# Swedish translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-16 18:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-16 18:19+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count objekt tillagda i @container" msgid "Status message" msgstr "Statusmeddelande" msgid "Error message" msgstr "Felmeddelande" msgid "Warning message" msgstr "Varningsmeddelande" msgid "Hide" msgstr "Dölj" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Ett AJAX HTTP-fel inträffade" msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Resultatkod för HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Ett AJAX HTTP-förfrågan avslutades onormalt." msgid "Debugging information follows." msgstr "Felsökningsinformation följer." msgid "Path: !uri" msgstr "Sökväg: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Statustext: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Svarstext: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "Tillstånd: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "Anpassat meddelande: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Hoppsan, något gick fel. Kontrollera webbläsarens utvecklarkonsol " "för mer information." msgid "Processing..." msgstr "Bearbetar..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "Svaret misslyckades med verifieringen och kommer därför inte att " "behandlas." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "URL för återanrop är inte lokalt och ej betrott: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Ett fel inträffade under exekveringen av Ajax-svaret: !error" msgid "Changed" msgstr "Ändrad" msgid "Extend" msgstr "Utöka" msgid "Collapse" msgstr "Fäll in" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Horisontell orientering" msgid "Vertical orientation" msgstr "Vertikal orientering" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Verktygsfältet kan inte ställas in på horisontell orientering när " "det är låst." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Fackorienteringen ändrad till @orientation." msgid "closed" msgstr "stängd" msgid "opened" msgstr "öppnad" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Låda \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Låda @action." msgid "Open" msgstr "Öppen" msgid "Close" msgstr "Stäng" msgid "@action @title configuration options" msgstr "Konfigureringsalternativ @action @title" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count kontextuell länk" msgstr[1] "@count kontextuella länkar" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Tabbningen är inte längre begränsad av Contextual-modulen." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Tabbning är begränsad till en uppsättning av @contextualsCount och " "växlingen för redigeringsläge." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Tryck på tangenten Esc för att avsluta." msgid "Show all columns" msgstr "Visa alla kolumner" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Dölj lägre prioriterade kolumner" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Visa tabbells celler som var dolda för att tabellen skulle passa på " "en liten skärm." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Dölj sidopanel" msgid "Expand sidebar" msgstr "Expandera sidofältet" msgid "No results" msgstr "Inget resultat" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 modul finns tillgänglig i den modifierade listan. \n" "@count " "moduler finns tillgängliga i den modifierade listan." msgid "All modules" msgstr "Alla moduler" msgid "Recently enabled" msgstr "Nyligen aktiverad" msgid "Newly available" msgstr "Nyligen tillgänglig" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "Inga moduler installerades eller avinstallerades under den senaste " "veckan." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Inga moduler tillagda under den senaste veckan." msgid "@enabled of @total" msgstr "@aktiverade av @total" msgid "Editing" msgstr "Redigerar" msgid "Edit" msgstr "Redigera" msgid "Exited edit mode." msgstr "Avslutade redigeringsläge." msgid "Close message" msgstr "Stäng meddelande" msgid "List additional actions" msgstr "Visa fler åtgärder" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Du har ändringar som inte sparats." msgid "Hide row weights" msgstr "Dölj radernas vikt" msgid "Show row weights" msgstr "Visa radernas vikt" msgid "Change order" msgstr "Ändra ordning" msgid "Move in any direction" msgstr "Flytta i vilken riktning som helst" msgid "Delete" msgstr "Radera" msgid "Development" msgstr "Utveckling" msgid "Disabled" msgstr "Ej aktiverad" msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "Search" msgstr "Sök" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" msgid "Import" msgstr "Importera" msgid "Export" msgstr "Exportera" msgid "Update" msgstr "Uppdatera" msgid "Views" msgstr "Vyer" msgid "Menu" msgstr "Meny" msgid "Advanced settings" msgstr "Utökade inställningar" msgid "Files" msgstr "Filer" msgid "Add content" msgstr "Lägg till innehåll" msgid "Add view" msgstr "Lägg till vy" msgid "Roles" msgstr "Roller" msgid "Search settings" msgstr "Inställningar för sökning" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Tools" msgstr "Verktyg" msgid "Logout" msgstr "Logga ut" msgid "Add user" msgstr "Lägg till användare" msgid "Add menu" msgstr "Lägg till meny" msgid "Toolbar settings" msgstr "Inställningar för verktygsfältet" msgid "Missing" msgstr "Saknas" msgid "Permissions" msgstr "Behörigheter" msgid "Plugin" msgstr "Insticksprogram" msgid "Blocks" msgstr "Block" msgid "Add vocabulary" msgstr "Lägg till vokabulär" msgid "Manage fields" msgstr "Hantera fält" msgid "Index" msgstr "Förteckning" msgid "Render cache" msgstr "Rendercache" msgid "Reinstall modules" msgstr "Installera om moduler" msgid "Session viewer" msgstr "Sessionsvisare" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Alla typer" msgid "Add role" msgstr "Lägg till roll" msgid "About" msgstr "Om" msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" msgid "Rebuild menu" msgstr "Bygg om meny" msgid "Run cron" msgstr "Kör schemalagda aktiviteter" msgid "Run updates" msgstr "Kör uppdateringar" msgid "Uses" msgstr "Använder" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Kör PHP-kod" msgid "Theme registry" msgstr "Temaregister" msgid "Devel settings" msgstr "Inställningar för Devel" msgid "Add language" msgstr "Lägg till språk" msgid "Add link" msgstr "Lägg till länk" msgid "Add content type" msgstr "Lägg till innehållstyp" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Schemalagda aktiviteter kördes utan problem." msgid "Flush all caches" msgstr "Rensa alla cachar" msgid "Menu depth" msgstr "Menydjup" msgid "Manage display" msgstr "Hantera visning" msgid "Detection and selection" msgstr "Avkänning och val" msgid "Add media" msgstr "Lägg till media" msgid "Edit permissions" msgstr "Redigera behörigheter" msgid "Install new module" msgstr "Installera en ny modul" msgid "Install new theme" msgstr "Installera ett nytt tema" msgid "Entity info" msgstr "Enhetsinformation" msgid "Add view mode" msgstr "Lägg till vyläge" msgid "Manage form display" msgstr "Hantera formulärsvisning" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Bygg om temaregistret" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Lokala uppgifter" msgid "Manage permissions" msgstr "Hantera behörigheter" msgid "Used in views" msgstr "Används i vyer" msgid "Block types" msgstr "Blocktyper" msgid "All caches cleared." msgstr "Alla cachar är rensade." msgid "Add form mode" msgstr "Lägg till formulärsläge" msgid "Add contact form" msgstr "Lägg till kontaktformulär" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Administrationsverktygsfält" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Admin Toolbar-verktyg" msgid "Static caches" msgstr "Statisk cache" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS och JavaScript cache rensad." msgid "Media library" msgstr "Mediabibliotek" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Extra verktyg för adminverktygsfältet" msgid "Config editor" msgstr "Konfigurera redigerare" msgid "State editor" msgstr "Tillståndsredigerare" msgid "Uninstall module" msgstr "Avinstallera modul" msgid "Element Info" msgstr "Elementinformation" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Inställningar för Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Rensa cache för insticksprogram" msgid "Flush static cache" msgstr "Rensa statisk cache" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Rensa cache för dirigering och länkar" msgid "Flush render cache" msgstr "Rensa cache för rendering" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Cache för insticksprogram rensad." msgid "Static cache cleared." msgstr "Statisk cache rensad." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Cache för dirigering och länkar rensad." msgid "Render cache cleared." msgstr "Cache för rendering rensad." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Inställningar för Devel Toolbar" msgid "Add media type" msgstr "Lägg till mediatyp" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Admin Toolbar Länktillgångsfilter" msgid "Flush views cache" msgstr "Rensa views cache" msgid "Views cache cleared." msgstr "Cache för vyer rensad." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Modulen Admin Toolbar förbättrar Toolbar-modulen genom att ge snabb åtkomst till " "alla administrativa länkar högst upp på din sajt. Admin Toolbar " "förblir en mycket \"lättviktig\" modul genom att vara tätt " "integrerad med all Toolbar-funktionalitet. Den kan användas " "tillsammans med alla undermoduler som ingår i Admin Toolbar, för " "snabb åtkomst till systemkommandon som Rensa alla cache, Kör cron, Kör uppdateringar, med mera." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Admin Toolbar förbättrar användarupplevelsen avsevärt för dem som " "regelbundet använder webbplatsens verktygsfält genom att erbjuda " "snabb och fullständig åtkomst till alla länkar i verktygsfältet " "utan att behöva klicka sig fram." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Modulen Admin Toolbar Links Access Filter erbjuder en lösning på det " "vanliga problemet att användare med behörigheten Use the " "administration pages and help ser meny länkar som de inte har " "åtkomstbehörighet för." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "För att använda Admin Toolbar Extra Tools installerar du det precis " "som vilket annat modul som helst. Ingen ytterligare konfiguration " "krävs." msgid "Flush twig cache" msgstr "Rensa cache för Twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Cache för Twig rensad." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Tillhandahåller ett förbättrat rullgardinsmenygränssnitt till " "webbplatsens verktygsfält." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Admin Toolbar Sökning" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Modulen Admin Toolbar Extra Tools levereras tillsammans med Admin Toolbar-modulen och lägger till " "funktionalitet till den. Den ytterligare funktionaliteten nås via " "extra länkar på den huvudsakliga administrationsverktygsfältet. " "Några länkar till administrationssidor för Admin Toolbar Extra " "Tools finns längst ner på denna sida." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Alla menyer" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Använd sökfunktionen i Admin Toolbar" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Temabyggnation om" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Modulen Admin Toolbar Search lägger till en sökfunktion i " "verktygsfältet för administrativa uppgifter på webbplatsen." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Tillhandahåller sökning av objekt i Admin Toolbar." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Lägger till menylänkar som Rensa cache, Kör cron, Kör " "uppdateringar och Logga ut under Drupal-ikonen." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Rensa CSS och JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Konfigurera Admin Toolbar Tools-modulen." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Inställningar för Admin Toolbar Tools" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Antal paket per enhetstyp att visa" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Maximalt antal undermenyer för bundle att visa" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "Att ladda ett stort antal objekt kan orsaka prestandaproblem." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Meny > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Konfigurera modulen Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Inställningar för Admin-verktygsfältet" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Konfigurera modulen Admin Toolbar Search." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Inställningar för Admin Toolbar Search" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Visa sökfältet som en menypost." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Djup på visad meny" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menyer > @menu_label > Lägg till länk" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menyer > @menu_label > Ta bort" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menyer > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Hur sökfältet kommer att visas" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Om det är inställt visas istället för ett textinmatningsfält ett " "menyobjekt i verktygsfältet så att användaren måste klicka på det " "för att växla sökfältet." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Visa lokala uppgifter i verktygsfältet" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Aktivera/Inaktivera visning av lokala uppgifter" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Lokala uppgifter som att redigera och ta bort noder." msgid "Add content block" msgstr "Lägg till innehållsblock" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Temaregistret har byggts om." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Tangentbordsgenväg: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Verktygsinställningar" msgid "Browse @label" msgstr "Bläddra @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Visa verktygsfältet (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Inaktiverad, visa vid upp-scrollning" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Dölj eller visa verktygsfältet med snabbkommando (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Avancerade inställningar för modulen Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Länk" msgid "Anchor" msgstr "Ankare" msgid "Unlink" msgstr "Ta bort länk" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Funktioner" msgid "Username" msgstr "Användarnamn" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "cron" msgstr "schemalagda aktiviteter" msgid "Download" msgstr "Ladda ned" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Size" msgstr "Storlek" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Password" msgstr "Lösenord" msgid "Name" msgstr "Namn" msgid "Label" msgstr "Etikett" msgid "Schedule" msgstr "Schemaläggning" msgid "Filename" msgstr "Filnamn" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Ladda upp" msgid "Database" msgstr "Databas" msgid "Host" msgstr "Värd" msgid "Never" msgstr "Aldrig" msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" msgid "Directory" msgstr "Katalog" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "Note" msgstr "Notera" msgid "Other" msgstr "Övriga" msgid "Backups" msgstr "Säkerhetskopior" msgid "Backup" msgstr "Säkerhetskopiera" msgid "Destination" msgstr "Mål" msgid "Save and edit" msgstr "Spara och redigera" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Är du säker på att du vill radera %name?" msgid "Sources" msgstr "Källor" msgid "Source" msgstr "Källa" msgid "@time ago" msgstr "@time sedan" msgid "Exclude these files" msgstr "Uteslut dessa filer" msgid "Keep" msgstr "Spara" msgid "Schedules" msgstr "Schemaläggningar" msgid "Add schedule" msgstr "Lägg till schema" msgid "Next cron run" msgstr "Nästa cron-körning" msgid "Directory Path" msgstr "Katalogväg" msgid "Restore" msgstr "Återställ" msgid "Machine name" msgstr "Maskinläsbart namn" msgid "Last Run" msgstr "Senaste körning" msgid "Profile Name" msgstr "Profilnamn" msgid "Source Type" msgstr "Källtyp" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Säkerhetskopiera och flytta" msgid "Saved Backups" msgstr "Sparade säkerhetskopior" msgid "Compression" msgstr "Komprimering" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Ladda upp säkerhetskopia" msgid "Add Schedule" msgstr "Lägg till schema" msgid "Edit source" msgstr "Redigera källa" msgid "Edit schedule" msgstr "Redigera schema" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL-databas" msgid "Default Database" msgstr "Förvald databas" msgid "Backup Source" msgstr "Källa för säkerhetskopia" msgid "Destinations" msgstr "Mål" msgid "destination" msgstr "mål" msgid "Take site offline" msgstr "Koppla ned webbplatsen" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Koppla ned webbplatsen för underhåll under säkerhetskopieringen och " "visa ett meddelande om systemunderhåll. Webbplatsen återgår online " "när säkerhetskopieringen är klar." msgid "schedules" msgstr "schemaläggningar" msgid "Schedule Name" msgstr "Namn för schemaläggning" msgid "Settings Profile" msgstr "Inställningsprofil" msgid "restore feature" msgstr "återställningsfunktion" msgid "settings profiles" msgstr "inställningsprofiler" msgid "Restore Tab" msgstr "Återställning" msgid "manual backups" msgstr "manuell säkerhetskopiering" msgid "Quick Backup" msgstr "Snabb säkerhetskopiering" msgid "Backup now" msgstr "Säkerhetskopiera nu" msgid "Backup Destination" msgstr "Mål för säkerhetskopiering" msgid "Advanced Backup" msgstr "Utökad säkerhetskopiering" msgid "Restore now" msgstr "Återställ nu" msgid "Delete schedule" msgstr "Radera schema" msgid "Edit destination" msgstr "Redigera destination" msgid "Run on cron" msgstr "Kör på cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Utför en säkerhetskopiering" msgid "Access backup files" msgstr "Åtkomst till säkerhetskopior" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "Åtkomst till och hämta tidigare skapade säkerhetskopior." msgid "Restore the site" msgstr "Återställ webbplatsen" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "Återställ webbplatsens databas från en säkerhetskopia." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Redigera profiler, schemaläggningar och mål för säkerhetskopiera " "och flytta." msgid "Type: @type" msgstr "Typ: @type" msgid "Delete source" msgstr "Ta bort källa" msgid "Run every" msgstr "Kör varje" msgid "in @time" msgstr "om @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Dagligt schema" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Hantera Backup and Migrate" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Är du säker på att du vill radera denna säkerhetskopia?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Är du säker på att du vill återställa denna säkerhetskopia?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Ladda upp en säkerhetskopieringsfil skapad av Backup and Migrate. " "För andra databaser eller filbackupper, vänligen använd ett annat " "verktyg för import. Max filstorlek: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Säkerhetskopiera Drupal-databasen och filerna eller migrera dem till " "en annan miljö." msgid "Settings Profiles" msgstr "Inställningsprofiler" msgid "Public Files Directory" msgstr "Offentlig filkatalog" msgid "Private Files Directory" msgstr "Privat katalog för filer" msgid "File Directory" msgstr "Filkatalog" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "content @type: raderad @label." msgid "%title is required." msgstr "%title är obligatoriskt." msgid "documentation page" msgstr "dokumentationssida" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Lägg till inställningsprofil" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Lägg till säkerhetskopieringsdestination" msgid "Add Backup Source" msgstr "Lägg till säkerhetskopieringskälla" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Säkerhetskopiera någon av de tillgängliga källorna." msgid "Add settings profile" msgstr "Lägg till inställningsprofil" msgid "Edit settings profile" msgstr "Redigera inställningsprofil" msgid "Delete settings profile" msgstr "Ta bort inställningsprofil" msgid "Add destination" msgstr "Lägg till destination" msgid "Delete destination" msgstr "Radera destination" msgid "Backup sources" msgstr "Backup-källor" msgid "Append Timestamp" msgstr "Lägg till tidsstämpel" msgid "Timestamp Format" msgstr "Tidsstämpelformat" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Backup and Migrate-schema" msgid "Backups to keep" msgstr "Säkerhetskopior att behålla" msgid "Destination Type" msgstr "Destinationstyp" msgid "Add one item per line." msgstr "Lägg till ett objekt per rad." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Säkerhetskopior i @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Det finns inga säkerhetskopior på denna plats." msgid "List Backups" msgstr "Lista säkerhetskopior" msgid "Next Run" msgstr "Nästa körning" msgid "Not Scheduled" msgstr "Ej schemalagt" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Senaste 1 säkerhetskopian" msgstr[1] "Senaste @count säkerhetskopiorna" msgid "Running schedule %name" msgstr "Körschema %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Schemalagd säkerhetskopia '%name' misslyckades: @err" msgid "Restore To" msgstr "Återställ till" msgid "Deleted @label." msgstr "Raderade @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Schema aktiverat" msgid "Period number" msgstr "Period nummer" msgid "Period type" msgstr "Periodtyp" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Skapade %label-schema." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Sparade %label-schema." msgid "Created %label." msgstr "Skapad %label." msgid "Saved %label." msgstr "Sparad %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Serverfilskatalog" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Säkerhetskopiera till en katalog på din webbserver." msgid "Public Files" msgstr "Publika filer" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Säkerhetskopiera Drupal offentliga filer." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Säkerhetskopiera en serverfilskatalog." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Säkerhetskopiera en MySQL-kompatibel databas." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Standard Drupal-databas" msgid "Backup Complete." msgstr "Backup slutförd." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Avinstallering av Backup and Migrate kommer att radera alla anpassade " "Backup and Migrate-inställningar. Tidigare skapade " "säkerhetskopior kommer inte att tas bort." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Fullständig säkerhetskopia av webbplatsens källa" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title måste vara minst %count tecken lång." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title får innehålla högst %count tecken." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title innehåller ogiltiga tecken." msgid "Exclude database tables" msgstr "Uteslut databastabeller" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Uteslut dessa tabeller helt och hållet" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Uteslut data från dessa tabeller" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Uteslut filer från %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title måste endast innehålla bokstäver, siffror, bindestreck (-) " "och understreck (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Senaste säkerhetskopiorna i %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Visa alla säkerhetskopior i %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Nummer att behålla" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Din @scheme-ström är inte konfigurerad." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate gör det enklare att " "säkerhetskopiera din Drupal-databas och migrera data från en " "Drupal-installation till en annan. Den erbjuder en funktion för att " "säkerhetskopiera hela databasen till en fil eller för nedladdning, " "samt att återställa från en tidigare säkerhetskopia. Du kan även " "schemalägga säkerhetskopieringsoperationen. Komprimering av " "säkerhetskopieringsfiler stöds också. De " "databassäkerhetskopieringsfiler som skapas med denna modul kan " "importeras till denna eller vilken annan Drupal-installation som helst " "med hjälp av @restore, eller så kan du använda ett databasverktyg " "som @phpmyadmin eller mysql-kommandoraden. Åtkomst till Backup and " "Migrate styrs av modultillstånd; kontakta administratören eller " "någon användare med rättighet för att få tillgång till modulens " "fulla funktioner.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Använd detta formulär för att köra enkla @manual " "på din databas. Besök @documentation för mer hjälp med att " "använda detta modul.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Backup-fliken - Snabb säkerhetskopia" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Använd detta formulär för att köra manuella " "säkerhetskopior av din databas med mer avancerade alternativ. Om du " "har några sparade @profile kan du ladda dessa inställningar. Du kan " "spara alla ändringar du gör i dessa inställningar som en ny " "inställningsprofil.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Backup-fliken - Avancerad backup" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Ladda upp en säkerhetskopia och migrera " "säkerhetskopieringsfilen. Återställningsfunktionen fungerar inte " "med databasskopior från andra källor såsom @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Säkerhetskopior är platser där du kan spara dina " "säkerhetskopior eller ladda dem från.

Filer kan sparas i en " "katalog på din webbserver, laddas ner till din dator eller skickas " "via e-post till ett angivet e-postkonto. Från fliken @destination kan " "du skapa, ta bort och redigera destinationer eller lista filer som " "redan har säkerhetskopierats till de tillgängliga " "destinationerna.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Inställningar är profiler. Inställningar sparar " "dina tabelluteslutningsinställningar samt namn på din " "säkerhetskopieringsfil, komprimerings- och " "tidsstämpelinställningar. Du kan använda profiler i @schedules och " "för @manual.

Du kan skapa nya profiler genom att använda " "fliken lägg till profiler eller genom att markera knappen 'Spara " "dessa inställningar' på den avancerade " "säkerhetskopieringssidan.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Inställningar-fliken - Inställningsprofiler" msgid "quick backups" msgstr "snabba säkerhetskopior" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Inställningar-fliken - Destinationer" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Källor lagrar dina källinställningar som du vill " "säkerhetskopiera, för närvarande finns 4 standardkällor att " "använda. Följ modulens ärendelista för nya källfunktioner.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Inställningar-fliken - Källor" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "Skapa eller importera säkerhetskopior av din projektbas eller filer" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Backup- och migreringsprofil" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Inställningar för Backup och Migrering" msgid "Encrypt File" msgstr "Kryptera fil" msgid "Decrypt file" msgstr "Dekryptera fil" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Lösenord för att kryptera / dekryptera filen" msgid "Encryption Password" msgstr "Krypteringslösenord" msgid "Decryption Password" msgstr "Lösenord för dekryptering" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Detta kommer permanent att ta bort %backupId från %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Säkerhetskopiera Drupal-databasen." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Automatiskt säkerhetskopiera din databas enligt ett " "regelbundet schema med hjälp av @cron.

Varje schema kommer att " "köras högst en gång per cron-körning, så de kommer inte att " "köras oftare än vad din cron är konfigurerad för. Om du anger ett " "antal säkerhetskopior att behålla för ett schema, kommer gamla " "säkerhetskopior att raderas när nya skapas. Om du anger ett " "antal filer att behålla kommer andra säkerhetskopieringsfiler i det " "schemats @destination att tas bort.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Destinations lagrar dina anpassade " "destinationsinställningar som backup-servmapp eller externa moln " "(Molndestinationer är under utveckling, se modulens " "ärendelista).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Backup Migrate-kataloginställningar" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Backup Migrate Standardinställningar för Databas" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Backup Migrate DrupalFiles Inställningar" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Backup Migrate Inställningar för EntireSite" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Backup Migrate Inställningar för Filkatalog" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Backup Migrate MySQL-inställningar" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Det rekommenderas att inte använda säkerhetskopian \"Hela " "webbplatsen\" eftersom den tenderar att misslyckas på allt annat än " "de allra minsta webbplatserna. Förhoppningsvis kommer detta att " "åtgärdas i en framtida version." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Hela webbplatsen (använd inte)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Säkerhetskopiera hela Drupal-webbplatsen. Detta rekommenderas inte " "för användning på de flesta webbplatser, men förhoppningsvis " "kommer det att åtgärdas i en framtida version." msgid "Save configuration" msgstr "Spara konfiguration" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Enable" msgstr "Aktivera" msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" msgid "Form ID" msgstr "ID för formulär" msgid "Example" msgstr "Exempel" msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" msgid "Text color" msgstr "Textfärg" msgid "Captcha Points" msgstr "Poäng för CAPTCHA" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "Code length" msgstr "Antal tecken" msgid "Font size" msgstr "Teckenstorlek" msgid "Spam control" msgstr "Reglerar spam" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Tecken som får användas" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "Listan över tecken som skall användas bör inte innehålla " "mellanslag." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "Hittade en otillåten byte när en UTF-8-sträng skulle delas upp." msgid "change" msgstr "ändra" msgid "low" msgstr "låg" msgid "medium" msgstr "mellan" msgid "high" msgstr "hög" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Lägg till administrationslänkar för CAPTCHA till alla formulär" msgid "Challenge description" msgstr "Beskrivning av utmaningen" msgid "Persistence" msgstr "Beständighet" msgid "Always add a challenge." msgstr "Lägg alltid till en utmaning." msgid "Log wrong responses" msgstr "Logga felaktiga svar" msgid "Challenge type" msgstr "Typ av utmaning" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Sidan ger överblick över alla tillgängliga typer av utmaningar, " "genererade med sina aktuella inställningar." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "Ytterligare tio exempel för denna utmaning." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" är en engelsk akronym för \"Completely Automated Public " "Turing test to tell Computers and Humans Apart\". Den består ofta av " "en utmaning som användaren måste svara rätt på för att bevisa att " "han eller hon är en människa. Modulen CAPTCHA är ett verktyg som " "hindrar automatiska verktyg från att skapa spam i till exempel " "formulär för kommentarer, användarregistreringar och gästböcker. " "Modulen CAPTCHA gör att du på dina formulär kan lägga till frågor " "som är lätta att besvara för människor men svåra nog för att " "hålla ute automatiska skript och spamrobotar." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA är ett varumärke som tillhör Carnegie Mellon University." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Aktiverade utmaning" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Placera en CAPTCHA här för ej betrodda användare." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Svaret du angav för CAPTCHA var inte rätt." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Lös det här enkla matteproblemet och ange svaret. Till exempel för " "1+3, ange 4." msgid "Code settings" msgstr "Teckeninställningar" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Antalet tecken påverkar bildstorleken. Observera att större värden " "ger större bilder som kräver mer processorkraft." msgid "Font settings" msgstr "Inställningar för font" msgid "tiny" msgstr "pytteliten" msgid "small" msgstr "liten" msgid "large" msgstr "stor" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Textstorleken påverkar bildstorleken. Observera att större värden " "ger större bilder som kräver mer processorkraft." msgid "Character spacing" msgstr "Mellanrum mellan tecken" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Ange det genomsnittliga avståndet mellan tecknen. Observera att " "större värden ger större bilder som kräver mer processorkraft." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Ange hexkoden för önskad textfärg (tlll exempel #000 eller " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Ytterligare variation i textfärg" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Olika tecken får slumpmässiga färger i angivet intervall kring " "textfärgen" msgid "Distortion and noise" msgstr "Förvridning och brus" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Här kan du välja hur mycket tecknen skall förvanskas genom " "förvridning och brus. Överdriv inte nivån och se till att tecknen i " "bilden är tillräckligt läsbar. Kombinera till exempel inte höga " "nivåer av förvridning och brus." msgid "Distortion level" msgstr "Nivå av förvridning" msgid "severe" msgstr "mycket hög" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Ange vågrörelsens storlek i bilden." msgid "Smooth distortion" msgstr "Jämn förvridning" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "Detta alternativ lägger till brus i form av slumpmässigt färgade " "punkter." msgid "Add line noise" msgstr "Lägg till linjebrus" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Detta alternativ lägger till linjer som ritas slumpmässigt ovanpå " "bokstäverna." msgid "Noise level" msgstr "Brusnivå" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Bakgrundsfärgen är inte ett giltig hexadecimalt färgvärde." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Textfärgen är inte ett giltigt hexadecimalt färgvärde." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Generering av bild-CAPTCHA misslyckades. Kontrollera dina " "inställningar för bild-CAPTCHA och i synnerhet den valda fonten." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Bild-CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Vilka tecken ser du i bilden?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Tillhandahåller en bildbaserad CAPTCHA." msgid "Enable statistics" msgstr "Aktivera statistik" msgid "File format" msgstr "Filformat" msgid "Fonts" msgstr "Fonter" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Använder bilinjär interpolation i förvridningen vilket gör att " "bilden ser jämnare ut, men det kräver mer processorkraft." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Lägg till salt- och pepparbrus" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Bild-CAPTCHA är en populär utmaning som består av slumpmässigt " "valda tecken som visas förvanskade i en bild. Bilden genereras på " "nytt för varje tillfälle. Detta kräver mycket processorkraft av " "servern. Var försiktig när du väljer bildstorlek och gör andra " "beräkningsintensiva inställningar" msgid "Uri" msgstr "URI" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (från modulen @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Förvald typ av utmaning" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Förval bekräftelse av CAPTCHA" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Ange hur svaret skall bearbetas som standard. Observera att moduler " "som tillhandahåller de aktuella utmaningarna kan bortse från detta " "val." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Skiftlägeskänslig bekräftelse: svaret måste stämma överens helt " "och hållet med lösningen." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Ej skiftlägeskänslig bekräftelse: skillnader på små och stora " "bokstäver ignoreras" msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: utmaning \"@type\" aktiverad" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: ingen utmaning aktiverad" msgid "Test one two three" msgstr "Test ett två tre" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Redan ett spärrat inlägg i formulär" msgstr[1] "Redan @count spärrade inlägg i formulär" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Exempel på bild-CAPTCHA, med lösning, genererad med nuvarande " "inställningar." msgid "extra large" msgstr "extra stor" msgid "tight" msgstr "smal" msgid "wide" msgstr "bred" msgid "extra wide" msgstr "extra bred" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Den inbyggda fonten stödjer enbart tecken av typen Latin2. Använd " "enbart \"a\" till \"z\" och siffror." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Fel bekräftelse av CAPTCHA: okänt sessions-ID för CAPTCHA. Kontakta " "webbplatsens administratör om detta problemet kvarstår." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "Fel bekräftelse av CAPTCHA: okänt sessions-ID för CAPTCHA (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Inställningar för färg och bild" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "Konfiguration av bakgrund, textfärg och filformat för bild-CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Ange den hexadecimala koden för bakgrundsfärgen (till exempel #FFF " "eller #FFCE90). Vid användande av filformatet PNG med genomskinlig " "bakgrund rekommenderas det att ange detta nära till den underliggande " "bakgrundsfärgen." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG med genomskinlig bakgrund" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - ingen förvridning" msgid "@level - low" msgstr "@level - låg" msgid "@level - medium" msgstr "@level - mellan" msgid "@level - high" msgstr "@level - hög" msgid "No TrueType support" msgstr "Inget stöd för TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Modulen Image CAPCHA kan inte använda fonter av typen TrueType " "eftersom din installation av PHP inte stödjer det. Du kan enbart " "använda PHP:s inbyggda punktmatrisfont med fast storlek." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Förhandsgranskning av font @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Förhandsgranskning av inbyggd font." msgid "You need to select at least one font." msgstr "Du måste välja åtminstone en font." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Följande fonter är inte läsbara: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Ange de tecken som visas i bilden." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Problem med CAPTCHA: oväntat resultat från hook_captcha() från " "modul %module vid försök att erhålla utmaning av typ %type från " "formulär %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Utelämna utmaningar i ett arbetsflöde med flera steg eller med " "förhandsgranskning, när användaren lyckats svara svara rätt på en " "utmaning." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Utelämna utmaningar på en typ av formulär när användaren lyckats " "svara rätt på en utmaning av den typen av formulär." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Utelämna utmaningar på alla formulär när användare lyckats svara " "rätt på en utmaning på webbplatsen." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Ange om utmaningar skall utelämnas under resten av sessionen när " "användaren lyckats svara rätt på en utmaning." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Placeringscache av CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Administrera inställningar för CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Hoppa över CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "Användare med den här behörigheten kommer inte att erbjudas en " "CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Välj de fonter som skall användas för texten i bild-CAPTCHA. " "Förutom de tillhandahålla förvalda, så kan du också använda dina " "egna fonter av typen TrueType (med filändelsen .ttf) genom att lägga " "dem i %fonts_library_general eller %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Stöd för RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Aktivera detta alternativ för att generera koden från höger till " "vänster för språk som skrivs från höger till vänster." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "För effektivitet cachas positionerna för CAPTCHA-elementen i varje " "av de konfigurerade formulären. Oftast ändras inte strukturen för " "ett formulär och det skulle vara slöseri att beräkna positionerna " "varje gång. Ibland kan dock formulärets struktur ändras (t.ex. " "under webbplatsuppbyggnad) och det kan då krävas att rensa cachen " "för CAPTCHA-placeringen för att åtgärda CAPTCHA-placeringen." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Rensa cache för CAPTCHA-placeringar" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Rensade cachen för CAPTCHA-placering." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Typ av CAPTCHA att använda för detta formulär." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Utmaning %challenge av modul %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Den här frågan testar om du är en mänsklig besökare och " "förhindrar automatiska spaminsändningar." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id inlämning blockerad av CAPTCHA-modul: utmaning %challenge " "(av modul %module), användaren svarade \"@response\", men lösningen " "var \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Ingen variation" msgid "Little variation" msgstr "Lite variation" msgid "Medium variation" msgstr "Medium variation" msgid "High variation" msgstr "Stor variation" msgid "Very high variation" msgstr "Mycket stor variation" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Inställningar för CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Ett fel har inträffat. Vänligen kontakta webbplatsens " "administratör." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: utmaning \"@type\" inaktiverad" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA inaktiverat, Otillförlitliga användare kommer inte att se " "captcha (allmänna CAPTCHA-inställningar)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Tillhandahåller CAPTCHA-API:et för att lägga till utmaningar i " "godtyckliga formulär." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Exempel på CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA-inställningar" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHA-konfiguration" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Lägg till CAPTCHA-poäng" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Redigera CAPTCHA-poäng" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Inaktivera CAPTCHA-poäng" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Aktivera CAPTCHA-poäng" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Radera CAPTCHA-poäng" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-poäng" msgid "Captcha Type" msgstr "Captcha-typ" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Standardutmaningen för captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Standardbeskrivning för captcha." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "CAPTCHA-beständighet" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Inställningar för bildcaptcha" msgid "Font preview map cache" msgstr "Teckensnittsförhandsgranskningens kartcache" msgid "Font filepath" msgstr "Teckensnitt sökväg" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Teckenstorlek i bildcaptcha" msgid "Spacing between characters" msgstr "Avstånd mellan tecken" msgid "String with allowed characters" msgstr "Sträng med tillåtna tecken" msgid "Captcha code length" msgstr "Captcha kodlängd" msgid "Right to left support" msgstr "Höger-till-vänster-stöd" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Hexadecimal bakgrundsfärgskod" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Hexadecimalt förgrundsfärgkod" msgid "Background color randomness" msgstr "Slumpmässig bakgrundsfärg" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Distorsionsamplitud" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilineär interpolation" msgid "Dot noise" msgstr "Punktbrus" msgid "Line noise" msgstr "Linjebrus" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Image CAPTCHA-modulen kan inte generera bilder eftersom din " "PHP-installation inte stödjer det (ingen GD-bibliotek med JPEG-stöd)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Punktform ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha Point utmaningstyp" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha Punkt" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Captcha-punkt %label har tagits bort." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Detta kommer att inaktivera captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captcha-punkten %label har inaktiverats." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Är du säker på att du vill aktivera Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Detta kommer att aktivera captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Captcha-punkten %label har aktiverats." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha Point för %form_id-formuläret skapades." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha Point för %form_id-formuläret uppdaterades." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Rapportera information om felaktiga svar till loggen." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Rapportera information om felaktiga svar till loggen." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Observera att CAPTCHA-modulen inaktiverar sidcache för sidor som inkluderar " "en CAPTCHA-utmaning." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Vitlistade IP-adresser" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "De flesta CAPTCHA-metoder stänger av cachning av sidor som " "innehåller ett CAPTCHA-element. Kontrollera de olika " "implementeringarna för att få veta mer om hur det påverkar " "cachningen." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Lägg till captcha på alla formulär." msgid "Get new captcha!" msgstr "Få en ny captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Fungerar också med grundformen ID." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha är för närvarande inaktiverat via settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "Konfigurationsfel för CAPTCHA: Kontakta webbplatsadministratören." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Fel vid konfiguration av CAPTCHA: cachbar CAPTCHA-typ %challenge " "tillhandahöll ingen valideringsfunktion." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Felmeddelandet när en användare har angett ett felaktigt " "CAPTCHA-svar." msgid "Image Captcha" msgstr "Bild Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Konfigurera inställningar för bildcaptcha." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Felaktigt CAPTCHA-svar felmeddelande" msgid "The name of the form" msgstr "Formulärets namn" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Modulen som tillhandahåller captcha-poängen." msgid "The captcha type." msgstr "Typ av captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "Lista över IP-adresser" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP-adressen %ip_address är inte giltig." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Nedre IP-adress %ip_address i intervallet %ip_range är inte giltig." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Övre IP-adressen %ip_address i intervallet %ip_range är inte giltig." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Lägre IP-adress kan inte vara större än övre IP-adress i " "intervallet. Vänligen korrigera intervallet %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Lägg till Captcha Point" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Översikt över de tillgängliga CAPTCHA-utmaningstyperna med exempel" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Exempel på CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "Standardtiteln för captcha." msgid "Text Content" msgstr "Textinnehåll" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Anpassa textinnehållet i bild-CAPTCHA." msgid "Refresh button text." msgstr "Uppdatera knapptext." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Anpassa texten på uppdateringsknappen." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Generera ny CAPTCHA-bild" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Välj standardtypen för CAPTCHA Point-utmaning. Detta kan " "ändras för varje CAPTCHA Point individuellt." msgid "Challenge title" msgstr "Utmaningstitel" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Konfigurera titeln för CAPTCHA-formuläret. Lämna tomt för att inte " "visa någon titel. Standard: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Konfigurerbar beskrivning av CAPTCHA. Lämna tomt för att inte visa " "någon beskrivning. Standard: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Användare utan behörigheten \"hoppa över CAPTCHA\" kommer att se en " "CAPTCHA här (allmänna " "CAPTCHA-inställningar)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Lägg dessutom till captcha på administrationsformulär." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "Lägg även till administrationslänkar på administratörssidorna" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Saknar obligatoriskt formulär-ID på routen @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Lägg till CAPTCHA-utmaningar på alla formulär" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Lägger till CAPTCHA på alla Drupal-formulär, oavsett listan Captcha " "Points. Observera att captcha-punkten default challenge " "kommer att användas som utmaningstyp för de skapade " "CAPTCHA-utmaningarna." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Lägg dessutom till CAPTCHA-utmaningar på administrationsformulär" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Lägg till CAPTCHA-administrationsinformation i formulär" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Detta alternativ gör det enkelt att hantera CAPTCHA-inställningar " "på formulär. När det är aktiverat kommer användare med " "behörigheten administer CAPTCHA settings att se en " "fältuppsättning med CAPTCHA-administrationslänkar och information " "på alla formulär, förutom på administrativa sidor." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Lägg dessutom till administrationsinformation på " "administrationssidorna" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Vanligtvis är detta inte nödvändigt. I vissa situationer, t.ex. vid " "demosajter, kan det vara användbart att tillåta CAPTCHA på " "administrativa sidor." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Välj filformat för bilden. JPEG ger vanligtvis mindre filer, PNG " "tillåter transparens." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Ange de IP-adresser eller IP-adressintervall du vill vitlista. Alla " "CAPTCHA-utmaningar kommer att hoppas över för dessa IP-adresser." msgid "Slideshow" msgstr "Bildspel" msgid "Previous" msgstr "Föregående" msgid "Next" msgstr "Nästa" msgid "On" msgstr "På" msgid "Default" msgstr "Förvald" msgid "Options" msgstr "Alternativ" msgid "Off" msgstr "Av" msgid "Custom" msgstr "Anpassad" msgid "Gallery" msgstr "Galleri" msgid "Current" msgstr "Nuvarande" msgid "Not installed" msgstr "Inte installerad." msgid "Extras" msgstr "Extrafunktioner" msgid "Replacement patterns" msgstr "Ersättningsmönster" msgid "Fixed" msgstr "Fast" msgid "Caption" msgstr "Bildtext" msgid "Fade" msgstr "Tona" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "Content title" msgstr "Titel för innehåll" msgid "Installed" msgstr "Installerad" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" msgid "Title text" msgstr "Text för titel" msgid "Initial height" msgstr "Initial höjd" msgid "Initial width" msgstr "Initial bredd" msgid "Custom caption" msgstr "Anpassad bildtext" msgid "Opacity" msgstr "Opacitet" msgid "Next »" msgstr "Nästa »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galleri per sida" msgid "Per post gallery" msgstr "Galleri per inlägg" msgid "No gallery" msgstr "Inget galleri" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Inställningar för bildspel" msgid "Alt text" msgstr "Alternativ text" msgid "Max width" msgstr "Största bredd" msgid "Transition speed" msgstr "Övergångshastighet" msgid "Scrollbars" msgstr "Rullningslister" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Ställer in hastigheten för de tonade och elastiska övergångarna, i " "millisekunder." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Nivån på lagrets opacit. Vidd: 0 till 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Ställer in hastigheten i bildspel, i millisekunder." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Text för bildspelets startknapp." msgid "Image style" msgstr "Stilmall för bild" msgid "Max height" msgstr "Högsta höjd" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Exempel 1" msgid "Example 2" msgstr "Exempel 2" msgid "Example 3" msgstr "Exempel 3" msgid "Example 4" msgstr "Exempel 4" msgid "Example 5" msgstr "Exempel 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Anpassade inställningar" msgid "Transition type" msgstr "Typ av övergång" msgid "Elastic" msgstr "Elastisk" msgid "The transition type." msgstr "Typ av övergång." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Ett automatiskt bildspel till ett innehålls grupp/galleri." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Textformat för antal i innehållets grupp/galleri. {current} och " "{total} och upptäcks och ersätts med faktiskt nummer medan Colorbox " "körs." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Text för den föregående knappen i en delad relationsgrupp." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Text för den nästkommande knappen i en delad relationsgrupp." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Text för stängningsknappen. Tangenten \"Esc\" stänger även " "Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Välj komprimeringsnivå för Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Produktion (Minimerad)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Utveckling (Okomprimerad kod)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} av {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Föregående" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Bildspel startas automatiskt" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "Om bildspelet skall startas automatiskt." msgid "Slideshow speed" msgstr "Hastighet för bildspel" msgid "Start slideshow" msgstr "Starta bildspel" msgid "Stop slideshow" msgstr "Stoppa bildspel" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Text för bildspelets stoppknapp." msgid "Styles and options" msgstr "Stil och alternativ" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "Använd de förvalda eller anpassade alternativen för Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Ställer in största bredd för laddat innehåll. Exempel: \"100%\", " "500 eller \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Ställer in största höjd för laddat innehåll. Exempel: \"100%\", " "500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Ingen (ursprunglig bild)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Inställningar för Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stockholmssyndrom" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Bildstil för Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Bildstil för Colorbox: Ursprunglig bild" msgid "stop slideshow" msgstr "dtoppa bildspel" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Ställer in initial bredd innan något innehåll laddats. Exempel: " "\"100%\", 500 eller \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Ställer in initial höjd innan något innehåll laddats. Exempel: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Förkortning av bildtext" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Om bildtexten skall göras kortare i Colorbox för att undvika problem " "med layout. Det förvalda är att förkorta för stilexemplen, de " "behöver det, men inte för andra stilar." msgid "Caption max length" msgstr "Största längd för bildtext" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Dölj (visa inte bild)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Per fält i inlagt galleri" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Per fält i sidgalleri" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galleri (grupperad på bild)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Hur Colorbox skall gruppera bildgallerierna." msgid "Custom gallery" msgstr "Anpassat galleri" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Alla bilder på en sida med samma gallerivärde (attributet " "rel) kommer att grupperas tillsammans. Det får endast " "innehålla små bokstäver, siffror och understreck." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Typ av galleri för Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Typ av bildtext för Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Bildstil för innehåll: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Bildstil för innehåll: Dölj" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Bildstil för innehåll: Ursprunglig bild" msgid "No special style." msgstr "Ingen speciell stil." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Konfigurera bildstilar" msgid "Responsive image style" msgstr "Responsiv bildstil" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Konfigurera responsiva bildstilar" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Inställningar för formatering av objektsreferensfält" msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "Ett lättviktig anpassningsbart Lightbox plugin för jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Konfigurera inställningarna för Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Stil för nod" msgid "Gallery custom" msgstr "Anpassat galleri" msgid "Caption custom" msgstr "Anpassad bildtext" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Unikt ersättningstecken per förfrågan om galleri" msgid "Device width" msgstr "Bredd på enhet" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Komprimeringsnivå för Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Om ej markerad kommer Colorbox dölja rullningslister för överfyllt " "innehåll. Detta kan användas tillsammans med metoden för att " "anpassa storlek för en smidigare övergång om du lägger till " "innehåll till en redan öppen instans av Colorbox." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "starta bildspel" msgid "Colorbox library" msgstr "Bibliotek för Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Biblioteket Colorbox måste laddas ned och packas " "upp till mappen /libraries/colorbox i din installationskatalog av " "Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Fokus för återkomst" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Lämna tillbaka fokus när Colorbox stängs ned till det element det " "lanserades från." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Om på (förvalt) kommer Colorbox inte vara aktiv för enheter med den " "största bredden nedan." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Ställ in den mobila enhetens största bredd. Förvalt: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Bildstil för innehåll" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Bildstil för första bild i innehåll" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Bildstil för Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox är en lätt, anpassningsbart insticksprogram för Lightbox " "åt jQuery 1.4.3+. Denna modul gör det möjligt att integrera " "Colorbox i Drupal.
Biblioteket JQuery är en del av Drupal sedan " "version 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Gå till \"Konfiguration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" för att hitta " "alla alternativ för konfiguration." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Lägg till en anpassad stil för Colorbox till ditt tema" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Det enklaste sättet är att börja med antingen standardstilen eller " "en av de exempelformat som ingår i nedladdningen av biblioteket " "Colorbox JS. Kopiera helt enkelt hela stilmappen till ditt tema och " "byt namn på det till något logiskt såsom \"mycolorbox\". Inuti den " "mappen finns både en fil av typ .css och .js. Döp om båda dessa så " "att de matchar ditt mappnamn: till exempel. " "\"colorbox_mycolorbox.css\" och \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "Lägg till inlägg i din temas fil .info för Colorbox filer CSS/JS:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Gå till \"Konfiguration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" och välj " "\"Ingen\" under \"Stilar och alternativ\". Detta låter ditt tema " "sköta styling av Colorbox.
Gör eventuella CSS-justeringar av din " "fil \"colorbox_mycolorbox.css\"." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automatisk kommer att använda det första icke-tomma värdet ur " "titeln, texten för alt och titeln på innehållet." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Tack för att du installerade Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Visa inte varning i statusrapporten" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Data som krävs för konfiguration saknas: %config" msgid "Create" msgstr "Skapa" msgid "Advanced" msgstr "Utökad" msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" msgid "Simple" msgstr "Enkel" msgid "Intermediate" msgstr "Medel" msgid "Config" msgstr "Konfiguration" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "View" msgstr "Visa" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "New" msgstr "Ny" msgid "Activate" msgstr "Aktivera" msgid "Deactivate" msgstr "Inaktivera" msgid "Existing" msgstr "Befintlig" msgid "Import all" msgstr "Importera alla" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "En annan begäran kanske synkroniserar konfiguration redan." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count nytt" msgstr[1] "@count nya" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count ändrad" msgstr[1] "@count ändrade" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count borttaget" msgstr[1] "@count borttagna" msgid "View differences" msgstr "Visa skillnader" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Visa ändringar för @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Den förberedda konfigurationen kan inte importeras eftersom den " "härstammar från en annan webbplats än den här. Du kan bara " "synkronisera konfiguration mellan klonade instanser av denna " "webbplats." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Synkroniserar konfiguration" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Startar synkronisering av konfiguration." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Det har uppstått ett fel med synkronisering av konfiguration." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count bytte namn" msgstr[1] "@count bytte namn" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Konfigurationen kan inte importeras eftersom valideringen misslyckades " "av följande anledningar:" msgid "Staged" msgstr "Scenad" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection konfigurationssamling" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name till @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Genomförde steg @current av @total." msgid "Group" msgstr "Grupp" msgid "Weight" msgstr "Vikt" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Save" msgstr "Spara" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Användare" msgid "Page title" msgstr "Sidtitel" msgid "Block" msgstr "Block" msgid "Add block" msgstr "Lägg till block" msgid "Filter" msgstr "Filtrera" msgid "Add condition" msgstr "Lägg till villkor" msgid "Conditions" msgstr "Villkor" msgid "Condition" msgstr "Villkor" msgid "Configure block" msgstr "Konfigurera block" msgid "Negate" msgstr "Negera" msgid "Duplicate" msgstr "Dubblett" msgid "User status" msgstr "Status för användare" msgid "Delete block" msgstr "Radera block" msgid "Block Class" msgstr "Block Class" msgid "Context" msgstr "Sammanhang" msgid "Add context" msgstr "Lägg till kontext" msgid "Domains" msgstr "Domäner" msgid "Menu items" msgstr "Menyalternativ" msgid "Regions" msgstr "Regioner" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Koppla menyer, vyer, block osv. till olika kontexter för att " "strukturera din webbplats." msgid "Context UI" msgstr "Context UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Tillhandahåller ett enkelt användargränssnitt för att konfigurera " "en webbplatsstruktur med hjälp av Context." msgid "Remove condition" msgstr "Ta bort villkor" msgid "Debugging" msgstr "Felsökning" msgid "Save and continue" msgstr "Spara och gå vidare" msgid "Section class" msgstr "Sektionsklass" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Inga block i denna region" msgid "Edit block" msgstr "Redigera block" msgid "Reactions" msgstr "Reaktioner" msgid "Unique" msgstr "Unik" msgid "Context inspector" msgstr "Kontextinspektör" msgid "Delete context" msgstr "Radera kontext" msgid "Require all conditions" msgstr "Kräv alla villkor" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Om den är markerad måste alla villkor vara uppfyllda för att detta " "sammanhang ska vara aktivt. Annars aktiveras detta sammanhang när det " "första villkoret uppfylls." msgid "Saved" msgstr "Sparad" msgid "Weight for @block block" msgstr "Vikt för block @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Region för blocket @block" msgid "Place block" msgstr "Placera block" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Välj regionen där detta block skall visas." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Ett unikt namn för denna blockinstans. Måste vara alfanumeriskt och " "åtskiljas av understreck." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtrera på blocknamn" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Ange en del av blocknamnet att filtrera på." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Dubblett av @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Sida med block" msgid "Add new context" msgstr "Lägg till ny kontext" msgid "No blocks available." msgstr "Inga block tillgängliga." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Ställ in villkor och konfigurera åtgärder som ska genomföras när " "villkoren uppfylls." msgid "Administer contexts" msgstr "Administrera kontexter" msgid "Add reaction" msgstr "Lägg till reaktion" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Det finns inga definierade kontexter." msgid "Not grouped" msgstr "Inte grupperad" msgid "Group for @context context" msgstr "Grupp för @context context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Vikt för @context-kontext" msgid "Save contexts" msgstr "Spara kontexter" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Kontextinställningarna har uppdaterats." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtrera efter villkorsnamn" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Ange en del av villkorsnamnet för att filtrera." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "Det finns inga villkor kvar som kan läggas till i detta sammanhang." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtrera efter reaktionsnamn" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Ange en del av reaktionsnamnet för att filtrera." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Det finns inga reaktioner kvar som kan läggas till i detta " "sammanhang." msgid "The context %label has been added." msgstr "Kontexten %label har lagts till." msgid "The context was not saved." msgstr "Sammanhanget sparades inte." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Konteksten %title har tagits bort." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Inga villkor har lagts till. När inga villkor har lagts till kommer " "kontexten att betraktas som webbplatsomfattande." msgid "No reactions has been added." msgstr "Ingen reaktion har lagts till." msgid "Remove reaction" msgstr "Ta bort reaktion" msgid "Enter label for this context." msgstr "Ange etikett för detta sammanhang." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Ange namnet på den grupp som denna kontext ska tillhöra." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Ange en beskrivning för denna kontextdefinition." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Låter dig lägga till block i de valda temats områden" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Välj det tema du vill visa regioner för." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Standard)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Inga regioner tillgängliga för att placera block i." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Är du säker på att du vill radera blocket %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Åtkomst nekad" msgid "Status Codes" msgstr "Statuskoder" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras." msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" msgid "Data type" msgstr "Datatyp" msgid "Inline" msgstr "Löpande" msgid "Data Type" msgstr "Datatyp" msgid "Order" msgstr "Ordning" msgid "Hidden" msgstr "Dold" msgid "Revision" msgstr "Version" msgid "Relationship" msgstr "Relation" msgid "Information" msgstr "Information" msgid "Above" msgstr "Ovanför" msgid "Pager" msgstr "Paginerare" msgid "Add required context" msgstr "Lägg till nödvändig kontext" msgid "Finish" msgstr "Slutför" msgid "Formatter" msgstr "Formaterare" msgid "Add Relationship" msgstr "Lägg till relation" msgid "Context type" msgstr "Kontexttyp" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos tool suite" msgid "Items per page" msgstr "Inlägg per sida" msgid "Sort descending" msgstr "Sortera fallande" msgid "Sort ascending" msgstr "Sortera stigande" msgid "Add a relationship" msgstr "Lägg till en relation" msgid "Allow settings" msgstr "Tillåt inställningar" msgid "Pager offset" msgstr "Sidbrytarförskjutning" msgid "Field formatter" msgstr "Fältformaterare" msgid "Pager type" msgstr "Typ av paginerare" msgid "Display all items" msgstr "Visa alla objekt" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Visa ett angivet antal objekt" msgid "Machine Name" msgstr "Maskinläsbart namn" msgid "View mode" msgstr "Visningsläge" msgid "Weight for @title" msgstr "Vikt för @title" msgid "Third party settings" msgstr "Tredjepartsinställningar" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Till exempel, ställ in detta till 3 och de 3 första posterna kommer " "inte att visas." msgid "Hide fields" msgstr "Dölj fält" msgid "Context assignments" msgstr "Tilldelning av sammanhang" msgid "Format type machine name" msgstr "Maskinläsbart namn för formattyp" msgid "Label setting machine name" msgstr "Inställningsetikett för maskinläsbart namn" msgid "Visually Hidden" msgstr "Visuellt dold" msgid "Context value" msgstr "Kontextvärde" msgid "Block display variant" msgstr "Blockdisplayvariant" msgid "Plugin Id" msgstr "Plugin-ID" msgid "Configure Required Context" msgstr "Konfigurera nödvändig kontext" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Tillhandahåller ett antal verktygs- och hjälpbibliotek för " "Drupal-utvecklare och webbplatsbyggare." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort @label-villkoret?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "Det maskinnamnet används av en annan kontextdefinition." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Inga obligatoriska villkor har konfigurerats." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Inga obligatoriska kontexter har konfigurerats." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Etikett: @label
Typ: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort @label-kontexten?" msgid "Context ID" msgstr "Kontekst-ID" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Inga kontexter eller relationer har lagts till." msgid "Configure Relationship" msgstr "Konfigurera relation" msgid "Context label" msgstr "Kontekstetikett" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort @label-relationen?" msgid "Add Condition" msgstr "Lägg till villkor" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "En uppsättning förbättringar av kärnkoden för Views som " "möjliggör större kontroll över Block." msgid "Reorder fields" msgstr "Ändra ordning på fälten" msgid "Disable filters" msgstr "Inaktivera filter" msgid "Configure sorts" msgstr "Konfigurera sorteringar" msgid "Inherit from view" msgstr "Ärv från vy" msgid "@label bundle" msgstr "@label paket" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Ger förbättringar till block som en dag kommer att läggas till i " "Drupal-kärnan." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos tool suite (Experimentell)" msgid "Entity field block" msgstr "Entitetsfältblock" msgid "Description of the context" msgstr "Beskrivning av sammanhanget" msgid "Set a context value" msgstr "Ange ett kontextvärde" msgid "No relationships have been added." msgstr "Inga relationer har lagts till." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools Blocks" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label har uppdaterats." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label har lagts till." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Uppdaterad @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Lade till @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "För tillfället innehåller det följande verktyg:" msgid "Forms" msgstr "Formulär" msgid "Home" msgstr "Hem" msgid "User interface" msgstr "Användargränssnitt" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Body" msgstr "Brödtext" msgid "user" msgstr "användare" msgid "Pages" msgstr "Sidor" msgid "delete" msgstr "radera" msgid "Register" msgstr "Registrera" msgid "Create a new user account." msgstr "Skapa ett nytt användarkonto" msgid "Markup" msgstr "Uppmärkning" msgid "Prefix" msgstr "Prefix" msgid "Suffix" msgstr "Suffix" msgid "Approve" msgstr "Godkänn" msgid "Submit" msgstr "Skicka" msgid "Content" msgstr "Innehåll" msgid "Moderated content" msgstr "Modererat innehåll" msgid "Value" msgstr "Värde" msgid "Email address" msgstr "E-postadress" msgid "Groups" msgstr "Grupper" msgid "Author" msgstr "Författare" msgid "Replies" msgstr "Svar" msgid "Closed" msgstr "Stängd" msgid "yes" msgstr "ja" msgid "Subject" msgstr "Ämne" msgid "Send email" msgstr "Skicka e-post" msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" msgid "disabled" msgstr "ej aktiverad" msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" msgid "Last comment" msgstr "Sista kommentar" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "more" msgstr "mer" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Förklaring eller riktlinjer för inlägg" msgid "Email settings" msgstr "Inställningar för e-post" msgid "Article" msgstr "Artikel" msgid "Articles" msgstr "Artiklar" msgid "footer" msgstr "sidfot" msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" msgid "More" msgstr "Mer" msgid "not verified" msgstr "ej verifierad" msgid "Action" msgstr "Åtgärd" msgid "For" msgstr "För" msgid "new" msgstr "nytt" msgid "Tags" msgstr "Etiketter" msgid "Block title" msgstr "Blocktitel" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Titeln på ett block såsom det visas för användaren." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomi" msgid "Logging" msgstr "Loggning" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blå lagun (förvald)" msgid "Content types" msgstr "Innehållstyper" msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" msgid "Home page" msgstr "Hemsida" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "view" msgstr "visa" msgid "unpublished" msgstr "ej publicerad" msgid "Overview" msgstr "Översikt" msgid "File information" msgstr "Filinformation" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Tag" msgstr "Etikett" msgid "File path" msgstr "Filsökväg" msgid "Advanced options" msgstr "Fler alternativ" msgid "Release notes" msgstr "Anteckningar om utgåvan" msgid "Links" msgstr "Länkar" msgid "Reset" msgstr "Återställ" msgid "Daily" msgstr "Dagligen" msgid "Weekly" msgstr "Veckovis" msgid "Monthly" msgstr "Månadsvis" msgid "Scheme" msgstr "Schemaläggning" msgid "Use count" msgstr "Antal använd" msgid "Display settings" msgstr "Inställningar för visning" msgid "taxonomy terms" msgstr "taxonomitermer" msgid "Error Message" msgstr "Felmeddelande" msgid "Number" msgstr "Tal" msgid "Message" msgstr "Meddelande" msgid "No log messages available." msgstr "Inga loggmeddelanden tillgängliga." msgid "Account Name" msgstr "Namn på konto" msgid "Block settings" msgstr "Blockinställningar" msgid "- None -" msgstr "- Ingen -" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Inställningarna har sparats." msgid "Variable" msgstr "Variabel" msgid "Image" msgstr "Bild" msgid "Center" msgstr "Centrerad" msgid "Help text" msgstr "Hjälptext" msgid "Types" msgstr "Typer" msgid "Multiple" msgstr "Flerval" msgid "Free tagging" msgstr "Fri märkning" msgid "Required" msgstr "Obligatoriskt" msgid "root" msgstr "rot" msgid "Parent" msgstr "Ovanliggande" msgid "Depth" msgstr "Djup" msgid "none" msgstr "ingen" msgid "Feed" msgstr "Innehållsflöde" msgid "edit" msgstr "redigera" msgid "Go to previous page" msgstr "Gå till föregående sida" msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonomiterm" msgid "Description field" msgstr "Beskrivningsfält" msgid "settings" msgstr "inställningar" msgid "Back" msgstr "Tillbaka" msgid "Node ID" msgstr "Nod-ID" msgid "Field" msgstr "Fält" msgid "header" msgstr "sidhuvud" msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" msgid "Session opened for %name." msgstr "Session startad för %name." msgid "Help" msgstr "Hjälp" msgid "Image settings" msgstr "Bildinställningar" msgid "True" msgstr "Sant" msgid "False" msgstr "Falskt" msgid "Preset Name" msgstr "Namn på förhandsinställning" msgid "Move" msgstr "Flytta" msgid "Blank" msgstr "Tomt" msgid "Small" msgstr "Liten" msgid "Large" msgstr "Stor" msgid "Sunday" msgstr "söndag" msgid "Monday" msgstr "måndag" msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" msgid "Friday" msgstr "fredag" msgid "Saturday" msgstr "lördag" msgid "Core" msgstr "Kärna" msgid "High" msgstr "Hög" msgid "Low" msgstr "Låg" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Artist" msgid "Icon" msgstr "Ikon" msgid "Add new" msgstr "Lägg till ny" msgid "Time" msgstr "Tid" msgid "Access" msgstr "Åtkomst" msgid "Add" msgstr "Lägg till" msgid "Length" msgstr "Längd" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Audio" msgstr "Ljud" msgid "History" msgstr "Historik" msgid "tag" msgstr "tagg" msgid "hidden" msgstr "dold" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Sökväg" msgid "File extensions" msgstr "Filändelse" msgid "Vocabularies" msgstr "Vokabulärer" msgid "Modules" msgstr "Moduler" msgid "Clear index" msgstr "Rensa index" msgid "Manage" msgstr "Hantera" msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" msgid "link" msgstr "länk" msgid "Display" msgstr "Visa" msgid "Node type" msgstr "Typ av nod" msgid "Teaser" msgstr "Ingress" msgid "never" msgstr "aldrig" msgid "Updated" msgstr "Uppdaterad" msgid "actions" msgstr "åtgärder" msgid "Text" msgstr "Text" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Select a layout" msgstr "Välj en layout" msgid "Add term" msgstr "Lägg till term" msgid "Search keywords" msgstr "Nyckelord för sökning" msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" msgid "Search Keywords" msgstr "Nyckelord för sökning" msgid "Preview comment" msgstr "Förhandsgranska kommentar" msgid "Component" msgstr "Komponent" msgid "Components" msgstr "Komponenter" msgid "Advanced search" msgstr "Avancerad sökning" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Du har inte behörighet till denna sida." msgid "Unknown" msgstr "Okänd" msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" msgid "States" msgstr "Lägen" msgid "n/a" msgstr "inte tillgänglig" msgid "Picture" msgstr "Bild" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Inställningar för taxonomi" msgid "content types" msgstr "innehållstyper" msgid "content type" msgstr "innehållstyp" msgid "Mail" msgstr "E-post" msgid "Before" msgstr "Före" msgid "After" msgstr "Efter" msgid "Database type" msgstr "Typ av databas" msgid "Content type" msgstr "Innehållstyp" msgid "action" msgstr "åtgärd" msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "file" msgstr "fil" msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" msgid "Error" msgstr "Fel" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "no" msgstr "nej" msgid "New user: %name %email." msgstr "Ny användare: %name %email." msgid "Created" msgstr "Skapad" msgid "Node" msgstr "Nod" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Skickade e-post till %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Meddelandets ämnesrad." msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolumner" msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" msgid "Include" msgstr "Inkludera" msgid "Exclude" msgstr "Uteslut" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" msgid "Revert to defaults" msgstr "Återgå till standardinställningarna" msgid "Open link in new window" msgstr "Öppna länk i ett nytt fönster" msgid "vocabularies" msgstr "vokabulär" msgid "term" msgstr "term" msgid "Expanded" msgstr "Utfällt" msgid "FAQ" msgstr "Frågor och svar" msgid "Update options" msgstr "Alternativ för uppdatering" msgid "All" msgstr "Alla" msgid "Access denied" msgstr "Åtkomst nekad" msgid "Year" msgstr "År" msgid "Date format" msgstr "Datumformat" msgid "Area" msgstr "Område" msgid "Override title" msgstr "Åsidosätt titel" msgid "CSS class" msgstr "CSS-klass" msgid "Page" msgstr "Sida" msgid "Pager ID" msgstr "Pager-ID" msgid "View arguments" msgstr "Argument för vy" msgid "Bottom" msgstr "Längst ned" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minut" msgstr[1] "@count minuter" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 timme" msgstr[1] "@count timmar" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 dag" msgstr[1] "@count dagar" msgid "Configuration saved." msgstr "Inställningarna sparades." