prekoračenje vremena (timeout) i greške zbog nedostatka memorije " "tokom indeksiranja. Neke vrste stranica za pretragu mogu imati " "сопствено подешавање за ово." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Izmena ovih podešavanja će uzrokovati ponovno izgrađivanje " "podrazumevanog indeksa pretrage kako bi se odrazile nove postavke. " "Pretraga će nastaviti da radi na osnovu postojećeg indeksa, ali novi " "sadržaj neće biti indeksiran dok se ne izvrši ponovno indeksiranje " "svih postojećih sadržaja." msgid "Enter some keywords." msgstr "Унесите неколико кључних речи." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Проверite да ли је инсталиран основни " "(core) модул Shortcut и да ли имате улогу са " "дозволом Edit current shortcut set или " "Administer shortcuts. Такође, уверите се да " "је инсталиран модул траке алата (toolbar) " "(или основни модул Toolbar или замена из " "категорије доприносних модула)." msgid "Output Buffering" msgstr "Баферовање излаза" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Bouncing " "izlaz (output buffering) nije omogućen. Ovo može da pogorša " "performanse Drupala. Možete podrazumevano omogućiti bocking izlaz u " "svojim PHP podešavanjima." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "U PHP-u je uključena конверзија улазних " "вишебајтних стрингова и мора се " "онемогућити. Проверите подешавање " "mbstring.encoding_translation у php.ini. За више " "информација погледајте PHP mbstring " "документацију." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer transport DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Keš (Drupal korisničko uputstvo)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Безбедност " "и одржавање (кориснички водич за " "Drupal), који садржи информације о томе " "како да ажурирате основни софтвер " "вашег сајта, модуле и теме." msgid "Log in to access this page." msgstr "" "Пријавите се да бисте приступили овој " "страници." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Напомена: административна тема је и " "даље подешена на %admin_theme; зато се тема " "на овој страници не мења. Међутим, сви " "неадминистративни делови сајта ће по " "подразумаеваном приказивати изабрану " "%selected_theme тему." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Odabrani moduli nisu mogli да се деинсталирају, " "било због проблема на веб-сајту, било " "зато што је истекло време на обрасцу " "за потврду деинсталације." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Успешно (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Приступ одбијен (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Stranica nije pronađena (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Приказује блок на страницама које " "имају било који одговарајући статус " "одговора. Ако ништа није означено, " "блок се приказује на свим страницама. " "Остали статуси одговора се не користе." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Kod odgovora захтева није: @codes. Код одговора " "захтева није ниједан од следећих: @codes." msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Kod odgovora захтева је: @codes. Код одговора " "захтева је један од следећих: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Kreira novi transparentan objekat i postavlja ga za sliku." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Podešavanje taksonomije (Drupal korisničko uputstvo)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konceпт: Таксономија (Друпал корисничко " "упутство)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "Изабран је неважећи речник. Промените " "га у опцијама." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Ово поље чува телефонски број." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Још један корисник (%other_user) је већ " "пријављен на сајт на овом рачунару, " "али сте покушали да користите " "једнократну везу за корисника " "%resetting_user. Одјавите се и " "покушајте поново да користите везу." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Покушали сте да користите једнократни " "линк за пријаву који је истекао. " "Затражите нови помоћу обрасца испод." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Покушали сте да употребите линк за " "једнократну пријаву који је већ " "коришћен или више није важећи. " "Затражите нови линк користећи образац " "испод." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Покушали сте да користите везу за " "отказивање налога која је истекла. " "Затражите нову користећи образац " "испод." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtriraj prema nazivu dozvolе" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Kreiranje " "pregleda uz Views (Drupal korisničko uputstvo)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Линк у области %area упућује на " "приказ %linked_display који користи " "другачија подешавања од приказа " "%current_display за: %unequal_options. Да бисте били " "сигурни да корисници виде тачан исти " "резултат када кликну на линк, " "проверите да ли су подешавања иста." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Нумеричке замене се не могу користити. " "Користите обичне замене (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Ако је означено, више вредности за ово " "поље ће бити приказано у истом реду. " "Ако није означено, свака вредност у " "овом пољу ће креирати нови ред. Ако " "користите „Group by“, уверите се да сте " "груписали по „Entity ID“ да би ова " "поставка имала било какав ефекат." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Ово ће се приказати у URL-у после знака " "„?“ како би идентификовало овај " "филтер. Не сме бити празно. Дозвољени " "су само слова, цифре и тачка („.“), " "цртица („-“), подвлака („_“) и тилда " "(„~“). @reserved_identifiers су резервисане речи " "и не могу се користити." msgid "Negated regular expression" msgstr "Negirani regularni izraz" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero mini" msgid "Hero medium" msgstr "Hero средња величина" msgid "Hero large" msgstr "Hero velik" msgid "Hero wide" msgstr "Hero široко" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Кроп размера 7:3 (средњи)" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Повећај одсечак 7:3, мало" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Увећај одсецање 7:3 (ситно)" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Повећај изрез 7:3 по ширини" msgid "Sark" msgstr "Сарк" msgid "Türkiye" msgstr "Турска" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 mora zasebno da se instalira i подеси za сваки " "појединачни формат текста са странице " "Формати текста и " "уређивачи, јер подешавања филтера " "за сваки формат текста могу бити " "различита. За више информација " "погледајте помоћну " "страницу за уређивач текста и помоћну страницу за " "филтер." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "Таг @tag још није подржан у Style " "plugin-у." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Могуће је омогућити коментарисање за " "било који подтип ентитета (на пример, " "за тип садржаја) " "додавањем поља Comments на његов " "страници „Manage fields“. Додавање или " "уклањање могућности коментарисања за " "ентитет путем корисничког интерфејса " "захтева да је инсталиран модул Field UI, иако функционалност " "коментарисања ради и без њега. За више " "информација о пољима и ентитетима " "погледајте страницу помоћи " "модула Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Podešavanja за коментаре могу се подесити " "изменом поља Comments на страници " "Manage fields за тип ентитета, ако је " "инсталиран модул Field UI. " "Конфигурација обухвата ознаку поља за " "коментаре, број коментара који ће се " "приказивати и да ли ће бити приказани " "у хијерархијском (threaded) списку. " "Коментарисање се може подесити као: " "Open да би се омогућили нови " "коментари, Closed да би се приказали " "постојећи коментари, али онемогућили " "нови, или Hidden да би се сакрили " "постојећи коментари и онемогућили " "нови. Промена ове конфигурације за тип " "ентитета неће променити постојеће " "ставке ентитета." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Ако имате инсталиран модул Toolbar, кликом на дугме за " "контекстуалне линкове у алатки " "(изгледа као оловка) учинићете да се " "прикажу сва дугмад за контекстуалне " "линкове на страници. Клик на ово дугме " "поново ће их пребацити у невидљиво." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Модул Field обезбеђује инфраструктуру " "за поља; типове поља, формате и виџете " "обезбеђује Drupal језгро или додатни " "модули. Неки модули су обавезни; " "опциони модули могу да се инсталирају " "са странице за проширење " "администрације. Додатна поља, " "формати и виџети могу да буду " "обезбеђени и путем доприносних " "модула, које можете пронаћи у одељку за доприносне модуле " "на Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Ево списка тренутно инсталираних " "модула за поља, форматоре и виџете:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Модул Field UI обезбеђује " "административни кориснички интерфејс " "(UI) за управљање пољима и њихово " "приказивање. Поља се могу прикључити " "на већину подтипова садржајних " "ентитета. Различите врсте поља, виџети " "и форматери обезбеђују модули " "инсталирани на вашем сајту, а њима " "управља модул Field. За више информација " "у позадини и терминологију која се " "односи на поља и ентитете, погледајте " "помоћну страницу модула " "Field. За више информација о Field UI-ју " "погледајте онлајн " "документацију за модул Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Dostupna su dva izveštaja koja prikazuju polja definisana na vašem " "sajtu. Izveštaj Entities prikazuje sva vaša polja, uključujući njihove " "strojne nazive (machine names), tipove i entitetske tipove ili " "podtipove na kojima se koriste (pri čemu svaki podtip vodi na " "stranicu Upravljanje poljima). Ako su instalirani moduli Views i Views UI, " "izveštaj Used in views prikazuje svako polje koje se koristi u " "prikazu (view), uz link za izmenu tog prikaza." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Можете да креирате и уређујете " "текстуалне формате на страници Текстуални " "формати (ако је инсталиран модул Text " "Editor, ова страница се назива Текстуални " "формати и уређивачи). Један текстуални " "формат је подразумевано укључен: " "Обичан текст (који уклања све HTML " "ознаке). Додатни текстуални формати " "могу бити креирани током инсталације. " "Можете да креирате текстуални формат " "кликом на „Додај " "текстуални формат“." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Omogućite dodatne mogućnosti Zatim posetite stranicu Proširenja i instalirajte module koji " "odgovaraju vašim konkretnim potrebama. Dodatne module možete " "pronaći na Drupal.org stranici za " "module." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Teme pomoći koje obezbeđuju moduli i teme takođe su deo modula " "Pomoć (Help). Ako je instaliran osnovni modul Search (Pretraga), ove " "teme su pretražive. Za više informacija pogledajte online dokumentaciju, Help Topic Standards." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Nekoliko podešavanja za polja za slike definiše se jednom prilikom " "kreiranja polja i ne može se menjati kasnije; to uključuje izbor " "javnog ili privatnog skladištenja datoteka i broj slika koje mogu " "biti sačuvane u tom polju. Ostatak podešavanja može se menjati " "naknadno; to su podešavanja kao što su oznaka polja, tekst pomoći, " "dozvoljene ekstenzije datoteka, ograničenja dimenzija slika i " "poddirektorijum u javnom ili privatnom skladištu datoteka u kome će " "se slike čuvati. Ova podešavanja koja se mogu uređivati takođe " "mogu imati različite vrednosti za različite podtipove entiteta; na " "primer, ako se vaše polje za sliku koristi i na tipu sadržaja " "Stranica i na tipu sadržaja Članak, možete čuvati datoteke u " "različitim poddirektorijumima za ta dva tipa sadržaja." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Takođe можете да подесите минималне " "и/или максималне димензије за " "отпремљене слике. Слике које су " "премале биће одбијене. Слике које су " "превелике биће промењене " "(пре-сизе-ране). Приликом промене " "величине изгубиће се EXIF " "подаци у слици." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Минималне димензије слике" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Модул за језик омогућава да подесите " "језике који се користе на вашем сајту " "и пружа информације за модуле превод садржаја, превод интерфејса и превод конфигурације, " "ако су инсталирани. За више " "информација погледајте онлајн документацију за " "модул Језик." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Можете да додате језике на страници Језици тако што ћете " "изабрати Додај језик и изабрати " "језик из падајућег менија. Овај језик " "се затим приказује у листи језика, где " "се може додатно подесити. Ако је " "инсталиран модул за " "превођење интерфејса и ако је као " "извор превода подешен преводилачки " "сервер, онда се за овај језик " "аутоматски преузима и превод " "интерфејса." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Ако је модул Block инсталиран, можете да " "додате блок за промену језика на " "страници Block layout како " "бисте омогућили корисницима да " "пребацују између језика." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Ако је модул Block инсталиран, онда модул " "Language омогућава да подесите видљивост " "блока на основу изабраних језика на " "страници Блок распоред." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Datoteke prevoda sa prevedenim tekstom interfejsa se automatski uvoze " "kada se jezici dodaju na stranici Jezici, " "ili kada se instaliraju moduli ili teme. Na stranici Podešavanja prevoda interfejsa, u " "okviru stavke Izvor prevoda možete ograničiti izbor na " "lokalne datoteke ili uključiti Drupal server za " "prevode. Iako moduli i teme možda nisu u potpunosti prevedeni na " "svim jezicima, novi prevodi postaju dostupni često. Na stranici Podešavanja prevoda interfejsa možete " "navesti da li i koliko često da proveravate ažuriranja datoteka " "prevoda, kao i da li da prepisujete postojeće prevode. Takođe, " "prevodnu datoteku možete ručno uvesti na stranici Uvoz prevoda interfejsa." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Prevod interfeјса се automatski uvozi kada se doda jezik ili kada " "se instaliraju novi moduli ili teme. Izveštaj Dostupna ažuriranja prevoda prikazuje status. " "Tekstovi interfeјса mogu se prilagoditi na stranici prevod korisničkog interfeјса." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Datoteke za prevod се аутоматски преузимају и " "увозе када се додају језици, или када се " "инсталирају модули или теме." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Користite референтна поља за Media за " "већину датотека, слика, аудио, видео " "записа и удаљених медија. Користите " "референтна поља за File или Image " "када креирате сопствене типове " "медија, или за наслеђене датотеке и " "слике које су настале пре инсталирања " "Media модула." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "" "%type_name: Прегледајте странице ревизија " "медија" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Vratite %type_name: Vratite medijske revizije" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Obriši %type_name: Обриши ревизије медија" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "За више информација, погледајте онлајн документацију за " "модул Custom Menu Links. Ако инсталирате " "модул Menu UI, он обезбеђује интерфејс за " "управљање менијима и линковима у " "менију." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Ако имате инсталиран модул **Block**, онда " "се сваки мени који креирате приказује " "у блоку који омогућите и поставите на " "страници распореда блокова " "(Block layout). У неким темама " "главни мени и евентуално секундарни " "мени се исписују аутоматски; то " "понашање можда можете искључити на страници подешавања теме." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Морате да инсталирате све модуле на " "овој страници који су инсталирани и на " "претходној страници. На пример, ако " "сте на претходној страници користили " "модул Book, онда морате да инсталирате и " "модул Book на овој страници како би се " "подаци могли користити и на овој " "страници." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Модул RESTful web servisi обезбеђује оквир за " "излагање REST ресурса на вашем сајту. Он " "пружа подршку за типове садржајних " "ентитета као што су главни садржај " "сајта, коментари, садржајни блокови, " "таксономски термини и кориснички " "налози, итд. (погледајте страницу помоћи за Field " "модул за више информација о " "ентитетима). REST подршка за ставке " "садржаја (Content) из Node модула је " "подразумевано инсталирана, а подршка " "за друге типове садржајних ентитета " "може да се омогући. Други модули могу " "додати подршку за друге типове REST " "ресурса. За више информација, " "погледајте онлајн " "документацију за RESTful Web Services модул." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Модули који обезбеђују плагинове за " "претраживачке странице углавном " "обезбеђују да све акције везане за " "садржај на вашем сајту (креирање, " "уређивање или брисање садржаја и " "коментара) аутоматски доведу до тога " "да погођене ставке садржаја буду " "означене за индексирање или поновно " "индексирање при следећем покретању " "cron-а. Када се садржај означи за поновно " "индексирање, претходни садржај остаје " "у индексу све док cron не буде покренут, " "када се замењује новим садржајем. " "Међутим, постоје неке акције које се " "тичу структуре вашег сајта и које не " "узрокују да погођени садржај буде " "означен за поновно " "индексирање.\n" "\n" "Примери акција које се " "тичу структуре и утичу на садржај " "укључују брисање или уређивање " "таксономских термина, инсталирање или " "деинсталирање модула који додају " "текст садржају (као што су Taxonomy, Comment и " "модули који омогућавају поља), као и " "измену поља или параметара приказа за " "типове садржаја. Ако извршите једну од " "ових акција и желите да будете сигурни " "да се претраживачки индекс ажурира " "тако да одражава измењену структуру " "вашег сајта, можете означити сав " "садржај за поновно индексирање кликом " "на дугме „Re-index site“ на страници Search pages. Ако " "на вашем сајту има много садржаја, " "поновно индексирање може потрајати " "неколико покретања cron-а." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Модул за претрагу укључује блок који " "може бити омогућен и подешен на " "страници Поставка " "блокова, ако имате инсталиран модул " "Блок; подразумевани наслов блока је " "Претрага, а реч је о блоку са формом за " "претрагу у категорији Обрасци, ако " "желите да додате још једну инстанцу. " "Блок је доступан корисницима који " "имају дозволу Користи претрагу, и " "обавља претрагу користећи " "конфигурисану подразумевану страницу " "за претрагу." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "" "Тренутни датум у „кратком“ формату. " "(%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Тренутни датум у формату „medium“. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Тренутни датум у „long“ формату. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Тренутни датум у прилагођеном " "формату. Погледајте PHP " "документацију за више детаља." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "" "Тренутни датум у формату „time-since“. " "(%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "" "Тренутни датум у формату UNIX временске " "ознаке (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Инсталирана верзија бар једног од " "ваших модула или тема је повучена и " "више није доступна за преузимање. " "Снажно се препоручује надоградња или " "деинсталација!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Instalirana verzija барем једног од ваших " "модула или тема више није подржана. " "Препоручује се да извршите надоградњу " "или деинсталирање. За више детаља " "погледајте почетну страницу пројекта." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Uloge se koriste za grupisanje i klasifikaciju korisnika; " "svakom korisniku može biti dodeljena jedna ili više uloga. Tipično " "postoje dve unapred definisane uloge: Neregistrovani korisnik " "(korisnici koji nisu prijavljeni) i Ovlašćeni korisnik " "(korisnici koji su registrovani i prijavljeni). U zavisnosti od toga " "kako je vaš sajt podešen, može biti dostupna i uloga " "Administrator: korisnici sa ovom ulogom automatski će dobiti " "sva nova dopuštenja svaki put kada se instalira neki modul. Dodatne " "uloge možete kreirati na stranici za " "administraciju uloga." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Страница Подешавања " "налога омогућава да управљате " "подешавањима за приказано име улоге " "Анонимни корисник, личним обрасцима " "за контакт, подешавањима за " "регистрацију корисника и " "подешавањима за отказивање налога. На " "овој страници такође можете управљати " "подешавањима за прилагођавање налога " "и прилагодити текст за поруке е-поште " "које корисници добијају приликом " "регистрације или када затраже " "опоравак лозинке. Такође можете " "подесити која се улога аутоматски " "додељује новим дозволама кад год се " "инсталира неки модул (улога " "Администратор)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Да бисте креирали и мењали сопствене " "приказе користећи администраторски и " "кориснички интерфејс за " "конфигурацију, потребно је да " "инсталирате или модул Views UI који је " "укључен у језгро (core), или додатни " "(contributed) модул који обезбеђује " "кориснички интерфејс за приказе. " "Погледајте help страницу " "модула Views UI за више информација." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Sledeći @element_type(s) mogu опционално бити " "подржани од стране омогућених " "плагинова и не би требало да се додају " "у поље за Source Editing „Manually editable HTML tags“: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Следеће путање у @project_root нису " "препознате као део вашег Drupal сајта, па " "Package Manager, ради безбедности, искључује " "њих из свих операција по етапама. Ако " "ове датотеке нису потребне да би Composer " "исправно радио на вашем сајту, није " "потребно ништа да предузмете. У " "супротном, можете да онемогућите ово " "понашање тако што ћете поставити " "конфигурациону вредност " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "на TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Polje za текст које ne podržava markup." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Polje za čuvanje broja, tj. ID, cena ili količina." msgid "Field to reference other content." msgstr "" "Поље за референцирање другог " "садржаја." msgid "Field to store date and time values." msgstr "" "Поље за чување вредности датума и " "времена." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "" "Поље за отпремање било које врсте " "датотека." msgid "Selection list" msgstr "Izborna lista" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "" "Поље за избор из унапред дефинисаних " "опција." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "Поље за текст са подршком за " "означавање и опционом уређивачем." msgid "Checked version of %project." msgstr "Проверена верзија за %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID коментара." msgid "New administration navigation" msgstr "Нова навигација за администрацију" msgid "Navigation blocks" msgstr "Блокови навигације" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Upravljajte blokovima navigacije." msgid "Access navigation bar" msgstr "Pristup navigacionoj traci" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "" "Изаберите руковање навигационим " "логом" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Максималне величине фајлова (бајтови)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Одаберите руковање логотипом" msgid "More actions" msgstr "Више радњи" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Не могу да ажурирам јер ниједан од " "следећих нових или ажурираних Drupal " "пакета нема информације о пројекту: " "@unknown_packages \n" "Не могу да ажурирам јер " "ниједан од следећих нових или " "ажурираних Drupal пакета нема " "информације о пројекту: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Ако је инсталиран модул Interface Translation, " "ова страница ће пружити преглед тога " "колико је корисничког интерфејса " "сајта преведено за сваки подешени " "језик." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "У зависности од функција вашег сајта, " "додатни модули које можда желите да " "инсталирате су:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Ako ne želite da primate ovakve poruke, možete promeniti svoja " "podešavanja na @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Овај блок је оштећен или недостаје. " "Можда вам недостаје садржај или ће вам " "бити потребно да инсталирате " "оригинални модул." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "" "Пре­водљива конфигурација има код " "језика (langcode)" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Објекат конфигурације @name мора да " "наведе код језика, јер садржи " "вредности које се могу преводити." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Uredi @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Uреди @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Obriši @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Obriši @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Инсталациони профил %profile није на " "листи инсталираних модула." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Инсталациони профил „@profile_name“ пружа " "следећи(е) модул(е): @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Инсталациони профил „@profile_name“ " "обезбеђује следеће теме: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "Инсталациони профил „@profile_name“ " "захтева „@module_name“" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Идеално за прецизне бројеве и мере " "(цене, температуре, удаљености, " "запремине итд.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "Складишти број у бази података у " "фиксном децималном формату." msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "На пример, 12,34 км или € када се користе " "за даље детаљне прорачуне (као што је " "сабирање више њих)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "У већини случајева најбоље је " "користити Number (decimal), јер децимални " "бројеви који се чувају као float могу да " "садрже грешке у прецизности." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Ова врста поља омогућава бржу обраду и " "компактније складиштење, али су " "разлике обично занемарљиве на " "савременим сајтовима." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "На пример, 123,4 км када се користи у не " "прецизним контекстима као што је " "удаљеност на пешачкој стази" msgid "Number without decimals" msgstr "Број без децимала" msgid "For example, 123" msgstr "На пример, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Идеално за наслове и имена" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Ефикасно складиштење за кратак текст" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Потребно је навести максималну дужину" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "" "Одлично за поља са познатом или " "предвидивом дужином" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "Идеално за дуже текстове, као што су " "текст тела или опис" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Podržava dugačak tekst bez navođenja maksimalne dužine" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Може да користи више простора за " "складиштење и да успорава претрагу и " "сортирање" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Идеално за коришћење израчунавања или " "поређења датума и времена" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "Datum i vreme su sačuvani kao broj sekundi od 1. januara 1970. (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "Компактно и ефикасно за складиштење, " "сортирање и прорачуне" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Korisnik %username нема администраторски " "приступ. За више информација, " "погледајте документацију о обезбеђивању " "администраторског суперкорисника." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Подразумевани PHP мејлер" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "CountryCode → **Кôд земље**" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Postoji bundle entiteta" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "Скупина „@bundle“ не постоји на типу " "ентитета „@entity_type_id“." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "Da li je ovaj tip шеме конфигурације у " "потпуности валидирајућ?" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "„@key“ je nepoznat ključ, јер je " "„@dynamic_type_property_path“ „@dynamic_type_property_value“ " "(pogledajte shemu konfiguracije tipa „@resolved_dynamic_type“)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "„@key“ је обавезан кључ." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "„@key“ је обавезан кључ јер је " "„@dynamic_type_property_path“ једнако " "„@dynamic_type_property_value“ (погледајте шему " "конфигурације типа „@resolved_dynamic_type“)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Ваш коментар је ажуриран." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Ограничење (поруке по интервалу)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (секунде)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Idealno kada korisnici treba da unose datum i vreme, kao što su " "datumi i vremena događaja." msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Datum ili datum i vreme sačuvani u čitljivom formatu niza" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Lako za čitanje i razumevanje ljudima" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Прикажи и почетни и завршни датум" msgid "Display start date only" msgstr "Prikaži samo datum početka" msgid "Display end date only" msgstr "Прикажи само датум завршетка" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Idealno za čuvanje trajanja koja se sastoје od datuma (i vremena) " "početka i završetka" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Изаберите да ли ћете за свако трајање " "подешавати и датум и време или само " "датум." msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Систем аутоматски проверава да ли је " "датум (и време) завршетка касније од " "датума почетка и да ли су оба поља " "попуњена." msgid "File already locked for writing." msgstr "Фајл је већ закључан за упис." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Бајтови (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "За отпремање датотека" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Може се подесити опцијама као што су " "дозвољене екстензије датотека и " "максимална величина отпремања." msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Privremeni podaci datoteke nije moglo da se upišu" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Privremena datoteka nije mogla da se otvori za otpremu datoteke." msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "На сајту није конфигурисан ниједан " "алат за обраду слика. Проверите " "инсталиране PHP екстензије или додајте " "додатни (contributed) алат који не захтева PHP " "екстензију. Уверите се да је " "инсталиран барем један важећи алат за " "обраду слика." msgid "For uploading images" msgstr "За отпремање слика" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Омогућава кориснику да отпреми слику " "са подесивим екстензијама, " "димензијама слике и максималном " "величином отпремања" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Може се конфигурисати опцијама као " "што су дозвољене екстензије датотека, " "максимална величина отпремања и " "минималне/максималне димензије слика." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Недостаје датотека са ИД-ом %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "„@name“ у „@target_entity_type_id:@target_bundle“ " "упућује на тип ентитета " "„@entity_type_id:@bundle“ који не постоји." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "За више информација, погледајте онлајн документацију за модул " "Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Излагање свих блокова поља у Layout Builder-у" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Када је омогућено, овај модул излаже " "сва поља за све приказе ентитета. Када " "је онемогућено, само типови ентитета " "(bundle-ови) за које је укључен Layout Builder " "имаће своја поља изложена. " "Омогућавање овог модула може значајно " "да смањи перформансе на сајтовима са " "великим бројем типова ентитета и " "bundle-ова." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "" "Није могуће преузети удаљени УРЛ (@url): " "%error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Ограничење мапирања медија" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Nije moguće mapirati izvorno polje „@source_field_name“ tipa " "medija." msgid "Migration messages" msgstr "Миграционе поруке" msgid "View the migration messages." msgstr "Погледајте поруке миграције." msgid "View migration messages" msgstr "Погледај поруке о миграцији" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Ne postoje tabelе za poruke migracije." msgid "No migration messages available." msgstr "Нема доступних порука о миграцији." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Tabela poruka недостаје за ову миграцију." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Када се појави грешка при обради реда, " "миграциони систем чува поруку о " "грешци, али не и изворни ID(еве) тог " "реда. Зато неке поруке у овој табели у " "колонама са изворним ID-евима имају " "„Није доступно“." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Процес надоградње може да бележи " "поруке о корацима који захтевају " "корисничку акцију или грешкама. Ова " "страница вам омогућава да прегледате " "те поруке." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "" "Погледајте детаљан дневник " "надоградње." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Унесите акредитиве за базу података " "Drupal сајта који желите да надоградите, " "а не за нови сајт." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "" "Проверите да ли постоји преведен " "садржај ових типова:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Mogući sukobi ID-jeva za prevode se ne otkrivaju automatski u " "trenutnoj verziji Drupala. Pogledajte priručnik za nadogradnju Drupala " "za uputstva kako da izbegnete sukobe ID-jeva sa prevedenim sadržajem." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Инсталирајте све модуле на овом " "новом сајту који су омогућени на " "старом сајту. На пример, ако стари сајт " "користи Book модул, онда инсталирајте Book " "модул на овај нови сајт како би се " "постојећи подаци могли увести у њега." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Модул Navigation обезбеђује вертикалну " "навигацију у бочној траци, поравнату " "улево, која се може склапати." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "За више информација, погледајте онлајн документацију за модул " "Navigation." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Овај алат за layout builder омогућава да " "конфигуришете блокове у навигационој " "траци са алаткама." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "" "Модули „Toolbar“ и „Navigation“ су оба " "инсталирани." msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Модул за навигацију је потпуна замена " "за модул Toolbar и он онемогућава његову " "функционалност када су оба модула " "инсталирана. Ако планирате да " "наставите да користите модул за " "навигацију, сада можете да " "деинсталирате модул Toolbar." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Navigaciona gornja traka" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Сачувани навигациони блокови" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Скраћенице за навигацију" msgid "Navigation flag" msgstr "Означивач навигације" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Pohranjene vrednosti su brojevi u pokretnom zarezu." msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "" "На пример, „Fraction“: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 " "=> 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Pohranjene vrednosti su brojevi bez decimalnih mesta." msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "На пример, „Доживот у данима“: 1 => 1 " "дан, 7 => 1 недеља, 31 => 1 месец" msgid "Values stored are text values" msgstr "" "Вредности које се чувају су " "текстуалне вредности." msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "На пример, „US States“: IL => Илиноис, IA => " "Ајова, IN => Индијана" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Navedite postojeću putanju koju желите да мапирате " "(alias-у). На пример: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Инсталирајте модул Help (Помоћ) за више " "информација о атрибуту `sizes`." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Ова тема захтева наведене модуле да би " "исправно радила. Прво их мора " "инсталирати корисник који има дозволе " "за то." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Ова тема захтева наведене модуле да би " "исправно радила. Прво их треба " "инсталирати преко странице Прошири." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Инсталирани експериментални модули" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Zastarojali moduli инсталирани" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Инсталиране експерименталне теме" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Озастареле теме инсталиране" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Устарјеле инсталиране екстензије" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Trenutni upravljač (driver) baze podataka obezбеђује " "модул: %module. Модул тренутно није " "инсталиран. Требало би одмах да инсталирате модул." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Dodajte i instalirajte module kako biste proširili funkcionalnost " "sajta." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "" "Neki обавезни модули морају бити " "инсталирани." msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Инсталирајте модул Automated Cron како " "би омогућили извршавање crona на крају " "одговора сервера." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Модул %name је инсталиран. Подесите повезане дозволе." msgstr[1] "" "Инсталирано је @count модула: %names. " "Подесите повезане " "дозволе." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Модул „%name“ је инсталиран." msgstr[1] "Инсталирано је „%count“ модула: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "инсталирате експерименталне и " "застареле модуле?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Да ли сте сигурни да желите да " "инсталирате експериментални модул? " "\n" "Да ли сте сигурни да желите да " "инсталирате експерименталне модуле?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Да ли сте сигурни да желите да " "инсталирате застарели модул? Да ли сте " "сигурни да желите да инсталирате " "застареле модуле?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Када се једном деинсталира, профил " "%install_profile више не може поново да се " "инсталира." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Vratite sve revizije termina" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Obriši sve revizije termina" msgid "View all term revisions" msgstr "Погледај све ревизије термина" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Погледај називе вокабулара" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Prikaz revizija termina" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Vratite revizije termina" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Да бисте вратили ревизију, такође вам " "је потребна дозвола за уређивање " "таксономског термина." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Brisanje revizija termina" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Да бисте обрисали ревизију, такође вам " "је потребна дозвола за брисање " "таксономског појма." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Podrazumevano kreirajte novu reviziju za ovaj vokabular." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Хијерархија таксономских термина" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Idealno за наслове и називе којима је " "потребна подршка за обележавање као " "што су подебљани текст, курзив или " "линкови" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Dobro za polja sa poznatom ili predvidivом dužinom" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Idealno za duže tekstove, као што су тело или опис " "без резимeа." msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Idealno za duže tekstove, kao што су тело ili опис " "sažetог sadržaja" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "" "Омогућава да се наведе сажетак за " "текст" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Ovaj projekat je označen kao nesiguran od strane Drupal bezbednosnog " "tima i više nije dostupan za preuzimanje. Snažno se preporučuje da " "odmah deinstalirate sve što je uključeno u ovaj projekat!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Овај пројекат је поништен и више није " "доступан за преузимање. Снажно се " "препоручује да уклоните све што је " "укључено у оквиру овог пројекта!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ovaj projekат više nije podržan i više nije dostupan za " "preuzimanje. Snažno se preporučuje da deinstalirate sve što je " "uključeno u okviru ovog projekta!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Тренутно инсталирано издање које " "користите је опозвано и више није " "доступно за преузимање. Снажно се " "препоручује да деинсталирате све што " "је обухваћено овим издањем или да " "извршите надоградњу!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Trenutno instalirano izdanje više nije podržano, više nije dostupno " "za preuzimanje i ne postoji dostupno ažuriranje. Snažno se " "preporučuje da uklonite sve što je uključeno u ovom izdanju!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Trenutno instalirano izdanje više nije podržano i više nije " "dostupno za preuzimanje. Toplo se preporučuje da deinstalirate sve " "što je uključeno u ovom izdanju ili da izvršite nadogradnju!" msgid "View software update notifications" msgstr "Prikaži obaveštenja o ažuriranjima softvera" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Побрините се да администратори сајта " "имају ову дозволу како би безбедносна " "ажурирања била примењена " "благовремено." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Анонимни корисник не постоји. " "Погледајте вратите запис " "анонимног корисника (ИД 0) за више " "информација." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да се " "одјавите?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "Prikaz %view зависи од улоге %role, али улога " "не постоји." msgid "Pager header element" msgstr "Елемент заглавља paginacije" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "Poziv funkcije setDisplay() sa неважећим ID-јем " "приказа „@display_id“." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Инсталирање одговарајућег модула " "може да реши овај проблем. У супротном, " "проверите да ли постоји доступно " "ажурирање модула." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Podrazumevano: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Изаберите ниво заглавља једнако или " "једно ниже у односу на претходно " "заглавље." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Možete da koristite токене поља, у складу са " "„Обрасцима замене” који се користе у " "„Преради излаз овог поља” за сва " "поља." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Овај @entity_type_label може се обрисати само у " "Live радном простору." msgid "Save and switch" msgstr "Сачувај и пребаци" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label je sada aktivno радно окружење." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Sadržaj se uređuje у @label radnom окружењу. Због " "тога се ваше измене не могу сачувати." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami је пример сајта часописа о храни " "који показује неке од функционалности " "Друпал језгра (Drupal core). Намерено је да " "се користи као пример сајта, а не као " "основа за изградњу сопственог сајта. " "За више информација погледајте онлајн документацију за " "инсталациони профил Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Prikazivanje osnovnih funkcionalnosti Drupal-a" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Можете да разгледате сајт како бисте " "добили идеје о томе које врсте " "функција Drupal може да понуди и да " "видите како се заиста један сајт може " "изградити користећи Drupal core." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Умами профил је веома користан ако " "развијате неку функцију и потребан " "вам је пример садржаја." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Шта да урадите када сте спремни да " "направите свој Drupal сајт" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Када испробате Drupal уз Umami и пожелите да " "направите сопствени сајт, једноставно " "поново инсталирајте Drupal и на екрану за " "инсталацију изаберите други " "инсталациони профил (као што је Standard)." msgid "Toggle the menu" msgstr "Отвори/затвори мени" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "" "Унесите боју у хексадецималном " "формату (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Potražite podršku i razgovarajte sa Drupal zajednicom na Slack ili DrupalChat. Kada tražite rešenje za neki " "problem, posetite Drupal podršku ili " "Drupal Answers na Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Тема стартног пакета" msgid "Install required modules" msgstr "Инсталирајте обавезне модуле" msgid "Install recipe" msgstr "Инсталирајте рецепт" msgid "Installing required modules" msgstr "Instaliranje potrebnih modula" msgid "Starting required module installation." msgstr "Почињем обавезну инсталацију модула." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "" "Потребна инсталација модула наишла је " "на грешку." msgid "Installing recipe" msgstr "Instaliranje рецепта" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Почиње инсталација рецепта." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Instalacija recepta је наишла на грешку." msgid "Simple configuration update" msgstr "Jednostavno ažuriranje podešavanja" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (више позива)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Nije napravljen kontrolni punkt резервне копије јер " "се ништа није променило од тренутка " "када је направљен „{active}“ контролни " "пункт." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Ентитет датотеке „%name“ је увезен, али " "повезана датотека (@path) није пронађена." msgid "Applying recipe" msgstr "Примена рецепта" msgid "Themes installed" msgstr "Инсталиране теме" msgid "Content created for recipes" msgstr "Sadržaj kreiran za recepte" msgid "Recipes applied" msgstr "Recepti primењени" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe успешно примењен" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Примењенo %recipe рецептa." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Инсталирана је %theme тема." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "" "Инсталирана конфигурација за %recipe " "рецепт." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Kreiran sadržaj za %recipe recept." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Додај ставку у траку алата за CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Dodajte moderaciju za све @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Додајте поље свим типовима (bundle-овима)" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Менаџер пакета мора да буде у стању да " "покреће rsync како би копирао " "датотеке између live сајта и stage " "директоријума. Менаџер пакета ће " "покушати да открије путању до " "rsync, али ако не успе да је " "открије, можете га експлицитно " "подесити тако што ћете додати следећи " "ред у settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Поставите распоред навигације" msgid "Entity Target ID" msgstr "Id циља ентитета (Entity Target ID)" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Omogućite „sticky” zaglavlja tabela u stilu Drupal-a" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Kreiraj entitet ako ne postoji" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "Тражени тип вредности %type у елементу " "%name није дозвољен." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Komponente у једном директоријуму" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Blok-плагин „%plugin_id“ nije pronaђен." msgid "'@title' form element" msgstr "`@title` елемент форме" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Ove вредности су замењене. Промене на " "овом обрасцу ће бити сачуване, али ће " "замене имати предност. Погледајте документацију " "о изменама конфигурације за више " "информација." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Ažurirajte @number za modul @module je preskočeno zato što je " "ekvivalentna izmena već napravljena u ažuriranju @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Верзија %module модула коју покушавате да " "ажурирате недостаје ажурирање " "@future_update (које је @ran_update означио као " "еквивалент). Ажурирајте најмање на " "@future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Ažurirajte na podržanu verziju u skorije vreme kako biste i dalje " "dobijali bezbednosna ažuriranja." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Менаџер пакета тренутно захтева да " "https://packages.drupal.org/8 Composer " "репозиториј буде заштићен помоћу TUF. " "Да бисте ово подесили, покрените " "следећу команду:" msgid "Blank Layout" msgstr "Празан изглед" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Менији (Навигација)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "" "Отворите SVG XML датотеку и преузмите " "иконе." msgid "Views language field handler" msgstr "Обрађивач поља језика у приказима" msgid "Logo expected height" msgstr "Очекивана висина логотипа" msgid "Logo expected width" msgstr "Očekivana širina logotipa" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Димензије слике су веће од очекиваних " "%widthx%height пиксела и не могу да се " "користе као навигациони лого." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Слика је промењена тако да стане у " "очекиване димензије навигационог " "логоа %widthx%height пиксела. Нове димензије " "промењене слике су %new_widthx%new_height " "пиксела." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Нисмо успели да пронађемо ниједан " "инсталациони профил. Инсталациони " "профили нам говоре које модуле треба " "инсталирати и који шемати подаци " "треба да се додају у базу података. " "Профил је неопходан да бисте могли да " "наставите са процесом инсталације." msgid "Path or URL" msgstr "Putanja или URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Korišćenje ove funkcije može značajno da umanji performanse " "srednjih do velikih sajtova zbog broja dodataka „Field Block” koji " "će biti kreirani. Preporučuje se da, ako je moguće, deinstalirate " "ovaj modul." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Иако се препоручује да овај модул " "деинсталирате, то може уклонити " "блокове који се тренутно користе на " "вашем сајту." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Maksimalna подешавања за logo" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Провајдер овог блоцк-апликације (plugin)" msgid "Null transport options" msgstr "Нема доступних опција транспорта" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "" "Команда коју треба извршити за sendmail " "транспорт" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP опције" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "" "Провера TLS пира (подразумевано је " "укључено)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS peer otisak prsta (bez podrazumevane vrednosti)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Име домена или ИП адреса која " "представља идентитет клијента " "приликом успостављања СМТП сесије " "(подразумевано: 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Maksimalан број порука које се шаљу пре " "поновног покретања транспорта " "(подразумевано 100 порука)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Број секунди за успављивање између " "заустављања и поновног покретања " "транспорта (подразумевано нема " "кашњења)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Минималан број секунди између две " "поруке потребне да би се сервер " "„пинговао“ (подразумевано је 100 " "секунди)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Број порука које се шаљу у секунди " "(подразумевано је без ограничења)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Безбедне СМТП опције" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Kreirajte entitete за svaku bundlu (bundle) tipa entiteta" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Клонирај ентитет са новим ИД-ем" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI host" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Ova вредност треба да буде у складу са RFC " "3986 URI host компонентом." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID otpremљene датотеке." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Kodiranje datoteke" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Фајл је кодираан са %detected. Мора бити " "кодираан са %encoding." msgid "Enable text format" msgstr "Omogućite format teksta" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Садржај сачуван са текстуалним " "форматом који одговара %format неће бити " "приказан на сајту док се не поново " "сачува са омогућеним текстуалним " "форматом." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "омогућите формат текста „%format“?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "" "Ово ће учинити да %format формат буде " "доступан." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Омогућен текстуални формат %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Izvorna slika: @width piksela širine, @height piksela visine" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Izvedena slika: @width piksela širine, @height piksela visine" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Преглед (кликните за стварне слике)" msgid "Derivative image" msgstr "Izvedena slika" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Нови сајт нема модуле који одговарају " "модулима са старог сајта. Ако се они не " "инсталирају пре надоградње, " "конфигурација и/или садржај који су им " "потребни неће бити доступни на новом " "сајту. Прочитајте " "чек-листу да бисте одлучили шта да " "урадите." msgid "Link block" msgstr "Blok poveznice" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Ikonica CSS klasa" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Ако немате директан приступ " "датотекама на серверу, користите ово " "поље да бисте отпремили свој лого. " "Препоручене димензије слике су %width x " "%height пиксела." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Није било могуће копирати датотеку " "„%file“ у трајну одредишну локацију. " "Ако се проблем настави, контактирајте " "администратора сајта." msgid "Icon CSS class" msgstr "Ikona CSS klasa" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Неразумљиво (machine-readable) име мора да " "садржи само мала слова, бројеве, " "подвлаке и цртице." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID sadržajne stavke ili „čvora” (node)." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Upravljač paketima je dostupan za ranu verifikaciju. Da biste " "instalirali modul, postavite vrednost „testing_package_manager“ na " "TRUE u svom fajlu settings.php." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "" "Откривено неуспело ажурирање " "менаџера пакета" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Менаџер пакета захтева извршни " "програм Composer чија верзија испуњава " "услов @version, а PHP мора имати " "дозволу да га покреће." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Неки модули имају ажурирања базе " "података на чекању. Требало би да " "одмах покренете скрипту за " "ажурирање базе података." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID taksonomijskog pojma." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Обавезно ако желите да промените поља " "e-mail адреса или Лозинка у " "наставку. Ресетујте " "лозинку." msgid "No permissions found." msgstr "Нису пронађене дозволе." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID korisničког налога." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "Метода отказивања корисника" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Prikaz „@display“ захтева изабрану вредност " "„Search fields“ да би исправно " "функционисао. Погледајте подешавања " "за формат „Entity Reference list“." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Референтни тип „@type“" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Из разлога перформанси и корисничког " "искуства, максималан број изабраних " "ентитета за тип селекције „Select list“ " "ограничен је на @count. Ако се очекује " "више, уместо тога изаберите „Autocomplete“." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Модул Workflows обезбеђује API и интерфејс " "за креирање радних токова (workflows) са " "прелазима између различитих стања (на " "пример, објављивање или статус " "корисника). Ова стања морају да буду " "обезбеђена другим модулима, као што је " "модул Content Moderation. За " "више информација погледајте онлајн документацију за " "Workflows модул." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Модул Workflows обезбеђује API и интерфејс " "за креирање радних токова (workflow) са " "прелазима између различитих стања (на " "пример, објављивање или статус " "корисника). Ова стања морају да " "обезбеде други модули, као што је " "модул Content Moderation. За више информација " "погледајте онлајн " "документацију за модул Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Dodavanje tokova (workflow-a)" msgid "Adding states" msgstr "Dodavanje stanja" msgid "Adding transitions" msgstr "Dodavanje tranzicija" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Konfigурисање токова посла даље" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "У зависности од инсталираног типа " "радног тока, додатна подешавања могу " "бити доступна у обрасцу за уређивање " "радног тока." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Obezbeđuje API za pripremu i pregled sadržaja u punom kontekstu " "sajta." msgid "Workspaces UI" msgstr "Кориснички интерфејс за воркспејсове" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Obezbeđuje korisnički interfejs za kreiranje i upravljanje radnim " "prostorima." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Модул Workspaces UI обезбеђује интерфејс за " "управљање радним просторима за модул Workspaces. За више " "информација погледајте онлајн документацију за " "модул Workspaces UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "" "Постојеће сукобљене корисничке " "адресе е-поште" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Налогима неких корисника могу " "припадати адресе е-поште које се " "разликују само по великим и малим " "словима. На пример, један налог може " "имати alice@example.com, а други Alice@Example.com. " "Погледајте Поруке о " "конфликту корисничких е-пошти за " "више информација." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Нeисправан извор иконе: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Невaжећа путања до иконе, проширење " "@filename.@extension у извору: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "" "Неисправан путања до иконе у извору: " "@source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Није пронађена икона у извору: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Obrađuje putanje ili URL-ove za ikone." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Rukuje SVG datotekama sa jedne ili više putanja; udaljene lokacije " "nisu dozvoljene i biće ignorisane." msgid "Add navigation block" msgstr "Додај навигациони блок" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Користили сте једнократни линк за " "пријаву. Сада можете да подесите своју " "нову лозинку." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Ne postoji batch sa ID-ем @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "" "Preskočeno je uvoženje entiteta @entity_type sa @uuid zato što: " "%reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Ne postojeće dozvole dodeljene ulozi „@label“ (@id) su uklonjene. " "Nevažeće dozvole: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Vrednost jezika" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "" "Синхронизујем екстензије: " "инсталирана @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "" "Синхронизација екстензија: " "деинсталиране @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Када проверавате исправке, ваша " "веб-локација аутоматски шаље анонимне " "информације на Drupal.org. Погледајте документацију модула Update " "Status за више детаља." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Pozivanje metode „@method” sa vrednošću „@value” na " "„@classOrService” procenjeno je kao nevažeće." msgid "Add field: @type" msgstr "Додај поље: @type" msgid "Change field type" msgstr "Промени тип поља" msgid "Choose a field type" msgstr "Изаберите тип поља" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "" "Постојао је проблем при креирању поља " "„@label“: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "" "Постојала је проблема при креирању " "поља :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Omogućeno (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Vaš сервер је у стању да прикаже " "напредак отпремања датотека, али нема " "потребне библиотеке. Препоручује се " "инсталација PECL " "библиотеке uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Конвертуј у AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "" "Формат који се користи ако AVIF није " "доступан." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "Pretvara sliku u AVIF, uz rezervnu opciju ako AVIF nije podrжан." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Upravljajte podešavanjima navigacije." msgid "Enable edit mode" msgstr "Omogućite režim uređivanja" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "PostgreSQL ekstenzija pg_trgm nije prisutna. " "Ova ekstenzija je potrebna za Drupal kako би se poboljšale " "performanse pri korišćenju PostgreSQL-a. Pogledajte zahteve za Drupal server baze podataka za " "više informacija." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "Drupal захтева базе података које " "подржавају JSON складиштење." msgid "Last run: never" msgstr "Последњи пут покренуто: никада" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF nije podržan, verovatno zato što PHP nema kodek za kodiranje " "slika. Pogledajte zapis o izmeni za više " "informacija." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Проверава да ли има ажурирања и може " "да обавести кориснике ако су доступна " "нова издања." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Захтев за потврду отказивања налога " "%name послат је на адресу е-поште " "корисника." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Постоји улога." msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Uloga sa ID-ом „@rid“ ne postoji." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом обраде " "операције „@operation“ са аргументима: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "Prikažite referencirane entitete prikazane pomoću funkcije " "entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Погледај подешавања руковаоца" msgid "Target UUID" msgstr "Циљни UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Рекурзивно рендеровање откривено " "приликом рендеровања ентитета @entity_type " "@entity_id. Прекида се рендеровање." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Revizije i referenciranje entiteta" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "Dodaje tip polja **Entity Reference** sa podrškom za revizije." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "" "Поља у линији за референце и ревизије " "ентитета" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Листа ревизија за референце ентитета" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Референце ентитета са ревизијама" msgid "Entity Revision" msgstr "Revizija entiteta" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Све врсте ентитета са информацијама о " "ревизијама, нпр. чворови, коментари " "или корисници." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ID revizije" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Поменута ревизија ентитета" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Одређује референцирибилне ентитете " "за поље за референцу ревизија " "ентитета." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Модул **Entity Reference Revisions** омогућава вам " "да креирате поља која садрже везе ка " "другим ентитетима (као што су " "садржајни елементи, таксономски " "појмови итд.) унутар сајта. На пример, " "можете унутар садржајног елемента " "укључити везу ка кориснику. За више " "информација погледајте онлајн документацију за " "модул Entity Reference Revisions и страницу помоћи за модул " "Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Разлика по пољима за параграфе" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Овај пакет је наишао на грешку." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "Polje entiteta koje sadrži referencu na entitet određene revizije." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "" "Обрађено је @current од @total типова " "ентитета." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Obriši izolovane kompozitne entitete" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Obriši revizije entiteta koji više nisu u upotrebi u poljima za " "revizije entiteta (Entity Reference Revisions)." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Obriši orphan revizije" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Uklanjanje nepovezanih entiteta." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Obrisano @revision_count revizija (@entity_count entiteta) u " "@interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Slanje trenutnog obrasca može dovesti do brisanja entiteta koji se i " "dalje koriste—pre toga napravite rezervnu kopiju svih podataka." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Obriši „orphan“ (napuštene) kompozitne revizije" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "" "Изаберите тип ентитета који треба " "обрисати" msgid "Group name" msgstr "Naziv grupe" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" msgid "Clone" msgstr "Клонирај" msgid "Tab" msgstr "Tab" msgid "Default state" msgstr "Podrazumevano stanje" msgid "Collapsible" msgstr "Преклопиво" msgid "Slow" msgstr "Sporо" msgid "Fast" msgstr "Брзо" msgid "Speed" msgstr "Брзина" msgid "Add a new group" msgstr "Dodaj novu grupu" msgid "Create group" msgstr "Kreiraj grupу" msgid "Fieldset" msgstr "Филдсет" msgid "Description of the item" msgstr "Opis stavke" msgid "Field group label" msgstr "Naziv grupe polja" msgid "Bounce slide" msgstr "Klizna animacija „Bounce“" msgid "More Information" msgstr "Više informacija" msgid "Label element" msgstr "Ознака елемента" msgid "Field group format:" msgstr "Формат групе поља:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "CSS klasa mora da sadrži samo slova, brojeve, podvlake i crtice." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете групу %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Grupa %group je obrisana iz sadržaja tipa %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Ova група поља prikazuje podgrupe kao jQuery akordeon." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Ovaj фиелдгроуп рендерује садржај у div " "елементу, који припада акордеон групи." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Додатне CSS класе" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Horizontalne kartice" msgid "Fieldgroups" msgstr "Филдгрупе" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Поља се могу " "превлачити у групе са неограниченим " "нивоима улагања. Сваки формат групе " "поља долази са конфигурационом " "формом, специфичном за тај тип " "формата.
Напомена: неки формати " "долазе у паровима. Ови типови имају HTML " "омотач (wrapper) како би се у њима " "угнездили под-елементи групе поља. " "Нпр. поставите ставке акордеона у " "акордеон, вертикалне картице у групу " "вертикалних картица и хоризонталне " "картице у групу хоризонталних " "картица. Постоји један изузетак од " "овог правила — можете користити " "вертикалне картице без омотача када " "су доступне додатне подешавајуће " "картице. Нпр. форме чворова (node forms).