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taxonomitermer" msgid "Breadcrumb" msgstr "Länkstig" msgid "Logo" msgstr "Logotyp" msgid "Site name" msgstr "Webbplatsens namn" msgid "Site slogan" msgstr "Webbplatsens slogan" msgid "Good" msgstr "Bra" msgid "User settings" msgstr "Användarinställningar" msgid "Site" msgstr "Webbplats" msgid "Web Server" msgstr "Webbserver" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Tillgängliga uppdateringar" msgid "Manual update check" msgstr "Sök efter uppdateringar manuellt" msgid "Check manually" msgstr "Kontrollera manuellt" msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" msgid "Update available" msgstr "Uppdatering tillgänglig" msgid "Drupal core update status" msgstr "Uppdateringsstatus för Drupals kärna" msgid "Out of date" msgstr "Föråldrad" msgid "Header" msgstr "Sidhuvud" msgid "Left sidebar" msgstr "Vänster sidospalt" msgid "Right sidebar" msgstr "Höger sidospalt" msgid "Footer" msgstr "Sidfot" msgid "Recipients" msgstr "Mottagare" msgid "Selected" msgstr "Vald" msgid "Your name" msgstr "Ditt namn" msgid "Menu link" msgstr "Menylänk" msgid "To" msgstr "Till" msgid "From" msgstr "Från" msgid "Refresh interval" msgstr "Uppdateringsintervall" msgid "Throttle" msgstr "Lastbegränsning" msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" msgid "Role ID" msgstr "ID för roll" msgid "Revision ID" msgstr "Versions-ID" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Comment ID" msgstr "Kommentarens ID" msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" msgid "Score" msgstr "Poäng" msgid "Published" msgstr "Publicerad" msgid "Signature" msgstr "Signatur" msgid "Cacheable" msgstr "Cachbar" msgid "Source string ID" msgstr "ID för källsträng" msgid "Location" msgstr "Plats" msgid "Source string" msgstr "Källsträng" msgid "Locale" msgstr "Språkanpassning" msgid "System path" msgstr "Systemsökväg" msgid "Title field label" msgstr "Etikett på titelfält" msgid "Promoted to front page" msgstr "Visas på startsidan" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Alltid överst i listan" msgid "Revisions" msgstr "Versioner" msgid "Log message" msgstr "Loggmeddelande" msgid "URL alias" msgstr "URL-alias" msgid "File ID" msgstr "Filens ID" msgid "File name" msgstr "Filnamn" msgid "File MIME type" msgstr "Typ av MIME för filen" msgid "File size" msgstr "Filstorlek" msgid "Node revision ID" msgstr "Versions-ID för nod" msgid "Vocabulary" msgstr "Vokabulär" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Vokabulärets ID" msgid "Vocabulary name" msgstr "Vokabulärnamn" msgid "Term" msgstr "Term" msgid "Term ID" msgstr "Termens ID" msgid "User role" msgstr "Användarroll" msgid "Role name" msgstr "Rollnamn" msgid "Last access" msgstr "Senast åtkomst" msgid "Last login" msgstr "Senaste inloggning" msgid "Time zone" msgstr "Tidszon" msgid "Severity" msgstr "Grad" msgid "Field name" msgstr "Fältnamn" msgid "Field type" msgstr "Fälttyp" msgid "Global settings" msgstr "Globala inställningar" msgid "Multiple values" msgstr "Flera värden" msgid "Fields" msgstr "Fält" msgid "Widget type" msgstr "Typ av widget" msgid "Contains" msgstr "Innehåller" msgid "Does not contain" msgstr "Innehåller inte" msgid "Is less than" msgstr "Är mindre än" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Är mindre än eller lika med" msgid "Is equal to" msgstr "Är lika med" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Är större än eller lika med" msgid "Is greater than" msgstr "Är större än" msgid "Is not equal to" msgstr "Är inte lika med" msgid "Average" msgstr "Genomsnitt" msgid "Count" msgstr "Antal" msgid "Overridden" msgstr "Åsidosatt" msgid "Set name" msgstr "Uppsättningens namn" msgid "Original image" msgstr "Originalbild" msgid "Heading" msgstr "Rubrik" msgid "Watchdog" msgstr "Övervakning" msgid "Mode" msgstr "Läge" msgid "Warning" msgstr "Varning" msgid "blocked" msgstr "spärrad" msgid "active" msgstr "aktiv" msgid "N/A" msgstr "Inte tillgänglig" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Poster" msgid "Last update" msgstr "Senaste uppdatering" msgid "%time ago" msgstr "%time sedan" msgid "Nodes" msgstr "Noder" msgid "Authored by" msgstr "Författad av" msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfriskrivning" msgid "Performance" msgstr "Prestanda" msgid "Width" msgstr "Bredd" msgid "Height" msgstr "Höjd" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Textfält" msgid "Display options" msgstr "Alternativ för visning" msgid "Maximum" msgstr "Största" msgid "Scale" msgstr "Skala" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyr" msgid "Medium" msgstr "Mellan" msgid "Sortable" msgstr "Sorteringsbar" msgid "Plain text" msgstr "Ren text" msgid "standard" msgstr "standard" msgid "Caching" msgstr "Cachning" msgid "Month" msgstr "Månad" msgid "Details" msgstr "Detaljer" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "System" msgstr "System" msgid "Domain" msgstr "Domän" msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsad" msgid "State" msgstr "Läge" msgid "Desc" msgstr "Fallande" msgid "Filter by" msgstr "Filtrera på" msgid "Owner" msgstr "Ägare" msgid "Recipient" msgstr "Mottagare" msgid "By" msgstr "Av" msgid "OR" msgstr "ELLER" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Lägg till en roll för de markerade användarna" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Radera en roll för de markerade användarna" msgid "node" msgstr "nod" msgid "Administer content" msgstr "Administrera innehåll" msgid "General" msgstr "Allmän" msgid "Egypt" msgstr "Egypten" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Nya Zeeland" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Libya" msgstr "Libyen" msgid "Poland" msgstr "Polen" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgid "Week" msgstr "Vecka" msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "Table" msgstr "Tabell" msgid "Mon" msgstr "mån" msgid "Tue" msgstr "tis" msgid "Wed" msgstr "ons" msgid "Thu" msgstr "tors" msgid "Fri" msgstr "fre" msgid "Sat" msgstr "lör" msgid "Sun" msgstr "sön" msgid "May" msgstr "maj" msgid "am" msgstr "fm" msgid "pm" msgstr "em" msgid "Start date" msgstr "Startdatum" msgid "End date" msgstr "Slutdatum" msgid "Security" msgstr "Säkerhet" msgid "Align" msgstr "Justera" msgid "Loop" msgstr "Loop" msgid "Display title" msgstr "Titel för visning" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" msgid "Color" msgstr "Färg" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" msgid "Link URL" msgstr "URL för länk" msgid "List type" msgstr "Typ av lista" msgid "Role" msgstr "Roll" msgid "Select all" msgstr "Välj alla" msgid "Allow" msgstr "Tillåt" msgid "User data" msgstr "Användardata" msgid "Goal" msgstr "Mål" msgid "User login" msgstr "Användarinloggning" msgid "Log in" msgstr "Logga in" msgid "Link text" msgstr "Länktext" msgid "Add new comment" msgstr "Lägg till ny kommentar" msgid "No terms available." msgstr "Inga termer tillgängliga." msgid "Counter" msgstr "Räknare" msgid "String" msgstr "Sträng" msgid "Case" msgstr "Skiftläge" msgid "External" msgstr "Extern" msgid "Users" msgstr "Användare" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Hänvisad från" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site underhålls för närvarande. Vi bör vara tillbaka inom kort. " "Tack för ert tålamod." msgid "Default front page" msgstr "Förvald startsida" msgid "Button" msgstr "Knapp" msgid "Square" msgstr "Ruta" msgid "Both" msgstr "Båda" msgid "Last" msgstr "Sista" msgid "Maximum length" msgstr "Längsta längd" msgid "Rows" msgstr "Rader" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Gäst" msgid "Provider" msgstr "Leverantör" msgid "Uninstall" msgstr "Avinstallera" msgid "Install" msgstr "Installera" msgid "Edit view" msgstr "Redigera vy" msgid "Administer views" msgstr "Administrera vyer" msgid "Ascending" msgstr "Stigande" msgid "Descending" msgstr "Fallande" msgid "Expose" msgstr "Exponera" msgid "Option" msgstr "Val" msgid "Arguments" msgstr "Argument" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Filters" msgstr "Filter" msgid "Optional" msgstr "Valfritt" msgid "Exposed Filters" msgstr "Exponerade filter" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "Senaste kommentarer" msgid "Random" msgstr "Slumpvis" msgid "Uncategorized" msgstr "Ej kategoriserad" msgid "Plain" msgstr "Enkel" msgid "Position" msgstr "Position" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Heltal" msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" msgid "Pattern" msgstr "Mönster" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Kommentaren inklusive alla dess svar har raderats." msgid "Cron settings" msgstr "Inställningar för schemalagd aktiviteter" msgid "Preformatted" msgstr "Förformaterat" msgid "Anonymous users" msgstr "Anonyma användare" msgid "Clear cache" msgstr "Töm cache" msgid "Page Title" msgstr "Sidtitel" msgid "fields" msgstr "fält" msgid "Save settings" msgstr "Spara inställningar" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" msgid "Multiplier" msgstr "Multiplikator" msgid "Session closed for %name." msgstr "Sessionen avslutad för %name." msgid "Defaults" msgstr "Förvalt" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Din sökning gav inget resultat." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Tyskland" msgid "Sort by" msgstr "Sortera efter" msgid "Created date" msgstr "Skapad datum" msgid "Updated date" msgstr "Uppdaterad datum" msgid "comments" msgstr "kommentarer" msgid "Full" msgstr "Fullständig" msgid "Default language" msgstr "Förvalt språk" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Albania" msgstr "Albanien" msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanska Samoa" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenien" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australien" msgid "Austria" msgstr "Österrike" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdzjan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Vitryssland" msgid "Belgium" msgstr "Belgien" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetön" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodja" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanöarna" msgid "Central African Republic" msgstr "Centralafrikanska republiken" msgid "Chad" msgstr "Tchad" msgid "China" msgstr "Kina" msgid "Christmas Island" msgstr "Julön" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Comoros" msgstr "Komorerna" msgid "Cook Islands" msgstr "Cooköarna" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" msgid "Denmark" msgstr "Danmark" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska republiken" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorialguinea" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estland" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopien" msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöarna" msgid "Finland" msgstr "Finland" msgid "France" msgstr "Frankrike" msgid "French Guiana" msgstr "Franska Guyana" msgid "French Polynesia" msgstr "Franska Polynesien" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Georgien" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Grekland" msgid "Greenland" msgstr "Grönland" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Ungern" msgid "Iceland" msgstr "Island" msgid "India" msgstr "Indien" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irland" msgid "Italy" msgstr "Italien" msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizistan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Lettland" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" msgid "Maldives" msgstr "Maldiverna" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallöarna" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" msgid "Moldova" msgstr "Moldavien" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongoliet" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marocko" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Nederländerna" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederländska Antillerna" msgid "New Caledonia" msgstr "Nya Kaledonien" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkön" msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordmarianerna" msgid "Norway" msgstr "Norge" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nya Guinea" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filippinerna" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairnöarna" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Romania" msgstr "Rumänien" msgid "Russia" msgstr "Ryssland" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudiarabien" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychellerna" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakien" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonöarna" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" msgid "Spain" msgstr "Spanien" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Sankt Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sweden" msgstr "Sverige" msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" msgid "Syria" msgstr "Syrien" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelauöarna" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisien" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Förenade Arabemiraten" msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" msgid "United States" msgstr "Förenta Staterna" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanstaten" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "Identitet" msgid "Database username" msgstr "Användarnamn för databasen" msgid "Database password" msgstr "Lösenord för databasen" msgid "Database name" msgstr "Databasens namn" msgid "Regular expression" msgstr "Reguljärt uttryck" msgid "Size of textfield" msgstr "Storlek på textfält" msgid "Authoring information" msgstr "Författarinformation" msgid "Authored on" msgstr "Författad" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Visningsnamn" msgid "Undefined" msgstr "Ej definierad" msgid "contact form" msgstr "kontaktformulär" msgid "Default configuration" msgstr "Standardkonfiguration" msgid "Show" msgstr "Visa" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Andra frågor" msgid "Key" msgstr "Nyckel" msgid "Link to node" msgstr "Länka till nod" msgid "File Upload" msgstr "Filuppladdning" msgid "block" msgstr "block" msgid "Site language" msgstr "Språk för webbplats" msgid "Change" msgstr "Ändra" msgid "English" msgstr "Engelska" msgid "Spanish" msgstr "Spanska" msgid "message" msgstr "meddelande" msgid "in" msgstr "i" msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" msgid "Edit term" msgstr "Redigera term" msgid "Switch" msgstr "Byt" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Tillåtna HTML-taggar" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "meny" msgid "‹ previous" msgstr "‹ föregående" msgid "next ›" msgstr "nästa ›" msgid "No items selected." msgstr "Inga inlägg valda." msgid "The update has been performed." msgstr "Uppdateringen har genomförts." msgid "Node title" msgstr "Titel för nod" msgid "Result" msgstr "Resultat" msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" msgid "View user profile." msgstr "Visa användarprofil." msgid "Feed settings" msgstr "Inställningar för flöde" msgid "published" msgstr "publicerad" msgid "The changes have been saved." msgstr "Ändringarna har sparats." msgid "Member for" msgstr "Medlem i" msgid "No users selected." msgstr "Inga användare valda." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Markera alla rader i tabellen" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Avmarkera alla rader i tabellen" msgid "User search" msgstr "Användarsökning" msgid "Search results" msgstr "Sökresultat" msgid "Role settings" msgstr "Rollinställningar" msgid "unlimited" msgstr "obegränsad" msgid "Deleted" msgstr "Borttaget" msgid "Successful" msgstr "Lyckades" msgid "Display name" msgstr "Visningsnamn" msgid "Languages" msgstr "Språk" msgid "Topics" msgstr "Ämnen" msgid "Definition" msgstr "Definition" msgid "Related topics" msgstr "Relaterade ämnen" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista med tillåtna värden" msgid "Textfield size" msgstr "Storlek på textfält" msgid "Edit menu" msgstr "Redigera meny" msgid "Delete menu" msgstr "Radera meny" msgid "Publishing options" msgstr "Publiceringsalternativ" msgid "Create new revision" msgstr "Skapa ny version" msgid "First" msgstr "Första" msgid "Limit" msgstr "Begränsning" msgid "Minimum height" msgstr "Minsta höjd" msgid "Minimum width" msgstr "Minsta bredd" msgid "Query" msgstr "Databasfråga" msgid "Locale settings" msgstr "Platsinställningar" msgid "Search fields" msgstr "Sökfält" msgid "Block name" msgstr "Blocknamn" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "Mar" msgstr "mar" msgid "Apr" msgstr "apr" msgid "Jun" msgstr "jun" msgid "Jul" msgstr "jul" msgid "Aug" msgstr "aug" msgid "Sep" msgstr "sep" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Dec" msgstr "dec" msgid "Hour" msgstr "Timma" msgid "Minute" msgstr "Minut" msgid "Second" msgstr "Sekund" msgid "Select list" msgstr "Rullgardinsmeny" msgid "Text field" msgstr "Textfält" msgid "Granularity" msgstr "Noggrannhet" msgid "Map" msgstr "Karta" msgid "Node settings" msgstr "Inställningar för noder" msgid "Alignment" msgstr "Placering" msgid "Workflow" msgstr "Arbetsflöde" msgid "Randomize" msgstr "Slumpa" msgid "Link label" msgstr "Länkens etikett" msgid "author" msgstr "författare" msgid "Entity" msgstr "Objekt" msgid "AND" msgstr "OCH" msgid "Revert" msgstr "Återställ" msgid "Empty" msgstr "Töm" msgid "Path alias" msgstr "Sökvägsalias" msgid "Greater than" msgstr "Större än" msgid "Less than" msgstr "Mindre än" msgid "Notice" msgstr "Notering" msgid "Choice" msgstr "Alternativ" msgid "Content Bottom" msgstr "Innehåll Nederst" msgid "Sidebar" msgstr "Sidospalt" msgid "Log out" msgstr "Logga ut" msgid "views" msgstr "vyer" msgid "characters" msgstr "tecken" msgid "First day of week" msgstr "Första dagen i veckan" msgid "Add workflow" msgstr "Lägg till ett arbetsflöde" msgid "Add state" msgstr "Lägga till läge" msgid "Transition" msgstr "Övergång" msgid "workflow" msgstr "arbetsflöde" msgid "Your message has been sent." msgstr "Ditt meddelande har skickats." msgid "Create new account" msgstr "Skapa nytt konto" msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" msgid "Block ID" msgstr "Block ID" msgid "role" msgstr "roll" msgid "User registration" msgstr "Användarregistrering" msgid "Info" msgstr "Information" msgid "White" msgstr "Vit" msgid "Not available" msgstr "Inte tillgänglig" msgid "People" msgstr "Personer" msgid "Add section" msgstr "Lägg till sektion" msgid "Created new term %term." msgstr "Skapade ny term: %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Raderade termen %name." msgid "Site information" msgstr "Information om webbplatsen" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Meddela användare när konto är aktiverat" msgid "Blocked" msgstr "Spärrad" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Meddela användare när konto är spärrat" msgid "Author Name" msgstr "Författarnamn" msgid "Reference" msgstr "Referens" msgid "Enabled filters" msgstr "Aktiverade filter" msgid "Updating" msgstr "Uppdaterar" msgid "or" msgstr "eller" msgid "Getting Started" msgstr "Komma igång" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Samla ihop filer av typ JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Konvertera" msgid "Binary" msgstr "Binär" msgid "Requirements" msgstr "Krav" msgid "Delete term" msgstr "Radera term" msgid "List terms" msgstr "Lista termer" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "När en term raderas raderas även alla befintliga undertermer. Denna " "åtgärd kan inte ångras." msgid "Parent term" msgstr "Ovanliggande term" msgid "Parent terms" msgstr "Ovanliggande termer" msgid "Syndicate" msgstr "Dela ut nyhetsflöde" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Anpassa" msgid "Package name" msgstr "Paketets namn" msgid "Glossary" msgstr "Ordlista" msgid "Revisions for %title" msgstr "Versioner för %title" msgid "Diff" msgstr "Skillnad" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "De angivna lösenorden stämmer inte överens." msgid "Session" msgstr "Session" msgid "roles" msgstr "roller" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Dina inställningar har sparats." msgid "Cron" msgstr "Schemalagda aktiviteter" msgid "Max" msgstr "Max" msgid "Display label" msgstr "Etikett för visning" msgid "Reversed" msgstr "Omvänd" msgid "Date created" msgstr "Datum för skapande" msgid "Reverse" msgstr "Omvänd" msgid "Unauthorized" msgstr "Ej auktoriserad" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension Island" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsöarna" msgid "South Korea" msgstr "Sydkorea" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanmar (Burma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Franska sydterritorierna" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Brittiska Jungfruöarna" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Amerikanska Jungfruöarna" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Användarnamn" msgid "Theme settings" msgstr "Inställningar för tema" msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" msgid "Not published" msgstr "Inte publicerad" msgid "File settings" msgstr "Inställningar för filer" msgid "Menu settings" msgstr "Inställningar för meny" msgid "Gray" msgstr "Grå" msgid "width" msgstr "bredd" msgid "height" msgstr "höjd" msgid "Unformatted" msgstr "Oformaterad" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Formats" msgstr "Format" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: raderade %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-flöde" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Tillåtna filändelser" msgid "New comments" msgstr "Nya kommentarer" msgid "Redirect to URL" msgstr "Omdirigera till URL" msgid "Top left" msgstr "Längst upp till vänster" msgid "Top right" msgstr "Längst upp till höger" msgid "Bottom right" msgstr "Längst ned till höger" msgid "Bottom left" msgstr "Längst ned till vänster" msgid "Relationships" msgstr "Relationer" msgid "relationships" msgstr "relationer" msgid "Migrate" msgstr "Migrera" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Användarnamnet %name har inte aktiverats eller är spärrat." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Inloggning misslyckades för %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Föregående" msgid "Next ›" msgstr "Nästa ›" msgid "Oldest first" msgstr "Äldsta först" msgid "Sort criteria" msgstr "Sorteringskriterier" msgid "Base path" msgstr "Grundsökväg" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Version av %title från %date" msgid "Themes" msgstr "Teman" msgid "Multilingual" msgstr "Flerspråkighet" msgid "JPEG quality" msgstr "Kvalitet för JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Arbetsyta" msgid "comment" msgstr "kommentar" msgid "Unpublished" msgstr "Ej publicerad" msgid "Content options" msgstr "Alternativ för innehåll" msgid "Last changed" msgstr "Senast ändrad" msgid "not published" msgstr "ej publicerad" msgid "Published comments" msgstr "Publicerade kommentarer" msgid "Protected" msgstr "Skyddad" msgid "Live" msgstr "Live" msgid "Comment settings" msgstr "Inställningar för kommentarer" msgid "Default options" msgstr "Standardval" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Kontaktinställningar" msgid "Ban" msgstr "Spärra" msgid "users" msgstr "användare" msgid "Tabs" msgstr "Flikar" msgid "Reset password" msgstr "Återställ lösenord" msgid "Processing" msgstr "Bearbetar" msgid "Output format" msgstr "Utmatningsformat" msgid "Temporary directory" msgstr "Tillfällig katalog" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen." msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" msgid "Default value" msgstr "Förvalt värde" msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" msgid "Password strength:" msgstr "Lösenordsstyrka:" msgid "Passwords match:" msgstr "Lösenorden stämmer överens:" msgid "Slogan" msgstr "Slogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Anonym användare" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Beteckningen på anonyma användare." msgid "Image crop" msgstr "Bildbeskärning" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Applicera" msgid "Enabled modules" msgstr "Aktiverade moduler" msgid "Translation language" msgstr "Översättningsspråk" msgid "Not translated" msgstr "Ej översatt" msgid "Select" msgstr "Välj" msgid "Translatable" msgstr "Översättningsbar" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Placering av kommentarsformuläret" msgid "Go to first page" msgstr "Gå till första sidan" msgid "Go to last page" msgstr "Gå till sista sidan" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Ange de termer du vill söka efter." msgid "Underlined" msgstr "Understruket" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" msgid "Base URL" msgstr "Bas URL" msgid "Variables" msgstr "Variabler" msgid "Tasks" msgstr "Uppgifter" msgid "Plugins" msgstr "Insticksprogram" msgid "Delete role" msgstr "Radera roll" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-kod" msgid "Recipe" msgstr "Recept" msgid "Preparation time" msgstr "Tillagningstid" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienser" msgid "Recipes" msgstr "Recept" msgid "No caching" msgstr "Ingen caching" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brittiska territoriet i Indiska oceanen" msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" msgid "Western Sahara" msgstr "Västsahara" msgid "Language switcher" msgstr "Språkväljare" msgid "Block description" msgstr "Blockbeskrivning" msgid "Source field" msgstr "Källfält" msgid "Translation" msgstr "Översättning" msgid "Translation status" msgstr "Status för översättning" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Ställ in vilka block som visas i webbplatsens sidospalter och andra " "regioner." msgid "Save blocks" msgstr "Spara block" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Blockinställningarna har uppdaterats." msgid "Save block" msgstr "Spara block" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Blockinställningarna har sparats." msgid "Menus" msgstr "Menyer" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Alla anpassningar kommer att gå förlorade. Denna åtgärd kan inte " "ångras." msgid "taxonomy term" msgstr "taxonomiterm" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Redigera vokabulär" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Skapade vokabulären %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Uppdaterade vokabulären %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Är du säker på att du vill radera vokabulären %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "När en vokabulär raderas raderas även alla dess termer. Denna " "åtgärd kan inte ångras." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Raderade vokabulären %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min och @max" msgid "Default time zone" msgstr "Förvald tidszon" msgid "Add another item" msgstr "Lägg till ytterligare alternativ" msgid "Trimmed" msgstr "Nedkortad" msgid "Text area" msgstr "Textfält" msgid "Used in" msgstr "Används i" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Uppdateringen stötte på ett fel." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 inlägg behandlades utan problem:" msgstr[1] "@count inlägg behandlades utan problem:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "Ange en kommaseparerad lista av argument att skicka till vyn." msgid "Decimal" msgstr "Decimaltal" msgid "Float" msgstr "Flyttal" msgid "Minimum" msgstr "Lägsta" msgid "Precision" msgstr "Precision" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Det totala antalet siffror att lagra i databasen, inklusive de till " "höger om decimalen." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Antalet siffror till höger om decimalen." msgid "Decimal marker" msgstr "Decimaltecken" msgid "Allowed values" msgstr "Tillåtna värden" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Kryssrutor/envalsknappar" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Ensam kryssruta för av/på" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Textfält (flera rader)" msgid "Permalink" msgstr "Permanent länk" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Inställningar specifika för temamotorer" msgid "Form" msgstr "Formulär" msgid "Debug" msgstr "Felsök" msgid "Exceptions" msgstr "Undantag" msgid "Publish" msgstr "Publicera" msgid "Unpublish" msgstr "Avpublicera" msgid "The parent comment" msgstr "Den ovanliggande kommentaren" msgid "1 second" msgstr "1 sekund" msgid "@count seconds" msgstr "@count sekunder" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" msgid "@count minutes" msgstr "@count minuter" msgid "Permission" msgstr "Behörighet" msgid "@module module" msgstr "Modulen @module" msgid "More information" msgstr "Mer information" msgid "Grid" msgstr "Rutnät" msgid "Text Editor" msgstr "Textredigerare" msgid "Editor" msgstr "Redaktör" msgid "Date range" msgstr "Intervall för datum" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Kommentering för gäster" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Gäster som skriver kan inte ange sina kontaktuppgifter" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Gäster som skriver kan ange sina kontaktuppgifter" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Gäster som skriver måste ange sin kontaktinformation" msgid "Default comment setting" msgstr "Förvald inställning för kommentarer" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas " "offentligt." msgid "parent" msgstr "ovanliggande" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 kommentar" msgstr[1] "@count kommentarer" msgid "Global" msgstr "Globalt" msgid "Show descriptions" msgstr "Visa beskrivningar" msgid "Subtitle" msgstr "Underrubrik" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" msgid "Audio file" msgstr "Ljudfil" msgid "Language code" msgstr "Språkkod" msgid "Not present" msgstr "Finns ej" msgid "Authenticated user" msgstr "Inloggad användare" msgid "Convert to" msgstr "Konvertera till" msgid "Contact link" msgstr "Kontaktlänk" msgid "Menu link title" msgstr "Titel på menylänken" msgid "Menu name" msgstr "Menynamn" msgid "Autoplay" msgstr "Autoplay" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "@count sekunder" msgid "Edit profile" msgstr "Redigera profil" msgid "Plugin settings" msgstr "Inställningar för insticksprogram" msgid "Thread" msgstr "Tråd" msgid "Reply" msgstr "Besvara" msgid "URL path settings" msgstr "Inställningar för URL-alias" msgid "Mapping" msgstr "Mappning" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa till versionen från " "%revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Är du säker på att du vill radera versionen från %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Distinkt" msgid "Maximum upload size" msgstr "Största uppladdningsstorlek" msgid "Extension" msgstr "Filändelse" msgid "Space" msgstr "Blanksteg" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: raderade version %revision av %title." msgid "Page not found" msgstr "Sidan hittades inte" msgid "Account blocked" msgstr "Konto spärrat" msgid "Administrator" msgstr "Administratör" msgid "Change layout" msgstr "Ändra layout" msgid "Provided by" msgstr "Tillhandahålls av" msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" msgid "Aggregate" msgstr "Gruppera" msgid "Node access" msgstr "Nodåtkomst" msgid "Sizes" msgstr "Storlekar" msgid "Add terms" msgstr "Lägg till termer" msgid "« first" msgstr "« första" msgid "last »" msgstr "sista »" msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" msgid "Zip" msgstr "Postnummer" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Katalogen %directory finns inte." msgid "No comments available." msgstr "Inga kommentarer tillgängliga." msgid "Backtrace" msgstr "Bakåtspårning" msgid "empty" msgstr "tom" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Bygg om behörigheter" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: uppdaterade %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: lade till %title." msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Path to custom logo" msgstr "Sökväg för egen logotyp" msgid "Supported formats" msgstr "Stödda format" msgid "Updated term %term." msgstr "Uppdaterade termen %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Ingen vald -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "Värden" msgid "Account settings" msgstr "Kontoinställningar" msgid "Enter your keywords" msgstr "Ange dina nyckelord" msgid "Clean URLs" msgstr "Rena URL:er" msgid "My account" msgstr "Mitt konto" msgid "Field Type" msgstr "Fälttyp" msgid "GD library" msgstr "GD-biblioteket" msgid "Attach to" msgstr "Bifoga till" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "En användare anses vara inloggad så här länge efter att de senast " "tittat på en sida." msgid "Identifier" msgstr "Identifierare" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Vokabulär för taxonomi" msgid "Remove this item" msgstr "Ta bort detta alternativ" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 år" msgstr[1] "@count år" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 vecka" msgstr[1] "@count veckor" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count minuter" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "@count sekunder" msgid "Columns" msgstr "Kolumner" msgid "Module name" msgstr "Modulnamn" msgid "Layout settings" msgstr "Inställningar för layout" msgid "Page settings" msgstr "Inställningar för sida" msgid "Use pager" msgstr "Använd paginering" msgid "Items to display" msgstr "Inlägg att visa" msgid "Offset" msgstr "Kompensera" msgid "More link" msgstr "Länk \"mer\"" msgid "More link text" msgstr "Text för länk \"mer\"" msgid "Link to file" msgstr "Länk till fil" msgid "contains" msgstr "innehåller" msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Tillåt uppskalning" msgid "Rotation angle" msgstr "Rotationsvinkel" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Det antal grader som bilden skall roteras. Positiva tal är medsols, " "negativa tal är motsols." msgid "Flush" msgstr "Spola" msgid "Field mapping" msgstr "Mappning av fält" msgid "Locked" msgstr "Låst" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Instruktioner för att återställa lösenord skickat till %name " "(%email)." msgid "types" msgstr "typer" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Selection type" msgstr "Typ av urval" msgid "Check for updates" msgstr "Sök efter uppdateringar" msgid "All newer versions" msgstr "Alla nyare versioner" msgid "Only security updates" msgstr "Endast säkerhetsuppdateringar" msgid "No update data available" msgstr "Ingen information om uppdatering tillgänglig" msgid "Not secure!" msgstr "Ej säker!" msgid "Revoked!" msgstr "Återkallad!" msgid "Unsupported release" msgstr "Utgåva utan stöd" msgid "Can not determine status" msgstr "Kan inte fastställa status" msgid "(version @version available)" msgstr "(version @version tillgänglig)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Se sidan med tillgängliga uppdateringar för mer information." msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Det finns en säkerhetsuppdatering tillgänglig för din version av " "Drupal. För att försäkra dig om din servers säkerhet bör du " "omedelbart uppdatera!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Din version av Drupal har återkallats och finns inte längre " "tillgänglig för nedladdning. Uppgradering rekommenderas starkt!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Din version av Drupal stöds inte längre. Uppgradering rekommenderas " "starkt!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Det finns uppdateringar för din version av Drupal. För att " "försäkra dig om att din webbplats fungerar ordentligt bör du " "uppdatera så snart som möjligt." msgid "Project not secure" msgstr "Projektet inte säkert" msgid "Project revoked" msgstr "Projektet återkallat" msgid "Project not supported" msgstr "Projektet saknar stöd" msgid "No available releases found" msgstr "Ingen tillgänglig utgåva hittades" msgid "Release revoked" msgstr "Utgåvan återkallad" msgid "Release not supported" msgstr "Utgåvan saknar stöd" msgid "Invalid info" msgstr "Ogiltig information" msgid "Security update required!" msgstr "Säkerhetsuppdatering krävs!" msgid "Not supported!" msgstr "Saknar stöd!" msgid "Recommended version:" msgstr "Rekommenderad version:" msgid "Security update:" msgstr "Säkerhetsuppdatering:" msgid "Latest version:" msgstr "Senaste version:" msgid "Development version:" msgstr "Utvecklingsversion:" msgid "Also available:" msgstr "Också tillgänglig:" msgid "No name" msgstr "Inget namn" msgid "Node count" msgstr "Antal noder" msgid "File MIME" msgstr "MIME för fil" msgid "User Role" msgstr "Roll för användare" msgid "Search help" msgstr "Sökhjälp" msgid "Field settings" msgstr "Inställningar för fält" msgid "Skip to main content" msgstr "Hoppa till huvudinnehåll" msgid "Default order" msgstr "Förvald ordning" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-post" msgid "Favicon" msgstr "Bokmärkesikon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Innehåller något av orden" msgid "Containing the phrase" msgstr "Innehåller frasen" msgid "Containing none of the words" msgstr "Innehåller inget av orden" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Endast av typen/typerna" msgid "Content ranking" msgstr "Rangordning av innehåll" msgid "Keyword relevance" msgstr "Sökordsrelevans" msgid "Number of comments" msgstr "Antal kommentarer" msgid "Factor" msgstr "Faktor" msgid "Content search" msgstr "Sökning på innehåll" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Utöka utformningen så den innehåller beskrivningar." msgid "Hide descriptions" msgstr "Dölj beskrivningar" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Komprimera utformning genom att dölja beskrivningar." msgid "Or" msgstr "Eller" msgid "Content ID" msgstr "ID-nummer för innehåll" msgid "Ordered list" msgstr "Ordnad lista" msgid "Unordered list" msgstr "Punktlista" msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" msgid "Maximum link text length" msgstr "Största längd för länktext" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL:er som är längre än detta antal tecken kommer att kortas av " "för att förhindra att långa strängar stör formateringen. Själva " "länken påverkas inte, det är bara texten som kortas av." msgid "Reports" msgstr "Rapporter" msgid "Setting" msgstr "Inställning" msgid "Logo options" msgstr "Alternativ för logga" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Använd detta fält för att ladda upp din logotyp om du inte har " "direkt tillgång till filerna på servern." msgid "Link class" msgstr "Klass för länk" msgid "Install profile" msgstr "Installationsprofil" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage av webbplatsen har indexerats." msgid "File directory" msgstr "Filkatalog" msgid "Default theme" msgstr "Standardtema" msgid "Teaser length" msgstr "Längd på ingress" msgid "not set" msgstr "ej satt" msgid "Web server" msgstr "Webbserver" msgid "Memory limit" msgstr "Minnesgräns" msgid "regex" msgstr "reguljärt uttryck" msgid "Indexes" msgstr "Index" msgid "Cardinality" msgstr "Huvudsaklig" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Det finns 1 post kvar att indexera." msgstr[1] "Det finns @count poster kvar att indexera." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Behörigheterna för innehåll har byggts om." msgid "Column" msgstr "Kolumn" msgid "Default sort" msgstr "Förvald sortering" msgid "sort by @s" msgstr "Sortera efter @s" msgid "Publish content" msgstr "Publicera innehåll" msgid "and" msgstr "och" msgid "Display a message to the user" msgstr "Visa ett meddelande för användaren" msgid "Unpublish comment" msgstr "Avpublicera kommentaren" msgid "Page path" msgstr "Sökväg till sida" msgid "- Select -" msgstr "- Välj -" msgid "Content language" msgstr "Språk för innehåll" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Möjliggör kategorisering av innehåll." msgid "Path prefix" msgstr "Sökvägsprefix" msgid "Search Form" msgstr "Sökformulär" msgid "Auto-reply" msgstr "Automatiskt svar" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Valfritt automatiskt svar. Lämna detta tomt om du inte vill skicka " "ett automatiskt svarsmeddelande." msgid "Add @type" msgstr "Lägg till @type" msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" msgid "Number of results" msgstr "Antal resultat" msgid "Set as default" msgstr "Ställ in som förvalt" msgid "Not promoted" msgstr "Visas inte på startsidan" msgid "Errors" msgstr "Fel" msgid "Parent comment" msgstr "Ovanliggande kommentar" msgid "Author's website" msgstr "Författarens hemsida" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Visa djupet på kommentaren om den är trådad." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Sortera efter den trådade ordningen. På så sätt hålls " "underliggande kommentarer ihop med sina ovanliggande." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att besvara kommentaren." msgid "Text to display" msgstr "Text att visa" msgid "UI settings" msgstr "Inställningar för användargränssnitt" msgid "Newest first" msgstr "Nyaste först" msgid "field" msgstr "fält" msgid "Update settings" msgstr "Uppdatera inställningar" msgid "nodes" msgstr "noder" msgid "View settings" msgstr "Inställningar för vy" msgid "Week @week" msgstr "Vecka @week" msgid "Delete view" msgstr "Ta bort vy" msgid "Accessibility features" msgstr "Funktioner för tillgänglighet" msgid "Translate" msgstr "Översätt" msgid "Translation file" msgstr "Översättningsfil" msgid "File to import not found." msgstr "Fil att importera hittades inte." msgid "Save translations" msgstr "Spara översättningar" msgid "Cache options" msgstr "Alternativ för cache" msgid "Target" msgstr "Mål" msgid "Time ago" msgstr "Tid sedan" msgid "Admin menu" msgstr "Administratörsmeny" msgid "Create @name" msgstr "Skapa @name" msgid "Crop" msgstr "Beskär" msgid "Not enabled" msgstr "Ej aktiverat" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instruktioner att visa för användaren nedanför detta fält i " "redigeringsformuläret.