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Нова група „%label“ успешно је креирана." msgid "The field name" msgstr "Назив поља" msgid "Weight: @weight" msgstr "Тежина: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Група поља @group није клонирана јер већ " "постоји група са истим називом." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Grupa polja @group успешно je klonirana." msgid "Show label" msgstr "Prikaži oznaku" msgid "Add field group" msgstr "Додај групу поља" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "нпр. name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "Preskačem @group јер ovaj tip ne postoji u trenutnom režimu" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Nije pronađena nijedna grupa polja u izabranom režimu prikaza." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Овај филдигруп приказује унутрашњи " "садржај у оквиру (fieldset), са насловом " "као легендом." msgid "Field Group" msgstr "Grupa polja" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Ova grupa polja prikazuje unutrašnji sadržaj u HTML elementu sa " "klasama i atributima." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Нпр. div, section, aside итд." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "ID mora da sadrži samo slova, brojeve, podvlake i crtice." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "Označite grupу kao обавезну ако садржи " "обавезна поља." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "Omogućava grupisanje polja i na obrascu i prilikom prikaza." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "" "Подешавања групе поља на приказу " "ентитета" msgid "A field group" msgstr "Grupa polja" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Поља која припадају групи" msgid "The parent group of this group" msgstr "Надређена група ове групе" msgid "The weight of the group" msgstr "Težina grupe" msgid "The formatter of the group" msgstr "Форматер групе" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "" "Подешавања групе поља на обрасцу " "ентитета" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "" "Mapiranje за подешавања форматирања " "акордеона" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Ефекат на акордеон" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Mapiranje za podešavanja formatiranja stavke akordeона" msgid "Formatting of the item" msgstr "Форматирање ставки" msgid "Mark for required fields" msgstr "Označi obavezna polja" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "" "Mapiranje за подешавања поставки детаљног " "формaтера" msgid "Display element open by default." msgstr "" "Прикажи елемент отворен " "подразумевано." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "" "Mapiranje за подешавања форматера поља " "(fieldset)." msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Mapiranje за подешавања формата „HTML element”" msgid "html element tag to be used" msgstr "HTML елемент (tag) који треба користити" msgid "show the label" msgstr "prikaži oznaku" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "HTML element tag који се користи за ознаку" msgid "html attributes for the element" msgstr "HTML атрибути за елемент" msgid "effect on the element" msgstr "утицај на елемент" msgid "speed of the effect" msgstr "brzina efekta" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Mapiranje за подешавања таб форматора" msgid "default state for the tab" msgstr "подразумевано стање за таб" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Смер према/положај картица (tabova)" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Mapiranje za основна подешавања форматора" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Класе за групу поља" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "HTML id od fieldgroup-a" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Миграција групе поља" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "Омогућава миграцију група поља из D6/D7 " "у D8." msgid "Select source display" msgstr "Изаберите изворни приказ" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "Kloniraj grupe polja sa izabranog prikaza na trenutni prikaz" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Учинaк: @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Označi kao обавезно" msgid "Description : @description" msgstr "Опис: @description" msgid "Default state open" msgstr "Podrazumevano stanje: otvoreno" msgid "Default state closed" msgstr "Podrazumevano stanje: zatvoreno" msgid "Add a details element" msgstr "Додајте елемент „details“." msgid "Element: @element" msgstr "Stavka: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Oznaka elementa: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atributi: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "" "Ova група поља приказује sadržaj као " "картицу." msgid "Direction: @direction" msgstr "Smer: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "Ova grupa polja prikazuje podgrupe u sopstvenom omotaču kartica." msgid "Parent name" msgstr "Naziv roditelja" msgid "The region of this group" msgstr "Регион ове групе" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "HTML klase које ће се користити за ознаку" msgid "default state for the tabs" msgstr "podrazumevano stanje kartica" msgid "description of the tabs" msgstr "опис картица" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Naziv (label) HTML klasa elementa" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Oznaka elementa HTML klase: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Опис елемента" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Mapiranje za подешавања форматера бочне " "траке са детаљима" msgid "Description of the tab" msgstr "Опис картице" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Изаберите тип групе поља -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Detalji бочна трака" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "" "Додај елемент „бочна колона са " "детаљима“" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Модул „jquery_ui_accordion“ је инсталиран." msgid "Readable name of the group" msgstr "Читљив назив групе" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Onemogućite widget kartica (Tabs) ako je širina prozora jednaka ili " "manja" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Naziv polja (fieldgroup)" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Prikaži празна поља" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Prikaži element i kada je prazan" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Прикажите ову групу поља чак и ако су " "садржана поља тренутно празна." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Širinski prekid (breakpoint)" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Аутоматски онемогући виџет „Tabs“ ако " "је ширина прозора једнака овој " "граничној вредности или мања од ње." msgid "Bookmarks" msgstr "Ознаке за обележивање" msgid "Profile" msgstr "Профил" msgid "Red" msgstr "Crvena" msgid "Purple" msgstr "Ljubičasta" msgid "Teal" msgstr "Тиркизна" msgid "Pink" msgstr "Roze" msgid "Green" msgstr "Zeleno" msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" msgid "Edit %title" msgstr "Uredi %title" msgid "Yellow" msgstr "Жута" msgid "Light" msgstr "Svetlo" msgid "Neutral" msgstr "Нейтрално" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Навигација са путањом" msgid "Light Blue" msgstr "Светлоплава" msgid "Dark" msgstr "Tamno" msgid "Dark Purple" msgstr "Tamno ljubičasta" msgid "High contrast mode" msgstr "Мод високог контраста" msgid "Accent color" msgstr "Боја акцента" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Током покушаја прегледа медија " "догодила се грешка. Сачувајте свој рад " "и поново учитајте ову страницу." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Сясно Clаro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Isto kao boja акcenta" msgid "gin settings" msgstr "подешавања за gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "Klasična alatna traka" msgid "Admin theme settings" msgstr "Подешавања администраторске теме" msgid "Enable overrides" msgstr "Omogući prepisivanja" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Omогућава подrazumevane pregaze admin teme." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Omogućava tamni режим za administratorsko sučelje." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Жин Блу (Подразумевано)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Bočna traka, vertikalna alatna traka (podrazumevano)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "" "Хоризонтална, модерна трака са " "алаткама" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Легаcy, класична Drupal трака са алаткама" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Боја Gin фокуса (подразумевано)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Omogućava režim visokog kontrasta." msgid "Custom Accent color" msgstr "Прилагођена боја акцента" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Користите са опрезом, вредности " "морају да испуњавају a11y критеријуме." msgid "The accent color" msgstr "Боја нагласка" msgid "The focus color" msgstr "Боја фокуса" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Korisnici mogu da prepišu Gin podešavanja" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Omogućite korisnicima podešavanja administrativne teme." msgid "Let user override theme" msgstr "Пустите кориснику да замени тему" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Ikonica menija trake са алаткама" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Прикажите икону за помоћ како бисте " "приказали/сакрили описе поља на " "обрасцима за садржај." msgid "Back to Administration" msgstr "Назад на администрацију" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "" "Садржај административне траке са " "алаткама" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin traka алата" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin traka за Gin тему" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Модул Gin Toolbar ради само са темом Gin." msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Овај модул мења распоред " "административног менија и активно је " "компатибилан са Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "Vrh" msgid "Click to play" msgstr "Кликните да бисте пуштали" msgid "Volume" msgstr "Запремина" msgid "bottom" msgstr "dno" msgid "Controls" msgstr "Kontrole" msgid "Left" msgstr "Лево" msgid "Right" msgstr "Tačno." msgid "Slide" msgstr "Slaјд" msgid "Video width" msgstr "Ширина видеа" msgid "Hide controls" msgstr "Sakrij kontrole" msgid "Zoom" msgstr "Zum" msgid "Ratio" msgstr "Odnos" msgid "Draggable" msgstr "Преурађивање (превлачењем)" msgid "Icon URL" msgstr "URL ikone" msgid "See more" msgstr "Погледајте још" msgid "Preload" msgstr "Preload (učitaj унапред)" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Stil sličice (thumbnail)" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Veličina: %width x %height piksela" msgid "Done" msgstr "Uрађено" msgid "Prev" msgstr "Prethodno" msgid "Today" msgstr "Danas" msgid "Su" msgstr "Su" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgid "Tu" msgstr "Ту" msgid "We" msgstr "Ми" msgid "Th" msgstr "Th" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgid "Sa" msgstr "Са" msgid "mm/dd/yy" msgstr "мм/дд/гг" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Додај ставку" msgid "Labels" msgstr "Oznake" msgid "Move down" msgstr "Pomeri nadole" msgid "Move up" msgstr "Pomeri naviše" msgid "Add Section" msgstr "Додај секцију" msgid "Behaviors" msgstr "Понашања" msgid "Edit @type" msgstr "Uredi @type" msgid "Delete component" msgstr "Obriši komponentu" msgid "Edit @label" msgstr "Uреди @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Параграфи" msgid "Modal width" msgstr "Širina modala" msgid "Modal height" msgstr "Visina modala" msgid "Form display mode" msgstr "Režim prikaza forme" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Režim приказа формы: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Ukloni vezu iz biblioteke" msgid "Promote to library" msgstr "Uključi u biblioteku" msgid "Audience" msgstr "Публика" msgid "License" msgstr "Licenca" msgid "Charset" msgstr "Skup znakova" msgid "Page URL" msgstr "URL страница" msgid "Date Created" msgstr "Datum kreiranja" msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "First name" msgstr "Ime" msgid "Last name" msgstr "Prezime" msgid "Image URL" msgstr "URL slike" msgid "Expires" msgstr "Ističe" msgid "Latitude" msgstr "Латитуда" msgid "Longitude" msgstr "Дужина (географска)" msgid "Fax number" msgstr "Број факса" msgid "Phone number" msgstr "Број телефона" msgid "Gender" msgstr "Pol" msgid "Department" msgstr "Odeljenje" msgid "Facebook" msgstr "Фејсбук" msgid "Google" msgstr "Гугл" msgid "Front page" msgstr "Насловна страна" msgid "Coverage" msgstr "Pokrivenost" msgid "See also" msgstr "Погледајте и" msgid "Street address" msgstr "Ulica i broj" msgid "Video height" msgstr "Висина видеа" msgid "Locality" msgstr "Локалитет" msgid "Examples" msgstr "Primeri" msgid "Publisher" msgstr "Издавач" msgid "Abstract" msgstr "Апстракт" msgid "Yandex" msgstr "Јандекс" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Серија" msgid "Generator" msgstr "Генератор" msgid "Rating" msgstr "Ocena" msgid "Attribute name" msgstr "Naziv атрибута" msgid "Creator" msgstr "Tvorac" msgid "Meta" msgstr "Мета" msgid "Metatags" msgstr "Мета-податке" msgid "Meta tags" msgstr "Мета тагови" msgid "Default icon" msgstr "Podrazumevana ikona" msgid "Image height" msgstr "Висина слике" msgid "Image width" msgstr "Širina slike" msgid "Country name" msgstr "Назив земље" msgid "Origin" msgstr "Порекло" msgid "Web URL" msgstr "Веб УРЛ" msgid "SEO" msgstr "SEO (оптимизација за претраживаче)" msgid "Relation" msgstr "Odnos" msgid "Image type" msgstr "Тип слике" msgid "Dublin Core" msgstr "Даблински језгровни (Dublin Core)" msgid "Extent" msgstr "Обим" msgid "Release date" msgstr "Datum izlaska" msgid "Application name" msgstr "Naziv aplikacije" msgid "References" msgstr "Reference" msgid "Canonical URL" msgstr "Канонски URL" msgid "Book author" msgstr "Аутор књиге" msgid "Product availability" msgstr "Dostupnost производа" msgid "Robots" msgstr "Роботи" msgid "Site verification" msgstr "Verifikacija sajta" msgid "length" msgstr "дужина" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Dostupno od" msgid "Facebook App ID" msgstr "ID Facebook aplikacije" msgid "Document status" msgstr "Status dokumenta" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Подразумевана пречица за икону" msgid "Access Rights" msgstr "Prava приступа" msgid "Release Date" msgstr "Datum objave" msgid "Rights" msgstr "Prava" msgid "Contributor" msgstr "Сарадник" msgid "Image alternative text" msgstr "Атрибут за алтернативни текст слике" msgid "Cache control" msgstr "Контрола кеша" msgid "Custom tags" msgstr "Прилагођене ознаке" msgid "Open Graph" msgstr "Отворени графикон" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook ID aplikacije" msgid "Theme Color" msgstr "Боја теме" msgid "Add another attribute" msgstr "Додајте још један атрибут" msgid "404 page not found" msgstr "404 страница није пронађена" msgid "Shortlink URL" msgstr "Kratка URL adresa" msgid "Add default meta tags" msgstr "Dodajte podrazumevane meta oznake" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Pruža основним претраживачима посебна " "упутства шта треба да ураде када се " "ова страница индексира." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Описује назив и број верзије софтвера " "или алатa за објављивање који се " "користи за креирање странице." msgid "Using defaults" msgstr "Коришћење подразумеваних вредности" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "Изаберите тип подразумеваних мета " "ознака које желите да додате." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML атрибути" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Lista vrednosti za @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Токени за листе вредности @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Постави колачић" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Сарадник" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Даблински језик: Творац" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: datum" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Даблински језгри: Опис" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublinski основни подаци (Dublin Core): издавач" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Даблински језик: Наслов" msgid "Video type" msgstr "Врста видео снимка" msgid "Requires" msgstr "Захтева" msgid "Original source" msgstr "Izvorni izvor" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Оптимизовано за мобилне уређаје" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Слика повезана са овом страницом, за " "коришћење као умањени приказ (thumbnail) на " "друштвеним мрежама и у другим " "услугама." msgid "Metatag" msgstr "Мета-таг" msgid "Basic tags" msgstr "Osnovне ознаке" msgid "The name given to the resource." msgstr "Назив који се додељује ресурсу." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entitet koji je prvenstveno odgovoran za kreiranje resursa. Primeri " "kreatora (Creator) uključuju osobu, organizaciju ili uslugu. U " "pravilu, trebalo bi koristiti naziv kreatora kako bi se označio " "entitet." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Priroda ili žanr resursa. Preporučena najbolja praksa je " "korišćenje kontrolisane liste termina, kao što je DCMI Type " "Vocabulary [DCMITYPE]. Da biste opisali format fajla, fizički medij " "ili dimenzije resursa, upotrebite element Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Jезик ресурса. Препоручена најбоља " "пракса је да се користи контролисан " "речник, као што је RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook администратори" msgid "Twitter card type" msgstr "Твитер тип картице (Twitter card type)" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Твитер налог сајта" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "Корисничко име за веб-сајт (@username), које " "ће бити приказано у подножју картице; " "мора да садржи симбол @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Твитер налог креатора" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@username за корисника који је креирао / " "аутор ове странице, укључујући и @ " "симбол." msgid "Media player width" msgstr "Ширина видео плејера" msgid "Media player height" msgstr "Висина плејера за медије" msgid "Table Of Contents" msgstr "Sadržaj" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID налога на Твитеру за сајт" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Бројчани ИД Twitter налога за веб " "локацију, који ће бити приказан у " "подножју (footer) картице." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID Twitter nalога kreatora" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Нумерички ИД налога на Twitter-у за " "креираоца/аутора садржаја за ову " "страницу." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Мета ознаке за овај приказ" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Konfigуришите podrazumevane vrednosti Metatag-a." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Meta oznaka: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Метатаг: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Мета-тага: Twitter картице" msgid "No Referrer" msgstr "Bez referrer-a" msgid "Administer meta tags" msgstr "Управљајте мета ознакама" msgid "Revisit After" msgstr "Поново посети након" msgid "403 access denied" msgstr "403 — приступ одбијен" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Прилагођена URL шема за iPhone апликацију" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Прилагођена URL шема за iPad апликацију" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "Да ли треба користити заменске токене " "из првог реда?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Записивање листе ИД-јева Фејсбук " "корисника, одвојених зарезима, за " "особе које се сматрају " "администраторима или модераторима " "ове странице." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Мета таг: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "" "Пружа подршку за мета ознаке Open Graph " "протокола." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Подаци о интелектуалној својини, као " "што су ауторска права или заштитни " "знакови; не штите аутоматски садржај " "веб‑сајта или интелектуалну својину." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "Kratak URL, који се често креира помоћу " "услуге за скраћивање URL-ова." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Датум на који је ресурс измењен." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "Човеку читљив назив сајта, на пример " "IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Opis sadržaja u jednoj do dve rečenice." msgid "Content modification date & time" msgstr "Datum i vreme izmene sadržaja" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Ширина горе наведене(их) слике(а). " "Напомена: ако су достављене и " "неосигурана и осигурана верзија " "слике, обе треба да буду исте величине." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Поштански/ZIP број" msgid "Alternative locales" msgstr "Алтернативни локали" msgid "Article author" msgstr "Autor članka" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Povezuje članak sa Facebook профилом аутора и " "треба да буде или URL на страницу " "профила аутора, или његов/њен Facebook ID." msgid "Article publisher" msgstr "Издавач чланка" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Povezuje članak sa Facebook stranicom izdavača." msgid "Article section" msgstr "Sekcija članka" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Primarni odeljak ove veb stranice kojoj sadržaj pripada." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "" "Одговарајуће кључне речи за овај " "садржај." msgid "Article publication date & time" msgstr "Datum i vreme objave članka" msgid "Article modification date & time" msgstr "Датум и време измене чланка" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Датум и време истека чланка" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "" "Име особе чија је ово профилна " "страница." msgid "The person's last name." msgstr "Prezime osobe." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Pseudonim / alias ove osobe." msgid "Actor(s)" msgstr "Глумци/Глумци (актери)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Линкови ка Facebook профилима глумаца " "који се појављују у видеу." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Uloge aktera/akterskih uloga." msgid "Director(s)" msgstr "Direktor(i)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Линкови ка Facebook профилима директора " "који су радили на видеу." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Scenarиста (scenarисти)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Trajanje videa (u sekundama)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Trajanje videa u sekundama" msgid "The date the video was released." msgstr "Датум када је видео објављен." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Означите речи повезане са овим видеом." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "TV emisija kojoj ova serija pripada." msgid "iPhone app name" msgstr "Naziv iPhone aplikacije" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Naziv iPhone aplikacije." msgid "iPad app name" msgstr "Назив iPad апликације" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Naziv iPad aplikacije." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Назив апликације у Google Play продавници." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Прилагођени URL шема апликације Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Politika за реферер (Referrer)" msgid "Unsafe URL" msgstr "Nesiguran URL" msgid "Previous page URL" msgstr "Prethodni URL stranice" msgid "Next page URL" msgstr "URL следеће странице" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "" "Нема реферера при враћању на " "претходну верзију" msgid "A location's formal name." msgstr "Službeni naziv lokacije." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "App veze" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Prilagođena šema za Android aplikaciju." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Naziv aplikacije (pogodan za prikaz)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Веб УРЛ; подразумевано се користи УРЛ " "за садржај који садржи ову ознаку." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Мета-тег: App линкови" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "" "Пружа подршку за апаплинкс (applinks.org) " "мета ознаке." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "" "Додатне ознаке Даблинског језгра (Dublin " "Core)" msgid "A summary of the resource." msgstr "Сажетак ресурса." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "" "Начин на који се ставке додају у " "колекцију." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Učestalost dodavanja stavki u kolekciju." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "" "Политика која регулише додавање " "ставки у колекцију." msgid "Alternative Title" msgstr "Alтернативni naslov" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "Klasa entiteta kojoj je resurs namenjen ili za koju je koristan." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Датум (често као распон) када је ресурс " "постао доступан или ће постати " "доступан." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Библиографска цитaција" msgid "Conforms To" msgstr "Усклађено са" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Ustanovljen standard kojem opisani resurs podleже." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Датум креирања ресурса." msgid "Date Accepted" msgstr "Датум прихватања" msgid "Date of copyright." msgstr "Datum autorskih prava." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Veličina ili trajanje resursa." msgid "Is Format Of" msgstr "Je формат од" msgid "Is Part Of" msgstr "Означава припадање (Is Part Of)" msgid "Is Referenced By" msgstr "Референцира се од стране" msgid "Is Required By" msgstr "Je obavezno prema" msgid "Is Version Of" msgstr "Da li je verzija од" msgid "Date Issued" msgstr "Датум издавања" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Правни документ који даје службено " "одобрење да се нешто уради са " "ресурсом." msgid "Provenance" msgstr "Порекло" msgid "Replaces" msgstr "Zamenjuje" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Datum (često kao raspon) važenja resursa." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ikona: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Икона: 32px × 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Икона: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ikona: 192px × 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch ikona: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch ikona: 76px × 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch ikona: 114px × 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch ikona: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch ikona: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch ikona: 152 px x 152 px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch ikona: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Користе га већина савремених " "прегледача да би контролисали приказ " "за мобилне прегледаче. Молимо вас да " "прочитате водич о респонзивном веб " "дизајну за детаље о томе које " "вредности треба користити." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Мета-таг: Dublin Core Advanced" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Традиционални фавикон мора бити или " "GIF, ICO, JPG/JPEG или PNG слика." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ikona: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "PNG slika dimenzija 16×16 piksela." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "ПНГ слика ширине 32px и висине 32px." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "PNG slika širine 96px i visine 96px." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "PNG slika širine 192px i visine 192px." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch икoна: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG slika širine 60px i visine 60px. Koristi se sa iPhone uređajima, " "iPod Touch uređajima i Android 2.1+ uređajima bez Retine ekrana." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "PNG slika širine 72px i visine 72px. Koristi se sa iPad mini i prvim " "i drugim generacijama iPada (@1x prikaz) na iOS-u <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG slika širine 114 px i visine 114 px. Koristi se uz iPhone sa @2x " "prikazom na kojem radi iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG slika dimenzija 120×120 piksela. Koristi se na iPhone uređajima " "sa @2x prikazom i operativnim sistemom iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG slika širine 144 px i visine 144 px. Koristi se uz iPad sa @2x " "prikazom na uređajima koji rade iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG слика ширине 152 px и висине 152 px. " "Користи се са iPad уређајима са @2x " "екраном који раде на iOS верзији >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "PNG slika širine 180px i visine 180px. Koristi se sa iPhone 6 Plus " "uređajem sa @3x ekranom." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch ikona (prekomponovana): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch ikona (precomposed): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch ikona (prekomponovana): 76px × 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch ikona (precompoveđена): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch ikona (prekomponovana): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch ikona (preкомпонована): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch ikona (prekomponovana): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch ikonica (preкомпонована): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Obrađeno @processed od @total prepisanih zapisa Metatag." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "" "Ниједан запис за Metatag није био " "надјачан." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Upravljajte meta oznakama za sve entitete." msgid "Metatag settings" msgstr "Подешавања мета ознака" msgid "Empty formatter" msgstr "Празан форматор" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Ово поље складишти код мета тагова." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Napredne meta oznake formа" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "" "Мета тагови који можда нису потребни " "многим сајтовима." msgid "Simple meta tags." msgstr "Jednostavne meta oznake." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter картице" msgid "Image Secure URL" msgstr "Безбедан URL за слику" msgid "Metatag defaults" msgstr "Подразумеване вредности мета ознака" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "" "Избрисани су подразумевани вредности " "за @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Kreirani su podrazumevани Metatag за %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "" "Сачували сте подразумеване вредности " "Metatag-а за %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да вратите " "вредности за %name на подразумеване " "вредности?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Vraćene su podrazumevane вредnosti за @label." msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes App детаљи" msgid "Status bar color" msgstr "Боја статусне траке" msgid "Format detection" msgstr "Препознавање формата" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Указује Internet Explorer-у који механизам за " "рендеровање треба користити за " "тренутну страницу." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication – Konфигурација" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "URL do fajla sa logom dimenzija 150px x 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "URL do datoteke logotipa dimenzija 310px sa 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "URL do fajla sa logotipом dimenzija 70px x 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "URL do datoteke logotipa dimenzija 310px sa 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "URL ka početnoj (root) stranici sajta." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication – задатак" msgid "Pragma" msgstr "Прагма" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "" "Нови модул за метаозначавање „Open Graph“ " "је омогућен." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Obriši podrazumevane meta oznake" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Vrati podrazumevane meta oznake" msgid "Image SRC" msgstr "Слика SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Опис" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Slika" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL slike" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Назив сајта" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Naslov" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Tip" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Kratka veza" msgid "Determiner" msgstr "Одређивач" msgid "URLs to related content" msgstr "URL-ovi ка повезаном садржају" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Nasleđuje meta tagove iz: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "**[pojam:opis]**" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Државa у продавници апликација" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MIME tip MP4 медијског стрима" msgid "Summary Card" msgstr "Sažeta kartica" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Kartica sažetka sa velikom slikom" msgid "App Card" msgstr "Kartica aplikacije" msgid "Player Card" msgstr "Картица играча" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: назив државе" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Е-пошта" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Broj faksa" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: тип слике" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Širina slike" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Geografska širina" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Локале" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Mesto" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Географска дужина" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: број телефона" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Region" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Улица и број" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Ažurirano vreme" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Твитер картице: ID апликације за Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter kartice: iPad ID aplikacije" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter kartice: iPhone ID aplikacije" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "" "Twitter картичке: назив апликације у Google " "Play-у" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter картице: naziv iPad апликације" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter картице: naziv iPhone aplikacije" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "" "Twitter каритице: Google Play URL шема " "апликације" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter картице: iPad URL шема за апликацију" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "" "Twitter kartice: iOS шема URL-а за апликацију за " "iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Твитер картице: Твитер налог креатора" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter kartice: ID Twitter nalога креатора" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter картице: Podaci 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Твитер картице: Подаци 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Твитер картице: опис" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter картице: 1. слика из галерије" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter картице: 2. слика у галерији" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter картице: 3. слика из галерије" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Твитер картице: 4. слика у галерији" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Твитер картице: URL слике" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Твитер картице: висина слике" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Твитер картице: ширина слике" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "" "Твитер картице: алтернативни текст " "слике" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter картице: oznaka 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Твитер картице: Ознака 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter картице: URL странице" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter kartice: URL за медијални плејер" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "" "Twitter картичице: висина медијалног " "плејера" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter картице: URL за MP4 видео стрим" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "" "Твитер картице: MP4 медијски стрим MIME " "тип" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter картичке: ширина медијал плејера" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter картице: Твитер налог сајта" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter картичке: ИД Twitter налога сајта" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter картичице: наслов" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter картице: тип" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Alternativni tekst slike na koju se linkuje. Ograničeno na 420 " "znakova." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Meta oznaka: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Vreme isteka članka" msgid "Article modified time" msgstr "Vreme izmene članka" msgid "Article published time" msgstr "Време објављивања чланка" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Validacija sajta: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Validacija sajta: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Validacija sajta: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Провера сајта: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Provera sajta: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Validacija sajta: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Validacija sajta: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Validacija sajta: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "Слика у сивим тоновима, скалабилна " "векторска графика (SVG) фајл." msgid "- Select a view -" msgstr "- Изаберите приказ —" msgid "@label tokens." msgstr "@label токени." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type tip sa delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Geografski region" msgid "Geographical place name" msgstr "Geografski naziv mesta" msgid "Geographical position" msgstr "Geografski položaj" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Visina slike" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Поштански број" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Погледај такође" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Dve-словни међународни код земље " "локације, са опционом двословном " "регијом, нпр. „US-NH“ за Њу Хемпшир у " "САД." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Даблинско језгро: Покривеност" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Формат" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Даблински језгро: идентификатор" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Даблински језик: Језик" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Odnos" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Prava" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Izvor" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Даблинско језгро: предмет" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Tip" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook страницаe" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Опен Граф: URL видео снимка" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Visina видео zapisa" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Tip video zapisa" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Širina video snimka" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Користите URL важеће слике." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Наслов Apple Web App-а" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Овај модул омогућава сајту да " "аутоматски обезбеди структурисане " "метаподатке, односно „meta tags“, о сајту " "и појединачним страницама." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Модул користи „токене“ " "како би аутоматски попунио вредности " "за различите мета ознаке. Такође се " "могу попунити и одређене вредности." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "" "Најбољи начин да се користи Metatag је " "следећи:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Прилагодите глобалне " "подразумеване вредности, попуните " "конкретне вредности и токене које " "свака страница треба да има." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Dodajte još podrazumevanih podešavanja po " "potrebi za različite tipove entiteta i bundle-ove entiteta, npr. za " "različite tipove sadržaja ili različite vokabularе." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Да бисте подесили (променили) мета " "ознаке за појединачне ентитете, нпр. " "за појединачне чворове, додајте поље " "„Metatag“ преко подешавања поља за тај " "ентитет или тип бандла." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Ако основна (top-level) конфигурација није " "довољно прецизна, могу се додати " "додатне подразумеване конфигурације " "meta ознака за одређени тип ентитета или " "bundle ентитета, нпр. за одређени тип " "садржаја." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Meta tagovi se mogu dodatno prilagoditi po entitetu, na primer za " "pojedinačne čvorove, tako što ćete u taj tip entiteta dodati polje " "„Metatag” na njegovim uobičajenim stranicama za podešavanje " "polja." msgid "Android app name" msgstr "Naziv Android aplikacije" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Klasa активности Android aplikacije" msgid "Android app package ID" msgstr "ID пакета Android апликације" msgid "Android app URL scheme" msgstr "URL шема за Android апликацију" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "URL šema iOS aplikacije" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS ID из App Store-а" msgid "iOS app name" msgstr "Naziv iOS aplikacije" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad URL šema aplikacije" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad App Store ID" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "URL шема за iPhone апликацију" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID aplikacije u App Store-u za iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID Windows апликације" msgid "Windows app name" msgstr "Назив апликације за Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "URL шема за Windows апликацију" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "URL шема за Windows Phone апликацију" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID за Windows Phone aplikaciju" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Naziv aplikacije za Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "URL šema за Windows Universal апликације" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID за Windows универзалну апликацију" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Назив Windows универзалне апликације" msgid "The app ID for the app store." msgstr "ID апликације за App Store." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Prilagođena šema za iOS aplikaciju. Ovaj atribut je obavezan " "prema specifikaciji aplikacionih veza (App Links)." msgid "Windows app ID" msgstr "ID Windows апликације" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID за Windows Phone апликацију" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID Windows универзалне апликације" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Конфигуришите подразумеване " "вредности глобалних мета ознака " "испод. Мета ознаке можете оставити на " "подразумеваним вредностима." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Користите овај образац да бисте " "надјачали глобалне подразумеване " "мета ознаке за одређени тип ентитета " "или ентитетски бундл. У практичном " "смислу, то омогућава да се мета ознаке " "прилагоде за одређену врсту садржаја " "или таксономски речник, тако да његов " "садржај има другачије " "**„подразумеване вредности“** мета " "ознака од других." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Као подсетник, ако се поље „Metatag“ дода " "у тип ентитета путем његових " "стандардних подешавања поља, " "мета-тагoви се могу додатно " "прецизирати на нивоу појединачне " "ентитета; то омогућава да сваки чвор " "има своје мета-тагoве прилагођене " "посебно." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Naziv aplikacije (pogodan za prikaz)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Kratak i sažet opis sadržaja stranice, po mogućnosti do 150 " "znakova. Iako meta tag „description“ pretraživači mogu koristiti " "za prikaz isečka o stranici u rezultatima pretrage, meta tag " "„abstract“ može se koristiti za arhiviranje sažetka o stranici. " "Ovaj meta tag je „više ne“ podržan od strane većih " "pretraživača." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Lista ključnih reči odvojenih zarezima o stranici. Ova meta oznaka " "je više ne podržava većina pretraživača." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter kartice: Ne прати" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Preporučuje se Schema.org metatag" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Модул Schema.org Metatag се топло " "препоручује како би се на сајт додали " "JSON-LD -форматиране schema.org компатибилне " "структуре података." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org metatag je instaliran" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "Инсталиран је модул Schema.org " "Metatag." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Овај plugin ће бити клониран из ових " "подешавања за сваки омогућени језик." msgid "Set cookie" msgstr "Постави колачић" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Sažetak" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "" "Даблински кориснички метаподаци: " "права приступа" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "" "Даблински кориснички модел: метод " "обрачуна (accual method)" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: учесталост обрачуна (акруала)" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "" "Dublinski skup метаподатака (Dublin Core): " "политика настанка (обрачуна)" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Даблин Кор: алтернативни наслов" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Даблински језгро: Публика" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Даблински језик: датум доступности" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: библиографски цитат" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: у складу са" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Даблински језик: датум креирања" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Datum prihvatanja" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Datum autorskog prava" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Даблински корпус: датум подношења" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: образовни ниво публике" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Obim" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Има формат" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Ima deo" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: ima verziju" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Даблински језгро: замењено је са" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: је обавезан за" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "" "Даблински основни подаци: датум " "издавања" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublinski основни подаци: је верзија од" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Бизнис профил: Лиценца" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "" "Даблински језик о коришћењу: " "посредник" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Средњи" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Датум измене" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Даблински основ: порекло (Provenance)" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Даблински језгр: Референце" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: zamenjuje" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: захтева" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublinski osnov: носилац права" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: просторна покривеност" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Садржај" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Vremenska pokrivenost" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Validan datum" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Alternativni naziv resursa. Razlika između naslova i alternativnih " "naslova zavisi od aplikacije." msgid "Is Replaced By" msgstr "Заменио је са" msgid "Date Valid" msgstr "Važi до (датум)" msgid "Book Author" msgstr "Аутор књиге" msgid "Book ISBN" msgstr "ISBN књиге" msgid "Book Release Date" msgstr "Датум објављивања књиге" msgid "The Book's ISBN" msgstr "ISBN за књигу" msgid "The date the book was released." msgstr "Датум издавања књиге." msgid "Book tag(s)" msgstr "Oznaка(e) књиге" msgid "Product price amount" msgstr "Износ цене производа" msgid "The price amount of the product." msgstr "Износ цене производа." msgid "Product price currency" msgstr "Valuta cene proizvoda" msgid "The price currency of the product." msgstr "Valuta cene proizvoda." msgid "No hover" msgstr "Без преласка преко (hover)" msgid "No search" msgstr "Nema pretrage" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Сви релативни URL-ови или URL-ови који су " "релативни у односу на протокол " "(protocol-relative) биће конвертовани у " "апсолутне URL-ове." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Конфигуришите модул Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "" "Групе метаподатака које се примењују " "на сваку врсту ентитета" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "URL ka datoteci manifest.json koja opisuje aplikaciju. JSON-om " "zasnovan manifest obezbeđuje programerima centralizovano mesto za " "smeštaj metapodataka povezanih sa veb aplikacijom." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Alt tekst за слику" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Mapiranje tipa entiteta / grupe" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Validacija sajta: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Isti izвор" msgid "Strict Origin" msgstr "Stroga политика porekla" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "" "Strogo poreklo при чему се захтеви разликују " "међу изворима (Cross-Origin)" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Нема — не приказује се преглед слике." msgid "Label / Description" msgstr "Oznaka / Opis" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "indeks — Omogućite indeksiranje ove stranice od strane " "pretraživača (pretpostavlja se)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow — Omogućava pretraživačima da prate linkove na ovoj " "stranici (pretpostavlja се)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex — Sprečava pretraživače da indeksiraju ovu stranicu." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow — спречава претраживаче да прате " "линкове на овој страници." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive — спречава да сачуване (cached) " "копије ове странице буду приказане у " "резултатима претраге." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "`nosnippet` — Sprečava prikazivanje opisa u rezultatima pretrage i " "sprečava keširanje stranice." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex — sprečava pretraživače da indeksiraju slike na ovoj " "stranici." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate — Sprečava pretraživače da u rezultatima pretrage " "nude prevođenje ove stranice." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Није омогућено током режима одржавања" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Имајте на уму да док је сајт у режиму " "одржавања ниједна од уобичајених meta " "ознака неће бити генерисана." msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatag додаци" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "" "Преглед додатака који се користе у " "мета таговима (metatag)." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Провера сајта: Зум" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Реци претраживачима када поново да " "индексирају страницу. Веома мали број " "претраживача подржава овај таг; " "корисније је користити XML Sitemap " "фајл." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Постави поље у бочну траку" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Безбедан URL (HTTPS) слике која треба да " "представља садржај. Слика мора имати " "најмање 200 × 200 пиксела; препоручена " "минимална величина је 600 × 316 пиксела, а " "за најбоље резултате користите слику " "величине најмање 1200 × 630 пиксела. " "Подржани су формати PNG, JPEG и GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "Безбедан УРЛ (HTTPS) видеа које треба да " "представи садржај." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Користи бочну траку: Не" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Kratak i sažet sažetak sadržaja stranice, dužine najviše 160 " "znakova. Meta tag „description“ mogu pretraživači da koriste za " "prikaz odlomka o stranici u rezultatima pretrage." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Сви URL-ови који почињу са „http://“ биће " "конвертовани у „https://“." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Сајтове је потребно поново изградити " "кешеве како би се осигурало да Metatag " "ради како је предвиђено." msgid "Actor's role" msgstr "Uloga glumца" msgid "Tag words" msgstr "Reč tagova" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "MIME tip аудио фајла. Примери укључују " "„application/mp3“ за MP3 фајл." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Токени повезани са мета ознакама." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "" "Вредности мета-тегова за тренутну " "страницу." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "" "Мета-ознаке (скривено поље за подршку " "JSON-а)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Validacija sajta: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Конфигуришите мета ознаке испод." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Koristite tokene kako biste izbegli suvišne metapodatke i " "kažnjavanje od strane pretraživača. Na primer, vrednost " "„keyword” kao „example” prikazaće se na svim sadržajima koji " "koriste ovu konfiguraciju, dok korišćenje [node:field_keywords] " "automatski ubacuje „keywords” vrednosti iz trenutnog entiteta " "(node, term itd.)." msgid "The availability of the product." msgstr "Dostupnost proizvoda." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Уредите подразумеване meta ознаке за @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Maksimalni приказ видео pregleda" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta oznake (izračunate)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Израчунати мета тагови" msgid "Security update" msgstr "Безбедносно ажурирање" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" msgid "Module filter" msgstr "Филтер модула" msgid "Filter the modules list." msgstr "Филтрирајте листу модула." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Управљање филтером модула" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "" "Конфигуришите како функционише " "филтер модула." msgid "Filter projects" msgstr "Филтрирај пројекте" msgid "Module filter settings" msgstr "Подешавања филтера модула" msgid "Images" msgstr "Слике" msgid "French" msgstr "француски" msgid "Buttons" msgstr "Dugmad" msgid "Parent type" msgstr "Родитељски тип" msgid "German" msgstr "немачки" msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" msgid "Behavior settings" msgstr "Postavke понашања" msgid "Collapse all" msgstr "Свери све" msgid "Add mode" msgstr "Додај режим" msgid "Title: @title" msgstr "Naslov: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Polje pasusa" msgid "Modal form" msgstr "Модални образац" msgid "Paragraph type" msgstr "Тип параграфа" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Oznaka koja se prikazuje kao naslov na dugmetu kao „Dodaj нови " "[title]”; ova oznaka je prevodiva." msgid "Dropdown button" msgstr "Dugme sa padaјуćим менијем" msgid "Title in its plural form." msgstr "Наслов у множинском облику." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Prikaz sadržaja" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Kreiraj sadržaj" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Uredi sadržaj" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Обриши садржај" msgid "Paragraphs types" msgstr "Типови пасуса" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Уpravljajte tipovima paragrafa" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Omogućava definisanje postojećih tipova Paragrapha i njihovih polja." msgid "Paragraphs type config" msgstr "Конфигурација типова пасуса" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Права приступа за типове параграфа" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Код језика ентитета за пасусе." msgid "Paragraphs type" msgstr "Врсте параграфа" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Назив за тип параграфа." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Сачували сте тип параграфа „%label“." msgid "Edit mode" msgstr "Uređivački režim" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Množinski naslov: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Уређивање: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Dodaj режим: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Potvrdi uklanjanje" msgid "Paragraph types" msgstr "Типови пасуса" msgid "Weight for type @type" msgstr "Тежина за тип @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Време када је параграф креиран." msgid "Paragraph Title" msgstr "Naslov pasusa" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Вишеструки наслов пасуса" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Коришћени режим приказа обрасца " "приликом приказивања обрасца за " "параграф." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Podrazumevani režim u kome se nalazi pasus. Pregled će prikazati " "pasus u režimu pregleda." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Није дозвољено да уредите овај @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Не сме се уклонити овај @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Nije vam dozvoljeno da izmenite ili uklonite ovaj @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Nije vam dozvoljeno da vidite ovaj @title." msgid "@title type" msgstr "@title tip" msgid "Add @title" msgstr "Dodaj @title" msgid "Add another @title" msgstr "Додај још један @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "" "Није дозвољено да додате било који од " "типова @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Još uvek niste dodali nijedan tip @title." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "ИД родитељског ентитета на који овај " "ентитет упућује." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "" "Тип родитељске ентитета на који је ова " "ентитет референциран." msgid "Parent field name" msgstr "Назив родитељског поља" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "Назив поља родитеља ентитета на које " "се овај ентитет референцира." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Demo pasusi" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Напомена: Опције поља се не " "приказују док тип није изабран и " "сачуван." msgid "Not yet configured." msgstr "Још није подешено." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "" "Користите поље %field у параграфу типа " "%type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Измените тип пасуса за %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Još nije dodat nijedan @title." msgid " to %type" msgstr "до %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Ugnježđeni pasус" msgid "Paragraphed article" msgstr "Статички чланак са пасусима" msgid "Image + Text" msgstr "Слика + Текст" msgid "Text + Image" msgstr "Текст + слика" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Демо индекс за параграфе" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Demo server za paragrafe" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Polja за pasuse ne podržavaju prevod. Pogledajte online dokumentaciju." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* nepodržano) Polja tipa „paragraphs“ ne podržavaju prevod. " "Pogledajte online dokumentaciju." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "Користи се тип **%type Paragraphs** за 1 комад " "садржаја на вашем сајту. Не можете " "уклонити овај тип **%type Paragraphs** док не " "уклоните све са садржаја. \n" "\n" "Користи " "се тип **%type Paragraphs** за **@count** комада " "садржаја на вашем сајту. Не можете " "уклонити овај тип **%type Paragraphs** док не " "уклоните све из садржаја." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Обрисано @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Нема доступног видџета за: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Подешавања понашајног додатка" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Omogućava kreiranje entiteta pasusa." msgid "Behavior plugins" msgstr "Понашајни додаци" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "" "Подешавања за plugin за основно понашање " "пасуса" msgid "Default paragraph type" msgstr "Подразумевани тип пасуса" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Приликом креирања новог хост " "ентитета, додаје се један пасус овог " "типа." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "" "Подразумевани тип пасуса: " "@default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "" "Имате непромењене промене на овој @title " "ставци." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Модул Paragraphs обезбеђује тип поља који " "може да садржи неколико других поља и " "на тај начин омогућава корисницима да " "разбију садржај на страници. " "Администратори могу унапред да " "дефинишу типове Paragraphs (на пример " "једноставан текстуални блок, видео " "или сложен и подесив слајд-шоу). Затим " "корисници могу да их постављају на " "страницу у било ком редоследу, уместо " "да користе уређивач текста за " "додавање и конфигурисање оваквих " "елемената. За више информација " "погледајте онлајн " "документацију за Paragraphs модул." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Kreiranje tipova pasusa" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Tipovi pasusa mogu se kreirati klikom na Dodaj tip " "pasusa na stranici tipova pasusa. " "Podrazumevano, novi tip pasusa ne sadrži nijedna polja." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Konfigурisanje tipova paragrafâ" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Administratori mogu da dodaju polja u tip pasusa na stranici tipova pasusa ako je modul Field UI omogućen. Prikaz forme i prikaz tipa " "pasusa takođe se mogu upravljati na ovoj stranici. Za više " "informacija o poljima i entitetima pogledajte pomoć za Field modul." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Kreiranje sadržaja pomoću pasusa" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Администратори могу да додају поље " "Параграф типовима садржаја или " "другим ентитетима и да конфигуришу " "које типове параграфа да укључе. " "Када корисници креирају садржај, онда " "могу да додају један или више " "параграфа тако што ће изабрати " "одговарајући тип са падајуће листе. " "Корисници такође могу да превлаче и " "отпуштају ове параграфе. На тај начин " "корисницима је лакше да додају " "структуру страници или другом " "садржају (на пример додавањем слике, " "упућивањем на корисника или другачије " "форматираним блоком текста) уместо да " "све укључе у једно поље за текст или да " "користе поља у унапред дефинисаном " "редоследу." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* nepodržano)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Dodaj tip pasusa" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Kreirajte i upravljajte tipovima pasusa." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Уреди подешавања додатка за понашање" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Корисници са овом дозволом могу да " "уређују подешавања додатка за " "понашање на инстанци Paragraphs понашања" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Додај тип параграфа" msgid "Icon uuid" msgstr "Икoнa UUID" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Модул **Paragraphs Demo** обезбеђује неколико " "**типова пасуса** за **модул Paragraphs**, али нема " "засебног корисничког интерфејса. За " "више информација, погледајте **онлајн документацију за " "модул Paragraphs**." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Promena tipova demo pasusa" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Администратори могу да уређују " "понуђене типове пасуса на страници типова пасуса " "ако је омогућен модул Field " "UI. За више информација о пољима и " "ентитетима, погледајте страницу помоћи за Field " "модул." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Brisanje tipova demo pasusa" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Dostupni demo tipovi pasusa остају доступни " "чак и када је модул Paragraphs Demo " "деинсталиран. Појединачно се могу " "обрисати на страници " "типова пасуса." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Obezbeđuje višejezične demo tipove pasusa." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Модул за дозволе типова Paragraphs " "омогућава администраторима да подесе " "дозволе појединачно за сваки тип " "Paragraphs. За више информација " "погледајте онлајн " "документацију за Paragraphs модул." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Konfigurisanje dozvola po tipu Paragrafа" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Администратори могу да подесе дозволе " "за преглед, креирање, уређивање и " "брисање сваког типа Параграфа " "појединачно на страници " "Дозволе." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Омогућава корисницима да подесе " "дозволе за појединачне типове Paragraphs." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Zaobiđi kontrolu pristupa sadržaju tipa „Paragraphs“." msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "" "Може да администрира садржај за све " "типове параграфа" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Може да прегледа садржај Paragraphs типа " "%type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Може да креира садржај типа Paragraphs од " "%type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Може да ажурира садржај Paragraphs типа " "%type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Може да обрише садржај Paragraphs типа " "%type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 дете @count деце" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Икона типа параграфа" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "Ovaj tekst će biti prikazan na stranici Dodaj novi pasus." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Isključite изабрано испод" msgid "Include the selected below" msgstr "Uključite izabrano ispod" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Које типове пасуса треба омогућити?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Избор типова пасуса за ово поље. " "Изаберите „Ништа“ да бисте омогућили " "све типове пасуса." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Још нисте додали ниједан тип " "параграфа, кликните на овде да бисте га додали." msgid "Paragraph summary" msgstr "Sažetak pasusa" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Начин да додате нове Параграфе." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "У ком режиму је пасус подразумевано." msgid "Closed mode" msgstr "Zatvoren režim" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Како приказати пасусе када је виџет " "затворен. Преглед ће приказати пасус у " "приказном режиму прегледа и обично " "захтева прилагођен админски тему." msgid "Autocollapse" msgstr "Самосвлачење" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "Када се један пасус отвори за " "уређивање, затворите остале." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Затворен режим: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Auto-sklapanje: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Тренутна путања за @number" msgid "to %type" msgstr "у %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Prevuci i ispusti" msgid "Edit all" msgstr "Промени све" msgid "Edit All" msgstr "Uredi све" msgid "Toggle Actions" msgstr "Uključi akcije" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Revizija sa oznakom %revision-date je obrisana." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Подешавања параграфа" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Pogledajte neobjavljene pasuse" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Корисници са овом дозволом могу да " "виде пасусе који нису објављени" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Управљање подешавањима Paragraphs-а" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Omogućite korisnicima sa dozvolom „Prikaz neobjavljenih pasusa” " "da vide neobjavljene pasuse." msgid "Add above" msgstr "Додај изнад" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "" "Кориснички ИД аутора библиотечке " "ставке." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Библиотека пасуса" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "" "Обезбеђује библиотеку за поновну " "употребу пасуса." msgid "Add library item" msgstr "Додај ставку библиотеке" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Подешавања ставки библиотеке пасуса" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Upravljajte stavkama biblioteke pasusa." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Konfigуришите stavku biblioteke Paragrafi." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Администрирај библиотеку Paragraphs" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Omogućava upravljanje bibliotekom ponovo upotrebljivih pasusa." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Креирај ставку библиотеке пасуса" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "" "Омогућава креирање ставки библиотеке " "пасуса." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Uredi stavku biblioteke pasusa" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "" "Омогућите уређивање ставки " "библиотеке пасуса." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Библиотека пасуса — подешавања треће " "стране по типу пасуса" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Omogućite pretvaranje u stavku biblioteke pasusa" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Однос параграфа" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "Омогућава корисницима да додају " "пасусе у поља ентитета." msgid "Revisions for %label" msgstr "Измене за %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label по @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "" "Време када је ставка библиотеке " "креирана." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "" "Време када је ставка библиотеке " "последњи пут измењена." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Ставка библиотеке пасуса" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Параграф %label је креиран." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Параграф %label је ажуриран." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете ревизију са %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да вратите " "ревизију са %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title је враћен на ревизију са %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Tipovi параграфа из библиотеке ставки у " "основи (root) dozвољени су у пољу за parent." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Поље @library_item_field_label не може да садржи " "@paragraphs_type_label параграф, јер поље " "@paragraph_field_label (родитељско) не дозвољава " "то." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Prikaži neobjavljene pasuse" msgid "Enable widget features" msgstr "Omogućite mogućnosti widget-a" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Приликом уређивања, доступно као " "радња. „Додај изнад“ ради само у " "режиму додавања „Модални образац“." msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Саžми / уреди све" msgid "Features: @features" msgstr "Могућности: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "" "ИД елемента за колекцију поља " "(`field_collection_item` id)" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "ID ревизије field_collection_item-а" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Блок за скуп поља (field_collection bundle)" msgid "The field_collection field_name" msgstr "поље_колекција назив_поља" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Izvorna kolekcija polja: bundle/field_name" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Naziv mašине tipa pasusa" msgid "Paragraph type label" msgstr "Назив типа пасуса" msgid "Paragraph type description" msgstr "Опис типа параграфа" msgid "The paragraph_item id" msgstr "ID paragraph_item-а" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "Id revizije paragraph_item-a" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Врста параграфа" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Ставке библиотеке параграфа" msgid "Available library items" msgstr "Dostupne stavke biblioteke" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Tipovi pasusa koji se koriste u moderisanom sadržaju zahtevaju da " "polja koja se ne mogu prevesti budu uređena u originalnom obliku " "jezika, i to mora da se proveri." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Obriši postojeće параграфе \n" "Obrišite свих @count " "постојећих параграфа" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Entitet je успешно obrisан. Svi @count entiteti su uspešno " "obrisani." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Праг за затворени режим" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Број ставки који се узима у обзир за " "остављање пасуса отвореним, на пример " "праг је 3: ако пасус има мање од 3 " "ставке, остави га отвореним." msgid "Closed, show nested" msgstr "Zatворeno, prikaži ugnježđeno" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Праг за режим „затворено“: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Izaberi ponovljivi pasus" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanja" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Садржај" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Поље за параграф `field_name`" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Članak sa pasusima." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Koristite Image + Text za dodavanje slike s leve strane i " "teksta s desne strane." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "Користите Слике за додавање " "једне или више слика." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Користите Nested Paragraph за уметање " "више пасуса унутар другог." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Користите Text за додавање текста." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Користите Корисник за додавање " "референце на постојећег корисника." msgid "From library" msgstr "Iz biblioteke" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Лишени родитеља @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "" "Грешка валидације на склопљеном " "пасусу @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Користите Текст + Слика за " "додавање текста с леве стране и слике " "са десне стране." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Omogućite korisnicima sa dozvolom „View unpublished paragraphs“ " "da vide neobjavljene paragrafе. Onemogućite ovu opciju ako " "neobjavljene paragrafе treba sakriti za sve korisnike, uključujući " "superadministratore." msgid "Library item summary" msgstr "Sažetak stavke из библиотеке" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "" "Непознат тип елемента миграционог " "процеса: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Радње (behavior) плагини су подржани само у " "стабилном виџету за пасусе." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Застарели пасуси" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Застарели пасуси у инлајн форми вџета." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Пасуси (стабилни)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "" "Стабилни параграфи у уметнутом " "обрасцу за виџет." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Тип матичног ентитета" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Identifikator nadređenog entiteta" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Omogući promovisanje u biblioteku" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Напомена: За редовна поља пасуса треба " "користити поља за референцирање " "заснована на ревизијама; поља за " "ентитетске референце треба користити " "само у случајевима када се постојећи " "пасус референцира негде другде." msgid "Create structured content." msgstr "Kreirajte strukturiran sadržaj." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "" "Ако је изабрана конверзија, вратиће " "два пасуса." msgid "Convert to Text" msgstr "Претвори у текст" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Претвори у текст и корисник" msgid "Convert…" msgstr "Претвори…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Није могуће учитати тип параграфа %type " "приликом приказивања параграфа %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "Грешка у пољу %field #@position (@bundle), %subfield: " "@message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Greška u polju %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Opširno" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Prikaži izmene aliasa (osim tokom masovnih ažuriranja)." msgid "Replace by separator" msgstr "Zameni razdvojnikom" msgid "Maximum alias length" msgstr "Maksimalna dužina aliasa" msgid "Maximum component length" msgstr "Maksimalna dužina komponente" msgid "Update action" msgstr "Ажурирање акције" msgid "Strings to Remove" msgstr "Niskе za uklanjanje" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Obezbeđuje mehanizam kako bi moduli automatski generisali alias-e za " "sadržaj kojim upravljaju." msgid "Forum" msgstr "Форум" msgid "Period" msgstr "Период" msgid "Asterisk" msgstr "Астериск" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Новоаутоматски генерисана алијас " "ознаке %original_alias је у сукобу са " "постојећим алијасом. Алијас је " "промењен на %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Obriši alias-e" msgid "Automatic alias" msgstr "Аутоматска алијас адреса" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Знак који се користи за раздвајање " "речи у насловима. Ово ће заменити све " "размаке и знакове интерпункције. " "Коришћење размака или знака + може да " "доведе до неочекиваних резултата." msgid "Character case" msgstr "Величина слова" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "" "Ништа не мењајте. Оставите стари " "алијас нетакнут." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "Направите нови алијас. Оставите " "постојећи алијас да и даље " "функционише." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "" "Креирајте нови алијас. Обришите стари " "алијас." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "" "Претвори у транслитерацију пре " "креирања алијаса" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Филтрира нови алијас тако да обухвати " "само слова и бројеве из ASCII-96 скупа." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Нема радње (не замењуј)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Обришите све алијасе. Број алијаса " "који ће бити обрисани: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Obrišite sve alijase za @label. Broj alijasa koji će biti obrisan: " "%count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Obriši sve алијасе сада!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Сви ваши алијаси путања су избрисани." msgid "Patterns" msgstr "Obrasci" msgid "Colon" msgstr "Колон" msgid "Path pattern" msgstr "Шаблон путање" msgid "Context definitions" msgstr "Definicije kontekста" msgid "Semicolon" msgstr "Заграда-зарез (тачка-зарез)" msgid "Slash" msgstr "Slash" msgid "Punctuation" msgstr "Interpunkcija" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Подешавања Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Шта Pathauto треба да уради приликом " "ажурирања постојеће ставке садржаја " "која већ има алијас (alias)?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Сведите стрингове на слова и бројеве." msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Reči koje treba ukloniti iz aliasa URL-a, razdvojene zarezima. " "Nemojte koristiti ovo za uklanjanje interpunkcije." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "" "Изаберите алијасе које желите да " "обришете" msgid "All aliases" msgstr "Сви алијаси" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "Ignorišem alias %alias јер je isti kao interni put." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "Креиран је нови алијас %alias за %source, " "заменивши %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Kreiran je novi alias за %alias за %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Администрирај pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Obaveštavanje o promenama putanje" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "" "Одређује да ли ће корисници бити " "обавештени или не." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Пакетно ажурирање алијаса URL адреса" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Генерисан 1 URL алијас." msgstr[1] "Генерисано @count URL алијаса." msgid "Update URL alias" msgstr "Ažuriraj URL alias" msgid "Underscore" msgstr "Потцртавање" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Нема нових URL алијаса за генерисање." msgid "Double quotation marks" msgstr "Двоструки наводници" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Појединачни наводници (апостроф)" msgid "Back tick" msgstr "" "Ако мислите на „backtick“ (обрнути " "апостроф), на српском се најчешће " "користи назив **„бектик“** или " "**„обрнути апостроф“**." msgid "Hyphen" msgstr "Цртица" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Uspravna crta (пајп)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Leva витичаста заграда" msgid "Left square bracket" msgstr "Лева квадратна заграда" msgid "Right curly bracket" msgstr "Desna фигурна заграда" msgid "Right square bracket" msgstr "Desni uglasti заградa (])" msgid "Plus sign" msgstr "Плус знак" msgid "Equal sign" msgstr "Znak једнакости" msgid "Percent sign" msgstr "Знак процента" msgid "Caret" msgstr "Развиљак" msgid "Dollar sign" msgstr "Знак долара" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Znak броја (знак фунте, хеш)" msgid "At sign" msgstr "@ znak" msgid "Exclamation mark" msgstr "Ускличник" msgid "Tilde" msgstr "Тилда" msgid "Left parenthesis" msgstr "Лева заграда" msgid "Right parenthesis" msgstr "Desna zagrada" msgid "Question mark" msgstr "Upitnik" msgid "Less-than sign" msgstr "Мање од знака" msgid "Greater-than sign" msgstr "Знак „веће од“" msgid "Backslash" msgstr "Празна коса црта (backslash)" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Generiši automatsku URL adresu (alias)" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "Уклоните избор како бисте испод " "креирали прилагођени алијас." msgid "Joined path" msgstr "Pridružena putanja" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Вредности из низа се појединачно " "обрађују (очишћују) помоћу Pathauto, а " "затим се спајају косом цртом у ниску " "која подсећа на URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Kriterijumi selekcije" msgid "Bulk generate" msgstr "Масовно генерисање" msgid "Selection logic" msgstr "Logika selekcije" msgid "Pattern type" msgstr "Vrsta šablona" msgid "Delete options" msgstr "Obriši opcije" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "" "Сви ваши %label алијаси путање су " "обрисани." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Погледајте помоћ за " "Pathauto за детаље." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Максимална дужина алијаса за " "генерисање. Препоручено је 100. @max је " "максимална могућа дужина." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Maksimalna dužina teksta bilo koje komponente u aliasu (npr. " "[title]). Preporučena dužina je 100. @max je maksimalna moguća " "dužina." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Подешавања модула за " "пренаправљање утичу на то да ли ће " "се пренаправљање креирати када се " "алиас обрише." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Размотрите инсталирање модула Redirect како бисте " "добијали преусмеравања када се " "промене ваши алијаси." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Uklonite izbor da бисте испод креирали " "прилагођен alias. Конфигуришите шаблоне за " "URL alias." msgid "Selection condition" msgstr "Kriterijum selekcije" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Entitet tipa @type nije obrađen. Definiše sledeće šablone: " "@patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Необрађени ентитетски бундл @entity:@bundle " "није обрађен. Он дефинише следеће " "обрасце: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Додај Pathauto шаблон" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Конфигурација Pathauto шаблона" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto stanje" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "" "Da li treba da се креира аутоматски алијас " "или не." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto šablon" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Проверите за које типове овај образац " "треба да се примењује. Оставите празно " "да би се примењивао на све." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Проверите за које језике овај образац " "треба да се примењује. Оставите празно " "да би се дозвољавало било који." msgid "@label being aliased" msgstr "@label који се алијасује" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Ažuriran alias za %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "Ажуриран је 1 %label URL псеудоним." msgstr[1] "Ажурирано је @count %label URL псеудонима." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Када шаблон садржи одређене знакове " "(као што су они са акцентима), да ли " "Pathauto треба да покуша да их " "транслитерује у US-ASCII алфабет?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Ова страница приказује списак свих " "шаблона на сајту и омогућава да их " "уређујете и преуређујете." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "Polje „%element-title“ koristi неважеће знакове: " "„@invalid-characters“." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "" "Претворите вредности токена у мала " "слова." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "онемогућите шаблон %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Onemogućeni шаблони se ignorišu prilikom generisanja aliasa." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Онемогућен шаблон %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "омогућите шаблон %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Omогуćen образац %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Ažuriranje URL aliasa entiteta" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Модул Pathauto обезбеђује механизам за " "аутоматизацију креирања алијаса путања. На тај начин " "URL-ови постају читљивији, а " "претраживачи ефикасније индексирају " "садржај. За више информација, " "погледајте онлајн " "документацију за Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto se pristupa preko kartica koje dodaje na listu URL aliasa." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Kreiranje Pathauto obrazaca" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Страница „Patterns“ " "користи се за подешавање аутоматског " "додељивања алијаса путање. Нови " "шаблони креирају се овде помоћу " "дугмета Add Pathauto pattern, " "које приказује образац и олакшава " "креирање шаблона путем доступних токена. Страница " "шаблона приказује списак свих шаблона " "на сајту и омогућава да их уређујете и " "мењате њихов редослед. Алијас се " "генерише за први шаблон који се " "примени." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Страница „Postavke“ се " "користи за прилагођавање глобалних " "подешавања Pathauto-а за аутоматско " "креирање шаблона." msgid "Bulk Generation" msgstr "Пакетно генерисање" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Страница „Bulk Generate“ " "вам омогућава да креирате алијасе за " "URL адресе за ставке које тренутно " "немају алијасе. Ово се најчешће " "користи приликом инсталирања Pathauto на " "сајт који већ има постојећи " "неалијасирани садржај, који треба да " "се масовно алијасира." msgid "Delete Aliases" msgstr "Obriši алијасе" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Stranica „Obriši alias-e” vam " "omogućava da uklonite URL alias-e sa stavki kojima su ranije " "dodeljeni alias-i pomoću pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Морате да изаберете тип шаблона, затим " "шаблон и филтер, и на крају ознаку (label). " "Додатни типови могу да се омогуће на " "страници Settings." msgid "Enabled entity types" msgstr "Omogućene vrste entiteta" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Omogućava dodavanje polja putanje i dopušta definisanje šablona " "aliasa za dati tip. Onemogućeni tipovi već sami definišu polje " "putanje ili trenutno imaju šablon." msgid "Broken type" msgstr "Pogrešan tip" msgid "AliasType" msgstr "Tip алијаса" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Grupno generisanje može se koristiti za generisanje URL aliasa za " "stavke koje trenutno nemaju alias. To se najčešće koristi prilikom " "instalacije Pathauto na sajtu koji već sadrži sadržaj bez aliasa, a " "koji je potrebno u većoj količini prevesti u alias." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Takoђе може да се користи за поновно " "генерисање URL алијаса за ставке које " "имају стари алијас и за које је Pathauto " "шаблон промењен." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Имајте на уму да ће ово утицати само на " "ставке које су подешене да им се URL " "алијас аутоматски поставља. Ставке " "чији је URL алијас ручно подешен неће " "бити погођене." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "Ставка %element-title не дозвољава шаблоне " "који се завршавају размаком." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Изаберите типове путања за које ће се " "генерисати URL алијаси" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "" "Изаберите које алијасе URL адреса да " "генеришете" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Generišite URL-alijas samo za ne-alijasirane putanje" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauto podešavanja su podešena da " "zanemaruју putanje koje već imaju URL alias. URL alijase možete " "kreirati samo za putanje koje ih nemaju." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Ažurirajte URL alias za putanje koje imaju stari URL alias" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Ponovo generišite URL alias-e za sve putanje" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Kratak naziv koji će vam pomoći da prepoznate ovaj obrazac na listi " "obrazaca." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "" "Само избришите аутоматски генерисане " "алијасе" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Када је означено, алијаси који су " "ручно подешени неће бити погођени " "овим масовним брисањем." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Masovno brisanje URL alijasa" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Сви аутоматски генерисани алијаси " "путања су обрисани." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Сви ваши аутоматски генерисани " "алијаси путање за %label су обрисани." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Токени који су безбедни за коришћење и " "не морају да се очисте." msgid "Safe tokens" msgstr "Безбедни токени" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Lista tokena koji су bezbedni za upotrebu u šablonima aliasa i ne " "moraju da se čiste. Na primer: URL-ovi, aliasi, mašinski nazivi. " "Odvojeni zarezom." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Шаблон %label је сачуван." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Дуплирани Pathauto шаблон" msgid "Choose the action to perform." msgstr "" "Изаберите радњу коју желите да " "извршите." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Неважећи аргумент радње „@invalid_action“. " "Користите једну од следећих " "вредности: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Неважећи тип аргумента „@invalid_types“. " "Изаберите један од следећих: @valid_types." msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "Направите алијас УРЛ-а само за " "некреиране (неалиасиране) путање." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Ažurirajte URL alias za putanje koje имају стару URL " "алиас адресу." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Ponovo generiši alias-e URL-ova za sve putanje." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Naziv promenljive šablona." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Вредност променљиве узорка." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Вредности за максималну дужину " "алијаса и максималну дужину " "компоненти подразумевано износе " "100 и имају ограничење од @max из Pathauto-а. " "Требало би да унесете вредност која је " "једнака дужини „alias“ колоне табеле " "path_alias базе података, умањеној за " "дужину било којих стрингова који могу " "бити додати на крај URL-а. Препоручена и " "подразумевана вредност је 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Напомена: нема потврде. " "Уверите се у своју радњу пре него што " "кликнете на дугме „Избриши алијасе " "сада!“.