Tillåtna HTML-taggar: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Riktning för sortering" msgid "Steps" msgstr "Steg" msgid "Element" msgstr "Element" msgid "Radios" msgstr "Envalsknappar" msgid "Block type" msgstr "Typ av block" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (inaktiverad)" msgid "Web services" msgstr "Webbtjänster" msgid "Field options" msgstr "Alternativ för fält" msgid "Save permissions" msgstr "Spara behörigheter" msgid "Effect" msgstr "Effekt" msgid "Route" msgstr "Rutt" msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" msgid "starting from @count" msgstr "med början från @count" msgid "Embed" msgstr "Bädda in" msgid "Menu block" msgstr "Menyblock" msgid "Quick edit" msgstr "Snabb redigering" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "Din uppladdade fil har döpts om till %filename av säkerhetsskäl." msgid "Entity type" msgstr "Objektstyp" msgid "vocabulary" msgstr "vokabulär" msgid "User roles" msgstr "Användarroller" msgid "User account" msgstr "Användarkonto" msgid "Acronym" msgstr "Akronym" msgid "More link path" msgstr "Sökväg för \"mer\"-länk" msgid "No vocabularies available." msgstr "Inga vokabulärer tillgängliga." msgid "original" msgstr "ursprunglig" msgid "Main navigation" msgstr "Huvudmeny" msgid "Starting level" msgstr "Startnivå" msgid "Title only" msgstr "Enbart titel" msgid "Notification settings" msgstr "Inställningar för meddelanden" msgid "Dates" msgstr "Datum" msgid "Not defined" msgstr "Ej angiven" msgid "Validator" msgstr "Validerare" msgid "Inherit" msgstr "Ärv" msgid "No preview" msgstr "Ingen förhandsgranskning" msgid "Save as" msgstr "Spara som" msgid "Preview image" msgstr "Förhandsgranska bilden" msgid "pixels" msgstr "pixlar" msgid "Use default" msgstr "Använd standard" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 månad" msgstr[1] "@count månader" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" msgid "done" msgstr "färdig" msgid "Image uploads" msgstr "Bilduppladdningar" msgid "Display format" msgstr "Visningsformat" msgid "Custom format" msgstr "Anpassat format" msgid "Current state" msgstr "Nuvarande tillstånd" msgid "Direction" msgstr "Riktning" msgid "Drupal core" msgstr "Drupals kärna" msgid "The settings have been saved." msgstr "Inställningarna har sparats." msgid "Relations" msgstr "Relationer" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Ogiltig ID för visningen @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Fel: hanteraren för @table > @field existerar inte!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Använd inte en relation" msgid "Password field is required." msgstr "Lösenordsfältet är obligatoriskt." msgid "Display type" msgstr "Typ av visning" msgid "Confirm password" msgstr "Bekräfta lösenord" msgid "Not applicable" msgstr "Ej tillämpligt" msgid "No content available." msgstr "Inget innehåll tillgängligt." msgid "Administration theme" msgstr "Administrationstema" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Cachen har tömts." msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Serbien" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "ID-nummer för roll." msgid "Combine" msgstr "Kombinera" msgid "Title field" msgstr "Titelfält" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Filen %fil kunde inte sparas. Ett okänt fel inträffade." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Den angivna filen %name kunde inte laddas upp." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "Endast filer med följande filändelser tillåts: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Filen är %filesize och överstiger den maximala filstorleken " "%maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "Filen är %filesize vilket skulle överstiga din diskkvot på %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen %file till " "destinationen %destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Ny uppsättning" msgid "No link" msgstr "Ingen länk" msgid "outdated" msgstr "föråldrad" msgid "Is not one of" msgstr "Är inte en av" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Hantera etikettering, kategorisering och klassificering av ditt " "innehåll." msgid "Re-index site" msgstr "Indexera om webbplatsen" msgid "Log searches" msgstr "Logga sökningar" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Är du säker på att du vill indexera om webbplatsen?" msgid "Row" msgstr "Rad" msgid "Date settings" msgstr "Inställningar för datum" msgid "Table name prefix" msgstr "Prefix för tabellnamn" msgid "Migration" msgstr "Migrering" msgid "IP address" msgstr "IP-adress" msgid "Maximum height" msgstr "Största höjd" msgid "Maximum width" msgstr "Största bredd" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Automatiskt kompletterande som överensstämmer" msgid "Starts with" msgstr "Börjar med" msgid "Link options" msgstr "Länkalternativ" msgid "Timor-Leste" msgstr "Östtimor" msgid "Åland Islands" msgstr "Åland" msgid "Primary tabs" msgstr "Primära flikar" msgid "Secondary tabs" msgstr "Sekundära flikar" msgid "Cached" msgstr "Cachad" msgid "Autocomplete" msgstr "Automatiskt kompletterande" msgid "Difficulty" msgstr "Svårighet" msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" msgid "Limitations" msgstr "Begränsningar" msgid "First sidebar" msgstr "Första sidospalten" msgid "Bundles" msgstr "Paket" msgid "Status report" msgstr "Statusrapport" msgid "Not writable" msgstr "Ej skrivbar" msgid "Bundle" msgstr "Hopsamling" msgid "Decimal point" msgstr "Decimalkomma" msgid "Permanent" msgstr "Permanent" msgid "Temporary" msgstr "Temporär" msgid "Directions" msgstr "Instruktioner" msgid "Configuration name" msgstr "Namn på konfiguration" msgid "No files available." msgstr "Inga filer tillgängliga." msgid "Custom date format" msgstr "Anpassat datumformat" msgid "Revision information" msgstr "Information om versionshantering" msgid "Notify user of new account" msgstr "Skicka meddelande om det nya kontot till användaren" msgid "Created timestamp" msgstr "Skapade tidsstämpel" msgid "Is one of" msgstr "Är en av" msgid "Form mode" msgstr "Formulärläge" msgid "View comment" msgstr "Visa kommentar" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Åtkomst kommer att ges till användare som har den behörighet som " "anges i textsträngen." msgid "Decimal value" msgstr "Decimalvärde" msgid "Comma" msgstr "Komma" msgid "Show All" msgstr "Visa allt" msgid "Path to custom icon" msgstr "Sökväg till egen ikon" msgid "Your email address" msgstr "Din e-postadress" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Startsida" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Användare som har skapat konton på din webbplats." msgid "Current user" msgstr "Nuvarande användare" msgid "Delete comment" msgstr "Radera kommentar" msgid "Default display mode" msgstr "Förvalt visningsläge" msgid "Default comments per page" msgstr "Förvalt antal kommentarer per sida" msgid "Comment subject field" msgstr "Ämnesfält för kommentarer" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Alla svar på denna kommentar kommer att förloras. Denna åtgärd kan " "inte ångras." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publicera de valda kommentarerna" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Avpublicera de valda kommentarerna" msgid "(No subject)" msgstr "(Inget ämne)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Är tom (INNEHÅLLSLÖS)" msgid "not empty" msgstr "inte tom" msgid "Access type" msgstr "Behörighetsttyp" msgid "Default image" msgstr "Standardbild" msgid "List links" msgstr "Visa länkar" msgid "Text settings" msgstr "Textinställningar" msgid "MIME type" msgstr "Typ av MIME" msgid "File system" msgstr "Filsystem" msgid "Ends with" msgstr "Slutar med" msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsrad" msgid "Posted in" msgstr "Inlagt i" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Kommentar: obehörig kommentar skickad eller kommentar skickad till " "stängt inlägg %subject." msgid "Upload date" msgstr "Datum för uppladdning" msgid "Link this field to its user" msgstr "Länka detta fält till dess användare" msgid "Display link" msgstr "Visa länk" msgid "Parent ID" msgstr "Ovanliggande ID" msgid "Default style" msgstr "Standardstil" msgid "Tab weight" msgstr "Vikt på flik" msgid "Delete all revisions" msgstr "Radera alla versioner" msgid "No role" msgstr "Ingen roll" msgid "Block title." msgstr "Titel för block." msgid "Search index" msgstr "Sökindex" msgid "Video file" msgstr "Videofil" msgid "The file's MIME type." msgstr "Typ av MIME för filen." msgid "File upload" msgstr "Uppladdning av fil" msgid "The size of the file." msgstr "Filens storlek." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Typ av MIME för filen." msgid "@type %title has been created." msgstr "%title (@type) har skapats." msgid "@type %title has been updated." msgstr "%title (@type) har uppdaterats." msgid "Link title" msgstr "Titel för länk" msgid "Filter settings" msgstr "Filterinställningar" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Du har inga administrativa alternativ." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för modulen %module." msgid "@module administration pages" msgstr "Administrationssidor för modulen @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Miniatyrbildens bredd" msgid "Thumbnail height" msgstr "Miniatyrbildens höjd" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren." msgid "Save translation" msgstr "Spara översättning" msgid "AM" msgstr "FM" msgid "PM" msgstr "EM" msgid "Login failed" msgstr "Inloggning misslyckades" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP-tillägg" msgid "Comments per page" msgstr "Kommentarer per sida" msgid "Publish comment" msgstr "Publicera kommentarer" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Filen kunde inte laddas upp." msgid "Export configuration" msgstr "Exportera konfiguration" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Administrationssidor" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Omvandla första bokstaven till stor" msgid "Content Above" msgstr "Innehåll Över" msgid "Content Below" msgstr "Innehåll Under" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Användaren %name använde en engångslänk för inloggning vid " "%timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Registreringen lyckades. Du är nu inloggad." msgid "Custom text" msgstr "Anpassad text" msgid "Announcements" msgstr "Meddelanden" msgid "View all announcements" msgstr "Se alla meddelanden" msgid "Sum" msgstr "Summa" msgid "The comment body." msgstr "Kommentarens brödtext." msgid "Default argument" msgstr "Förvalt argument" msgid "sorted by" msgstr "sorterade efter" msgid "Feed display options" msgstr "Alternativ för visning av innehållsflöde" msgid "Available actions" msgstr "Tillgängliga åtgärder" msgid "The comment ID." msgstr "Kommentarens ID." msgid "Link settings" msgstr "Inställningar för länk" msgid "View comments" msgstr "Visa kommentarer" msgid "Not set" msgstr "Ej inställd" msgid "Set password" msgstr "Ange lösenord" msgid "Workflow Settings" msgstr "Arbetsflödesinställningar" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: detta fält får inte innehålla fler än @count värden." msgid "No fields available." msgstr "Inga fält tillgängliga." msgid "No items selected" msgstr "Inga objekt har valts" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Vertikala flikar" msgid "By @name on @date" msgstr "Av @name @date" msgid "By @name" msgstr "Av @name" msgid "Not in menu" msgstr "Ej i meny" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Inga alias" msgid "Source language" msgstr "Källspråk" msgid "Initializing." msgstr "Initierar." msgid "An error has occurred." msgstr "Ett fel har uppstått." msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" msgid "mobile" msgstr "mobil" msgid "Media settings" msgstr "Inställningar för media" msgid "Custom URL" msgstr "Anpassad URL" msgid "Notify user" msgstr "Meddela användare" msgid "0 sec" msgstr "0 sek" msgid "Submit button text" msgstr "Text på skicka-knapp" msgid "Card" msgstr "Kort" msgid "Is published" msgstr "Är publicerad" msgid "Configure @block" msgstr "Konfigurera @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtrera logg efter meddelandetyp" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Du måste välja något att filtrera på." msgid "New revision" msgstr "Ny version" msgid "Callback" msgstr "Återanrop" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "För att byta nuvarande användarlösenord, ange det nya lösenordet i " "båda fälten." msgid "This login can be used only once." msgstr "Denna inloggning kan bara användas en gång." msgid "Add comment link" msgstr "Länk för \"Lägg till kommentar\"" msgid "Abbreviation" msgstr "Förkortning" msgid "Inserted" msgstr "Infogat" msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Ange ett lösenord för det nya kontot i båda fälten." msgid "@interval ago" msgstr "@interval sedan" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Ändringar kan inte göras till en låst vy." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Trasig/saknad hanterare" msgid "Current date" msgstr "Nuvarande datum" msgid "Current node's creation time" msgstr "Tid då aktuell nod skapades" msgid "Current node's update time" msgstr "Tid då aktuell nod uppdaterades" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Visa inte alternativ utan innehåll i sammanfattningen" msgid "Invalid input" msgstr "Ogiltig inmatning" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Underkänn grundläggande validering om ett argument är givet." msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Genom att kryssa för det här fältet kan du använda det för att " "försäkra dig om att valideringen av vyer med fler argument än " "nödvändigt underkänns." msgid "Glossary mode" msgstr "Läge för ordlista" msgid "Character limit" msgstr "Teckenbegränsning" msgid "No transform" msgstr "Ingen förändring" msgid "Upper case" msgstr "Stora bokstäver" msgid "Capitalize each word" msgstr "Stava Varje Ord Med Versal" msgid "Case in path" msgstr "Skiftläge i sökväg" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Ändra mellanslag till bindestreck i URL:er" msgid "Exclude from display" msgstr "Undanta från visning." msgid "Link path" msgstr "Sökväg för länk" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Drupals sökväg eller fullständig URL för denna länk. Du kan ange " "data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "CSS-klassen att lägga till på länken." msgid "Prefix text" msgstr "Text för prefix" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "En text att visas före denna länk. Du kan använda HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Text för suffix" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "En text att visas efter denna länk. Du kan använda HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Bryt endast texten mellan två ord" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Om valt, kommer fältet endast att kortas ned genom att bryta mellan " "två ord. Resultatet blir aldrig längre än det längsta antal " "tecken. Om det inte finns några ordmellanrum kan detta göra att ett " "fält blir tomt." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Ta bort HTML-taggar" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Fält får innehålla HTML" msgid "File size display" msgstr "Visningsläge för filstorlek" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formaterad (i KB eller MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Obearbetade bytes" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Om ikryssad, kommer sant att visas som falskt." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Tid sedan (med \"sedan\" tillagt)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Tidsintervall (med \"sedan/från nu\" tillagt)" msgid "Round" msgstr "Avrundning" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Om ikryssad, kommer talet att avrundas." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Ange hur många siffror som skall skrivas ut efter decimalkommat." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som decimalkomma." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som avskiljare för tusental." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Text att sätta framför numret, såsom en valutasymbol." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Text att sätta efter numret, såsom en valutasymbol." msgid "Simple separator" msgstr "Enkel avskiljare" msgid "Display as link" msgstr "Visa som länk" msgid "Operator identifier" msgstr "Identifierare för operator" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Detta kommer att synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att " "identifiera denna operand." msgid "Filter identifier" msgstr "Identifierare för filter" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Detta exponerade filter är ej obligatoriskt, och kommer ha tillagda " "alternativ som tillåter att det inte behöver anges." msgid "Remember" msgstr "Kom ihåg" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Kom ihåg den senaste inställningen användaren gjorde för detta " "filter." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Identifieraren krävs om filtret är exponerat." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Denna identifierare är inte tillåten." msgid "- Any -" msgstr "- Alla -" msgid "exposed" msgstr "exponerad" msgid "Value type" msgstr "Typ av värde" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Ett datum i ett maskinläsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS är att " "föredra." msgid "Invalid date format." msgstr "Ej godkänt datumformat." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Begränsa listan till valda alternativ" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Om valt, kommer endast de valda alternativen att visas för " "användaren." msgid "not in" msgstr "inte i" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Är alla av" msgid "Is none of" msgstr "Är ingen av" msgid "not" msgstr "inte" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Är mellan" msgid "between" msgstr "mellan" msgid "Is not between" msgstr "Är inte mellan" msgid "not between" msgstr "inte mellan" msgid "Min" msgstr "minsta" msgid "And max" msgstr "och maximalt" msgid "And" msgstr "och" msgid "Contains any word" msgstr "Innehåller vilket ord som helst" msgid "has word" msgstr "har ord" msgid "Contains all words" msgstr "Innehåller alla ord" msgid "has all" msgstr "har alla" msgid "begins" msgstr "börjar" msgid "ends" msgstr "slutar" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Kräv denna relation" msgid "asc" msgstr "stigande" msgid "desc" msgstr "fallande" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Noggrannheten är den minsta enheten att använda när man ska avgöra " "om två datum är samma. Exempelvis om noggrannheten är \"År\" " "kommer alla datum för 1999, oavsett när de uppträder under 1999, " "att anses vara samma datum." msgid "Broken" msgstr "Trasig" msgid "Displays" msgstr "Visningar" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Dessa frågor kördes under vyns rendering:" msgid "This display has no path." msgstr "Denna visning har ingen sökväg." msgid "Query build time" msgstr "Tid för att bygga databasfrågan" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Tid för att köra databasfrågan" msgid "View render time" msgstr "Genereringstid för vyn" msgid "No query was run" msgstr "Ingen databasfråga kördes" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Kan inte förhandsgranska på grund av valideringsfel." msgid "View name" msgstr "Namn på vyn" msgid "Break lock" msgstr "Öppna lås" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Låsningen har öppnats och du kan nu redigera den här vyn." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Gå till den riktiga sidan för denna visning" msgid "Missing style plugin" msgstr "Stilplugin saknas" msgid "Change settings for this style" msgstr "Ändra inställningar för denna stil" msgid "View analysis" msgstr "Analys av vy" msgid "Rearrange @type" msgstr "Arrangera om @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Trasigt fält @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Det finns inga @types tillgängliga att lägga till." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Konfigurera extra inställningar för @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Töm Views cache" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Lägg till Views signatur till alla SQL-frågor" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Visa andra databasfrågor som körs under generering i " "förhandsgranskning" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal har möjligheten att köra många databasfrågor medan en vy " "renderas. Om du kryssar i denna ruta kommer varje databasfråga som " "körs under genereringen av vyn att visas som en del av " "förhandsgranskningen." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Analysen hittade inte något att rapportera." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Denna vy har enbart en förvald visning och kommer därför inte att " "placeras någonstans på din webbplats. Kanske vill du lägga till en " "visning av typen sida eller block." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Reducera dubletter" msgid "Default settings for this view." msgstr "Förvalda inställningar för denna vy." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Visa vyn som en sida, med en URL och menyval." msgid "Display the view as a block." msgstr "Visa vyn som ett block." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Bilagor tillagda till andra visningar för att erhålla flera " "visningar i samma vy." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Visa vyn som ett flöde, t.ex. ett RSS-flöde." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Visar rader efter varandra." msgid "HTML List" msgstr "HTML-lista" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Visa rader i ett rutnät." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Visa rader i en tabell." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Visar den förvalda summeringen som en lista." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Visar summeringen oformaterad, med alternativ för över varandra " "eller på samma rad." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Genererar ett RSS-flöde från en vy." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Visar fältet med en valfri mall." msgid "Will be available to all users." msgstr "Kommer att vara tillgänglig för alla användare." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Åtkomst kommer att ges till användare med någon av de specificerade " "rollerna." msgid "No caching of Views data." msgstr "Spara inte data för Views i cache." msgid "Time-based" msgstr "Tidsbaserad" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Enkel tidsbaserad cachning av data." msgid "sort criteria" msgstr "sorteringskriterier" msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteringskriterium" msgid "sort criterion" msgstr "sorteringskriterium" msgid "The title of the comment." msgstr "Kommentarens titel." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Namnet på kommentarens författare. Kan genereras som en länk till " "författarens hemsida." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Webbadress för kommentarens författare. Kan genereras som en länk. " "Kommer att vara tom om författaren är en registrerad användare." msgid "Post date" msgstr "Datum för inlägg" msgid "Node link" msgstr "Nodlänk" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Användar-ID för kommentarens författare." msgid "Parent CID" msgstr "Ovanliggande CID" msgid "Last comment time" msgstr "Tid för senaste kommentar" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Datum och tid för när den senaste kommentaren lades in." msgid "Last comment author" msgstr "Senaste kommentarens författare" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Namnet på författaren för den senast inlagda kommentaren." msgid "Comment count" msgstr "Antal kommentarer" msgid "Updated/commented date" msgstr "Datum för senaste uppdatering/kommentar" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Antalet nya kommentarer till noden." msgid "Comment status" msgstr "Status för kommenterar" msgid "User posted or commented" msgstr "Användare skrev eller kommenterade" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Visa kommentarer som RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "Tillhandahåll en länk till användarens kontaktsida." msgid "Created year + month" msgstr "Skapad år + månad" msgid "Created year" msgstr "Skapad år" msgid "Created month" msgstr "Skapad månad" msgid "Created day" msgstr "Skapad dag" msgid "Created week" msgstr "Skapad vecka" msgid "Updated year + month" msgstr "År + månad för uppdatering" msgid "Updated year" msgstr "År för uppdatering" msgid "Updated month" msgstr "Månad för uppdatering" msgid "Updated day" msgstr "Dag för uppdatering" msgid "Updated week" msgstr "Vecka för uppdatering" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att återställa till versionen." msgid "Filter by access." msgstr "Filtrera efter åtkomst." msgid "Has new content" msgstr "Har nytt innehåll" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Visningen %display har inte någon åtkomstkontroll, men innehåller " "inte något filter för publicerade noder." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Poängen för sökalternativet. Detta kommer inte att användas om " "inte sökfiltret används." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Filer som hanteras av Drupal och diverse moduler." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taxonomitermer bifogas till noder." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtrera resultatet för \"Taxonomi: Term\" till ett speciellt " "vokabulär." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Visa alla taxonomitermer som associerats med en nod från valda " "vokabulärer." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Den ovanliggande termen för termen. Detta kan skapa dubbla inlägg om " "du använder ett vokabulär som tillåter flera ovanliggande " "relationer." msgid "The user ID" msgstr "Användarens ID" msgid "The user or author name." msgstr "Användar- eller författarnamnet." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "E-postadress för en given användare. Detta fält visas normalt inte " "för användare, så var försiktig när du använder det." msgid "User ID from URL" msgstr "ID för användaren från URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Den inloggade användarens ID" msgid "Randomize the display order." msgstr "Slumpa ordningen för visning." msgid "Null" msgstr "Innehållslös" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Tillhandahåll en anpassad text eller länk." msgid "View result counter" msgstr "Visa resultaträknare" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Visar den faktiska positionen för vyresultatet" msgid "No user" msgstr "Ingen användare" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Visa ingresslänk" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Länka detta fält till nya kommentarer" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "Contact %user" msgstr "Kontakta %user" msgid "Unknown language" msgstr "Okänt språk" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Kontrollera även för nya kommentarer" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternativ sorteringsordning" msgid "Alternate sort order" msgstr "Byt sorteringsordning" msgid "On empty input" msgstr "Vid tom inmatning" msgid "Show None" msgstr "Visa inget" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Sök efter vilket som av de två angivna orden med hjälp av " "OR med stora bokstäver. Exempel: katter OR " "hundar." msgid "Display score" msgstr "Visa poäng" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Länka detta fält för att ladda ned filen" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Djupet kommer att passa ihop noder märkta med termer i hierarkin. " "Till exempel: Du har termen \"frukt\" och en underliggande term " "\"äpple\", med ett djup av 1 (eller högre). Filtrerar man då efter " "termen \"frukt\" kommer man att få noder som är märkta med " "\"äpple\" såväl som \"frukt\". Är djupet negativt så gäller det " "omvända. Söker man efter \"äpple\" får man även upp noder märkta " "med \"frukt\" om djupet är -1 (eller lägre)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Begränsa termer genom vokabulär" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Välj vilket vokabulär som termer skall visas i, under de allmäna " "alternativen." msgid "Dropdown" msgstr "Rullgardinsmeny" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Visa hierarki i rullgardinsmeny" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Välj termer från vokabulär @voc" msgid "Select terms" msgstr "Välj termer" msgid "Is the logged in user" msgstr "Är den inloggade användaren" msgid "Usernames" msgstr "Användarnamn" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Ange en kommaseparerad lista med användarnamn." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Leta även efter en nod och använd nodens författare" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Begränsa användare baserat på roll" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Begränsa till valda roller" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Om ingen roll är vald kommer användare från vilken roll som helst " "att tillåtas." msgid "Unrestricted" msgstr "Inga restriktioner" msgid "No role(s) selected" msgstr "Inga roller valda" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Du måste välja minst en roll om typen är \"per roll\"" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP-kod för validering" msgid "Never cache" msgstr "Lagra aldrig i cache" msgid "Query results" msgstr "Databasfrågans resultat" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "Tidslängden som obearbetade databasresultat skall cachas." msgid "Rendered output" msgstr "Renderad utdata" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "Tiden som renderad HTML skall sparas i cache." msgid "Broken field" msgstr "Trasigt fält" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Ändra titeln som denna visning kommer att använda." msgid "Use AJAX" msgstr "Använd AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Ändra huruvida denna visning kommer att använda AJAX." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Ändra denna vys inställning för paginerare." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "Ange om denna visning skall innehålla en länk \"mer\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Ange typ av behörighet för denna visning." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Ändra inställningar för denna behörighetstyp." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Ange cachetyp för denna visning." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Ändra inställningarna för denna cachetyp." msgid "Link display" msgstr "Visningslänk" msgid "Exposed form in block" msgstr "Exponerat formulär i block" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "Låter ett exponerat formulär visas i ett block istället för i vyn." msgid "The title of this view" msgstr "Titeln på denna vy" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Denna titel visas tillsammans med vyn där titlar normalt visas, t.ex. " "som sid- och blocktitel etc." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Så länge du inte upplever problem med paginerare relaterade till " "denna vy bör du lämna detta som 0. Om flera pagineringar används " "på en sida kan du behöva ange ett högre värde så det inte " "uppstår en konflikt i ?page= array. Höga värden kommer lägga till " "många kommatecken till dina URL:er, så undvik detta om möjligt." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Lägg till en länk \"mer\" längst ned i visningen." msgid "Create more link" msgstr "Skapa en länk \"mer\"" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Texten att visa för länken \"mer\"." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Detta kommer göra att vyn endast visar distinkta poster. Om det finns " "flera identiska poster kommer var och en enbart att visas en gång. Du " "kan använda detta för att försöka ta bort dubletter från en vy, " "däremot fungerar det inte alltid. Observera att detta kan slöa ned " "databasfrågor så använd det med försiktighet." msgid "Access restrictions" msgstr "Begränsningar av åtkomst" msgid "Access options" msgstr "Alternativ för åtkomst" msgid "Caching options" msgstr "Alternativ för cachning" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Visa även om vyn inte har något resultat" msgid "How should this view be styled" msgstr "Hur skall denna vy utformas." msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Om stilen du väljer har inställningar, se till att klicka på " "inställningsknappen som kommer att visas bredvid den i vyns " "summering." msgid "Style options" msgstr "Alternativ för stil" msgid "Row style options" msgstr "Alternativ för radutformning" msgid "Which display to use for path" msgstr "Vilken visning att använda för sökvägen" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Vilken visning att använda för denna visnings sökväg för saker " "såsom länk för summering, RSS, mer, etc." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Visa det exponerade formuläret i ett block" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Om angett så kommer inga exponerade gränssnittskomponenter att visas " "med denna vy. Istället kommer ett block att göras tillgängligt till " "Drupals system för administration av block, och exponerade formulär " "kommer att visas där. Observera att detta block måste aktiveras " "manuellt. Views kommer inte aktivera det åt dig." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Visning \"@display\" använder fält, men det finns inga angivna för " "den, eller så är alla uteslutna." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "Visning \"@display\" använder en sökväg, men den är inte angiven." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Visning \"@display\" har ett ogiltigt stilplugin." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Exponerat formulär: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Inställningar för bilaga" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Ärv exponerade filter" msgid "Multiple displays" msgstr "Flera visningar" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Skall denna visning ärva sina exponerade filtervärden från den " "ovanliggande visningen som den är bifogad till?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Bifoga före eller efter den ovanliggande visningen?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Välj vilken eller vilka visningar denna skall bifogas till." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Beskrivning för administrering av block" msgid "Using the site name" msgstr "Använder webbplatsens namn" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Använd webbplatsens namn som titel" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Ikonen för nyhetsflöde kommer enbart att vara tillgänglig för " "valda visningar." msgid "No menu" msgstr "Ingen meny" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Flik: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Ändra inställningar för det ovanliggande menyvalet" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Menyns sökväg eller URL för denna vy" msgid "No menu entry" msgstr "Inget inlägg i meny" msgid "Normal menu entry" msgstr "Vanligt inlägg i meny" msgid "Menu tab" msgstr "Menyflik" msgid "Default menu tab" msgstr "Förvald menyflik" msgid "Default tab options" msgstr "Inställningar för standardflik" msgid "Already exists" msgstr "Existerar redan" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" får inte användas som det första segmentet för en sökväg." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "En visning vars sökväg slutar med % kan inte vara en flik." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Titel krävs för denna typ av meny." msgid "Inline fields" msgstr "Radvisa fält" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Avskiljaren kan placeras mellan fält av typen inline för att hindra " "dem från att klämmas ihop bredvid varandra. Du får använda HTML i " "detta fält." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Du kan ange ett fält att gruppera raderna med. Lämna tomt för att " "inte gruppera." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "Stilen @style kräver en radstil, men radpluginet är inte giltigt." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Horisontell justering kommer att placera poster med början längst " "uppe till vänster och sen röra sig åt höger. Vertikal justering " "kommer att placera poster med början längst upp till vänster och " "sen röra sig nedåt." msgid "RSS description" msgstr "RSS-beskrivning" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Detta kommer synas i RSS-flödet." msgid "Display record count with link" msgstr "Visa antal poster med länken" msgid "Override number of items to display" msgstr "Åsidosätt antalet inlägg att visa" msgid "Display items inline" msgstr "Visa objekt på samma rad" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Du behöver åtminstone ett fält innan du kan konfigurera dina " "inställningar för tabellen" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Åsidosätt normal sortering om klickvis sortering används" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Effekten för klistrade rubriker kommer inte att vara aktiverat för " "förhandsgranskningen nedan, endast på den riktiga utmatningen.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Placera fält i kolumner. Du kan kombinera flera fält till en och " "samma kolumn. Om du gör det kommer avskiljaren i den angivna kolumnen " "att användas för att separera fälten. Kryssa för sorterbar för " "att göra kolumnen sorterbar genom klick på rubriken, och välj " "radioknappen för den kolumn som skall sorteras som standard (om så " "ska ske). Du kan styra ordningen på kolumner och fältnamn i " "fältsektionen." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Nästa steg" msgid "Administration menu" msgstr "Administrationsmeny" msgid "Placeholder" msgstr "Platshållare" msgid "Language settings" msgstr "Språkinställningar" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Försök att köra schemalagda aktiviteter när körningen redan är " "igång." msgid "Cron run completed." msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter färdig." msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" msgid "- All -" msgstr "- Alla -" msgid "Visitors" msgstr "Besökare" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" msgid "Allow multiple values" msgstr "Tillåt flera värden" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Det största antalet tecken i fältet." msgid "Machine-readable name" msgstr "Maskinläsbart namn" msgid "Module dependencies" msgstr "Modulberoenden" msgid "Update translations" msgstr "Uppdatera översättningar" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "En boolesk som indikerar huruvida denna översättning behöver " "uppdateras eller ej." msgid "Publishing status" msgstr "Status för publicering" msgid "Who's new" msgstr "Vilka är nya?" msgid "Language name" msgstr "Namn på språk" msgid "Edit language" msgstr "Redigera språk" msgid "External links only" msgstr "Enbart externa länkar" msgid "Filter criteria" msgstr "Filterkriterier" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Innehållstypen %name har uppdaterats." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Innehållstypen %name har lagts till." msgid "Contact form" msgstr "Kontaktformulär" msgid "Pagination" msgstr "Paginering" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Innehåll i block" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Den valda sidan kunde inte hittas." msgid "Standard deviation" msgstr "Förvald avvikelse" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Användarkontot %id finns inte." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "Försökte ta bort användarkonto som inte existerar: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Systemkravsproblem" msgid "Database configuration" msgstr "Databasinställningar" msgid "Select an installation profile" msgstr "Välj en installationsprofil" msgid "Choose language" msgstr "Välj språk" msgid "No profiles available" msgstr "Inga profiler tillgängliga" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal är redan installerat" msgid "Installing @drupal" msgstr "Installerar @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Ett fel har inträffat under installationen." msgid "Configure site" msgstr "Konfigurera webbplats" msgid "Installed %module module." msgstr "Installerade modul %module." msgid "Choose profile" msgstr "Välj profil" msgid "Verify requirements" msgstr "Verifiera systemkrav" msgid "Set up database" msgstr "Ställ in databas" msgid "Set up translations" msgstr "Installera översättningar" msgid "Install site" msgstr "Installera webbplats" msgid "Finish translations" msgstr "Slutför översättningar" msgid "Update notifications" msgstr "Meddelanden om uppdateringar" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Sök efter uppdateringar automatiskt" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count byte" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Bildhanteringsverktyget GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Ange bildkvaliteten för JPEG-manipulationer. Kvaliteten anges som ett " "värde mellan 0 och 100. Högre värden betyder bättre bildkvalitet " "men större filer." msgid "Right to left" msgstr "Höger till vänster" msgid "Left to right" msgstr "Vänster till höger" msgid "Add custom language" msgstr "Lägg till anpassat språk" msgid "Save language" msgstr "Spara språk" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Skrivriktning som text på detta språk presenteras i." msgid "String contains" msgstr "Textsträng innehåller" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Lämna tomt för att visa alla textsträngar. Sökningen skiljer på " "stora och små bokstäver." msgid "Search in" msgstr "Sök i" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Både översatta och ej översatta textsträngar" msgid "Only translated strings" msgstr "Endast översatta textsträngar" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Endast ej översatta textsträngar" msgid "Languages not yet added" msgstr "Språken är ännu inte tillagda." msgid "The language %language has been created." msgstr "Språket %language har skapats." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Den skickade textsträngen innehåller otillåten HTML: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Importerar gränssnittsöversättningar" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Ett fel uppstod under importen av gränssnittsöversättningar" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "Försökte spara en textsträng med otillåten HTML: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Uppdaterade översättningsfil för JavaScript åt språket %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Skapade översättningsfil för JavaScript åt språket %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Ett fel uppstod när översättningsfilen för JavaScript åt språket " "%language skapades." msgid "Standard PHP" msgstr "Standard-PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP:s komponent Mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode-bibliotek" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Blocket %info var tilldelat till den ogiltiga regionen %region och har " "blivit inaktiverat." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Radera de valda kommentarerna" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Exempel: \"feedback\" eller \"produktinformation\"." msgid "Personal contact form" msgstr "Personligt kontaktformulär" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Visa händelser som nyligen har loggats." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"sidan hittades inte\"" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Visa felmeddelanden: \"sidan hittades inte\" (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"åtkomst nekad\"" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Visa felmeddelanden: \"åtkomst nekad\" (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Inga roller får använda detta format" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Tillåtna HTML-taggar: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Ankare används för att skapa länkar till andra sidor." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Som standard läggs radbrytningstaggar till automatiskt, så använd " "denna tagg för att lägga till flera. Den här taggen används lite " "annorlunda i och med att den inte har en start- och sluttagg som " "övriga taggar. Använd ett extra \"/\" inuti taggen för att behålla " "kompatibiliteten med XHTML 1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "Text med
radbrytning" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Som standard läggs stycketaggar till automatiskt. Använd denna tagg " "för att lägga till flera." msgid "Paragraph one." msgstr "Första stycket." msgid "Paragraph two." msgstr "Andra stycket." msgid "Strong" msgstr "Stark" msgid "Emphasized" msgstr "Betonat/kursivt" msgid "Cited" msgstr "Citerat" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Kodad text som används för att visa programkällkod." msgid "Coded" msgstr "Kodat" msgid "Bolded" msgstr "Fet" msgid "Italicized" msgstr "Kursiverat" msgid "Superscripted" msgstr "Upphöjt" msgid "Superscripted" msgstr "Upphöjt" msgid "Subscripted" msgstr "Nedsänkt" msgid "Subscripted" msgstr "Nedsänkt" msgid "Abbrev." msgstr "Förkortn." msgid "TLA" msgstr "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "Blockciterat" msgid "Quoted inline" msgstr "Citat i löpande text" msgid "Table header" msgstr "Tabellhuvud" msgid "Table cell" msgstr "Tabellcell" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Numrerad lista - använd <li> för att påbörja varje ny post i " "listan" msgid "First item" msgstr "Första posten" msgid "Second item" msgstr "Andra posten" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Definitionslistor liknar andra HTML-listor. <dl> initierar " "definitionslistan, <dt> påbörjar definitionstermen och " "<dd> påbörjar definitionsbeskrivningen." msgid "First term" msgstr "Första termen" msgid "First definition" msgstr "Första definitionen" msgid "Second term" msgstr "Andra termen" msgid "Second definition" msgstr "Andra definitionen" msgid "Subtitle three" msgstr "Tredje rubrik" msgid "Subtitle four" msgstr "Fjärde rubrik" msgid "Subtitle five" msgstr "Femte rubrik" msgid "Subtitle six" msgstr "Sjätte rubrik" msgid "Tag Description" msgstr "Taggbeskrivning" msgid "You Type" msgstr "Du skriver" msgid "You Get" msgstr "Du får" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för taggen %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Tecknet &" msgid "Quotation mark" msgstr "Citationstecken" msgid "Character Description" msgstr "Teckenbeskrivning" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Rader och stycken bryts automatiskt." msgid "Compose tips" msgstr "Skrivtips" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Denna sida exporterar översatta strängar som används på din " "webbplats. En exporterad fil kan vara i formatet Gettext Portable " "Object (.po), vilken inkluderar både originalsträngen och " "den översatta (används för att dela översättningar med andra), " "eller i formatet Gettext Portable Object Template (.pot) " "vilket bara innehåller originalsträngarna (används för att skapa " "nya översättningar med ett Gettext-översättningsprogram)." msgid "Submission form settings" msgstr "Inställningar för inskrivningsformulär" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Det maskinläsbara namnet får bara innehållasmå bokstäver, siffror " "och understreck." msgid "Added content type %name." msgstr "Innehållstyp %name lades till." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Är du säker på att du vill bygga om behörigheterna på " "webbplatsen?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Denna åtgärd bygger om alla behörigheter för webbplatsens " "innehåll, och detta kan ta lång tid. Du kan inte ångra åtgärden." msgid "language" msgstr "språk" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Ett fel inträffade och behandlingen fullföljdes inte." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopia av versionen från %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Versionen från %revision-date av %title (@type) har raderats." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: återställde version %revision av %title." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Åtkomstreglerna för innehåll måste byggas om." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Bygger om behörigheter för innehåll" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Behörigheter för innehåll har byggts om." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Behörigheterna för innehåll har inte byggts om på rätt sätt." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Återgå till tidigare version" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Radera tidigare version" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Aliaset %alias används redan för detta språk." msgid "The alias has been saved." msgstr "Aliaset har sparats." msgid "Filter aliases" msgstr "Filtrera alias" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Skriv in den sökväg som du vill skapa ett alias för, följt av " "namnet på det nya aliaset." msgid "URL aliases" msgstr "URL-alias" msgid "Add alias" msgstr "Lägg till alias" msgid "Indexing throttle" msgstr "Indexeringsbegränsning" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Antalet poster som skall indexeras per schemalagd körning" msgid "Indexing settings" msgstr "Inställningar för indexering" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Minsta ordlängd att indexera" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Enkel CJK-hantering" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Huruvida en enkel kinesisk/japansk/koreansk teckenhanterare som " "baseras på överlappande sekvenser skall användas eller ej. Stäng " "av detta om du vill använda en extern hanterare för detta istället. " "Påverkar inte övriga språk." msgid "Search form" msgstr "Sökformulär" msgid "Top search phrases" msgstr "Topplista sökord" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Visa de populäraste sökorden" msgid "User pictures in posts" msgstr "Användarbilder i inlägg" msgid "User pictures in comments" msgstr "Användarbilder i kommentarer" msgid "Shortcut icon" msgstr "Bokmärkesikon" msgid "Upload logo image" msgstr "Ladda upp logotypbild" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Inställningar för bokmärkesikon" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Använd detta fält för att ladda upp din bokmärkesikon om du inte " "har direkt tillgång till filerna på servern." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Följande moduler kommer att avinstalleras helt och hållet från " "webbplatsen, och all data från dessa moduler kommer att " "försvinna!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Bekräfta avinstallation" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Vill du fortsätta och avinstallera ovanstående?" msgid "No modules selected." msgstr "Inga moduler valda." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "De valda modulerna har avinstallerats." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Standardsida för 403 (åtkomst nekad)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Standardsida för 404 (hittades inte)" msgid "Caches cleared." msgstr "Cacheutrymmen rensade." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Välj ett bildhanteringsverktyg" msgid "Cron run failed." msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter misslyckades." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Inga moduler är tillgängliga för avinstallation." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "Den här sidan visar alla administrativa uppgifter för varje modul." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blocket Drivs av Drupal är en valfri länk till hemsidan " "för Drupal-projektet. Det är absolut inget krav att webbplatsen " "visar den här länken, men den kan användas för att visa sitt stöd " "för Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Drivs av Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Komprimerat läge" msgid "Image toolkit" msgstr "Bildhanteringsverktyg" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Välj vilket bildbehandlingsverktyg som skall användas om du har " "flera installerade." msgid "Date and time" msgstr "Datum och tid" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Obegränsad)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Minnesgräns för PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Överväg att öka minnesgränsen för PHP (memory limit) till " "%memory_minimum_limit för att undvika fel i installationsprocessen." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Överväg att öka minnegränsen för PHP (memory limit) till " "%memory_minimum_limit för att undvika fel i uppdateringsprocessen." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Beroende på din konfiguration kan Drupal köras med %memory_limit som " "minnesgräns för PHP. Dock rekommenderas en minnesgräns för PHP på " "minst %memory_minimum_limit eller mer, speciellt om din webbplats " "använder flera tilläggsmoduler." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Höj minnesgränsen genom att redigera parametern memory_limit i filen " "%configuration-file och starta sedan om webbservern (eller be din " "systemadministratör eller webbleverantör om hjälp)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Be din systemadministratör eller webbleverantör om hjälp med att " "höja minnesgränsen för PHP." msgid "Not protected" msgstr "Ej skyddad" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Filen %file är inte skyddad för modifieringar och utgör en " "säkerhetsrisk. Du måste ändra filens behörigheter så att den inte " "är skrivbar." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Schemalaga aktiviteter har inte körts nyligen." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Underhållsuppgifter för schemalagda aktiviter" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Skrivbar (offentlig nedladdningsmetod)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Skrivbar (privat nedladdningsmetod)" msgid "Database updates" msgstr "Databasuppdateringar" msgid "Access to update.php" msgstr "Åtkomst till update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Återställ till alfabetisk" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Termer visas i stigande ordning baserat på vikt." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Värdet för vikt måste vara ett heltal." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa vokabulären %title till " "alfabetisk ordning?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Genom att återställa en vokabulär tas alla anpassade ordningar bort " "och inläggen sorteras därefter alfabetiskt." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Återställ vokabulär %name till alfabetisk ordning." msgid "Translation settings" msgstr "Inställningar för översättning" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Översättningen behöver uppdateras" msgid "Unknown release date" msgstr "Okänt utgivningsdatum" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Senast kontrollerad: för @time sedan" msgid "Last checked: never" msgstr "Senast kontrollerad: aldrig" msgid "Includes: %includes" msgstr "Innehåller: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Välj hur ofta du vill att automatiska sökningar efter nya utgåvor " "av dina installerade moduler och teman skall ske." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Här kan du hitta information om tillgängliga uppdateringar för dina " "installerade moduler och teman. Observera att varje modul eller tema " "är en del av ett \"projekt\", vilket oftast, men inte " "nödvändigtvis, har samma namn. Projektet kan också innehålla flera " "moduler eller teman." msgid "Module and theme update status" msgstr "Modulers och temans uppdateringsstatus" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Det finns säkerhetsuppdateringar tillgängliga för en eller flera av " "dina tilläggsmoduler eller teman. För att försäkra dig om din " "servers säkerhet bör du omedelbart uppdatera!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Det finns uppdateringar för en eller flera av dina moduler eller " "teman. För att försäkra dig om att din webbplats fungerar " "ordentligt bör du uppdatera så snart som möjligt." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Visa en statusrapport över tillgängliga uppdateringar för dina " "installerade moduler och teman." msgid "You must enter a username." msgstr "Du måste ange ett användarnamn." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett mellanslag." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Användarnamnet får inte sluta med mellanslag." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Användarnamnet får inte innehålla flera mellanslag i rad." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Användarnamnet innehåller ett otillåtet tecken." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Användarnamnet %name är för långt. Det får inte innehålla mer " "än %max tecken." msgid "Who's online" msgstr "Vilka är inloggade" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Återaktivera de markerade användarna" msgid "Block the selected users" msgstr "Spärra de markerade användarna" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Raderade användare: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Redigera roll" msgid "Language list" msgstr "Språklista" msgid "Transliterate" msgstr "Omskriv" msgid "File extension" msgstr "Filändelse" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "Titeln syns i en ruta när användaren för musen över bilden." msgid "Progress indicator" msgstr "Förloppsindikator" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Stapel med förloppsindikator" msgid "Throbber" msgstr "Laddningsindikator" msgid "Path settings" msgstr "Sökvägsinställningar" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Filuppladdningen misslyckades. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL till fil" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Den uppladdade filen " "överskred troligen den maximala filstorleken (@size) som denna server " "har stöd för." msgid "Starting upload..." msgstr "Påbörjar uppladdning..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Laddar upp... (@current av @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Uppladdningsförlopp" msgid "Preferred language" msgstr "Föredraget språk" msgid "Number field" msgstr "Nummerfält" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Stilmallar" msgid "Apply filters" msgstr "Applicera filter" msgid "Page count" msgstr "Sidräkning" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Storleken på filen i byte." msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" msgid "Thresholds" msgstr "Tröskelvärden" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Alla meddelanden" msgid "Serialized" msgstr "Seriell" msgid "« First" msgstr "« Första" msgid "Last »" msgstr "Sista »" msgid "Discard changes" msgstr "Ignorera ändringar" msgid "Text format" msgstr "Textformat" msgid "Emergency" msgstr "Nödsituation" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Ditt virtuella ansikte eller bild." msgid "The name of the site." msgstr "Namnet på webbplatsen." msgid "The name of the term." msgstr "Namnet på termen." msgid "Footer Bottom" msgstr "Sidfot Nederst" msgid "Optional features" msgstr "Valfria funktioner" msgid "Administrative title" msgstr "Administrativ titel" msgid "Administrative description" msgstr "Administrativ beskrivning" msgid "Title override" msgstr "Åsidosättande av titel" msgid "Style settings" msgstr "Inställningar för stil" msgid "Views Block" msgstr "Block för vy" msgid "Show description" msgstr "Visa beskrivning" msgid "Alert" msgstr "Larm" msgid "Critical" msgstr "Kritisk" msgid "Top center" msgstr "Längst upp i mitten" msgid "Bottom center" msgstr "Nederst - centrerad" msgid "Content Translation" msgstr "Översättning av innehåll" msgid "Translation needs update" msgstr "Översättningen behöver uppdateras" msgid "Warnings" msgstr "Varningar" msgid "Format string" msgstr "Formatera sträng" msgid "Add format" msgstr "Lägg till format" msgid "Delete date format" msgstr "Radera datumformat" msgid "Content type name" msgstr "Namn för innehållstyp" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taxonomiterm" msgid "Slate" msgstr "Skiffer" msgid "Author name" msgstr "Författarnamn" msgid "Check settings" msgstr "Kontrollera inställningar" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Låst)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Fältet %field är låst och kan inte redigeras." msgid "%name must be a number." msgstr "%name måste vara ett tal." msgid "(first item is 0)" msgstr "(första alternativet är 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(börja från sista värdena)" msgid "Regional settings" msgstr "Lokala inställningar" msgid "Content moderation" msgstr "Moderering av innehåll" msgid "Unsigned" msgstr "Ej signerad" msgid "Number of pages" msgstr "Antal sidor" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Viktningen av denna term i förhållande till andra termer." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Hjälptext att visa för vokabulären." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Huruvida relaterade termer är aktiverade i vokabulären eller ej. (0 " "= inaktiverad, 1 = aktiverad)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Den typ av hierarki som är tillåten inom vokabulären. (0 = " "inaktiverad, 1 = singel, 2 = flera)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Huruvida flera termer från denna vokabulär kan tilldelas till en nod " "eller ej. (0 = inaktiverad, 1 = aktiverad)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Huruvida termer krävs för noder eller ej med hjälp av denna " "vokabulär. (0 = inaktiverad, 1 = aktiverad)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Huruvida fri märkning är aktiverad för vokabulären eller ej. (0 = " "inaktiverad, 1 = aktiverad)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Vikten av vokabulären i förhållande till andra vokabulärer." msgid "Views settings" msgstr "Inställningar för vyer" msgid "Rotate" msgstr "Rotera" msgid "Relative date" msgstr "Relativt datum" msgid "Remove selected" msgstr "Tag bort valda" msgid "Facility" msgstr "Resurshantering" msgid "Page top" msgstr "Överst på sidan" msgid "Page bottom" msgstr "Nederst på sidan" msgid "Edit display" msgstr "Redigera visning" msgid "Show links" msgstr "Visa länkar" msgid "Status messages" msgstr "Statusmeddelande" msgid "Delete content" msgstr "Radera innehåll" msgid "Limited" msgstr "Begränsad" msgid "Current revision" msgstr "Nuvarande version" msgid " minutes" msgstr " minuter" msgid "Definitions" msgstr "Definitioner" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL för källan till händelsen." msgid "Referer" msgstr "Refererare" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Värdnamn för användaren som utlöste händelsen." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Databasen är kodad i UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal kunde inte avgöra om kodningen för databasen angavs till " "UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL har initialiserat sig självt." msgid "Structure" msgstr "Struktur" msgid "Workflows" msgstr "Arbetsflöden" msgid "Default values" msgstr "Förvalda värden" msgid "Search block" msgstr "Sökblock" msgid "Node status" msgstr "Nodstatus" msgid "Edit style" msgstr "Redigera stil" msgid "All content" msgstr "Allt innehåll" msgid "Provider name" msgstr "Leverantörsnamn" msgid "Moderation state" msgstr "Modereringsstatus" msgid "Allow resize" msgstr "Tillåt storleksändring" msgid "Maximum file size" msgstr "Största filstorlek" msgid "Machine name:" msgstr "Maskinläsbart namn:" msgid "Translation files" msgstr "Översättningsfiler" msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" msgid "Published status" msgstr "Status för publicering" msgid "Alternative text" msgstr "Alternativ text" msgid "Filter format" msgstr "Format för filter" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Länkens mål, t.ex. _blank, _parent eller en iframe:s namn. Detta " "fält används sällan." msgid "@argument title" msgstr "Titel för @argument" msgid "@argument input" msgstr "Inmatning för @argument" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Räkna nummer 0 som tom" msgid "Hide if empty" msgstr "Dölj om tomt" msgid "Starting value" msgstr "Startvärde" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Ange vilket nummer räknaren skall börja på." msgid "Does not start with" msgstr "Som inte börjar med" msgid "not_begins" msgstr "Börjar inte med" msgid "Does not end with" msgstr "Slutar inte med" msgid "not_ends" msgstr "Slutar inte med" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Vyn %name har sparats." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Om det här filtret har flera val markerade i listan kan det resultera " "i duplicerade resultat. Den här kryssrutan kan reducera dessa " "dubbletter. Observera att om du har många termer markerade kan " "sökningen bli prestandakrävande, så använd detta val aktsamt. " "Kryssrutan bör inte vara ikryssad på fält med endast ett värde " "eftersom värdet då kan försvinna." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "E-postadress för användaren som lade in kommentaren. Kommer att vara " "tomt om författaren är en registrerad användare." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Taxonomitermens ID" msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Taxonomitermens namn" msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Namnet för vokabuläret som termen tillhör." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Välj vilka vokabulär som du vill relatera. Kom ihåg att varje term " "som hittas kommer att skapa en ny post, så denna relation är bäst " "lämpat för just ett vokabulär som enbart har en term per nod." msgid "The name of the role." msgstr "Namnet på rollen." msgid "Hide empty fields" msgstr "Dölj tomma fält" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Visa inte fält, etiketter eller uppmärkning för fält som är " "tomma." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Månatligt arkiv" msgid "Language select" msgstr "Språkval" msgid "Site email address" msgstr "Webbplatsens e-postadress" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Avsändaradress Från som används för automatisk e-post som " "skickas vid registrering, begäran om nytt lösenord och vid andra " "aviseringar. (Använd en adress som slutar med din webbplats domän " "för att minska risken för att e-posten flaggas som spam.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Den här identifieraren används av en annan hanterare." msgid "Length is shorter than" msgstr "Längden är kortare än" msgid "shorter than" msgstr "kortare än" msgid "Length is longer than" msgstr "Längden är längre än" msgid "longer than" msgstr "längre än" msgid "SQL Query" msgstr "SQL Query" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Databasfråga kommer att genereras och köras genom att använda " "Drupals databas API." msgid "Exposed form" msgstr "Exponerat formulär" msgid "Cancel account" msgstr "Ta bort konto" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundär meny" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Största antal tecken" msgid "Current Theme" msgstr "Nuvarande tema" msgid "Dependencies" msgstr "Beroenden" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Ett fel uppstod när %error_operation utfördes med argumenten: " "@arguments" msgid "Base table" msgstr "Bastabell" msgid "Administrator role" msgstr "Administratörsroll" msgid "Filter messages" msgstr "Filtrera meddelanden" msgid "Inherit pager" msgstr "Ärv paginering" msgid "Render pager" msgstr "Generera paginerare" msgid "Render" msgstr "Generera" msgid "Image scale" msgstr "Bildskala" msgid "languages" msgstr "språk" msgid "No revision" msgstr "Inga versioner" msgid "Requires a title" msgstr "Kräver en titel" msgid "Filter value" msgstr "Filtervärde" msgid "Entities" msgstr "Objekt" msgid "Private files" msgstr "Privata filer" msgid "Not restricted" msgstr "Ej begränsad" msgid "Operations links" msgstr "Länkar till funktioner" msgid "Choose a block" msgstr "Välj ett block" msgid "entity type" msgstr "objektstyp" msgid "attribute" msgstr "attribut" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Det unika ID-numret för kommentaren." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "IP-adressen för datorn som kommentaren lades in ifrån." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Den e-postadress som kommentarens författare lämnade." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Hemside-URL som kommentarens författare angav." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Det formatterade innehållet för själva kommentaren." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL:en för kommentaren." msgid "Edit URL" msgstr "URL för redigering" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL:en för kommentarens redigeringssida." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Datumet som kommentaren lades in." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Kommentarens ovanliggande kommentar, om trådning är aktiverat." msgid "New comment count" msgstr "Antal nya kommentarer" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Det unika ID-numret för nodens senaste version." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Det synliga namnet för nodtypen." msgid "The URL of the node." msgstr "URL:en för noden." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL:en för nodens redigeringssida." msgid "Date changed" msgstr "Ändrad datum" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Datumet som noden senast uppdaterades." msgid "The slogan of the site." msgstr "Slogan för webbplatsen." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Den administrativa e-postadressen för webbplatsen." msgid "Login page" msgstr "Inloggningssida" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL:en för webbplatsens inloggningssida." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Det unika ID-numret för den uppladdade filen." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Namnet på filen på hårddisken." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Den åtkomliga URL:en för filen." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Datumet som filen senast ändrades." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Användaren som ursprungligen laddade upp filen." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Det unika ID-numret för taxonomitermen." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Namnet på taxonomintermen." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Den valfria beskrivningen för taxonomitermen." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Det antal noder som märkts med taxonomitermen." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL:en för taxonomitermen." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Vokabulären som taxonomitermen hör till." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Den ovanliggande termen för taxonomitermen, om det finns någon." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Det unika ID-numret för taxonomivokabulären." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Namnet på taxonomivokabulären." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Den valfria beskrivningen av taxonomins vokabulär." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Det antal noder som märkts med termer som hör till " "taxonomivokabulären." msgid "Term count" msgstr "Antal termer" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Det antal termer som hör till taxonomivokabulären." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Det unika ID-numret för användarkontot." msgid "The login name of the user account." msgstr "Inloggningsnamnet för användarkontot." msgid "The email address of the user account." msgstr "E-postadressen för användarkontot." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL för kontots profilsida." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Datumet då användaren senast loggade in på webbplatsen." msgid "The date the user account was created." msgstr "Datumet som användarkontot skapades." msgid "Review log" msgstr "Granska logg" msgid "Sender name" msgstr "Avsändarens namn" msgid "Sender email" msgstr "Avsändarens e-post" msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" msgid "Field types" msgstr "Fälttyper" msgid "Time zone settings" msgstr "Inställningar för tidszon" msgid "Total rows" msgstr "Totalt antal rader" msgid "Main page content" msgstr "Huvudsakligt sidinnehåll" msgid "Content Moderation" msgstr "Moderering av innehåll" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Du har inte behörighet att se denna sida." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Godkänn ändringar i filsystemet" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Det verkar som om du har kommit till denna sida av misstag." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Schemalagda aktiviteter kunde inte köras eftersom en ogiltig nyckel " "användes." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Schemalagda aktiviteter kunde inte köras eftersom webbplatsen är i " "underhållsläge." msgid "Default country" msgstr "Förvalt land" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "I din fil %settings_file har du ställt in att @drupal skall använda " "en server av typen %driver, men din installation av PHP stöder för " "närvarande inte denna typ av databas." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Grattis, du har installerat @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Inställningsfil" msgid "Site maintenance account" msgstr "Konto för underhåll av webbplats" msgid "No pending updates." msgstr "Inga väntande uppdateringar." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 väntande uppdatering" msgstr[1] "@count väntande uppdateringar" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "Kunde inte fortsätta, inga filöverföringsmetoder tillgängliga." msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Ange detaljerna för din servers anslutning för att fortsätta" msgid "Connection method" msgstr "Anslutningsmetod" msgid "Enter connection settings" msgstr "Ange inställningar för anslutning" msgid "@backend connection settings" msgstr "Anslutningsinställningar för @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Ändra typ av anslutning" msgid "Site under maintenance" msgstr "Webbplatsen underhålls" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Slutförde @current av @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Misslyckades med att köra uppgifter mot servern för databasen. " "Uppgiften %task hittades inte." msgid "Required modules" msgstr "Obligatoriska moduler" msgid "Required modules not found." msgstr "Obligatoriska moduler hittades ej." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Modulen %module avinstallerades." msgid "No strings available." msgstr "Inga strängar tillgängliga." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Översättningsfil för JavaScript %file.js förlorades." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Webbplatsen är i underhållsläge." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Kunde inte skapa %directory på grund av följande: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Konfigurera schemalagda aktiviteter" msgid "Controlling visibility" msgstr "Synlighet" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Visa blockregioner (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Begränsad till vissa sidor" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blocket kan inte placeras i denna region." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Markera en eller flera kommentarer att utföra uppdateringen på." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Raderade kommentaren @cid och dess svar." msgid "Comment approved." msgstr "Kommentar godkänd." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Ersättningstecken för kommentarer inlagda på webbplatsen." msgid "Full comment" msgstr "Fullständig kommentar" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Ej godkända kommentarer (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Administrera kommentarer och kommentarinställningar" msgid "Edit own comments" msgstr "Redigera egna kommentarer" msgid "Threading" msgstr "Trådning" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Visa svar på kommentarerer i en trådad visning." msgid "Allow comment title" msgstr "Tillåt titel för kommentar" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Visa svarsformuläret på samma sida som kommentarer" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Användare med behörigheten \"Skriva kommentarer\" kan skriva " "kommentarer." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Användare kan inte lägga in kommentarer, men existerande kommentarer " "kommer att visas." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Din kommentar har lagts i kö för granskning av webbplatsens " "administratörer och kommer att publiceras efter godkännande." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Din kommentar har lagts in." msgid "Save comment" msgstr "Spara kommentar" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Visa och redigera webbplatsen kommentarer och godkännandekön för " "kommentarer." msgid "Unapproved comments" msgstr "Ej godkända kommentarer" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Du kan inte skicka mer än %limit meddelanden inom @interval. Försök " "igen senare." msgid "Contact @username" msgstr "Kontakta @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Administrera kontaktformulär och inställningar för " "kontaktformulär." msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Använda webbplatsens kontaktformulär" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Använd användarnas personliga kontaktformulär" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Ändringar i denna inställning kommer inte att påverka befintliga " "användare." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Visar kontextuella länkar" msgid "Use contextual links" msgstr "Använda kontextuella länkar" msgid "Contextual links" msgstr "Contextual links" msgid "Database log cleared." msgstr "Logg för databasen rensad." msgid "Monitoring your site" msgstr "Bevaka din webbplats" msgid "Debugging site problems" msgstr "Felsöker webbplatsens problem" msgid "List (text)" msgstr "Lista (text)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Tillåtna HTML-taggar i etiketter: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Värdet för detta fält bestäms av funktionen %function och kan inte " "ändras." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Lista för tillåtna värden: varje nyckel måste vara ett giltigt " "heltal eller decimaltal." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Lista för tillåtna värden: varje nyckel måste vara en sträng på " "som mest 255 tecken." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "Lista för tillåtna värden: nycklar måste vara heltal." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Det minsta värdet som skall tillåtas i detta fält. Lämna tomt för " "inget minsta värde." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Det största värdet som skall tillåtas i detta fält. Lämna tomt " "för inget största värde." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Ange en sträng som skall sättas in före värdet, till exempel \"$\" " "eller \"€\". Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och " "flerfaldiga värden med ett stående streck (\"krona|kronor\")." msgid "Summary input" msgstr "Inmatning av sammanfattning" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Detta låter författare mata in en tydlig sammanfattning som skall " "visas istället för den automatiskt nedkortade texten vid användning " "av \"Sammanfattning eller nedkortad\" visningstyp." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Sammanfattning eller nedkortad" msgid "Text area with a summary" msgstr "Textfält med en sammanfattning" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Lämna tomt för att använda nedkortat värde för fullständig text " "som sammanfattning." msgid "Hide summary" msgstr "Dölj sammanfattning" msgid "Edit summary" msgstr "Redigera sammanfattning" msgid "Edit field settings." msgstr "Inställningar för redigering av fält." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Försök att uppdatera fält %label misslyckades: %message." msgid "Required field" msgstr "Obligatoriskt fält" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Standardvärdet för detta fält som används vid skapande av nytt " "innehåll." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Sparade inställningar för %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Denna lista visar alla fält som för närvarande används för enkel " "referens." msgid "Field list" msgstr "Fältlista" msgid "Field UI" msgstr "Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Aktivera fält Visa" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Visningsalternativet tillåter en användare att välja om en fil " "skall visas när innehållet visas." msgid "Files displayed by default" msgstr "Visa filer som standard" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Den här inställningen påverkar endast om visningsalternativet är " "aktiverat." msgid "Upload destination" msgstr "Destination för uppladdning" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Välj var slutgiltiga filer skall lagras. Privat fillagring är " "avsevärt mer prestandakrävande än offentliga filer, men ger " "möjlighet till begränsad åtkomst till filer i detta fält." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Valbar underkatalog för den plats där filen kommer att lagras. " "Inkludera ej snedstreck i början eller slutet av katalognamnet." msgid "Enable Description field" msgstr "Aktivera Beskrivningsfält" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Fältet beskrivning ger användaren möjlighet att ange en beskrivning " "av den uppladdade filen." msgid "Generic file" msgstr "Allmän fil" msgid "Table of files" msgstr "Tabell av filer" msgid "Add a new file" msgstr "Lägg till ny fil" msgid "Include file in display" msgstr "Inkludera filen i visningen" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Beskrivningen kan användas som etikett för länken till filen." msgid "All roles may use this format" msgstr "Alla roller får använda detta format" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Ordningen för textformat har sparats." msgid "Add text format" msgstr "Lägg till textformat" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Alla roller för detta textformat måste vara aktiverade och kan inte " "ändras." msgid "Filter processing order" msgstr "Ordning för filterbehandling" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Namn på textformat måste vara unika. Ett format med namnet %name " "finns redan." msgid "Added text format %format." msgstr "Lade till textformat %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Textformatet %format har uppdaterats." msgid "Text formats" msgstr "Textformat" msgid "Choosing a text format" msgstr "Att välja ett text format" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Varning: Denna behörighet kan ha säkerhetskonsekvenser beroende på " "hur textformatet är konfigurerat." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Konvertera radbrytningar till HTML (t.ex. <br> och " "<p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Konvertera URL:er till länkar" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Rätta till felaktig och avhuggen HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Visa all HTML som ren text" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Visa grundläggande HTML-hjälp i de omfattande filtreringstipsen" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Lägg till rel=\"nofollow\" på alla länkar" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Denna webbplats tillåter innehåll med HTML. Att lära sig HTML kan " "kännas som en övermäktig uppgift, men att lära sig de enklaste " "HTML-taggarna är mycket enkelt. Denna tabell ger exempel för varje " "tagg som är aktiverad på denna webbplats." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "De flesta ovanliga tecken kan skrivas in direkt utan problem." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Inga HTML-taggar tillåtna." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Följ dessa steg för att ställa in och börja använda din " "webbplats:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Tillhandahålla en referens för hjälp" msgid "Image style name" msgstr "Namn på bildstil" msgid "Select a new effect" msgstr "Välj en ny effekt" msgid "Select an effect to add." msgstr "Välj en effekt att lägga till." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Bildeffekten lades till utan problem." msgid "Style name" msgstr "Namn på stil" msgid "Create new style" msgstr "Skapa ny stil" msgid "Style %name was created." msgstr "Stilen %name skapades." msgid "Replacement style" msgstr "Stil för ersättning" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Du kan valfritt välja en stil innan radering av %style" msgid "Update effect" msgstr "Uppdatera effekt" msgid "Add effect" msgstr "Lägg till effekt" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "Är du säker på att du vill radera effekten @effect från stilen " "%style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Bildeffekten %name har raderats." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Bredd och höjd kan inte båda vara tomma." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Den del av bilden som kommer att bibehållas under beskärningen." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Bakgrundsfärg att använda för exponerat tomrum. Använd hexfärger " "för HTML (#FFFFFF för vitt, #000000 för svart). Lämna tomt för " "genomskinlighet på bildtyper som stöder det." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Det finns för närvarande inga effekter i denna stil. Lägg till en " "genom att välja ett alternativ nedan." msgid "view actual size" msgstr "visa verklig storlek" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Ändring av storlek skapar bilder med exakta mått. Detta kan orsaka " "att bilder tänjs ut eller trycks ihop oproportionerligt." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Skalning kommer att bibehålla proportionerna i den ursprungliga " "bilden. Om enbart ett mått anges kommer det andra måttet att räknas " "ut." msgid "Scale and crop" msgstr "Skala och beskär" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Skala och beskär kommer att bibehålla proportionerna i den " "ursprungliga bilden, därefter beskära det större måttet. Detta är " "mest användbart för att skapa perfekta kvadratiska miniatyrbilder " "utan att tänja ut bilden." msgid "Desaturate" msgstr "Färgreduktion" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Färgreduktion konverterar en bild till gråskala." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Rotering av en bild kan orsaka att måtten för en bild ökas för att " "passa diagonalen." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Förändring av bildstorlek misslyckades vid användande av verktyget " "%toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Skalning av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit " "på %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Beskärning av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit " "på %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Skalning och beskärning av bild misslyckades vid användande av " "verktyget %toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Färgreduktion i bild misslyckades vid användande av verktyget " "%toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Rotering av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit " "på %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Om ingen bild laddas upp så kommer denna att visas." msgid "Enable Alt field" msgstr "Aktivera fält Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Aktivera fält Title" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Attributet \"title\" används som verktygstips när musmarkören " "placeras över bilden." msgid "Preview image style" msgstr "Förhandsgranska bildstil" msgid "no preview" msgstr "ingen förhandsgranskning" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "Bilden för förhandsvisning kommer att visas under tiden som du " "redigerar innehållet." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Bildstilar tillhandahåller vanligtvis miniatyrstorlekar genom " "skalning och beskärning av bilder, men kan också vara olika effekter " "innan en bild visas. När en bild visas med en stil så kommer en ny " "fil att skapas och den ursprungliga filen lämnas kvar orörd." msgid "Administer image styles" msgstr "Administrera bildstilar" msgid "No defined styles" msgstr "Inga definierade stilar" msgid "Error generating image." msgstr "Fel vid generering av bild." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Kunde inte generera den härledda bilden som finns på %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Misslyckades med att skapa stilkatalogen: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Cachad bildfil %destination finns redan. Det kan finnas ett fel i din " "inställning för omskrivning." msgid "Image styles" msgstr "Bildstilar" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Konfigurera stilar som kan användas för att ändra storlek eller " "anpassa bilder vid visning." msgid "Edit image effect" msgstr "Redigera bildeffekt" msgid "Delete image effect" msgstr "Radera bildeffekt" msgid "Add image effect" msgstr "Lägg till bildeffekt" msgid "Detection method" msgstr "Avkänningsmetod" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Del av URL som bestämmer språk" msgid "Request/session parameter" msgstr "Begäran/sessionsparameter" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Namn på begäran/sessionsparametern som används för att bestämma " "det önskade språket." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtrera översättningsbara strängar" msgid "Date type" msgstr "Datumtyp" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Bestäm språket från en begäran/sessionsparameter. Exempel: " "\"http://exempel.se?language=en\" anger språket till engelska baserat " "på användandet av \"en\" inom \"språk\"-parametern." msgid "Administer languages" msgstr "Administrera språk" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Ordning på metoder för språkidentifiering för innehåll. Om en " "version i det identifierade språket finns tillgänglig så kommer den " "att visas." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Följ användarens språkinställning." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Språkbytare (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Inställningar för språkidentifiering via URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Inställningar för språkidentifiering via session" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "januari" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "februari" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "mars" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "april" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "maj" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "juni" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "juli" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "augusti" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "september" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "oktober" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "november" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "december" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Menylänkar som inte är aktiverade kommer inte att visas i någon " "meny." msgid "Show as expanded" msgstr "Visa som utfälld" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Om detta väljs och det finns underliggande menylänkar kommer det " "alltid att vara utfällt." msgid "Parent link" msgstr "Ovanliggande länk" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Den anpassade menylänken %title har raderats." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa länken %item till dess " "standardvärde?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Menylänken återställdes till dess standardinställningar." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Raderade anpassad meny %title och alla dess menylänkar." msgid "Managing menus" msgstr "Hantering av menyer" msgid "Displaying menus" msgstr "Visning av menyer" msgid "Provide a menu link" msgstr "Ange en menylänk" msgid "Available menus" msgstr "Tillgängliga menyer" msgid "Edit menu link" msgstr "Redigera menylänk" msgid "Reset menu link" msgstr "Återställ menylänk" msgid "Delete menu link" msgstr "Radera menylänk" msgid "Preview before submitting" msgstr "Förhandsgranska innan skickande" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Denna text kommer att visas överst på sidan vid skapande eller " "redigerande av innehåll av denna typ." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Författarens användarnamn och publiceringsdatum kommer att visas." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Det maskinläsbara namnet är ogiltigt. Ange ett annat namn än " "%invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Visa valt innehåll på startsidan" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Ta bort valt innehåll från startsidan" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Visa valt innehåll överst i listor" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Visa inte valt innehåll överst i listor" msgid "Edit @type @title" msgstr "Redigera @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Du har inte skapat någon innehållstyp ännu. Gå till sidan skapa innehållstyp för att lägga till " "en ny innehållstyp." msgid "Revision log message" msgstr "Loggmeddelande för versionshantering" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Ersättningstecken relaterade till individuella innehållsposter, " "eller \"noder\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Det unika ID-numret för innehållsposten, eller \"noden\"." msgid "The main body text of the node." msgstr "Den huvudsakliga brödtexten av noden." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Sammanfattningen för nodens huvudsakliga brödtext." msgid "Creating custom content types" msgstr "Skapa anpassade innehållstyper" msgid "Administering content" msgstr "Administrerande av innehåll" msgid "Creating revisions" msgstr "Skapande av versioner" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Modulen Node möjliggör också att du kan skapa flera versioner av " "ett innehåll, och återgå till en äldre version genom att använda " "inställningarna Information om versionshantering." msgid "User permissions" msgstr "Behörigheter för användare" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Individuella innehållstyper kan ha olika fält, funktioner och " "behörigheter tilldelade till dem." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Innehållsposter kan visas genom att visa olika typer av visning: " "Ingress, Fullständigt innehåll, Utskrift, RSS, etcetera. " "Förhandstitt är ett kort format som vanligtvis används i " "listor av flera innehållsposter. Fullständigt innehåll " "används vanligtvis när innehållet visas på dess egna sida." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Här kan du definiera vilka fält som visas och döljs när innehåll " "av typen %type visas i varje visningsläge, och definiera hur fältet " "visas i varje visningsläge." msgid "Full content" msgstr "Fullständigt innehåll" msgid "Administer content types" msgstr "Administrera innehållstyper" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Varning: Ge enbart till betrodda användare. Denna behörighet har " "konsekvenser för säkerheten." msgid "View published content" msgstr "Visa publicerat innehåll" msgid "Bypass content access control" msgstr "Kringgå kontroll av åtkomst till innehåll" msgid "View own unpublished content" msgstr "Visa eget avpublicerat innehåll" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Innehåll är klistrat överst i listor" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Innehåll visas på startsidan" msgid "Recent content" msgstr "Nyligen uppdaterat innehåll" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Inget innehåll för startsidan har skapats ännu." msgid "Unpublish content" msgstr "Avpublicera inlägg" msgid "Make content sticky" msgstr "Visa inlägg överst i listor" msgid "Make content unsticky" msgstr "Ta bort visning överst i listor" msgid "Promote content to front page" msgstr "Visa innehåll på startsidan" msgid "Remove content from front page" msgstr "Ta bort inlägg från startsidan" msgid "Save content" msgstr "Spara innehåll" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Behörigheter för nodåtkomst" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "En behörighet används" msgstr[1] "@count behörigheter används" msgid "Find and manage content." msgstr "Hitta och hantera innehåll." msgid "Don't display post information" msgstr "Visa inte information om inlägg" msgid "Creating aliases" msgstr "Skapa alias" msgid "Managing aliases" msgstr "Hantera alias" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Ett alias definierar ett annat namn för en existerande URL-sökväg, " "till exempel aliaset \"info\" för sökvägen \"node/1\". En sökväg " "kan ha flera alias." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administrera URL-alias" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Skapa och redigera URL-alias" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Sökte genom %type efter %keys." msgid "Administer search" msgstr "Administrera sökfunktionen" msgid "Use search" msgstr "Använda sökning" msgid "Use advanced search" msgstr "Använda avancerad sökning" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Välj en uppsättning genvägar att använda" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Välj en uppsättning genvägar för denna användare" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user använder nu genvägäsgrupperingen kallad %set_name. Du kan " "ändra på grupperingen på denna sida." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Du använder nu genvägsuppsättningen %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user använder nu genvägsuppsättningen %set_name." msgid "Change set" msgstr "Ändra uppsättning" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Genvägsuppsättningen har uppdaterats." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Namnet på genvägen." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Genvägen %link har uppdaterats." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Lade till en genväg för %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Genvägen %title har raderats." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Kunde inte lägga till en genväg för %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Lägga till och ta bort genvägar" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Visar genvägar" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administrera genvägar" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Bifoga till genvägar i %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Lägg till genvägar" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Ta bort från genvägar i %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Ta bort från genvägar" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Redigera genvägar" msgid "Add shortcut" msgstr "Lägg till genväg" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Loggning för UNIX, Linux och Mac OS X." msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Loggning för Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "I Microsoft Windows, skickas alltid meddelande till Händelseloggen " "med koden LOG_USER-" msgid "Syslog facility" msgstr "Resurshantering i Syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Beroende på systemkonfigurationen så kan Syslog och andra " "loggningsverktyg använda denna kod för att identifiera eller " "filtrera meddelanden från hela systemloggen." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Bilden %file kunde inte roteras eftersom funktionen imagerotate() inte " "är tillgänglig i denna installation av PHP." msgid "default theme" msgstr "standardtema" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Välj \"Standardtema\" för att alltid använda samma tema som resten " "av webbplatsen." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "Använd adminstrationstemat när du redigerar eller skapar innehåll." msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Temat %theme kunde inte hittas." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme är nu standardtemat." msgid "User verification status in comments" msgstr "Status för användarbekräftelse i kommentarer" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Dessa inställningar finns bara för temat som baseras på temamotorn " "%engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Sökvägen för egen logotyp är ogiltig." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Sökvägen för egen bokmärkesikon är ogiltig." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Vill du fortsätta med ovanstående?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Ange en giltig IP-adress." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP-adressen %ip raderades." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Hur detta används beror på din webbplats tema." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Denna sida visas när den aktuella användaren inte har rätt att se " "det begärda dokumentet. Lämna tomt för att visa en allmän " "\"åtkomst nekad till sidan\"." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Denna sida visas när inget innehåll matchar det begärda dokumentet. " "Lämna tomt för att visa en allmän \"sidan hittades inte\"." msgid "Errors and warnings" msgstr "Felmeddelanden och varningar" msgid "Clear all caches" msgstr "Töm all cache" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Bandbreddsoptimering" msgid "Public file system path" msgstr "Systemsökväg för offentliga filer" msgid "Private file system path" msgstr "Systemsökväg för privata filer" msgid "Default download method" msgstr "Förvald nedladdningsmetod" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Denna inställning används som den föredragna nedladdningsmetoden. " "Användande av offentliga filer är mer effektivt, men " "tillhandahåller ingen åtkomstkontroll." msgid "Time zones" msgstr "Tidszoner" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "Gäller enbart om användare får ange sina egna tidszoner." msgid "Time zone for new users" msgstr "Tidszon för nya användare" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Sätt webbplatsen i underhållsläge" msgid "Displayed as %date" msgstr "Visas som %date" msgid "Save format" msgstr "Spara format" msgid "Custom date format updated." msgstr "Anpassat datumformat uppdaterades." msgid "Custom date format added." msgstr "Anpassat datumformat lades till." msgid "Deleted %ip" msgstr "Raderade %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Ersättningstecken för webbplatsens inställningar och annan " "övergripande information." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Ersättningstecken relaterade till tider och datum." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Ersättningstecken relaterade till uppladdade filer." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (kort)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "URL:en för webbplatsens startsida utan protokollet." msgid "Short format" msgstr "Kort format" msgid "Medium format" msgstr "Mellanlångt format" msgid "Long format" msgstr "Långt format" msgid "Time-since" msgstr "Tid sedan" msgid "Raw timestamp" msgstr "Obearbetad tidsstämpel" msgid "Managing modules" msgstr "Hantering av moduler" msgid "Managing themes" msgstr "Hantering av teman" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Konfigurering av grundläggande inställningar för webbplats" msgid "Administer modules" msgstr "Administrera moduler" msgid "Administer site configuration" msgstr "administrera konfiguration av webbplats" msgid "Administer themes" msgstr "Administrera teman" msgid "Administer actions" msgstr "Administrera åtgärder" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Använd webbplatsen i underhållsläge" msgid "View site reports" msgstr "Visa rapporter för webbplatsen" msgid "Public files" msgstr "Offentliga filer" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Lokala offentliga filer som hanteras av webbservern." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Privata lokala filer hanterade av Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Temporära filer" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Lokala temporära filer för uppladdning och förhandsgranskningar." msgid "Update modules" msgstr "Uppdatera moduler" msgid "Update themes" msgstr "Uppdatera teman" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Ditt lösenord sparas inte i databasen och används enbart för att " "upprätta en anslutning." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Anslutningen kommer att skapas mellan din webbserver och maskinen som " "är värd för webbserverns filer. För det mesta är detta samma " "maskin och \"localhost\" är korrekt." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Välj den önskade lokala tiden och tidszonen. Datum och tid kommer " "att visas i denna tidszon på hela webbplatsen." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Katalogen %directory finns inte och kunde inte skapas." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Katalogen %directory finns, men är skrivskyddad och kunde inte göras " "skrivbar." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Administrera block, innehållstyper, menyer, etcetera." msgid "Delete IP address" msgstr "Radera IP-adress" msgid "Maintenance mode" msgstr "Underhållsläge" msgid "Logging and errors" msgstr "Loggar och felmeddelanden" msgid "Edit date format" msgstr "Redigera datumformat" msgid "Search and metadata" msgstr "Sök- och metadata" msgid "Content authoring" msgstr "Författande av innehåll" msgid "more information" msgstr "mer information" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Ersättningstecken relaterade till taxonomitermer." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Ersättningstecken relaterade till taxonomier för vokabulärer." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taxonomi används för att kategorisera innehåll. Termer grupperas i " "vokabulärer. Till exempel kan en vokabulär kallad \"Frukter\" " "innehålla termerna \"Äpple\" och \"Banan\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Du kan organisera om termerna i %capital_name genom att använda deras " "drag-och-släpphandtag och gruppera termer under en ovanliggande term " "genom att dra dem till höger och under den ovanliggande." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name innehåller termer som är grupperade under ovanliggande " "termer. Du kan omorganisera dem genom att använda " "drag-och-släpphandtagen." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name innehåller termer med flera ovanliggande termer. " "Drag-och-släpp av termer med flera ovanliggande termer stöds inte, " "men du kan återaktivera drag-och-släpp genom att redigera varje term " "så att den bara har en ovanliggande term." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administrera vokabulärer och termer" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Sida för taxonomitermer" msgid "Translating content" msgstr "Översätta innehåll" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Förbereder för uppdatering av din webbplats" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Uppdatering genomfördes utan problem. Din webbplats har tagits bort " "från underhållsläge." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Uppdatering genomfördes utan problem." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "Uppdatering misslyckades! Se loggen nedan för mer information." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Uppdatering misslyckades! Se loggen nedan för mer information. Din " "webbplats är fortfarande i underhållsläge." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Kunde inte hämta information om tillgängliga uppdateringar." msgid "No available update data" msgstr "Ingen tillgänglig information om uppdateringar" msgid "Checking available update data" msgstr "Undersöker tillgänglig information om uppdateringar" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Försöker hitta tillgänglig information om uppdateringar..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Fel vid försök att hitta information om tillgängliga uppdateringar." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Söker efter tillgänglig information om uppdatering ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Sökte efter tillgänglig information om uppdatering för %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Kunde inte undersöka tillgänglig information om uppdatering för " "%title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att hitta tillgänglig information om " "uppdatering." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "Letade efter tillgängliga uppdateringar för ett projekt." msgstr[1] "Letade efter tillgängliga uppdateringar för @count projekt." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Kunde inte hämta tillgänglig information om uppdatering för ett " "projekt." msgstr[1] "" "Kunde inte hämta tillgänglig information om uppdatering för @count " "projekt." msgid "Downloading updates" msgstr "Laddar ned uppdateringar" msgid "Downloading %project" msgstr "Laddar ned %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Misslyckades med att ladda ned %project från %url" msgid "Includes:" msgstr "Innehåller:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Aktiverade: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Inaktiverade: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Undersöker tillgänglig information om uppdateringar" msgid "Update manager" msgstr "Uppdateringshanteraren" msgid "No people available." msgstr "Inga personer tillgängliga." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Registrering och borttagning" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Vem kan registrera konton?" msgid "Administrators only" msgstr "Enbart administratörer" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Besökare, men godkännande från administratör krävs." msgid "When cancelling a user account" msgstr "Vid borttagning av ett användarkonto" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Välj metod för att ta bort konto" msgid "Administer users" msgstr "Administrera användare" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Välkomstmeddelande (ny användare skapad av administratör)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Välkomstmeddelande (väntar på godkännande)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Välkomstmeddelande (inget godkännande krävs)" msgid "Password recovery" msgstr "Återställ lösenord" msgid "Account activation" msgstr "Aktivering av konto" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Bekräftelse för borttagning av konto" msgid "Account canceled" msgstr "Konto borttaget" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Engångslänken för inloggning som du klickade på är ogiltig." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Detta är en engångsinloggning för %user_name som upphör att " "gälla %expiration_date.