Можда ћете желети да " "направите резервну копију базе " "података и/или табела path_alias и " "path_alias_revision пре коришћења ове опције." msgid "General settings" msgstr "Општа подешавања" msgid "Widget settings" msgstr "Поставке виџета" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Tajni ključ" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "" "Одређује који ће се теме користити за " "reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Кључ сајта" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Слика (подразумевано)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Upravljajte web uslugom Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Администрирај reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Нормално (подразумевано)" msgid "Light (default)" msgstr "Svetla (podrazumevano)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Врста CAPTCHA-а која ће се приказивати." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "Omogućite rezervnu opciju za pregledače sa onemogućenim " "JavaScriptom" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Ако је JavaScript неопходан за ваш сајт, " "не би требало да омогућите " "ову опцију. Када је она укључена, у captcha " "ће се додати слој компатибилности " "како би се подржали корисници који не " "користе JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Недостаје тајни параметар." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "" "Секретни параметар је неважећи или је " "погрешно обликован." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Недостаје параметар одговора." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "" "Параметар одговора је неважећи или је " "погрешно форматиран." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Zaštitite svoj veb-sajt od spama i zloupotrebe, dok pravim ljudima " "omogućavate da nesmetano prođu." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "" "JSON odgovor је неважећи или је лошег " "формата." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA је бесплатна " "услуга која штити ваш веб-сајт од " "спама и злоупотреба. reCAPTCHA користи " "напредни механизам анализе ризика и " "прилагодљиве CAPTCHA-и како би спречила " "аутоматизовани софтвер да се упушта у " "злоупотребе на вашем сајту. То ради " "док истовремено омогућава вашим " "легитимним корисницима да прођу без " "проблема." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Управљајте подешавањима reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "Postavke reCAPTCHA-а" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Величина CAPTCHA која ће се приказати." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Штити и брани" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA је направљен са циљем да " "обезбеди безбедност. Наоружан " "најсавременијом технологијом, увек је " "у првом плану у борби против трендова " "спама и злоупотреба. reCAPTCHA је на опрезу " "уместо вас, тако да можете безбрижно " "да се ослоните." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Sada ćete pronaći karticu reCAPTCHA na stranici za administraciju " "CAPTCHA dostupnoj na: Администрација > " "Конфигурација > Људи > подешавања " "модула CAPTCHA > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Региструјте свој веб сајт на https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Унесите сајт и приватне кључеве у " "подешавања reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Посетите страницу за администрирање " "Captcha и подесите где желите да се " "приказује reCAPTCHA образац: " "Администрација > Конфигурација > Особе " "> Подешавања модула CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "Локална валидација назива домена" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Proverava hostname na vašem serveru prilikom verifikacije rešenja. " "Uključite ovu proveru samo ako je za vaš par ključeva opcija " "Проверite poreklo reCAPTCHA rešenja isključena. " "Obezbeđuje ključnu bezbednost tako što verifikuje da zahtevi dolaze " "sa jednog od vaših navedenih domena." msgid "Expected action did not match." msgstr "Očekovana радња се не подудара." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "" "Очекивано име APK пакета се није " "подударало." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "" "Нисам добио(ла) одговор са статусом " "**200** од сервиса." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "" "Захтев је неважећи или је неисправно " "формиран." msgid "Challenge timeout." msgstr "Време истекло за извршавање задатка." msgid "Could not connect to service." msgstr "Није могуће повезивање на услугу." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "" "Очекивано име хоста се није " "подударало." msgid "Score threshold not met." msgstr "Праг резултата није испуњен." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "" "Није било успешно, али нису примљени " "никакви кодови грешке!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "Одговор на изазов је истекао или је " "већ верификован." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Користите reCAPTCHA глобално" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Omogućite ovo u situacijama kada „www.google.com” nije dostupan, " "na primer u Kini." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Omogućite reCAPTCHA i CAPTCHA модуле у " "Администрација > Проширења" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Ključ sajta koji ste dobili kada ste se registrovali za reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Tajni ključ koji ste dobili kada ste se registrirali za reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Додај још једну" msgid "Redirect" msgstr "Preusmeravanje" msgid "Add redirect" msgstr "Dodaj preusмерavanje" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 трајно премештено" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Privremeno preusмеравање" msgid "Status Code" msgstr "Statusni kod" msgid "URL redirects" msgstr "URL преусмеравања" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Покушавате да преусмерите страницу на " "саму себе. Ово ће довести до " "бесконачне петље." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 вишеструких одговора" msgid "302 Found" msgstr "302 pronađeno" msgid "303 See Other" msgstr "303 Pogledaj на друго место" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Није измењено" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Koristi proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Preusmerite korisnike са једног URL-а на други." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Провера приступа менију" msgid "All languages" msgstr "Сви језици" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Preusмерenje podešено za određeni jezik uvek će se koristiti " "kada se ova stranica zatraži na tom jeziku i ima prednost u odnosu na " "preusmeravanja podešena za Sve jezike." msgid "Redirect status" msgstr "Status preusmeravanja" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Прикажите корисницима упозорење када " "су преусмерени." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Аутоматски креирајте преусмеравања " "када се промене URL алијаси." msgid "Default redirect status" msgstr "Подразумевани статус редирекције" msgid "Delete redirect" msgstr "Obriši preusмеравање" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Konfigуришите ponašanje za preusмерavanja URL-ova." msgid "Resolved" msgstr "Решено" msgid "Status code" msgstr "Status kod" msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Више информација о HTTP статус кодовима " "за преусмеравање можете пронаћи на @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Preusмеравање је сачувано." msgid "No URL redirects available." msgstr "Nema доступnih preusmeravanja sa URL-om." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Унесите интерни Drupal пут или алијас " "путање за преусмеравање (нпр. %example1 или " "%example2). Фрагментна сидра (нпр. %anchor) " "нису дозвољена." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Izvorna putanja %path вероватно је важећа " "путања. Преферира се да за постојеће " "путање креирате URL " "алијасе уместо редирекција." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Osnovna izvorna putanja %source već se preusmerava. Da li želite da " "uredite postojeće preusmerenje?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете преусмеравање УРЛ-а са %source " "на %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Zadrži упитски низ током преусмеравања." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "На пример, ако постоји преусмеравање " "са %source на %redirect, када корисник посети " "%sourcequery биће преусмерен на %redirectquery. " "Стрингoви упита у преусмеравању увек " "имају приоритет у односу на тренутни " "стринг упита." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(раније Global Redirect функције)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Omogućite preusмеравања на админ путањама." msgid "Last accessed" msgstr "Последњи пут приступљено" msgid "Filter 404s" msgstr "Филтрирај 404-ове" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Popravite 404 stranice" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Dodajte preusmeravanja za 404 stranice." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Popravite 404 stranice pomoću URL redirekcija" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Омогућава корисницима да " "преусмеравају са старих URL адреса на " "нове URL адресе." msgid "Redirect ID" msgstr "Идентификатор пренасмеравања" msgid "Redirect type" msgstr "Тип преусмеравања" msgid "Hash" msgstr "Хеш" msgid "Redirect module form elements" msgstr "" "Преусмеравање образложних елемената " "модула" msgid "Domain redirects" msgstr "Preusмеравања домена" msgid "From domain" msgstr "Sa domena" msgid "Add URL redirect" msgstr "Додај URL редирекцију" msgid "URL Redirects" msgstr "Preusмеравања URL-ова" msgid "Redirect settings" msgstr "Подешавања преусмеравања" msgid "Redirect 404" msgstr "Preusmеравање 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "ID корисника аутора чвора." msgid "Pages to ignore" msgstr "Странице које треба игнорисати" msgid "Last Used" msgstr "Последње коришћено" msgid "The record UUID." msgstr "UUID записа." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Uredi preusмеравање URL-a" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Obriši preusмеравање на URL-u" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Форматер изворног преусмеравања" msgid "The redirect ID." msgstr "ID preusмеравања." msgid "The redirect hash." msgstr "Hash за редирекцију." msgid "The redirect type." msgstr "Тип преусмеравања." msgid "The redirect language." msgstr "Језик за преусмеравање." msgid "The redirect status code." msgstr "Kod statusa preusмеравања." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Датум када је преусмеравање креирано." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Preusмеравање %redirect је обрисано." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "Није дозвољено креирати " "преусмеравање са почетне странице." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Sidreni fragmenti nisu dozvoljeni." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "URL на који се врши редирекција не би " "требало да почиње косом цртом (/) ." msgid "Global redirects" msgstr "Globalna preusмеравања" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Proverite pristup preusmerenoj stranici" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Ово помаже да се заустави " "преусмеравање на заштићеним " "страницама и избегне откривање " "„тајних“ URL-ова. " "Подразумевано је ова функција " "искључена да би се избегло било какво " "неочекивано понашање" msgid "Redirect Source" msgstr "Izvor preusmeravanja" msgid "Redirect source" msgstr "Извор преусмеравања" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Чува извор преусмеравања" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Модул Redirect омогућава корисницима да " "преусмере са старих URL адреса на нове. " "За више информација, погледајте онлајн документацију за " "Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Preusmeravanje se pristupa iz tri kartice pomoću kojih možete " "upravljati URL preusmeravanjima." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Upravljanje preusmeravanjima URL-ova" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Stranica „URL preusmeravanja“ служи " "за podešavanje i upravljanje URL preusmeravanjima. Nova " "preusmeravanja se ovde kreiraju pomoću dugmeta Dodaj preusmeravanje, koje prikazuje obrazac " "radi pojednostavljivanja kreiranja preusmeravanja. Stranica za URL " "preusmeravanja nudi listu svih preusmeravanja na sajtu i omogućava da " "ih uređujete." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "„Поправи 404 странице“ " "наводи све путање које су резултирале " "404 грешкама и за које још увек нису " "додељени никакви редиректи. Ова " "порука о грешци 404 (или „Not Found“) је " "стандардни HTTP одговор код који " "означава да је клијент био у " "могућности да комуницира са одређеним " "сервером, али сервер није могао да " "пронађе оно што је затражено." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Poruka o grešci 404 (ili „Not Found“) je standardni HTTP kod " "odgovora koji znači da je klijent mogao da komunicira sa datim " "serverom, ali server nije mogao da pronađe ono što je zatraženo. Da " "biste mogli da beležite sve putanje koje su rezultovale greškama " "404, potrebno je da instalirate podmodul Redirect " "404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Konfigуриши globalna preusmeravanja" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Страница „Settings“ нуди " "вам неколико начина да прилагодите " "подешавања редирекције." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Obriši konfiguraciju preusmeravanja" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Preusmeri bulk formu" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Pregled za putanje грешке 404 за које још није " "додељено редиректовање." msgid "The path of the request." msgstr "Путања захтева." msgid "The language of this request." msgstr "Језик овог захтева." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Број захтева за ту путању и језик." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "Временска ознака последњег захтева за " "тај пут и језик." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Da li je za ovaj put dodeljeno preusmeravanje ili ne." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "" "Обезбедите дугмад за радње за обраду " "путање 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "" "дневници базе података за грешке 404 за " "чување" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Maksimalan broj zapisa grešaka 404 za čuvanje u evidenciji baze " "podataka. Zahteva zadatan cron zadatak za " "održavanje." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Evidentira 404 greške i omogućava korisnicima da kreiraju " "preusmeravanja za često tražene, ali nepostojeće stranice." msgid "404 error database logging settings." msgstr "" "Podešavanja za евидентирање грешака у бази " "података 404." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "" "Грешка 404: број записа у бази података " "који треба задржати." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Preusmeravanje 404 operacija" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Решена је путања %path у бази података. " "Молимо проверите листу занемарених и " "сачувајте подешавања." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Није дефинисано @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Nema grešaka 404 za ispravku." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Obrisano @count preusmeravanja." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете овај редирект? Да ли сте " "сигурни да желите да обришете ове " "редиректе?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "Обрисано 1 преусмеравање. Обрисано @count " "преусмеравања." msgid "Source Options" msgstr "Izvorne opcije" msgid "Redirect Options" msgstr "Opcije preusмеравања" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Поштујте чисте и канонске URL-адресе." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "" "Управљајте појединачним " "преусмеравањима URL адреса" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "" "Управљајте глобалним подешавањима за " "преусмеравање URL адреса" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Sakrij log poruke „stranica nije pronađena”" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Sprečava evidentiranje događaja „stranica nije pronađena“. " "Može bezbedno da se uključi kada se koristi modul **redirect_404**, " "koji ih čuva odvojeno, a na te poruke ništa drugo se ne oslanja." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Da li da se poruke „stranica nije pronađena“ beleže u standardni " "dnevnik ili ne." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Модул за преусмеравање домена " "омогућава корисницима да " "преусмеравају између домена." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Upravljanje preusmeravanjima domena" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Preusмеравању домена се приступа преко Preusmeravanja domena. Корисник " "може да дода преусмеравања домена " "преко табеле за преусмеравања домена " "која се састоји од домена са кога " "треба извршити преусмеравање, подпута " "(sub path) и комплетне URL адресе одредишта " "на коју треба извршити преусмеравање. " "Модул такође подржава коришћење wildcard " "преусмеравања, тако да се многи " "захтеви могу обрадити помоћу једне " "инстанце преусмеравања домена." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Табела редирекције домена садржи " "домен са кога треба извршити " "редирекцију, подпутању и комплетну URL " "адресу на коју је потребно извршити " "редирекцију." msgid "Example Configuration" msgstr "Пример конфигурације" msgid "Example Redirects" msgstr "Примери преусмеравања" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Захтев: example.com/redirect ⇒ Одговор: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Захтев: foo.com/any-path => Одговор: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Preusmeravanje домена" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Omogućava korisnicima preusmeravanje između domena." msgid "Redirect domains" msgstr "Preusmeri домene" msgid "Sub path" msgstr "Потпутања" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "U domenu за preusmeravanje ne treba uključivati protokol." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Сачуване су преусмерења домена." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "" "Напомена: линкови се отварају у " "текућем прозору." msgid "- All languages -" msgstr "- Сви језици —" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "" "Zanemari preusмеравања на администраторским " "путањама." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Omogućavanjem ove opcije automatski ćete preusmeriti na kanonski URL " "za svaku stranicu. To obuhvata preusmeravanje na alias ako postoji, " "uklanjanje završnih kosa crta, kao i proveru da je prefiks jezika " "postavljen i slična čišćenja." msgid "Daily count" msgstr "Dnevni број" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Broj zahteva sa tim putanjом i jezikom u toku jednog dana." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "Пронађена петља преусмеравања на %path " "за преусмеравање %rid" msgid "Precedence" msgstr "Prioritet" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Користи се принцип приоритета одозго " "надоле. То значи да ће се применити " "прва пронађена одговарајућа " "редирекција. На пример, претпоставимо " "да ове редирекционе руте постоје:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "" "Следећа редирекција би заиста " "наступила:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Obriši sve unose u 404 дневнику" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "default" msgstr "podrazumevano" msgid "Custom links" msgstr "Prilagođene veze" msgid "Submission URL" msgstr "URL за поднесак" msgid "Search engine" msgstr "Претраживач" msgid "Engines" msgstr "Мотори" msgid "Inclusion" msgstr "Uključivanje" msgid "Excluded" msgstr "Изузето" msgid "Sitemap" msgstr "Sitemap" msgid "Search engines" msgstr "Претраживачи" msgid "pending" msgstr "на чекању" msgid "daily" msgstr "dnevno" msgid "weekly" msgstr "nedeljno" msgid "yearly" msgstr "godišnje" msgid "monthly" msgstr "mesečno" msgid "Variants" msgstr "Varijante" msgid "Last modification date" msgstr "Датум последње измене" msgid "Change frequency" msgstr "Promena učесталости" msgid "Sitemap file" msgstr "Sitemаp fajl" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Broj sitemap-ova u ovom indeksu" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL мапе сајта" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Број URL адреса у овој мапи сајта" msgid "URL location" msgstr "URL lokacija" msgid "Default base URL" msgstr "Podrazumevani osnovni URL" msgid "Translation set" msgstr "Skup prevoda" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Maksimalан broj linkova u sitemap-u" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Изузмите дупликат линкова" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Preskoči nepostojeće prevode" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Osnovni URL nije ispravan." msgid "Include images" msgstr "Uključite slike" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "" "Мапа сајта ће бити генерисана у складу " "са овим интервалом." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Neће se generisati nikakvi linkovi za jezike označene ovde." msgid "Sitemap variants" msgstr "Varijante sitemap-a" msgid "Rebuild queue" msgstr "Ponovno izгради ред чекања" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Нема ставки за индексирање." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "" "Поново генеришите мапе сајта током cron " "покретања" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Maksimalno trajanje генерације sitemap-a" msgid "Default hreflang" msgstr "Podrazumevani hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Rekonstrukција реда и генерисање" msgid "Parents" msgstr "Родитељи" msgid "Book" msgstr "Књига" msgid "format" msgstr "format" msgid "The name of the menu." msgstr "Naziv menija." msgid "Root" msgstr "Корен" msgid "Tokens" msgstr "Токени" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "Dostupni токени" msgid "Keys" msgstr "Ključevi" msgid "Interface language" msgstr "Језик интерфејса" msgid "Root term" msgstr "Korenski poјам" msgid "Menu links" msgstr "Линкови у менију" msgid "Array" msgstr "Niz" msgid "Link ID" msgstr "ID veze" msgid "Base name" msgstr "Osnovni naziv" msgid "No tokens available." msgstr "Нема доступних токена." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Кликните на токен да бисте га убацили " "у поље које сте последњи пут кликнули." msgid "Translation source node" msgstr "Izvorni čvor za prevod" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Obezbeđuje korisnički interfejs za Token API i određene " "nedostajuće sistemske tokene (core tokens)." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Ubacite ovaj токен у svoj образац" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Прво кликните на текстуално поље да " "бисте у њега уметнули своје токене." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "" "Објашњење најновијих промена " "направљених на чвору." msgid "The title of the current page." msgstr "Наслов тренутне странице." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL тренутне странице." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Број странице тренутне странице " "приликом приказивања страничаних " "листа." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Izvorni čvor za ovaj trenutni skup prevoda čvora." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL za otkazivanje nalога" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "URL stranice za potvrdu brisanja korisničkog налога." msgid "One-time login URL" msgstr "URL за jednokratnu пријаву" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "URL adrese stranice za jednokratnu prijavu korisničkog naloga." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "" "Токени који се односе на линкове " "менија." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Jedinstveni ID stavke menija." msgid "The title of the menu link." msgstr "Наслов линка менија." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL адреса линка у менију." msgid "The menu link's parent." msgstr "Roditelјska ставka menija." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "" "Токени који се односе на тренутни " "захтев странице." msgid "Page number" msgstr "Број странице" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Страница књиге повезана са чвором." msgid "The menu link for this node." msgstr "Линк ставке менија за овај чвор." msgid "The menu link's root." msgstr "Korenski (root) link menija." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "" "Токени који се односе на тренутни " "датум и време." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL адреса за @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Врста садржаја чвора." msgid "Tokens related to content types." msgstr "" "Токени који се односе на типове " "садржаја." msgid "The name of the content type." msgstr "Назив типа садржаја." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "" "Јединствени машински читљив назив " "типа садржаја." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Opcioni opis tipa sadržaja." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "" "Број чворова који припадају типу " "садржаја." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "URL adrese stranice za uređivanje tipa sadržaja." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "URL adrese stranice za uređivanje taksonomskog pojma." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Jedinstveno mašinski čitljivo ime rečnika." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL adrese stranice za uređivanje rečnika." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Специфични аргумент тренутне " "странице (нпр. „arg:1“ на страници " "„node/1“ враћа „1“)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Tokeni povezani sa URL-ovima." msgid "Relative URL" msgstr "Relativni URL" msgid "The relative URL." msgstr "Relativni URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Апсолутни УРЛ" msgid "The absolute URL." msgstr "Аbsolутни УРЛ." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Токени повезани са менијима." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Jedinstveno mašinski čitljivo ime menija." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Opcioni opis menija." msgid "Menu link count" msgstr "Број ставки у менију" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "" "Број линкова менија који припадају " "менију." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL adrese stranice za uređivanje menija." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Мени повезан са ставком менија." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "" "URL страница за уређивање линка у " "менију." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "" "Улоге корисника повезане са " "корисничким налогом." msgid "Brief URL" msgstr "Kratak URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "URL bez protokola i bez završне косе црте." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "" "Токени који се односе на низове " "стрингова." msgid "The first element of the array." msgstr "Prvi element niza." msgid "The last element of the array." msgstr "Последњи елемент низа." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Број елемената у низу." msgid "The array reversed." msgstr "Niz je obrnut." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Niz ključeva niza." msgid "Imploded" msgstr "Узроковано експлозивним разарањем" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Вредности низа спојене заједно " "користећи прилагођени стринг између " "сваке вредности." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Датум у формату „@type“. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Коренски термин таксономије." msgid "File byte size" msgstr "Величина датотеке у бајтовима" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Величина датотеке, у бајтовима." msgid "Query string value" msgstr "Вредност упита (query string)" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Вредност поља параметра упита (query string) " "текуће странице." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Случајан број од 0 до @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Случајни хеш. Могући алгоритми " "хеширања су: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Покушавам да извршим замену токена за " "тип токена %type без неопходних података" msgid "@type field." msgstr "@type poље." msgid "No tokens available" msgstr "Нема доступних токена" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Кеш регистра токена је обрисан." msgid "The path component of the URL." msgstr "Komponenta путање URL-а." msgid "Unaliased URL" msgstr "Unaliased URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "Неалијасирани URL." msgid "The specific value of the array." msgstr "Прецизна вредност елемента у низу." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Испод је дат списак доступних токена " "који се могу користити у е-порукама." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "Низ свих родитеља термина, почевши од " "корена." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Низ свих надређених ставки менија, " "почев од корена." msgid "Original @entity" msgstr "Izvorni @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "Izvorni podaci @entity ako se @entity ažurira ili snima." msgid "The base name of the file." msgstr "Osnovni naziv datoteke." msgid "Browse available tokens." msgstr "Погледај доступне токене." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type поље. Такође познато као %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "" "Токени или типови токена који нису " "дефинисани као низови" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "" "Токени или типови токена немају " "својство „name“" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Tipovi токена немају дефинисане токене." msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "" "Tipovi токена нису дефинисани, али имају " "токене." msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Token ili tipovi tokena su definisani od strane više modula" msgid "Image with image style" msgstr "Slika sa stilom slike" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "MIME tip (image/png, image/bmp итд.) slike." msgid "The file size of the image." msgstr "Veličina datoteke slike." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Visina slike, u pikselima." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Širina slike, izražena u pikselima." msgid "The URI to the image." msgstr "URI slike." msgid "The URL to the image." msgstr "URL adresa slike." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "" "Представља слику у задатом стилу " "слике." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Модул Token обезбеђује " "кориснички интерфејс за систем токена " "сајта. Он такође додаје неке додатне " "токене који се широко користе током " "развоја сајта. Токени су посебно " "форматирани делови текста који служе " "као места (плејсхолдери) за динамички " "генерисану вредност. За више " "информација, које обухватају и систем " "токена и додатне алате које нуди модул " "Token, погледајте онлајн " "документацију." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Ваш веб-сајт користи заједнички " "систем токена за излагање и коришћење " "резервних (placeholder) токена и њихових " "одговарајућих вредности замене. Ово " "омогућава било ком модулу да обезбеди " "placeholder токене за стрингове без потребе " "да „измишља точак“ наново. Такође се " "тиме обезбеђује доследност у синтакси " "токена, чиме се цео систем чини лакшим " "за крајње кориснике да користе." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Листа тренутно доступних токена на " "овој страници приказана је у наставку." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name користи следеће неважеће токене: " "@invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Izračunata stavka menija za čvor (dostupno samo prilikom snimanja " "čvora)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name мора да садржи најмање један токен. " " \n" "%name мора да садржи најмање @count " "токен(а)." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "`%name` мора да садржи највише један " "токен. \n" "`%name` мора да садржи највише " "@count токенa." msgid "Tokens related to books." msgstr "Токени повезани са књигама." msgid "Title of the book." msgstr "Наслов књиге." msgid "The author of the book." msgstr "Аутор књиге." msgid "Top level of the book." msgstr "Početni nivo knjige." msgid "Parent of the current page." msgstr "Roditelj trenutne stranice." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "Низ свих родитеља чвора, почев од " "кореног чвора." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Ово поље подржава токене. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Tokeni povezani са случајним подацима." msgid "The IP address of the current user." msgstr "IP адреса тренутног корисника." msgid "The language of the @entity." msgstr "Језик за @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Токени који се односе на језик сајта." msgid "The language name." msgstr "Назив језика." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "Da li se jezik piše s leva na desno (ltr) ili s desna na levo (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Назив домена који се користи за језик." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "" "Prefiks путање за URL адресе на датом " "језику." msgid "The active user interface language." msgstr "" "Тренутни језик корисничког " "интерфејса." msgid "The active content language." msgstr "Aktivni jezik sadržaja." msgid "Translation source term" msgstr "Назив за превод" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Izvorni izraz za ovaj skup prevoda trenutnog termina." msgid "enabled" msgstr "omogućeno" msgid "Item" msgstr "Производ" msgid "Private" msgstr "Приватно" msgid "Email notification" msgstr "Обавештење путем е-поште" msgid "Subscribe" msgstr "Претплатите се." msgid "Manager" msgstr "Upravitelj" msgid "Log" msgstr "Дневник" msgid "optional" msgstr "opcionalно" msgid "required" msgstr "обавезно" msgid "error" msgstr "грешка" msgid "Resources" msgstr "Resursi" msgid "Categories" msgstr "Категорије" msgid "updated" msgstr "ажурирано" msgid "created" msgstr "kreirano" msgid "all" msgstr "све" msgid "Test" msgstr "Тест" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Prekıid" msgid "Container" msgstr "Kontejner" msgid "Admin title" msgstr "Administratorski naslov" msgid "Containers" msgstr "Kontejneri" msgid "One" msgstr "Један" msgid "Download PDF" msgstr "Preuzmite PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Непланирано" msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Sekcija" msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" msgid "Notes" msgstr "Napomene" msgid "Total" msgstr "Укупно" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Submitted by" msgstr "Поднео/ла" msgid "Default status" msgstr "Podrazumevani статус" msgid "#" msgstr "" "Наравно — пошаљите текст који почиње " "после `TRANSLATE:` (ако је већ ту, онда га " "приложите). Урадићу превод на српски, " "природно и без измена HTML ознака." msgid "Issue" msgstr "Проблем" msgid "Titles" msgstr "Naslovi" msgid "Add page" msgstr "Dodaj stranicu" msgid "Link Title" msgstr "Naslov linkа" msgid "Default settings" msgstr "Podrazumeва подешavanja" msgid "days" msgstr "dana" msgid "To:" msgstr "За:" msgid "submit" msgstr "поднесе̄ти" msgid "General information" msgstr "Opšte informacije" msgid "Submission information" msgstr "Подаци о подношењу" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "Zanемарено" msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" msgid "Preview message" msgstr "Преглед поруке" msgid "Source URL" msgstr "Izvorni URL" msgid "Message type" msgstr "Врста поруке" msgid "item" msgstr "ставка" msgid "items" msgstr "stavke" msgid "Normal" msgstr "Нормално" msgid "sources" msgstr "izvori" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Raspon" msgid "Honeypot" msgstr "Мамцина замка (honeypot)" msgid "Introduction" msgstr "Uvod" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgid "email" msgstr "e-mail" msgid "Code" msgstr "Кôд" msgid "Inactive" msgstr "Neaktivno" msgid "Company" msgstr "Компанија" msgid "Method" msgstr "Метод" msgid "Start" msgstr "Почни" msgid "(Disabled)" msgstr "(Онемогућено)" msgid "Integration" msgstr "Интеграција" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Наслов имејла" msgid "reset" msgstr "resetovanje" msgid "Choices" msgstr "Izbori" msgid "Create content" msgstr "Креирајте садржај" msgid "Override" msgstr "Преоптерети" msgid "Empty text" msgstr "Празан текст" msgid "Handler" msgstr "Управљач" msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" msgid "Send to" msgstr "Pošaljite" msgid "Latest" msgstr "Najnovije" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgid "module" msgstr "modul" msgid "Authenticated users" msgstr "Потврђени корисници" msgid "Flag" msgstr "Zastavica" msgid "Operation" msgstr "Операција" msgid "Postal code" msgstr "Poštanski broj" msgid "State/Province" msgstr "Pokrajina/Region" msgid "Collapsed" msgstr "Свeжено (склопљено)" msgid "Full name" msgstr "Puno ime" msgid "Nickname" msgstr "Надимак" msgid "Male" msgstr "Мушки" msgid "Female" msgstr "Žensko" msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" msgid "Share" msgstr "Дели" msgid "share" msgstr "podeli" msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" msgid "submissions" msgstr "prijave" msgid "source" msgstr "izvor" msgid "Time format" msgstr "Vremenski format" msgid "Delimiter" msgstr "Разделник" msgid "Clear" msgstr "Јасно" msgid "update" msgstr "ажурирање" msgid "Message:" msgstr "Порука:" msgid "Parameters" msgstr "Параметри" msgid "Return value" msgstr "Povratна вредност" msgid "Middle" msgstr "Sredina" msgid "Date/time" msgstr "Datum/vreme" msgid "one" msgstr "један" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label је обрисан." msgid "any" msgstr "bilo који" msgid "Days" msgstr "Dani" msgid "Months" msgstr "Месеци" msgid "Selector" msgstr "Изборник" msgid "Purge" msgstr "Пургe" msgid "Maxlength" msgstr "Maksimalна дужина" msgid "All roles" msgstr "Све улоге" msgid "Hours" msgstr "Сати" msgid "Email body" msgstr "Тело мејла" msgid "From email address" msgstr "Od adrese e-pošte" msgid "Results" msgstr "Rezultati" msgid "open" msgstr "otvori" msgid "Schema" msgstr "Шема" msgid "Promotions" msgstr "Промоције" msgid "options" msgstr "опције" msgid "Email confirmation" msgstr "Потврда е-поште" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL за потврду" msgid "No results found" msgstr "Нису пронађени резултати" msgid "From:" msgstr "Од:" msgid "Subject:" msgstr "Предмет:" msgid "Completed" msgstr "Завршено" msgid "Card expiry date" msgstr "Rok важења картице" msgid "Testing" msgstr "Тестирање" msgid "completed" msgstr "завршено" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Није пронађено" msgid "User Profile" msgstr "Korisnički профил" msgid "Templates" msgstr "Шаблони" msgid "summary" msgstr "сумарни приказ" msgid "Percentage" msgstr "Проценат" msgid "image" msgstr "slika" msgid "images" msgstr "слике" msgid "Minutes" msgstr "Минути" msgid "Default sender name" msgstr "Подразумевано име пошиљаоца" msgid "Join" msgstr "Pridruži se" msgid "Loading..." msgstr "Учитавање…" msgid "Sticky" msgstr "Постојан" msgid "Limit to" msgstr "Ograniči на" msgid "Read/write" msgstr "Čitanje/запис" msgid "Processed" msgstr "Obrađено" msgid "Complete" msgstr "Успешно завршена поруџбина" msgid "date" msgstr "**datum**" msgid "Submissions" msgstr "Prijave" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Webforms" msgstr "Web obrasci" msgid "Webform" msgstr "Webforma" msgid "ever" msgstr "више никад" msgid "every hour" msgstr "сваки сат" msgid "every day" msgstr "svakog дана" msgid "every week" msgstr "svake седмице" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Označite ovu opciju ako korisnik mora uneti vrednost." msgid "Previous submission" msgstr "Prethodno podnošenje" msgid "Next submission" msgstr "Sledeća prijava" msgid "Questions" msgstr "Питања" msgid "Request type" msgstr "Vrsta zahteva" msgid "Default category" msgstr "Подразумевана категорија" msgid "Enable debugging" msgstr "Omogućite otklanjanje грешака" msgid "Color settings" msgstr "Postavке boja" msgid "Administrators" msgstr "Администратори" msgid "5 minutes" msgstr "5 минута" msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" msgid "20 minutes" msgstr "20 минута" msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" msgid "Destination type" msgstr "Тип одредишта" msgid "Overrides" msgstr "Перејачине" msgid "collapsed" msgstr "склопљено" msgid "Title tag" msgstr "Таг наслова" msgid "Raw value" msgstr "Sirova вредност" msgid "Next >" msgstr "Sledeће >" msgid "test" msgstr "тест" msgid "< Previous" msgstr "< Претходна" msgid "Submission settings" msgstr "Подешавања за доставу" msgid "Two" msgstr "Dva" msgid "Three" msgstr "Tri" msgid "Display message" msgstr "Prikaži poruku" msgid "Filter by category" msgstr "Филтрирај по категорији" msgid "videos" msgstr "видео снимци" msgid "Filter options" msgstr "Opcije filtriranja" msgid "Installation" msgstr "Instalacija" msgid "From name" msgstr "Od ime" msgid "Uppercase" msgstr "Velika slova" msgid "Description:" msgstr "Опис:" msgid "Drafts" msgstr "Скице" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Формат извоза" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Поставке адресе" msgid "Execute" msgstr "Izvrši" msgid "ignored" msgstr "ignorисано" msgid "Feedback" msgstr "Повратне информације" msgid "Family name" msgstr "Prezime" msgid "Organization" msgstr "Организација" msgid "All users" msgstr "Сви корисници" msgid "Country code" msgstr "Број земље (позивни код)" msgid "Build" msgstr "Izgradite" msgid "Years" msgstr "Godine" msgid "Email addresses" msgstr "Adrese e-поште" msgid "Keyword" msgstr "Кључна реч" msgid "Hide all" msgstr "Sakrij све" msgid "Show all" msgstr "Prikaži sve" msgid "Edit '@title'" msgstr "Uredi „@title“" msgid "Results per page" msgstr "Rezultata po страници" msgid "Unlocked" msgstr "Откључано" msgid "Resend" msgstr "Пошаљи поново" msgid "Any" msgstr "Bilo који" msgid "modules" msgstr "модули" msgid "Validation" msgstr "Валидација" msgid "Thank you for registering." msgstr "Хвала вам на регистрацији." msgid "Custom options" msgstr "Prilagođene opcije" msgid "Thank You" msgstr "Хвала" msgid "ZIP Code" msgstr "ZIP код" msgid "deleted" msgstr "обрисано" msgid "Custom CSS" msgstr "Прилагођени CSS" msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" msgid "Contribute" msgstr "Doprinesite" msgid "read-only" msgstr "само за читање" msgid "read/write" msgstr "čitanje/зapisivanje" msgid "Form element" msgstr "Вишкенски елемент обрасца" msgid "Notification" msgstr "Обавештење" msgid "Bcc" msgstr "Бцц" msgid "Destination options" msgstr "Опције одредишта" msgid "Step" msgstr "Korak" msgid "Image file" msgstr "Datoteka slike" msgid "Admin mode" msgstr "Admin режим" msgid "None of the above" msgstr "Ниједна од наведених опција" msgid "Answers" msgstr "Odgovori" msgid "Prepopulate" msgstr "Prepopunite" msgid "Output" msgstr "Izlaz" msgid "Test settings" msgstr "Тест поставке" msgid "Below" msgstr "U nastavku" msgid "notice" msgstr "обавештење" msgid "Access groups" msgstr "Pristupne grupe" msgid "Congratulations!" msgstr "Честитамо!" msgid "Admins" msgstr "Администратори" msgid "Recommended" msgstr "Preporučeno" msgid "Debug settings" msgstr "Подешавања за отклањање грешака" msgid "Registration" msgstr "Registracija" msgid "Configuration settings" msgstr "Подешавања конфигурације" msgid "Card type" msgstr "Tip kartice" msgid "Card number" msgstr "Број картице" msgid "button" msgstr "duгме" msgid "expanded" msgstr "проширен" msgid "Format settings" msgstr "Поставке формата" msgid "Webform submissions" msgstr "Webform unosi" msgid "Words" msgstr "Reči" msgid "Characters" msgstr "Znakovi" msgid "Flagged" msgstr "Označeno" msgid "Response message:" msgstr "Poruka odgovora:" msgid "Table settings" msgstr "Podešavanja tabele" msgid "Sex" msgstr "Pol" msgid "Properties" msgstr "Svojstva" msgid "Select menu" msgstr "Изаберите мени" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Максимална резолуција слике" msgid "Query string" msgstr "Upitni niz" msgid "Expand all" msgstr "Проширите све" msgid "Delimited text" msgstr "Ograničeni tekst" msgid "Comma (,)" msgstr "Заграда (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Тачка-запета (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Двојe тачке (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Пас (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Razmak ( )" msgid "close" msgstr "zatvori" msgid "Randomize images" msgstr "Nasumično rasporedi slike" msgid "Additional settings" msgstr "Додатна подешавања" msgid "Two columns" msgstr "Dve kolone" msgid "Link to form" msgstr "Линк ка формi" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Grad / Opština" msgid "words" msgstr "reči" msgid "Email Notification" msgstr "Obaveštenje putem e-pošte" msgid "Conditional" msgstr "Кондicionalно" msgid "Handlers" msgstr "Rukovaoci" msgid "Preview settings" msgstr "Подешавања прегледа" msgid "Tracking" msgstr "Praćenje" msgid "Finished with an error." msgstr "Завршено са грешком." msgid "Sort options" msgstr "Opcije sortiranja" msgid "Per user" msgstr "Po korisniku" msgid "Edit configuration" msgstr "Uredi podešavanja" msgid "Draft" msgstr "Предлог" msgid "Save Draft" msgstr "Сачувај нацрт" msgid "Scheduled" msgstr "Zakazano" msgid "answer" msgstr "одговор" msgid "Checkbox" msgstr "Поље за потврду" msgid "Allowed tags" msgstr "Dozvoljene oznake" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Opseg godina datuma" msgid "Trigger" msgstr "Okidač" msgid "Yes/No" msgstr "Да/Не" msgid "Select date" msgstr "Изаберите датум" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Postavke korisničkog интерфејса" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Ограничење аутодовршавања" msgid "Vertical tabs" msgstr "Вертoкалне картице" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Hvala vam na vašim povratnim informacijama." msgid "Change status" msgstr "Промените статус" msgid "question" msgstr "pitanje" msgid "questions" msgstr "pitanja" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Разделник путање (Breadcrumb)" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Podrazumevano ime pošiljaoca koje se koristi zajedno sa " "podrazumevanom adresom „od“." msgid "Webform submission" msgstr "Prijava obrasca" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "" "Ако оставите празно, користиће се " "подразумевана величина." msgid "Submitted values are:" msgstr "Послате вредности су:" msgid "Lowercase" msgstr "Ситна слова" msgid "Display on" msgstr "Прикажи на" msgid "Education" msgstr "Obrazovanje" msgid "Horizontal rule" msgstr "Разделна линија" msgid "Converted" msgstr "Konvertovano" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Omogućite Drupal „sticky” zaglavља tabele (JavaScript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Dozvoljeni formати" msgid "Circle" msgstr "Krug" msgid "User IDs" msgstr "Кориснички ИД-еви" msgid "Disable help" msgstr "Onemогуći pomoć" msgid "Checkboxes" msgstr "Потврдни избори" msgid "Textarea" msgstr "Текст-поље" msgid "matches" msgstr "подударања" msgid "does not match" msgstr "не одговара" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Вебформ блок" msgid "Auto detect" msgstr "Аутоматско откривање" msgid "Progress bar message" msgstr "Poruka trake напретка" msgid "Notes:" msgstr "Напомена:" msgid "Author information" msgstr "Информације о аутору" msgid "Signature settings" msgstr "Подешавања потписа" msgid "Access denied message" msgstr "Poruka o odbijenom pristupu" msgid "Address 2" msgstr "Adresa 2" msgid "Maps" msgstr "Мапе" msgid "Alternatives" msgstr "Алтернативе" msgid "Add variant" msgstr "Dodaj varijantu" msgid "Variant type" msgstr "Тип варијанте" msgid "Name is required." msgstr "Потребно је навести име." msgid "Variant" msgstr "Varijanta" msgid "Related" msgstr "Повезано" msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" msgid "Return path" msgstr "Povratна путања" msgid "is empty" msgstr "je prazno" msgid "Page theme" msgstr "Тема странице" msgid "Degree" msgstr "Stepen" msgid "Show preview" msgstr "Prikaži pregled" msgid "Edit element" msgstr "Uredi element" msgid "Delete element" msgstr "Obriši element" msgid "Elements" msgstr "Elementi" msgid "Add element" msgstr "Додај елемент" msgid "Field prefix" msgstr "Prefiks polja" msgid "Field suffix" msgstr "Sufiks polja" msgid "Lock" msgstr "Закључај" msgid "Mapping source" msgstr "Mapiranje izvora" msgid "Marital status" msgstr "Bračno stanje" msgid "Used by" msgstr "Користи се за" msgid "Message display" msgstr "Prikaz poruke" msgid "Request method" msgstr "Метод захтева" msgid "Progress" msgstr "Напредак" msgid "Sender email address" msgstr "Адреса е-поште пошиљаоца" msgid "Form display" msgstr "Prikaz forme" msgid "Progress bar" msgstr "Прогрес бар" msgid "Data format" msgstr "Формат података" msgid "Default email subject" msgstr "Podrazumevani predmet e-поште" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Podešavanja poruka" msgid "Libraries" msgstr "Либлиотеке" msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" msgid "Randomize questions" msgstr "Премешај питања" msgid "Form validation" msgstr "Валидација форме" msgid "Rename files" msgstr "Preimenuj datoteke" msgid "Employee" msgstr "Запослени" msgid "Serial number" msgstr "Serijski broj" msgid "Email from address" msgstr "E-mail adresa пошиљаоца" msgid "destinations" msgstr "odredišta" msgid "Starred" msgstr "Označeno zvezdicom" msgid "Before title" msgstr "Pre naslova" msgid "After title" msgstr "Nakon naslova" msgid "File URL" msgstr "URL datoteke" msgid "Custom settings" msgstr "Прилагођена подешавања" msgid "Archived" msgstr "Архивирано" msgid "From email" msgstr "Od e-maila" msgid "Default tab" msgstr "Подразумевани таб" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Фајл %source није могао да буде отпремљен " "јер већ постоји датотека са истим " "називом у одредишном директоријуму " "%directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Минимална резолуција слике" msgid "Other description" msgstr "Oстали опис" msgid "Unlock" msgstr "Откључај" msgid "Administrative area" msgstr "Административна област" msgid "Webform settings" msgstr "Подешавања вебформе" msgid "Randomize options" msgstr "Промешај опције" msgid "Confirmation message" msgstr "Poruka o potvrdi" msgid "Submission limit" msgstr "Ограничење за подношење" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Prikaži obaveštenje o prethodnim podnošenjima koje se pojavljuje " "kada su korisnici već ranije podneli ovaj obrazac." msgid "Submission Number" msgstr "Број поднеска" msgid "Submission ID" msgstr "ID prijema" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "Kompaktne opcije su pogodnije за uvoz podataka u druge sisteme." msgid "draft" msgstr "концепт" msgid "Remote URL" msgstr "Удалена УРЛ адреса" msgid "subject" msgstr "predmet" msgid "Data name" msgstr "Naziv podataka" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Омотач" msgid "Routing" msgstr "Usмеравање" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Подешавања за аутоматско допуњавање" msgid "Video display" msgstr "Prikaz видео записа" msgid "Submitter" msgstr "Podnosilac" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "Four" msgstr "Четири" msgid "Five" msgstr "Пет" msgid "Image options" msgstr "Opcije slike" msgid "Confirm email" msgstr "Potvrdite email" msgid "Import options" msgstr "Uvoz опција" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "E-mail адреса %mail није исправна." msgid "Invisible" msgstr "Невидљиво" msgid "Unsaved" msgstr "Незачувано" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Одвојте екстензије размаком или " "зарезом и не укључујте почетну тачку." msgid "Geographic" msgstr "Geografski" msgid "Other type" msgstr "Остали тип" msgid "Access types" msgstr "Типови приступа" msgid "The machine-readable name." msgstr "Naziv koji se može čitati mašinski." msgid "Chosen" msgstr "Odabrano" msgid "Original Image" msgstr "Izvorna slika" msgid "Time settings" msgstr "Време подешавања" msgid "Contact Us" msgstr "Kontaktirajte nas" msgid "Modal" msgstr "Модал (прозор)" msgid "Organization name" msgstr "Naziv organizacije" msgid "Learn more" msgstr "Saznajte više" msgid "Job Application" msgstr "Prijava za posao" msgid "Given name" msgstr "Ime" msgid "Title display" msgstr "Prikaz naslova" msgid "Available countries" msgstr "Dostupne zemlje" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Ако ниједна држава није изабрана, биће " "доступне све државе." msgid "elements" msgstr "Ставке" msgid "Include files as attachments" msgstr "Uključi fajlove kao priloge" msgid "Watch video" msgstr "Pogledajte видео" msgid "sent" msgstr "poslato" msgid "Message ID" msgstr "ID poruke" msgid "Slides" msgstr "Слајдови" msgid "Password confirm" msgstr "Potvrda lozinke" msgid "View display id" msgstr "Погледај приказни ID" msgid "Date of birth" msgstr "Датум рођења" msgid "Choose file" msgstr "Изаберите датотеку" msgid "Star" msgstr "Звезда" msgid "Full screen" msgstr "Пун екран" msgid "Header title" msgstr "Наслов заглавља" msgid "One column" msgstr "Једна колона" msgid "Wizard" msgstr "Čarобњак" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Slanje је сачувано. Можете се касније " "вратити на овај образац и он ће " "вратити тренутне вредности." msgid "Batch settings" msgstr "Подешавања серије" msgid "Add webform" msgstr "Dodaj web-obrazac" msgid "Invalid phone number" msgstr "Неисправан број телефона" msgid "Industry" msgstr "Industrija" msgid "Master" msgstr "Напредно" msgid "There are no templates available." msgstr "Не постоје доступни шаблони." msgid "Entity id" msgstr "Идентификатор ентитета" msgid "Datatype" msgstr "Datатип" msgid "Address line 1" msgstr "Адресна линија 1" msgid "Address line 2" msgstr "Ред 2 адресе" msgid "- Select type -" msgstr "- Изаберите тип —" msgid "Submission" msgstr "Slanje" msgid "Between" msgstr "Između" msgid "Post type" msgstr "Пост тип" msgid "Attachment URL" msgstr "URL priloga" msgid "Animals" msgstr "Životinje" msgid "Text format settings" msgstr "Подешавања формата текста" msgid "- Default -" msgstr "- Podrazumevano –" msgid "HTML Table" msgstr "HTML табела" msgid "Reply to" msgstr "Odговорите на" msgid "Item weight" msgstr "Тежина ставке" msgid "Add email" msgstr "Dodaj e-mail" msgid "Auto-detect" msgstr "Аутоматски откриј" msgid "Element type" msgstr "Тип елемента" msgid "Element title" msgstr "Наслов елемента" msgid "Rescheduled" msgstr "Преказано" msgid "Progress Tracker" msgstr "Пратилац прогреса" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "Ublažava neželjene slanje formi pomoću honeypot metode." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax efekat" msgid "Date part" msgstr "Datum deo" msgid "Transaction amount" msgstr "Износ трансакције" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Изаберите метод који се користи за " "прикупљање предлога аутодовршавања." msgid "every minute" msgstr "svаког минута" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Забрањено" msgid "Response message" msgstr "Poruka odgovora" msgid "Time element" msgstr "Vremenski element" msgid "Custom properties" msgstr "Prilagođena svojstva" msgid "Header 1" msgstr "Наслов 1" msgid "Header 2" msgstr "Наслов 2" msgid "Show/hide" msgstr "Prikaži/sakrij" msgid "Slide in/out" msgstr "Klizno ulaz/izlaz" msgid "Three columns" msgstr "Три колоне" msgid "Email from name" msgstr "E-порука од корисничког/пошиљаоца (име)" msgid "Total submissions limit" msgstr "Укупно ограничење за пријаве" msgid "Per user submission limit" msgstr "По ограничењу по поднеску корисника" msgid "Webform Node" msgstr "Webform čvor" msgid "Other title" msgstr "Drugi naziv" msgid "Add images" msgstr "Dodajte slike" msgid "Webform Share" msgstr "Дељење веб-форме" msgid "Country codes" msgstr "Кодови држава" msgid "Store value in the database" msgstr "Сачувај вредност у бази података" msgid "@title options" msgstr "@title опције" msgid "File name pattern" msgstr "Образац имена датотеке" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "Sakriveni element (manje bezbedан, može se menjati putem " "JavaScripta)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Да ли је ово нацрт пријаве?" msgid "answers" msgstr "odgovori" msgid "No submissions available." msgstr "Нема доступних пријава." msgid "Delete submissions" msgstr "Обриши поднеске" msgid "Card Security Code" msgstr "Кôд безбедности картице" msgid "Rating settings" msgstr "Podešavanja za ocene" msgid "Twig template" msgstr "Twig šablon" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title podešavanja" msgid "Handler settings" msgstr "Podešavanja obradivača" msgid "Message content" msgstr "Sadržaj poruke" msgid "Form API" msgstr "Form API" msgid "Next page button label" msgstr "Натпис дугмета „Следећа страница“" msgid "Class hierarchy" msgstr "Хијерархија класа" msgid "Current page title" msgstr "Trenutni naslov stranice" msgid "Title is required." msgstr "Наслов је обавезан." msgid "Save elements" msgstr "Сачувај елементе" msgid "National" msgstr "Nacionalno" msgid "All of the above" msgstr "Све од наведеног изнад" msgid "Number input" msgstr "Бројчани унос" msgid "Terms of service" msgstr "Услови коришћења услуге" msgid "Wizard page" msgstr "Страница чаробњака" msgid "Multiple items" msgstr "Više stavki" msgid "Show labels" msgstr "Prikaži oznake" msgid "Match limit" msgstr "Ограничење броја резултата" msgid "Add layout" msgstr "Dodaj izgled" msgid "External link" msgstr "Спољашња веза" msgid "Download options" msgstr "Opcije preuzimanja" msgid "Filled" msgstr "Popunjeno" msgid "Access Rules" msgstr "Правила приступа" msgid "CSV download" msgstr "CSV preuzimanje" msgid "variant" msgstr "varijanta" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Fajl nije mogao da bude otpremljen zato što je odredište " "%destination neispravno." msgid "Form status" msgstr "Статус форме" msgid "New window (_blank)" msgstr "Novi prozor (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Roditeljski prozor (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Prikaz „%name” ne postoji." msgid "Langcode" msgstr "Langкоде" msgid "Color swatch" msgstr "Uzorak boje" msgid "Select other" msgstr "Изаберите друго" msgid "Request URL" msgstr "URL zahteva" msgid "Source entity" msgstr "Izvorna entitet" msgid "Source entity type" msgstr "Izvorna vrsta entiteta" msgid "Theme:" msgstr "Тема:" msgid "Add handler" msgstr "Додај хендлер" msgid "Code Mirror" msgstr "Код Мирор" msgid "Date (@format)" msgstr "Datum (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "CSS klase omotača" msgid "Column header format" msgstr "Формат заглавља колоне" msgid "Term select" msgstr "Изабери термин" msgid "Exporting submissions" msgstr "Izvoz prijava" msgid "Creating export file" msgstr "Kreiranje izvozне datoteke" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "Извозна датотека није могла да буде " "креирана јер је дошло до грешке." msgid "Select2" msgstr "Селект2" msgid "Antibot" msgstr "Антибот" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете ово?" msgid "Show progress bar" msgstr "Prikaži traku napretка" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "" "Прикажи обавештење о претходним " "пријавама" msgid "Drafts only" msgstr "Само концепти" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Bad Request" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Неповлашћено" msgid "444 No Response" msgstr "444 Нема одговора" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Интернал Сервер Ерорр" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Bad Gateway (серверска грешка 502)" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Услуга није доступна" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Гатеwаи Тимеоут" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtriraj prijave" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "rezultata po страници" msgid "Add card" msgstr "Додај картицу" msgid "Route parameters" msgstr "Parametri руте" msgid "Hide help" msgstr "Sakrij pomoć" msgid "submission" msgstr "подношење" msgid "Custom data" msgstr "Prilagođeni podaci" msgid "Previous page button label" msgstr "Натпис за дугме „Претходна страница“" msgid "Enable preview page" msgstr "Omogući stranicu za pregled" msgid "Preview page title" msgstr "Наслов прегледа странице" msgid "Included preview values" msgstr "Укључене вредности прегледа" msgid "Webform ID" msgstr "Идентификатор Webforma (Webform ID)" msgid "Show all options" msgstr "Prikaži све opcije" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Hvala vam na pretplati." msgid "Confirmation type" msgstr "Vrsta potvrde" msgid "Add reference" msgstr "Dodaj referencu" msgid "Next submission number" msgstr "Следећи број поднеска" msgid "Select webform" msgstr "Odaberite web form" msgid "Value is" msgstr "Vrednost je" msgid "Method:" msgstr "Метод:" msgid "Library settings" msgstr "Поставке библиотеке" msgid "Entity reference settings" msgstr "Подешавања референцирања ентитета" msgid "Cards" msgstr "Kartice" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Podrazumevana vrednost polja identifikovanog preko njegovog ključa." msgid "element" msgstr "елемент" msgid "if" msgstr "ako" msgid "View submission" msgstr "Pregledaj prijavu" msgid "Name on card" msgstr "Ime na kartici" msgid "Group information" msgstr "Групне информације" msgid "Weight for @label" msgstr "Težina za @label" msgid "Open date" msgstr "Otvori datum" msgid "Close date" msgstr "Kрајњи рок" msgid "Minlength" msgstr "Минимална дужина" msgid "Question title" msgstr "Наслов питања" msgid "form only" msgstr "само форма" msgid "Autofocus" msgstr "Aутофокус" msgid "Label: @label" msgstr "Oznaka: @label" msgid "Date completed" msgstr "Datum završetka" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Пронађен је делимично попуњен " "образац. Молимо вас да довршите " "преостале делове." msgid "Confidential submissions" msgstr "Поверљиве пријаве" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Поверљиве пријаве немају забележену IP " "адресу и морају се поднети док сте " "одјављени." msgid "Reply-to" msgstr "Odgovori на" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "opcija" msgid "Submission state" msgstr "Stanje podneska" msgid "No preview available." msgstr "Није доступан преглед." msgid "Default from name" msgstr "Podrazumevano ime pošiljaоца" msgid "Sorting code" msgstr "Сортирање кода" msgid "Language override" msgstr "Премошћавање језика" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "Osigurava da unesene adrese uvek budu formatirane na istom jeziku." msgid "- No override -" msgstr "- Без замене —" msgid "Clear submissions" msgstr "Јасне поднеске" msgid "Clearing submission data" msgstr "Brisanje podataka o slanju" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "Prijave nije bilo moguće obrisati jer је дошло до " "грешке." msgid "Entity reference options" msgstr "Опције референцирања ентитета" msgid "Options (YAML)" msgstr "Опције (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title није исправан." msgid "Entity select" msgstr "Избор ентитета" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Bezbednosni token koji se koristi za pretragu prijave." msgid "Add options" msgstr "Dodaj opcije" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-mailovi / rukovaоци" msgid "Data (YAML)" msgstr "Podaci (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Подразумевана подешавања формулара" msgid "Email default settings" msgstr "Подразумеване поставке е-поште" msgid "Results disabled" msgstr "Резултати онемогућени" msgid "Email to address" msgstr "Е-пошта за адресу" msgid "Confirmation settings" msgstr "Потврда подешавања" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "" "URL (preusмерава na прилагођену путању или " "URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Образац је ажуриран у %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Novi unos додат у %form." msgid "Submitted to" msgstr "Поднето за" msgid "Back to form" msgstr "Назад на форму" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Није могуће учитати @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Обе опције „%title“ нису важеће. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID podneska" msgid "Submission URI" msgstr "URI за слање" msgid "Remote IP address" msgstr "Ремоте ИП адреса" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Примљено за: ИД ентитета" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Омогућите управљач (handler) %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Јединствено име за ову инстанцу " "хендлера. Мора бити алфанумеричко и " "раздвојено подвлаком." msgid "Format options" msgstr "Опције формата" msgid "Delimiter text format" msgstr "Формат текста разграничивача" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "Опције за избор менија, радио-дугмади " "и поља за потврду" msgid "Item format" msgstr "Format ставке" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "Ознаке опција, људима читљива " "вредност (ознака)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Вредности опција, сировa вредност која " "се чува у бази података (кључ)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете @submission_total @submissions у @form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "Poruka na %subject poslata sa %from_name (%from_mail) primaocu: " "%to_mail." msgid "Country names" msgstr "Nazivi zemalja" msgid "State codes" msgstr "Šifre država" msgid "State names" msgstr "Nazivi država" msgid "State/Province codes" msgstr "Šifre države/regiona" msgid "State/Province names" msgstr "Nazivi država/provincija" msgid "Default preview page title" msgstr "" "Подразумевани наслов странице за " "преглед" msgid "Default preview message" msgstr "Подразумевана порука за преглед" msgid "Test types" msgstr "Типови тестова" msgid "Test names" msgstr "Nazivi testova" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Podrazumevano: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Tekst za dugme koje će voditi na stranicu za pregled." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "Текст за дугме које иде назад са " "странице прегледа." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "" "Порука која ће се приказати на " "страници за преглед." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Поднето за: наслов ентитета" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Преузето за: URL ентитета" msgid "Default preview button label" msgstr "Podrazumevani naziv dugmeta za pregled" msgid "Column options" msgstr "Opcije колоне" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "" "Изабране колоне ће бити укључене у " "извоз." msgid "Number of submissions" msgstr "Broj prijava" msgid "Date list" msgstr "Lista datuma" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Саутокомплет за ентитете" msgid "Default base path" msgstr "Подразумевани основни путања" msgid "Default form exception message" msgstr "" "Подразумевана порука о изузетку за " "образац" msgid "Default draft button label" msgstr "Podrazumevana oznaka dugmeta za nacrt" msgid "Default draft save message" msgstr "" "Подразумевана порука за чување " "концепта" msgid "Default draft load message" msgstr "" "Подразумевана порука за учитавање " "нацрта" msgid "Default confirmation message" msgstr "Podrazumevana poruka potvrde" msgid "Default limit total message" msgstr "" "Подразумевано ограничење укупне " "поруке" msgid "Default limit user message" msgstr "Podrazumevano ograničenje korisničke poruke" msgid "Enable page" msgstr "Omogući stranicu" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Алијас URL адресе за слање странице" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Потврди URL алијас странице" msgid "Form closed message" msgstr "Poruka o zatvaranju forme" msgid "Form exception message" msgstr "Порука изузетка форме" msgid "Limit total submissions" msgstr "Ограничите укупан број поднесака" msgid "Limit total message" msgstr "Ограничите укупну поруку" msgid "Limit user submissions" msgstr "" "Ограничите подношење корисничких " "пријава" msgid "Limit user message" msgstr "Ограничите корисничку поруку" msgid "Draft saved message" msgstr "Нацрт сачуване поруке" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "" "Порука која ће бити приказана када се " "нацрт сачува." msgid "Draft loaded message" msgstr "Učitana poruka za naцрт" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "" "Порука која се приказује када се " "учитава нацрт." msgid "Is draft" msgstr "Да ли је нацрт (Draft)" msgid "The submission language code." msgstr "Kod jezika podnošenja." msgid "Default closed message" msgstr "Podrazumevana zatvorena poruka" msgid "Default submit button label" msgstr "Подразумевана ознака дугмета за слање" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Завршене и нацрт пријаве" msgid "Completed submissions only" msgstr "Само завршени поднесци" msgid "Number of submissions?" msgstr "Број поднесака?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Obrisani su postojeći unosi." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "Kreirano je 1 prijava." msgstr[1] "Završeno kreiranje @count prijava" msgid "Batch export size" msgstr "Величина серијског извоза" msgid "Batch update size" msgstr "Veličina serije за ажурирање" msgid "Batch delete size" msgstr "Veličina serijskog brisanja" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Аутоматски сачувај као нацрт приликом " "прегледа и када постоје грешке " "валидaције." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Унесите Form API (FAPI) " "и/или Render Array као YAML." msgid "To email" msgstr "Da biste poslali e-mail" msgid "Default submission data" msgstr "Подразумевани подаци за пријаву" msgid "No messages are available." msgstr "Нема доступних порука." msgid "Resend message" msgstr "Pošalji poruku ponovo" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Успешно поново послато %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Нема више дозвољених подношења." msgid "Thank you for applying." msgstr "Hvala vam na prijavi." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: Nedelja \n" "Monday: Ponedeljak \n" "Tuesday: Utorak " "\n" "Wednesday: Sreda \n" "Thursday: Četvrtak \n" "Friday: Petak " "\n" "Saturday: Subota" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Muško: Muško \n" "Žensko: Žensko" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Aljaska \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "CA: " "Kalifornija \n" "CO: Kolorado \n" "CT: Konektikat \n" "DE: Delaver " "\n" "DC: 'Distrikt Kolumbija' \n" "FL: Florida \n" "GA: Džordžija " "\n" "GU: Guam \n" "HI: Havaji \n" "ID: Ajdaho \n" "IL: Ilinois \n" "IN: " "Indijana \n" "IA: Ajova \n" "KS: Kanzass \n" "KY: Kentaki \n" "LA: " "Luizijana \n" "ME: Mejn \n" "MD: Merilенд \n" "MA: Masačusets \n" "MI: " "Mičigen \n" "MN: Minesota \n" "MS: Misisipi \n" "MO: Misuri \n" "MT: " "Montanа \n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevада \n" "NH: 'Nju Hempšir' " "\n" "NJ: 'Nju Džersi' \n" "NM: 'Nju Meksiko' \n" "NY: 'Njujork' \n" "NC: " "'Severna Karolina' \n" "ND: 'Severna Dakota' \n" "OH: Ohajo \n" "OK: " "Oklahoma \n" "OR: Oregon \n" "PA: Pensilvanija \n" "RI: 'Rod Ajland' " "\n" "SC: 'Juţna Karolina' \n" "SD: 'Južna Dakota' \n" "TN: Tenesi " "\n" "TX: Teksas \n" "UT: Juta \n" "VT: Vermont \n" "VA: Virdžinija \n" "WA: " "Vašington \n" "WV: 'Zapadna Virdžinija' \n" "WI: Viskonsin \n" "WY: " "Vajoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Gospođa: Gospođa \n" "Gđa: Gđa \n" "Gospodin: Gospodin \n" "Gospođa: " "Gospođa \n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Da: Da \n" "Ne: Ne" msgid "Export type" msgstr "Тип извоза" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Потребно је дефинисани формат датума. " "Погледајте PHP " "приручник за доступне опције." msgid "Completed date" msgstr "Završeni datum" msgid "Use CDN" msgstr "Користите CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Назив датотеке: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Podrazumevani tekst email-a (običan tekst)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Podrazumevano telo mejla (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Пошаљите поруку као обичан текст или " "као HTML, користећи PHP-ову изворну " "функцију `mail()`." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Подразумевана вредност тела (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Пошаљите е-пошту као HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Премошћавање (debugging) је омогућено" msgid "Settings:" msgstr "Подешавања:" msgid "Format default settings" msgstr "Врати подразумевана подешавања" msgid "Export default settings" msgstr "Извези подразумевана подешавања" msgid "Options item format" msgstr "Формат ставке опције" msgid "Entity reference format" msgstr "Формат референце ентитета" msgid "Title / Description" msgstr "Naslov / Opis" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Подешавања преузимања су сачувана." msgid "Label (ID)" msgstr "Oznaka (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Замућено" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Zaštitite %label Honeypotom" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Додај временско ограничење за %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "" "Налепница за дугме „назад“ у " "подразумеваном чаробњаку" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "" "Подразумевана ознака дугмета " "„Следеће“ у чаробњаку" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "Подразумевана ознака дугмета " "„Претходна страница“ за преглед" msgid "Form confidential" msgstr "Obrazac за поверљиво" msgid "Form confidential message" msgstr "Образац за поверљиву поруку" msgid "Default confidential message" msgstr "Podrazumevana poverljiva poruka" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Ovaj obrazac je poverljiv. Da biste ga podneli, morate odjaviti " "se." msgid "Example: Wizard" msgstr "Пример: Чаробњак" msgid "Integrated by" msgstr "Интегрисано од стране" msgid "Additional elements" msgstr "Dodatni elementi" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "" "Наведене адресе е-поште се не " "подударају." msgid "Reset settings" msgstr "Врати подешавања" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Подешавања преузимања су ресетована." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Уопште се не слажем \n" "2: Не слажем се " "\n" "3: Нити се слажем нити не слажем \n" "4: " "Слажем се \n" "5: Потпуно се слажем" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Нимало важно \n" "2: Донекле важно \n" "3: " "Неутрално \n" "4: Важно \n" "5: Веома важно" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Веома незадовољан \n" "2: Незадовољан " "\n" "3: Нема ставa \n" "4: Задовољан \n" "5: Веома " "задовољан" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Da ли бисте" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Никако\n" "2: Вероватно не\n" "3: Нисам " "сигуран/а\n" "4: Вероватно\n" "5: Сигурно" msgid "Webform Blocks" msgstr "Webform blokovi" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Prikaži traku napretka čarobnjaka" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Прикажи странице напретка чаробњака" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Prikaži procenat napretка čarobњака" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Format одговора" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Odgovarajuće oznake, čitljiva ljudima vrednost (oznaka)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "" "Подразумевани натпис за почетак " "чаробњака" msgid "Wizard start label" msgstr "Почетна ознака чаробњака" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Uključite страницу за potvrdu u toku" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Подешавања CodeMirror-а" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Својства омотача" msgid "- Select operation -" msgstr "- Izaberite operaciju –" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript код" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Елементи (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "" "Образац за унапред попуњавање " "елемената" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "" "Не постоје поднесци које треба " "обрисати." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "Укупно YAML фајлова је уређено." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Није потребно сређивати YAML датотеке." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Надређени %parent_key не постоји." msgid "Basic elements" msgstr "Osnovni elementi" msgid "Test %type element" msgstr "Тест %type елемент" msgid "Element test" msgstr "Test elemenat" msgid "HTML markup" msgstr "HTML обележавање" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Одређује позиционирање наслова." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Одређује законске интервале бројева." msgid "Empty option label" msgstr "Означавач празне опције" msgid "Empty option value" msgstr "Празна вредност опције" msgid "Submission display" msgstr "Prikaz podnošenja" msgid "Elements are required" msgstr "Елементи су обавезни." msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Елементи нису исправни. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Елементи нису ваљани. YAML мора да " "садржи асоцијативни низ елемената." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Sakrijte ovaj element tako što ćete postaviti njegovu " "'#access' vrednost na false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtrirajte po nazivu, opisu ili elementima" msgid "Element titles (label)" msgstr "Naslovi elemenata (oznaka)" msgid "API Docs" msgstr "API dokumentacija" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Изаберите унапред дефинисан " "@type или унесите прилагођени @type." msgid "No elements are available." msgstr "Ниједан елемент није доступан." msgid "Date type/Element type" msgstr "Тип датума / Врста елемента" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "%title елементи нису валидни. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "" "Проверите тест податке по типу " "елемента" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Нeисправан број пријава: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Napredni elementi" msgid "Date/time elements" msgstr "Елементи за датум и време" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Изаберите тип циља -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Унесите максималну величину датотеке " "коју корисник може да отпреми." msgid "Likert settings" msgstr "Likert podešavanja" msgid "Markup settings" msgstr "Подешавања за размет (Markup)" msgid "Select an element" msgstr "Изаберите елемент" msgid "Duplicate element" msgstr "Dupliraj element" msgid "Test element" msgstr "Test element" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtriraj prema nazivu elementa" msgid "No element available." msgstr "Нема доступних елемената." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Дуплицирај елемент @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Uреди @title element" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "" "(9 = бројчано; a = абецедно; * = " "алфанумеричко)" msgid "@title title" msgstr "@title naslov" msgid "Element options" msgstr "Опције елемента" msgid "Email CC address" msgstr "Адреса за CC у е-пошти" msgid "Email BCC address" msgstr "BCC adresa е-поште" msgid "Image src" msgstr "Izvor slike src" msgid "Readonly" msgstr "Само за читање" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "" "Ограничење броја укупних поднесака по " "ентитету" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "" "Ограничење броја корисничких пријава " "(поднесака) по ентитету" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "Tip entiteta je obавезан када је наведен id " "entiteta." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "„Идeнтификатор ентитета је обавезан " "када је наведен тип ентитета.“" msgid "%title has been @action." msgstr "%title је @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "Изаберите тип ентитета, а затим " "унесите ИД ентитета." msgid "Element settings" msgstr "Поставке елемента" msgid "Generic element" msgstr "Општи елемент" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Дуплицирај „@label“ образац" msgid "All [@total]" msgstr "Све [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Отвори [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Затворено [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Омиљено [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Неозначено као омиљено [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Административне напомене" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Унесите напомене о овој пријави. Ове " "напомене су видљиве само " "администраторима пријава." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "" "Поднесени елемент за @sid белешке је " "сачуван." msgid "Header (YAML)" msgstr "Header (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "" "Текст који се приказује када нема " "доступних редова." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "" "Патерн %pattern није исправан регуларни " "израз." msgid "Customize table" msgstr "Прилагоди табелу" msgid "Disable dialogs" msgstr "Onemogući dijалоге" msgid "Filter templates" msgstr "Филтрирај шаблоне" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "" "Означене (звездицом/пријављене) " "пријаве" msgid "At least once column is required" msgstr "Потребна је најмање једна колона." msgid "Input masks" msgstr "maska уноса" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Изаберите руковаоца (handler)" msgid "Save details open/close state" msgstr "" "Сачувај детаље за стање " "отворено/затворено" msgid "Save handlers" msgstr "Сачувај руковаоце" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtriraj prema nazivu handler-a" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "" "Унесите део имена обрађивача по којем " "желите да филтрирате." msgid "No handler available." msgstr "Није доступан ниједан управљач." msgid "Add @label handler" msgstr "Додај @label обрађивач" msgid "Edit @label handler" msgstr "Uredi @label handler" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Узлазно (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Силазно (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "" "Користите као подешавање по " "подразумеваној вредности" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Onemogućava CAPTCHA proverу unapred i uvek je prikazuje. Ovo je " "korisno za otklanjanje grešaka i pregled integracije CAPTCHA-e." msgid "@title description" msgstr "@title opis" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Onemogući validaciju na страни клијента" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Klijentska validacija je onemogućena za sve forme." msgid "Default title display" msgstr "Podrazumevani prikaz naslova" msgid "Description display" msgstr "Prikaz opisa" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Poruka koja će biti prikazana nakon uspešnog slanja." msgid "@label value" msgstr "@label вредност" msgid "@label text" msgstr "@label tekst" msgid "Option value" msgstr "Вредност опције" msgid "Default description display" msgstr "Prikaz podrazumevanog opisa" msgid "Side by side" msgstr "С лева на десно (једно поред другог)" msgid "Other size" msgstr "Ostale veličine" msgid "Email confirm title" msgstr "Наслов за потврду е-поште" msgid "Star size" msgstr "Величина звезде" msgid "Small (@size)" msgstr "Malo (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Sredње (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Велико (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Натпис изнад" msgid "not signed" msgstr "nije потписано" msgid "signed" msgstr "potpisan" msgid "Signature options" msgstr "Опције потписа" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Самац: Самац \n" "Ожењен: Ожењен " "\n" "Разведен: Разведен \n" "Удовец: Удовец" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Јануар: Јануар \n" "Фебруар: Фебруар " "\n" "Март: Март \n" "Април: Април \n" "Мај: Мај " "\n" "Јун: Јун \n" "Јул: Јул \n" "Август: Август " "\n" "Септембар: Септембар \n" "Октобар: " "Октобар \n" "Новембар: Новембар " "\n" "Децембар: Децембар" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Onemогуći HTML уређивач" msgid "Previewing @title template" msgstr "Прегледање шаблона за @title" msgid "Select new element type" msgstr "Изаберите нову врсту елемента" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "" "Унесите више ознака раздвојених " "размацима" msgid "Requirement settings" msgstr "Подешавања захтева" msgid "Variant settings" msgstr "Подешавања варијанти" msgid "Element CSS classes" msgstr "Више CSS класа елемента" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Izvor za prethodno popunjavanje obrasca (prethodno popunjeni entitet)" msgid "Created @destination" msgstr "Креирано @destination" msgid "Flex" msgstr "Fleksibilnost" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox ставка" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Сазнајте више о коришћењу flexbox распореда." msgid "0 (none)" msgstr "0 (nema)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Primijenite prilagođene stilove na omotač elementa oko polja i " "njegove oznake." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Изаберите да ли ћете у сваком наслову " "колоне приказати ознаку елемента или " "кључ елемента." msgid "Element keys (key)" msgstr "Кључеви елемената (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Листа класа које ће бити доступне у " "падајућем менију „Wrapper CSS classes“. " "Унесите једну или више класа у сваком " "реду. Ове стилове треба да буду " "доступне у CSS датотеци вашег theme-а." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Листа класа која ће бити доступна у " "падајућем менију „Element CSS класе“. " "Унесите једну или више класа у сваком " "реду. Ови стилови треба да буду " "доступни у CSS датотеци вашег theme-a." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "Sirove vrednosti, sirova vrednost koja se čuva u bazi podataka " "(sirovo)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Prilago „tabela“ je sačuvana." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Прилагођена табела је ресетована." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Хексадецимална боја" msgid "Flexbox settings" msgstr "Поставке Flexbox-a" msgid "Align items" msgstr "Poravnaj stavke" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Gore (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Dno (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Centar (centar)" msgid "CC email" msgstr "CC е-пошта" msgid "BCC email" msgstr "BCC електронска пошта" msgid "Ethnicity" msgstr "Етничка припадност" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Пример: Flexbox распоред" msgid "Other elements" msgstr "Ostali elementi" msgid "Conditional logic" msgstr "Uslovno upravljanje" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Разделник за ознаку заглавља колоне" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Разделник за кључеве заглавља колоне" msgid "Element info" msgstr "Информације о елементу" msgid "Add another state" msgstr "Додај још једно стање" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Uslovno logičko upravljanje (Form API #states) nije niz (array)." msgid "Options elements" msgstr "Elementi opcija" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name мора бити важећи датум." msgid "@title days" msgstr "@title дана" msgid "@title months" msgstr "@title месеци" msgid "@title years" msgstr "@title година" msgid "@title hours" msgstr "@title сати" msgid "@title minutes" msgstr "@title минута" msgid "@title seconds" msgstr "@title секунди" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Podešavanja liste datuma" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Datum]" msgid "Composite elements" msgstr "Kompozitni elementi" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Користите Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Провера ставки (checkboxes за ентитете)" msgid "Entity radios" msgstr "Radio dugmad (entitet)" msgid "Flexbox layout" msgstr "Флексбокс распоред" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Prikaži/склопи sve detalje—линк" msgid "Submission Update" msgstr "Ažuriranje dostavljene prijave" msgid "Column name" msgstr "Назив колоне" msgid "Additional name" msgstr "Dodatni naziv" msgid "Submission number" msgstr "Број поднеска" msgid "The @title is not valid." msgstr "Поле „@title“ није важеће." msgid "Use Ajax" msgstr "Користите Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Privatni datotečni систем је подешен." msgid "Private file system is not set." msgstr "Privatni sistem датотека није подешен." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Ово мора да се промени у settings.php. " "За више информација погледајте: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Извозници" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Omogućite otpremanje datoteka u javni datotečni sistem." msgid "Results exporter" msgstr "Извозник резултата" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "" "Погнориши упозорење о онемогућеним " "резултатима" msgid "Remote Post" msgstr "Daljinsko objavljivanje" msgid "Exporter settings" msgstr "Подешавања за извоз" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Опције „%label“ су поново подешене." msgid "Options %label saved." msgstr "Опције %label су сачуване." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Опције @label су ресетоване." msgid "Options @label saved." msgstr "Опције @label су сачуване." msgid "Header options" msgstr "Опције заглавља" msgid "Download export file" msgstr "Preuzmite izvoznu datoteku" msgid "Download uploaded files" msgstr "Преузмите отпремљене датотеке" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name мора бити важећи временски израз." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Опције %id не постоје." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Format datuma је применљив само за " "прегледаче који не подржавају HTML5 " "елемент за датум. Прегледачи који " "подржавају HTML5 елемент за датум ће " "приказати датум у формату који " "корисник преферира." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Унесите формат датума користећи Формат " "уноса датума." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "За више информација погледајте: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "" "Извози резултате као датотеку са " "раздвојеним вредностима." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Отворите ХТМЛ табелу у Excel-у" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Извози резултате као HTML табелу." msgid "Remote post" msgstr "Удаљено објављивање" msgid "Excluded types" msgstr "Isključene vrste" msgid "File upload default settings" msgstr "" "Подразумевана подешавања за " "отпремање датотека" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "" "Подразумеване дозвољене екстензије " "за управљане фајлове" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "" "Подразумеване дозвољене екстензије " "датотека слика" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "" "Подразумеване дозвољене екстензије " "видео фајлова" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "" "Подразумеване дозвољене екстензије " "аудио датотека" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "" "Подразумеване дозвољене екстензије " "датотека докумената" msgid "Render array" msgstr "Рендер низ" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "" "Испод је коначни приказ (render array) " "елемента." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Podrazumevano dozvoljena @title proširenja" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Odvojene опције су погодније за израду " "извештаја, графикона и статистика у " "апликацији за табеларне прорачуне. " "Рангирање ће бити укључено за " "елементе са могућношћу сортирања." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Dovršeni tekstualni element не може da se otvori u modalnom " "prozoru. Pogledajte Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 аудио плејер (само MP3)" msgid "Document file" msgstr "Dokument фајл" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Omогуći odgovor „Nije primenljivo (N/A)“" msgid "N/A answer value" msgstr "N/A вредност одговора" msgid "Table sort" msgstr "Сортирање табеле" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 видео плејер (само MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON документи" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Izvozi rezultate kao JSON dokumente." msgid "YAML documents" msgstr "YAML документи" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Извози резултате као YAML документе." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Лоше \n" "2: Довољно \n" "3: Добро \n" "4: Врло " "добро \n" "5: Одлично" msgid "Form CSS classes" msgstr "Form CSS класе" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Имајте на уму да коментари нису " "подржани и биће уклоњени." msgid "Form attributes" msgstr "Атрибути форме" msgid "Element properties" msgstr "Својства елемента" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Листа класа које ће бити доступне у " "падајућем менију „Form CSS classes“. Унесите " "једну или више класа у сваком реду. Ови " "стилови треба да буду доступни у CSS " "фајлу вашег теме." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Прилагођена вредност за тело (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "" "Ако није изабрана ниједна земља, све " "земље су важеће." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Obezbeđeno od strane @module modula." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "Није могуће одредити модул е-поште " "и/или провајдера" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Upozorite korisnike на nesačuvane izmene" msgid "Disable back button" msgstr "Onemogući dugme „Nazад“" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Каскадни стилски листови)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "" "Измене које сте направили можда неће " "бити сачуване." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "Притисните ОК да напустите ову " "страницу или Откажи да останете." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Prilagođeni JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Dugme „Nazад“ je onemogućeno na svim obrascima." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Ако је означено, у ову форму ће се " "додати атрибут novalidate, који " "онемогућава валидацију на страни " "клијента." msgid "POST (Default)" msgstr "POŠTA (подразумевано)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror је свестран текст едитор " "имплементиран у JavaScript-у за прегледач." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Ако је означено, извозна датотека ће " "аутоматски бити преузета на ваш " "локални рачунар. Ако није означено, " "извозна датотека ће бити приказана " "као обичан текст у вашем прегледачу." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Ако је означено, биће преузети само " "пријаве које су означене " "звездицом/заставицом. Ако није " "означено, биће преузете све пријаве." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "" "Унесите део типа елемента по коме " "желите да филтрирате." msgid "Element default settings" msgstr "Podrazumevana podešavanja elemenata" msgid "Element types" msgstr "Tipovi elemenata" msgid "Other rows" msgstr "Oстале колоне" msgid "Other steps" msgstr "Ostali koraci" msgid "Buttons other" msgstr "Остали дугмићи" msgid "Export types" msgstr "Izvoz tipova" msgid "Button CSS classes" msgstr "CSS класe дугмета" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Potvrdite CSS klase" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "" "Натпиши за дугме „претходна страна“ " "у чаробњаку" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Potvrdni атрибути" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Ознака линка за повратак (назад)" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Potvrdi atributе povratne veze" msgid "Exclude elements" msgstr "Изузми елементе" msgid "Excluded data" msgstr "Isključeni подаци" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Молимо избегавајте употребу " "резервисане речи „@key“ као кључа " "елемента." msgid "Element attributes" msgstr "Својства елемента" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS klase" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Примените класе на @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS стил" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Примените прилагођене стилове на @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title прилагођени атрибути (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "" "Унесите додатне атрибуте који ће бити " "додати @type." msgid "Posted data" msgstr "Objavljeni podaci" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Токени повезани са веб-формама." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID webform podnošenja." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "IP adresa koja je korišćena prilikom slanja webforme." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL adrese webform podneska. Zamenite „?“ šablonom linka. " "Podrazumevano je „canonical“, koji prikazuje podatke podneska." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Корисник који је послао веб-форму." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Код језика за достављање формулара." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "" "Датум када је креиран веб-образац " "достављен." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "" "Датум када је веб-образац послат " "(завршен)." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "Датум када је веб-образац (webform) за " "поднесак последњи пут ажуриран." msgid "The ID of the webform." msgstr "ID web обрасца." msgid "The title of the webform." msgstr "Наслов веб-обрасца." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Административни опис веб-форме." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "" "Веб-форма којој припада поднесак " "веб-форме." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Вебформ: подршка за HTML е-пошту" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Privatne датoteke" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Omogućava kreiranje veb-obrazaca i upitnika." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Kreirajte web obrasce i upravljajte prijavama." msgid "Access the webform overview page" msgstr "" "Приступите страници прегледа " "веб-обрасца" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Погледајте преглед свих веб-образаца." msgid "Administer webforms" msgstr "Администрирајте web форме" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Upravljanje prijavama web formi" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Omogućava pristup, ažuriranje i brisanje svih podataka o " "webform prijavama." msgid "Administer webform element access" msgstr "Upravljanje pristupom elementima web-obrasca" msgid "Create webforms" msgstr "Kreirajte веб обрасце" msgid "Edit any webform" msgstr "Uredite bilo koji web-obrazac" msgid "Edit own webform" msgstr "Uredi sopstveni web-obrazac" msgid "Delete any webform" msgstr "Обришите било који вебформ" msgid "Delete own webform" msgstr "Обриши сопствени веб-образац" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Uredi CSS/JS вебформ ресурсе" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Omogućava administratorima da povežu prilagođeni CSS i JavaScript " "uz web-obrazac." msgid "Duplicate webform" msgstr "Дуплирај веб-форму" msgid "Delete webform" msgstr "Obriši web-obrazac" msgid "Webforms: Options" msgstr "Web obrasci: Opcije" msgid "Add webform options" msgstr "Dodajte opcije za web-obrasce" msgid "Delete webform options" msgstr "Obriši opcije obrasca" msgid "Delete webform submission" msgstr "Obriši slanje web obrasca" msgid "Add webform handler" msgstr "Dodajte handler за webform" msgid "Edit webform handler" msgstr "Uredi handler web obrasca" msgid "Delete webform handler" msgstr "Obriši handler вебформе" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Заштитите све веб-обрасце Honeypot-ом" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "" "Поставите временско ограничење за све " "веб-форме" msgid "Webform default settings" msgstr "" "Подешавања подразумеваног " "веб-обрасца" msgid "Display back to webform link." msgstr "Prikaži poveznicu на obrazac webform." msgid "Webforms block" msgstr "Блок за веб обрасце" msgid "Default webform submission data" msgstr "" "Подразумевани подаци за пријаву " "веб-форме" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Prikaži referisani veb-obrazac kao link." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "" "Изаберите веб-образац из ког желите да " "извезете поднеске." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "" "Изаберите веб-образац за брисање " "поднесака." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете све пријаве из веб-обрасца " "„@title“?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "поправите администратарска " "подешавања и вебформе модула Webform?" msgid "Webform id required" msgstr "ID Webform-a је обавезан" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id nije prepoznat." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Obezbeđuje razvojne alate za Webform modul." msgid "Debug webform submission." msgstr "Провера вебформе за слање." msgid "Webform Examples" msgstr "Примери за Webform" msgid "Webform UI" msgstr "Кориснички интерфејс за Webform" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "" "Молимо вас да додате елементе у овај " "веб-образац." msgid "The value of the webform element." msgstr "Вредност елемента webform." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "" "Унесите прилагођени CSS који ће бити " "додат на веб-образац." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Унесите прилагођени JavaScript који ће " "бити додат веб-обрасцу." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Obrišite ovaj pojedinačni element koristeći " "korisnički interfejs webform-a." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Ако није означено, овај веб-образац " "мора бити приложен уз чвор или уз блок да би примао " "поднеске." msgid "Webform URL alias" msgstr "Alias URL-a Webform-a" msgid "Webform status" msgstr "Статус веб-форме" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Onemogućite dugme „Nazад“ za sve веб форме" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Додајте страницу за преглед веб " "обрасца пре слања." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Порука која ће се приказати када " "пријављени корисници покушају да " "приступе поверљивом веб-обрасцу." msgid "Display back to webform link" msgstr "Прикажи линк назад ка webform-у" msgid "Webform options" msgstr "Opcije Webform-a" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "ID вебформ submission ентитета." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "" "ИП адреса корисника који је поднео " "веб-образац." msgid "The associated webform." msgstr "Pridruženi web obrazac." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "ИД ентитета из ког је овај вебформ " "достављен." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Podrazumevana osnovна putanja za URL-ove webform-a" msgid "Filter webforms" msgstr "Филтрирај веб обрасце" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Обрађивач веб-обрасца %name је обрисан." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Ако је означено, горе наведене " "поставке ће се користити као " "подразумевана конфигурација за све " "повезане Webform чворове." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Имајте на уму да се током генерисања " "поднесака веб-обрасца неће слати " "е-поруке." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Ограничите слање на ове веб обрасце." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Неправилно име веб-обрасца: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Generišite zadati broj podnesaka web obrasca. Po izboru izbrišite " "postojeće podneske." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Prikaži link ka referisanom web-obrascu." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "" "Унесите прилагођени HTML у ваш " "веб-образац." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Ovo je razgraničitelj koji se koristi u CSV/TSV datoteci prilikom " "preuzimanja rezultata Webforma. Korišćenje tabova u izvozu je " "najpouzdaniji način za očuvanje znakova van latiničnog pisma. " "Možda ćete želeti da ga promenite u neki drugi znak u zavisnosti od " "programa u koji planirate da uvezete rezultate." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Оштећен/недостаје webform plug-in руковалац." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "Послат е‑мејл обрасца @form за @title." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "" "Шаље поднесак веб обрасца путем " "е-поште." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Умањите SPAM при слању образаца помоћу " "методе honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot zaštita je omogućena za sve " "web obrasce." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot zaštита je omogućena za " "sve webforme." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Time limit je onemогућен за " "све webform-ове." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Vremensko ograničenje je omogućeno za " "sve webforme." msgid "all webforms" msgstr "svi obrasci за веб форме" msgid "@label webform" msgstr "@label вебформ" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Не можемо да прикажемо овај " "веб-образац. Молимо вас да " "контактирате администратора сајта." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Novi unos je dodat u [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "" "Тимејплaт за веб-образац за " "регистрацију." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Веб образац за процену сесије." msgid "Submission values" msgstr "Подаци о поднеску" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "Вредност „format“ може бити „value“, „raw“ " "или прилагођени формат који је " "посебно повезан са елементом." msgid "Item value" msgstr "Вредност ставке" msgid "Autocomplete values" msgstr "Вредности за аутоматско довршавање" msgid "Message close effect" msgstr "Efekат затварања поруке" msgid "Message storage" msgstr "Складиште порука" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Јединствени ИД који се користи за " "чување затвореног стања поруке. " "Унесите само слова малим словима, " "бројеве, цртице и подвлаке." msgid "Submission data" msgstr "Подаци о подношењу" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "Нема одговора. Погледајте недавне " "поруке у дневнику." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "" "Токени повезани са слањем формулара " "(webform submission)." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "На пример, да бисте приказали вредност " "елемента „Subject“ контакт веб форме, " "користили бисте токен " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Izvorni entitet iz kojeg je poslata prijava webform-a." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL web obrasca." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "Resetuje podatke Webform korisnika i sačuvano stanje za poruke" msgid "Webform development commands" msgstr "Команде за развој Webform-а" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "" "Развојничке команде специфичне за " "Webform модул." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "ресетујете корисничке податке и " "сачувано стање Webform модула?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Uredi izvorni kod obrasca (webform)" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Izabrani elementi će biti uključeni u token " "[webform_submission:values]. Pojedinačne vrednosti i dalje mogu biti " "prikazane ako su eksplicitno navedene kao " "[webform_submission:values:?] u šablonu tela e-mail poruke." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Послато дана " "[webform_submission:created]

\n" "

Послао/ла: " "[webform_submission:user]

\n" "

Послате вредности " "су:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Одговор-на е-пошту" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Naziv jezika za podnesak obrasca." msgid "In draft" msgstr "У нацрту" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Да ли је предаја webform-а у нацрту." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "„items“ може бити „comma“, „semicolon“, „and“, " "„ol“, „ul“ или прилагођени раздељивач" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Спречите дупле подношење захтева" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Разделник за више вредности елемента" msgid "Default purging" msgstr "Podrazumevano brisanje (purging)" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "" "Подразумевани број дана за задржавање " "пријава" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Obriši podešavanja slanja" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "" "Изабрана конфигурација поднеска за " "звездицу/заставицу" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "Ukloni zvezdicu/ukloni oznaku за одабрану " "конфигурацију пријаве" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name ne може да буде мање од %min знакова, " "али тренутно има %length знакова." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Вредност %value је већ једном послата за " "елемент %name. Можда сте већ поднели овај " "веб-образац, или је потребно да " "употребите другу вредност." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "" "Изаберите како да се прикаже једна " "вредност." msgid "Automatically purge" msgstr "Аутоматски обриши" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Дани за задржавање поднесака" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "" "Обрасци за групне операције у Webform " "систему" msgid "Label/Description" msgstr "Oznaka/Opis" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Унесите прилагођени JavaScript који ће " "бити додат свим веб обрасцима." msgid "Delete submission" msgstr "Obriši podnesak" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "Obezbeđuje element obrasca koji određuje da li je korisnik čovek." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "Обезбеђује елемент обрасца за једну " "појединачну контролу (чекбокс)." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Omogućava form елемент за групу чекбокса, са " "могућношћу уноса прилагођене " "вредности." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Пружа елемент обрасца за избор боје." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Obezbeđuje element obrasca za izbor datuma." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Obezbeđuje formu za izbor datuma i vremena pomoću padajućih menija " "i tekstualnih polja." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Obezbeđuje element forme za izbor datuma i vremena." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Obezbeđuje interaktivni element koji korisnik može otvoriti i " "zatvoriti." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Obezbeđuje element obrasca za unos email adrese." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Obezbeđuje element forme za izbor reference na entitet pomoću " "automatskog dopunjavanja." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Obezbeđuje element za grupu elemenata forme." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "Obezbeđuje element za prikaz oznake (label) za element forme." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Obezbeđuje element obrasca za izbor jezika." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Obezbeđuje polje u formi za unos naziva mašine, koji se validira " "kako bi se obezbedilo da naziv bude jedinstven i da ne sadrži " "nedozvoljene karaktere." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "Обезбеђује елемент обрасца за " "отпремање и чување датотеке." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Obezbeđuje polje obrasca za numerički unos, sa posebnom validacijom " "brojeva." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "Obezbeđuje polje u formi za unos lozinke, sa skrivenim tekstom." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Omogućava formu za dvostruki unos lozinki." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "Obezбеђује елемент форме за групу радио " "дугмади." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Obezbeđuje polje u formi za unos broja u okviru određenog opсега " "pomoću klizača." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Obezbeđuje element forme za unos izraza za pretragu." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Пружа елемент обрасца за падајући " "мени или поље за избор са клизањем." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Omogućava element za prikaz tabele." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Obezbeđuje elemenat forme za tabelu sa radio dugmadima ili poljima za " "potvrdu u levoj koloni." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "Omogućava polje u formi za unos teksta u jednoj liniji." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Obezbeđuje element forme za unos teksta u više redova." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "" "Omогућава елемент форме за унос URL " "адресе." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Obezbeđuje element forme za prikupljanje podataka o adresi (ulica, " "grad, država, poštanski broj)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "Omogućava formu za otpremanje i čuvanje audio fajla." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "" "Omogućava tekstуално поље са аутоматским " "довршавањем." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Omogućava grupu od više dugmadi koja се koriste za избор " "вредности." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Obezbeđuje grupu više dugmadi za izbor vrednosti, uz mogućnost " "unosa proizvoljne vrednosti." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Obezбеђује елемент форме за скуп поља за " "потврду (checkbox-ева)." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "Omogućava formu za otpremanje i čuvanje dokumentа." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Obezbeđuje generički element forme." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Obezбеђује element forme за dvostruki унос адреса " "е-поште." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Obezbeđuje polje obrasca za više email adresa." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Omogućava element forme za odabir više referenci entiteta pomoću " "checkbox-ova." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Omogućava element forme za izbor jedne reference entiteta pomoću " "radio dugmadi." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Omogućava element obrasca za odabir jedne ili više referenci " "entiteta pomoću padajućeg izbornika." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Omogućava element za prikaz prilagođenih, odbacivih, inline " "statusnih poruka." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "Omogućava formu za prikupljanje punog imena osobe." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Omogućava form element za grupu radio dugmadi, uz mogućnost unosa " "proizvoljne vrednosti." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Пружа елемент форме за падајући мени " "или оквир за избор са померањем, уз " "могућност уноса прилагођене " "вредности." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Omогућава елемент форме за табелу са " "радио дугмадима или пољима за потврду " "у левој колони која се могу сортирати." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Пружа елемент обрасца за табелу " "вредности које могу да се сортирају." msgid "No submission selected." msgstr "Није изабран ниједан прилог." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Onemogućite automatsko dovršavanje" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Osnovna stranica sa dodatim veb-obrascem." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Уређујете оригинални %language језик за " "овај веб-образац." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Дуплиран вебформ руковалац" msgid "Open date/time" msgstr "Отвори датум/време" msgid "Close date/time" msgstr "Datum/vreme završетка" msgid "Confirmation title" msgstr "Наслов потврде" msgid "Webform Demo" msgstr "Вебформ демо" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "тип садржаја %title већ постоји. Обришите " "тип садржаја %title пре инсталирања Webform " "node модула." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: овај елемент не може да садржи " "више од @count вредности." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "" "Прилагођена порука о грешци за " "дозвољени број вредности" msgid "Table header label" msgstr "Наслов у заглављу табеле" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Планирано [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Планирано (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "" "Молимо унесите датум отварања или " "затварања." msgid "Webform from URL" msgstr "Образац из URL-а" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Slanje obrasca Webform sa URL adrese" msgid "Duplicate @title" msgstr "Dupliraj @title" msgid "- Type -" msgstr "- Тип -" msgid "Ext:" msgstr "Proširenje:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Дуплирај @label handler" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "Изаберите на којим веб обрасцима овај " "блок треба да се приказује." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Побрините се да изаберете које " "ентитете треба користити како бисте " "одредили тренутни webform." msgid "webform submission" msgstr "slanje forme (webform)" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Молимо вас да изаберете који ентитет " "треба користити за одређивање " "тренутног веб-формулара." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Web forma je @webforms ili @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Веб-форма је @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Напредни HTML/текст" msgid "Telephone settings" msgstr "Подешавања телефона" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "" "Побољшана подршка за међународне " "телефонске бројеве" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Унапредите међународну подршку " "елемента за телефон користећи jQuery " "додатак International Telephone Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Omogućava element za prikaz osnovnog HTML označavanja." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Napredni telefon" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Obezbeđuje element obrasca za prikaz telefonskog broja sa vrstom i " "dodatkom (ekstenzijom)." msgid "Term reference settings" msgstr "Подешавања референце термина" msgid "Phone type" msgstr "Tip telefona" msgid "Webform roles" msgstr "Улоге у Webform-у" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Адресе е-поште свих корисника " "додељених улози %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Omogućава pregled svih događaja za slanje, ukoliko " "korisnik može da pristupi rezultatima obrasca (webform)." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Ograničite pristup elementima web obrasca određenim ulogama i " "korisnicima." msgid "View any webform submission" msgstr "" "Погледајте било коју поднесену " "веб-форму" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Omogućava pregled svih dostavljenih prijava." msgid "View own webform submission" msgstr "" "Погледај сопствене поднеске " "веб-обрасца" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Uredite bilo koju webform prijavu" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "" "Омогућава ажурирање свих " "поднесака." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Uredi sopstvenu prijavu web obrasca" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Омогућава брисање свих пријава." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Obriši sopstvenu prijavu obrasca" msgid "Form CSS classes " msgstr "CSS klasa forme" msgid "Default from email" msgstr "Подразумевана адреса е-поште (From)" msgid "Default reply to email" msgstr "Podrazumevani odgovor na e-mail" msgid "Default return path email" msgstr "" "Подразумевана е-адреса повратне " "путање" msgid "Form open message" msgstr "Порука за отворен образац" msgid "Submission logging" msgstr "Evidentiranje podnošenja" msgid "Email BCC address options" msgstr "Опције БЦЦ адресе е-поште" msgid "Email CC address options" msgstr "Opcije adrese e-поште za CC" msgid "Reply to email" msgstr "Одговорите на е-пошту" msgid "Webform open date/time" msgstr "Вебформ отворен датум/време" msgid "Webform close date/time" msgstr "Датум/време затварања веб-обрасца" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "Додатак HTML Tidy за PHP је неопходан за " "генерисање HTML документације." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Dugme „Pošalji” je onemogućeno odmah након klika za sva " "obrasca." msgid "Form behaviors" msgstr "Понашање образаца" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "" "Укупно ограничење поднесака по " "изворном ентитету" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "" "Ограничење по броју поднесака по " "изворном ентитету за корисника" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "Ова својства и повратни позиви нису " "дозвољени: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "Датум затварања веб-обрасца не може " "бити пре датума отварања." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "Уграђивач слика се користи за елемент " "избора слике." msgid "Value is not" msgstr "Vrednost nije" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "Унос „%title „@key“ већ је у употреби. " "Мора бити јединствен." msgid "Default open message" msgstr "Подразумевана отворена порука" msgid "Default exception message" msgstr "Podrazumevana poruka o izuzetku" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "" "Обрађивач веб-обрасца је успешно " "додат." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "" "Обрађивач веб-обрасца је успешно " "ажуриран." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Инсталирајте IMCE модул " "како бисте управљали и отпремали " "датотеке слика." msgid "Mapping settings" msgstr "Mapiranje подешавања" msgid "Arrow character" msgstr "Znak стрелица" msgid "Source title" msgstr "Izvorni naslov" msgid "Source options" msgstr "Izvorne opcije" msgid "Mapping destination" msgstr "Mapiranje odredišta" msgid "Please enter an element type." msgstr "Молимо вас да унесете тип елемента." msgid "Destination title" msgstr "Naslov odredišta" msgid "Destination description" msgstr "Опис одредишта" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Obezbeđuje element forme gde se izvorne vrednosti mogu mapirati na " "odredišne vrednosti." msgid "Term checkboxes" msgstr "" "Потврдни избор за услове (провера " "услова)" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Omogućava element forme za odabir jednog ili više termina prikazanih " "kao hijerarhijsko stablo ili kao breadcrumbs uz pomoć potvrdnih " "polja." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "" "Омогућите да се термини могу померати " "(превртати)" msgid "To email address" msgstr "На адресу е-поште" msgid "CC email address" msgstr "CC адреса е-поште" msgid "BCC email address" msgstr "Bcc adresa e-поште" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Podrazumevano (ova adresa će uvek biti uključena)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Послато када:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "" "Овај образац још није отворен за " "подношење." msgid "Demographic" msgstr "Demografski" msgid "Dialog width" msgstr "Ширина дијалога" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "Датум од кога је webform отворен за нове " "пријаве." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "" "Датум када је webform затворен за нове " "пријаве." msgid "Excluded libraries" msgstr "Изузете библиотеке" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Демо: Догађај @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Ово је пример догађаја са формуларом " "за регистрацију који шаље потврду " "путем е-поште и подсетник путем " "е-поште 1 дан пре догађаја." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "" "Руководилац (handler) „@id“ није " "препознат." msgid "Scheduled email" msgstr "Zakazano e-mail slanje" msgid "After/before days" msgstr "Pre/posle dana" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Укините заказивање е-поште када се " "сачува нацрт или поднесак" msgid "rescheduled" msgstr "продужено (заказано)" msgid "already scheduled" msgstr "већ заказано" msgid "unscheduled" msgstr "нeзаказано" msgid "not sent" msgstr "није послато" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "које треба да се закаже." msgid "ready to be sent." msgstr "спремно да буде послато." msgid "Run cron task" msgstr "Pokreni cron zadatak" msgid "- @day days" msgstr "- @day dana" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day dana" msgid "Enter +/- days" msgstr "Унесите +/- дана" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Ову опцију можете да користите да " "бисте отказали подсећање за нацрт, " "када је поднесак завршен." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Молимо вас да имате на уму да ће се сва " "подношења прераспоредити, укључујући " "она која су већ добила е-пошту од овог " "руковаоца и подношења чији је датум " "слања у прошлости." msgid "Please note" msgstr "Обратите пажњу" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Може се заказати само један мејл по " "хендлеру и за сваку пријаву (submission)." msgid "Already Scheduled" msgstr "Већ заказано" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "Шаље поднесак веб обрасца путем " "заказаног имејла." msgid "Send on:" msgstr "Пошаљи на:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Sve biblioteke su opcionе и mogu се изostaviti putem " "administratorske forme за подешавања." msgid "Webform Documentation" msgstr "Документација за Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Видео zapisi za Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Библиотека @title " "инсталирана је у @path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: бирач слика" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: маска за унос" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "" "jQuery: Унесите међународни телефонски " "број" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 се користи за побољшање " "корисничког искуства за изборне " "меније. Select2 је препоручена библиотека " "за унапређење изборних менија." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: одабрано (Chosen)" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "„Chosen“ se koristi da bi се побољшало " "корисничко искуство за изборне " "меније. „Chosen“ је алтернатива за " "„Select2“." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: birač vremena" msgid "@total elements" msgstr "ukupno елемената" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Потребно је сачувати поднеске." msgid "Description/Notes" msgstr "Опис/напомене" msgid "Reply-to email address" msgstr "Адреса е-поште за одговор (Reply-to)" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: E-пошта није послата за %handler handler " "јер није достављена To, CC или " "BCC адреса е-поште." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Отклањање грешака: Е-пошта: @title" msgid "From mail" msgstr "Od pošte" msgid "To mail" msgstr "" "Да би се послало (електронско) писмо / " "да би се послала пошта" msgid "Cc mail" msgstr "Cc mail" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc poruka" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "Е-адреса коју ће прималац видети када " "одговара на е-поруку." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "Email адреса на коју се достављају " "поруке о недостављивости." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "Оставите празно да би се аутоматски " "користила адреса „Од“." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Подача звездице/заставице" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Ukloni zvezdicu/ukloni prijavu za označavanje podнеска" msgid "Create submissions" msgstr "Kreiraj prijave" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Вебформ токени из послатих података." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Svi elementi nakon „element_key“ su opciona." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "" "„Делта“ је нумерички индекс за " "одређену вредност." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "„sub_element_key“ је кључ поделе сложеног " "(композитног) елемента." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "На крају токена додајте „html“ како " "бисте вратили HTML markup уместо обичног " "текста." msgid "Submit button(s)" msgstr "Dugme(nа) за слање" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Omogućava administriranje globalne YAML konfiguracije i opcija." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "Омогућава управљање било којим " "веб-обрасцем и његовим резултатима." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Omogućava upravljanje web-obrascima koje je korisnik kreirao, kao i " "njihovim rezultatima." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Дуплиране опције веб обрасца" msgid "Default preview label" msgstr "Подразумевана ознака за преглед" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "" "Изузети извозници достављених " "података" msgid "Preview label" msgstr "Натпис за преглед" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "подаци о поднеску" msgstr[1] "поднесци" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "обрасци" msgid "PHP usage" msgstr "PHP upotreba" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webform %webform_id nije pronađen." msgid "New submission %title added." msgstr "Нова пријава %title додата." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Spriječite slanje obrazaca ako JavaScript nije omogućen." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Елементи садрже неподлежећу %property " "својство пронађено у реду @line_number. " "\n" "Елементи садрже неподлежећу %property " "својство пронађено у редовима @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Sprečite duplе unose za све webforme" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "Upozorite korisnike na неsačuvane promene za sve web-obrasce" msgid "Element formats" msgstr "Формати елемената" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Имајте на уму да такође можете изузети " "типове елемената који зависе од " "одређених библиотека." msgid "Submission handlers" msgstr "Обрађивачи поднесака" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Сви искључени handleri морају се ручно " "уклонити из постојећих webform-ова." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Унесите подразумевана подешавања " "извоза која ће се користити за све " "веб-обрасце." msgid "Submission exporters" msgstr "Извози поднесака" msgid "Select available submission exporters" msgstr "" "Изаберите доступне извознике " "поднесака" msgid "Preview previous" msgstr "Pregledај претходно" msgid "preview previous" msgstr "прегледај претходно" msgid "Preview next" msgstr "Prikaži sledeće" msgid "preview next" msgstr "преглед следећег" msgid "@title button" msgstr "@title дугме" msgid "Hide @label button" msgstr "Sakrij @label dugme" msgid "@title button label" msgstr "@title oznaka dugmeta" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Obezbeđuje element koji sadrži dugmad za slanje, čuvanje nacrta, " "wizard i/ili pregled obrasca Webform." msgid "Computed token" msgstr "Izračunati token" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Saznajte više o tome Twig i kako se " "koristi u Drupal-u." msgid "The following variables are available:" msgstr "Доступне су следеће променљиве:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Takođe možete da izbacite tokene pomoću funkcije " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Помоћ за коришћење Твиг-а" msgid "Computed Twig" msgstr "Израчунато Твиг" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Изабрани елемент има више опција. " "Можете унети адресе е-поште за сваку " "опцију. Када је та опција изабрана, " "е-пошта ће бити послата одговарајућим " "адресама. Ако је поље остављено " "празним, за ту опцију неће бити " "послата ниједна е-пошта. Можете " "користити токене." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Заштитите %label помоћу Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Antibot zaštita je omogućena za sve " "web obrasce." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "Модул Maillog бележи (логира) " "све е-поруке." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Модул Maillog је инсталиран." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "" "Е-поруке ће бити приказане на овој " "страници." msgid "No emails will be sent." msgstr "Ниједан мејл неће бити послат." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Pregled" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "" "Изаберите веб-образац који желите да " "прикачите овом чвору." msgid "No images found." msgstr "Нису пронађене слике." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Ukupan broj dozvoljenih prijava za webobrazac." msgid "Total submissions" msgstr "Укупно пријава" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Trenutni broj prijava za web obrazac." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "Ukupan broj podnošenja dozvoljenih po korisniku za web-obrazac." msgid "Per user total submissions" msgstr "Укупно поднесака по кориснику" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "Trenutni broj podnesaka za korisnika za veb-obrazac." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Укупан број дозвољених поднесака за " "изворни ентитет веб-обрасца." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "" "Укупни број поднесака за изворни " "ентитет" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Trenutni broj prijava za entitet izvora obrasca za web." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Ukupan broj podnesaka dozvoljenih po korisniku za entitet izvora " "webforma." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Тренутан број поднесака за корисника " "за ентитет извора webform-а." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "„entity:*” se primenjuje na referencirani entitet." msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Izvorni entitet ili veb-obrazac (webform) sa kojeg je podnesen " "veb-obrazac." msgid "Default submission label" msgstr "Подразумевана ознака за поднесак" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Преглед CSS класа" msgid "Default empty option" msgstr "Подразумевана празна опција" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Preusмерi anonimне корисnike на prijavu kada pokušaju da " "pristupe privatnim otpremanjima fajlova." msgid "Default to email" msgstr "Podrazumevano na e-mail" msgid "Preview attributes" msgstr "Преглед атрибута" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Преглед искључених елемената" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "Omogućite korisnicima da sačuvaju i dovrše veb-obrazac kasnije." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Ограничења слања веб-форме блокирају" msgid "Progress bar label" msgstr "Oznaka trake напретка" msgid "Source entity id" msgstr "Izvorni ID entiteta" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "ОВО ЈЕ ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА DRUSH КОМАНДА." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "МОЛИМО ВАС ДА НАПРАВИТЕ БЕКАП ВАШЕГ " "COMPOSER.JSON ФАЈЛА." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "ажурирате composer.json датотеку ваше Drupal " "инсталације?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Није могуће пронаћи composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ако је означено, изворни ентитет мора " "бити попуњен коришћењем параметара " "упита у URL адреси." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Ако желите да у преглед укључите само " "поједине делове поднеска, изаберите " "елементе које треба укључити. Имајте " "на уму да се на приказане елементе и " "даље примењују контроле приступа " "специфичне за елементе." msgid "Submission label" msgstr "Наслов поднеска" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax podešavanja" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Ако је означено, странично " "пребацивање, чување нацрта, прегледи, " "слања и потврде неће покренути " "освежавање странице." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Пратилац напретка се користи за форме " "чаробњака са више корака." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Овај веб-образац није доступан. " "Обратите се администратору сајта." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Концепти за %webform за %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Завршено [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Nacrt [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Naslov prijave" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Листа класа која ће бити доступна у " "падајућем менију „Preview CSS classes“. " "Унесите једну или више класа у сваком " "реду. Ове стилове треба да буду " "доступне у CSS датотеци вашег теме." msgid "Default empty option required" msgstr "" "Подразумевана празна опција је " "обавезна" msgid "Webform submission limits" msgstr "Ograničenja slanja Webform obrazaca" msgid "Use date picker" msgstr "Користите бирач датума" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML датум — @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Dugaчак datum — @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Sredњи датум — @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Kratak datum — @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Унос за избор датума — користите jQuery " "picker за датуме са прилагођеним " "форматом датума" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 sata sa sekundama - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 часа — @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 сати са секундама — @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 часова — @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Користите избор времена" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Ако је потврђено, HTML5 елемент за време " "ће бити замењен са jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "Врати адресу е-поште повратне путање" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "" "Вредности поднеска ће бити приказане " "на екрану." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Пошиљка бр. " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Serijski број webform prosleđene prijave." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "ID podneska web-obрасца." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL koji се може користити за ажурирање " "поднеска веб-обрасца. Веб-образац мора " "бити подешен тако да омогућава " "корисницима да ажурирају поднесак " "помоћу безбедног токена." msgid "Handler response" msgstr "Odgovor obrađivača" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "На пример, да бисте приказали потврдни " "број удаљене објаве, користили бисте " "token [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Izaberite datoteke" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Webformi: поднесци" msgid "HTML editor settings" msgstr "Подешавања HTML уређивача" msgid "Disable promotions" msgstr "Onemogući promocije" msgid "Display reset button" msgstr "Prikaži dugme za resetovanje" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Pregled — изузми празне елементе" msgid "Completed URL" msgstr "Завршен URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Завршени прилагођени подаци" msgid "Updated URL" msgstr "Ažuriran URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Ažurirani prilagođeni podaci" msgid "Deleted URL" msgstr "Obrisan URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Obrisani prilagođeni podaci" msgid "Converted URL" msgstr "Konvertovan URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Konvertovani prilagođeni podaci" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Пример композитног елемента у Webform-у" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "Pruža primer koji pokazuje kako da kreirate Webform kompozit." msgid "Webform example" msgstr "Пример за Webform" msgid "Webform example element" msgstr "Пример елемента Webform" msgid "Example elements" msgstr "Primer elemenata" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Пример Webform Remote Post-а" msgid "Processed @type request." msgstr "Обрађен је @type захтев." msgid "Hide preview" msgstr "Sakrij pregled" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Omogućava da se vrednost izračuna pomoću {{ Twig }} šablona." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Isključi празне елементе" msgid "@total exporters" msgstr "Укупно извозника" msgid "@total handlers" msgstr "укупно обрађивача" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Slažem se sa {uslovima pružanja usluge}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "Ако је означено, сви HTML уређивачи биће " "онемогућени." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Ostavite prazno da biste koristili prilagođeni, preporučeni HTML " "уређивач specifičan za Webform." msgid "Select default element item and items format." msgstr "" "Изаберите подразумевану ставку " "елемента и формат ставки." msgid "Default reset button label" msgstr "" "Подразумевана ознака дугмета за " "ресетовање" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label вебформ не може да се прегледа " "приликом уређивања садржаја." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Tekst ili kôd koji se postavlja neposredno ispred izlaza. Može se " "koristiti da se izlaz prefiksira konstantnim nizom. Primeri => $, #, " "-." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Текст или код који се поставља " "директно након излаза. Ово се може " "користити да се дода јединица на " "излаз. Примери => lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Молимо вас, одговорите на питање 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "" "Шта кажеш, да ли сада одговориш на " "питање 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Konačno, evo i pitanja 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Ако је означено, поље за отпремање " "датотеке ће бити замењено кликабилном " "ознаком која је стилизована као дугме." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Primeni klase na dugme. Klase dugmeta podrazumevano su „button " "button-primary“." msgid "Six" msgstr "Шест" msgid "This is a warning message." msgstr "Ovo je poruka upозорења." msgid "Slideout" msgstr "Slideout" msgid "Terms title" msgstr "Наслов услова" msgid "Terms content" msgstr "Sadržaj uslova" msgid "converted" msgstr "претворенo" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title прилагођени подаци" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Унесите прилагођене податке који ће " "бити укључени приликом слања " "веб-форме у @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Stanje/operacija podnošenja:" msgid "Response status code:" msgstr "Statusni kod odgovora:" msgid "Response header:" msgstr "Odgovarajući заглавље:" msgid "Response body:" msgstr "Одговор тела:" msgid "Response tokens:" msgstr "Број токена одговора:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Следећи токени могу САМО да се користе " "за уметање података одговора у " "елементе value и hidden." msgid "Completed URL:" msgstr "Завршен URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Ažurirana URL адреса:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Obrisan URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Нацрт УРЛ:" msgid "Converted URL:" msgstr "Преусмерени URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "" "Ставке формата референцирања " "ентитета" msgid "Entity reference format item" msgstr "Формат ставке за референцу ентитета" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Обради ID плагина" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Potvrdi URL %url nije ispravan." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: URL за потврду %url није важећи." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Подешавања Webform‑а %label су сачувана." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Савет који се приказује након наслова." msgid "Unique message" msgstr "Јединствена порука" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Слика" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Veza" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Модал" msgid "Options single value format" msgstr "Opcije, format једне вредности" msgid "Options multiple values format" msgstr "Опције са више вредности, формат" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Елементи који прикупљају једну " "опциону вредност укључују падајуће " "меније (select), радио дугмад и дугмад." msgid "Default sender email" msgstr "Подразумевани имејл пошиљаоца" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Проверавам YAML конфигурационе фајлове " "'@prefix.*' у '@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Спољне библиотеке" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Џејкоб Роковиц" msgid "Option description" msgstr "Opis opcije" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Ако није означено, сва упозорења о " "недостајућим библиотекама биће " "онемогућена." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Podrazumevana adresa pošiljaoca za poslanu e-poštu sa rezultatima " "web forme; često je to e-mail adresa održavaoca vaših formi. Osoba " "ili entitet koji šalje poruku u mrežu, ako se razlikuje od onog " "prikazanog u zaglavlju „From” (Pošiljalac)." msgid "Unique per entity" msgstr "Јединствено по ентитету" msgid "Unique per user" msgstr "Јединствено по кориснику" msgid "Options description display" msgstr "Prikaz описа опција" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Нема — стање поруке се никада не чува." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Смештај сесије — стање поруке се " "ресетује након затварања прегледача." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Локална меморија — стање поруке се " "задржава и након затварања " "прегледача." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Кориснички подаци — стање поруке се " "чува у подацима тренутног корисника. " "(Примењује се само на пријављене " "кориснике)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API — stanje poruke се чува у системском " "стању сајта. (односи се само на " "аутентификоване кориснике)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Адреса е-поште пошиљаоца поруке, ако " "се разликује од адресе приказане у " "заглављу From" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Веб форме: Конфигурација форми" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Web обрасци: Конфигурација елемената" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "" "Обрасци (Webforms): Конфигурација " "поднесака" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webformovi: Konfiguracija rukovalaca" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Обрасци: конфигурација експортера" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "" "Обрасци (Webforms): Конфигурација " "библиотека" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Web obrasci: напредна конфигурација" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Обрасци (Webform): Брисање поднесака" msgid "Batch email size" msgstr "Величина серијске е-поште" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "" "Прикажи опис елемента као помоћни " "текст (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "Проверите да ли се користи CDN за " "екстерне библиотеке." msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Проверите да ли је инсталиран модул " "*Webform Bootstrap Integration* када користите Bootstrap " "тему" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "" "Проверите да ли је модул за заштиту од " "SPAM-а инсталиран." msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax povratак на vrх (scroll top)" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "" "Омогућите корисницима да сачувају " "више нацрта" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Нисам успео да пронађем модул „@target“ " "(config/install), директоријум config (sync) или " "путању (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Ажурирај подразумевану вредност" msgid "Webform Nodes" msgstr "Webform čvorovi" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Uvod у Webform за Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "О Webform-у и Drupal заједници" msgid "Building forms & templates" msgstr "Израда образаца и шаблона" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Додавање елемената у веб-образац" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Konfigурисање подешавања web forma" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Konfigurisanje Webform modula" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Разумевање додатака за Webform" msgid "Translating webforms" msgstr "Prevođenje web formi" msgid "Webform development tools" msgstr "Алатке за развој Webform-а" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Конфигурација: Обрасци" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Модул Webform користи треће-стране " "отвореног кода библиотеке како би " "унапредио елементе обрасца и " "обезбедио додатну функционалност." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Ако ове библиотеке нису инсталиране, " "аутоматски ће бити учитане из CDN-а." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Плугинс: Елементи" msgid "Webform: Source" msgstr "Обрасци: Извор" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Test" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Образац: Преведи" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Страница подешавања Образац " "омогућава да се прилагоде статус, " "атрибути, понашања, ознаке, поруке, " "подешавања чаробњака и преглед " "веб-обрасца." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Страница Prijave приказује " "прилагодљив преглед поднесака " "веб-обрасца." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Prijave se mogu pregledati, ažurirati, označiti i/ili zabeležiti " "komentarima." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Страница Preuzimanje омогућава да " "се поднесци веб-обрасца извезу у " "прилагодљиву CSV датотеку (Comma Separated Values) " "и у друге уобичајене формате података." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Страница „View“ приказује " "опште информације и податке поднеска." msgid "Submission: Table" msgstr "Подаци: Табела" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Страница **Table** приказује " "опште информације о поднеску и " "податке у табеларном распореду." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Слање: Обичан текст" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Страница обичан текст " "приказује опште информације и податке " "о пријави као обичан текст." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Slanje: Podaci (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Слање: Уреди све" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Форма Resend омогућава " "администратору да прегледа и поново " "пошаље имејлове и поруке." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Страница Пријаве приказује " "прилагодљив преглед поднесака " "веб-форме." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Само администратори webform-а имају " "приступ овој страници и могу да " "креирају нове пријаве." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "Раздвојник који се користи када " "елемент има више вредности." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Uključite naslov elementa sa svim podređenim elementima i " "vrednostima u svakom naslovu kolоне." msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Порука (поново учитава тренутну " "страницу/форму и приказује поруку о " "потврди на врху странице)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL sa porukom (preusmerava na prilagođenu putanju ili URL i " "prikazuje poruku potvrde na vrhu stranice)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Аутоматски фокусирај први елемент" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Ако је означено, први видљив и " "омогућен елемент обрасца биће " "фокусиран приликом додавања нове " "пријаве." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Поставите да се изворни ентитет може " "попуњавати параметрима из упита (query " "string-а)" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Потребно је да изворни ентитет буде " "попуњен помоћу параметара из упита " "(query string)" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "" "Наслов приказан на страници за " "преглед." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "" "Омогућите да се овај веб-образац " "користи као шаблон" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Onemogućite snimanje prijava" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Omogućite korisnicima da šalju priloge putem namenske URL adrese" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Сваки корисник који може да ажурира " "овај веб-образац и даље ће моћи да га прегледа и тестира помоћу " "администраторске теме." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Изаберите где страница треба да се " "помери приликом пагинирања, чувања " "нацрта, прегледа, слања и потврда. " "Изаберите „Ништа“ да бисте " "онемогућили померање." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "u" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "narudžbina" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Prikaži" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Ако је означено, све описи елемената " "ће бити премештени у текст за помоћ " "(tooltip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Tekst koji će se prikazati kada су uključeni prazни elementi u " "pregledима slanja i/ili e-porukama" msgid "Default more label" msgstr "Подразумевано „Више“ (label)" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Naslov 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Наслов 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Наслов 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Наслов 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Naslov 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Наслов 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Ознака (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Ако је означено, прва подразумевана " "опција за падајући мени ће увек бити " "приказана." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "" "Омогућите отпремање датотека у јавни " "систем датотека" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Omogućavanje јавnog slanja datoteka je opasno za web-obrasce koji " "su dostupni anonimnim i/ili nepouzdanim korisnicima." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Ако је означено, корисницима неће бити " "дозвољено да се врате на веб-образац " "помоћу дугмета „Назад“ у " "претраживачу." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Оставите празно да бисте спречили " "аутоматско укључивање поруке за " "преглед на свим формама." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "Бележи све догађаје слања за све " "веб-форме." msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "Елемент садржи занемарене/неподржане " "особине: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Trenutni veb-obrazac" msgid "Question description" msgstr "Опис питања" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Kompактно, са могућностима означеним " "вредностима раздвојеним зарезима у " "једној колони." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "Одвојите, тако да се свака могућа " "вредност опције налази у својој " "колони." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS i JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Тип елемента који ће бити приказан." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Изаберите унапред дефинисане опције " "или унесите прилагођене опције." msgid "Custom Properties" msgstr "Прилагођена својства" msgid "Options for %title is required." msgstr "Opcije za %title su obавезне." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, jedinstveni identifikator entiteta" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Naslov, naslov/oznaka entiteta" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, URL entiteta" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Zamenите polje za unos otpremanja datoteke dugmetom za otpremanje." msgid "Allow users to close the message" msgstr "" "Омогућите корисницима да затворе " "поруку" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Prikaži hijerarhiju termina pomoću breadcrumbs (breadcrumbs)" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Користи се за креирање јединствених " "назива датотека за извезене поднеске." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Пуни URL на који треба да се изврши POST " "када је постојеће слање веб-форме у " "стању @state. (нпр. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Podaci odgovora mogu se proslediti podacima o slanju pomoću tokena " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (tj. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Метод POST захтева да веб сервер " "прихвати податке који су садржани у " "телу поруке захтева. Често се користи " "приликом отпремања датотеке или " "приликом слања попуњеног веб обрасца. " "Насупрот томе, HTTP метода GET " "преузима информације са сервера." msgid "Request options" msgstr "Opcije zahteva" msgid "Response data:" msgstr "Podaci odgovora:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Прилагођени композитни поделементи " "не подржавају елементе са више " "вредности." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "Променљиве прилагођене композитне " "компоненте не подржавају елемент %type." msgid "Limit per user" msgstr "Ограничење по кориснику" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Подешавања хоризонталне линије" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Атрибути хоризонталне линије" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Omogućava horizontalni separator (horizontalnu liniju)." msgid "Example settings" msgstr "Пример подешавања" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Пронађен дупликат кључа. Кључ %key сме " "да буде додељен само једном елементу." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Натпис (ознака) достављеног webform-а." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "" "Интервал ограничења укупних " "поднесака" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Ukupni interval za slanje u web-obrascu." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "" "Интервал за ограничење броја предаја " "по кориснику" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "Укупни интервал ограничења поднесака " "по изворној ентитету" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "Ukupni interval podnošenja za entitet izvora obrasca (webform)." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "Ukupni interval podnošenja po korisniku za izvor entiteta web forme." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "Претворите анонимне нацрте и пријаве " "у пријављене (аутентификоване)" msgid "Submission exception message" msgstr "Poruka о изузетку при подношењу" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Порука за пријаву када је приступ " "забрањен приватним отпремањима " "датотека." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Prikazuje HTML kontejner. (tj. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "Prikazuje oznaku obrasca bez bilo kog povezanog elementa. (tj. @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Prikazuje prilagođenu tabelu (tj. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Приказује контејнер секције (тј. @section) " "са заглављем (тј. @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Унесите јединствено машински читљиво " "име. Може да садржи само мала слова, " "бројеве и доње црте (underscore)." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Омогућите да се сви елементи попуне " "помоћу параметара упита (query string)" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Ако је означено, сви елементи могу " "бити попуњени помоћу параметара у " "упиту (query string). На пример, додавањем " "`?name=John+Smith` на URL веб-форме поставило би " "се подразумевано вредност елемента " "„name“ на „John Smith“. Имајте у виду да " "појединачни елементи такође могу " "имати омогућено претпопуњавање." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Uklanjanjem овог означавања обрисаћете СВЕ " "алијасе које сте можда креирали за " "овај образац преко path " "модула." msgid "Other field" msgstr "Остало поље" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Инсталирајте модул Twig " "tweak, који обезбеђује Twig екстензију " "са неким корисним " "функцијама и филтерима који могу да " "унапреде искуство развоја." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Чување резултата је онемогућено." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Potpisi će i dalje бити sačuvani u %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Zastavica/Zvezdica" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Poništi oznaku/ukloni zvezdicu" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "" "Додајте наведени текст у белешке " "(обичан текст)." msgid "Display message type" msgstr "Прикажи тип поруке" msgid "Element key" msgstr "Кључ елемента" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ако је означено, покренуте радње ће " "бити приказане на екрану свим " "корисницима." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key није исправан кључ елемента." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Označeno/Obeleženo zvezdicom" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Neoznačeno/Без звездице" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Pokrenite akciju po podnošenju." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Прилагођена подешавања (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "" "Унесите назив и вредност подешавања " "као YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Dostupna podešavanja по мери" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ако је означено, подешавања ће бити " "приказана на екрану свим корисницима." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "" "Непознато/непозната прилагођено " "подешавање(а) %name." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Дебаг: Подешавања: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Omogućava da se podešavanja Webforma nadjačaju na osnovu podataka " "iz slanja, polja iz izvorne entiteta i uslova." msgid "every @increment minutes" msgstr "сваког @increment минута" msgid "every @increment hours" msgstr "сваких @increment сати" msgid "every @increment days" msgstr "сваког @increment дана" msgid "every @increment weeks" msgstr "сваке @increment недеље" msgid "every year" msgstr "svake године" msgid "Data (keys):" msgstr "Подаци (кључеви):" msgid "Execute when:" msgstr "Покренути када:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Пре ажурирања Webform модула, обавезно " "направите резервну копију вашег " "веб-сајта." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Уреди Twig шаблоне веб-образа (Webform)" msgid "Add @label element" msgstr "Додајте елемент @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Унесите регуларни израз" msgid "Answers description display" msgstr "Prikaz opisa odgovora" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Ако је означено, назив датотеке ће " "бити транслитерисан, сва слова " "пребачена у мала, а сви посебни " "знакови претворени у цртице (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Generišite Excel kompatibilnu datoteku" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Властитa вредност тела (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Сва подешавања веб-обрасца у наставку " "могу да се замене, али замена " "одређених подешавања може довести до " "неочекиваних резултата." msgid "every @increment years" msgstr "сваких @increment година" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "" "Закључај изабрану конфигурацију " "слања" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "" "Откључај изабрану конфигурацију " "поднеска" msgid "Display required indicator" msgstr "Prikaži obавезни индикатор" msgid "Submission locked message" msgstr "Poruka: podnošenje je zaključано" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "" "Zastavica koja означava да је поднесак " "веб-форме закључан." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Успешно сте инсталирали модул Webform." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Saznajte више o Webform модулу и " "Drupal-u" msgid "Locked [@total]" msgstr "Закључано [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Откључано [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Закључај овај поднесак" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Ако је означено, корисници неће моћи " "да ажурирају овај унос." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Pronađene su greške validacije za element." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL адреса !url није могла да се преузме." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Ако је означено, сви модални/ванканвас " "дијалози (тј. искачући прозори) биће " "онемогућени." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Оставите празно да се не прикаже " "порука када се образац аутоматски " "попуни." msgid "Above (Floating)" msgstr "Iznad (lebdeće)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Ниже (Плутајуће)" msgid "Output prefix" msgstr "Izlazни prefiks" msgid "Output suffix" msgstr "Izlazни sufiks" msgid "Change lock" msgstr "Промени браву" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Овај %plugin_id handler је неисправан или " "недостаје. Можда ћете морати да " "омогућите оригинални модул и/или да " "обришете кеш." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Користите [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] да " "бисте добили обичне текстуалне " "вредности." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Пошто се не проверава статус поднеска, " "овај имејл може да се пошаље само " "помоћу обрасца „Resend“ и/или " "прилагођеног кода." msgid "Lock:" msgstr "Закључавање:" msgid "Indicates required field" msgstr "Označava обавезно поље" msgid "This submission has been locked." msgstr "Овај поднесак је закључан." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "Ovaj unos je automatski popunjen na osnovu vašeg prethodnog unosa." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Обрасци регуларног израза" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Max: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Uredi веб-обрасце (webform) опције" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Onemogući inline greške u obrascима" msgid "Test webform" msgstr "Тестирање web обрасца" msgid "Add webform images" msgstr "Dodajte slike za web-obrasce" msgid "Edit webform images" msgstr "Uredite slike obrasca (Webform)" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Дуплиране веб-форм слика" msgid "Delete webform images" msgstr "Obriši slike webforme" msgid "Images (YAML)" msgstr "Слике (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Дуплирајте слике за „@label“" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Максимално @max знакова" msgid "Images %label saved." msgstr "Слика(е) %label сачувана/е." msgid "Images @label saved." msgstr "Слике @label су сачуване." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Изаберите унапред " "дефинисане слике или унесите " "прилагођену слику." msgid "Image value" msgstr "Вредност слике" msgid "Image text" msgstr "Tekst slike" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title slike nisu валидне. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Слике %id не постоје." msgid "Webform images" msgstr "Слике Webform-a" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Ако је означено, текст слике ће бити " "приказан испод сваке слике." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Подразумевани формат датума (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Због безбедносних разлога саветујемо " "да користите `%file_rename` заједно са " "опцијом `%sanitization`." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Видљиво (Слајд)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Skriveno (slajд)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Ovaj snimак ekrana (screencast) daje opšti uvod u Webform modul." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Početak rada sa Webform-om u Drupal 8: Deo I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Napredovanje uz Webform u Drupal 8: Deo II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Ovaj ekran-snimak upozнаје вас са одржаваоцем и " "заједницом који стоје иза Webform модула." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Где је Drupal заједница? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Doprinos razvoju Drupal-a | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Drupal projekat | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Проширивање Друпала 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Instaliranje модула | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "API forme | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Обрасци (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Ovaj screencast pruža pregled kako da kreirate, konfigurišete i " "upravljate elementima formulara, rasporedima i višekoračnim " "čarobnjacima." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "API за рендеровање | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Овај снимак екрана приказује како да " "се обраде (submission) проследе спољним " "апликацијама и како да се пошаљу " "обавештења и потврде." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Ovaj screencast prikazuje kako da podesite opšta podešavanja forme, " "rukovanje podnošenjem, poruku/stranicu sa potvrdom, prilagođeni " "CSS/JS i kontrole pristupa." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Ovaj snimak ekrana prikazuje kako da upravljate, pregledate i izvezete " "podneske obrasca." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Овај снимак екрана показује како да " "прегледате, уредите, поново пошаљете и " "администрирате поднесак." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Како да користите унапред дефинисане " "опције Webform-а у Drupal 8 | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Razumevanje kuka (Hooks) | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Шта су хукови? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Овај снимак екрана показује како да се " "Webform прикачи на чвор (node)." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "" "Рад са типовима садржаја и пољима | " "Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Šta su Drupal entiteti? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Sadržajne entitete i polja | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Овај снимак екрана (screencast) пролази " "кроз поступак како да поставите " "веб-образац на веб-сајт као блок." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Рад са блоковима | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Блокови | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Овај снимак екрана пружа преглед Webform " "модула, његових елемената, handler и exporter " "plugin-ова." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Зашто плагини? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Плугини | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Ovaj snimak ekrana prikazuje kako da prevedete naslov, opise, oznake i " "poruke web obrasca." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Prevođenje podešavanja | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Превођење конфигурације | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Овај снимак екрана пружа програмерима " "преглед алата који су доступни за " "израду, отклањање грешака и извоз " "форми." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Jedna od ključnih parola u Drupalu je „za to postoji modul“, a " "Webform je modul za izradu obrazaca za Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Постоји више начина да преузмете " "потребне библиотеке трећих лица." msgid "Setting Value" msgstr "Постави вредност" msgid "Submission Value" msgstr "Вредност поднеска" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'Džon'\n" " - 'Pol'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'Džordž'\n" "last_name:\n" " - 'Lenon'\n" " - 'Mekartni'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Поставке вертикалних картица" msgid "Error response message" msgstr "Poruka o grešci" msgid "Error response messages" msgstr "Poruke o greškama u odgovoru" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "PAŽNJA PROGRAMERI!!! Promenili su se BASE_FORM_ID i " "FORM_ID obrasca za slanje webform-a." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Побрините се да ажурирате све вебформ " "повезане hook_form_BASE_FORM_ID_alter() и " "hook_form_FORM_ID_alter() hook-ове." msgid "Learn more" msgstr "Saznajte više" msgid "Custom error response message" msgstr "Prilagođena poruka o grešци" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Списак " "HTTP статусних кодова." msgid "Access group" msgstr "Pristupna група" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal jezgro automatski ne briše neiskorišćene datoteke, jer se " "neiskorišćene datoteke mogu ponovo iskoristiti. Za slanje podataka " "obrasca (webform) preporučuje se da se neiskorišћene datoteke " "obrišu." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal core ne briše odmah privremene datoteke. Za slanja putem " "Webform-a preporučuje se da se privremene datoteke odmah obrišu." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Отпремљене датотеке треба прикачити " "уз е-пошту и/или удаљено послати на " "спољни сервер." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Učitane датотеке ће садржати id датотеке, " "њено име, uri и податке (кодиране помоћу " "Base64)." msgid "Field overrides" msgstr "Переопределења поља" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Користите замене по пољима (field overrides) " "да бисте надјачали формат адресе " "специфичан за земљу, и тако натерали " "да се одређена поља увек сакрију, или " "да буду опциона или обавезна." msgid "Webform plugins" msgstr "Вебформ плагини" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Pregled dodataka (plugins) koje koristi Webform modul." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Webform плагинови: Елементи" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Вебформ плагини: Хендлери" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Вебформ плагини: Експортери" msgid "Preset dialog options" msgstr "Унапред подешене опције дијалога" msgid "Dialog name" msgstr "Naziv dijalога" msgid "Dialog title" msgstr "Наслов дијалога" msgid "Dialog height" msgstr "Visina dijалога" msgid "more items" msgstr "više stavki" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Upozorenje: Naredne postavke daju korisnicima, " "dozvolama i ulogama potpun pristup ovom webform-u i njegovim " "podnescima." msgid "Dialog settings" msgstr "Подешавања дијалога" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "" "Порука која се приказује када постоје " "претходно поднете пријаве." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "Unesite podrazumevane opcije dijaloga dostupne svim obrascima." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Име мора бити написано малим словима и " "садржавати само слова, бројеве и " "подвулаке." msgid "Width and height are optional." msgstr "Ширина и висина су опционе." msgid "Summary attributes" msgstr "Сажети атрибути" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Примените класе на резиме (summary) из " "секције details, око поља и његове ознаке." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "" "Примените прилагођене стилове на " "сажетак (summary) детаља." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Унесите додатне атрибуте који ће бити " "додати у сажетак детаља." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "Ažurirana su ukupно webform.webform.* konfiguraciona(e) " "datoteka(e)." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "Ниједна датотека конфигурације за " "webform.webform.* није ажурирана." msgid "Archived [@total]" msgstr "Архивирано [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Ova webforma je zatvorena. Samo " "администратори подношења могу " "приступити овој webform и креирати нове " "пријаве." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Овај веб-образац је архивиран. Само " "администратори пријава могу да " "приступе овом веб-обрасцу и креирају " "нове пријаве." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Овај вебформ захтева да се руковаоци доставама чувају " "у базу података." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Прегледате шаблон испод који можете " "да користите за креирање " "новог веб-обрасца. Подаци који " "буду послати биће занемарени." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "Није унесена ниједна ставка. Додајте " "ставке испод." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "Trenutno učitani nacrti biће izbrisani kada se forma resetuje." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Ако је означено, овај веб-образац ће " "бити затворен и недоступан за " "веб-обрасце блокова и поља." msgid "Label attributes" msgstr "Atributi oznake" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Примените класе на ознаку елемента." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "" "Примените прилагођене стилове на " "ознаку елемента." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Унесите додатне атрибуте који ће бити " "додати ознаци елемента." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Isključi neizabrane чекбоксове" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Омогућава преглед својих " "поднесака за све веб-обрасце." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Omogućava ažuriranje vlastitih podnesaka za sve obrasce " "(webform-ove)." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Омогућава брисање сопствених " "поднесака за све веб-форме." msgid "Export temporary directory" msgstr "Извези привремени директоријум" msgid "Hide accessibility" msgstr "Sakrij dostupnost (pristupačnost)" msgid "Show accessibility" msgstr "Pokaži pristupačnost" msgid "Enable required" msgstr "Omogućite obавезно" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Omogućite validaciju na strani klijenta" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Webform primeri pristupačnosti" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Ова презентација говори о томе како " "приступити приступачности користећи " "Webform модул за Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Pristupačnost | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Модул Webform има за циљ да буде доступан " "свим корисницима." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Флексибилна SASS компонента за приказ " "корака у процесу са више корака, на " "пример вишекорачни образац, временска " "линија или квиз." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "Текст који се приказује у траци " "напретка мулти-корака чаробњака" msgid "Advanced address" msgstr "Napredna adresa" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Обезбеђује напредну компоненту за " "чување, валидацију и приказ " "међународних поштанских адреса." msgid "Basic address" msgstr "Osnovna adresa" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Ако је означено, израчунати елементи " "ће бити скривени од приказа када је " "вредност празан стринг." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "" "Аутоматски ажурирај израчунату " "вредност користећи Ајакс" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Omogućava element za prikaz više formi kao stranice u čarobnjaku za " "višekoračnu formu." msgid "_default" msgstr "_подразумевано" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Замените „?“ са…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "" "Приступите дневнику поднесака " "веб-форме" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "" "Приступите страници за корисничке " "поднеске веб-форме" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Омогућава кориснику да прегледа своје " "пријаве преко картице „Пријаве“ на " "својој профилној страници." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "" "Линк ка претходним страницама у траци " "напретка" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "" "Линк до претходних страница у " "прегледу" msgid "View any submissions" msgstr "Погледај све пријаве" msgid "Update any submissions" msgstr "Ažurirajte sve prijave" msgid "Delete any submissions" msgstr "Obriši sve prijave" msgid "View own submissions" msgstr "Погледај сопствене поднеске" msgid "Update own submissions" msgstr "Ažurirajte sopstvene prijave" msgid "Delete own submissions" msgstr "Obriši sopstvene objave" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d унета реч(и)" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d preostалих речи" msgid "All details have been expanded." msgstr "Сви детаљи су проширени." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Сви детаљи су склопљени." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "" "Ресетујем поруку затворену преко State " "API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "" "Ресетовање поруке затворено путем " "корисничких података…" msgid "Updating @file…" msgstr "Ažuriram @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Прилагођене слике…" msgid "Enter value…" msgstr "Унесите вредност…" msgid "Enter text…" msgstr "Унесите текст…" msgid "Enter image src…" msgstr "Унесите извор слике…" msgid "more images" msgstr "više slika" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count rezultata za @label" msgstr[1] "@count rezultata за @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Променљив/прилагођен број дана…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Глобални кључ за %parent_key није исправан." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "" "Дошло је до грешке при валидацији " "елемената." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Uреди @states условно" msgid "Required for @title" msgstr "Потребно за @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Надређени елемент @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label je arhивиран" msgid "@label is open" msgstr "@label je otvoren" msgid "@label is closed" msgstr "@label je zatворено" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label је заказано и налази се у стању @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "poznati problemi pristupačnosti" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: бројач текста" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "jQuery dodatак за бројање и ограничавање " "знакова/речи у текстуалним уносима " "или textarea елементима." msgid "Edit @label notes" msgstr "Измени белешке за @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Додајте напомене за @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Можете користити токене." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Dodavanje zavisnosti modula u @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Чишћење @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Uklanjanje postojećih biblioteka…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Počinjemo da uklanjamo biblioteke…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name je uklonjen sa @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtriraj po ključnim rečima" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Унесите кључну реч за филтрирање." msgid "handler" msgstr "rukovalac" msgid "handlers" msgstr "руководиоци" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Извезено @count од укупно @total пријава…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label označeno/zvezdasto." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "" "@label без обележавања/без уклањања " "звездице." msgid "@label locked." msgstr "@label закључано." msgid "@label unlocked." msgstr "Откључано." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Ukloni oznaku omiljenosti / ukloni oznaku @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Zvezdica/zastavica @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Otključaj @label" msgid "Lock @label" msgstr "Zaključaj @label" msgid "custom…" msgstr "прилагођено…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Унесите прилагођене класе…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Унесите прилагођена својства…" msgid "Enter title…" msgstr "Унесите наслов…" msgid "Enter description…" msgstr "Унесите опис…" msgid "Enter help text…" msgstr "Унесите текст помоћи…" msgid "Custom @type…" msgstr "Prilagođeni @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Зрело логика (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Преуреди" msgid "Enter custom options…" msgstr "Unesite сопствене опције…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "Ако је означено, приказаће се трака " "напретка око форме." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Ако је означено, претходне странице ће " "бити повезане у траци напретка." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Ако је означено, приказаће се тренутна " "страница и укупан број преосталих " "страница. (нпр. Страница 1 од 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Ако је означено, приказаће се проценат " "завршених страница (нпр. 10%)." msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Ако је означено, страница за преглед " "ће укључити „Измени“ дугмад за сваку " "претходну страницу." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "" "Приликом Ajax учитавања, померите се на " "врх странице до…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "" "Пронађене су грешке приликом " "валидације формулара." msgid "Link submissions to…" msgstr "Poveži prijave sa…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Бришем @count од @total пријава…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "" "Одмах обришите привремене управљане " "датотеке" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Унесите вредност као што је „512“ " "(бајтови), „80 KB“ (килобајти) или „50 MB“ " "(мегабајти) како бисте ограничили " "дозвољену величину фајла. Ако " "оставите поље празно, величине " "фајлова ће бити ограничене само " "максималним PHP ограничењима за слање " "(post) и отпремање (upload)." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Trenutno ograničenje: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Оставите празно да бисте онемогућили " "аутоматско генерисање URL алијаса за " "све веб-обрасце." msgid "Enter machine name…" msgstr "Унесите машинско име…" msgid "Open Issues" msgstr "Отворена питања" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Проблеми приступачности" msgid "Element description/help/more" msgstr "Opis/pomoć/više" msgid "Custom…" msgstr "Prilagođено…" msgid "Update submission" msgstr "Ažuriraj podnesak" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Унесите податке за слање као парове " "„име“ и „вредност“ као YAML, који ће се користити за " "претпопуњавање изабраног веб-обрасца." msgid "Custom date format…" msgstr "Постојан прилагођени формат датума…" msgid "Custom time format…" msgstr "Прилагођен формат времена…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Унесите маску уноса…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d карактера/реч(и) унето" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d преосталих карактера/речи(и)" msgid "computed value" msgstr "izračunata вредност" msgid "Custom body…" msgstr "Прилагођено тело…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig шаблон…" msgid "Custom @label…" msgstr "Прилагођена @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Унесите @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Pristup sopstvenoj konfiguraciji web obrasca" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Omogućava korisnicima i aplikacijama pristup konfiguraciji " "web-obrasca koju je kreirao korisnik." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Pristupite bilo kojoj konfiguraciji web obrasca" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Омогућава корисницима и апликацијама " "да приступе било којој конфигурацији " "веб-обрасца." msgid "Delete any webform submission" msgstr "" "Обришите било коју поднесену " "веб-форму" msgid "Form access denied action" msgstr "Pristup je odbijen: радња није дозвољена" msgid "Form access denied title" msgstr "Наслов: Приступ одбијен" msgid "Form access denied message" msgstr "Порука о одбијеном приступу формi" msgid "View name / Display ID" msgstr "Назив приказа / ИД приказа" msgid "Apply to webform" msgstr "Примени на webform" msgid "Apply to node" msgstr "Примени на чвор" msgid "Access Rule" msgstr "Pravilo приступa" msgid "Default form open message" msgstr "Podrazumevana poruka za otvaranje forme" msgid "Default form close message" msgstr "Podrazumevana poruka o zatvaranju forme" msgid "Default form access denied message" msgstr "" "Подразумевана порука о забрањеном " "приступу обрасцу" msgid "Default submission views" msgstr "Podrazumevani prikazi za slanje prijava" msgid "Apply to global" msgstr "Примени на глобално" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Подразумевани Algolia API кључ" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Kontroliše da li bi datoteke neiskorišćenog HTML uređivača " "trebalo označiti kao привремене" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "ВАЖНО! Елементи, контејнери и странице " "који су скривени помоћу условне " "логике ће сада имати обрисане " "(очишћене) податке за слање када се " "пошаље веб-образац." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Побрините се да тестирате сваки " "образац (webform) који садржи елементе, " "контејнере или странице које се " "условно скривају." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Сви елементи који су условно скривени " "имаће обрисане своје податке за слање." msgid "Webform access" msgstr "Приступ вебформама" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Приступ за веб-форму: Група" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Приступ Webform-у: Тип" msgid "Webform Access" msgstr "Приступ веб-формама" msgid "Add access group" msgstr "Dodajte приступnu grupу" msgid "Add access type" msgstr "Додај тип приступа" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webforme: grupa za pristup" msgid "Add webform access group" msgstr "Додај групу приступа за вебформу" msgid "Edit webform access group" msgstr "Uredi групу приступа за веб-форму" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "" "Дуплирана група за приступ " "веб-обрасцу" msgid "Delete webform access group" msgstr "Obriši grupu за приступ Webform-u" msgid "Add webform access type" msgstr "Додај тип приступа веб обрасцу" msgid "Edit webform access type" msgstr "Измена типа приступа веб-обрасцу" msgid "Delete webform access type" msgstr "Obriši tip приступа web obrascu" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Дуплирајте групу приступа „@label“" msgid "Administer submissions" msgstr "Управљајте пријавама" msgid "Access group %label saved." msgstr "Група за приступ %label је сачувана." msgid "Access group @label saved." msgstr "Група приступа @label је сачувана." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filtrirajte po ključnim rečima." msgid "access group" msgstr "pristupna grupa" msgid "access groups" msgstr "kontrolne grupe приступа" msgid "Access type %label saved." msgstr "Тип приступа %label је сачуван." msgid "Access type @label saved." msgstr "Tip pristupa @label је сачуван." msgid "Webform access group" msgstr "Grupa за приступ webobrascu" msgid "Webform access type" msgstr "Тип приступа Webform-а" msgid "Webform access group entities" msgstr "Ентитети групе приступа за Webform" msgid "United States: Northeast" msgstr "" "Сједињене Америчке Државе: " "североисток" msgid "United States: Midwest" msgstr "" "Сједињене Америчке Државе: Средњи " "Запад" msgid "United States: South" msgstr "Сједињене Америчке Државе: југ" msgid "United States: West" msgstr "Сједињене Америчке Државе: Запад" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "" "Демо за веб-форму: систем контакта за " "регион" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Можете да користите ову опцију да " "спречите заказивање акције ако је она " "требало да буде покренута у прошлости." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Додајте елемент „@label“ у „@parent“" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "" "Изаберите елемент који желите да " "додате у „@parent“" msgid "Filter by videos" msgstr "Filtriraj prema videima" msgid "@total videos" msgstr "Укупно видео записа" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Ovaj snimak ekrana vas vodi kroz način na koji se koriste dozvole, " "uloge i prilagođena pravila pristupa kako bi se kontrolisao pristup " "veb-obrascima i podnescima." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Корисници, улоге и дозволе | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Корисници, улоге и дозволе | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Dokumentacija za jQueryUI Dijалог" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Ова презентација показује како да се " "користе прикази (Views) за приказивање " "поднесака веб-образца (webform)." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Модул Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Интеграција Webform Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Прикажи / Име / Наслов" msgid "Select view…" msgstr "Izаберите приказ…" msgid "Enter name…" msgstr "Унесите име…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "" "Прикажи изабрани приказ на следећим " "путањама" msgid "User drafts" msgstr "Кориснички нацрти" msgid "User submissions" msgstr "Korisničке prijave" msgid "View name/display id is required." msgstr "Naziv prikaza/ID prikaza je obavezan." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Ова поставка подразумева да ће " "веб-обрађивач (handler) за веб-форму " "управљати приказивањем поруке " "потврде." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Podrazumevano (prikazuje podrazumevanu stranicu za odbijen pristup)" msgid "Access denied title" msgstr "Приступ одбијен наслов" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "Naslov stranice koji će se prikazati na stranici „Pristup " "odbijen“" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Ако је означено, изворни ентитет може " "се попунити помоћу параметара из " "упита (query string)." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Неискоришћене датотеке уређивача HTML-а " "треба означити као привремене." msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal core automatski ne briše neiskorišćene datoteke, jer se " "neiskorišćene datoteke mogu ponovo koristiti." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Све датотеке морају бити отпремљене у " "ваше производно окружење, а затим " "копиране у развојно и локално " "окружење." msgid "Default access denied message" msgstr "Podrazumevna poruka o odbijenom pristupu" msgid "External optional libraries" msgstr "Spољне опционе библиотеке" msgid "Required elements" msgstr "Obavezni elementi" msgid "External required libraries" msgstr "Спољне неопходне библиотеке" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Следеће екстерне библиотеке су " "неопходне за наведене webform елементе " "или модуле." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Уклоните ознаку са доле наведених " "подешавања како бисте омогућили " "администраторима веб-обрасца да " "бирају који се резултати замењују " "приказима поднесака." msgid "Theme to render this email" msgstr "Тема за приказивање ове е-поште" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "Изаберите тему која ће се користити за " "приказивање ове е-поште." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Podrazumevani prikazi za podneske web-obrazaca." msgid "Embed: Default" msgstr "Ugradi: podrazumevano" msgid "Display submissions." msgstr "Прикажи поднеске." msgid "Embed: Administer" msgstr "Ugradi: Upravljaj" msgid "Administer submissions." msgstr "Administerajte podneske." msgid "Embed: Manage" msgstr "Ugradi: upravljanje" msgid "Manage submissions." msgstr "Upravljajte prijavama." msgid "Embed: Review" msgstr "Ugradnja: Recenzija" msgid "Review submissions." msgstr "Преиспитајте пријаве." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Preusmeri na web-obrazac" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ZIP/Poštanski broj" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Ако ваш веб-образац (webform) има више " "страница, то ће променити понашање " "дугмета „Даље“ (Next). То ће такође " "утицати на то где се поруке о " "валидацији приказују након грешке." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Какав је био " "цео утисак са сесије?'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options': likert_quality\n" " '#required': " "true\n" "speaker:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "'Оцените говорника…'\n" " '#questions':\n" " " "mastery: 'Мајсторство ове теме'\n" " presentation: " "'Вештине презентације'\n" " quality: " "'Квалитет слајдова и визуелних " "помагала'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Да ли сте на овој сесији научили нешто " "што можете да примените у стварном " "животу?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " " " 'Yes': 'Да'\n" " 'No': 'Не'\n" " N/A: Н/П\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Коментари'\n" " '#description': 'Шта вам се " "највише допало? Шта бисте променили? " "Савет за говорника како да ова сесија " "буде боља?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Управљајте веб-формама и поднесцима" msgid "Form file upload limit" msgstr "Ограничење за отпремање датотека" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "" "Подразумевана максимална величина " "отпремања фајлова" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Пример Webform handlera" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "" "Пружа пример руковаоца (handler) за " "веб-образац." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "" "Порука која се приказује када се " "образац попуни" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Ако је означено, сваки позвани метод " "руковаоца ће бити приказан на екрану " "свим корисницима." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "" "Елемент мора бити празан. Унесли сте " "%value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Saznajte više " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Ниједно (поново учитава тренутну " "страницу и не приказује поруку за " "потврду)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Унесите вредност као што је „512“ " "(бајтови), „80 KB“ (килобајти) или „50 MB“ " "(мегабајти) да бисте подесили " "ограничење за отпремање датотека за " "овај образац." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Унесите вредност као што је „512“ " "(бајтови), „80 KB“ (килобајтови) или „50 " "MB“ (мегабајтови) како бисте подесили " "ограничење за отпремање датотека." msgid "Lock submission" msgstr "Zaključaj slanje" msgid "Unlock submission" msgstr "Oткључај подношење" msgid "This suffix has security implications." msgstr "" "Овај суфикс има безбедносне " "импликације." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" "Користите :htmldecode заједно са " ":striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr ":striptags uklanja sve HTML oznake iz vraćene vrednosti." msgid "Form title display" msgstr "Prikaz naslova forme" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Isključeni elementi за dostavu" msgid "Administer webform templates" msgstr "Управљајте шаблонима образаца (Webform)" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "" "Омогућава администраторима да " "управљају шаблонима веб-образаца." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "" "Ниједан елемент није пронађен. " "Пробајте другачију претрагу." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "" "Нису пронађени видео снимци. " "Покушајте са другим претраживањем." msgid "Pattern message" msgstr "Obaveštenje шаблона" msgid "@title minimum" msgstr "@title минимална" msgid "@title maximum" msgstr "@title maksimum" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "Ограничите укупан број на једну " "пријаву по изворном ентитету" msgid "skipped" msgstr "preskočeno" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "preskočeno (услови нису испуњени)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Pristup podešavanjima web obrasca" msgid "This action will…" msgstr "Ова радња ће…" msgid "Remove configuration" msgstr "Уклони подешавања" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "Утиче на било која поља која користе " "ову групу приступа" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "" "Утиче на све приступне групе које " "користе овај тип" msgid "Webforms affected" msgstr "Веб-форме погођене" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Обрисати елемент „@title“?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "" "Обришите елемент „%title“ из " "веб-обрасца %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете елемент %title?" msgid "Remove this element" msgstr "Ukloni ovaj element" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "" "Обришите све податке о поднеску " "повезане са овим елементом." msgid "Delete all child elements" msgstr "Obriši sve podređене elemente" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Ugnježđeni elementi se brišu" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Извршите drush @webform-libraries-download да " "преузмете трећепартијске библиотеке " "које су неопходне за Webform модул. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Pokrenite drush @webform-composer-update да biste " "ažurirali svoj Drupal nalog (composer.json) tako da uključi odabrane " "biblioteke Webform modula kao repozitorijume." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Обрисати „@title“ handler?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Obrisati %title handler iz %webform web obrasca?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете %title обрађивач?" msgid "Remove this handler" msgstr "Uklonite ovaj handler." msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Поништи све предстојеће радње" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Ne postoje podnesci %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете све пријаве за %label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Uklonite @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Odvojite nekoliko minuta da završite" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Da, želim da obrišem sve prijave za %label." msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "" "Образац Вебформ %label — поднесци " "обрисани." msgid "Delete %label?" msgstr "Obriši %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Обришите све отпремљене фајлове" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Обрисати све предлоге?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Нема поднетих вебформе." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете све пријаве?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Да, желим да обришем све поднеске." msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Tekst prikazan na obrascu (webformu)." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Datum/vreme (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Odmah pošalji email prilikom testiranja ovog web obrasca" msgid "date/time" msgstr "datum/vreme" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "Е-пошта означена као „%label“ биће " "послата одмах након слања обрасца." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "" "Коришћење Webform-а у Drupal 8, 1.1: " "Инсталирајте Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "Коришћење Webform-а у Drupal 8, 2.1: Креирање " "условних елемената" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Коришћење Webform-а у Drupal 8, 3.1: Преглед, " "преузимање и брисање поднесака" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Коришћење Webform-а у Drupal 8, 4.1: Пошаљите " "поднеске на Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Интегрирајте Webform и Google Sheets помоћу " "Запијера у Drupal 8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Коришћење Webform-а у Drupal 8, 5.1: Приказ " "обрасца као блока" msgid "Available states" msgstr "Dostupne države" msgid "Available selectors" msgstr "Dostupni селектори" msgid "Available triggers" msgstr "Dostupni okidači" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Stanje %state je deklarisano više puta. Može postojati samo jedna " "deklaracija po stanju." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Снажно се препоручује да инсталирате " "модул Cache Control " "Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Prikaži URL na koji upućuje referisani web-obrazac." msgid "License plate" msgstr "Tabla za registraciju" msgid "MAC address" msgstr "МАК адреса" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Број социјалног осигурања (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Унесите прилагођене опције " "захтева које ће се користити преко " "Guzzle HTTP клијента. Опције захтева могу " "укључивати прилагођене заглавља." msgid "Filter images" msgstr "Филтрирај слике" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtriraj po naslovu ili slikama" msgid "Show all images" msgstr "Prikaži sve slike" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtrirajte po naslovu ili opcijama" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Конфигурација Webform‑а је поправљена." msgid "Show date picker button" msgstr "Прикажи дугме за избор датума" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "Ако је означено, бирач датума ће " "укључивати дугме за календар." msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "" "Ово може да доведе до неочекиваних " "грешака при валидацији." msgid "Abbreviate month" msgstr "Скрати месец" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "Ако је означено, месец ће бити скраћен " "на три слова." msgid "Time minimum" msgstr "Minimalno vreme" msgid "Time maximum" msgstr "Maksimalno vreme" msgid "Other minimum" msgstr "Друга минимална вредност" msgid "File upload help display" msgstr "Приказ помоћи за отпремање датотека" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Преглед отпремања датотеке (само " "пријављени корисници)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "Изаберите како да се прегледа " "отпремљена датотека." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "Omogućavanje anonimnim korisnicima da pregledaju datoteke je opasno." msgid "scheduled email sent" msgstr "заказана е-пошта послата" msgid "scheduled email not sent" msgstr "заказан е-маил није послат" msgid "File upload destination" msgstr "Odredište za upload фајлова" msgid "File upload placeholder" msgstr "Ограничник за отпремање датотека" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "Садржај-позиционер ће бити приказан " "пре него што се датотека отпреми." msgid "File upload button title" msgstr "Наслов дугмета за отпремање датотеке" msgid "File upload button" msgstr "Dugme за отпремање фајлова" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "HTML ознака наслова секције." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "" "Поправљање шеме за складиштење " "података слања Webform…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Поправљам подешавања веб-обрасца…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Поправљање вебформ обрађивача…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "Поправљање дефиниција складиштења " "поља веб обрасца…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Провера елемената веб-обрасца…" msgid "Archive this webform" msgstr "Архивирајте овај веб-образац" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Saznajte više o tokenima вредnosti пријаве" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Saznajte više o tokenima odgovora obrađivača" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr "" ":xmlencode XML кодира враћену " "вредност." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Saznajte više o sufiksima tokena" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Подешавања CAPTCHA треће стране" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Zamenите „Dodajte linkove za CAPTCHA administraciju u forme“ sa " "CAPTCHA webform elementom." msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot подешавања треће стране" msgid "Webform Attachment" msgstr "Прилог веб-обрасца" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Унесите наслов који ће се приказати " "када се прилог приказује као линк." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Uklonite razmak oko sadržaja prilога" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Ако је означено, све празнине и " "преломи реда око садржаја прилога ће " "бити уклоњени." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "" "Приморајте кориснике да преузму " "прилог" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "Ако је означено, прилог ће се " "аутоматски преузети." msgid "Attachment token" msgstr "Token за прилоге" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Kreira prilog koristeći tokene." msgid "File attachment elements" msgstr "Елементи за прилоге датотека" msgid "Attachment Twig" msgstr "Тзв. прилог Твиг (Twig)" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Kreira prilog koristeći Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/putanja" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL @url није доступан." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Kreira prilog pomoću URL-a." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Е-пошта ће бити поново заказана када " "се ажурира нацрт или поднесак." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Подмодул Webform Attachment | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "" "Јединствена вредност ускладиштена у " "бази података." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "" "Унесите текст и опис који ће бити " "приказани на обрасцу." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "" "Текст који ће бити приказан на " "обрасцу." msgid "Form general settings" msgstr "Opšta podešavanja forme" msgid "Form wizard settings" msgstr "Подешавања чаробњака за обрасце" msgid "Submission purge settings" msgstr "Подешавања за брисање поднесака" msgid "Element general settings" msgstr "Општа подешавања елемента" msgid "Export general settings" msgstr "Извези општа подешавања" msgid "Valid format" msgstr "Ispravan формат" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "За међународне телефонске бројеве " "препоручујемо употребу формата E164." msgid "Valid country" msgstr "Важећа држава" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Инсталирајте модул Валидација телефона, који " "обезбеђује валидацију међународних " "телефонских бројева." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: омогућен је изазов" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "Nepouzdani korisnici će na ovom web-obrasцу videti CAPTCHA element." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "Dodajte CAPTCHA element u ovaj web-obrazac za nepouzdane korisnike." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA treba da se doda kao element u ovom obrascu." msgid "access type" msgstr "tip приступа" msgid "access types" msgstr "типови приступа" msgid "webform options" msgstr "webform опције" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Ureђивање inline Twig šablona omogućava korisnicima da " "pristupe svim podacima izloženim Twig funkcijama." msgid "Batch import size" msgstr "Величина серијског увоза" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Неисправан URL адресе датотеке " "(@url). URL адресе морају да почињу са http:// " "или https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] URL (@url) враћа 404 — датотека није " "пронађена." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "" "[@element_key] Не могу да прочитам датотеку " "са УРЛ-а (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "" "[@element_key] Не могу да пронађем ентитет " "(@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML nije ispravan. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Ažurirajte unose који imaju odgovarajući UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Креирајте нове пријаве." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Валидација форме ће бити прескочена." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Preskočite slanje koje nije važeće." msgid "Review import" msgstr "Провери увоз" msgid "Source (CSV)" msgstr "Izvor (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Одредиште (пријава)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Погледајте и изаберите мапирање " "колоне из увезеног CSV извора на " "елемент одредишта." msgid "Skip form validation" msgstr "Preskoči proveru forme" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Preskakanje validacije forme može dovesti do upisa neispravnih " "podataka u bazu podataka." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Tretiraj sva upozorenja kao greške" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Da, želim da uvezem ove prijave." msgid "Initializing submission import" msgstr "Иницијализовање увоза поднеска" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "" "Uvoz nije mogao бити довршен јер је дошло до " "грешке." msgid "Row #@number" msgstr "Ред број @number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Ако је означено, све референце " "ентитета користиће UUID ентитета" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Извози резултате у CSV формату који " "може да се поново увезе у постојећи " "веб-образац." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Uvoz webform prijava" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Ovaj snimak ekrana prikazuje kako da uvezete prijave koristeći CSV " "datoteku (vrednosti razdvojene zarezima)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Модул **Webform Submission Export/Import** мора бити " "омогућен да би се извршили увози." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "" "Молимо вас да наведете путању или URI до " "CSV датотеке." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да увезете " "@total пријава?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtrirajte slike prema oznaci" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Uključi filter по nazivu" msgid " people" msgstr "ljudi" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Događaj" msgid "Email Reminder" msgstr "Podsetnik putem e-pošte" msgid "Demo: Region" msgstr "Демо: Регион" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform primer " "element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform primer element " "(više)'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Vrednost\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Унесите вредност која " "ће бити приказана у прилагођеној " "поруци.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Име'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Презиме'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'Е-пошта'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " " " '#title': 'Наслов'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "message:\n" " '#title': 'Порука'\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Број " "потврде'\n" " '#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Vaš broj potvrde je " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Елементи вебформе" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Колико времена је потребно пре " "следеће дозвољене пријаве за " "веб-образац." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Количина времена пре следећег " "дозвољеног подношења по кориснику за " "веб-форму." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Количина времена пре следећег " "дозвољеног подношења за ентитет извор " "веб-обрасца." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Количина времена пре следеће " "дозвољене поднеске по кориснику за " "ентитет изворног извора webform." msgid "No choices to choose from" msgstr "Нема доступних опција за избор" msgid "Press to select" msgstr "Притисните да бисте изабрали" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Притисните Enter да додате @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "" "Могу се додати само вредности до " "највише @max." msgid "All custom email addresses" msgstr "Svi prilagođeni email nalozi" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "" "@label (Корисници и прилагођене адресе " "е-поште)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Адресе е-поште корисника и " "прилагођених адреса е-поште " "додељене типу приступа %title за " "тренутни веб-образац." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Korisnici)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Е-адресе корисника који су " "додељени приступном типу %title за " "тренутни веб-формулар." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Поштaнске адресе по мери)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Е-адресе корисника, " "прилагођених е-адреса и " "администратора додељених " "типу приступа %title за тренутни " "веб-образац." msgid "Access controls" msgstr "Контроле приступа" msgid "Custom notifications" msgstr "Prilagođena obавештења" msgid "more emails" msgstr "više e-mailova" msgid "Entity print" msgstr "Ispis entiteta" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Omogućava da se webform unosi pretvore u PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Unesite prilagođeni zaglavlje koje će se prikazivati iznad " "odštampanih podnesaka web obrasca." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Унесите прилагођени заглавље које ће " "се приказивати изнад свих штампаних " "веб-образаца." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Unesite proizvoljno (custom) подножје које ће се " "приказивати испод штампаних слања " "веб-форме." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Унесите прилагођени подножје које ће " "се приказивати испод свих одштампаних " "веб-образаца." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Унесите прилагођени CSS за штампу који " "ће се приложити уз штампане Webform " "пријаве." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Унесите прилагођени CSS за штампу који " "ће се примењивати на сва одштампана " "слања веб обрасца." msgid "@label link" msgstr "@label link" msgid "Enable @label link" msgstr "Omогуći @label link" msgid "@label link text" msgstr "@label tekst linka" msgid "@label link attributes" msgstr "@label атрибути линка" msgid "Download @label" msgstr "Preuzmite @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "" "Отклањање грешака генерисаних " "докумената" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Ако је означено, администратори ће " "видети линкове за отклањање грешака " "испод сваке врсте извоза." msgid "Entity print settings" msgstr "Поставке исписа ентитета" msgid "Print template" msgstr "Испиши шаблон" msgid "Print header" msgstr "Штампај заглавље" msgid "Print footer" msgstr "Штампај подножје" msgid "Print CSS" msgstr "Прикажи CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Omogući izvoznu vezу" msgid "Export link text" msgstr "Izvozite tekst linka" msgid "@label documents" msgstr "@label документа" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "" "Извози резултате као документе ознаке " "@label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Није могуће генерисати „@filename“." msgid "Attachment @label" msgstr "Прилог @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "Назив датотеке мора да садржи `.@extension` " "као проширење датотеке." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js се користи да би се побољшало " "корисничко искуство за select меније. " "Choices.js је алтернатива за Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices i Chosen pružaju vrlo sličnu funkcionalnost, " "тако да би већина веб-сајтова требало " "да ima омогућену само једну од ових " "bibliotека." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Отворен, затворен или заказан статус " "се односи само на овај пример " "веб-обрасца." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Ако је означено, HTML5 елемент за датум " "ће бити замењен са jQuery UI datepicker" msgid "Date days of the week" msgstr "Nazivi dana u nedelji" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name мора бити %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Zamenite select element sa jQuery Select2 dropdown poljem Select2." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Zamenite `select` element sa `Choice.js` padajućim izbornikom " "koristeći `Choice.js`." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Zamenite `select` element sa jQuery Chosen " "selektom." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries pružaju veoma sličnu funkcionalност, pa треба da " "bude omogućena samo jedna." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Прилагођене опције се могу ажурирати " "само преко YAML извора." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Прилагођене опције могу се ажурирати " "само преко YAML извора." msgid "every @increment seconds" msgstr "сваког пута након @increment секунди" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Omogućava CAPTCHA za dodavanje zaštitnih " "izazova formama." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Zamenite **Add CAPTCHA administration links to forms** " "elementom CAPTCHA webform" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Ако је означено и омогућено " "додавање администраторских веза CAPTCHA " "обрасцима, онда ће поље CAPTCHA које се " "додаје у сваки образац креирати нови " "CAPTCHA webform елемент уместо праћења ID-а " "сваког webform-а." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "Мења ознаку и понашање линка „@from“ у " "„@to“." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "" "Жао нам је… Овај образац је затворен " "за нове пријаве." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Имате нацрт који је у припреми за овај " "веб-образац. Учитајте свој " "нацрт који је у припреми." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Имате нацрте који чекају за овај " "веб-образац. Погледајте своје " "нацрте који чекају." msgid "Webforms: Help" msgstr "Веб форме: Помоћ" msgid "Ajax progress type" msgstr "Тип напретка Ајакс-а" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax brzina" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Podrazumevani tip Ajax прогреса" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Podrazumevani efekat za Ajax" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Подразумевана брзина Ајакса" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Ovaj screencast prikazuje kako da preuzmete, izvezete i pošaljete " "e-mailom PDF kopije podnesaka web obrasca." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number милисекунди" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Изаберите подразумевани индикатор " "напретка који се приказује када се " "покрене Ајакс." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Изаберите подразумевани ефекат који " "се приказује када се покрене Ajax." msgid "Select the default effect speed." msgstr "" "Изаберите подразумевану брзину " "ефекта." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Токени својстава за Webform елементе." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "" "Saznajte više o токенима својстава " "елемената" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "На пример, да бисте приказали наслов " "елемента е-поште (односно #title), " "користили бисте токен " "[webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "" "Поправљање администраторске " "конфигурације…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Уклањање (непотребних) подешавања " "превода за слање веб-обрасца…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Погледајте више видео записа" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Време чекања пре следећег подношења" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Preostali broj prijava" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Preostali broj podnesaka za web-obrazac." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "" "Време чекања по кориснику пре следеће " "пријаве" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Преостали број поднесака по кориснику" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "Preostali broj prijava za korisnika za web-obrazac." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Време чекања пре следеће пријаве за " "изворни ентитет" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Preostali broj podnesaka za izvorni entitet" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Preostali број podнесaka za entitet izvora web-obrasca." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "" "Ограничење по поднеску корисника за " "изворни ентитет" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Временски интервал ограничења по " "корисничком поднеску за изворни " "ентитет" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Период чекања по кориснику пре " "следећег подношења за изворни ентитет" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "" "Укупне поднесене пријаве по кориснику " "за изворни ентитет" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "Преостали број пријава по кориснику " "за изворни ентитет" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "Preostali broj podnesaka za korisnika za webform izvorni entitet." msgid "%d character(s) entered" msgstr "Унето је %d карактера" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d преосталих карактера" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "Научите како да користите регуларне " "изразе са условном логиком." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Одређује број видљивих опција." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Ако је означено, само елементи за " "отпремање датотека изабрани у " "претходно унетим вредностима е-поште " "ће бити приложени уз е-пошту." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Greška pri preusmеравању URL adrese" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Отпремање датотеке је у току. " "Отпремљена датотека може бити " "изгубљена." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Onemogućeni prilozi neće biti uključeni kao prilozi datoteka u " "poslata e‑mail poruke." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "" "Поправљање поставки за штампање webform " "ентитета…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Не можемо да довршимо тренутни захтев." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "" "Да ли желите да поново учитате " "тренутну страницу?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Omogućava više „slideout” elemenata." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "" "Прилагођени URL за редирекцију " "одговора на грешку" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "URL адреса или путања на коју треба " "преусмерити када удаљени сервер не " "успе." msgid "Error URL:" msgstr "Грешка URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "" "Да бисте избацили појединачне " "елементе, замените „?“ са…" msgid "Source element" msgstr "Izvorni element" msgid "Destination element" msgstr "Одредишни елемент" msgid "Destination state" msgstr "Odredišno stanje" msgid "Same as…" msgstr "Исто као…" msgid "Draft created" msgstr "Нацрт је креиран" msgid "Draft updated" msgstr "Ažuriran nacrt" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "мале слова, бројеве и подвлаке" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Напомена: Кључеви елемената који се " "аутоматски генеришу састоје се од " "малих слова, бројева и подвлака." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "Мала слова, бројеви и доње црте. (нпр. " "element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Slova, brojevi i podvlačice. (npr. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Slova, brojevi, podvlake i crte. (npr. element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Користите таксономске термине као " "опције веб-обрасца у Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Saznajte kako da kreirate selekt element koji koristi taksonomijski " "vokabular umesto standardnih opcija." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Користite Taxonomy термине као опције у " "Webform-у у Drupal 8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Користите Ajax за све веб-обрасце" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Скрати табеле за уносе веб-форме." msgid "Information message" msgstr "Информациона порука" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Webform entitet: štampanje (PDF) prilога" msgid "Options limit" msgstr "Опције ограничавају" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Страница Опције приказује " "преглед ограничења опција за " "веб-обрасце." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Omogućava elementima sa opcijama (tj. selektima, " "ček-боксовима i radio dugmadима) da имају " "ograničenja за подношење специфична за " "сваку опцију." msgid "Limit reached message" msgstr "Dostignuta je граница поруке" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Понашање када се достигне лимит" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "Недостаје „@element_key“." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type граница" msgid "Do not display a message" msgstr "Не приказујте поруку" msgid "Placeholder help" msgstr "Позиционa помоћ" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "" "Следећи плејсхолдери могу се " "користити:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Naslov elementa." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Majice u @label više nisu dostupne." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Назив датотеке премашује ограничење " "од 150 карактера модула Webform. " "Преименујте датотеку и покушајте " "поново." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "" "Вебформ: омогућени експериментални " "модули" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Пронађени експериментални модули " "webform: %module_list. Експериментални " "модули су обезбеђени само за " "потребе тестирања. Користите на " "сопствену одговорност." msgid "Option value attribute names" msgstr "Nazivi атрибута „value“ у опцијама" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Omogućite da se SVG popunjava pomoću CSS-a" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Omogućite pomeranje i zumiranje SVG-a" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Prikaži tekst i opis u alatki (tooltip)" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "Утицајте на све елементе који користе " "ове прилагођене опције" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "" "Дуплиране прилагођене опције за " "„@label“" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Кратак опис који се кориснику " "приказује приликом додавања овог " "елемента у вебформ." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Инструкције које се приказују " "кориснику испод овог елемента на " "обрасцу за уређивање." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL adresa ili putanja do HTML/SVG fajla" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "" "Омогућите да се SVG опције попуњавају " "помоћу CSS-а." msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Ако је означено, уграђени стилови " "пуњења ће бити уклоњени и замењени " "помоћу CSS-а." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Испод су опције које се користе за " "унапређивање и истовремено превођење " "прилагођених опција које су " "рашчлањене из HTML/SVG ознака." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "Описи опција се приказују путем " "саветника (tooltips)." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "" "Прикажите текст опције и опис у алатки " "за савет (tooltip)" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Ако је означено, текст опције и опис ће " "бити приказани помоћу алатке (tooltip)." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Ако је означено, овај прилагођени " "елемент са опцијама биће доступан " "када корисник додаје елементе у " "веб-форму." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Ако је означено, ова прилагођена " "опција елемента биће доступна за " "референце ентитета када корисник " "додаје елементе у веб-форму." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Filtrirajte po naslovu, opisu, pomoći, šablonu ili URL-u." msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Исподе се налазе опције које се " "користе за унапређење, али и за " "превођење прилагођених опција." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Snimak ekrana vodi vas kroz izradu prilagođenih elemenata opcija za " "webform." msgid "View (token) URL" msgstr "Prikaži (token) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL koji se može koristiti za pregled podnesenog webform-a. Webform " "mora biti podešen tako da korisnicima omogući pregled podneska uz " "korišćenje bezbednog tokena." msgid "Update (token) URL" msgstr "Ажурирај (token) URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Изоставите знак „?“ да бисте " "приказали све вредности. Прикажите " "све вредности као HTML помоћу " "[webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "" "Омогући преглед поднеска помоћу " "токена" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Omogućite ažuriranje prijave pomoću токена" msgid "Limit per source entity" msgstr "Ograničenje po izvornoj entitetu" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "" "Наслов извора ентитета или " "веб-обрасца." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "Сви корисници, прилагођене адресе " "е-поште и администратори" msgid "Edit webform variants" msgstr "Uredi varijante web obrasca" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "Омогућава администраторима да " "креирају варијације веб-обрасца." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Веб обрасци: конфигурација варијанти" msgid "Select a variant" msgstr "Изаберите варијанту" msgid "Add webform variant" msgstr "Додај варијанту веб обрасца" msgid "Edit webform variant" msgstr "Uredi varijantu webform-a" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Дупликат варијанте веб-обрасца" msgid "Delete webform variant" msgstr "Obriši varijantu web obrasca" msgid "Apply webform variant" msgstr "Примени варијанту web obrasca" msgid "View webform variants" msgstr "Погледај варијанте веб-форме" msgid "Test webform variants" msgstr "Тестирај вебформ варијанте" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Плугинi за Webform: варијанте" msgid "Webform variants" msgstr "Вебформ варијанте" msgid "Variant plugin ID" msgstr "ID varijante dodatka" msgid "Variant instance ID" msgstr "ID инстанце варијанте" msgid "Variant element key" msgstr "Кључ варијантног елемента" msgid "Variants settings" msgstr "Поставке варијанти" msgid "Filter category" msgstr "Filtriraj kategoriju" msgid "Filter state" msgstr "Filtriraj stanje" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Изузете варијанте веб-обрасца" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Пример варијанте Webforma" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Пружа пример варијанти Webforma." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Ако је означено, информације о " "варијанти ће бити приказане на екрану " "свим корисницима." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Пример варијанте веб-обрасца." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [ZASTARELO]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Унесите податке за веб-образац (webform), а " "затим кликните на „Пошаљи“, након " "чега ћете бити преусмерени на " "одговарајућу форму за креирање " "садржаја." msgid "Delete all related variants" msgstr "Обришите све повезане варијанте" msgid "View variants" msgstr "Pogledajte varijante" msgid "Test variants" msgstr "Test варијанте" msgid "Apply variants" msgstr "Примените варијанте" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "Trenutno nisu podešene nijedne varijante za ovaj web-obrazac." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Овај снимак екрана пружа преглед како " "да користите варијанте webform-а за " "креирање A/B тестова, сегментацију " "публике и персонализацију." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Модул Webform сада подржава варијанте, " "које се могу користити за A/B тестирање, " "сегментацију и персонализацију." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Konфигурација: varijante" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Страница Конфигурација " "варијанти омогућава " "администраторима да укључе/искључе " "варијанте." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Varijante se koriste za A/B testiranje, segmentaciju " "i personalizaciju." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Плугини: Варијанте" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Страница Варијанте " "омогућава да се креирају и управљају " "варијацијама веб-обрасца за A/B " "тестирање, сегментацију и " "персонализацију." msgid "@total variants" msgstr "@ukupno varijанти" msgid "variants" msgstr "varijante" msgid "No variant available." msgstr "Ниједна варијанта није доступна." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "" "Унесите @none да бисте сакрили ову " "поруку." msgid "Apply variants?" msgstr "Примени варијанте?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Obriši изабране варијанте" msgid "Delete all variants" msgstr "Obriši све varijante" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Не бришите ниједну варијанту" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "Молимо вас изаберите варијанте које " "ће се применити на веб-образац." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "Изабране варијанте веб-обрасца су " "примењене и обрисане." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "" "Вебформ варијанта %title је примењена и " "обрисана." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "Odabrane varijante obrasca su primenjene i sve varijante su obrisane." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Varijanta web-obrasca %title je primenjena i sve varijante su " "obrisane." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "" "Изабрани варијанти веб-обрасца су " "примењене." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Primenjena je veb-obrazac varijanta %title." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Варијанта веб-обрасца %name је обрисана." msgid "Edit @label variant" msgstr "Уреди варијанту за @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "" "Варијанта веб обрасца је успешно " "додата." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Варијанта webform-а је успешно ажурирана." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Изаберите варијанте, а затим кликните " "на „Пошаљи“, након чега ћете бити " "преусмерени на образац за @operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "" "Филтрирај подразумевану категорију " "веб-образаца" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Изаберите подразумевану категорију " "филтера за webform-ове на страници прегледа webform-ова." msgid "Filter webforms default state" msgstr "" "Филтрирај подразумевано стање " "веб-образаца" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Изаберите подразумевано стање " "филтера за webforme на страници " "прегледа webform-ова." msgid "Form URL path settings" msgstr "Подешавања путање URL-а формулара" msgid "Select available variants" msgstr "Изаберите доступне варијанте" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Све искључене варијанте морају се " "ручно уклонити из постојећих " "веб-образаца." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Omogućite popunjavanje elementa pomoću parametara iz upita (query " "string)." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Напомена: модул CAPTCHA онемогућава " "кеширање страница које садрже CAPTCHA " "изазов." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Ово се користи након што је поднесак " "сачуван и финализован у бази података." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Obezbeđuje element obrasca za omogućavanje i praćenje varijanti " "webform-a." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "PAŽNJA PROGRAMERI!!! Molimo vas da preuzmete i " "ažurirate biblioteku Input Mask na verziju " "5.0.x." msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Saznajte više o ažuriranju spoljnih biblioteka " "Webform modula" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Saznajte више о Form API u Drupal " "8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Не заказујте слање е-поште ако радњу " "треба покренути у прошлости." msgid "Given name on card" msgstr "Име на картици" msgid "Card expiry month" msgstr "Месец истека картице" msgid "Card expiry year" msgstr "Година истека картице" msgid "Transaction currency" msgstr "Valuta transakcije" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Aljaska \n" "AS: 'Američka Samoa' \n" "AZ: Arizona " "\n" "AR: Arkansas \n" "AE: 'Oružane snage (Kanada, Evropa, Afrika ili " "Bliski istok)' \n" "AA: 'Oružane snage Amerike' \n" "AP: 'Oružane " "snage Pacifika' \n" "CA: Kalifornija \n" "CO: Kolorado \n" "CT: " "Konektikat \n" "DE: Delaver \n" "DC: 'Distrikt Kolumbija' \n" "FM: " "'Federativne Države Mikronezije' \n" "FL: Florida \n" "GA: Džordžija " "\n" "GU: Guam \n" "HI: Havaji \n" "ID: Ajdaho \n" "IL: Ilinois \n" "IN: " "Indijana \n" "IA: Ajova \n" "KS: Kanzas \n" "KY: Kentaki \n" "LA: " "Luizijana \n" "ME: Mejn \n" "MH: 'Maršalova ostrva' \n" "MD: Merilend " "\n" "MA: Masačusets \n" "MI: Mičigen \n" "MN: Minesota \n" "MS: Misisipi " "\n" "MO: Misuri \n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: " "'Nju Hempšir' \n" "NJ: 'Nju Džersi' \n" "NM: 'Nju Meksiko' \n" "NY: " "'Njujork' \n" "NC: 'Severna Karolina' \n" "ND: 'Severna Dakota' \n" "MP: " "'Severna Marijanska ostrva' \n" "OH: Ohajo \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: " "Oregon \n" "PW: Palau \n" "PA: Pensilvanija \n" "PR: 'Portoriko' \n" "RI: " "'Rod Ajlend' \n" "SC: 'Južna Karolina' \n" "SD: 'Južna Dakota' \n" "TN: " "Tenesi \n" "TX: Teksas \n" "UT: Juta \n" "VT: Vermont \n" "VI: " "'Devičanska ostrva' \n" "VA: Virdžinija \n" "WA: Vašington \n" "WV: " "'Zapadna Virdžinija' \n" "WI: Viskonsin \n" "WY: Vajoming \n" "AB: " "Alberta \n" "BC: 'Britanska Kolumbija' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'Nju " "Brunsvik' \n" "NL: 'Njufaundlend i Labrador' \n" "NS: 'Nova Škotska' " "\n" "NT: 'Severozapadne teritorije' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario " "\n" "PE: 'Prince Edward Island' \n" "QC: Kvebek \n" "SK: Saskačevan " "\n" "YT: 'Jukon'" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Тип преузетог архива" msgid "Customize my table" msgstr "Прилагоди моју табелу" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Omogućite korisnicima da prilagode rezultate" msgid "Cast remote post data" msgstr "Prosleđivanje udaljenih podataka iz objave" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Omogućite korisnicima da prilagode tabelu rezultata" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Ograničenja za anonimне korisnike se prate samo unutar sesije " "pregledača korisnika. Preporučuje se da se ograničenja po korisniku " "koriste samo na obrascima koji su dostupni samo prijavljenim " "korisnicima." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Opcije/checkbox podešavanja" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Onemogućite опцију/поље за потврду" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Uklonite opciju/checkbox" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Ова порука се приказује када је " "преостали број пријава већи од један." msgid "One remaining message" msgstr "Једна преостала порука" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Ova poruka se prikazuje kada је доступна само још " "једна преостала пријава." msgid "None remaining message" msgstr "Нема преосталих порука" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Ова порука се приказује када постоје " "преостали пријави/поднесци који су " "још дозвољени." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "Ова порука се приказује када нема " "ограничења за пријаве." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Poruka se prikazuje kada se pošalje element koji ima grešku pri " "validaciji." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "Definišite opcije ili ograničenja za slanje putem potvrde " "(checkbox)." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Примери за програмере | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "više @opcija" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Korisnici могу da prilagode tabelu rezultata slanja za sve " "webforme." msgid "Customize default table" msgstr "Prilagodite podrazumevanu tabelu" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "U nastavku možete prilagoditi svoju tabelu rezultata, koja se " "prikazuje samo vama." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Овде можете прилагодити " "подразумевану табелу резултата која " "се приказује свим корисницима." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Ваша прилагођена табела је сачувана." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Podrazumevana prilagođena tabela je sačuvana." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Vaša prilagođena tabela je vraćena na podrazumevane vrednosti." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "" "Подразумевано прилагођена табела је " "ресетована." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "малe слове, бројеве, доње црте и цртице" msgid "No orphaned submission found." msgstr "" "Није пронађен ниједан неорфанисани " "прилог." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Da li ste сигурни да желите да уклоните " "@total орфанисаних поднесака web forme?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "" "Бришем @total орфанисаних вебформ " "достављених записа…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Мале латиничне букве, бројеви, " "подвлаке и цртице (тј. element-key)." msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "" "Минимална вредност не сме да буде већа " "од максималне вредности." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Oznaka za минималну вредност у скали." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Аутоматски додај префикс и " "инкрементирај редове и елементе у " "табели" msgid "Table row settings" msgstr "Подешавања реда табеле" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "Погрешна потписна датотека је " "откривена и обрисана. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Неправилна датотека потписа је " "откривена и обрисана. (погледајте PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Omogućite deljenje forme" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Omogućite deljenje formulara za čvorove webform-a" msgid "Shared form theme" msgstr "Заједничка тема обрасца" msgid "Display shared form title" msgstr "Prikaži zajednički naslov obrasca" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Заједничке атрибуте странице обрасца" msgid "Default shared form theme" msgstr "Подразумевани дељени шаблон форме" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Omogućava da se obrasci (webforms) podele na drugim veb sajtovima " "koristeći iFrame." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Код је копиран у међуспремник…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Да бисте тестирали приступ анонимног " "корисника до уграђеног веб-обрасца " "испод, одјавите се или отворите линк " "испод у новом приватном или инкогнито " "прозору." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Изаберите како желите да уградите " "webform, а затим копирајте и налепите доњи " "одломак кода директно у изворни HTML " "било које веб странице." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Promena veličine iframe-a — ugrađeni web-obrazac će biti " "prilagodljiv i biće podešen da stane u okviru stranice pomoću " "iframe-a i JavaScript-a." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Fiksirani iframe — ugrađeni web-obrazac će imati fiksnu veličinu " "na stranici pomoću iframe-a sa trakom za pomерање." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Промена величине кода за iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Deljenje forme omogućено" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Deljenje forme je omogućeno za sve forme." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Ако је означено, дељење образаца биће " "омогућено за овај веб-образац." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Ако је омогућено проверавање, дељење " "образаца ће бити омогућено за све " "вебформ чворове." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Изаберите тему која ће се користити за " "приказивање свих дељених " "веб-образаца." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "" "Poredaj опције према њиховим (преведеним) " "ознакама." msgid "Share webform variants" msgstr "Podelite varijante web obrasca" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Obezбеђује елемент који генерише или " "учитава датотеку која се може " "приложити уз поднесак или е-пошту." msgid "Share variants" msgstr "Podeli varijante" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count приступ група" msgstr[1] "@count приступ групе" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count tip pristupa" msgstr[1] "@count tipovi pristupa" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "Аутоматски проследи на следећу " "страницу када се страница заврши" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Prikaži/sakrij sve elementе (link)" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Podrazumevani čarobnjak prikazuje sve elemente (oznake)." msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Podrazumevano skrivanje svih elemenata u čarobnjaku – oznaka" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "Trenutna kartica" msgid "The current card." msgstr "Тренутна картица." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Да ли желите да претворите странице " "чаробњака овог webform-а у картице?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Подешавања чаробњака/картица образца" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Ознака дугмета „претходна страница“ " "у подразумеваном чаробњаку/картицама" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "Подразумевана ознака дугмета " "„Следеће“ за чаробњак/картице" msgid "@index of @total" msgstr "@index од @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Напомена: Сложенији елементи обрасца " "за веб-формулар и даље могу захтевати " "валидацију на страни сервера." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "HTML ознака насловa картице." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "" "Ово се користи за дугме „Next Page“ на " "картици." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "" "Ово се користи за дугме „Претходно“ " "на картици." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Вебформ клијентска валидација" msgid "Remove @item @number" msgstr "Uklonite @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Prikaži/sakrij link za sve stranice čarobњака" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Ако је означено, линк за " "сакривање/приказивање свих елемената " "биће додат овом веб обрасцу када " "постоје странице чаробњака." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Čarобnjak prikazuje sve elemente kao oznaku" msgid "@type option value" msgstr "@type опција вредност" msgid "Example: Cards" msgstr "Пример: картице" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "Пример вишестепеног „картица“ веб " "обрасца („webform“)." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Изаберите тему која ће се користити " "када се веб-образац приказује као " "страница са посебним URL адресом." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Ime'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Prezime'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Prezime'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Pol'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Pol'\n" " '#options': gender\n" " " " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'E-mail'\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': 'E-mail'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Telefon'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "phone:\n" " '#title': 'Telefon'\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Kontakt putem telefona'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'Možemo li vas kontaktirati telefonom?'\n" " '#options': " "yes_no\n" " '#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Komentari'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': 'Komentari'\n" " '#type': " "textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Onemogućite praćenje IP adrese korisnika." msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Онемогућите праћење IP адреса " "корисника за све веб-форме" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Ако је означено, IP адреса корисника " "неће бити забележена за све " "веб-обрасце." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Вебформе за све" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Ова презентација истражује како " "власници сајтова, градитељи сајтова и " "програмери могу да искористе Webform " "модул за Drupal 8 како би за крајње " "кориснике изградили сложене и робусне " "обрасце." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "" "Прекинут/недостаје додатак (plugin) за " "варијанту web обрасца." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr ":htmldecode dekodira HTML entitete u vraćenu vrednost." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "" "Sakrij dugme „Sledeće“ приликом аутоматског " "прослеђивања" msgid "Default delete button label" msgstr "Podrazumevana oznaka dugmeta za brisanje" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Проверите да ли је инсталиран модул " "Webform Clientside Validation када користите модул " "Clientside Validation." msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Клијентска валидација" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Модул Webform Clientside Validation је инсталиран." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "" "Модул за клијентску валидацију Webform " "није инсталиран." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Модул **Webform Clientside Validation** помаже у " "подршци интеграције **Webform Clientside " "Validation**. Искључите упозорење " "за Webform Clientside Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Помаже у подршци интеграције Webform " "Clientside Validation." msgid "Show add element button" msgstr "Прикажи дугме за додавање елемента" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Ако није означено, дугме „Додај“ ће " "бити уклоњено из сваког реда табеле." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Ако оставите празно, сви веб-обрасци " "ће бити приказани у падајућем менију " "за избор." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Ово се приказује након што је нацрт " "или поднесак сачуван у базу података. " "Дугме за брисање је такође укључено у " "информације о поднеску." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Otvori obrazac za potvrdu brisanja u dijaloškom prozoru (modalnom)." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear uklanja token kada nije zamenjen." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "Krećite se između kartica kada se pritisne lijeva ili desna strelica" msgid "Include submission data" msgstr "Uključite podatke o prijavi" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "Прикажи webform обрасце као елемент " "највишег нивоа у алатној траци" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Крећите се између картица помоћу " "тастера са стрелицама улево или " "удесно." msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Ако је означено, корисници ће моћи да " "се крећу између картица користећи " "тастере са левом или десном стрелицом." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Прикажите Веб-форме као ставку " "главног административног менија на " "траци алатки" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Ако је означено, одељак Webforms ће бити " "приказан као ставка главног менија " "администрације у траци." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Računanje složenih ili više vrednosti, sa Ajax‑om ili bez njega, " "može biti resursno zahtevno i može imati uticaj na performanse. Kad " "god je moguće, pokušajte da ograničite ili objedinite proračune " "ili razmotrite korišćenje prilagođenih Twig funkcija, JavaScript-a " "ili PHP-a." msgid "Include submission properties" msgstr "Uključi svojstva podnošenja" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Послате су својине и вредности су:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Укључи својства подношења:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "" "Изаберите веб-образац који желите да " "прикажете у овом блоку." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Takođe možete da koristite tokene za pasuse." msgid "Submit %title form" msgstr "Пошаљи %title образац" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Ако није означено, елемент се никада " "не приказује. Елемент ће бити видљив " "само у алатки за израду образаца (form " "builder), а биће сакривен на свим осталим " "приказима, укључујући детаље слања, " "резултате и преузимање." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Образац за веб: jQuery UI Datepicker" msgid "Form elements attributes" msgstr "Атрибути елемената формe" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Zaštitite sve webforme pomoću Antibot-a" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Obezbeđeno od strane mail plugin-a @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Унети текст ће бити приказан на " "административној страници обрађивача " "и замениће подразумевани опис овог " "обрађивача." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Унети текст ће бити приказан на " "административној страници варијанти." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "Obezbeđuje polje u formi za unos visine u stopama i inčima." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "Омогућава корисницима да прегледају " "помоћну страницу Webform модула." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Obriši (token) URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL који се може користити за брисање " "поднеска webform-a. Webform мора бити " "конфигурисан тако да корисницима " "омогући брисање поднеска помоћу " "безбедног токена." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Омогући брисање пријаве помоћу токена" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Ако је означено, корисници ће моћи да " "обришу поднесак користећи URL адресу " "веб-обрасца, на коју је додат " "(безбедносни) токен поднеска." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Могу да се обришу само веб-форме које " "су отворене за нове пријаве користећи " "безбедносни токен." msgid "@label text -- description" msgstr "@label tekst — опис" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Tekst slike/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Tekst slike (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Извор слике ( @value )" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Omogućava vertikalni element sa karticama." msgid "State (Name)" msgstr "Stanje (Naziv)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Stanje podnošenja obrasca (webform) (nepačuvano, nacrt, završeno, " "ažurirano, zaključano ili konvertovano)" msgid "State (Label)" msgstr "Stanje (oznaka)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Сировa вредност стања необрађеног " "уноса веб-форме (несачувано, нацрт, " "завршено, ажурирано, закључано или " "конвертовано)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "" "Број телефона није исправан. (нпр. " "@example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "" "Подразумевана ознака за " "дугмад/картице чаробњака (wizard)" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Имајте на уму да ће избор датума " "онемогућити неодабране дане у недељи." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "Obrisati ovu @item? \n" "Obrisati ове @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Архивирана веб-форма" msgid "Close webform" msgstr "Zatvori веб-образац" msgid "Restore webform" msgstr "Vraćanje web obrasca" msgid "Star/flag submission" msgstr "Подношење звездице/заставице" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: E-pošta nije poslata za %handler handler jer e-adresa " "@type (%email) није исправна." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI бирач датума" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Obezbeđuje podršku za jQueryUI datepicker za polja datuma i " "datuma-vremena. jQueryUI više nije u održavanju." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Tekstualni elementi'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': " "'Tekstualno polje'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " " "'#title': Текст област\n" " '#type': " "textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Opcioni elementi'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " '#title': " "'Izaberite jednu'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Opcija 1'\n" " option_2: 'Opcija 2'\n" " option_3: " "'Opcija 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Izaberite više'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Opcija 1'\n" " option_2: 'Opcija 2'\n" " option_3: " "'Opcija 3'\n" " radios:\n" " '#title': 'Radio dugmad'\n" " '#type': " "radios\n" " '#options':\n" " option_1: 'Opcija 1'\n" " " "option_2: 'Opcija 2'\n" " option_3: 'Opcija 3'\n" " checkboxes:\n" " " " '#title': 'Potvrdna polja'\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Opcija 1'\n" " option_2: 'Opcija " "2'\n" " option_3: 'Opcija 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Potvrdno polje'\n" " '#description': 'Ovo " "je opis'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi " "za datoteke'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Upravljana pojedinačna datoteka'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Upravljane višestruke datoteke'\n" " '#multiple': " "true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi za " "datume'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': 'Datum'\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Datum/vreme'\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Lista datuma'\n" " webform_time:\n" " '#type': " "webform_time\n" " '#title': 'Vreme'\n" "advanced_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Napredni elementi'\n" " '#open': true\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': 'Boja'\n" " tel:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': 'Telefon'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'URL'\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "'Pretraga'\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Broj'\n" " " " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " "'#type': range\n" " '#title': 'Opseg'\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Naslov stranice/modala za potvrdu" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Da, želim да obrišem овај @item. \n" "Да, желим да " "обриšem ове @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'Kontakt informacije'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Kontakt\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Vaš " "CV'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Način dostavljanja CV-a'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'Priložite datoteku CV-a'\n" " paste: 'Nalepite svoj CV'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "webform_document_file\n" " '#title': CV\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " resume_text:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': CV\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Status " "prijave'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Stanje prijave'\n" " '#options':\n" " completed: " "'Završeno'\n" " in_review: 'U razmatranju'\n" " accepted: " "'Prihvaćeno'\n" " rejected: 'Odbijeno'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Datum završetka prijave'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Datum prijave u razmatranje'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Datum prihvatanja prijave'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Datum odbijanja prijave'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Sažetak evaluacije'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Prosečna ocena'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Broj " "evaluacija'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Pojedinosti evaluacije'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'Vaši podaci'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Ime'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Prezime'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Pol'\n" " " "'#options': sex\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " " "'#title': 'Kontakt informacije'\n" " '#type': webform_section\n" " " "contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': 'Kontakt'\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "resume:\n" " '#title': 'Vaša " "biografija'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Način dostavljanja biografije'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'Priložite fajl biografije'\n" " paste: 'Nalepite svoju " "biografiju'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Biografija'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Biografija'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Dugmad za slanje'\n" " '#submit__label': 'Primeni'" msgid "Webform Schema" msgstr "Шема Webform-a" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Библиотека @title није " "инсталирана у @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "Administrativne oznake — Administrativne oznake obuhvataju " "%html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML ознаке — HTML ознаке укључују %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Podrazumevane kategorije" msgid "Notes/Comments" msgstr "Napomene/komentари" msgid "Default webform categories" msgstr "Podrazumevane kategorije web formulâ" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Унесите подразумеване категорије " "веб-образа које ће увек бити доступне " "корисницима приликом креирања и " "управљања обрасцем." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Токени који се односе на типове група " "приступа вебформулару. Овај токен " "је доступан само примаоцима е-поште " "„За“, „CC“ и „BCC“ у Webform обрађивачу " "е-поште." msgid "All administrators" msgstr "Svi administratori" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Администратори)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "Како направити напредан веб-формулар " "у Друпалу 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Молимо вас да преузмете екстерне " "библиотеке користећи један од препоручених метода." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Osnovni elementi'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Tekstualno " "polje'\n" " '#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': " "10\n" " textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Tekstна " "област'\n" " '#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': " "500\n" " select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Padajući " "meni'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Potvrdni okviri'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options_description_display': help\n" " " "'#options':\n" " one: 'One -- Ovo je pomoćni tekst.'\n" " two: " "'Two -- Ovo je pomoćni tekst.'\n" " three: 'Three -- Ovo је " "pomoćni tekst.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementi za datum'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " " '#title': Datum\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Lista datuma'\n" " webform_time:\n" " '#type': " "webform_time\n" " '#title': Vreme\n" "advanced_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Napredni elementi'\n" " '#open': true\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Više email adresa'\n" " tel_international:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Telefon (međunarodni)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Opseg\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Otpremanje fajla'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Izbor iz tabele'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Sortiranje tableselect'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Sortiranje tabele'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Pretraga sa dopunjavanjem\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " " '#title': Dugmad\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Izbor slike'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Slatki mačak 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Slatki mačak 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Slatki mačak 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Ocena\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Ovo su " "uslovi korišćenja.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Molimo odgovorite na pitanje 1?'\n" " q2: 'Šta kažete na to da " "sada odgovorite na pitanje 2?'\n" " q3: 'Na kraju, evo pitanja " "3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " " "4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Ovo su uslovi " "korišćenja.'\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elementi za referencu entiteta'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Dopuna entiteta'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Izbor entiteta'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Izbor termina'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "kompoziti'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Prilagođeni " "kompozit'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Ime'\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Prezime'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Pol\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Bračno stanje'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Status zaposlenja'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Godine\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementi " "forme'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element forme (maska unosa: Telefon)'\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element forme (skrivanje unosa)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element forme (Oznake i opisi)'\n" " " " '#description': 'Ovo je opis.'\n" " '#placeholder': 'Ovo je tekst " "za popunjavanje.'\n" " '#help': 'Ovo je pomoć.'\n" " '#more': 'Ovo " "je još dodatnog teksta'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Razdjelnici'\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Poruke'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'Ovo je informativna poruka.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elementi'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Interno'\n" " " " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Potvrdni okvir sa " "vrednošću'\n" " '#value__title': 'Unesite vrednost'\n" " mapping:\n" " " " '#type': webform_mapping\n" " '#title': 'Mapiranje'\n" " " "'#source':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Više vrednosti'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Ovo ponašanje je onemogućeno kada je Tippy.js " "biblioteka onemogućena." msgid "Totals" msgstr "Ukupno" msgid "Add custom link" msgstr "Dodaj prilagođeni link" msgid "Edit custom link" msgstr "Uredi prilagođeni link" msgid "Submitted" msgstr "Послато" msgid "Long" msgstr "Dugo" msgid "Short" msgstr "Кратко" msgid "Included" msgstr "Укључено" msgid "Last modified" msgstr "Последње изменено" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML сitemap" msgid "Usage" msgstr "Употреба" msgid "Rebuild" msgstr "Поново изгради" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0,8" msgid "0.7" msgstr "0,7" msgid "0.6" msgstr "0,6" msgid "0.5" msgstr "0,5" msgid "0.4" msgstr "0,4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Пријавите сајт мапу претраживачима." msgid "Default priority" msgstr "Podrazumevani prioritet" msgid "Indexed" msgstr "Indexirano" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Минимално време постојања sitemap-а" msgid "No minimum" msgstr "Nema минимuma" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Broj linkova na svakoј stranici sitemape" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "" "Максималан број линкова мапе сајта за " "обраду одједном" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Ако имате проблема са покретањем cron-а " "или поновним генерисањем мапе сајта " "(sitemap), можда ћете желети да смањите ову " "вредност." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Direktorijум keša mape sajta" msgid "Invalid base URL." msgstr "Неважећи основни URL." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "Ваш мапа сајта је ажурна и не треба да " "се поново изграђује." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "Prioritet ovog URL-a u odnosu na druge URL-ove na vašem sajtu." msgid "Default (@value)" msgstr "Подразумевано (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Ponovno izграђивање мапе сајта" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "" "Кликните на заглавља табеле да бисте " "променили сортирање." msgid "Path to link" msgstr "Путања до линка" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "У већ постојећој мапи сајта постоји " "постојећа веза са путањом %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Прилагођени линк за %loc је сачуван." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Сопствени линк за %loc је обрисан." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "Додаје настрањиве (кориснички " "подесиве) линкове у мапу сајта." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Pošaljite sitemap na sledeće servise" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Ne podnosite češće nego na svakih" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Пошаљите само ако је мапа сајта (sitemap) " "ажурирана након последње пријаве." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Prilagođeni URL-ови за slanje" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "Послат је смапмапинг на %url и примљен " "је одговор @code." msgid "Search Engines" msgstr "Мотори за претрагу" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Аутоматски (препоручено)" msgid "(highest)" msgstr "(највиши)" msgid "(normal)" msgstr "(обично)" msgid "(lowest)" msgstr "(најниже)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "" "Молимо вас повећајте број линкова по " "страници." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "" "Укључите стилски лист у sitemap-ове за " "људе." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Сачувај и врати све прилагођене " "укључивања и приоритетне линкове." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Uključivanje: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Prioritet: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Измена ових подешавања типа утицаће " "на све ставке тог типа које имају или " "укљученост или приоритет подешене на " "подразумевано." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Koliko se često je verovatno da će se stranica menjati. Ova vrednost " "pruža opštu informaciju za pretraživače i možda se ne poklapa " "tačno sa tim koliko često oni indeksiraju (puze) ovu stranicu." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Директоријум %directory не постоји или " "није могуће уписивање у њега." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "" "Изаберите које типове линкова желите " "да поново изградите" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Ако нису изабрани типови линкова, " "датотеке са ситајпмапом ће " "једноставно бити поново генерисане." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Погледајте извештај о " "статусу за више информација." msgid "Last modification date format" msgstr "Формат датума последње измене" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "Omogućite režim za програмere da biste prikazali dodatna " "podešavanja." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Унесите један URL по реду. Токен **[sitemap]** " "ће бити замењен URL-ом вашег sitemap-а. На " "пример: %example-before ће постати %example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Невaжећи URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "Учитај URL алијасе током генерисања " "мапе сајта." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Ако имате проблема при поновној " "изради sitemap-а, можда ћете желети да " "ручно подесите ову вредност. Ако имате " "више од @max линкова, генерисаће се " "индекс са више страница sitemap-а. Постоји " "максимално @max страница sitemap-а." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Ово је подразумевани основни URL који " "се користи за мапе сајта (sitemaps) и " "линкове у њима." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Regenerisanje mape sajta" msgid "Update cached files" msgstr "Ažuriraj кеширане датотеке" msgid "Rebuild links" msgstr "Ponovo izgradi veze" msgid "Submit to search engines" msgstr "Пошаљите на претраживаче" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "" "Сајтови мапе нису успешно поново " "генерисане." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Поново су изграђене везе мапе сајта." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "" "Линкови у мапи сајта нису успешно " "поново изграђени." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Putanja početne stranice može da se promeni u konфигурацији информација " "о сајту." msgid "Delete custom link" msgstr "Obriši prilagođeni link" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Када је омогућено, ово ће преузети све " "URL алијасе одједном, уместо један по " "један током генерисања sitemap-а. За " "средње или велике сајтове препоручује " "се да се ова функција онемогући јер " "користи много меморије." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Onemogućite generisanje sitemap fajlova preko crona." msgid "Sitemap settings" msgstr "Podešavanja mape sajта" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Изаберите учесталост измена." msgid "Default change frequency" msgstr "Подразумевана учесталост промене" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Подешавања прилагођених ентитета" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Провери XSL функционалност" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Одлучите да претчитате алијасе" msgid "Set chunk size" msgstr "Постави величину блока" msgid "Set batch limit" msgstr "" "Поставите ограничење за пакетну " "обраду" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Putanja XML datoteka koje se generišu" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Приоритет на насловној страни" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "" "Промените учесталост за почетну " "страницу" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Убаците чисте URL адресе у sitemapu" msgid "Language selection mode" msgstr "Način избора језика" msgid "Status of the bundle" msgstr "Status paketa (bundle-a)" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Приоритет бандла" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Промените учесталост бандла" msgid "Sitemap id" msgstr "ID mape sajта" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Sitemap-i su ponovo generisani." msgid "Sitemap ID" msgstr "ID mape sajта" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Мапа сајта %label је обрисана." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Сачували сте %label мапу сајта." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Ažurirana je %label mapa sajта." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Нема доступних прилагођених линкова. " "Додај прилагођени " "линк" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Приложена прилагођена веза @link је или " "неважећа или јој не могу да приступе " "анонимни корисници." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "" "Није наведена важећа прилагођена " "веза." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Мотори који ће примати sitemap" msgid "Change Frequency" msgstr "Frekvencija promene" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "user_login_form" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Lista preusmeravanja" msgid "With selection" msgstr "Sa izborом" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Još uvek ne postoji preusmeravanje." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Подразумевана хрефланг мапа сајта — " "наводи УРЛ адресе које ће бити " "индексиране од стране савремених " "претраживача." msgid "Sitemap Index" msgstr "Ситемап индекс" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Мапа сајта (sitemap) која наводи све " "остале sitemap-е — корисно ако постоје " "барем два друга sitemap-а. У већини " "случајева овај sitemap треба да буде " "последњи у редоследу генерисања и " "постављен као подразумевани sitemap." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Подразумевани тип hreflang мапе сајта. " "Овај тип мапе сајта разуме већина " "модерних претраживача." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Ситемап индексирани тип (sitemap index). " "Ситемап овог типа наводи ситемапе " "свих осталих типова." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "Администратор је креирао налог за Вас " "на [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Отвори вебформу" msgid "Please log in to access this form." msgstr "" "Молимо вас да се пријавите да бисте " "приступили овој форми." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Са овим обрасцем је прекорачена квота " "за отпремање датотека од %quota. Молимо " "вас да уклоните неке датотеке." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Проверите ваш поднесак. Ваш поднесак " "није завршен све док не притиснете " "дугме „Submit“!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "" "Молимо пријавите се да бисте " "приступили овој поднесци." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Не могу да обрадим ову пријаву. Молимо " "контактирајте администратора сајта." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Već ste poslali ovaj webobrazac. Pogledajte svoj " "prethodni unos." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Već ste poslali ovu veb-formu. Pogledajte svoje " "prethodne prijave." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "" "Пријавите се да бисте приступили " "отпремљеној датотеци." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "" "Слање веб-обрасца од: " "[webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Poslato na: [webform_submission:created] \n" "Poslao/la: " "[webform_submission:user] \n" "\n" "Poslate vrednosti su: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Osnovni web-obrazac за контакт путем е-поште." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Vaše ime'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Vaša e-mail " "adresa'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': 'Tema'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testiranje kontakt web " "obrasca sa [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': 'Poruka'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Molimo zanemarite ovaj " "e-mail.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Dugmad " "za slanje'\n" " '#submit__label': 'Pošalji poruku'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Средња школа: Средња школа " "\n" "Асошијативна диплома: Асошијативна " "диплома \n" "Диплома на постдипломским " "или професионалним студијама: Диплома " "на постдипломским или професионалним " "студијама \n" "Неке колеџ студије: Неке " "колеџ студије" msgid "Employment status" msgstr "Статус запослења" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Пуно радно време'\n" "'Part Time': " "'Скраћено радно време'\n" "'Military': " "'Војска'\n" "Unemployed: Nezaposlen\n" "Retired: U penziji" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasian: Кавказац \n" "'Latino/Hispanic': " "Латино/Хиспано \n" "'Middle Eastern': " "Блискоисточни \n" "African: Африканац " "\n" "Caribbean: Карипски \n" "'South Asian': " "Јужноазијски \n" "'East Asian': " "Источноазијски \n" "Mixed: Мешовито" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Man: Man \n" "Woman: Woman \n" "Non-binary: Non-binary " "\n" "Agender/Genderless: Agender/Genderless \n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous \n" "Aporagender: Aporagender \n" "Bigender: " "Bigender \n" "Demi-agender: Demi-agender \n" "Demi-boy: Demi-boy " "\n" "Demi-fluid: Demi-fluid \n" "Demi-girl: Demi-girl \n" "Demi-gender: " "Demi-gender \n" "Demi-non-binary: Demi-non-binary \n" "Genderqueer: " "Genderqueer \n" "Genderflux: Genderflux \n" "Genderfluid: Genderfluid " "\n" "Gender-indifferent: Gender-indifferent \n" "Gender-neutral: " "Gender-neutral \n" "Graygender: Graygender \n" "Intergender: Intergender " " \n" "Maverique: Maverique \n" "Maxigender: Maxigender " "\n" "Multigender/Polygender: Multigender/Polygender \n" "Neutrois: " "Neutrois \n" "Pangender/Omnigender: Pangender/Omnigender \n" "Trigender: " "Trigender \n" "Two-spirit: Two-spirit \n" "'Prefer Not to Answer': " "'Prefer Not to Answer'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Računovodstvo/Finansije: Računovodstvo/Finansije " "\n" "Oglašavanje/odnosi s javnošću: Oglašavanje/odnosi s javnošću " "\n" "Vazduhoplovstvo/avijacija: Vazduhoplovstvo/avijacija " "\n" "Umetnost/zabava/izdavaštvo: Umetnost/zabava/izdavaštvo " "\n" "Automobilska industrija: Automobilska industrija " "\n" "Bankarstvo/hipoteke: Bankarstvo/hipoteke \n" "Razvoj poslovanja: " "Razvoj poslovanja \n" "Poslovna prilika: Poslovna prilika " "\n" "Administrativni/klerski poslovi: Administrativni/klerski poslovi " "\n" "Građevinarstvo/objekti: Građevinarstvo/objekti \n" "Potrošna " "roba: Potrošna roba \n" "Korisnička podrška: Korisnička podrška " "\n" "Obrazovanje/obuka: Obrazovanje/obuka \n" "Energija/komunalije: " "Energija/komunalije \n" "Inženjering: Inženjering \n" "Državna " "uprava/vojno: Državna uprava/vojno \n" "Zdravstvo: Zdravstvo " "\n" "Gostoprimstvo/putovanja: Gostoprimstvo/putovanja \n" "Ljudski " "resursi: Ljudski resursi \n" "Instalacije/održavanje: " "Instalacije/održavanje \n" "Osiguranje: Osiguranje \n" "Internet: " "Internet \n" "Organi reda/bezbednost: Organi reda/bezbednost \n" "Pravo: " "Pravo \n" "Menadžment/izvršni poslovi: Menadžment/izvršni poslovi " "\n" "Proizvodnja/operativa: Proizvodnja/operativa \n" "Marketing: " "Marketing \n" "Nekomericijalno/volontiranje: " "Nekomercijalno/volontiranje \n" "Farmaceutika/Biotehnologija: " "Farmaceutika/Biotehnologija \n" "Profesionalne usluge: Profesionalne " "usluge \n" "Nekretnine: Nekretnine \n" "Restorani/usluge hrane: " "Restorani/usluge hrane \n" "Maloprodaja: Maloprodaja \n" "Prodaja: " "Prodaja \n" "Nauka/istraživanje: Nauka/istraživanje \n" "Kvalifikovani " "rad: Kvalifikovani rad \n" "Tehnologija: Tehnologija " "\n" "Telekomunikacije: Telekomunikacije \n" "Transport/logistika: " "Transport/logistika" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Слагање" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: poređenje" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Много горе \n" "2: Донекле горе \n" "3: " "Отприлике исто \n" "4: Донекле боље \n" "5: " "Много боље" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: важност" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Kvalitet" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Zadovoljstvo" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: skala od deset tačaka" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Početna: Početna \n" "Kancelarija: Kancelarija \n" "Mobilni: Mobilni" msgid "Province codes" msgstr "Pozivni brojevi provincija" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Алберта \n" "BC: „Британска Колумбија“ " " \n" "MB: Манитоба \n" "NB: „Нови Бранзвик“ " "\n" "NL: „Њуфаундленд и Лабрадор“ \n" "NS: " "„Нова Шкотска“ \n" "NT: „Северозападне " "територије“ \n" "NU: Нунават \n" "„ON“: " "Онтарио \n" "PE: „Острво Принца Едварда“ " "\n" "QC: Квебек \n" "SK: Саскачеван \n" "YT: Јукон" msgid "Province names" msgstr "Nazivi provincija" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Алберта: Алберта \n" "„Британска " "Колумбија“: „Британска Колумбија“ " "\n" "Манитоба: Манитоба \n" "„Нови " "Бранзвик“: „Нови Бранзвик“ " "\n" "„Њуфаундленд и Лабрадор“: " "„Њуфаундленд и Лабрадор“ \n" "„Нова " "Шкотска“: „Нова Шкотска“ " "\n" "„Северозападне територије“: " "„Северозападне територије“ " "\n" "Нунавут: Нунавут \n" "Онтарио: Онтарио " "\n" "„Острво принца Едварда“: „Острво " "принца Едварда“ \n" "Квебек: Квебек " "\n" "Саскачеван: Саскачеван \n" "Јукон: " "Јукон" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Родитељ \n" "'Significant Other': 'Значајна " "друга особа' \n" "Sibling: Брат или сестра " "\n" "Child: Дете \n" "Friend: Пријатељ" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Pol – Međunarodna organizacija civilnog vazduhoplovstva (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "М: Мушко \n" "Ж: Женско \n" "X: Непознато" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: Ekstra mali \n" "Small: Mali \n" "Medium: Srednji " "\n" "Large: Veliki \n" "Extra Large: Ekstra veliki" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'American " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)' \n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas' \n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific' " "\n" "California: California \n" "Colorado: Colorado \n" "Connecticut: " "Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of Columbia': " "'District of Columbia' \n" "'Federated States of Micronesia': " "'Federated States of Micronesia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho " "\n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: " "Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: " "Maine \n" "'Marshall Islands': 'Marshall Islands' \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands' " "\n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: " "Palau \n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico' " "\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'South " "Carolina' \n" "'South Dakota': 'South Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee " "\n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "'Virgin " "Islands': 'Virgin Islands' \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: " "Washington \n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: " "Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: Alberta \n" "'British " "Columbia': 'British Columbia' \n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New " "Brunswick': 'New Brunswick' \n" "'Newfoundland and Labrador': " "'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova Scotia': 'Nova Scotia' " "\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories' \n" "Nunavut: " "Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince Edward Island': 'Prince " "Edward Island' \n" "Quebec: Quebec \n" "Saskatchewan: Saskatchewan " "\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Преводи" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Lokalno hostovan dokument, kao što je PDF datoteka." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Локално хостована слика." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Видео хостовано на екстерном сајту (на " "пример, YouTube или Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "" "Вебформ поднесци — операције (групни " "образац)" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Omogućite hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Obezbeđuje zaobilazno rešenje za čest problem kod korisnika koji " "imaju dozvolu „Koristite administrativne stranice i pomoć“, a " "koji vide stavke menija kojima nemaju pristup. Zastarelo u Drupal-u " "10.3 i novijim verzijama." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Админ трака за претрагу (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Omogući prečicu sa tastature" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Omogući prečicu sa tastature (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "" "Омогућите пречицу на тастатури за " "траку за пребацивање" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "понашање hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "" "hoverIntent timeout (прекид/истек временског " "ограничења)" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Sakrij traku sa alatкама (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "" "Понашање сталне (sticky) траке са " "алаткама" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Понашање ховер-интент-а алатне траке" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent timeout (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "" "Максимална дубина приказаних ставки " "угнежђеног менија." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Mogućnosti modula Admin Toolbar Links Access Filter " "uključene su u Drupal core od verzije 10.3 и zato treba da " "se deinstalira.
Kako modul više nije potreban, " "biće uklonjen u budućim izdanjima Admin Toolbar " "kada se ukine podrška za verzije niže od 10.3.
\n" "Pogledajte " "probleme: #3463291 i #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Ако је подешено, поље за претрагу ће " "бити у фокусу када корисник притисне " "тастере: „Alt + a”.
Онемогућите ово " "подешавање ако долази у сукоб са било " "којом постојећом конфигурацијом " "тастатуре." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Модул Admin Toolbar пружа боље корисничко " "искуство за подразумевану Drupal " "траку.
То је падајући мени који " "омогућава бржи приступ свим " "административним страницама на " "ефикаснији начин, са мање кликова и " "мање померања/скроловања.

Следећа " "подешавања углавном пружају напредну " "конфигурацију понашања JavaScript-а за " "„sticky“ (лепљење) и hoverIntent траке." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Подразумевано, лепљиво понашање Админ " "траке је омогућено, па остаје на " "врху прозора прегледача док се " "крећете горе/доле.
Изаберите " "Онемогућено да бисте онемогућили " "лепљиво понашање Админ траке, тако да " "она остане на врху странице приликом " "кретања горе/доле и да не прати прозор " "прегледача." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Ако је подешено, трака алата ће бити " "сакривена или видљива када корисник " "притисне тастере: „Alt + " "p”.
Онемогућите ово подешавање ако " "је у сукобу са било којом постојећом " "конфигурацијом тастатуре." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Obezbeđuje uglađenije korisničko iskustvo, tako da se proširuju " "samo stavke menija koje su pređene (hover) pokazivačem, čime se " "izbegavaju slučajne aktivacije.
Onemogućite " "@hoverintent_source_link da biste koristili podrazumevano osnovno " "JavaScript ponašanje modula." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Подешава временски интервал за " "активирање hoverIntent-а (кораци од 250).
Што " "је вредност већа, мени остаје " "видљивији након што се миш помери ван " "подручја (подразумевано: 500 ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor sidrena веза" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor веб линк" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Овај plugin модул додаје бољи линк " "дијалог и функције повезане са " "анкерима у CKEditor у Drupal 9." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Анкор линкови (унутар исте странице)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor sidrena veza" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Додајте напомену у резервну копију" msgid "was due @time ago" msgstr "било је пре @time" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Kreiran је профил подешавања %label." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "" "Сачуван је профил подешавања за " "„%label“." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Oznaka za извор резервне копије." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "`%title` може да садржи само слова, " "бројеве, цртице (–) и подвлаке (_). И Site " "Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "Користите PHP " "форматирање датума." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Naziv za odredište bekapа." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Број резервних копија које треба " "задржати. Када се овај број достигне, " "најстарија резервна копија ће бити " "обрисана како би се направило места за " "најновију. Оставите празно да " "задржите све резервне копије." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Да бисте шифровали резервне копије, " "инсталирајте библиотеку Defuse PHP-encryption " "преко Composer-а помоћу следеће команде: " "composer require defuse/php-encryption. За више " "информација погледајте страницу Defuse PHP Encryption " "документације." msgid "All backups" msgstr "Све резервне копије" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Враћање завршено у @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Kartica распорeди (Rasporedi)" msgid "Download Backup" msgstr "Преузмите резервну копију" msgid "Choose the backup source." msgstr "Изаберите извор резервне копије." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "" "Изаберите профил подешавања резервне " "копије." msgid "Choose the destination." msgstr "Изаберите одредиште." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "" "Изаберите распоредну резервну копију " "коју желите да покренете." msgid "Backup finished with failure" msgstr "" "Резервна копија није успела (завршено " "са грешком)" msgid "Exception Message: " msgstr "Порука изузетка:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Odredište bekapa „Преузимање“ не подржава " "стављање сајта ван мреже током израде " "резервне копије." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Držite brojače vezane za CAPTCHA u izveštaju o statusu. Imajte na umu da ovo " "ima uticaj na performanse, jer ažuriranje brojača dovodi do brisanja " "keša promenljivih." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Имајте у виду да CAPTCHA модул сарађује са " "кеширањем страница (погледајте подешавања " "перформанси). Пошто изазов треба да " "буде јединствен за сваки генерисани " "образац, кеширање странице на којој се " "он појављује се спречава. Уверите се " "да се ови обрасци не појављују на " "превише страница, јер ћете иначе " "знатно изгубити ефикасност кеширања. " "На пример, ако поставите CAPTCHA на " "кориснички блок за пријаву, који се " "типично приказује на свакој страници " "за анонимне посетиоце, кеширање ће у " "пракси бити онемогућено. Обрасци за " "слање коментара су још један пример. У " "том случају, ради боље ефикасности " "кеширања, подесите Location of comment submission " "form на Display on separate page у " "подешавањима коментара релевантних типова садржаја." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Korisnicima sa Skip CAPTCHA овлашћењем неће бити " "понуђен изазов. Обавезно доделите ово " "овлашћење поузданим корисницима (нпр. " "администраторима сајта). Ако желите да " "тестирате заштићену форму, обавезно " "то урадите као корисник који нема Skip " "CAPTCHA овлашћење (нпр. као анонимни " "корисник)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Откривена је CAPTCHA злоупотреба поновне " "употребе сесије на @form_id
Постављен " "CAPTCHA токен: @posted_captcha_token
Очекивани " "CAPTCHA токен: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id је блокиран од стране CAPTCHA модула: " "изазов %challenge (од модула %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Променљива порука о грешци коју " "корисник добија када унесе погрешан " "CAPTCHA одговор." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Доње и горње ИП адресе треба да буду " "различите. Молимо вас исправите опсег " "%ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "CAPTCHA se može dodati praktično bilo kom Drupal obrascu, tako što " "se doda pripadajuća CAPTCHA tačka. Neki podrazumevani " "CAPTCHA punktovi (tačke) su već obezbeđeni u okviru " "sekcije CAPTCHA tačka, ali proizvoljni obrasci se mogu lako " "dodati i njima se može upravljati." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Унесите једну IP адресу по реду у " "формату XXX.XXX.XXX.XXX. Алтернативно, можете " "дефинисати и опсеге IP адреса по реду у " "формату XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Није " "дозвољен размак. Ваша тренутна IP " "адреса је %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Učitajte ponovo Captchu" msgid "Overlay close" msgstr "Затвори преклапајући слој" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Прилагођено (са токенима)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "За подршку за токене мора бити " "инсталиран модул за " "токене." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Обично (пре свега за слике)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Omogućite zatvaranje Colorbox-a klikom na pozadinsku preklopnu " "(overlay) površину." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Da li Colorbox treba da se prikaže u fiksnom položaju u okviru " "vidljivog prozora posетиoca ili u odnosu na dokument." msgid "Mobile detection" msgstr "Детекција мобилних уређаја" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Слика садржаја првог елемента: @style" msgid "Node style first" msgstr "Stil čvora prvo" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Colorbox је већ присутан на @path. Преузимање " "није потребно." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush nije mogao да преузме библиотеку colorbox " "са @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Greška: nije moguće raspakovати Colorbox datoteku." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Библиотека Colorbox је успешно преузета у " "путању @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush nije mogao da učita библиотеку colorbox." msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Nove mogućnosti možete pronaći u Colorbox Load i Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Konfigуришите režime prikaza" msgid "View mode for content" msgstr "Režim prikaza sadržaja" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Režim prikaza za Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Kako Colorbox treba da grupiše entitete." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Сви референтни ентитети на страници " "са истом вредношћу галерије (rel " "атрибут) биће груписани заједно. Мора " "да садржи само мала слова, бројеве и " "доње црте (underscore)." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Подрежим приказа садржаја: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Режим приказа Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Изаберите стил који ће се користити за " "Colorbox. Пример стилова су они који " "долазе са Colorbox плагином. Изаберите " "„Ниједан“ ако сте стилове за Colorbox " "додали у своју тему.
" "Примери: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify biblioteka" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify библиоtека" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "DOMPurify је већ присутан на @path. " "Преузимање није потребно." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush nije mogao da preuzme biblioteku DOMPurify sa @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Greška: ne mogu da raspakujem DOMPurify datoteku." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Библиотека DOMPurify је успешно преузета у " "@path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "" "Друш није успео да учита DOMPurify " "библиотеку" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "Biblioteka DOMPurify nije instalirana. Colorbox modul koristi ovu " "biblioteku za sanitizaciju (čišćenje) HTML natpisa. Bez ove " "biblioteke, svi natpisi će se tretirati kao običan tekst. Ako " "nameravate da imate HTML natpise u Colorbox sadržaju, preuzmite DOMPurify biblioteku, izdvojite je i kopirajte " "fasciklu dist u fasciklu /libraries/DOMPurify u direktorijumu vaše " "Drupal instalacije. Konkretno, sistem traži " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Da biste izbegli " "potencijalne bezbednosne probleme, instalirajte samo fasciklu dist, a " "ne bilo koje druge fajlove iz arhive.

Ako ne nameravate da " "koristite HTML natpise, možete isključiti (prigušiti) ovu poruku " "upozorenja na stranici za podešavanja " "Colorbox-a." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "Biblioteka DOMPurify je instalirana. Ova biblioteka će sanirati HTML " "u natpisima Colorbox-a." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Biblioteka DOMPurify nije instalirana. " "Ova biblioteka je neophodna ako želite da koristite HTML u natpisima " "(captions) za Colorbox. Bez nje, svi natpisi će se tretirati kao " "običan tekst." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Подразумевано, упозорење се приказује " "у Drupal-овом извештају о статусу ако ова " "библиотека недостаје. Означите ово " "поље да бисте потиснули упозорење." msgid "Node responsive image style" msgstr "Stil responsivne slike čвора" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Прилагодљив стил слике за садржај" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "" "Одговарајући стил респонзивне слике " "за Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "" "Одговарајући стил адаптивне слике за " "садржај: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "" "Респонзивни стил слике: Оригинална " "слика" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorbox стил за responzivne slike: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "" "Colorbox stil за одзивне слике: Оригинална " "слика" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Цолорбок Респонсиве" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Ако је укључено (подразумевано), Colorbox " "ће додати јединствени токен по " "захтеву идентификатору галерије како " "би се спречило ручно додавање слика у " "галерије. Токен је додат као " "безбедносна исправка, али неки старо " "понашање виде као функцију, па ово " "подешавање омогућава да се токен " "уклони." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (načini приказа)" msgid "Config Ignore" msgstr "Игнориши конфигурацију" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "" "Подешавања за игнорисање " "конфигурације" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Lista zanемarenих podešavanja" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "" "Називи конфигурационих ентитета које " "треба игнорисати" msgid "Mode of operation" msgstr "Režim rada" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "" "Поставке за занемаривање " "конфигурације" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Zanemari određena podešavanja tokom uvoza i izvoza" msgid "Operational mode" msgstr "Operativni режим" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "листе за увоз и извоз који се игноришу" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "" "Листа занемарених конфигурација при " "увозу" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "" "Списак занемарених конфигурација при " "извозу" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Подешавања за напредно игнорисање" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "" "Листа креираних занемарених " "конфигурација" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "" "Листа ажурираних занемарених " "конфигурација" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "" "Листа избрисаних занемарених " "конфигурација" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Ово подешавање одређује колико је " "конфигурација сложена. Ако немате " "потребу за напреднијом поставком, " "препорука је да све држите " "једноставним." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Konfiguracija ignorisana u svim slučajevима" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Једно име конфигурације по линији.
\n" "Примери: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(занемариће све ентитете " "конфигурације који почињу са " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(занемариће све ентитете " "конфигурације који почињу са " ".contact_message.custom_contact_form., као што су " "поља која су придружена прилагођеном " "обрасцу за контакт)
  • \n" "
  • * (занемариће " "све)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (приморава " "увоз за ову конфигурацију, чак и ако је " "занемарена глобалним " "шаблоном)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(занемариће тело имејла за " "„register_no_approval_required”, али неће " "занемарити друге конфигурације из " "user.mail)
  • \n" "
  • language.*|* (занемариће све " "језичке колекције)
  • \n" "
  • language.fr|* " "(занемариће све fr језичке " "колекције)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* " "(занемариће све преводе fr " "поља)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(приморава увоз за одређени превод " "поља)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (занемариће " "само назив сајта, али у свим " "преводима)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Izaberite temu" msgid "Edit context" msgstr "Uredi kontekst" msgid "Reaction" msgstr "Реакција" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Kontekst (bilo који)" msgid "Context (all)" msgstr "Kontekst (svi)" msgid "Update block" msgstr "Ažuriraj blok" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Uslov %name је уклоњен." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете услов „%label“?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете %label контекст?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "%status-ујете %label контекст?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "уклоните реакцију %reaction.?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Изузимање путање захтева" msgid "Configure filters" msgstr "Konfigурisanje filtera" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Prikaz entiteta (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Naziv kontekста" msgid "Select entity" msgstr "Изаберите ентитет" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Јединствено име које је читљиво за " "машине за ову @entity_type. Мора да садржи " "само мала слова, бројеве и подвлаке." msgid "Entity Mask" msgstr "Maska ентитета" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Омогућава типу ентитета да преузме " "поља и конфигурацију приказа другог " "типа ентитета." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Ovaj пакет je pre svega skup API-ja i alata za unapređenje " "korisničkog iskustva programera. Sadrži i modul pod nazivom Page " "Manager čiji je posao da upravlja stranicama. Konkretno, on upravlja " "stranicama tipa Panels, ali kako bude rastao, biće u stanju da " "upravlja mnogo više od samih Panels stranica." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Плугинс — алати који олакшавају " "модулима да омогуће другим модулима " "да имплементирају плугинове из .inc " "фајлова." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables — alati koji olakšavaju modulima da imaju objekte koji " "postoje u bazi podataka ili u kodu, kao što su „default views” " "(podrazumevani prikazi)." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX извршилац — алати који олакшавају " "серверу да обрађује AJAX захтеве и да " "клијенту каже шта да уради с њима." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Алатке за обрасце — алатке које " "олакшавају да обрасци раде са " "АЈАКС-ом." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Кеширање објеката — алат који " "олакшава уређивање објекта на више " "захтева за стране и кеширање " "обављеног уређивања." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Konteksti — pojam obavijanja objekata u jedinstveni omotač " "(wrapper) i obezbeđivanja API-ja za kreiranje i prihvatanje ovih " "konteksta kao ulaza." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Модални дијалог — алат који олакшава " "постављање форме унутар модалног " "дијалога." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Зависно — један једноставан видџет за " "форму који омогућава да се ставке " "форме појављују и нестају у " "зависности од избора у некој другој " "ставци." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Sadržaj — pluggable tipovi sadržaja koji се koriste kao " "панели у Panels-u и другим модулa попут " "Dashboard-а." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "Čarobnjak za forme — API koji olakšava izradu višestepenih formi." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS alati — alati за кеширање и лако " "санитизовање CSS-а како би CSS који уносе " "корисници био безбедан." msgid "Exposed filter values" msgstr "Истакнуте вредности филтера" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Ако је за изложени филтер подешена " "вредност, она ће бити уклоњена из " "приказа блока." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Изложите вредност филтера кориснику" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Објавити ову вредност филтера " "посетиоцима? Ако је тако, вредност " "подешена овде ће бити подразумевана." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Omogući korisniku operator filtera" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Да ли да изложите операторе овог " "филтера посетиоцима? Ако јесте, скуп " "оператора који је овде дефинисан биће " "подразумеван." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Onemогуći filter: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Ažuriraj status" msgid "Administer blocks" msgstr "Администрирај блокове" msgid "Creating content" msgstr "Креирање садржаја" msgid "Configuration files" msgstr "Конфигурациони фајлови" msgid "Default moderation state" msgstr "Подразумевано стање модерирања" msgid "Theme files" msgstr "Датотеке теме (theme)" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Прилагодите HTML омотач поља и ознаке" msgid "Module files" msgstr "Датотеке модула" msgid "@label has been removed." msgstr "@label је уклоњено." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Tekst poveznice nije skraćen" msgid "Translations directory" msgstr "Директоријум са преводима" msgid "The parents of this term." msgstr "Родитељи овог термина." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Redosled" msgid "Entity links" msgstr "Уницатни линкови" msgid "About text formats" msgstr "O tekstу formatâ" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Jedno ili više imena razdvojenih zarezom (,) ili znakom +" msgid "Title field required" msgstr "Поље за наслов је обавезно" msgid "Boolean string" msgstr "Булијански стринг" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML фид" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Референца за приступ ентитета" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "Е-пошта" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Дуплирај стил за одзивну слику" msgid "Translate interface text" msgstr "Преведите текст интерфејса" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Максимални број порука које се " "задржавају у дневнику базе података. " "Захтева cron задатак за " "одржавање." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "Застарело: Уместо тога користите " "account-name или display-name." msgid "Workspaces" msgstr "Радни простори" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Користите прилагођена подешавања " "приказа за следеће @display_context режиме" msgid "Supported entity types" msgstr "Podržani tipovi entiteta" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Вредност променљиве поставки теме." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "" "Користите аудио датотеке за " "вишекратно употребљиви медиј." msgid "contact message" msgstr "kontakt poruka" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "" "Dopuštene vrste medija, по редоследу " "приказивања" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Провајдерски фајл систем „@vendor“ нема " "довољно слободног простора. Мора бити " "најмање @space мегабајта слободно." msgid "Plays inline" msgstr "Приказује се у линији" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Можете да уградите медијске ставке " "(користећи ознаку <drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "" "Бележи системске догађаје у базу " "података." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Označite Učini ovo podrazumevanim obrascem i kliknite " "Snimaj." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "" "Онлајн документација за модул RESTful Web " "Services" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Основни модул Media Library обезбеђује " "библиотеку медија и виџет поља за " "библиотеку медија. Када је овај модул " "инсталиран, виџет поља за библиотеку " "медија постаје подразумевани виџет за " "уређивање поља за Media reference (референце " "на медије)." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Threading: da li се komentари prikupljaju po nitima, pri " "čemu ljudi mogu da odgovaraju na određene komentare umesto na samu " "entitet sadržaja." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Пратите кораке у @search_index_topic да бисте " "били сигурни да је индекс претраге " "ажуриран." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Direktorijум добављача „@dir“ није могуће " "уписати." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Подешавање додатка CKEditor 5 " "„%cke5_media_plugin_label“ за " "„%cke5_allow_view_mode_override_label“ треба да буде " "усклађено са подешавањем филтера " "„%filter_media_plugin_label“ за " "„%filter_media_allowed_view_modes_label“: када је " "означено, филтер мора да омогући две " "или више видних режима." msgid "Allowed entity types" msgstr "Dopuštene vrste entiteta" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Изворни код Drupal апликације мора бити " "уписив како би се користиле " "Аутоматске исправке (Automatic Updates). Ово " "обухвата Drupal core, модуле, теме и Composer " "зависности у директоријуму " "vendor. Због тога Аутоматске " "исправке нису компатибилне са неким " "хостинг платформама." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Primеnjivanje pripremljenih (staged) izmena nije uspelo, a sajt se " "nalazi u neodređenom stanju. Snažno se preporučuje da vratite kod i " "bazu podataka iz bekapa." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Post-apply zadaci se izvršavaju u istom zahтевu tokom kojeg su " "primenjene fazirane izmene na aktivnu bazu koda. To može dovesti do " "nepredvidivog ponašanja." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API modul који обезбеђује функционалност " "за припрему инсталација и ажурирања " "пакета помоћу Composer-а." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "Нема довољно простора на диску да би " "се направио директоријум за сцену." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Директоријум сцене садржи @stage_count " "инстанци датотеке @stage_info_file у поређењу " "са @active_count у активној директорији. Ово " "вероватно указује да је инсталиран " "дупликат екстензије." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Директоријум фазе садржи @stage_count " "инстанци датотеке @stage_info_file. Ово " "највероватније указује да је " "инсталирана дупликатна екстензија." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "Коренски директоријум стадијума неће " "моћи да се креира на „@dir“." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Коренски директоријум фазе „@dir“ није " "уписив." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Дозвољава само подржане Composer додатке. " "Ако имате неке, погледајте Шта " "ако пише да у мом кодну постоје " "непoдржани Composer додаци?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Ако је инсталиран " "cweagans/composer-patches, мора бити " "дефинисан као зависност главног " "пројекта (тј. мора бити наведен у " "одељку require или require-dev у " "composer.json). Можете покренути " "следећу команду из кореног " "директоријума вашег сајта да бисте је " "додали као зависност главног " "пројекта:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "Не можете да потврдите стадијум јер " "ниједан стадијум није креиран." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Svi composer плагини су дозвољени јер је " "config.allow-plugins подешено на " "true. Ово представља " "неприхватљив безбедносни ризик." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Проширење постоји" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Grupa prelomnih tačaka (breakpoint) obično zahteva samo jednu " "prelomnu tačku sa praznim medijskim upitom kako bi se omogućilo " "dimenzionisanje prema prikazu (viewport sizing). Više " "prelomnih tačaka se koristi za promenu isečka (crop) ili odnosa " "širine i visine slika na različitim veličinama ekrana, što se " "često naziva art direction (kreativno usmeravanje prikaza). " "Nova grupa prelomnih tačaka treba da se napravi za svaki odnos " "širine i visine kako bi se izbeglo pomeranje sadržaja (content " "shift). Kada izaberete grupu prelomnih tačaka, možete odrediti koje " "prelomne tačke će se koristiti za stil prilagodljive slike " "(responsive image style). Podrazumevano je izabrana opcija ne " "koristi ovu prelomnu tačku za svaku prelomnu tačku. Za više " "informacija pogledajte pomoćnu stranicu " "modula Breakpoint." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer mora biti podešen za bezbedna preuzimanja. To znači da opcija disable-tls mora biti " "false, a opcija " "secure-http mora biti true u " "config sekciji vaše datoteke composer.json. " "Ako ove opcije nisu podešene u vašem composer.json, " "Composer će se ponašati bezbedno po podrazumevanim vrednostima. Da " "biste postavili ove vrednosti na komandnoj liniji, pokrenite sledeće " "komande:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Проблем откривен у датотеци " "закључавања током операција на стању. " "\n" "Проблеми откривени у датотеци " "закључавања током операција на стању." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Direktorijум „staging“ nije zaštićen pomoću PHP-TUF-a, što " "je neophodno da bi se Package Manager koristio bezbedno." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Чини се да нема преосталих Composer " "операција јер су активни фајл " "закључавања (@active_file) и припремљени " "фајл закључавања (@staged_file) идентични." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "" "Поље %field је обрисано из типа %type " "%source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "" "Средство за чишћење директоријума " "сцене" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Uključite prepoznate датотеке и директоријуме " "који нису препознати у корену " "пројекта током операција на staging " "платформи." msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "" "Поново направи дозволе приступа " "садржају" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Konфигурациони објекат @name не садржи " "ниједну вредност која се може " "превести, па не треба да наводи код " "језика." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "Putanja datoteke u koju treba upisati izlaz obrade Composer Stager" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF nije омогућен за спремиште @url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Модул **Layout Builder Expose All Field Blocks** је модул " "заставице (Feature Flag) који излаже сва " "поља на свим типовима садржаја као " "блокове поља, ради њиховог коришћења у " "**Layout Builder**-у." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "На пример, ако је Layout Builder омогућен за " "неки тип садржаја (Node bundle), и његов " "приказ користи блокове поља из " "ентитета User (нпр. име аутора), али Layout " "Builder није омогућен за User bundle, онда тај " "блок поља више неће постојати након " "деинсталирања овог модула." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Можете да додате само радне " "токове на страници Радни " "токови, након што сте инсталирали " "модул који користи API, као што је модул Уређивање " "садржаја." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Možete da dodate samo radne tokove na stranici Radni tokovi, tek nakon što ste " "instalirali modul koji koristi API, kao što je modul Content " "Moderation." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Radni tok zahteva najmanje dva stanja. Stanja možete dodati kada " "dodajete ili uređujete radni tok na stranici Workflows." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Транзиција одређује у ком стању се " "ставка може сачувати као следеће. Има " "једно одредишно стање, али може имати " "више стања из којих се транзиција " "може применити. Транзиције се могу " "додати приликом додавања или " "уређивања радног тока на страници Радни токови." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "Проширење за PHP UploadProgress мора бити " "омогућено да би се подесио индикатор " "напретка. Проверите извештај о статусу за више " "информација." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "Da li omogućiti TLS oportunistički (podrazumevano: tačno)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "" "Да ли примењивати TLS (подразумевано је " "*false*)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "Povežite se na određenu IPv4 ili IPv6 адресу (bez " "podrazumevane vrednosti)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "Инсталиран %module модул." msgstr[1] "Инсталирано %module модула." msgid "Set property of a config entity" msgstr "" "Поставите својство конфигурационог " "ентитета" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "" "Ова вредност није важеће име " "екстензије." msgid "Menu link depth" msgstr "Dubina veze u meniju" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Preprocesna povratna funkcija није исправна: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "IdenticalTo → **Идентично са**" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Барем једно од" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Pozovite metodu na servisu." msgid "Plays Inline" msgstr "Пуштај у линији" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Приказује се унутар текста: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Системски модул за језик омогућава да " "додате нове језике на свој сајт, " "обезбеђује блок пребацивача " "језика и омогућава подешавање " "видљивости блокова по језику; " "подешавања блока и његове видљивости " "доступна су само ако сте " "конфигурисали више језика. Основни " "модули за превођење садржаја, " "конфигурације и интерфејса " "омогућавају да преведете садржај, " "конфигурацију и уграђени кориснички " "интерфејс, респективно. Основни модул " "Locale управља аутоматским преузимањем " "превода за подразумевану " "конфигурацију и текстове корисничког " "интерфејса које обезбеђује заједница, " "ако је инсталиран основни модул Update " "Status. Погледајте повезане теме " "наведене у наставку за конкретне " "задатке." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Сачекајте да се систем за превођење " "ажурира. Такође, ако имате инсталиран " "модул за ажурирање статуса (Update Status) и " "ако су преводи доступни за ваш језик, " "сачекајте да се преузму преводи. Када " "се то заврши, требало би да будете " "враћени на страницу Languages " "(Језици)." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "" "Занемарујем већ увезени превод за " "%project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Застарело. Сва функционалност је " "премештена у навигациони модул." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Forme i linkovi unutar sadržaja alata za izradu rasporeda (layout " "builder) su onemogućeni u režimu za uređivanje (Edit mode)." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (dostupno @active_state_label)" msgid "Page Context" msgstr "Kontekst странице" msgid "Administrative top bar" msgstr "Административна горња трака" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Овај филтер нема ефекта јер модул " "„%module“ контролише приступ. Овај " "филтер нема ефекта јер ове модуле " "контролишу приступ: „%modules“." msgid "Content status filter" msgstr "Филтер статуса садржаја" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Откривени су сувишни филтери" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Приказ %view користи филтер %status_filter, али " "нема ефекта јер следећи модул(и) " "контролишу приступ: %modules. Проверите и " "размислите о уклањању филтера. " "Следећи прикази користе филтер " "%status_filter, али немају ефекта јер следећи " "модул(и) контролишу приступ: %modules. " "Проверите и размислите о уклањању " "филтера из ових приказа: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Omogućeno je директно pisanje. Preskačem sandbox okruženje." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Omogućен je direktan upis (direct-write). Izvršene su izmene u " "pokrenutoj bazi koda." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Omogućen je režim direktnog upisa (direct-write mode), što znači " "da će se izmene vršiti bez prethodnog smeštanja u sandbox. To može " "biti rizično i ne preporučuje se za produkciona okruženja. Radi " "bezbednosti, vaš sajt će biti prebačen u režim održavanja dok se " "zavisnosti ažuriraju." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "Директоријум за песковник је " "поддиректоријум активног " "директоријума." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "Проширење PostgreSQL **pg_trgm** је присутно." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal не може да генерише високо " "рандомизоване бројеве, што значи да су " "одређене безбедносне функције, попут " "URL-ова за ресет лозинке, мање безбедне " "него што би требало да буду. Уместо " "тога, доступан је само спор, мање " "безбедан резервни генератор. " "Највероватнији узрок је да су на снази " "ограничења open_basedir и да /dev/urandom није на " "дозвољеној листи. Погледајте страницу " "системски захтеви за " "више информација. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Obaveštenja o ažuriranjima nisu omogućena. Toplo se " "preporučuje da instalirate modul Update Status sa stranice za administraciju modula kako biste bili " "u toku sa novim izdanjima. Za više informacija, priručnik za stanje ažuriranja." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Ако имате инсталиран модул за " "ажурирања из језгра Update Status, у " "административном менију Manage " "идите на Reports > Available updates да " "бисте видели извештај о ажурирањима " "која су доступна за софтвер ваше " "локације. Ако је Last checked давно, " "кликните на Check manually да бисте " "ажурирали извештај. Прегледајте " "извештај; ако су доступна безбедносна " "ажурирања за језгро софтвера или било " "који модул или тему, ажурирајте их што " "је пре могуће." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Redovno proveravajte dostupna ažuriranja i ažurirajte ih po potrebi " "kako biste održali bezbedan i aktuelan sajt. Svaki put kada " "ažurirate modul, obavezno pokrenite skript za " "ažuriranje. Instalirajte modul Update " "Status kako biste videli izveštaj o dostupnim izdanjima za Drupal " "Core i doprinose (contributed) module i teme." msgid "Update Status settings" msgstr "Ažuriraj podešavanja statusa" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Модул **Update Status** периодично проверава " "да ли постоје нове верзије софтвера " "вашег сајта (укључујући доприносе " "(contributed) модуле и теме) и обавештава " "администраторе о доступним " "ажурирањима. Систем **Update Status** користе " "и неки други модули за управљање " "ажурирањима и преузимањима; на пример, " "модул **Interface Translation** користи **Update Status** " "да преузме преводе са сервера за " "локализацију. Имајте на уму да се " "сваки пут када се користи систем **Update " "Status**, анонимне статистике коришћења " "шаљу на Drupal.org. Ако желите, можете да " "деинсталирате модул **Update Status** са странице Extend; у том " "случају функције које зависе од " "система **Update Status** неће радити. За више " "информација погледајте онлајн документацију за " "модул Update Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Izveštaj o dostupnim ažuriranjima " "prikazuje osnovne (core) module, doprinose (contributed module) i teme " "za koje postoje nova izdanja dostupna za preuzimanje. Na stranici " "izveštaja takođe možete ručno da proverite ažuriranja. Možete " "podesiti učestalost provera ažuriranja, koje se izvršavaju tokom " "cron pokretanja, kao i da li se šalju obaveštenja na stranici Podešavanja statusa " "ažuriranja." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Уграђени (core) модул User омогућава " "корисницима да се региструју, пријаве " "и одјаве, а администраторима да " "управљају корисничким улогама и " "дозволама. У зависности од тога које " "модуле сте инсталирали на свом сајту, " "теме у наставку ће вам помоћи у " "задацима који се односе на управљање " "корисничким налозима и посетиоцима." msgid "Table class" msgstr "Klasa tabele" msgid "@label view mode" msgstr "@label režim prikaza" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "" "Како треба да се прикаже сваки ред у " "овом приказу?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Ако ни ред (row) ни додатак за стил (style " "plugin) не подржавају поља, ово поље " "омогућава да их укључите, тако да, на " "пример, можете да користите груписање " "(group by)." msgid "Table CSS classes" msgstr "Tabela CSS klase" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Klase koje se dodeljuju tabeli. Odvojite više klasa razmakom. Primer: " "classA classB" msgid "output as" msgstr "излазите као" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "" "Овај сајт је намењен за " "демонстрационе сврхе." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Dodajte komponente u raspored" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "Поле „%field“ није исправно. Датум мора " "бити у опсегу година од %min до %max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer je pronađen na %path, али nije bilo могуће " "поставити га на само за читање." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Ako se putanja извршне датотеке composer " "не може аутоматски утврдити, мораћете " "да додате Composer у ваш пројекат " "покретањем следеће команде: composer " "require \"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Верзија извршне датотеке composer " "мора да испуњава @version. " "Погледајте документацију за " "Composer за више информација, или " "користите ову команду да додате Composer у " "ваш пројекат: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Putanja do Composera se podešava u konfiguraciji, što više nije " "podržano. Da biste to rešili, dodajte composer/composer " "u zavisnosti vašeg projekta pokretanjem composer require " "'composer/composer:@version', ili dodajte sledeći red " "u settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Pogledajte ovaj zapis o " "izmeni za više informacija." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Путања до rsync је подешена" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Putanja do rsync је подешена u " "конфигурацији, што више није подржано. " "Да бисте ово поправили, додајте " "следећу линију у settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Погледајте овај запис о " "промени за више информација." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Јединствено машински читљиво име. " "Може да садржи само мала слова, " "бројеве и цртице." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "Један ентитет је извезен у @dir." msgstr[1] "@count ентитета је извезено у @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Није успело извозивање референце на " "@target_type %missing_id коју је преко %field " "повезала @entity_type %label, јер наведени " "@target_type не постоји." msgid "View @entity_label" msgstr "Погледајте @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Погледајте @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Omoguћен је режим одржавања." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Onemogućen je režim одржавања." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Проширење је доступно" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Модул „@name“ није доступан." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Tema „@name“ није доступна." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Профил „@name“ није доступан." msgid "Positive or zero" msgstr "Pozitivno ili nula" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Важећи кључеви секвенце" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "Ključevi u nizu ne odgovaraju zadatim ograničenjima." msgid "Block Content storage body field" msgstr "" "Поље тела за складиштење " "блок-садржаја" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Када је омогућен, овај модул додаје " "подразумевано поље садржаја тела " "блока." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Модул Block Content управља креирањем, " "уређивањем и брисањем блокова " "садржаја. Блокови садржаја су " "садржајни ентитети којима се могу " "додавати поља, а њима управља модул Field. За више " "информација, погледајте онлајн документацију за " "модул Block Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Корисници са дозволом Управљање " "типовима блокова могу да креирају и " "уређују типове блокова са пољима и " "подешавањима приказа, са странице Типови блокова у оквиру " "менија Структура. За више информација " "о управљању пољима и подешавањима " "приказа, погледајте помоћ " "за модул Field UI и помоћ за " "модул Field." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Korisnici koji imaju dozvole za Upravljanje sadržajem bloka " "ili Kreiranje novog bloka sadržaja za određenu vrstu bloka " "mogu dodavati blokove sadržaja. Oni se mogu kreirati na stranici Dodavanje bloka sadržaja ili u " "modalnom prozoru Postavljanje bloka na stranici Raspored blokova i mogu se ponovo koristiti " "na cijelom sajtu. Blokovi sadržaja kreirani u Layout Builder-u za tip " "sadržaja ili za pojedinačne rasporede čvorova nisu za ponovnu " "upotrebu i nazivaju se i ugrađeni blokovi (inline blokovi)." msgid "Allow list style type" msgstr "Omogući stil liste (type) у formi liste za izuzetke" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Omogućite korisniku da izabere stil liste" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Dostupne vrste stilova numerisanih lista: slova i rimski brojevi " "umesto samo brojeva. Dostupne vrste stilova nenumerisanih lista: " "krugovi i kvadrati umesto samo diskova." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Dodajte novi komentar za %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "Фајл (%uri) повезан са ентитетом фајла " "%name не постоји." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Svi osnovni moduli Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, " "User, File, Image, Media i Taxonomy obezбеђују tipove sadržaja " "за „content entities“ (entitete садржаја)." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Odbaci ne sačuvane promene" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Све непромењене измене распореда за " "%label биће одбачене. Ова радња не може да " "се поништи." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Sve izmene koje nisu sačuvane u izgledu biće izgubljene. Ova radnja " "se ne može poništiti." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Vratite se na podrazumevani raspored" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Изглед за %label ће бити враћен на " "подразумевано стање. Све измене " "изгледа и уметнути блокови биће " "ресетовани." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Изглед ће бити враћен у подразумевано " "стање. Све измене изгледа и уграђени " "блокови биће ресетовани." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Драјвер базе података за MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent преко mysqli (експериментално)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "Модул MySQLi обезбеђује повезивање " "између Друпала и MySQL, MariaDB или " "еквивалентне базе података користећи " "PHP екстензију mysqli. За више информација " "погледајте онлајн " "документацију за модул MySQLi." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Покрените поновну израду дозвола за " "приступ садржају. Овај процес може " "бити потенцијално дуготрајан и " "ометајући." msgid "Administer node published status" msgstr "" "Управљајте објављеним статусом чвора " "(node)" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "Промените објављени статус чвора у " "свим типовима садржаја." msgid "Node storage body field" msgstr "Поље body у складишту чвора" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Када је омогућен, овај модул додаје " "подразумевано поље за тело чвора (node " "body)." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Sadržaj nije mogao biti sačuvan. Kontaktirajte administratora sajta " "ako se problem nastavi." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type saving node form: @message у %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "" "Време „последње измене“ чвора " "„тренутни“" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Време „креирања“ тренутног чвора" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Морате инсталирати следећи модул да " "бисте инсталирали @module:" msgstr[1] "" "Морате инсталирати следеће модуле да " "бисте инсталирали @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Морате да инсталирате следећу тему да " "бисте инсталирали @theme:" msgstr[1] "" "Морате да инсталирате следеће теме да " "бисте инсталирали @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Модул User није могао да пошаље е-пошту " "за операцију „%op“, јер кориснички " "налог %account нема адресу е-поште." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Početni broj zapisa u skupu." msgid "The last record number in the set." msgstr "Последњи број записа у скупу." msgid "The total records in the set." msgstr "Укупни број записа у скупу." msgid "The current page number." msgstr "Тренутни број странице." msgid "The current page record count." msgstr "Тренутни број записа на страници." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Uključite токене iz првог реда" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Omogućite ovo da biste koristili tokene iz polja u prvom prikazanom " "redu, ako su prisutni. Globalni tokene (npr. naziv sajta) i tokene " "kontekstualnog argumenta su uvek dostupni." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "" "Подешавања руковалаца избора радног " "простора" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "" "Добављач радног простора за " "филтрирање." msgid "The workspace provider." msgstr "Пружалац радног простора." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Namerno jednostavna tema za demonstraciju i testiranje podrazumevanog " "HTML-a i CSS-a. Stark ne treba koristiti kao osnovnu temu. Umesto " "toga, napravite sopstvenu prilagođenu temu koristeći Vodič za " "temiranje kao referencu." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Lokalne datoteke smeštene u direktorijumu modula." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Lokalne datoteke smeštene u direktorijumu teme." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "" "Бeз прекида проверавајте више услова " "редом" msgid "Block content selection" msgstr "Избор садржаја блока" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "од @owner на @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "од @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "на @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Укључено %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Једна" msgstr[1] "Ограничено на @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Ažurira linkove ka entitetima tako što koristi atribute " "data-entity-type i data-entity-uuid da bi " "pokazivali na najnovije URL alias-e za entitete." msgid "Media with link target selection" msgstr "Медији са избором циља линка" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Административна бочна трака" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Потврдите мапирање као колекцију" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Označite polje као opciono u uslovu (Collection constraint)" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Označite polje kao obavezno u okviru ograničenja kolekcije" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Serijalizовано" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "" "Ова вредност треба да буде " "серијализовани објекат." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "Ova vrednost treba da bude string, \"{type}\" je prosleđeno." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Функција `phpinfo()` је онемогућена. " "Погледајте PHP " "документацију." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Prikaz „@display“ да би исправно " "функционисао мора имати изабрана поља " "за претрагу. Погледајте подешавања " "формата листе за ревизије (Entity Reference " "Revisions)." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Prikaz „@display“ koristi polje %field kao polje za pretragu, ali " "tog polja više nema. Pogledajte podešavanja za format liste Entity " "Reference Revisions." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "" "Извор ревизија референцираних " "ентитета" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Omogućava pristup obrascu za brisanje „orphan“ zapisa kod " "revizija referenci entiteta." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Проверавaне @entity_type ревизије за " "„ирдане“: @current од @total у @interval (брисано " "@deletions)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Обришите орфане верзије композитних " "ентитета које више нису повезане ни са " "једним записом. Ако више не постоји " "ниједна верзија, ентитет ће бити " "обрисан све док није у употреби." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "Изаберите типове ентитета које треба " "проверити на сирочад" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "" "Пребрисивач усирочених записа за " "релације референци које користе " "ревизије (Entity Reference Revisions Orphan Purger)" msgid "Other (revisions)" msgstr "Остало (ревизије)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Prikaži oznaku (label) referenciranih revizija entiteta." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (revizije)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Ако желите да користите форматер " "акордеона за групе поља (Field Group), " "мораћете да инсталирате модул jQuery UI Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup, kao što i samo ime kaže, grupiše polja. Svi entiteti " "koji imaju mogućnost dodavanja polja moći će da dodaju grupe koje " "obavijaju njihova polja. Fieldgroup dolazi sa podrazumevanim HTML " "omotačima kao što su vertikalni tabaovi, horizontalni tabaovi, " "fieldset-ovi ili div omotači." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Пројекат групе поља је наставак " "модула групе поља у CCK. " "Издање ће постојати само за Drupal 7 " "издања и новије, па пошто је Fields API " "доступан у језгру.
Премештањем " "групе поља у засебан модул, могу се " "отворити неке нове перспективе." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Za više informacija o ovom modulu slobodno posetite stranicu modula." msgid "Output the label as html" msgstr "Прикажи ознаку као HTML" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion je zastareo" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Овај модул је застарео, јер је " "библиотека Jquery UI достигла крај " "животног циклуса (EOL)." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Група поља: Accordion форматер (застарело)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Omogućava opciju da se grupe prikazuju kao akordeon. Ovaj modul je " "zastareo jer je Jquery UI dostigao kraj životnog ciklusa (EOL)." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Accordion (застарело)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Stavka akordeона (zastarело)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Омогући HTML у ознаци" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Дозволи HTML у ознаци: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Додатне CSS класе: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Омогућава коришћење (XSS-филтрираног) " "HTML-а у ознаци (нпр. иконама). Имајте на " "уму да неки елементи подразумевано " "можда немају ознаке, али то може да " "варира у зависности од теме." msgid "Preset accent color" msgstr "Подразумевана акцентна боја" msgid "Preset focus color" msgstr "Подразумевана боја фокуса" msgid "Focus color" msgstr "Боја фокуса" msgid "View @bundle" msgstr "Погледај @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Тамни режим" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Prikaži ikonicu pomoći za uključivanje/isključivanje opisa forme" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Ова поставка је замењена тренутним " "корисником (current user). @title: " "%value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Секундарна трака у фронтенду" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Навигација (Друпал трака за алате)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Прикажи секундарну траку у фронтенду" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Прикажи секундарну траку са алаткама " "на фронтенду (када је пријављено у " "Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Omogućite preklopnik za opis forme" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "translation)" msgid "Layout density" msgstr "Gustina izgleda" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Sakrij bočnu traku" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Прикажи бочну таблу" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Затвори бочну панелу" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "Мења густину распореда табела у админ " "интерфејсу." msgid "Custom Focus color" msgstr "Prilagođena boja fokusa" msgid "Increase contrast" msgstr "Повећај контраст" msgid "Create Navigation" msgstr "Креирај навигацију" msgid "Content Navigation" msgstr "Навигација кроз садржај" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Нова Drupal навигација, тест интеграција" msgid "Top Menus" msgstr "Gornji meniji" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Zakačeni tастерски дугмићи" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Ова опција је тренутно деактивирана " "јер је замењује (преписује) модул за " "навигацију." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Omогуći dugmad sa „lepljivom“ radnjom" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Prikazuje sve radnje obrasca u „lepljivoj” zaglavnoj zoni." msgid "Delete @bundle" msgstr "Обриши @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Uреди @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Resetuj @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Откажите @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Клонирај @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Админ тема са снажним фокусом на " "побољшање уређивачког искуства. " "Сазнајте више о Гиновим поставкама и како да " "прилагодите Gin у нашем водичу за прилагођавање " "теме." msgid "Slide effect" msgstr "Efekат слајда" msgid "Reset on end" msgstr "Resetovanje na kraju" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "Вратите репродукцију на почетак када " "се репродукција заврши." msgid "Plyr settings" msgstr "Плир подешавања" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galerija (grupisanje video snimaka)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Текст који покреће модални прозор." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Tekst linka: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Stil sličice: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "За више информација о застаревању jQuery " "UI, погледајте овај запис о промени" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 sadrži jQuery UI u okviru core-a, međutim više se ne " "održava aktivno i označen je kao zastareo (deprecated). Ovaj modul " "obezbeđuje biblioteku jQuery UI asset-a za sve teme i module kojima " "je potrebna." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Посетите страницу jQuery UI " "пројекта на Drupal.org да бисте добили " "више информација о овом модулу." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Obezbeđuje jQuery UI biblioteku." msgid "Drag" msgstr "П превуци" msgid "Layout Options" msgstr "Opcije izgleda" msgid "Create new @type" msgstr "Креирај нови @type" msgid "Empty Message" msgstr "Празна порука" msgid "Choose component" msgstr "Изаберите компоненту" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Параграфи са градитељем распореда." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Омогућите приступ обрасцу " "„Конфигурација додатка изгледа“ " "приликом креирања/уређивања изгледа." msgid "Modal autoresize" msgstr "" "Аутоматско прилагођавање величине " "модалног прозора" msgid "Modal Settings" msgstr "Подешавања модала" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Prikaži oznake pasusa" msgid "Preview view mode" msgstr "Прегледни режим приказа" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Prikaži oznake izgleda" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "" "Обезбедите интеграцију распореда за " "поља параграфа." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Параграфи распореда" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Виджет поља и форматер за коришћење " "layout-а са пољима за параграфе." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Подешавања распореда параграфа" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "" "Конфигурација додатка „Уреди пасусе " "распореда“" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Општа подешавања параграфа распореда" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "" "Подешавања за параграфе распореда су " "сачувана." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Prikazuje pasuse sa rasporedom." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Maksimalна dubina ugnježđivanja" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Odabir „0“ спречиће ugnježđivanje rasporeda (layout) " "unutar drugih rasporeda." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "" "Потребно је додати пасусе унутар " "распореда (layout)" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Максимална дубина угнежђивања: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "" "Pasusi moraju biti додати унутар " "распореда." msgid "Layouts are optional." msgstr "Изгледи су опционални." msgid "Available Layouts" msgstr "Dostupni rasporedi" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Морате изабрати најмање један изглед." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "Интегрише пасусе са откривањем " "распореда и API-јем за распоред." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Конфигуришите глобална подешавања за " "видџете поља Layout Paragraphs." msgid "Layout Sections" msgstr "Секције распореда" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Oznake за raspoređivanje pasusa" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Пасуси распореда (Layout) — секције" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Изаберите барем један тип пасуса који " "ћете користити као секцију распореда." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Користите као секцију за изглед" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Dostupni rasporedi за @label пасусе" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Подешавања формата за Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "„Layout Paragraphs“ prikazuje podešavanja formata izgleda" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Подешавања одељка Paragraphs Layout (распоред)" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Преместите ставке из „@region“ у" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Premesti „orfanirane“ ставке" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "" "Изаберите где да преместите ставке за " "недостајуће регионе." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "У преводном сте режиму. Током " "превођења не можете додавати нити " "уклањати ставке. Промена редоследа " "ставки утиче на све језике." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "У налазите се у режиму превођења. " "Измене ће утицати само на тренутни " "језик." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "" "Порука за попуњавање која се " "приказује када је поље празно" msgid "Choose a layout:" msgstr "Изаберите изглед:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, konfiguracija izgleda" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Премашује дубину угнежђивања од @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "" "Компоненте морају бити додате унутар " "секција." msgid "Choose a component" msgstr "Изаберите компоненту" msgid "Start adding content." msgstr "Почните да додајете садржај." msgid "Component form" msgstr "Образац компоненте" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Prikazuje uredive pasuse sa rasporedom." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Почните да креирате @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "" "Подешавања модалног прозора за " "распоред Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "" "Параметри модалног прозора за " "распоред Paragraphs-а" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "Подешавања модала за параграфе " "распореда су сачувана." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Ознака понашања пасуса" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Поље за понашање параграфа: позиција" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "" "Обрасци понашања по ставци — поље " "\n" "Наслов скупа" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "" "Понашања параграфа; поље скупа; " "позиција" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Врх обрасца за уређивање пасуса" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Дно обрасца за уређивање пасуса" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Превуците или кликните и користите " "стрелице на тастатури да бисте се " "кретали.
Када завршите, притисните " "Return или Tab." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Дозволе за распоредења пасуса" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Omogućava podešavanje dozvola za komponente Layout Paragraphs putem " "превлачења (drag and drop)." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "" "Промени редослед компоненти пасуса у " "распореду" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Odobrava pristup za prevlačenje i ispuštanje, pomeranje i drugo " "kretanje za komponente Layout Paragraphs." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "" "Образац за избор и конфигурацију " "распореда" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Библиотека распореда за параграфе" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "Omogućava integraciju između Layout Paragraphs i Paragraphs Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "" "Дуплирани компоненти пасуса " "распореда (layout)" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Omogućava dupliranje komponenti Layout Paragraphs." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Да ли заиста желите да обришете ову " "„@type“ компоненту? Нема поништавања." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "" "Builder за измењиве (layout) параграфе " "(експериментално)" msgid "No components to add." msgstr "Нема компоненти за додавање." msgid "facebook" msgstr "Facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Андроид" msgid "Characters to trim" msgstr "Znakovi za uklanjanje" msgid "Secure" msgstr "Bezbedno" msgid "Viewport" msgstr "Prikaz (viewport)" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Tema resursa. Tipično, predmet se izražava pomoću ključnih reči, " "ključnih fraza ili kodova klasifikacije. Preporučena najbolja praksa " "je korišćenje kontrolisanog rečnika. Za opis prostorne ili " "vremenske teme resursa upotrebite element **Coverage**." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Опис ресурса. Опис може да садржи, али " "није ограничен на: апстракт, садржај, " "графички приказ или слободан опис " "ресурса." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Entitet zadužen za to da resurs učini dostupnim. Primeri izdavača " "(Publisher) su fizičko lice, organizacija ili usluga. Uobičajeno je " "da se kao naziv izdavača koristi naziv entiteta." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Субјект који је задужен за допринос " "ресурсу. Примери доприносиоца (Contributor) " "су особа, организација или услуга. " "Уобичајено је да се као назив " "доприносиоца користи његово име како " "би се означио тај субјект." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Tačka ili period vremena povezan sa događajem u životnom ciklusu " "resursa. Datum se može koristiti za izražavanje vremenskih " "informacija na bilo kom nivou granularnosti. Preporučena najbolja " "praksa je da se koristi šema kodiranja, kao što je W3CDTF profil ISO " "8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Формат датотеке, физички носач или " "димензије ресурса. Примери димензија " "укључују величину и трајање. " "Препоручено најбоље практично решење " "је да се користи контролисани речник, " "као што је листа Интернет типова " "медија [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Nedvosmislena referenca na resurs u datom kontekstu. Preporučena " "najbolja praksa je da se resurs identifikuje pomoću niza koji je u " "skladu sa formalnim sistemom identifikacije." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Релевантан извор из којег је описани " "извор изведен. Описани извор може бити " "у целини или делимично изведен из " "релевантног извора. Препоручена " "најбоља пракса је да се релевантни " "извор идентификује помоћу низа који " "је у складу са формалним системом " "идентификације." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Srodni izvor. Preporučena najbolja praksa je da se srodni izvor " "identifikuje pomoću niza koji je u skladu sa formalnim sistemom " "identifikacije." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Prostorna ili vremenska tema resursa, prostorna primenljivost resursa " "ili nadležnost (jurisdikcija) pod kojom je resurs relevantan. " "Prostorna tema i prostorna primenljivost mogu biti imenovano mesto ili " "lokacija navedena geografskim koordinatama. Vremenska tema može biti " "imenovan period, datum ili raspon datuma. Nadležnost može biti " "imenovana administrativna jedinica ili geografsko mesto na koje se " "resurs odnosi. Preporučena najbolja praksa je korišćenje " "kontrolisanog rečnika, kao što je Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Gde je to prikladno, imenovana mesta ili vremenski periodi mogu " "se koristiti umesto numeričkih identifikatora, kao što su skupovi " "koordinata ili rasponi datuma." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Информације о правима која постоје у " "односу на ресурс и над ресурсом. " "Типично, подаци о правима садрже " "изјаву о различитим имовинским " "правима која се повезују са ресурсом, " "укључујући интелектуалну својину." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Опис који концизно сажима садржај " "странице, по потреби, ради приказа у " "твиту. Не поновљати текст наслова као " "опис, нити користити ово поље за " "описивање општих услуга које пружа " "веб-сајт. Низ ће бити скраћен, од " "стране Твитера, на највише 200 " "карактера (по речи)." msgid "Media player URL" msgstr "URL медиа плејера" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL MP4 медијског стрима" msgid "Audio type" msgstr "Тип аудио уређаја" msgid "Book Tags" msgstr "Oznake књиге" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "" "Пружа подршку за Твитер-ове Card meta " "ознаке." msgid "Metatag: Views" msgstr "Мета-податак: Views" msgid "Attribute value" msgstr "Вредност атрибута" msgid ":label" msgstr ":oznaka" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Користи се да означи URL који је " "прекинуо причу и може да води ка " "интерној адреси или ка спољном извору. " "Ако није познат пун URL, прихватљиво је " "да се користи делимичан URL или само " "назив домена." msgid "Date Submitted" msgstr "Поднети датум" msgid "Additional attributes" msgstr "Dodatni атрибути" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Временски обухват" msgid "iPhone app ID" msgstr "ID iPhone aplikacije" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Вредност стринга треба да представља " "нумерички приказ ИД-а ваше iPhone " "апликације у App Store-у." msgid "iPad app ID" msgstr "ID iPad aplikacije" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Вредност стринга треба да буде " "нумерички приказ ИД-а ваше iPad " "апликације у App Store-у." msgid "Google Play app ID" msgstr "ID апликације на Google Play-у" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Ако ваша апликација није доступна у " "америчкој App Store продавници, морате да " "поставите ову вредност на двословну " "ознаку земље за App Store у којој се налази " "ваша апликација." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Зарезом одвојена листа ID-јева " "апликација Facebook Platform који се односе на " "овај сајт." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Тип садржаја, нпр. филм." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Naslov sadržaja, на пример The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Reč koja se pojavljuje pre naslova sadržaja u rečenici. " "Podrazumevano se ova vrednost ignoriše; vrednost „Аutomatski“ " "trebalo би da буде dovoljna, ako je zaista potrebna." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Висина горњих слика. Напомена: ако су " "наведене и незаштићена и заштићена " "верзија слике, обе треба да буду исте " "величине." msgid "Audio URL" msgstr "URL аудио записа" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "URL ka audio fajlu koji dopunjuje ovaj objekat." msgid "Audio secure URL" msgstr "Безбедан аудио URL (путања)" msgid "Article tag(s)" msgstr "Ознаке чланка (article)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Мора бити дозвољена било која " "вредност пола из Facebook-а, при чему су " "прве две „muškarac“ и „žena“." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "Линкови ка Facebook профилима за " "сценарист(е) видеа." msgid "Google Play app name" msgstr "Naziv aplikacije na Google Play-u" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Алтернативна верзија за og:image има " "потпуно исте захтеве; треба користити " "само једну." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Мета-тага: верификација" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "" "Порекло када је унакрсно-доменски " "(cross-origin)" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Potpuno kvalifikovano ime paketa za generisanje namere. Ovaj " "atribut je obavezan prema specifikaciji App Links." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "Potпуно kvalifikovano ime klase Activity за generisanje namera." msgid "Should fallback" msgstr "" "Ако не успе — пређи на резервни " "поступак" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Ове ознаке нису део скупа елемената " "метаподатака, али могу бити корисне у " "одређеним сценаријима." msgid "Accrual Method" msgstr "Metoda obračuna (акрулације)" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Periodičnost obračuna" msgid "Accrual Policy" msgstr "Правила обрачуна (акруација)" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Датум ауторских права" msgid "Audience Education Level" msgstr "Ниво образовања публике" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Klasa entiteta, definisana u smislu napredovanja kroz obrazovni ili " "obučni kontekst, za koji je opisana građa namenjena." msgid "Has Format" msgstr "Има формат" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Povezan resurs koji je u suštini isti kao prethodno opisani resurs, " "ali u drugom formatu." msgid "Has Part" msgstr "Učestvuje u delu" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Srodni resurs koji je uključen bilo fizički било logički u " "opisanom resursу." msgid "Has Version" msgstr "Има верзију" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Povezan resurs koji predstavlja verziju, izdanje ili prilagodbu " "opisanog resursa." msgid "Instructional Method" msgstr "Наставна метода" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Povezan izvor koji je u suštini isti kao opisani resurs, ali u drugom " "formatu." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Релевантан ресурс у коме је описани " "ресурс физички или логички укључен." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Povezani resurs koji se odnosi na, citira ili na drugi način upućuje " "na opisani resurs." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Povezani izvor koji zamenjuje, istiskuje ili nadomješta opisani " "izvor." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Povezani resurs koji zahteva da navedeni resurs podržava njegovu " "funkciju, isporuku ili povezanost." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "" "Датум формалног издавања (нпр. " "објављивања) ресурса." msgid "Mediator" msgstr "Медијатор" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Materijal ili fizički nosilac resursa." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Релевантан извор који је поменут, " "наведен као цитат или на други начин " "упућен од стране описаног извора." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Povezani resurs koji je zamenjen, potisnut ili prevaziđen opisanim " "resursom." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Povezani resurs koji je potreban opisanom resursu kako bi mogao da " "obavlja svoju funkciju, isporuku ili da bi obezbedio usklađenost." msgid "Rights Holder" msgstr "Nosilac prava" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Лице или организација која поседује " "или управља правима над ресурсом." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Расположене карактеристике ресурса." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Листа подјединица ресурса." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Vremenske karakteristike resursa." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Фавикони и иконе за додир (touch)" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Prilagođено за мобилne уређаје" msgid "Cleartype" msgstr "ClearType" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Obezbeđuje podršku za meta tagove koji se koriste za kontrolu " "iskustva mobilnog pregledača." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph – Proizvodi" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "PNG slika širine 76px i visine 76px. Koristi se sa iPad mini i drugim " "generacijom iPada (prikaz @1x) na iOS-u verzije >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG slika širine 57 px i visine 57 px. Koristi se sa iPhone " "uređajima koji nisu Retina, iPod Touch uređajima i Android 2.1+ " "uređajima." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "" "Поредешавања за мобилне уређаје и " "кориснички интерфејс" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Мета ознаке се користе за контролу " "искуства у мобилном прегледачу. Неке " "од ових мета ознака су замењене " "новијим мобилним прегледачима. Ове " "мета ознаке обично треба поставити " "глобално, а не појединачно за сваку " "страницу." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "" "Мета-таг: Подешавања за мобилне " "уређаје и кориснички интерфејс" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "Omogućava dodatne meta oznake Open Graph protokola za opis proizvoda." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "" "Нефинисана група „%group“ на ознаци " "„%tag“" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Скуп meta ознака посебно намењен за " "контролу сажетака који се приказују " "када се садржај дели на Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Prilagoђена ознака" msgid "Custom tag" msgstr "Користничка ознака" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Алтернативни линкови на језике (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Podrazumevani lokalитет (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Ово би требало да упућује на верзију " "странице намењену главном или " "примарном локалитету, нпр. на " "оригиналну верзију чланка који је " "преведен на друге језике." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Obezbeđuje podršku za hreflang meta tag, uz dodatnu logiku koja ga " "čini jednostavnijim za korišćenje." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple i iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Прилагођени мета тагови које користе " "Апплеови софтвери, iOS, Safari итд." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Прилагођене мета ознаке које користи " "Андроид ОС, претраживач итд." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Виндоус и Виндоус Мобајл" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Прилагођене мета ознаке које користе " "Windows и Windows Mobile ОС, IE претраживач и " "слично." msgid "Web app capable?" msgstr "" "Да ли је у питању веб апликација која " "може да ради?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "iOS апп линк алтернатива" msgid "Android app link alternative" msgstr "Android aplikacija — alternativna veza" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Podrazumevano ime prikazano uz pločicu (ili ikonicu) prikovanih " "sajtova. Postavite atribut content na željeno ime." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication – Dozvoli API pozive za domene" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication — Omogućite meta oznake za domenу" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication — značka" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication — боја дугмета за навигацију" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Управља бојом дугмади „Назад” и " "„Напред” у приказу означеног " "(прикаченог) сајта." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication – обавештења" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication – kvadratna ikonica, 150px × 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication — квадратни лого, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - квадратни лого, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication – široki logo, 310px × 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - početni URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Раздвајач задатака" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication – boja плочице" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "HTML boja koja će se koristiti kao boja pozadine za live tile." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication — Тилe слика" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "URL slike koja će se koristiti kao pozadina za живи тиле." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication — Tooltip" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Upravlja tekstom koji се prikazuje u alatu (tooltip) za prečicu " "prikovanog sajta." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication — Prozor" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: Bezbedan URL slike" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Врста слике наведена изнад. Треба да " "буде или „image/gif“ за GIF слику, „image/jpeg“ " "за JPG/JPEG слику, или „image/png“ за PNG слику. " "Напомена: за сваку слику треба да " "постоји једна вредност, а ако их има " "више него што има слика, може доћи до " "проблема." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Локација (locale) у којој су ови тагови " "означени мора бити у формату " "језик_ТЕРИТОРИЈА. Подразумевано је " "„en_US“." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Ostale jezike na kojima je ovaj sadržaj dostupan moraju biti u " "formatu language_TERRITORY, npr. „fr_FR“." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Naslov stranice, koji treba da bude kratak; Twitter će ga skratiti na " "najviše 70 znakova. Ovo polje je obavezno, osim ako je polje " "„type“ (tip) podešeno na „photo“." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Određivač" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Alternativni lokalитет" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter kartice: zemlja iz prodavnice aplikacija" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Потврђује власништво над сајтом за " "потребе претраживача и других услуга." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Ове мета ознаке се користе за потврду " "власништва над сајтом за претраживаче " "и друге услуге." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web → **Norton Safe Web**" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "" "Facebook Instant Articles користе URL токен у " "захтеву." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Перејдреше дугачки наслов сајта када " "се користи Apple „Add to Home Screen“." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Скуп мета ознака посебно намењен за " "контролу напредних функција са " "Facebook-ом." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Bezbedan URL za video" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Visina gornjeg(ih) video snimka(ova). Napomena: ako su dostavljeni i " "neobezbeđeni i obezbeđeni video zapisi, oba treba da budu iste " "veličine." msgid "Video Secure URL" msgstr "Видео безбедан URL" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google прилагођена претрага (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Oznaka за одељење." msgid "Content audience" msgstr "Циљна публика" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Obezbeđuje podršku za meta tagove koji se koriste za Google Custom " "Search Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "Мобилни URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Пружа подршку за разне фавиконе." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "" "Мета-тег: Гугл прилагођена претрага " "(CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android мобилни: алтернатива за Android app link" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android мобилни: манифест" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple мобилни: iTunes апликација" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: aplikacija zasnovana na webu (Web App)" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Boja statusne trake web aplikacije" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple мобилни: назив веб апликације" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Мобилни: Цлеартјпе" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: откривање формата" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Мобилни: прилагођено за уређаје у руци" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: iOS alternativa za link aplikacije" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "" "Мобилни: оптимизовано за мобилне " "уређаје" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Мобилни: боја теме" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Мобилни: Приказ (viewport)" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Прилагођени стринг за deeplinkовање ка " "Android мобилној апликацији. Треба да " "буде у формату „package_name/host_path“, нпр. " "„com.example.android/example/hello-screen“. Префикс " "„android-app://“ ће бити аутоматски додат." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Ово обавештава iOS уређаје да прикажу " "банер за одређену апликацију. Ако се " "користи, мора да садржи вредност " "„app-id“; вредности „affiliate-data“ и " "„app-argument“ су опционе." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Ако је подешено на „да“, апликација " "ће радити у режиму целог екрана; " "подразумевано понашање је да се " "користи Safari за приказ веб садржаја." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Потребно је да мета ознака „Web app capable“ " "буде постављена на „yes“. Може се " "подесити на „default“, „black“ или " "„black-translucent“." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Легаси мета-таг за старије верзије " "Internet Explorer-а на Windows-у; користите " "вредност „on“ да бисте га омогућили. " "Овај таг игноришу сви остали " "прегледачи." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Ако је подешено на „telephone=no“, страница " "се неће проверавати на бројеве " "телефона који би били приказани." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Некi старији мобилни претраживачи ће " "очекивати да овај meta tag буде постављен " "на „true“ како би указали да је сајт " "дизајниран имајући у виду мобилне " "претраживаче." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Прилагођени стринг за deep linking ка iOS " "мобилној апликацији. Треба да буде у " "формату „itunes_id/scheme/host_path“, нпр. " "123456/example/hello-screen. Префикс „ios-app://“ ће " "бити аутоматски додат." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Korišćenje vrednosti „width“ govori određenim mobilnim " "verzijama Internet Explorera da prikažu sadržaj bez izmene, tj. da " "se ne skalira. Alternativno, može se navesti numerička širina kako " "bi se označila željena širina stranice u kojoj treba da se " "prikaže: „240“ je predložena podrazumevana vrednost, „176“ " "za starije pregledače ili „480“ za novije uređaje sa visokim DPI " "ekranima." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Омогућава да се задаци дефинишу на " "поддоменима потпуно квалификованог " "доменског имена повезаног са " "закаченим сајтом. Треба да буде или " "„true“ или „false“." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Треба да садржи пуни УРЛ до датотеке schеme " "за конфигурацију претраживача која " "додатно контролише прилагођавања " "плочица." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Стринг одвојен тачком-зарезом који " "садржи обавезни елемент „polling-uri=“ и " "опционе елементе „polling-uri2=“, " "„polling-uri3=“, „polling-uri4=“ и „polling-uri5=“ да " "би се навели URL-ови за обавештења. Може " "такође да садржи вредност „frequency=“ " "којом се одређује колико често (у " "минутима) ће се URL-ови проверавати; " "дозвољено је 30, 60, 360, 720 или 1440 " "(подразумевано). Може такође да садржи " "вредност „cycle=“ ради контроле циклуса " "обавештења." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Ниска раздвојена тачка-зарезом која " "дефинише „jump“ листу задатака. Треба " "да садржи вредност „name=“ да би се " "одредио назив задатка, вредност " "„action-uri=“ да би се поставио URL који ће " "се учитати када се кликне на „jump“ " "листу, вредност „icon-uri=“ да би се " "поставио URL до иконе која ће се " "приказати и „window-type=“ подешену на " "једно од: „tab“ (подразумевано), „self“ " "или „window“, како би се контролисало " "како се веза отвара у претраживачу." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Vrednost razdvojena tačkom-zarezom која kontroliše dimenzije " "početnog prozora. Treba da sadrži vrednosti „width=” i " "„height=” za kontrolu širine i visine, redom." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Метаознака: Open Graph производи" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "U kontekstu optimizacije za pretraživače (SEO), obezbeđivanje " "opsežnog skupa meta tagova može doprineti boljem rangiranju sajta i " "stranica, čime se može pomoći da se sadržaj istaknutije prikaže u " "rezultatima pretrage. Takođe, mogu se koristiti da se prilagodi " "način na koji se sadržaj prikazuje kada se deli na društvenim " "mrežama. Za dodatne informacije pogledajte onlajn " "dokumentaciju za Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Prepišite све ostale podrazumevane " "vrednosti, unesite konkretne vrednosti i tokene koje svaka stavka " "treba da ima po podrazumevanom podešavanju. Time se npr. omogućava " "da svi čvorovi imaju različite vrednosti u odnosu na termine iz " "taksonomije." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Ове мета ознаке су дизајниране да " "упуте посетиоце на верзије тренутне " "странице на другим језицима." msgid "Sitename" msgstr "Naziv sajta" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Обрасци мета ознака се преносе са " "једног нивоа на следећи, осим ако нису " "замењени. Да бисте видели преглед " "појединачних мета ознака и образац за " "одређену конфигурацију, кликните на " "њено име испод." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL video zapisa koji treba da predstavlja sadržaj. Za najbolje " "rezultate koristite izvor rezolucije najmanje 1200 × 630 piksela, ali " "preporučeni minimum je najmanje 600 × 316 piksela. Podržane vrste " "objekata uključuju video.episode, video.movie, video.other i " "video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Tip video zapisa na koji se odnosi gore navedeno. Trebalo bi да bude " "либо `video.episode`, `video.movie`, `video.other` ili " "`video.tv_show`. Напомена: мора да постоји " "једна вредност за сваки видео, а то да " "их буде више него što има видео може да " "изазове проблеме." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "" "Пружа интеграцију приказа (Views) за мета " "ознаке." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Мета ознаке за @view : @display су сачуване." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "" "Уреди @language превод за %view: %display мета " "ознаке" msgid "Metatag display extender" msgstr "Проширење приказа мета ознака" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Подешавања мета-ознаке за овај приказ." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Линк ка жељеној локацији странице или " "URL адреси садржаја ове странице, како " "би се помогло у спречавању казни за " "дуплирани садржај од стране " "претраживача." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Tekst koji treba prikazati u naslovnoj (title) traci veb pregledača " "posetioca kada otvori ovu stranicu. Ovaj meta tag se takođe može " "koristiti kao naslov stranice kada posetilac sačuva stranicu u " "obeleživače ili favoritе, ili kao naslov stranice u rezultatima " "pretrage na pretraživaču. Uobičajeno je da se na kraj doda " "„[site:name]“, kako bi se automatski dodalo ime sajta. " "Preporučuje se da naslov ne bude duži od 55–65 znakova, " "uključujući razmake." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL за верзију ове странице у %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Хрефланг по језику" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Podešava " "kolačić u pregledaču posetioca. Može biti u formatu " "NAME=VALUE, ili u detaljnijem formatu koji uključuje putanju i datum " "isteka; pogledajte link za potpune pojedinosti o sintaksi." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Omogućava meta oznake za prilagođene rute" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Dodajte meta oznaku za prilagođenu rutu" msgid "Add custom metatag" msgstr "Додај прилагођену мета ознаку" msgid "The path must begin with /" msgstr "Путања мора да почиње са /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Admin rute ne bi trebalo da imaju metа oznake." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "" "За ову руту већ су креирани " "мета-тагoви." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Putanja ne postoji kao interna Drupal ruta." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "Kreirani meta-тегови за путању: @url. Интерна " "рута: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "" "Није било могуће креирати мета ознаке " "за путању: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Инструкциони метод" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: је врста формата" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: deo je" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Referencira se pomoću" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Информације о томе ко може да приступи " "ресурсу или назнака његовог " "безбедносног статуса. Права приступа " "могу да садрже информације о приступу " "или ограничењима на основу " "приватности, безбедности или других " "политика." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Библиографска референца за ресурс. " "Препоручена пракса је да се укључи " "довољно библиографских података како " "би се ресурс идентификовао што " "недвосмисленије." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Датум прихватања ресурса. Примери " "ресурса на које се може односити поље " "„Датум прихватања“ су теза (коју је " "прихватила универзитетска катедра) " "или чланак (који је прихватио часопис)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Датум подношења ресурса. Примери " "ресурса на које се „Датум подношења“ " "може односити су теза (поднета " "универзитетској служби/одсеку) или " "чланак (поднет часопису)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Процес који служи за развијање знања, " "ставова и вештина за које је описани " "ресурс намењен да их подржи. " "Инструктивна (педагошка) метода " "обично укључује начине представљања " "наставних материјала или спровођења " "наставних активности, обрасце " "интеракција ученик–ученик и " "ученик–наставник, као и механизме " "којима се мери ниво учења на групном и " "индивидуалном нивоу. Инструктивне " "методе обухватају све аспекте процеса " "поучавања и учења — од планирања и " "спровођења, преко евалуације, до " "повратних информација." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Povezana resursa čiji je opisana resursa verzija, izdanje ili " "prilagođavanje. Promene u verziji podrazumevaju suštinske promene u " "sadržaju, a ne razlike u formatu." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Ентитет који посредује у приступу " "ресурсу и коме је тај ресурс намењен " "или користан. У образовном контексту, " "посредник може бити родитељ, " "наставник, наставни асистент или " "неговатељ." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Изјава о свим променама у власништву и " "надзору над ресурсом од његовог " "настанка које су значајне за његову " "аутентичност, интегритет и тумачење. " "Изјава може да укључи опис свих " "промена које су узастопни чувари " "ресурса извршили над њим." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Просторна покривеност" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Povežite knjigu sa Facebook профилом аутора тако " "што ћете користити или URL-ове до " "странице профила аутора или њихове " "Facebook ID-еве." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL slike koja treba da predstavlja sadržaj. Slika mora biti najmanje " "200 × 200 piksela; preporučena minimalna veličina je 600 × 316 " "piksela, a za najbolje rezultate koristite sliku veličine najmanje " "1200 × 630 piksela. Podržani su formati PNG, JPEG i GIF. Ne treba je " "koristiti ako je og:image:url već podešen. Napomena: ako se dodaju " "više slika, mnoge usluge (npr. Facebook) će podrazumevano prikazati " "najveću sliku, a ne nužno baš prvu." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph Proizvod: iznos cene" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph proizvod: valuta cene" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Meta oznaka: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Pruža podršku za prilagođene meta oznake Pinteresta." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Opis" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Медиа" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Без ховера" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Нема пина" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Скуп мета ознака који се користи да би " "се контролисало како садржај сајта " "преузима и користи платформа Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "" "Канонички Pinterest објекат за " "„пиновање“." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "URL medija koji треба да представља садржај." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Не приказујте дугмад „Save“ или „Search“ " "која се појављују приликом лебдења, а " "генеришу их Pinterest екстензије за " "прегледач." msgid "No pin" msgstr "Nema prikvačke" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Немојте да прикачите ништа са ове " "странице. Када је изабрана, ова опција " "ће имати предност над свим опцијама у " "наставку." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "Не дозволите да се са ове странице " "покрене визуелна претрага путем " "Pinterest-а." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "URL koji треба да представља садржај." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Prilagođene administratorske stranice za upravljanje metatagovima za " "Views na adresi `/admin/config/search/metatag/views` trenutno su " "onemogućene, u nadi da će se vratiti u nekom budućem izdanju. Do " "tada, metatagovi se mogu uređivati direktno na svakoj pojedinačnoj " "Views stranici putem sekcije „Meta tags”." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Да бисте видели списак приказа са " "подешеним мета ознакама, кликните на " "назив приказа. Да бисте видели сажетак " "подешавања мета ознака за одређени " "приказ, кликните на име приказа. Ако " "треба да подесите мета ознаке за " "одређени приказ, изаберите **Додај " "мета ознаке за приказе**. Враћање на " "претходно стање уклања конкретну " "конфигурацију и враћа се на " "подразумеване вредности." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "Да ли желите да вратите мета ознаке за " "@view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Управо ћете вратити прилагођене meta " "ознаке за приказ **%display_name** на приказу " "**%view_name**. Ова радња не може да се " "поништи." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Vraćene meta oznake за @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Мобилни: Веб манифест" msgid "Web Manifest" msgstr "Web manifest" msgid "Image 'alt'" msgstr "Текст за „alt“ слике" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Опис онога што је на слици, а не натпис. " "Ако страница наводи og:image, онда треба " "навести и og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Obezbeđuje podršku za metatag-ove za varijante Page Manager-a." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Odredite koje grupe meta oznaka treba da budu dostupne za svaku vrstu " "entiteta / kombinaciju bundle-a. Neizabrane grupe se neće prikazati " "na obrascu za podešavanje za tu vrstu entiteta, čime se smanjuje " "obim obrasca i povećavaju performanse. Ako za neku vrstu nije " "izabrana nijedna grupa, prikazaće se sve grupe." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Овај мета-таг комуницира са Google-ом. " "Тренутно су подржане две директиве: " "„nositelinkssearchbox“ да не приказује оквир " "за претрагу са sitelinks-има и „notranslate“ да " "замоли Google да не понуди превод " "странице. Обе опције могу да се додају, " "само их одвојте зарезом. Погледајте мета-тагове " "које Google разуме за више детаља." msgid "SVG icon" msgstr "SVG ikona" msgid "Pocket" msgstr "Džepić" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Upozorenje: onemogućavanje глобалног подешавања " "подразумеваног мета-тега онемогућиће " "коришћење било каквих мета-тегова." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Подесите максималну величину " "прегледа слике за ову страницу у " "резултатима претраге." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "Подразумевано — може бити приказан " "подразумевани преглед слике." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Veliko — prikaz većeg pregleda slike, до ширине " "видпорт-а, може бити приказан." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Meta oznaka: Faviconi" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Obezbeđuje apsolutni URL ka posebno formatiranoj verziji trenutne " "stranice namenjene „feature phone“ uređajima, tj. mobilnim " "telefonima koji ne podržavaju savremene standarde pregledača. " "Pogledajte zvanični " "vodič za Google Mobile SEO za detalje o tome kako stranica treba " "da bude formatirana." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Trajanje видеа" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Датум када ће овај садржај истећи, уз " "опционалну вредност времена. Мора " "бити у ISO " "8601 формату." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Датум када је овај садржај последњи " "пут измењен, уз опционалну вредност " "времена. Мора бити у ISO 8601 " "формату." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Датум на који је овај садржај " "објављен, са опционом вредношћу " "времена. Потребно је да буде у ISO 8601 " "формату." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Датум када је овај садржај последњи " "пут измењен, са опционом вредношћу " "времена. Потребно је да буде у ISO 8601 " "формату. Може бити исти као ознака " "„Датум измене чланка“." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Željena lokacija stranice ili URL adresa kako bi se uklonio duplirani " "sadržaj za pretraživače, нпр. " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Сви мета тагови у групи „@group“." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Користи се за контролу да ли " "претраживач локално кешира одређену " "страницу. Не користи се често. Требало " "би да се користи заједно са Pragma meta tag " "ознакама." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Користи се за пагинирани садржај тако " "што се обезбеђује URL са `rel='next'` линком." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Користи се да контролише да ли " "прегледач чува одређену страницу " "локално у кешу. Не користи се често. " "Треба је користити заједно са meta тегом " "`Cache-Control`." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Користи се за пагинирани садржај тако " "што се обезбеди URL са `rel='prev'` линком." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Obezbeđuje petnaest meta tagova skupa elemenata meta " "podataka Dublin Core Metadata Element Set 1.1 iz Dublin Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Omogućava četrdeset dodatnih meta tagova iz Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Meta oznaka: hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Nиз vrednosti odvojenih tačka-zarezom који mora da sadrži " "vrednost „polling-uri=“ sa punim URL-om ka XML datoteci " "šeme bedža. Takođe može da sadrži vrednost „frequency=“ " "postavljenu na 30, 60, 360, 720 ili 1440 (podrazumevano), koja " "određuje (u minutima) koliko često treba da se URL proverava." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Мета-таг: Управљање страницом" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Ако је означено, поље ће бити " "постављено у бочну траку на обрасцима " "ентитета." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Користи бочну траку: Да" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Контролишите када ће се унутрашња кеш " "меморија претраживача за тренутну " "страницу истећи. Датум мора бити RFC-1123-усклађен " "стринг датума који је представљен у " "временској зони Гриничког меридијана " "(GMT), на пример: „Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT“. " "Поставите на „0“ да бисте у " "потпуности зауставили кеширање " "странице." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Broj sekundi za čekanje pre osvežavanja stranice. Takođe može da " "prisili preusmeravanje na drugu stranicu koristeći format „5; " "url=https://example.com/“, što bi se aktiviralo nakon pet sekundi." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Безбедан URL за аудио датотеку која " "допуњује овај објекат. Сви URL-ови који " "почињу са „http://“ аутоматски ће бити " "конвертовани у „https://“." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Proširene dozvole за мета-тагове" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Приступите %tag у оквиру %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Boja u heksadecimalnom formatu, npr. „#0000ff“ za plavu; mora da " "sadrži simbol „#“. Neki pregledači je koriste za kontrolu boje " "pozadine alatne trake, boje koja se koristi uz ikonu itd." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Open Graph meta oznake се " "користе да контролишете како Facebook, " "Pinterest, LinkedIn и друге друштвене мреже " "тумаче садржај вашег сајта.

Facebook Sharing " "Debugger омогућава да прегледате како " "ће ваш садржај изгледати када се дели " "на Facebook-у и да отклоните било какве " "проблеме са вашим Open Graph ознакама." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Ove Open Graph meta oznake služe za " "opis proizvoda.

Facebook Sharing " "Debugger omogućava vam da pregledате kako će vaš sadržaj " "izgledati kada bude deljen na Facebooku, kao i da otklonite sve " "probleme u vezi sa vašim Open Graph oznakama." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "URL jedinstvene slike koja predstavlja sadržaj stranice. Ne koristite " "generičku sliku poput logotipa sajta, fotografije autora ili druge " "slike koja se proteže kroz više stranica. Slike veće od 120×120 px " "biće promenjene i isečene u kvadratni format na osnovu najduže " "dimenzije. Slike manje od 60×60 px neće biti prikazane. Ako je polje " "„type“ podešeno na „Photo“, slika mora biti najmanje 280×150 " "px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Комплетан URL за MP4 видео (h.264) или аудио " "(AAC) ток преовлађује у односу на поље " "осталог медијског плејера." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Да бисте користили токене за поља са " "сликама, поље за слику у оквиру тог " "скупа ентитета (тип садржаја, термин " "итд) мора имати омогућена подешавања " "приказа „Token“, поље за слику не сме " "бити сакривено и мора бити подешено да " "се излази као слика, на пример " "коришћењем пољног форматора „Thumbnail“. " "Такође се препоручује употреба " "одговарајућег стилa слике који мења " "величину слике уместо да приказује " "оригиналну слику; погледајте " "појединачне описе meta тагова за " "препоруке у вези са величином." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Ово ће моћи да извуче URL из поља за " "слику ако је поље правилно " "конфигурисано." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Користи се за оцењивање садржаја у " "погледу прикладности за публику. Ова " "ознака има мало познат утицај на " "рангирање у претраживачима, али је " "могу користити прегледачи, проширења " "за прегледаче и апликације. најчешће " "опције су: general (опште), mature (за " "зрелије), restricted (ограничено), 14 years (14 " "година), safe for kids (безбедно за децу). Ако " "пратите RTA " "документацију, треба да унесете " "RTA-5042-1996-1400-1577-RTA." msgid "@label of @type" msgstr "@label of @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label од @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Овај додатак ће бити клониран из ових " "подешавања за сваку прилагођену " "ознаку." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "" "Поставите поље у сажети контејнер са " "детаљима" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "" "Метод за уклањање (trim) за ознаке које " "се могу скраћивати." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Maksimalna dužina specifična za tag" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Максимална дужина тагa у знаковима" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Dodaje pojedinačna dozvoljenja za svaku meta oznaku, omogućavajući " "precizan (granularan) pristup meta oznakama. Napomena: ovo može " "dovesti do problema sa performansama na stranici za administraciju " "dozvola; pogledajte priloženu datoteku README.txt za više detalja." msgid "Mask icon color" msgstr "Боја иконе маске" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Кодна вредност атрибута боје за SVG (mask) " "икону у хексадецималном формату, нпр. " "„#0000ff“. Постављање ће разбити HTML " "валидацију. Ако није подешено, macOS Safari " "игнорише Mask Icon у потпуности, чиме се " "Icon: SVG у потпуности чини бескорисним." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Ikona maske (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "" "Отворени графикон производа: цена и " "доступност" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph proizvod: stanje proizvoda" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph proizvod: ID stavke трговца (retailera)" msgid "Product condition" msgstr "Stanje proizvoda" msgid "The condition of the product." msgstr "Stanje proizvoda." msgid "Retailer Item ID" msgstr "ID stavke трговца" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "" "Идентификатор производа који је " "доставио трговац." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Празна скрипта за ажурирање да обрише " "кеш сајта како би нова функционалност " "замене токена радила." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Опције уклањања мета ознака" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Многе мета-ознаке могу се скратити на " "одређену дужину ради оптимизације за " "претраживаче.
Ако је вредност " "постављена на „0“ или ако је " "остављена празна, цела мета-ознака ће " "остати неурезана." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta oznake:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "" "Скратите мета ознаку након речи на " "задату вредност." msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Скратите meta tag на датој вредности" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "" "Скрати мета ознаку пре речи на датој " "вредности." msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Omotajte meta tagove u kontejner sa detaljima koji se sklapa." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Ако је означено, садржај поља ће бити " "смештен у контејнер за колабирајући " "детаљ." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Користите контејнер за детаље: Да" msgid "Use details container: No" msgstr "Користите контејнер са детаљима: Не" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Geografski podaci u formatu „geografska širina; geografska " "dužina“, npr. „50.167958; -97.133185“; pogledajte Wikipedia za više detalja." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Geoprostorne informacije u formatu „latitude, longitude”, npr. " "„50.167958, -97.133185”; pogledajte Wikipedia za više " "informacija." msgid "Token Or" msgstr "Token или" msgid "Add max height value" msgstr "Додај вредност максималне висине" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "" "Прилагођени мета-подаци за руте " "(путање)" msgid "Route / Path" msgstr "Путања / Патх" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Унесите руту (путању) за ову нову " "конфигурацију, почевши са водећом " "косом цртом (/).
Напомена: ова путања " "мора већ да постоји у Drupal-у." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Validacija sajta: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Google потврда сајта" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Опције виџета за мета-тагове" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Različite opcije za „widget” поља koji се користи " "на обрасцима ентитета, нпр. на " "обрасцима типова садржаја." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Померите до максималне висине" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "нпр. 500px или 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Да бисте омогућили скроловање, " "унесите вредност и њене јединице, нпр. " "500px, 8rem итд. Уклањањем ове вредности " "уклонићете и скрол." msgid "Define the author of a page." msgstr "Дефинишите аутора странице." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Za Token OR module se preporučuje kada " "osnovni tokeni sadržaja nisu dovoljno fleksibilni, npr. da bi se meta " "oznaka prikazala sadržaj jednog polja ako je ono popunjeno, ili drugi " "sadržaj ako prvo polje nije popunjeno." msgid "Href per language" msgstr "Href по језику" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Očekivalo se da ће ово biti niz, али то nije slučaj: " "\n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Није се могло десеријализовати: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Разлика у пољу мета ознаке" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "" "Да ли да користимо модул **Maxlength** како " "бисмо наметнули ове границе?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "" "Инсталирајте модул **Maxlength** да бисте " "омогућили ову опцију." msgid "Intended workflow" msgstr "Predviđeni ток рада" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Омогућава додељивање meta ознака које " "ће се користити на прилагођеним " "рутама, што је еквивалентно " "прилагођеним путањама." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Наведите претраживачима и другим " "скрајперима страница да ли треба " "пратити линкове или не. Погледајте W3C " "спецификације за више детаља. " "Напомена: ово служи истој сврси као и " "HTTP заглавље истог назива." msgid "Max Snippet" msgstr "Maksimalni isečak" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Користите нумерички карактер као " "текстуални исечак за овај резултат " "претраге. „0“ означава „nosnippet“. „-1“ " "ће омогућити претраживачу да сам " "одреди најделотворнију дужину." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Користите максималан број секунди као " "исечак видео снимка за видео записе на " "овој страници у резултатима претраге. " "„0“ ће приказати статичну слику. „-1“ " "значи да нема ограничења." msgid "Max Image Preview" msgstr "Макс. преглед слике" msgid "Unavailable after date" msgstr "Недоступно након датума" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Не приказуј ову страницу у " "резултатима претраге након наведеног " "датума" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Не постоје ниједни замењени Metatag " "записи које је било потребно " "ажурирати како би се подаци " "складиштили помоћу JSON-а." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Obrađeno je @processed od @total zapisa za ažuriranje Metatag " "oznakama meta iz „Publisher“ ili „Name“." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "" "Није било записа мета ознака за " "ажурирање." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "" "Уклоњене су мета ознаке из " "конфигурације @config Metatag." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "Мета-податак: Google Plus није омогућен, " "нема ништа што треба урадити." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Мета-тег: Google Plus је деинсталиран." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Ispravljena je vrednost „type“ Twitter kartice u @config Metatag " "konfiguraciji." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Izračunati meta tagovi za entitet." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "Застарео модул, немојте користити. " "Биће уклоњен у верзији 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Напомене:
  • ниједно друго поље није " "потребно за картицу " "„Summary“
  • картица за медијски " "плејер захтева поља „title“, „description“, " "„media player URL“, „media player width“, „media player " "height“ и „image“,
  • картица „Summary Card with " "Large Image“ захтева поље „Summary“ и поље " "„image“,
  • картица „App Card“ захтева " "поља „iPhone app ID“, „iPad app ID“ и „Google Play app " "ID“,
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "" "Раздвајач који се користи са више " "вредности" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Upravlja separatorom који се користи када meta " "ознака дозвољава више вредности. Могу " "се користити више знакова заједно и не " "мора бити један једини знак. " "Подразумевано је „:default“." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Више вредности може се користити, " "одвојено са `:delimiter`. Напомена: Токени " "који враћају више вредности биће " "аутоматски обрађени." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Пуни URL за учитавање плејера, " "конкретно iframe-а за уграђени видео, а не " "URL странице која садржи плејер. " "Обавезно при коришћењу типа „Player Card“ " "(картица плејера)." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Висина iframe-а медијалног плејера, у " "пикселима. Обавезно када се користи " "тип Player Card." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Ширина iframe-а плејера за медије, у " "пикселима. Обавезно када се користи " "тип Player Card." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Ово ће бити скраћено на највише %max " "карактера након обраде свих токена." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Због начина на који се токени обрађују " "у мета ознакама, коришћење модула " "Maxlength можда неће пружити тачан приказ " "тренутне дужине сваке мета ознаке, па " "може проузроковати више проблема него " "што је вредно." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Upravljajte stranicama podešavanja Metatag-a. Ne upravlja pristupom " "polju Metatag na obrascima za sadržaj itd.; koristite modul **Field " "Permissions** ili **hook_form_alter()**." msgid "End of the word trimming" msgstr "Скраћивање завршетка речи" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Овај модул обезбеђује подршку за " "дефинисање и управљање прилагођеним " "meta ознакама." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Овај модул пружа могућност да се " "креирају различите „Прилагођене " "ознаке“ које ће се користити у " "различите сврхе." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "Најбољи начин да користите Metatag: Custom Tags " "је следећи:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Kreirajte „Custom Tag“ " "i unesite posebne vrednosti koje svaka stranica treba da ima." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "" "Конфигуришите прилагођене ознаке у " "наставку." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Мета-тег: прилагођене ознаке" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Пружа подршку за дефинисање и " "управљање прилагођеним meta ознакама." msgid "Add Custom tag" msgstr "Dodaj prilagođenu oznaku" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Administreјте прилагођене тагове" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Управљајте главним страницама " "подешавања и мењајте прилагођене " "ознаке." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Obriši prilagođenu oznaku" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Одредите назив прилагођене ознаке." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Одредите опис за прилагођену ознаку." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "" "Изаберите HTML елемент прилагођене " "ознаке." msgid "Value attribute" msgstr "Атрибут value" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Kreiran je %label prilagođena oznaka." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Ažurirana prilagođena oznaka %label." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Промени прилагођену ознаку @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Ове прилагођене ознаке су дизајниране " "да користе прилагођену намену на " "веб-сајту." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "Metapodatke за rute entiteta treba dodati preko polja." msgid "Trimming options" msgstr "Opcije obrezivanja" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Списак знакова које треба уклонити на " "крају свих мета ознака. Наведите један " "стринг без било каквих раздвајача, " "нпр. `\"|,.\"` (уместо `\"| , .\"`). Имајте на уму " "да се размаке, табове, нове редове, " "повратке у ред (carriage returns) и вертикалне " "табове (`\" \\n" "\\r\\t\\v\"`) аутоматски " "уклањају и не треба их наводити у овом " "пољу. Скраћивање се примењује на самом " "крају, након што се ознака скрати по " "дужини, и након што је извршена опција " "за скраћивање." msgid "Configuration instance" msgstr "Инстанца конфигурације" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Konfiguracija meta taga, pohranjena kao ili serijalizovani niz ili kao " "JSON kodiran string." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Очекиван је низ, али је добијено `null` " "или неки други тип за групу: @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Опциони суфикс који се додаје" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Ставка HTML тагa, нпр. meta, link итд." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "Naziv атрибута value у HTML-u, нпр. content, href, charset " "итд." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Унесите јединствени идентификатор за " "ову прилагођену ознаку. Овај " "идентификатор може да садржи мала " "слова, бројеве и доње црте. Користи се " "само интерно и није употребљен у " "стварном HTML излазу." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Odaberite vrednost atributa Value za Custom tag. Time se određuje " "koji će HTML atribut sadržati korisnički uneti sadržaj." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Дефинишите HTML атрибуте за овај " "прилагођени meta tag. Први атрибут служи " "као примарни идентификатор и обавезан " "је. Додатни атрибути су опционални и " "обезбеђују фиксне вредности за све " "инстанце овог тагa." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Primarni атрибут (обавезно)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Додатни атрибут @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "" "Овај атрибут идентификује мета ознаку " "и неопходан је." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Овај атрибут обезбеђује фиксну " "вредност за све инстанце ове ознаке." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "" "Уобичајене вредности: name, property, rel, " "http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Dodatno ime atributa (npr. type, sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "За нове ознаке, подешава се на " "машински назив. За постојеће ознаке, " "ово идентификује конкретну meta ознаку." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Fiksna vrednost za ovaj atribut." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Uobičajeni primeri:

\n" "
    \n" "
  • Osnovni meta " "tag:
    \n" " Primarno svojstvo: name = " "\"description\"
    \n" " Rezultat: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Open Graph " "tag:
    \n" " Primarno svojstvo: property = " "\"og:title\"
    \n" " Rezultat: <meta property=\"og:title\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Twitter " "kartica:
    \n" " Primarno svojstvo: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " Rezultat: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Link sa " "tipom:
    \n" " Primarno svojstvo: rel = \"icon\"
    \n" " " "Dodatno svojstvo: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " Rezultat: " "<link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "Мора бити обезбеђен бар један атрибут " "који има и име и вредност." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "" "Име и вредност примарног атрибута су " "обавезни." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "Скалабилна векторска графика (SVG) " "датотека." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Tvorac Fediverzuma" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Налог творца на федиверзу" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Fediverzе @korisničко име за креатора/аутoра " "садржаја за ову страницу, укључујући " "први @ симбол." msgid "Total number of metatags" msgstr "Укупни број мета ознака" msgid "Total number of groups" msgstr "Укупан број група" msgid "Name of group" msgstr "Naziv grupe" msgid "Number of metatags" msgstr "Broj meta oznaka" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Ако се овај низ проследи, биће додат на " "крај свих meta ознака које се скраћују " "до наведене дужине." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Подесите на %none да бисте онемогућили " "наслеђивање вредности родитеља и " "спречили да се овај мета-таг уопште " "прикаже." msgid "Unsupported" msgstr "Nepodržano" msgid "Module Filter" msgstr "Филтер модула" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Ова подешавања се односе на странице " "„Прошири“ на сајту." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "" "Побољшај страницу „Extend“ помоћу " "картица" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Пружа бројна унапређења на страници " "„Extend”, укључујући коришћење картица " "за пакете." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Подешавања за модул „Filter“." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Погледајте страницу " "пројекта на Drupal.org за више детаља." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Lista модулa може постати прилично " "обимна када се ради са већим сајтом " "или чак са девелопмент сајтом који " "служи за тестирање нових и различитих " "модула који се разматрају." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Ono što ovaj modul želi da postigne jeste mogućnost da brzo " "pronađete modul koji vam je potreban, bez oslanjanja na funkciju " "pretrage u pregledaču, koja u većini slučajeva prikazuje naziv " "modula u odeljcima „Potrebno od strane” ili „Zavisi od”, kao i " "na nekim drugim mestima na stranici, na primer kao stavka u meniju." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Буловска вредност која означава да ли " "страницу „Extend“ треба унапредити " "картицама" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Prikaži putanju modula u списку модула" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Određuje da li će se relativna putanja svаког modula prikazivati " "u njegovom реду." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Naziv mašine: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Putanja modula: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Filtriraj po projektu" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Филтрирај по називу модула или опису" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (nedostaje)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "" "Филтрирај по називу модула, опису или " "машинском називу" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Филтрирај по модулу или дозволи" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Omogućite filter na stranici dozvola" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "" "Omогућite филтере за коришћење око " "администраторских страница." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Omogućite filter na stranici dozvola." msgid "Always show description details" msgstr "Uvek prikazuj detalje opisa" msgid "Always show the description details" msgstr "Uvek prikaži detalje opisa." msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "Подразумевано, описи су сакривени; ово " "ће их увек приказивати." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Omogućava korisniku da podesi Pathauto postavke, konfiguriše " "šablone za automatska dodeljivanja aliasa, kao i da izvrši masovno " "ažuriranje i brisanje URL-aliasa." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Скупно ажурирање алијаса" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "" "Омогућава кориснику масовно " "ажурирање алијаса." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Mасовно брисање алијаса" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Omogućava korisniku da masovno izbriše alias-e." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Подаци о вези важећи за тип изворне " "везе за преусмеравање." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Обришите уносе у дневнику занемарених " "404 грешака приликом чувања овог " "формулара" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Zanемari 404 захтеве" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Ово омогућава корисницима који немају " "подешавања за преусмеравање " "администара да занемаре одређене " "захтеве 404, без могућности да " "прилагоде обрасце за изузимање 404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Решена је путања %path у бази података." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Конфигуришите преусмеравања домена." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "Polje „enabled“ je dodato preusmeravanjima." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path ⇒ some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Jedinstveno preusмеравање" msgid "Link count" msgstr "Број линкова" msgid "hourly" msgstr "часовно" msgid "always" msgstr "увек" msgid "Initializing..." msgstr "Иницијализација…" msgid "Yep" msgstr "Да, наравно." msgid "Excluded languages" msgstr "Изузети језици" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Jednostavan XML sitemap" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Upravljanje подешавањима мапе сајта" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Недостаје PHP xmlwriter екстензија" msgid "Max links" msgstr "Maksimalan broj linkova" msgid "Remove duplicates" msgstr "Ukloni duplikate" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Prioritetni entiteti ovog tipa će u očima botova pretraživača " "imati veći značaj." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "" "Овде можете да поништите подешавања " "за овај ентитет." msgid "Skip untranslated" msgstr "Preskoči nenprevedeno" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Подешавања бунта ентитета" msgid "On every cron run" msgstr "Приликом сваког покретања црон-а" msgid "Submission interval" msgstr "Interval slanja" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Učestalost promene entiteta ovog tipa. Pretraživački boti mogu to " "da tumače kao pokazatelj koliko često da ih indeksiraju." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Одређује да ли слике које су повезане " "са ентитетима овог типа треба " "укључити у мапу сајта." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Интервал за генерисање мапе сајта" msgid "Include images of custom links" msgstr "Uključite slike prilagođenih linkova" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Ако прилагођени линк показује на " "ентитет, укључите у мапу сајта и " "његове референциране слике." msgid "Exclude languages" msgstr "Izuzmi jezike" msgid "Entities per queue item" msgstr "Ентитети по ставци реда (queue)" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Generator proizvoljnih URL-ova" msgid "Custom URL generator" msgstr "Прилагођени генератор УРЛ адреса" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Generiše URL-ove definisane u " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Generator URL-a за везе у менију" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Generiše URL-ove stavki menija tako što zamenjuje generator URL-ova " "za „entity“." msgid "Entity URL generator" msgstr "Генератор URL адресе за ентитете" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "Generiše URL-ove za entitetske grupe i nadjačavanja grupa." msgid "Add sitemap" msgstr "Dodaj sitemap" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Сакупљање отпада у табели simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Генератор URL-адреса за Views" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Generiše URL-ove za prikaze (views)." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "" "Једноставна подешавања XML sitemap-а за " "овај приказ" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Učestalost promene ovog prikaza. Pretraživački boti to mogu " "shvatiti kao pokazatelj koliko često ga treba indeksirati." msgid "Indexed arguments" msgstr "Indeksirani argumenti" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Да бисте омогућили индексирање " "аргумента, морате омогућити " "индексирање свих претходних " "аргумената." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Jednostavna XML mapa sajta podešavanja za ovaj prikaz." msgid "Cron generation" msgstr "Kreiranje cron-a" msgid "Cron generation interval" msgstr "Интервал генерације cron-a" msgid "Generation duration" msgstr "Trajanje generisanja" msgid "Default variant" msgstr "Подразумевана варијанта" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Ова подешавања ће поново генерисати " "све мапе сајта, укључујући горе " "наведене промене." msgid "Sitemap variant" msgstr "Varijanta mape sajta" msgid "Sitemap status" msgstr "Stanje mape sajта" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Sitemaps se ovde mogu ponovo generisati na zahtev." msgid "sitemaps" msgstr "sitemaps" msgid "generating" msgstr "генерисање" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Означите ово поништено ако желите да " "само ручно генеришете мапе сајта или " "преко drush-а." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Podrazumevani generator sitemap-a" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Generiše standardno hreflang sitemap u skladu sa smernicama za vaš " "sadržaj." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Generisanje XML sitemap-ova" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Napredak regeneracije mape sajта" msgid "Sitemaps" msgstr "Сајтмапси" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "" "Једноставна PHP екстензија XML мапе " "сајта" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Да би се могле генерисати мапе сајта, " "модул **Simple XML Sitemap** захтева да буде " "омогућена PHP екстензија **xmlwriter**." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Uključite stilsku šemu у sitemape za ljude" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Jednostavan XML sitemap (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "Omogućava integraciju modula Simple XML Sitemap sa modulom Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Još nijedan prikaz nije podešen da bude indeksiran. Uredite prikaz." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "Prioritet који će ova prikazna stranica imati u očima botova " "pretraživača." msgid "Maximum display variations" msgstr "Максимални број варијација приказа" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Максималан број варијација линкова " "које треба индексирати за ово " "приказивање. Ако оставите празно, " "сваки аргумент ће креирати варијације " "линкова за овај приказ. Користите " "опрезно, јер велики број вредности " "аргумената може значајно повећати " "број линкова у sitemap-у." msgid "Resume generation" msgstr "Генерисање биографије" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Dodajte stilove i sortiranje mapama sajta" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Ако је означено, мапе сајта ће се " "приказивати као табеле са уносима " "који се могу сортирати, па ће тако " "постати много пријатније за људске " "посетиоце. Претраживачима то неће " "бити важно." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Ако је означено, линкови ентитета се " "генеришу искључиво за језике на које " "је ентитет преведен, све док језик " "није искључен у наставку.
У " "супротном, линкови ентитета се " "генеришу за сваки језик инсталиран на " "сајту, осим за језике који су " "искључени у наставку.
Имајте на уму " "да ће се не-ентитетски путеви, као што " "је почетна страница, увек генерисати " "за све језике који нису искључени." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Kod nekih provajdera hostinga nije moguće proslediti parametre cron-u " "kako bi se Drupalu reklo sa kojim URL-om da se pokrene (bootstrap). U " "tom slučaju ovde se može zameniti osnovni URL za linkove mape " "sajta.
Primer: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Максимално трајање у " "секундама које зададак за " "генерисање може да се извршава током " "једног crоn покрета или током једне " "итерације у batch процесу.
Што је број " "већи, процес генерисања се брже " "одвија, али је већи ризик од грешака " "због PHP истека времена (timeout)." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Управљајте подешавањима једноставне " "XML мапе сајта, мењајте подешавања " "укључивања садржаја и генеришите мапе " "сајта по захтеву." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Поново генеришите све sitemap-ове након " "клика на Save" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "У супротном, мапе сајта ће бити поново " "генерисане током једног будућег cron " "покрета." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Prioritet који će овај @bundle entitet imati u " "očima botova pretraživača." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Koliko se često ова @bundle entitet menja. Pojedini boti " "pretraživača mogu ovo shvatiti kao pokazatelj koliko često treba da " "ga indeksiraju." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Određuje da li slike na koje se poziva ova @bundle " "entitetska jedinica treba uključiti u sitemap." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Jednostavan XML sitemaps za pretraživače" msgid "Search engine ID" msgstr "ID за претраживач" msgid "Last submitted" msgstr "Последњи пут предато" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "" "Подешавања слања на претрагу мапе " "сајта" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Slanje mape sajta omogućeno" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Frekvencija slanja mape sajta" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "" "Подношење сајтмапа за претрагу (слање " "сајтмапа претраживачима)" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Maksimalан број linkova које jedan sitemap може да " "садржи. Ако се генерише више linkova него " "што је овде подешено, креираће се " "индекс sitemap-а и линкови ће бити " "подељени у више под-sitemap-а.
50.000 linkova је " "максималан број који Google може да " "обради по sitemap-у, али на великим " "сајтовима ће можда бити потребно " "изабрати нижу вредност да би се " "избегли PHP проблеми са меморијом.
Ако " "оставите празно, сви линкови ће бити " "приказани у једном sitemap-у." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Konfigurišite, dodajte sadržaj i generišite XML mape sajta." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Онемогући језичке hreflang ознаке" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Uklonite hreflang markup iz HTML-a." msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google preporučuje da se definicije hreflang prikažu ili u HTML " "obeležavanju ili u mapi sajta, ali ne na oba mesta.
Ako je " "uključeno, definicije hreflang koje je kreirao jezički modul biće " "uklonjene iz obeležavanja, čime se smanjuje njegova veličina." msgid "published on @time" msgstr "objavljeno у @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "објављено у @time, поновно генерисање" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Број ентитета које треба обрадити у " "свакој ставци реда (queue).
Повећање " "овог броја ће користити више меморије, " "али ће резултирати мањим бројем упита, " "чиме се убрзава генерисање." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "Од @indexed од укупно @total ставки у реду је " "обрађено." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Сви варијанти које припадају " "уграђеном типу мапе сајта „Default hreflang“ " "конвертоване су у ентитете. " "Прилагођени типови мапе сајта додати " "преко плагина мораће ручно да се " "поново креирају. Погледајте " "једноставну_sitemap.type.default_hreflang.yml " "датотеку. Мапе сајта је сада потребно " "поново генерисати." msgid "Sitemap types" msgstr "Tipovi sitemap-a" msgid "Sitemap generator" msgstr "Generator mape sajta" msgid "URL generators" msgstr "URL генератори" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Једноставан тип XML смајт мапе" msgid "Add sitemap type" msgstr "Додај тип sitemap-а" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Изаберите које мапе сајта треба " "доставити којим " "претраживачима.
Мапе сајта могу да " "се подесе овде." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "Još uvek nisu definisani sitemapi. Dodajte novi." msgid "Sitemap type" msgstr "Тип мапе сајта" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Још нису дефинисани типови мапе сајта. " "Додајте нову." msgid "sitemap" msgstr "sitemap" msgid "sitemap type" msgstr "tip sitemap-a" msgid "sitemap types" msgstr "tipovi sitemap-a" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Потребно је да се дефинише бар једна " "мапа сајта како би пакет био " "индексиран.
Мапе сајта се могу " "подесити овде." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Tip sitemap-a %label je ažuriran." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Тип мапе сајта %label је креиран." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "Од @total ставки у реду обрађено је " "@indexed.
Свака мапа сајта се објављује " "након што су обрађене све њене ставке." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Генератор индекса сајтмапа" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Да бисте користили модул *Simple XML Sitemap " "Views*, потребно је да се генератор URL-ова " "за Views дода у један тип " "sitemap-а." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Поставите најмање један sitemap тако да буде type који имплементира " "генератор URL-ова за view-ове." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Укључено у мапе сајта:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Изузето из свих мапа сајта" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "" "Ниједна мапа сајта није изабрана за " "слање." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Додај овај приказ у sitemap @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Podrazumevana mapa sajта" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Овај sitemap ће бити доступан под " "/sitemap.xml, поред његове " "подразумеване путање " "/variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps се могу " "подесити овде." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Sprečite duplikate linkova po mapi (sitemap).
Isključivanje ove " "opcije може pomoći pri izbegavanju PHP grešaka zbog nedostatка " "memorije na veoma velikim sajtovima." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "ID mape sajта биће deo URL‑a i može da sadrži samo mala " "slova, brojeve, crtice i donje crte." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Тип мапе сајта одређује њен изглед и " "садржај. Типови мапа сајта могу се " "подесити овде." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Сајтмапа %label је ажурирана." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Ситмап %label је креиран." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Сајтови овог типа биће направљени у " "складу са додатком за генератор sitemap-а " "који се овде изабере." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Сајтови овог типа ће бити попуњени " "URL-овима које генеришу ови додаци за " "генерацију URL-ова." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Обрађујем ставке из реда.
Свака мапа " "сајта се објављује након што су све " "њене ставке обрађене." msgid "Indexed bundles" msgstr "Indeksirani bundle-ovi" msgid "No supported entity types available." msgstr "" "Нема доступних типова ентитета који " "су подржани." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (sitemapovi: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Konfigуришите tip entiteta %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow obaveštenje omogućено" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "IndexNow обавештење онемогућено" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Jednostavan XML sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Проверни кључ у Drupal State-у" msgid "Verification key not available" msgstr "Кључ за верификацију није доступан" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Да бисте генерисали кључ за проверу за " "IndexNow услугу и изабрали које " "сумапајтове треба предати " "претраживачима, посетите ову страницу за подешавања." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Предаје мапе сајта претраживачима и " "обавештава IndexNow компатибилне сервисе " "о променама на ентитетима." msgid "Index entity on save" msgstr "Index entiteta prilikom snimanja" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Дозвољава опционално слање " "обавештења о промени претраживачима " "компатибилним са IndexNow при чувању " "форме ентитета." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Подешавања пакетâ (bundle) за IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "IndexNow slanje omogućено" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "" "Изабрани механизам за слање IndexNow " "захтева" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow при снимању ентитета" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Нису пронађени претраживачи који " "подржавају слање мапе сајта." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Slanje mape sajta je onemogućeno." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Последња IndexNow предаја била је " "@entity за @engine_label у @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "Podešavanja IndexNow-a могу се подесити овде." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Nije pronađen nijedan pretraživač koji podržava IndexNow." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "Slanje IndexNow-a je onemogućeno." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Обавестите претраживаче IndexNow о " "променама подразумевано" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "Obavestite indeksere IndexNow o izmenama sada" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Pošaljite obaveštenje o izmeni IndexNow kompatibilnim " "pretraživačima odmah nakon slanja obrazaca entiteta ovog " "tipa.
Izmene uključuju kreiranje, brisanje i ažuriranje " "entiteta. Ova postavka može da se nadjača na obrascu entiteta." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Пошаљите обавештење о промени " "индексаторима који су компатибилни са " "IndexNow одмах након слања ове форме." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Podešavanja slanja mape sajta" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Pošaljite mape sajta pretraživačima" msgid "IndexNow settings" msgstr "Поставке IndexNow-а" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "" "Пошаљите измене на IndexNow способне " "претраживаче" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Омиљени IndexNow механизам" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Сви захтеви IndexNow биће послати на овде " "изабрани механизам. Потребно је " "обавестити само један механизам, јер " "ће он за вас обавестити и друге " "механизме компатибилне са " "IndexNow.
Ради једнаких могућности, " "размотрите да оставите опцију на " "Random, како би се при свакој " "поднесеној пријави могао изабрати " "насумичан механизам." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Indeksiranje pri svakom čuvanju entiteta" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Ако је означено, све операције чувања " "ентитета за укључене " "ентитете ће покренути обавештавање " "IndexNow претраживача.
Ако није " "означено, то ће бити могуће само " "додавањем/изменом/брисањем ентитета " "путем обрасца.
Ово треба да буде " "неозначено ако се врше масовне " "операције над ентитетима који нису " "релевантни за индексирање." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "Кључ за верификацију IndexNow се чува у " "Drupal state. Размотрите да га " "дефинишете у settings.php на следећи " "начин:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Потребно је генерисати кључ за IndexNow " "верификацију и, опционално, додати га " "у settings.php како би IndexNow сервиси " "могли да буду обавештени о променама. " "Ово упозорење се односи само на production " "окружење." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Jednostavna подешавања XML sitemap-а ће бити " "додата само на обрасце за ентитете " "типова ентитета које сте овде " "омогућили. Подешавања за одређене " "бандле-ове ентитета (нпр. page) могу " "се овде прилагодити или на страницама " "за бандлове." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Jednostavna podešavanja XML mape sajta" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Indeks mape sajta u kojem su navedene sve ostale mape sajta sada je " "dostupan i može se omogućiti." msgid "IndexNow notification" msgstr "Обавештење IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Potvrdni избор za obaveštenje IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Uklonite ključ за verifikaciju iz stanja" msgid "Generate verification key" msgstr "Generišite verifikacioni ključ" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "Кључ за IndexNow верификацију је сачуван у " "settings.php: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "Кључ за проверу IndexNow дефинисан је у " "Drupal state: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Кључ за верификацију IndexNow се чува у " "settings.php и може безбедно да се " "уклони из Drupal state." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Uključite ovu sitemapu tokom generisanja." msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Ne indeksiraj entitete tipa @bundle u mapi sajта " "@sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "Indexira entitete tipa @bundle u mapi sajta @sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Немојte да индексирате ову @bundle " "ентитет у мапи сајта @sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "Indeksiraj ovu entitetu @bundle u sitemap-u @sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Не индексiraj ентитете овог типа у мапи " "сајта @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indexiraj entitete ove vrste u mapi sajta @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Generiše indeks vaših sitemap-a." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Генератор URL-адреса за скицицу (sitemap)" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Generiše URL-ove za sitemap indeks." msgid "Hide branding" msgstr "Sakrij brendiranje" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Uklonite string „Generated by the Simple XML Sitemap Drupal " "module“ iz XSL izlaza." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Kreirano pomoću Drupal modula @module_name." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Додајте прилагођене интерне Drupal " "путање у одређене мапе сајта." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Наведите Drupal интерне (релативне) " "путање, по једну у сваком реду. Не " "заборавите да путањама претходите " "знаком „/“.
Опционо се може додати " "приоритет линка (0.0 - 1.0) тако што " "га приложите након размака.
Опционо " "се може додати учесталост промене " "линка (always / hourly / daily / weekly / monthly / yearly / " "never) тако што је приложите након " "размака." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Primeri:
/ 1.0 dnevno -> početna strana " "sa najvišim prioritetom i učestalošću dnevnih " "promena
/contact -> kontakt strana sa podrazumevanim " "prioritetom i bez informacija o učestalosti promena" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, line @line: Путања @path " "не постоји." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: Путања @path " "мора да почиње са '/'." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, red @line: Поставка " "приоритета @priority за путању " "@path је нетачна. Подесите " "приоритет у опсегу од 0.0 до 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, line @line: Поставка " "@changefreq за путању @path је " "нетачна. Следеће су исправне " "вредности: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "" "Не постоје други језици осим " "подразумеваног језика." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Sitemaps je potrebno ponovo generisati." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Status slanja mape sajta (ping protokol)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Podešavanja za slanje možete konfigurисati ovde.
Ping protokol je u procesu " "depreciranja, па ако је применљиво " "користите IndexNow." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Status slanja stranice (IndexNow protokol)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Омогућава/онемогућава слање сајт " "мапе; не заборавите да испод изаберете " "сајт мапе.
Протокол за пинг је " "застарева; ако је применљиво, " "користите IndexNow." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Generiše URL-ove iz skupova podataka prikupljenih u " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook-u." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Списак" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Generiše XML mape sajta za hreflang u skladu sa standardima kako bi " "poboljšao SEO vašeg sajta, obaveštava pretraživače o promenama na " "veb-sajtu putem IndexNow i protokola za pingovanje sitemap-ova i " "pruža okvir za razvoj drugih tipova sitemap-ova." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Uredi podešavanja sitemap entiteta" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "Uredite подешавања једноставног XML sitemap-а " "на обрасцима ентитета." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Pošaljite obaveštenje o izmeni kompatibilnim IndexNow " "pretraživačima odmah nakon slanja obrazaca za entitete. Promene " "obuhvataju kreiranje, brisanje i ažuriranje entiteta.
Ovo " "ponašanje može da se prepiše na obrascima za entitete. Ne " "zaboravite da uključite entitete." msgid "Project" msgstr "Пројекат" msgid "read more" msgstr "saznajte više" msgid "Line" msgstr "Linija" msgid "Upgrade status" msgstr "Надоградња стања" msgid "Upgrade Status" msgstr "Status nadogradnje" msgid "Scan" msgstr "Погледај" msgid "LINE" msgstr "LINE" msgid "Export as HTML" msgstr "Izvezite kao HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Поништено" msgid "Custom theme" msgstr "Prilagođena тема" msgid "Incompatible" msgstr "Некомпатибилно" msgid "Uninstalled" msgstr "Деинсталирано" msgid "How to use" msgstr "Како да се користи" msgid "None found." msgstr "Није пронађено ништа." msgid "Version @version" msgstr "Верзија @version" msgid "MESSAGE" msgstr "PORUKA" msgid "Requirement" msgstr "Захтев" msgid "STATUS" msgstr "STATUS" msgid "Local version" msgstr "Lokalna verzija" msgid "Check available updates" msgstr "Проверите доступна ажурирања" msgid "Custom module" msgstr "Prilagođeni модул" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Nema доступних podataka za proveru zastarelosti." msgid "No known issues found." msgstr "Нису пронађени познати проблеми." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Надоградите подешавања статуса" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Путање по итерацији за скенирање" msgid "Scanned on @date." msgstr "Skenirano @date." msgid "Fix later" msgstr "Поправи касније" msgid "Fix now" msgstr "Поправи одмах" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "Пронађен је једанa грешка у бројању." msgstr[1] "Пронађене су грешке у бројању." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "Pronađeno је упозорење/упозорења: @count." msgid "Scan selected" msgstr "Пређи преко изабраног" msgid "Scanning projects" msgstr "Претрага пројеката" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Већина застарелих података о Upgrade " "Status-у је очишћена, али табела " "„queue_inspectable“ остаје јер је у њој било " "вредности. То неће узроковати " "проблеме за модул, али ће остати као " "стар, неискоришћен податак у бази " "података. Може постати проблем у " "будућности ако неки други модул " "одлучи да користи исто име типа реда " "(queue). Молимо вас да је ручно уклоните." msgid "Scanned @project" msgstr "Преузето скенирано за @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "ПРИЛАГОЂЕНИ ПРОЈЕКТИ" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "ДОПРИНОСИ ПРОЈЕКТИ" msgid "Processing %path." msgstr "Обрађујем %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Морате да наведете најмање један " "machine_name инсталираног пројекта." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Почињем анализу. Ово може потрајати." msgid "Scanned on @date" msgstr "Skenirano на @date" msgid "FILE: " msgstr "FAJL:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Скенирање пројекта @name није успело." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Анализа завршена за @project." msgid "Processing @name." msgstr "Обрађујем @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal core i hosting okruženje" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "" "Верзија не може да се открије, " "проверите ручно." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Nisu dostupni podaci o proveri zastarevanja. Pređite " "na obrazac za status nadogradnje." msgid "Fix now with automation" msgstr "Поправите сада уз аутоматизацију" msgid "Fix now manually" msgstr "Поправите сада ручно" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Чини се да се ово још увек не обрађује " "аутоматски. Потрудите " "се да допринесете пројекту drupal-rector " "како бисте обезбедили покривеност. " "У међувремену, поправите ручно." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Greške без brojeva verzija izvora Drupal-a, uključujući greške " "pri parsiranju i korišćenje API-ja iz zavisnosti." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "На основу броја верзије застаревања у " "Друпалу за ове, њихово исправљање може " "учинити придодатог пројекта " "некомпатибилним са подржаним " "верзијама Друпал језгра." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "На основу броја верзије застарелости " "у Drupal-у ових ставки, поправке ће их " "вероватно учинити некомпатибилним са " "вашом тренутном верзијом Drupal-а." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Застарела употреба АПИ-ја за АПИ-је " "који ће бити уклоњени у наредним " "главним верзијама Друпала још увек " "није потребно да се исправи." msgid "Fix with rector" msgstr "Поправите помоћу ректора" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Izbegnite deo manuelnog posla tako što ćete koristiti drupal-rector " "za automatsko ispravljanje problema ili Upgrade Rector za generisanje " "zakrpa." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Naziv mašine projekta @invalid_name није исправан. Да " "ли је то пројекат на овом сајту? (За " "пројекте заједнице, користите " "машински назив самог drupal.org пројекта.)" msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Називи пројеката за машину @invalid_names су " "неважећи. Да ли се ти пројекти налазе " "на овом сајту? (За пројекте заједнице " "користите машински назив самог drupal.org " "пројекта)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "Коришћење претходних резултата за @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "Верзија @current омогућава надоградњу, " "али је доступна @new." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Спољне зависности за „Upgrade Status“ нису " "доступне. Морате користити Composer како " "бисте преузели модул са зависностима. " "Погледајте страницу " "пројекта „Upgrade Status“ за упутства." msgid "Export as text" msgstr "Izvezi kao tekst" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Извези изабрано као HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Извези изабрано као текст" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Najverovatnije najbolja akcija je da uklonite projekte koji su " "deinstalirani. Zašto ulagati u njihovo ažuriranje kako bi bili " "kompatibilni, ako ih uopšte ne koristite?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Status ovog projekta ne može se utvrditi bez pregleda izvornog koda " "ovde. Koristite ovaj obrazac da pokrenete skeniranje." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Сарађујте са одржаваоцима" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Неки или сви пронађени проблеми могу " "се аутоматски исправити помоћу drupal-rector. Нека машина " "уради посао." msgid "Fix manually" msgstr "Попрaвите ручно" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Изгледа да за оба пронађена проблема " "нема аутоматских исправки. Погледајте " "извештај за смернице како да их " "решите." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "Одлично! Честитамо! Хајде да завршимо " "све остало овде!" msgid "Local scan result" msgstr "Локални резултат скенирања" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org verzija" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org проблеми" msgid "Never checked" msgstr "Никад није проверено" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Последњи пут проверено пре @time" msgid "Gather data" msgstr "Prikupite podatke" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Uklonite nekompatibilnosti" msgid "Relax" msgstr "Opustite se" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Инсталирајте Composer " "Deploy или Git Deploy, у " "зависности од тога шта је " "одговарајуће, ради тачних препорука " "за ажурирање." msgid "Environment is incompatible" msgstr "Окружење није компатибилно" msgid "Environment checks passed" msgstr "Провере окружења успешно пролазе" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Pokrećem status nadogradnje na @count projekata bez HTTP sandboxa, " "jer ugrađeni PHP web server ne omogućava takvu mogućnost." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Покретање статуса надоградње на @count " "пројеката без HTTP sandbox окружења. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Покретање статуса надоградње на @count " "пројеката са HTTP sandboxing окружењем." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "" "Завршена је успешна обрада статуса " "надоградње." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "" "Обрада статуса надоградње завршена са " "грешкама." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count problem" msgstr[1] "@count problems" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 пројекат" msgstr[1] "@type: @count пројеката" msgid "No problems found" msgstr "Нису пронађени проблеми" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Problemi" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Saznajte više о pripremi vašeg sajta za Drupal " "9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Проверите спремност окружења и " "компоненти сајта за главно надоградњу " "Друпала." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Dostupno je ažuriranje. Čak i ako ono nije u potpunosti kompatibilno " "sa narednom glavnom verzijom Drupal core-a, možda je ipak " "kompatibilnije od onoga što imate, pa je najbolje prvo započeti " "ažuriranjem." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Могу постојати проблеми на Drupal.org које " "су изазвали доприносиоци или чак бот за ажурирање " "пројекта. Радите са одржаваоцем " "(maintainer) како бисте их уврстили у " "репозиториј, односно како бисте их " "добили као комит, и дајте повратне " "информације ако су радили како треба." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "" "Компатибилно са наредном главном " "верзијом Drupal core-а" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Pokrenite izveštaj da biste utvrdili da li postoje uočljive greške " "kompatibilnosti sa modulima i temama instaliranim na vašem sajtu." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Drupal статус надоградње @version" msgid "Supported." msgstr "Podržano." msgid "Not supported." msgstr "Није подржано." msgid "Database JSON support required" msgstr "" "ДОБАВЉАЊЕ JSON подршке за базу података " "је обавезно." msgid "None installed." msgstr "Ниједан није инсталиран." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Ugašene ili zastarele osnovne ekstenzije su instalirane. Biće " "uklonjene u narednoj glavnoj verziji." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Када се користи PostgreSQL, минимална " "верзија је 12, са екстензијом " "pg_trgm која је креирана." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Има проширење `pg_trgm`." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Нема pg_trgm екстензије." msgid "Custom profile" msgstr "Prilagođeni профил" msgid "Contributed module" msgstr "Contributed module → **Doprinosni модул**" msgid "Contributed theme" msgstr "Doprinošena tema" msgid "Contributed profile" msgstr "Dodatni profil" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Дозволе корисничке улоге: „@role“:" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Neispravne dozvole će izazвати izuzetke u toku " "izvršavanja u Drupal 10. Dozvole treba definisati u datoteci " "permissions.yml ili kroz callback za dozvole." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Надоградње на Drupal 10 подржане су из " "верзија Drupal 9.4.x и Drupal 9.5.x. Препоручује " "се да ажурирате на најновију доступну " "верзију Drupal 9. Постављени " "су бројни захтеви платформи за " "хостинг за Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Верзија @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "Верзија @current не дозвољава надоградњу, " "а доступна је верзија @new." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal core bi требало да буде најмање 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Jезик:" msgid "Table select" msgstr "Izbor tabele" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да " "обришете %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "приказане само предате пријаве" msgid "both form and viewed submission" msgstr "i obrazac i prikazanu prijavu" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Следећи број за пријаву је повећан на " "@min како би био виши од постојећих " "пријава." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Прослеђено за: Тип ентитета" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Tip entiteta na koji je ova prijava podneta." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Parovi ključ–vrednost MORAJU бити navedeni kao „safe_key: " "'Neka čitljiva opcija'“. Preporučuje se da se u ključevima " "koriste samo alfanumerički karakteri i podvlake. Jedna opcija po " "redu. Grupe opcija mogu se kreirati tako što ćete navesti samo naziv " "grupe, a zatim uvučene opcije grupe." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Kreiranje izvoza je završeno. Preuzimanje би требало да " "почне одмах. Ако не почне, преузмите датотеку овде. " "Ова датотека се може преузети само " "једном." msgid "The current wizard page." msgstr "Тренутна страница чаробњака." msgid "Default form confidential message" msgstr "Podrazumevana poverljiva poruka u obrascu" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Ово се користи за дугме „претходна " "страница“ у оквиру чаробњака." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "Ово се користи за дугме „Следећа " "страна“ у оквиру чаробњака." msgid "Checkboxes other" msgstr "Друге опције за избор (checkboxes)" msgid "Likert answers format" msgstr "Формат Ликертових одговора" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Кључеви одговора, сировa вредност која " "се чува у бази података (кључ)" msgid "Wizard end label" msgstr "Ознака за крај чаробњака" msgid "Default wizard end label" msgstr "Подразумевана ознака краја чаробњака" msgid "Address line 3" msgstr "Улица ред 3" msgid "Default elements" msgstr "Podrazumevani elementi" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "Елементи су неочекивано промењени. " "Покушајте поново." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом " "валидације елемената. Можда ћете " "морати да измените YAML " "извор како бисте решили проблем." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "Ако оставите празно, користиће се " "подразумевана максимална дужина " "(maxlength)." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Ako ostavite prazno, koristiће se podrazumevани broj redova." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Кодређује минималну вредност." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Наведена је максимална вредност." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Чувар места ће бити приказан у " "елементу све док корисник не почне да " "уноси вредност." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "" "Садржај треба да буде видљив (отворен) " "кориснику." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Privatni elementi su prikazani samo korisnicima koji imaju pristup " "rezultatima." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Naziv koji se prikazuje za početnu opciju kojom se označava da nije " "izvrabен izbor у селект елементу." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Вредност за почетну опцију која " "означава да није изабрано ништа у " "елементу за избор (select), а која се " "користи да би се утврдило да ли је " "корисник поднео неку вредност или не." msgid "Other placeholder" msgstr "Ostali placeholder" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "Ова својства и повратни позиви нису " "дозвољени: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Grupne opcije se mogu kreirati tako što se prvo navede naziv grupe, a " "zatim se navedu uvlačenjem opcije grupe." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Dovršene prijave za povratne informacije (@rate prijava/min)" msgid "Date part and order" msgstr "Deo datuma i redosлед" msgid "Date text parts" msgstr "Делови текста датума" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Опис опсега година који треба " "дозволити, попут „1900:2050“, „-3:+3“ или " "„2000:+3“, где прва вредност описује " "најранију годину, а друга најкаснију " "годину у датом опсегу." msgid "Date increment" msgstr "Povećanje datuma" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "" "Povećanje које се користи за минуте и " "секунде" msgid "Email confirm" msgstr "Potvrda email-a" msgid "Radios other" msgstr "Радио дугмад других" msgid "Composite element item format" msgstr "Формат елемента сложене ставке" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "" "Унесите део назива елемента по коме " "желите да филтрирате." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "Родитељски елемент %title (@type) не може се " "користити као подређени елемент за " "други елемент." msgid "Total submissions limit message" msgstr "" "Порука о ограничењу броја укупних " "пријава" msgid "Per user submission limit message" msgstr "" "Порука о ограничењу за подношење по " "кориснику" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Podrazumevana порука о ograničenju ukupnog broja prijava" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "Подразумевана порука о ограничењу по " "корисничком поднеску" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "An inputmask pomaže korisniku uz element tako " "što obezbeđuje unapred definisan format." msgid "Email multiple" msgstr "Пошаљи више е-порука" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Регуларни израз (regular " "expression) према ком се проверава " "вредност елемента." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Maksimalan broj prikaza podudaranja." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Минималан број знакова које корисник " "мора да укуца пре него што се изврши " "претрага." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Ограничите унету вредност на " "максималан број знакова или речи." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Ако је означено, сваки Details елемент ће " "сачувати своје стање " "отварања/затварања користећи Local Storage." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Погледајте које су формате доступне " "за овај елемент. Оставите празно да " "бисте омогућили све доступне формате." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Ако је означено, линк „О тексту " "форматâ“ ће бити сакривен." msgid "@title placeholder" msgstr "@title placeholder" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Одређује позицију описа." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Страница (преусмерава на нову " "страницу и приказује поруку о потврди)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Parovi ključ–вредност МОРАЈУ бити " "наведени као „safe_key: 'Neke čitljive opcije'“. " "Preporučuje se da se u ključевима koriste samo alfanumerički " "znakovi i podvlaке. Jedna opcija po liniji." msgid "Options display" msgstr "Opcije prikaza" msgid "Other option label" msgstr "Остали назив опције" msgid "Other maxlength" msgstr "Друга максимална дужина" msgid "Email confirm settings" msgstr "Podešavanja potvrde e-поште" msgid "Email confirm description" msgstr "Opis potvrde мејла" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Потврда мејла — чувар места" msgid "Show reset button" msgstr "Прикажи дугме за ресетовање" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Ако је означено, дугме за ресетовање " "ће бити постављено пре елемента за " "оцену." msgid "Changing from %type" msgstr "Promena sa %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Одређује минимални датум." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Одређује максимални датум." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Датумско-временски елемент је " "дизајниран тако да има разумне " "подразумеване вредности, па се било " "који или сви могу изоставити." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "I datum i vremensku komponentu je moguće konfigурisati tako da se " "po potrebi prikazuju kao HTML5 datetime elementi ili ne." msgid "Date element" msgstr "Тhe **date** element → **Елемент датума**" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime — koristite tip HTML5 elementa `datetime`." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML унос датума и времена (локализован) " "— Користите тип елемента HTML5 datetime-local." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "" "HTML дата унос — користите тип елемента " "HTML5 „date“." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Унос текста — нема HTML5 елемента, " "користите обично поље за текст." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Ништа — не приказује елемент за датум" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "Година на било којој позицији значи ту " "конкретну годину." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "" "HTML унос времена — користите HTML5 " "елемент типа time." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Нема — не приказује елемент времена." msgid "Delete this variant" msgstr "Обриши ову варијанту" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Својство flex одређује дужину елемента " "у односу на остале флексибилне " "елементе у истом контејнеру." msgid "Element format" msgstr "Format elementa" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Oznake/vrednosti, čitljiva vrednost za čoveka (vrednost)" msgid "Color swatch size" msgstr "Veličina uzorka боје" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "" "Минималан број карактера за " "аутоматско довршавање" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "" "Operator за подударање аутоматског " "довршавања" msgid "Column header prefix" msgstr "Prefiks zaglavlja kolоне" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "prefiks за кључ заглавља колоне раздвајач" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "" "Заглавље колоне префикс ознаке " "разделник" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Prebaci stanje widgeta za detalje." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Форм АПИ #states мора бити ручно унет." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "Saznajte više o Drupalovom Form API #states." msgid "of the following is met:" msgstr "од следећег је испуњено:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Условна логика (Form API #states) користи " "прилагођено %state стање." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "Ако-условна логика (Form API #states) користи " "више окидача." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Uslovni логика (Form API #states) користи више " "узајамно угнежђених услова." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "Сложена логика (Form API #states) користи " "%operator оператор." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Uslovna logika (Form API #states) ima više operatora." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name мора да буде на или после %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name мора да буде на или пре %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Изаберите делове датума и редослед " "који треба користити у елементу." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Изаберите делове датума које треба " "приказати као текстуална поља уместо " "падајућих селектора." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Време]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Елементи за референцирање ентитета" msgid "File upload elements" msgstr "Елементи за отпремање датотека" msgid "Markup elements" msgstr "Маркдап елементи" msgid "Range settings" msgstr "Подешавања опсега" msgid "Send on" msgstr "Pošalji" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако кориснику " "треба дозволити отпремање више " "датотека." msgid "Get involved" msgstr "Učestvujte" msgid "Signature Pad" msgstr "Potpisna pločica" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Управља начином приказа видео записа " "у инлине помоћи и у оквиру глобалног " "одељка за помоћ." msgid "Tableselect sort" msgstr "Табелa сортирање по избору" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "„@title“ je element „@type“ који je onemogućen i neće " "biti prikazan." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Opcije za %title се подешавају од стране " "%module_names @module. Измене било које од " "опција испод ће поништити ове " "динамички попуњене опције." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Опције за %title су прилагођене. " "Ресетовањем доле наведених опција " "омогућићете да се опције динамички " "попуне помоћу %module_names @module." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Prihvata било који датум у било ком GNU " "Date Input Format. Стрингова као што су today, +2 " "months и Dec 9 2004 сви су валидни." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "Наслов @title није могао да се протумачи " "у GNU " "формату за унос датума." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Koristite min/max validaciju da biste definisali precizniji opseg " "datuma." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5 елементи за датум и време се у " "старијим прегледачима неће поуздано " "„грациозно“ прилагодити, па ће бити " "приказани као обично текстуално поље " "без избора датума или времена." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Format vremena је применљив само за " "прегледаче који не подржавају HTML5 " "елемент за време. Прегледачи који " "подржавају HTML5 елемент за време " "приказиваће време у формату који " "корисник преферира." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Унесите формат времена користећи Формат " "уноса времена." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Privatni sistem datoteka nije podešen. Ovo mora da se promeni u settings.php. " "Više informacija potražite ovde: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Одређује правне интервале бројева. " "Оставите празно да бисте подржали " "било који интервал бројева." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Prihvata bilo koje vreme u bilo ком GNU " "Date Input Format. Niske kao што су now, +2 hours i 4:30 PM " "su све важеће." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Ако је означено, екстензија преузетог " "фајла ће бити промењена са `.html` на `.xls`." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "`%title` је елемент типа %type, који је " "онемогућен и неће бити приказан. Идите " "на страницу админ " "подешавања да бисте омогућили овај " "елемент." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title је елемент %type који је онемогућен и " "неће бити приказан. Молимо вас да " "контактирате администратора сајта." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Одаберите улоге и кориснике који би " "требало да могу да попуне овај елемент " "приликом креирања нове пријаве." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Изаберите улоге и кориснике који " "треба да имају могућност да ажурирају " "овај елемент приликом ажурирања " "постојеће пријаве." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Изаберите улоге и кориснике који " "треба да имају могућност да виде овај " "елемент приликом прегледа поднеска." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "Погледајте API " "документацију за елемент %label." msgid "A select menu field." msgstr "Поље за избор из падајућег менија." msgid "Processed text settings" msgstr "Подешавања обрађеног текста" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Omogućavanje opcije N/A je idealno u situacijama kada želite da " "likert element bude obavezan, ali i dalje želite da korisnicima " "omogućite da se izjasne da ne žele da odgovore na određena pitanja." msgid "N/A answer text" msgstr "Nije dostupno tekst одговора" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Процена запослених" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Профил кандидата за посао" msgid "Session Evaluation" msgstr "Vrednovanje sesije" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "U nastavku су наведena сва dostupna својства " "елемената са својствима која се могу " "преводити у подебљаном " "облику." msgid "Number settings" msgstr "Подешавања броја" msgid "Other option settings" msgstr "Ostale opcije подешавања" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Ако је означено, у заглавље ће бити " "додато поље за потврду „Изабери све“." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Одређује минимално време." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Одређује максимално време." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Određuje minute u intervalима." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Унесите интервал у секундама." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Ако је означено, послате имејл поруке " "биће приказане на екрану свим " "корисницима." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Ако је означено, објављени поднесци ће " "се приказивати на екрану свим " "корисницима." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Važeće zemlje" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Obezbeđuje CAPTCHA za dodavanje izazova proizvoljnim formama." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Tekst ili kôд koji се postavlja direktno ispred unosa. Ovo се " "може koristiti da se unosu doda prefiks u vidu stalnog niza. " "Primeri: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Tekst ili kôd koji se postavlja odmah nakon unosa. Može se koristiti " "da se uz unos doda jedinica. Primeri: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Не могу да прикажем елементе; " "погледајте поруку(е) у наставку и " "дневник грешака." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "Uključeno je upozorenje o nečuvanim promenama za sva obrasce." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Ако је означено, корисницима ће бити " "приказана порука упозорења када " "напусте образац са неизмењеним " "изменама." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Veza za proširivanje/sakupljanje „sve“ (details) se automatski " "dodaje svim formama." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "HTTP метод којим ће се образац послати." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (прилагођено)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (прилагођено)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror се користи за обезбеђивање " "текст едитора за YAML, HTML, CSS и JavaScript " "конфигурациона подешавања и поруке." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Ulazne maske se koriste kako bi se obezbedili unapred definisani i " "prilagođeni formati za tekstualna polja." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Dodatак за оцене за jQuery. Brz, progresivno unapređenje, " "podrška za dodir, prilagodljiv (samo zamenite slike ili izmenite malo " "CSS-a), neupadljiv JavaScript (korišćenjem HTML5 `data-*` atributa), " "podrška za RTL. Dodatак za ocenjivanje podržava proizvoljan broj " "zvezdica, kao i svaku veličinu koraka." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 вам омогућава прилагодљиви " "изборни оквир са подршком за претрагу " "и означавање (tagging)." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad је JavaScript библиотека за crtanje " "glatkih potpisa. Заснована је на HTML5 canvas-u и " "користи interpolaciju Bézier кривих променљиве " "ширине. Ради у svim савременим desktop и " "мобилним браузерима и не зависи од " "било каквих спољних библиотека." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "Signature Pad се користи за приказивање " "елемента за потпис." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Lagani, prilagodljiv JavaScript timepicker dodatak za jQuery, " "inspirisan Google kalendarom." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker se koristi kako bi obezbedio polyfill za HTML 5 elemente za " "vreme." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Brojanje reči ili znakova, uz validaciju na strani servera, dostupno " "je za polja teksta i tekstualna polja." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "За више опција, користите зарезе да " "бисте одвојили више подразумеваних " "вредности." msgid "Other field prefix" msgstr "Oстали префикс поља" msgid "Other field suffix" msgstr "Други суфикс поља" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Одаберите где ће се чувати коначне " "датотеке. Приватно складиштење " "датотека има више административних " "трошкова него јавно, али омогућава " "ограничен приступ датотекама унутар " "овог елемента." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "URL alias странице за потврду" msgid "Default confirmation back label" msgstr "" "Подразумевана ознака „назад“ за " "потврду" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Potvrdi povratnu CSS klasu poveznice" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Wizard start atributi" msgid "Wizard next page button label" msgstr "" "Налепница за дугме „Следеће“ у " "чаробњаку" msgid "Confirmation back link" msgstr "Потврди повратну везу" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Листа класа које ће бити доступне у " "падајућем менију „Button CSS classes“. " "Унесите једну или више класа у сваком " "реду. Ови стилови морају бити доступни " "у CSS датотеци вашег теме." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Листа класа које ће бити доступне у " "падајућем менију „Confirmation CSS classes“. " "Унесите једну или више класа у сваком " "реду. Ови стилови треба да буду " "доступни у CSS фајлу вашег theme-а." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Листа класа које ће бити доступне у " "падајућем менију „CSS класе за " "повратну везу за потврду“. Унесите " "једну или више класа у сваком реду. Ови " "стилови треба да буду доступни у CSS " "фајлу вашег теме." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Тест подешавања трећих страна за Webform" msgid "Webform confidential message" msgstr "Поверљива порука Webform-a" msgid "Webform handlers" msgstr "Обрађивачи webform‑а" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Поставке складиштења поља Webform-а" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "Подешавања формата приказа за " "ауто-допуњавање у Webform-у" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "Prikaži referencirani web-obrazac sa podacima za podrazumevanu " "(inicijalnu) prijavu." msgid "webforms" msgstr "Web обрасци" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "Ова команда ће извозити пријаве форме " "(webform) у датотеку." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "„@title“ (@entity_type:@entity_id) ne upućuje na veb-obrazac." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "„@title“ (@entity_type:@entity_id) нема повезan " "образац „@webform_id“." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Ако наиђете на било какве проблеме са " "веб-формом, можете, такође, да " "приложите доњу конфигурацију (без " "било каквих личних информација) новом " "тикету у ред за издања " "модула Webform." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Zastavica koja označava status slanja web-obrasca." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "" "Административне напомене о поднеску " "веб обрасца." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "" "Serijski број веб-форме за слање (webform " "submission) ентитета." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "" "Ево конфигурације вашег " "веб-формулара:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Пружа примере свих елемената и " "функционалности веб обрасца, који " "могу да се користе за демонстрацију и " "тестирање напредних могућности или " "као код за копирање и лепљење (cut-n-paste) " "за креирање нових веб образаца." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "" "Погледај поднеске веб-форме за било " "који чвор" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Prikaži podneske web obrasca za sopstveni čvor" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "" "Измените поднеске веб обрасца за било " "који чвор" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Uredite podneske web-obrasca za sopstveni čvor" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Obriši podneske obrasca za bilo koji чвор" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Obriši podneske web obrasca za sopstveni čvor" msgid "Webform Templates" msgstr "Вебформ шаблони" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Webform elementu %title је избрисан." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Webform елемент %type је ресетован." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Ažuriran je Webform element са типом %type." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Ово се користи као описна ознака " "приликом приказивања овог елемента " "веб обрасца." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Podrazumevana vrednost webform elementa." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Ако је подешено, ова порука ће се " "користити када је обавезно поље веб " "обрасца празно, уместо подразумеване " "поруке „Поље x је обавезно.“" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "Obriši sve prijave za ovu web formu." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Omogućite Webform UI modul i bezbedno " "izbrišite ovaj element." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Element %key не може да се уклони јер " "вебформ %title има results." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "Елемент веб-форме %title (@type) не може да " "има ниједно дете елементе." msgid "Webform %label created." msgstr "Образац Webform %label је креиран." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Webform stavke %label sačuvane." msgid "Webform @label created." msgstr "Вебформa @label је креиран/a." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "Trenutno nisu podešeni nijedan obrađivač za ovaj veb-obrazac." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Webform %label rukovalac је сачуван." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Образац Webform @label снимљен." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Ако је означено, овај веб-формулар ће " "бити доступан као шаблон свим " "корисницима који могу да креирају " "нове веб-формуларе." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Ако је означено, сва упозорења и " "поруке из дневника у вези са „Овај " "вебформ тренутно не чува ниједан " "достављени податак.“ биће потиснути." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Опционално наведите алтернативни URL " "преко којег се може приступити " "страници потврде webform-а." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "" "Порука која се приказује ако " "веб-образац не успе." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Ако је означено, корисницима ће се " "приказати упозорење када напусте " "веб-форму са несачуваним променама." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Ако је означено, линк за " "„проширивање/склапање свега (details)” " "ће бити додат овом веб-обрасцу када на " "веб-обрасцу постоје два или више " "елемената `details`." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Вредност наредног броја поднеска. Ово " "је обично 1 када почнете, а затим расте " "са сваким вебформ подношењем." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "" "Корисничко име аутора/власника веб " "обрасца." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Побрините се да је URL адреса или путања " "(path) акције за овај webform подешена тако " "да обрађује поднесак (submission) webform-а." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "" "URL адреса или путања на коју ће се " "веб-образац послати." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Ova web forma trenutno ne čuva nijedan podneti podatak. Omogućite čuvanje rezultata ili dodajte obradu (submission) na web formu." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Овај доњи веб-образац је унапред " "попуњен прилагођеним/насумичним тест " "подацима. Када се пошаље, ове " "информације ће и даље бити " "сачуване и/или послате " "одређеним примаоцима." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Dostavljeni obrasci za %webform за %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Nisu dostupna podešavanja trećih strana. Instalirajte dopunski " "(contributed) modul koji se integriše sa Webform modulom." msgid "Webform info" msgstr "Webform informacije" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Nije spremљена датотека за преузимање. " "Датотека је можда већ преузета помоћу " "вашег прегледача. Посетите преузмите export webform да бисте " "направили нови export." msgid "Testing %title webform" msgstr "Testiranje web obrasca %title" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "UUID вебформ поднеска." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "URI који је корисник поднео за webform." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Време када је слање веб-форме први пут " "сачувано као нацрт или послато." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Време када је поднесак веб обрасца " "означен као завршен (не као нацрт)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Време када је поднесак веб обрасца " "последњи пут сачуван (комплетиран или " "као нацрт)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "Онемогућите проверу са стране " "клијента за све веб-обрасце." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Ако је означено, атрибут novalidate, који онемогућава " "валидацију на страни клијента, биће " "додат свим веб обрасцима." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Одређује подразумевано постављање " "описа за све елементе веб-обрасца." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Јавна одредишна фасцикла за отпремање " "датотека је опасна за веб-обрасце који " "су доступни анонимним и/или " "непоузданим корисницима." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Подаци из webform-а су обрисани." msgid "Webform submissions purged." msgstr "" "Подаци о достављеним обрасцима (Webform) " "обрисани." msgid "Webform selection" msgstr "Избор веб обрасца" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Означавање које контролише да ли овај " "веб-образац треба да буде отворен или " "затворен за нове пријаве." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Veb-obrazac koji sadrži podrazumevane vrednosti za podneske." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Вебформ PHP мејлер" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Вредност са знаком „+/–“ описује " "динамичку вредност која је толико " "година раније или касније у односу на " "текућу годину у тренутку приказа " "веб-обрасца." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "Nasumično menja redosled opcija kada se prikazuju u webform-u." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Ако је означено, све постојеће " "вредности достављене форме биће " "видљиве корисницима webform-а." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "Подразумевана вредност сложеног webform " "елемента као YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Распоређује редослед питања " "насумично када се приказују у " "веб-обрасцу." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Osnovni šablon veb obrasca za kontakt." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "" "Шаблон веб обрасца за оцену " "запослених." msgid "An issue webform template." msgstr "Проблем са шаблоном веб-обрасца." msgid "A job application webform template." msgstr "" "Шаблон веб обрасца за пријаву за " "посао." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "" "Шаблон веб-форме за профил тражиоца " "посла." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "Шаблон веб обрасца за пријаву на " "мејлинг листу." msgid "A user profile webform template." msgstr "" "Веб-шаблон за образац корисничког " "профила." msgid "Submission serial number" msgstr "Serijski broj podнеска" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Обрисан @form: Слање #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Имајте у виду: Да ће се наведени " "прилагођени атрибути елемента " "примењивати и на омотач (wrapper) поља @name. " "(Issue #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Примери елемената са maskama " "уноса." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Пример: Елементи: Логика услова" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "" "Примери елемената који користе " "условну логику." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Чвор са кога је послат вебформ." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Инсталирање Webform модула" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "U nastavku su navedeni elementi koji su dostupni, ali nemaju dodatak " "za integraciju Webform elemenata." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Примери веб-обрасца са распоредом у " "више колона који користи Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "" "Пример веб-обрасца „чаробњака” са " "више корака." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Изаберите доступне типове елемената" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Глобални ресурси (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Broj podnesaka za obradu" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "" "Групни образац за масовне пријаве " "(Webform)" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Obezbeđuje tip sadržaja Webform koji omogućava integraciju " "web-formi na sajtu kao čvorova." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Obezбеђује кориснички интерфејс за " "израду и одржавање веб-образаца." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "" "Елемент и даље може бити празан, осим " "ако је обавезан." msgid "Items format" msgstr "Формат ставки" msgid "Draft and completed" msgstr "Nacrtano и završeno" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Додајте елемент форме који вам " "омогућава да покренете операције на " "више веб-форме." msgid "Space ()" msgstr "Prostor ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Додајте елемент форме који вам " "омогућава да покрећете операције над " "више поднесака." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Унесите прилагођени CSS који ће бити " "прикључен на све веб-форме." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "Omогућава елемент који обавија " "подређене елементе у контејнер." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Omogućava element forme за HTML „hidden“ улазни " "елемент." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Obezbeđuje element forme samo za prikaz, sa opcionim naslovom i " "opisom." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Obezbeđuje element forme za unos broja telefona." msgid "Provides a text format form element." msgstr "" "Пружа текстуални формат као елемент " "формулара." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "Obezbeđuje element obrasca za čuvanje interne informacije." msgid "Composite element options" msgstr "Opcije složenih elemenata" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Obezбеђује формуларски елемент за " "прикупљање контакт информација (име, " "адреса, телефон, е-пошта)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Omogućava fleksibilan (flex) контејнер који се " "користи за распоред елемената у више " "колона." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "Omogućava element obrasca za otpremanje i čuvanje datoteke slike." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Likertova pitanja i opcije odgovora" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "„Елемент „Датотека“ није доступан " "јер није доступан ниједан преносни " "објект (stream wrapper)“" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Obezbeđuje element obrasca za odabir vremena." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "Obezbeđuje element forme za otpremanje i čuvanje video fajla." msgid "Disable system tray" msgstr "Onemogući системску fioku" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Prikaz elemenata u kolonama tabele" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Ако је означено, атрибут autocomplete ће бити постављен на " "искључено, чиме се онемогућава " "аутоматско допуњавање за све елементе " "обрасца." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Онемогући системску траку ван платна" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Označite ovu опцију да би кориснику било " "дозвољено да уноси више референци " "ентитета користећи ознаке." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Omogućava prikazivanje linka pomoću form elementa." msgid "Wrapper type" msgstr "Тип обвезника" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Demo za Webform: sistem за пријаву/евалуацију" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Ако је подешено, ова порука ће се " "користити када се пређе дозвољени " "број вредности елемента, уместо " "подразумеване поруке „@message“." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Ако се датум/време затварања остави " "празно, ова веб-форма никада неће бити " "затворена." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Naslov stranice koji će se prikazati nakon uspešnog slanja." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "jQuery dodatак за унос и валидацију " "међународних телефонских бројева. " "Додаје падајући избор заставице на " "било које поље, открива корисничку " "земљу, приказује одговарајући пример " "текста и пружа методе за " "форматирање/валидацију." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Izaberite „Webform iz URL-a“ da biste prikazali ovaj blok, kada " "trenutni zahtev sadrži putanju (path) koja odgovara izabranom " "webform-u." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Izaberite „Slanje web-obrasca sa URL-a“ da prikažete ovaj blok, " "kada trenutna putanja zahteva unos web-obrasca koji je kreiran na " "osnovu izabranog web-obrasca." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Изаберите „Чвор са УРЛ-а“ да " "прикажете овај блок када тренутни " "захтев садржи путању чвора који " "референцира изабрани веб-образац " "користећи посебно поље за веб-образац " "или чвор." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Omogućava element za prikaz naprednog HTML označavanja i obrađenog " "teksta." msgid "Tree delimiter" msgstr "Раздвајач стабла" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Obezбеђује елемент обрасца за избор " "једног или више термина приказаних " "као хијерархијско стабло или као " "навигација „breadcrumbs“ путем select менија." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Демо: Оцена апликације" msgid "Limit term depth" msgstr "Ограничите дубину термина" msgid "Default submission logging" msgstr "Podrazumevano beleženje slanja" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "" "Обавештење о претходним поднетим " "пријавама" msgid "Email to address options" msgstr "Е-пошта за опције адресирања" msgid "Email from address options" msgstr "" "Поштанска адреса – опције од уноса " "адресе е-поште" msgid "Return path email" msgstr "Повратна путања е-поште" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Da biste deinstalirali Webform čvor, izbrišite sav sadržaj koji ima " "Webform tip sadržaja." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "За овај елемент постоје подаци у бази " "података. Ова поставка више не може да " "се мења." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Ако се остави празно поље за " "датум/време отварања, овај образац ће " "се одмах отворити." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Порука која се приказује кориснику и " "обавештава га да ће веб-образац ускоро " "бити отворен за подношење. Отварајућа " "порука ће се приказати само када је " "веб-образац планиран да буде отворен." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Порука која се приказује кориснику да " "би га обавестила да је веб-образац " "затворен. Затворена порука ће се " "приказати када је статус веб-обрасца " "постављен на „затворено“ или када је " "достигнут ограничење за број " "подношења." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Ако је означено, дугме за слање ће бити " "онемогућено одмах након што се кликне." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Omogućite korisnicima da sačuvaju i nastave sa radom na web-obrascu " "kasnije" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Prijavljeni i neprijavljeni korisnici" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Molimo vas da omogućite automatsko brisanje nacrta " "dostavljenih unosa kako biste osigurali da vaša baza podataka ne " "bude ispunjena napuštenim anonimnim nalozima u stanju nacrta." msgid "Submission behaviors" msgstr "Понашања при слању" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Ако је означено, нацрти и поднесци " "које је креирао анонимни корисник " "биће додељени поново њиховом " "корисничком налогу када се пријаве." msgid "Log submission events" msgstr "Евидентирај догађаје слања дневника" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "International Telephone Input se koristi u elementu за " "Телефон." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Једноставан jQuery додатак (plugin) који " "претвара један `