Klicka på denna knapp för att logga " "in på webbplatsen och byta lösenord.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Vid borttagning av ditt konto" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ditt konto?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ditt konto kommer att spärras och du kommer inte längre att kunna " "logga in. Allt ditt innehåll kommer att döljas för alla utom " "administratörer." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ditt konto kommer att tas bort och all information om kontot raderas. " "Allt ditt innehåll kommer att tilldelas användaren %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ditt konto kommer att tas bort och all information om kontot raderas. " "Allt ditt innehåll kommer också att tas bort." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Skickade begäran om borttagning av konto till %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Ersättningstecken relaterade till individuella användarkonton." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Ersättningstecken relaterade till den nuvarande inloggade " "användaren." msgid "Creating and managing users" msgstr "Skapande och hanterande av användare" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Detta formulär låter administratörer konfigurera hur fält skall " "visas vid återgivning av en användares profilsida." msgid "Change own username" msgstr "Ändra eget användarnamn" msgid "Cancel own user account" msgstr "Ta bort eget användarkonto" msgid "Cancelling account" msgstr "Borttagning av konto" msgid "Cancelling user account" msgstr "Borttagning av användarkonto" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Avbryt de valda användarkontona" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Vid borttagning av dessa konton" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Är du säker på att du vill radera dessa användarkonton?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Lägg till små bokstäver" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Lägg till versaler" msgid "Add numbers" msgstr "Lägg till siffror" msgid "Add punctuation" msgstr "Lägg till skiljetecken" msgid "Make it different from your username" msgstr "Ha inte samma som ditt användarnamn" msgid "Weak" msgstr "Svag" msgid "Fair" msgstr "Tillräcklig" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Spärrad användare: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Hitta och hantera personer som använder din webbplats." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Bekräfta borttagning av konto" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Basic page" msgstr "Enkel sida" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Använd enkla sidor för ditt statiska innehåll, såsom en " "sida \"Om oss\"." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Använd etiketter för att gruppera artiklar med liknande ämnen till " "kategorier." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Installera med vanligt använda funktioner förinställda." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktformulär" msgid "Flood control" msgstr "Kontroll av översvämmelse" msgid "Entity ID" msgstr "ID-nummer för objekt" msgid "Social Bar" msgstr "Social Bar" msgid "Exposed" msgstr "Exponerad" msgid "Remove this display" msgstr "Tag bort denna visning" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operand att använda på alla grupper" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Antingen \"grupp 0 AND grupp 1 AND gupp 2\" eller \"grupp 0 OR grupp 1 " "OR gupp 2\", etc" msgid "Remove group @group" msgstr "Tag bort grupp @group" msgid "Default group" msgstr "Förvald grupp" msgid "Group @group" msgstr "Grupp @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Ej grupperingsbara filter" msgid "Basic exposed form" msgstr "Vanligt exponerat formulär" msgid "Input required" msgstr "Inmatning krävs" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Ett exponerat formulär som enbart genererar en vy om formuläret " "innehåller användarinmatning." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "Visa ett begränsat antal objekt som denna vy kan hitta." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Paginerad utmatning, fullständig paginerare" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Paginerad utmatning, fullständig stil för Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Paginerad utmatning, minipaginerare" msgid "Name (raw)" msgstr "Namn (obearbetat)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Ändra det maskinläsbara namnet för denna visning." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Ändra inställningar för denna typ av paginerare." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Tillåt gruppering och insamling (beräkning) av fält" msgid "Exposed form style" msgstr "Stil på exponerat formulär" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Välj vilken typ av exponerat filter att använda." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Inställningar för denna stil på exponerat formulär." msgid "The machine name of this display" msgstr "Det maskinläsbara namnet på denna visning" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Om aktiverad, kan vissa fält bli otillgängliga. Alla fält som " "markerats för gruppering kommer att fällas ihop till en post per " "enskilt värde. Andra fält som väljs ut för hopsamling kommer att " "få funktionen körd på sig. Till exempel kan du gruppera noder på " "titel och räkna antalet NID för att få en lista med dubbletter av " "titlar." msgid "Exposed Form" msgstr "Exponerat formulär" msgid "Exposed form options" msgstr "Alternativ för exponerat formulär" msgid "Pager options" msgstr "Alternativ för paginerare" msgid "Display id should be unique." msgstr "ID för visning skall vara unikt." msgid "Include reset button" msgstr "Inkludera återställningsknapp" msgid "Reset button label" msgstr "Etikett för återställningsknapp" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Text att visa i återställningsknappen till det exponerade " "formuläret." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Exponerad sorteringsetikett" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "Välj valfritt filter och klicka på applicera för att se resultaten." msgid "Text on demand" msgstr "Text på begäran" msgid "Exposed options" msgstr "Exponerade alternativ" msgid "Items per page label" msgstr "Etikett för inlägg per sida" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Alternativ för exponerade inlägg per sida" msgid "Expose Offset" msgstr "Exponera motvikt" msgid "Offset label" msgstr "Etikett för motvikt" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip" msgstr[1] "Minipaginerad, @count inlägg, hoppa över @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Minipaginerare, @count inlägg" msgstr[1] "Minipaginerare, @count inlägg" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Alla inlägg, hoppa över @skip" msgid "All items" msgstr "Alla inlägg" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count inlägg, hoppa över @skip" msgstr[1] "@count inlägg, hoppa över @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count inlägg" msgstr[1] "@count inlägg" msgid "Group results together" msgstr "Gruppera resultat tillsammans" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Är du säker på att du vill återställa versionen?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort versionen?" msgid "Bundle ID" msgstr "Paket ID" msgid "Edit account" msgstr "Redigera konto" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alternativ" msgid "Administrative label" msgstr "Administrativ etikett" msgid "Default logo" msgstr "Standard logo" msgid "Custom logo" msgstr "Anpassad logo" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 förestående uppdatering (@number_applied att genomföra, " "@number_incompatible överhoppade)" msgstr[1] "" "@count förestående uppdateringar (@number_applied att genomföra, " "@number_incompatible överhoppade)" msgid "Author textfield" msgstr "Textfält för författare" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Fältöversikt för alla objektstyper." msgid "Error messages to display" msgstr "Felmeddelanden att visa" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Det är rekommenderat att webbplatser som körs i skarpt läge inte " "visar några felmeddelanden." msgid "Current password" msgstr "Nuvarande lösenord" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Ditt nuvarande lösenord saknas eller är felaktigt. Det krävs för " "att ändra %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Konfigurera användarkonton." msgid "Terminology" msgstr "Terminologi" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Felmeddelanden inuti formulär" msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" msgid "Last access timestamp" msgstr "Tidsstämpel för senare åtkomst" msgid "Last login timestamp" msgstr "Tidsstämpel för senare inloggning" msgid "Severity level" msgstr "Säkerhetsnivåer" msgid "Update preview" msgstr "Uppdatera förhandsgranskning" msgid "No media available." msgstr "Ingen media tillgänglig." msgid "Administer media" msgstr "Administrera media" msgid "View media" msgstr "Visa media" msgid "Remove block" msgstr "Ta bort block" msgid "all languages" msgstr "alla språk" msgid "%module module installed." msgstr "Modulen %module installerades." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administrera textformat och filter" msgid "@type language detection" msgstr "Språkidentifiering för @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Använd det upptäckta gränssnittsspråket." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Du använder för närvarande genvägsuppsättningen %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Skapa ny uppsättning" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Genvägsuppsättningen %set_name har skapats. Du kan redigera den på " "denna sida." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Uppdaterade namnet på uppsättning till %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Om du har valt denna genvägsuppsättning som förvald för alla " "användare, kan de också komma att bli påverkade av borttagning av " "den." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "En användare har valt eller tilldelats till denna " "genvägsuppsättning." msgstr[1] "" "@count användare har valt eller tilldelats till denna " "genvägsuppsättning." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrera genvägar" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Välja genvägsuppsättning" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Användare med behörighet att ändra genvägsuppsättningar kan " "välja en genvägsuppsättning att använda i fliken Genvägar på " "deras användarsida." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Redigera den nuvarande genvägsuppsättningen." msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Redigering av aktuell genvägsuppsättning kommer att påverka andra " "användare om den uppsättningen har tilldelats till eller valts av " "andra användare. Beviljande av behörigheten \"Välj " "genvägsuppsättning\" tillsammans med denna behörighet kommer att ge " "behörighet att redigera alla genvägsuppsättningar." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Välj valfri genvägsuppsättning" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Från alla genvägsuppsättningar, ange en som ska bli den egna aktiva " "uppsättningen. Utan denna behörighet är det en administratör som " "anger genvägsuppsättningar för användare." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Lägg till och modifiera genvägsuppsättningar." msgid "Add shortcut set" msgstr "Lägg till genvägsuppsättning" msgid "Edit set name" msgstr "Redigera uppsättningsnamn" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Radera genvägsuppsättning" msgid "Database support" msgstr "Stöd för databas" msgid "Get Started" msgstr "Kom igång" msgid "Cache type" msgstr "Typ av cache" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Är inte tom (INTE INNEHÅLLSLÖST)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Använd absolut länk (börjar med \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Mata ut maskinläsbart namn" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Ändra namn för CSS-klass som kommer att läggas till denna visning." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS-klasser får endast bestå av alfanumeriska tecken eller streck." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Ange mellan vilka värden som användaren kan välja vid " "fastställandet av poster per sida. Åtskilda med kommatecken." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Uppdatera @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Konvertera till gemener" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Lägg till ett nytt recept på webbplatsen." msgid "Video URL" msgstr "URL för video" msgid "Link field" msgstr "Länkfält" msgid "Attachment before" msgstr "Bilaga innan" msgid "Attachment after" msgstr "Bilaga efter" msgid "visible" msgstr "synlig" msgid "Password settings" msgstr "Inställningar för lösenord" msgid "Content moderation states" msgstr "Lägen för innehållsmoderering" msgid "Transitions" msgstr "Övergångar" msgid "Cache configuration" msgstr "Konfiguration av cache" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Datumet då kommentaren senast uppdaterades." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Kommentar inlagd: %subject" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Det här fältet har inaktiverats för att du inte har nödvändiga " "behörigheter för att redigera det." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Visa, redigera och radera allt innehåll oberoende av begränsning av " "behörighet." msgid "Syslog format" msgstr "Format på Syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Externa resurser kan optimeras automatiskt, vilket kan minska både " "storlek och antal förfrågningar till din webbplats." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Filens plats relativ till Drupals rot." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Dina moduler har laddats ned och uppdaterats." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Använd artiklar för tidskänsligt innehåll som nyheter, " "pressreleaser eller blogginlägg." msgid "Translation update status" msgstr "Status för uppdatering av översättningar" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Den valda filen %filename kan inte laddas upp. Endast filer med " "följande ändelser är tillåtna: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtreringsmoduler" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Maskinläsbart namn för vokabulär" msgid "Current page" msgstr "Nuvarande sida" msgid "Highlighted" msgstr "Framhävd" msgid "Plum" msgstr "Plommon" msgid "X-Large" msgstr "X-Large" msgid "Site logo" msgstr "Webbplatsens logotyp" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field får inte innehålla någon uppmärkning." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "De här alternativen styr visningsinställningarna för temat %name. " "När din webbplats visas med detta tema, kommer dessa inställningar " "att användas." msgid "Administer software updates" msgstr "Administrera uppdateringar för programvara" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Saknas)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (version @compatibility krävs)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Ej löst beroende" msgid "@name requires this module." msgstr "@name kräver denna modul." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name kräver denna modul och version. För närvarande används " "@required_name version @version" msgid "Media Library" msgstr "Mediabibliotek" msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" msgid "Require email confirmation" msgstr "Kräv bekräftelse via e-post" msgid "Footer Top" msgstr "Sidfot Topp" msgid "Fetch settings" msgstr "Inställningar för hämtning" msgid "Site details" msgstr "Detaljer för webbplats" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Prenumerera på @title" msgid "Interfaces" msgstr "Gränssnitt" msgid "Firehouse" msgstr "Brandstation" msgid "Ice" msgstr "Is" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Prefixet till databasen som du angivit, %prefix, är ogiltigt. " "Tabellens prefix får endast innehålla alfanumeriska tecken, punkter " "eller understreck." msgid "Default settings file" msgstr "Filen med förvalda inställningar" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Filen med förvalda inställningar finns inte" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: värdet får inte vara mindre än %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: värdet får inte vara större än %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Inställningar för anpassad visning" msgid "Node module element" msgstr "Element för modulen Node" msgid "not yet assigned" msgstr "inte tilldelad ännu" msgid "not yet created" msgstr "inte skapad ännu" msgid "Bytes" msgstr "Bytes" msgid "Comment type" msgstr "Typ av kommentar" msgid "Reusable" msgstr "Återanvändbar" msgid "Row class" msgstr "Radklass" msgid "Latest version" msgstr "Senaste version" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "URL-en för kontots redigeringssidan." msgid "Bulk update" msgstr "Massuppdatera" msgid "Edit translations" msgstr "Redigera översättningar" msgid "- Use default -" msgstr "- Använd förvalt -" msgid "Query type" msgstr "Typ av databasfråga" msgid "Search page" msgstr "Söksida" msgid "Search pages" msgstr "Söksidor" msgid "Add search page" msgstr "Lägg till söksida" msgid "Redirect path" msgstr "Sökväg för omdirigering" msgid "Unknown content type" msgstr "Okänd innehållstyp" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Uppgradera Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Alternativ för sammandrag" msgid "Back to site" msgstr "Tillbaka till webbplats" msgid "Never (manually)" msgstr "Aldrig (manuell)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Kunde inte ansluta till din databasserver. Servern rapporterar " "följande meddelande: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Avsluta visning av blockregioner" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Loggmeddelanden som skall sparas" msgid "Recent log messages" msgstr "Senaste loggmeddelanden" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Ange en sträng som skall sättas in efter värdet, såsom \"m\" eller " "\"kb/s\". Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och " "flervärdiga värden med ett stående streck (\"krona|kronor\")." msgid "Thousand marker" msgstr "Tusentalsavgränsare" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Visa prefix och suffix." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Visa med prefix och suffix." msgid "- Select a value -" msgstr "- Välj ett värde -" msgid "Trim length" msgstr "Korta ned längd" msgid "No field is displayed." msgstr "Inga fält visas." msgid "No field is hidden." msgstr "Inga fält är dolda." msgid "Format settings:" msgstr "Inställningar för format:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Textformat visas på redigeringssidor i den ordning som definieras på " "denna sida. Det första formatet som är tillgängligt för en " "användare kommer att användas som standard." msgid "Link image to" msgstr "Länka bild till" msgid "Image style: @style" msgstr "Bildstil: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Länkat till innehåll" msgid "Linked to file" msgstr "Länkat till fil" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Visas när man för musmarkören över menylänken." msgid "Syslog identity" msgstr "Identitet för systemlogg" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "En sträng som kommer att läggs till i början av varje meddelande " "som loggas i Syslog. Om du har flera webbplatser som loggar till samma " "loggfil för Syslog, gör en unik identitet per plats det lätt att " "hålla isär logginläggen." msgid "Error pages" msgstr "Sidor för felmeddelanden" msgid "Run cron every" msgstr "Kör schemalagda aktiviteter varje" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Hantera automatiska underhållsuppgifter för webbplatsen." msgid "Weight for added term" msgstr "Vikt för tillagd term" msgid "Preset ID" msgstr "ID-nummer för förhandsinställning" msgid "Administrative name" msgstr "Administrativt namn" msgid "Post comments" msgstr "Kommentera" msgid "Skip comment approval" msgstr "Hoppa över godkännande av kommentar" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera textformatet %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Inaktiverade textformat %format." msgid "Text Formats" msgstr "Textformat" msgid "Disable text format" msgstr "Inaktivera textformat" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referens för användande, inställningar och moduler." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Konfigurera behörigheter för @module" msgid "Administer settings." msgstr "Administrera inställningar." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Visa rapporter, uppdateringar och felmeddelanden." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Hantera användarkonton, roller och behörigheter." msgid "Changed date" msgstr "Datum för ändring" msgid "Nothing" msgstr "Inget" msgid "Update @title" msgstr "Uppdatera @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Ett unikt maskinläsbart namn. Får bara innehålla små bokstäver, " "siffror och understreck." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Det maskinläsbara namnet måste innehålla unika tecken." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Det maskinläsbara namnet får bara innehålla små bokstäver, " "siffror och understreck." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "Det maskinläsbara namnet används redan. Det måste vara unikt." msgid "Weight for row @number" msgstr "Vikt för rad @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Visningsetikett för @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formaterare för @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Ovanliggande för @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Vikt för ny fil" msgid "Choose a file" msgstr "Välj en fil" msgid "Weight for new effect" msgstr "Vikt för ny effekt" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Aktivera menylänk @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Ett unikt namn för att konstruera URL:en för menyn. Det får bara " "innehålla små bokstäver, siffror och bindestreck." msgid "Schema version" msgstr "Version av databasschema" msgid "Number of servings" msgstr "Antal portioner" msgid "Theme name" msgstr "Namn på tema" msgid "URL fallback" msgstr "URL i reserv" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "Använd ett redan identifierat språk för URL om ingen hittats." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Skapa nytt innehåll" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Redigera eget innehåll" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Redigera innehåll" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Radera eget innehåll" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Radera innehåll" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Nya objekt sparades inte, inga felmeddelande tillhandahölls" msgid "The author's host name." msgstr "Värdnamnet för författaren." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Den publicerade statusen för en kommentar. (0 = Publicerad, 1 = Ej " "publicerad)" msgid "The comment author's name." msgstr "Namnet på kommentarens författare." msgid "Next steps" msgstr "Nästa steg" msgid "@driver_name settings" msgstr "Inställningar för @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Databasfil" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Den absoluta sökvägen till filen där data för @drupal kommer att " "lagras. Den måste vara skrivbar av webbservern och bör finnas " "utanför webbplatsens rot." msgid "No fields are present yet." msgstr "Inga fält finns ännu." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Fet" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Avinstallera modul @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Visa administrationstemat" msgid "Database system" msgstr "Databassystem" msgid "Database system version" msgstr "Version av databassystem" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Inställningarna för rollen har uppdaterats." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Inaktivera kontot och behåll dess innehåll." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Inaktivera kontot och avpublicera dess innehåll." msgid "Fixed value" msgstr "Låst värde" msgid "No refresh" msgstr "Ingen uppdatering" msgid "String settings" msgstr "Inställningar för sträng" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Använd fältetikett istället för \"Värde för på\" som etikett" msgid "List (integer)" msgstr "Lista (heltal)" msgid "List (float)" msgstr "Lista (flyttal)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Lista på tillåtna värden: ogiltig inmatning." msgid "Object ID" msgstr "ID-nummer för objekt" msgid "The entity type." msgstr "Objektstypen." msgid "Center left" msgstr "Vänster - centrerad" msgid "Center right" msgstr "Höger - centrerad" msgid "Asc" msgstr "Stigande" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Grundläggande validering -" msgid "HTML element" msgstr "HTML-element" msgid "Label HTML element" msgstr "Etikett för HTML-element" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Sätt ett kolon efter etiketten" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Omslutande HTML-element" msgid "Wrapper class" msgstr "Omslutande klass" msgid "Add default classes" msgstr "Lägg till förvalda klasser" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Använd förvalda klasser för Views för att identifiera fältet, " "fältetiketten och fältinnehåll." msgid "Use absolute path" msgstr "Använd absolut sökväg" msgid "Rel Text" msgstr "Text för relaterat attribut" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Innefatta relaterat attribut för användning i Lightbox2 eller andra " "JavaScriptverktyg." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Bevara vissa taggar" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Lista taggarna som behöver bevaras under avkortningsprocessen. " "Exempel: "<p> <br>" vilket kommer att bevara " "alla p- och br-element" msgid "Format plural" msgstr "Pluralsformat" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Om markerad kommer särskild hantering användas för pluralsform." msgid "Singular form" msgstr "Singularform" msgid "Plural form" msgstr "Pluralform" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Text som används för pluralformen, @count kommer ersättas med " "värdet." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Ett unikt maskinläsbart namn för denna vy. Det får bara innehålla " "små bokstäver, siffror och understreck." msgid "Weight for @display" msgstr "Vikt för @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Den här titel kommer att visas på visningens redigeringssida " "istället för den förvalda. Det här kan vara användbart om du har " "samma alternativ flera gånger." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Datum och tid då kommentaren skapades." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Datum och tid då kommentaren senast uppdaterades." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Huruvida kommentaren är godkänd (eller fortfarande är i " "modereringskön)." msgid "Last comment CID" msgstr "CID för senaste kommentar" msgid "Last Comment" msgstr "Senaste kommentar" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Några roller saknar behörighet för att komma åt innehåll, men " "visning %display har ingen åtkomstkontroll." msgid "The extension of the file." msgstr "Filändelse för filen." msgid "File Usage" msgstr "Filanvändning" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "En fil som är associerad med denna nod, vanligtvis eftersom den är i " "ett fält på noden." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "En användare som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom " "denna fil är i ett fält på användaren." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "En fil som är associerad med denna användare, vanligtvis eftersom " "den är i ett fält på användaren." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "En kommentar som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom " "denna fil är i ett fält på kommentaren." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "En fil som är associerad med denna kommentar, vanligtvis eftersom den " "är i ett fält på kommentaren." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "En taxonomiterm som är associerad med denna fil, vanligtvis eftersom " "denna fil är i ett fält på taxonomitermen." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "En fil som är associerad med denna taxonomiterm, vanligtvis eftersom " "den är i ett fält på taxonomitermen." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Modulen som hanterar den här filens relation." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Typen av objekt som är relaterad till filen." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Antalet gånger filen används av det här objektet." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Används av stil: Tabell för att bestämma den aktuella kolumnen att " "klickvis sortera fältet på. Det förvalda fungerar oftast bra." msgid "Group column" msgstr "Grupperingskolumn" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Markera kolumnen för detta fält att tillämpa den grupperande " "funktionen som valts ovan." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Gruppkolumner (ytterligare)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Välj ytterligare kolumner för detta fält att inkludera i " "databasfrågan och för att gruppera på." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Det maskinläsbara namnet för vokabulären som termen hör till." msgid "Display error message" msgstr "Visa felmeddelande" msgid "Comment or document this display." msgstr "Kommentera eller dokumentera denna visning." msgid "Query settings" msgstr "Inställningar för databasfråga" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Tillåt att ställa in några utökade inställningar för " "insticksprogrammet att köra databasfråga" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Namnet och beskrivningen för denna visning" msgid "Query options" msgstr "Alternativ för databasfråga" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Skall denna visning ärva sina paginerade värden från den " "ovanliggande visningen som den är bifogad till?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Skall denna visning generera de paginerade värdena? Detta är enbart " "meningsfullt om en paginerare ärvs." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Detta kommer att synas som namnet för detta block under administrera " ">> uppbyggnad >> block." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Text att visa istället för resultat tills användaren väljer och " "tillämpar ett exponerat filter." msgid "Include all items option" msgstr "Inkludera alla valalternativ" msgid "All items label" msgstr "Etikett för alla poster" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Inaktivera omskrivning av SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Klassen att tillhandahålla på varje rad." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Klassen att tillhandahålla för omsvepningen, utanför listan." msgid "List class" msgstr "Klass för lista" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Klassen att tillhandahålla för själva listelementet." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Ange bassökvägen för länkar i denna sammanfattande vy, till " "exempel http://exempel.se/sökväg_till_din_vy/arkiv. " "Ta inte med inledande och avslutande snedstreck. Om detta värde är " "tomt kommer Views att använda den första funna sökvägen som " "grundsökväg i sidvisningar, eller / om ingen sökväg kan hittas." msgid "files" msgstr "filer" msgid "Not specified" msgstr "Ej angivet" msgid "Underscore (_)" msgstr "Understreck (_)" msgid "Content access" msgstr "Åtkomst till innehåll" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "förmiddag" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "eftermiddag" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Konvertera radbrytningar till HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Status för klistrad" msgid "RSS category" msgstr "Kategori för RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "Kapsling för RSS" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Klistra in din konfiguration här" msgid "Import configuration" msgstr "Konfiguration på importering" msgid "Default view mode" msgstr "Standardläge för visning" msgid "URL to image" msgstr "URL till bild" msgid "Content revisions" msgstr "Versioner av innehåll" msgid "Recipient ID" msgstr "ID-nummer för mottagare" msgid "%time hence" msgstr "%time från nu" msgid "Language selection" msgstr "Språkval" msgid "Delete all translations" msgstr "Radera alla översättningar" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Hantera layout" msgid "text formats" msgstr "textformat" msgid "Search page path" msgstr "Sök sidväg" msgid "Many to one" msgstr "Många till en" msgid "Save layout" msgstr "Spara layout" msgid "All Day" msgstr "Hela dagen" msgid "Upscale" msgstr "Skala upp" msgid "Entity bundle" msgstr "Entitetspaket" msgid "Logo settings" msgstr "Inställningar för logotyp" msgid "Delete field." msgstr "Radera fält." msgid "No results behavior" msgstr "Beteende vid inget resultat" msgid "Edit @section" msgstr "Redigera @section" msgid "View to insert" msgstr "Vy att infoga" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Vyn att infoga i detta område." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Ärv kontextuella filter" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Om detta väljs kommer denna vy att ärva samma kontextuella filter " "som dess ovanliggande ." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Rekursion upptäckt i vy @view @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "När filtervärdet INTE FINNS i URL:en" msgid "Exception value" msgstr "Undantagsvärde" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Om detta värde tas emot, kommer filtret att ignoreras. Det vill säga " "\"alla värden\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "När filtervärdet FINNS i URL:en eller en förvald " "tillhandahålls" msgid "Provide title" msgstr "Tillhandahåll titel" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Ange kriterier för validering" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Åtgärd att vidta om filtervärde inte validerar" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Visa alla resultat för det angivna fältet" msgid "Provide default value" msgstr "Tillhandahåll förvalt värde" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Visa \"Sida hittades inte\"" msgid "Display a summary" msgstr "Visa en sammanfattning" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Visa innehåll för \"Inget resultat hittades\"" msgid "Number of records" msgstr "Antal poster" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Förvald sortering" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Datum" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numerisk" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Om vald, kan användare ange flera värden på formen 1+2+3 (för OR) " "eller 1,2,3 (för AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Om vald, kan flera instanser av det här filtret fungera tillsammans, " "som om flera värden har levererats till samma filter. Denna " "inställning är inte förenlig med inställningen \"Minska " "dubbletter\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Om vald, kommer de inmatade siffrorna för filtret att uteslutas " "stället för att begränsa vyn." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Ordlisteläge tillfogar en begränsning för hur många tecken som " "används i filtervärdet, vilket gör att vyn för sammanfattningen " "fungerar som en ordlista." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Hur många tecken på filtervärdet att filtrera mot. Om satt till 1, " "kommer alla fält som börjar med första bokstaven i filtervärdet " "att matchas." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Hur omvandling av det gällande filtervärdet skall ske, vid utskrift " "av titeln och sammanfattningen." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" msgid "Create a label" msgstr "Skapa en etikett" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Aktivera för att ladda detta fält som dolt. Används ofta för att " "gruppera fält, eller för att använda som ersättningstecken i ett " "annat fält." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Välj HTML-elementet att bädda in runt detta fält. Till exempel: H1, " "H2, etc." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Välj HTML-element att bädda in runt denna etikett. Till exempel H1, " "H2, etc." msgid "Rewrite results" msgstr "Skriv om resultat" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Ersätt mellanslag med streck" msgid "External server URL" msgstr "URL för extern server" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Länkar till en extern server genom att använda en fullständig URL. " "Till exempel: \"http://www.exempel.se\" eller \"www.exempel.se\"." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Konvertera radbrytningstecken till HTML-taggar av typ <br>" msgid "No results text" msgstr "Text vid inget resultat" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Aktivera för att visa \"text vid inget resultat\" om detta fält " "innehåller siffran 0." msgid "Time hence" msgstr "Tid från nu" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Tid från nu (med \"från nu\" tillagt efter)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tidsintervall (framtida datum har \"-\" tillagt före)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Tidsintervall (tidigare datum har \"-\" tillagt före)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Hur skall den seriella datainformationen visas. Du kan välja en " "anpassad nyckel för array/object eller en print_r på den " "fullständiga utmatningen." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Fullständig data (ej seriell)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Fullständig data (seriell)" msgid "A certain key" msgstr "En viss nyckel" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Vilken nyckel skall visas" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Du måste ange en nyckel om du vill visa en nyckel från " "datainformationen." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Hur många olika enheter som skall visas i strängen." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Detta filter visas inte. Visa det för att låta användare ändra " "det." msgid "Expose filter" msgstr "Visa filter" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "Detta filter visas" msgid "Hide filter" msgstr "Dölj filter" msgid "Expose operator" msgstr "Visa operand" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Tillåt användare att välja operanden." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Tillåt flerval" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Aktivera för att låta användare välja flera alternativ." msgid "Remember the last selection" msgstr "Kom ihåg det senaste valet" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "Aktivera för att komma ihåg det senaste valet som gjordes av " "användaren." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Du måste välja ett värde såvida detta inte är ett valfritt visat " "filter." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Aktivera för att dölja poster som inte innehåller denna relation" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Denna sortering visas inte. Visa den för att låta användare kunna " "ändra det." msgid "Expose sort" msgstr "Visa sortering" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Denna sortering visas. Om du döljer den kommer inte användare kunna " "ändra det." msgid "Hide sort" msgstr "Dölj sortering" msgid "Provide description" msgstr "Tillhandahåll beskrivning" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Uppdatera alternativ \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Uppdatera alternativ (@number) \"@title\"" msgid "Auto preview" msgstr "Automatiskt förhandsgranskning" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Förhandsgranska med kontextuella filter:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Separera sammanhängande filtervärden med ett \"/\". Till exempel: " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Lägg till och fortsätt" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Alla visningar (förutom åsidosatta)" msgid "All displays" msgstr "Alla visningar" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Denna @display_type (åsidosatt)" msgid "Create new filter group" msgstr "Skapa ny filtergrupp" msgid "No filters have been added." msgstr "Inga filter har lagts till." msgid "Drag to add filters." msgstr "Drag-och-släpp för att lägga till filter." msgid "Add and configure @types" msgstr "Lägg till och konfigurera @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Konfigurera @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Etikett för värdet \"Alla\" på synliga filter med valfria " "enkelvalsalternativ" msgid "Live preview settings" msgstr "Inställningar för direkt förhandsgranskning" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Uppdatera förhandsgranskning automatiskt vid ändringar" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "Visa information och statistik om vyn under direkt förhandsgranskning" msgid "Above the preview" msgstr "Ovanför förhandstitten" msgid "Below the preview" msgstr "Nedanför förhandstitten" msgid "Show the SQL query" msgstr "Visa databasfrågan för SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Visa statistik för prestanda" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Visning" msgstr[1] "Visningar" msgid "Unformatted list" msgstr "Oformaterad lista" msgid "Contextual filters" msgstr "Kontextuella filter" msgid "contextual filters" msgstr "kontextuella filter" msgid "Contextual filter" msgstr "Kontextuellt filter" msgid "contextual filter" msgstr "kontextuellt filter" msgid "filter criteria" msgstr "filterkriterier" msgid "Filter criterion" msgstr "Filterkriterium" msgid "filter criterion" msgstr "filterkriterium" msgid "no results behavior" msgstr "beteende vid inget resultat" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtrerar ut ej publicerat innehåll om den aktuella användaren inte " "kan visa det." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Huruvida innehållet är klistrat eller ej. För att lista klistrat " "innehåll först, sätt detta till ökande." msgid "User has a revision" msgstr "Användare har en version" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Alla noder där en viss användare har en version" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "Version av innehåll är en historik av ändringar till innehåll." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Erhåll det nuvarande innehållet från en versions innehåll." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera versionens innehåll." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filter för innehåll genom vyåtkomst. Ej nödvändigt om du " "använder nod som din bastabell." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Visa en markering om innehållet är nytt eller uppdaterat." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Visa enbart innehåll som är nytt eller uppdaterat." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Visa innehållet med förvald nodvy." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID för innehåll från URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Innehåll som är associerat med denna fil, vanligtvis eftersom denna " "fil är ett fält på ett innehåll." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Ger möjlighet att ändra \"djupet\" för Taxonomi: ID för Term (med " "djup) med ett ytterligare sammanhängande filtervärde." msgid "Content authored" msgstr "Författade innehåll" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Relatera innehåll till användaren som skapade det. Denna relation " "kommer att skapa en lagring för varje innehållspost skapad av " "användaren." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Ger möjlighet att ignorera ett sammanhängande filtervärde. " "Databasfrågan kommer då inte att påverkas av detta sammanhängande " "filtervärde. Detta kan användas när sammanhängande filtervärden " "hämtas från URL:en och en del av den måste ignoreras." msgid "View area" msgstr "Vyområde" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Infoga en vy inuti ett område" msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Aktivera för att åsidosätta detta fälts länkar." msgid "Use field template" msgstr "Använd fältmall" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Markeras det här alternativet kommer det att orsaka att värden för " "gruppen Visningstyp och Avskiljare ignoreras." msgid "Multiple field settings" msgstr "Inställningar för flera fält" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Visa alla värden på samma rad" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Visar @count värde(n)" msgid "Raw @column" msgstr "Obearbetad @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Länka detta fält till den ursprungliga delen av innehållet" msgid "Access operation to check" msgstr "Åtkomstfunktion att kontrollera" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Om vald, kan användare ange flera värden på formen 1+2+3. På grund " "av det antal JOINS det skulle kräva, kommer AND att behandlas som OR " "med detta filter." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Ladda förvalt filter från termsida" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Förvandla tankestreck i URL till mellanslag i filtreringsvärden för " "namn på term" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Observera: du inte har behörighet att ändra detta. Om du ändrar den " "förvalda filtertypen, kommer denna inställning att gå förlorade " "och du kommer INTE kunna få tillbaka den." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Ändra hur innehåll är formaterat." msgid "Change settings for this format" msgstr "Ändra inställningar för detta format" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Ändra hur varje rad i vyn är formaterad." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Dölj bilagor i sammanfattning" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Ändra huruvida bilagor skall visas eller inte vid visning av en " "sammanhängande filtrerad sammanfattning." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Dölj bilagor vid visning av en sammanhängande filtrerad " "sammanfattning" msgid "Attachment position" msgstr "Position av bilaga" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Skall denna visning ärva dess sammanhängande filtreringsvärden " "från dess ovanliggande visning som den är bifogad till?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Denna vy kommer att visas när den här sökvägen besöks på din " "webbplats. Sökvägen bör vara något i stil med " "\"sökväg/%/%/feed\" eller \"sökväg/%/%/rss.xml\" där varje " "kontextuellt filter som du angivit i vyn motsvaras av %." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Visning @display är inställd på att använda en meny, men texten " "till menylänken är inte inställd." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Visning @display är inställd på att använda en ovanliggande meny, " "men texten till den ovanliggande menylänken är inte inställd." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count post, hoppa över @skip" msgstr[1] "Paginerad, @count poster, hoppa över @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count post" msgstr[1] "Paginerad, @count poster" msgid "Create a page" msgstr "Skapa en sida" msgid "Create a menu link" msgstr "Skapa en menylänk" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Inkludera ett RSS-flöde" msgid "Feed path" msgstr "Sökväg för innehållsflöde" msgid "Feed row style" msgstr "Radstil för innehållsflöde" msgid "Create a block" msgstr "Skapa ett block" msgid "of fields" msgstr "av fält" msgid "of type" msgstr "av typ" msgid "tagged with" msgstr "märkta med" msgid "teasers" msgstr "ingresser" msgid "full posts" msgstr "fullständiga inlägg" msgid "titles" msgstr "titlar" msgid "titles (linked)" msgstr "titlar (länkade)" msgid "Sorts" msgstr "Sorteringar" msgid "HTTP method" msgstr "Metod för HTTP" msgid "Hide view" msgstr "Dölj vy" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (historisk data)" msgid "User limit" msgstr "Användargräns" msgid "Use path alias" msgstr "Använd sökvägsalias" msgid "Cooking time" msgstr "Tillagningstid" msgid "View any unpublished content" msgstr "Visa ej publicerat innehåll" msgid "Relative default value" msgstr "Relativt förvalt värde" msgid "Headings" msgstr "Rubriker" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID för kommentaren." msgid "The file UUID." msgstr "UUID för filen." msgid "The term UUID." msgstr "UUID för termen." msgid "The user UUID." msgstr "UUID för användaren." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Fältobjekt" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Redigera uppsättning av genväg" msgid "Appearance settings" msgstr "Inställningar för utseende" msgid "Administer block types" msgstr "Administrera blocktyper" msgid "Add block type" msgstr "Lägg till blocktyp" msgid "Delete translation" msgstr "Radera översättning" msgid "Unsorted" msgstr "Ej sorterad" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Ändringar till stilen har sparats." msgid "Media query" msgstr "Databasfråga för media" msgid "Aggregation type" msgstr "Typ av hopsamling" msgid "Create media" msgstr "Skapa media" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Använd ersättningstecken från den första raden" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Tillåt flera filtervärden att fungera tillsammans" msgid "Customize field HTML" msgstr "Anpassa HTML-fält" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Du kan använda teckenersättningar från utmatningssektionen i den " "här klassen." msgid "Customize label HTML" msgstr "Anpassa HTML-etikett" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Välj det HTML-element som ska omsluta detta fält och etikett, t.ex. " "H1, H2 osv. Detta kan inte användas om fältet och etiketten inte " "renderas tillsammans, som till exempel i en tabell." msgid "Remove whitespace" msgstr "Tag bort blanksteg" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Dölj utmatning om tomt" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Visa inte omskrivet innehåll om detta fält är tomt." msgid "Thousands marker" msgstr "Tusentalsmarkör" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "Visa detta filter för besökare för att låta dem ändra det" msgid "Representative sort order" msgstr "Representativ sorteringsordning" msgid "Subquery namespace" msgstr "Namnutrymme för inbäddad databasfråga" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Utökat. Ange ett namnutrymme för den inbäddade databasfrågan som " "används av denna relation." msgid "Representative view" msgstr "Representativ vy" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Utökat. Använd en annan vy för att generera den relaterade " "inbäddade databasfrågan. Detta låter dig använda filtrering och " "mer än en sortering. Om du väljer en vy här kommer " "sorteringsalternativen ovan att ignoreras. Din vy måste ha ID-numret " "för sin huvudvy som dess enda fält, och bör ha någon slags " "sortering." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Kommer att generera den inbäddade databasfrågan igen för denna " "relation varje gång som vyn körs istället för enbart när dessa " "alternativ sparas. Använd detta för testning om du gör ändringar " "någon annanstans. VARNING: påverkar prestandan väldigt mycket." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Visa denna sortering för besökare för att låta dem ändra det" msgid "This display is disabled." msgstr "Denna visning är inaktiverad." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Felmeddelande: Visning @display hänvisar till ett insticksprogram som " "kallas \"@plugin\", men det finns inte tillgängligt." msgid "Aggregation settings" msgstr "Inställningar för hopsamling" msgid "Display extenders" msgstr "Visningsändelser" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Välj ändelser för vyns gränssnitt." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Du har konfigurerat visning %display med en sökväg som också är " "ett sökvägsalias. Detta kan leda till oönskade effekter så det är " "bättre att använda en intern sökväg." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Konfigurera inställningar för hopsamling för @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Välj funktionen för hopsamling att använda på detta fält." msgid "Empty display extender" msgstr "Tom visningsändelse" msgid "Raw value from URL" msgstr "Obehandlat värde från URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Tillämpa (alla visningar)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Tillämpa (denna visning)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Förekommer i: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Detta är ett alias för @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (historisk data): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Förekommer i: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Användare som laddade upp" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Taxonomitermen vald från gränssnittskomponent för automatisk " "komplettering eller val." msgid "Representative node" msgstr "Representativ nod" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Erhåller en enstaka representativ nod för varje term, enligt ett " "valt sorteringskriterium." msgid "Content with term" msgstr "Innehåll med term" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Relatera allt innehåll märkt med en term." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Har ID-nummer för taxonomiterm" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Visa innehåll om det har de valda taxonomitermerna." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Har taxonomiterm" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Taxonomitermer på nod" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Alla taxonomitermer" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Visa innehåll om det har de valda taxonomitermerna, eller " "underliggande av de valda termerna. På grund av ytterligare " "komplexitet har detta färre alternativ än versionerna utan djup." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Har ID-nummer för taxonomiterm (med djup)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Har taxonomitermer (med djup)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Har modifierare för djup av ID-nummer för taxonomiterm" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity som använder @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID-nummer för taxonomiterm från URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Erhåller en enstaka representativ nod för varje användare, enligt " "ett givet sorteringskriterium." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Ladda förvalt filter från nodsida, detta duger för relaterade " "taxonomiblock" msgid "Path component" msgstr "Sökvägskomponent" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Numreringen startar från 1, till exempel på sidan " "admin/structure/types, är den tredje sökvägskomponenten \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Använd gruppering" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Visningstitel får inte vara tomt." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "När filtreringsvärdet INTE finns tillgängligt" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "När filtreringsvärdet FINNS tillgängligt eller ett " "förvalt tillhandahålls" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Denna visning har ingen källa för kontextuella filter, så inget " "filtervärde kommer att finnas tillgängligt om du inte väljer " "\"Tillhandahåll förvalt\"." msgid "Query Comment" msgstr "Kommentar för databasfråga" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Om satt, kommer denna kommentar att bäddas in i databasfrågan och " "skickas med till SQL-servern. Detta kan vara hjälpsamt för loggning " "och felsökning." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Räkna ÅTSKILDA" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Tillhandahåll förvalt element för fältinbäddning" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Radvisa fält kommer att visas bredvid varandra istället för en i " "taget. Observera att några fält kommer att ignorera detta om de är " "blockelement, särskilt blockfält och annan formaterad HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Visa den tomma texten i tabellen" msgid "The block could not be saved." msgstr "Blocket kunde inte sparas." msgid "Datetime" msgstr "Tidsdatum" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Språk (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Länkattribut" msgid "Max age" msgstr "Äldsta ålder" msgid "Layout ID" msgstr "Layout ID" msgid "Last Cron Run" msgstr "Senaste körningen av schemalagda aktiviteter" msgid "The user ID." msgstr "ID-numret för användaren." msgid "Latest revision" msgstr "Senaste version" msgid "Responsive image" msgstr "Responsiv bild" msgid "Site account" msgstr "Webbplatskonto" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Fältet som kommer användas som RSS-objektstitel för varje rad." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Fältet som kommer användas som RSS-objektsbeskrivning för varje " "rad." msgid "Creator field" msgstr "Fält för skapare" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "Fältet som kommer användas som RSS-objektsskapare för varje rad." msgid "Publication date field" msgstr "Datumfält för publicering" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Insticksprogram för radstil kräver att du specificerar vilka vyfält " "som skall användas för RSS-objekt." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Unikt ID-nummer för övervakningshändelse." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Säkerhetsnivån för händelsen. Sträcker sig från 0 (Nödläge) " "till 7 (Felsök)." msgid "Logo image" msgstr "Bild för logga" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "Hantera vylägen" msgid "The layout has been saved." msgstr "Layouten har sparats." msgid "JavaScript settings" msgstr "Inställningar för JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Objektsreferens" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Ett automatiskt kompletterande textfält." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Visa etiketten för de refererade objekten." msgid "Rendered entity" msgstr "Genererat objekt" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Länketikett till det refererade objektet" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Länk för det refererade objektet" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Genererad som @mode" msgid "Language types" msgstr "Typ av språk" msgid "Edit view mode" msgstr "Redigera visningsläge" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtrerad HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Konfigurationshanterare" msgid "The text of the link." msgstr "Länkens text." msgid "Revision log" msgstr "Versionslogg" msgid "Default date" msgstr "Förvalt datum" msgid "Default end date" msgstr "Förvalt slutdatum" msgid "Time increments" msgstr "Tidssteg" msgid "Date value" msgstr "Datumvärde" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Text för automatiskt svarsmeddelande" msgid "Entity reference" msgstr "Objektsreferens" msgid "@name field is required." msgstr "Fält @name är obligatoriskt." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Fält som väntar på radering" msgid "Section @section" msgstr "Sektion @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Inga översättningsbara fält" msgid "Translations of %label" msgstr "Översättningar av %label" msgid "This translation is published" msgstr "Denna översättning är publicerad" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Är du säker på att du vill radera den @language översättningen " "för %label?" msgid "Shown" msgstr "Visade" msgid "Translate any entity" msgstr "Översätta ett objekt" msgid "Hide empty columns" msgstr "Dölj tomma kolumner" msgid "Database settings" msgstr "Inställningar för databas" msgid "Entity types" msgstr "Entitetstyp" msgid "Change handler" msgstr "Byt hanterare" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Automatisk komplettering (etiketter)" msgid "Mail system" msgstr "E-postsystem" msgid "Add child" msgstr "Lägg till barn" msgid "Hide empty column" msgstr "Dölj tom kolumn" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Begränsa bilder till denna webbplats" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Tillåter inte användning av taggarna <img> som inte hanteras " "på denna webbplats genom att ersätta dem med en platshållarbild." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Största mått" msgid "Fallback image style" msgstr "Bildstil i reserv" msgid "Wide" msgstr "Bred" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Operanden är ogiltig på filter: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Inga giltiga värden funna på filter: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "Värdet @value är inte en array för @operator på filter: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Om ej markerat kommer fält som inte är konfigurerade för att " "anpassa sina HTML-element inte att få några inbäddningar över " "huvud taget för sitt fält, etikett och fält + etikett. Du kan " "använda detta för att snabbt minska mängden uppmärkning som vyn " "tillhandahåller som standard, på bekostnad av att det blir svårare " "att tillämpa CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "spärrade IP-adresser" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP-adrresen %ip har spärrats." msgid "Checked" msgstr "Kontrollerad" msgid "The field name." msgstr "Fältets namn." msgid "Validate options" msgstr "Alternativ för validering" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Huruvida användaren är aktiv eller spärrad." msgid "Views query" msgstr "Databasfråga för vy" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Laddningsindikatorn visar inte statusen för uppladdningen men tar upp " "mindre plats. Förloppsindikatorn är till hjälp för att se hur " "långt man kommit med stora uppladdningar." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Schemalagda aktiviteter tar hand om att köra återkommande uppgifter " "som att söka efter uppdateringar och indexering av innehåll för " "sökningen." msgid "User name and password" msgstr "Användarnamn och lösenord" msgid "User module account form elements." msgstr "Användarmodulens formulärelement för kontofält" msgid "View modes" msgstr "Visningsläge" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "En sökväg i Drupal eller extern URL som länken \"mer\" kommer att " "peka mot. Observera att detta kommer åsidosätta inställningen för " "visningslänk ovan." msgid "Resource type" msgstr "Typ av resurs" msgid "Alt field required" msgstr "Fält Alt är obligatoriskt" msgid "Title field required" msgstr "Fält Titel är obligatoriskt" msgid "Link to entity" msgstr "Länk för objekt" msgid "Bypass access checks" msgstr "Kringgå åtkomstkontroller" msgid "Media type" msgstr "Mediatyp" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Vy: @view - Visning: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Omvandla värdet" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Representativt sorteringskriterium" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Sorteringskriteriet läggs till på datan som förts in genom " "relationen för att avgöra hur ett ett representativt objekt erhålls " "för varje rad. Till exempel, för att visa den senaste noden för " "varje användare, välj \"Innehåll: Uppdaterad datum\"." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "Ordningen att använda för sorteringskriteriet valt ovan." msgid "Revert to default" msgstr "Återgår till förvalt" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Inga fält har används i vyer ännu." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att godkänna kommentaren." msgid "Author uid" msgstr "UID för författare" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Relatera varje @entity med ett @field satt till filen." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Relatera varje @entity med ett @field satt till bilden." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "TID för en taxonomiterm." msgid "The user permissions." msgstr "Behörigheterna för användare." msgid "First and last only" msgstr "Enbart första och sista" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Hantering av flera värden" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filter till objekt som delar alla termer" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filter till objekt som delar en term" msgid "Use a pager" msgstr "Använd en paginerare" msgid "Logo path" msgstr "Sökväg till logotyp" msgid "Responsive" msgstr "Följsam" msgid "View own unpublished media" msgstr "Visa egen opublicerad media" msgid "Full HTML" msgstr "Fullständig HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Ersättningstecken relaterade till vyer." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Det synliga namnet för vyn." msgid "The description of the view." msgstr "Beskrivningen för vyn." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Titeln för den aktuella visningen av vyn." msgid "The URL of the view." msgstr "URL:en för vyn." msgid "-Select-" msgstr "-Välj-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Text att sätta in som \"titel\" som de flesta webbläsare visar som " "en hjälptext när man för musmarkören över länken." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Aktivera för att dölja detta fält om det är tomt. Observera att " "fältetikettet eller omskriven utmatning fortfarande kan visas. " "Kontrollera inställningarna för stil eller radstil för att dölja " "etiketter för tomma fält. Kryssa för Dölj utmatning om tomt för " "att dölja omskrivet innehåll." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Datum på formen ÅÅÅÅ." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Datum på formen MM (01-12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Datum på formen DD (01-31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Datum på formen WW (01-53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Om du behöver fler fält än UID, lägg till kommentar: relation till " "författare" msgid "Last comment uid" msgstr "UID för senaste kommentar" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Konvertera mellanslag i termnamn till bindestreck" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Används genererad utmatning för att gruppera rader" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Om aktiverad, kommer den genererade utmatningen för " "grupperingsfältet användas för att gruppera rader." msgid "Block count" msgstr "Antal block" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Begränsa till vokabulär" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Du kan använda HTML-kod i detta fält. Följande ersättningstecken " "stöds:" msgid "Result summary" msgstr "Sammanfattning av resultat" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "Visar sammanfattning av resultat, till exempel artiklar per sida." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Visa listvärde läsvänligt" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Visar länken i sammanhängande länkar" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grupperande fält nummer @number" msgid "Original language" msgstr "Ursprungsspråk" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Maskinläsbart namnfält är obligatoriskt." msgid "Response status code" msgstr "Svarskod" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count timme" msgstr[1] "@count timmar" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minut" msgstr[1] "@count minuter" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count dag" msgstr[1] "@count dagar" msgid "Callback function" msgstr "Funktion för återanrop" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Din sökning använde för många AND/OR-uttryck. Endast de första " "@count termerna togs med i denna sökning." msgid "Other…" msgstr "Annat..." msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Den valda urvalshanteraren är trasig." msgid "Use the administration pages" msgstr "Använd administrationssidorna" msgid "Performance settings" msgstr "Inställningar för prestanda" msgid "Hide description" msgstr "Dölj beskrivning" msgid "Display field as machine name." msgstr "Visa fält som maskinläsbart namn." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Tillhandahåll en visning som kan bäddas in genom att använda Views " "API." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Enbart har rollen \"verifierad användare\"" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Har roller utöver \"verifierad användare\"" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Tag bort taggar från genererad utmatning" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Fält som skall inkluderas som sammanhängande länkar." msgid "Include destination" msgstr "Inkludera mål" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Inkludera en \"mål\"-parameter i länken för att vidarebefordra " "användaren till den ursprungliga vyn efter att den sammanhängande " "åtgärden genomförts." msgid "Contextual Links" msgstr "Sammanhängande länkar" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Visa fält i en sammanhängande länkmeny." msgid "Upload directory" msgstr "Uppladdningskatalog" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "Filen %file kunde inte sparas eftersom uppladdningen inte slutfördes." msgid "Last page" msgstr "Sista sidan" msgid "Authentication provider" msgstr "Autentiseringsleverantör" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maximalt antal försök" msgid "Allowed values function" msgstr "Funktion för tillåtna värden" msgid "Select media" msgstr "Välj media" msgid "Remove media" msgstr "Ta bort media" msgid "Date/time format" msgstr "Datum-/tidsformat" msgid "Enable translation" msgstr "Aktivera översättning" msgid "Drupal Version" msgstr "Version av Drupal" msgid "Default translation" msgstr "Förvald översättning" msgid "Learn More" msgstr "Läs mer" msgid "Powered by" msgstr "Drivs av" msgid "This field supports tokens." msgstr "Detta fält stöder ersättningstecken." msgid "Search score" msgstr "Sökpoäng" msgid "Formatted text" msgstr "Formaterad text" msgid "Add transition" msgstr "Lägga till övergång" msgid "Export options" msgstr "Alternativ för export" msgid "No content selected." msgstr "Inget innehåll valt." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Ett unikt maskinläsbart namn som innehåller bokstäver, siffror och " "understreck." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Om ingen bild laddas upp, kommer denna att visas och åsidosätta " "fältets förvalda bild." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Inga spärrade IP-adresser tillgängliga." msgid "Provider URL" msgstr "URL till leverantör" msgid "Filter permissions" msgstr "Behörigheter för filter" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Menynamnet. Primärnyckel." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Det mänskligt läsbara namnet på menyn." msgid "A description of the menu" msgstr "En beskrivning av menyn" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Menynamnet. Alla länkar med samma menynamn (till exempel " "'navigation') tillhör samma meny." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "Menylänkens ID (mlid) är den primära heltalsnyckeln." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Föräldralänkens ID (plid) är mlid för länken ovan i hierarkin, " "eller noll om länken är på toppnivån i sin meny." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Den Drupal-sökväg eller externa sökväg som denna länk pekar till." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "För länkar som motsvarar en Drupal-sökväg (extern = 0) kopplar " "detta länken till en {menu_router}.path för länkningar." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Texten som visas för länken, vilken kan ändras av en title callback " "sparad i {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Namnet på den modul som skapat denna länk." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "En flagga som indikerar om länken pekar på en fullständig " "webbadress som börjar med ett protokoll, som http:// (1 = extern, 0 = " "intern)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Flagga som indikerar om det finns några länkar med denna länk som " "förälder (1 = det finns underordnade, 0 = inga underordnade)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Flagga som indikerar om denna länk ska visas som utökad i menyer - " "utökade länkar visar alltid sina underordnade länkar direkt, " "istället för bara när länken är i den aktiva stigen (1 = utökad, " "0 = inte utökad)." msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "Vikten för länken bland länkar i samma meny på samma nivå." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Djupet i förhållande till toppnivån. En länk med plid == 0 kommer " "att ha djup == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "En flagga som indikerar att användaren har skapat eller redigerat " "länken manuellt (1 = anpassad, 0 = inte anpassad)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Den första mlid i den materialiserade sökvägen. Om N = djup, då " "måste pN vara lika med mlid. Om djup > 1 då måste p(N-1) vara lika " "med plid. Alla pX där X > djup måste vara lika med noll. Kolumnerna " "p1 ... p9 kallas också ovanliggande." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den andra mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den tredje mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den fjärde mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den femte mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den sjätte mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den sjunde mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den åttonde mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Den nionde mlid i den materialiserade sökvägen. Se p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Flagga som indikerar att denna länk genererades under uppdateringen " "från Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Primär meny" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Sendmail transportalternativ" msgid "blocks" msgstr "block" msgid "Bulk operation" msgstr "Hopsamlad funktion" msgid "View used to select the entities" msgstr "Vy som används för att välja objekten" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Välj vyn och visning som väljer de objekt som kan refereras.
Endast vyer med en visning av typ \"Objektsreferens\" kan väljas." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Vyer: Filtrera på en vy av objektsreferens" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Källa för Objektsreferens" msgid "Entity Reference list" msgstr "Lista för Objektsreferens" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Visning \"@display\" använder fält %field som sökfält men fältet " "finns inte längre. Se inställningarna för listformatet " "Objektsreferens." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Observera: I visningar för \"Objektsreferens\" " "kommer alla fält visas på samma rad såvida inte ett uttryckligt val " "av radfält görs här." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Välj fältet/fälten som skall sökas igenom vid användning av den " "automatiskt kompletterande gränssnittskomponenten." msgid "Comment Statistics" msgstr "Statistik för kommentarer" msgid "Loading…" msgstr "Laddar..." msgid "Resource title" msgstr "Resurstitel" msgid "Translation for @language" msgstr "Översättning för @language" msgid "Use site name" msgstr "Använd webbplatsens namn" msgid "Use site slogan" msgstr "Använd webbplatsens slogan" msgid "File status" msgstr "Filstatus" msgid "Reduce" msgstr "Reducera" msgid "Easy" msgstr "Lätt" msgid "Breakpoint" msgstr "Brytpunkt" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Visar @start - @end av @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Behöver uppdateras" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Behöver inte uppdateras" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Redigera kommentar @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Enbart denna översättning är publicerad. Du måste publicera minst " "en till översättning för att avpublicera denna." msgid "Time interval" msgstr "Tidsintervall" msgid "Views plugins" msgstr "Insticksprogram i Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "Översikt av insticksprogram som används i alla vyer." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Visa \"Åtkomst nekad\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Tidszon som skall användas för utskrift av datum." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Förvald tidszon för webbplats/användare -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Grupperade filter tillåter ett val mellan fördefinierad par av " "operand|värde." msgid "Filter type to expose" msgstr "Filtertyp att exponera" msgid "Single filter" msgstr "Enstaka filter" msgid "Grouped filters" msgstr "Grupperade filter" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Kom ihåg exponerat urval endast för den valda " "användarrollen/rollerna. Om du inte väljer någon roll kommer " "exponerad data aldrig lagras." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Välj vilken typ av gränssnittskomponent som kommer att användas " "för att generera gruppen av filter" msgid "grouped" msgstr "grupperad" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Välj fält att kombinera för filtrering" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Detta filter fungerar inte för mycket speciella fälthanterare." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Du måste lägga till några fält för att kunna använda det här " "filtret." msgid "@entity types" msgstr "Typer för @entity" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Det finns inget lås på vy %name att låsa upp." msgid "<Any>" msgstr "<Vilken som helst>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Det finns inga aktiverade vyer." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Visa fält som RSS-objekt." msgid "- No value -" msgstr "- Inget värde -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Tillhandahåll en enkel länk till versionen." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ID-numret för objektet som är relaterat till filen." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Det obearbetade numeriska ID-numret för användare." msgid "Unfiltered text" msgstr "Ofiltrerad text" msgid "Combine fields filter" msgstr "Kombinera filterfält" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Kolumn som används för klickbar sortering" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Använd sökvägsalias istället för intern sökväg." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "Tidslängd i sekunder obearbetade databasfrågeresultat skall cachas." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "Tidslängd i sekunder genererad HTML-utmatning skall cachas." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Anpassade tidsvärden måste vara numeriska." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Ändra huruvida sammanhängande länkar skall visas eller ej för den " "här vyn." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Visa länk \"mer\" enbart om det finns mer innehåll" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Synliga filter i blockvisningar kräver \"Använd AJAX\" att vara " "inställt för att fungera på rätt sätt." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Antal synliga pagineringslänkar" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Ange antalet länkar att visa i pagineraren." msgid "Query Tags" msgstr "Taggar för databasfråga" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Om inställt kommer dessa taggar läggas till databasfrågan och kan " "användas för att identifiera frågan i en modul. Detta kan vara " "användbart för byte mellan frågor." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Etiketterna för databasfrågorna får bara innehålla gemena " "bokstäver och understreck." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Fältet som kommer användas som RSS-objektet pubDate för varje rad. " "Det måste vara i formatet RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Inställningar för GUID" msgid "GUID field" msgstr "Fält för GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Den globalt unika identifieraren för RSS-objektet" msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID är permanent länk" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "RSS-objektet GUID är en permanent länk." msgid "Add views row classes" msgstr "Lägg till radklasser för vyer" msgid "Force using fields" msgstr "Tvinga användning av fält" msgid "File storage" msgstr "Fillagring" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Ange 0 för ingen begränsning." msgid "Entity label" msgstr "Etikett för objekt" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title har raderats." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL:en %url är inte giltig." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Maximala bilddimensioner" msgid "Layout options" msgstr "Layoutval" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Alla meddelanden, med information om spårning" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Vyns objektsväljarläge kräver en vy." msgid "Revision user" msgstr "Användare för version" msgid "Development settings" msgstr "Utvecklarinställningar" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Okänd (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Filen %file kunde inte sparas eftersom den överskrider %maxsize " "vilket är den största tillåtna storleken för uppladdningar." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Fält %name är inte i rätt format." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name är inte ett giltigt nummer." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name måste vara en giltig färg." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Temahook %hook hittades inte." msgid "…" msgstr "..." msgid "Boolean value" msgstr "Booleskt värde" msgid "The referenced entity" msgstr "Det refererade objektet" msgid "Integer value" msgstr "Värde för heltal" msgid "Language object" msgstr "Språkobjekt" msgid "Text value" msgstr "Textvärde" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Denna IP-adress är redan spärrad." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Du kan inte spärra din egen IP-adress." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Spärrar IP-adresser" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "IP-adresser som visas här är spärrade från din webbplats. " "Spärrade adresser är helt förbjudna från att komma åt webbplatsen " "och kommer istället se ett kort meddelande som förklarar " "situationen." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Spärra IP-adresser" msgid "IP address bans" msgstr "Spärr av IP-adresser" msgid "Language type" msgstr "Språktyp" msgid "Database Logging" msgstr "Loggning av databas" msgid "Trim link text length" msgstr "Korta ned längd på länktext" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Lämna tomt för att tillåta oändliga längder på länktext." msgid "URL only" msgstr "Enbart URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Visa URL som ren text" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Lägg till rel=\"nofollow\" till länkar" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Länktexten avkortad till @limit tecken" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Visa enbart URL som ren text" msgid "Show URL only" msgstr "Visa endast URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Lägg till rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Tunt utrymme" msgid "Processed text" msgstr "Behandlad text" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Tog inte bort den temporära filen \"%path\" under sophantering " "eftersom den används av följande moduler: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Redigera stil %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Fel vid generering av bild, källfilen saknas." msgid "Set @title as default" msgstr "Ställ in @title som förvalt" msgid "Custom language..." msgstr "Anpassat språk..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Fyll i språkdetaljerna och spara språket med Lägg till anpassat " "språk." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Språket %language (%langcode) finns redan." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Använd knappen Lägg till språk för att spara ett " "fördefinierat språk." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Språket %language har skapats och kan nu användas." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Språket %language (%langcode) har tagits bort." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Konfiguration av sökvägsprefix" msgid "Domain configuration" msgstr "Konfiguration av domän" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "Sökvägsprefix för %language (%langcode) (förvalt språk)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "Sökvägsprefix för %language (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "Domän för %language (%langcode)" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Prefixet får inte innehålla ett snedstreck." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Prefixet för %language, %value, är inte unikt." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Domänen för %language, %value, är inte unik." msgid "Existing languages" msgstr "Befintliga språk" msgid "Add a new mapping" msgstr "Lägg till en ny mappning" msgid "Browser language code" msgstr "Språkkod för webbläsare" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Språkkoder för webbläsare måste vara unika." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Språkkoder för webbläsare kan endast innehålla små bokstäver och " "ett bindestreck (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Är du säker på att du vill radera %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Lägg till ett språk som stöds av din webbplats. Om ditt önskade " "språk inte är tillgängligt välj då Anpassat språk... i " "slutet och mata in en språkkod och andra detaljer manuellt." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Språk från webbadressen (sökvägsprefix eller domän)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Språk från en förfrågnings-/sessionsparameter." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Språk från webbläsarens språkinställningar." msgid "Account administration pages" msgstr "Administrationssidor för konto" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Språkinställning för administrationssidor för konto." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Språket %language (%langcode) har skapats." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Språket %language (%langcode) har uppdaterats." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Konfiguration av språkidentifiering för webbläsare" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "En fil av typ Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Behandla importerade strängar som anpassade översättningar" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Skriv över ej anpassade översättningar" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Skriv över existerande anpassade översättningar" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Inget språk tillgängligt. Exporten kommer endast innehålla " "källsträngar." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Enbart källtext, inga översättningar" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Inkludera ej anpassade översättningar" msgid "Include customized translations" msgstr "Inkludera anpassade översättningar" msgid "Include untranslated text" msgstr "Inkludera ej översatt text" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "@count otillåtna HTML-sträng(ar) i filer: @files." msgid "Translation type" msgstr "Typ av översättning" msgid "Non-customized translation" msgstr "Icke-anpassad översättning" msgid "Customized translation" msgstr "Skräddarsydd översättning" msgid "The strings have been saved." msgstr "Strängarna har sparats." msgid "In Context" msgstr "I sammanhang" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Första pluralformen" msgstr[1] "@count. pluralform" msgid "Interface translation" msgstr "Översättning av gränssnitt" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "ej tillämpligt" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Aktivera översättning av gränssnitt till engelska" msgid "Interface translations directory" msgstr "Katalog för översättning av gränssnitt" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Tog bort JavaScript-översättningsfilen för språket %language " "eftersom det för närvarande inte finns några översättningar för " "det språket." msgid "User interface translation" msgstr "Översättning av användargränssnitt" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Import av sträng \"%string\" hoppades över på grund av otillåten " "eller felaktig HTML." msgid "logged in users only" msgstr "endast inloggade användare" msgid "Author's preferred language" msgstr "Författares förvalda språk" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type används av 1 del av innehåll på din webbplats. Du kan inte ta " "bort %type förrän du har tagit bort allt innehåll av typ %type." msgstr[1] "" "%type används av @count delar av innehåll på din webbplats. Du får " "inte ta bort %type förrän du har tagit bort allt innehåll av typ " "%type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Språkkoden för det språk som noden är skriven på." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Beskriv kortfattat de ändringar du har gjort." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Använd den förvalda genvägsikonen från temat" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Exampel: @implicit-public-file (för en fil i det publika " "filsystemet), @explicit-file, eller " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Meddelande att visa vid underhållsläge" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "Detta tema kräver bastemat @base_theme för att fungera korrekt." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "Detta tema kräver temamotorn @theme_engine för att fungera korrekt." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Använd underhållsläget när du gör större uppdateringar, " "speciellt om uppdateringarna kan störa webbplatsens besökare eller " "uppdateringsprocessen. Exempel på detta inkluderar upgraderingar, " "import eller export av viktigt innehåll, ändringar av tema, " "ändringar av innehållstyper samt när du gör en backup." msgid "A language object." msgstr "Ett språkobjekt." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "Alla typer av objekt, till exempel noder, kommentarer eller " "användare." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Ett objektsfält som refererar ett språk." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Ett fältobjekt som innehåller en objektsreferens." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Katalogen %file är inte skyddad från ändringar och utgör en " "säkerhetsrisk. Du måste ändra katalogens behörigheter så att den " "inte blir skrivbar." msgid "Apply pending updates" msgstr "Tillämpa väntande uppdateringar" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Översättning stöds inte om språk alltid är en av: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "HTTP-anrop till @url misslyckades med felet: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Namnet för denna roll. Exempel: \"Moderator\", \"Redaktion\", " "\"Webbarkitekt\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Visningselement \"medlem i\" för användarmodul." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Det här förutsätt också vara det primära språket för detta " "kontots profilinformation." msgid "Administration pages language" msgstr "Administrering av språksidor" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Bygg en anpassad webbplats utan förkonfigurerad funktionalitet. " "Passar avancerade användare." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Webbplatsens förvalda språk (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Installationsprofil" msgid "Selected language" msgstr "Valt språk" msgid "Expose sort order" msgstr "Exponera sorteringsordning" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Använd ett anpassat %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Inställningar för validering" msgid "Language Code" msgstr "Språkkod" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Brytpunkter kan organiseras i grupper. Moduler och teman bör använda " "grupper för att skilja ut brytpunkter som är avsedda att användas " "för olika ändamål, t.ex. brytpunkter för layouter eller " "brytpunkter för bildstorlekar." msgid "Parent permalink" msgstr "Ovanliggande permanent länk" msgid "Label field is required." msgstr "Fält för etikett är obligatoriskt." msgid "Save and manage fields" msgstr "Spara och hantera fält" msgid "Image removed." msgstr "Bild borttagen." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Den här bilden har tagits bort. Av säkerhetsskäl tillåts endast " "bilder från den lokala domänen." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Enbart filer som finns på den här webbplatsen får användas i " "taggar av typ <img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att kontrollera tillgängliga " "uppdateringar för gränssnittsöversättning." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Kontrollerade tillgängliga uppdateringar för " "gränssnittsöversättning för ett projekt." msgstr[1] "" "Kontrollerade tillgängliga uppdateringar för " "gränssnittsöversättning för @count projekt." msgid "Available translation updates" msgstr "Tillgängliga uppdateringar för översättning" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Få en statusrapport om tillgängliga gränssnittsöversättningar " "för dina installerade moduler och teman." msgid "Vocabulary language" msgstr "Språk för term" msgid "View profile" msgstr "Visa profil" msgid "User account actions" msgstr "Åtgärder för användarkonto" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Det maskinläsbara rollnamnet" msgid "The base table used for this view." msgstr "Bastabellen som används för den här vyn." msgid "Base field" msgstr "Basfält" msgid "The base field used for this view." msgstr "Basfältet som används för den här vyn." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Det totala antalet resultat som återges från vyn. Den aktuella " "visningen kommer användas." msgid "The number of items per page." msgstr "Antal poster per sida." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Den aktuella resultatsidan som vyn är på." msgid "The total page count." msgstr "Det totala antalet sidräkningar." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Åsidosätt den förvalda vytiteln för den här vyn. Det här är " "användbart för att visa en alternativ titel när en vy är tom." msgid "Overridden title" msgstr "Åsidosatt titel" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Hantera anpassade listor av innehåll." msgid "Delete own files" msgstr "Radera egna filer" msgid "Additional resources" msgstr "Ytterligare resurser" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Användarnamnet för översättare %name finns inte." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Du måste ange ett giltigt datum för översättningens skapande." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Databas %database hittades inte. Servern rapporterar följande " "meddelande vid försök att skapa databasen: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort spärr av %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Konfigurationen importerades utan problem." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Synkronisera konfiguration" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Märk andra översättningar som föråldrade" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Märk inte andra översättningar som föråldrade" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Exempel: \"Hjältebild\" eller \"Författarbild\"." msgid "Breakpoint group" msgstr "Brytpunktsgrupp" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Välj en bildstil för denna brytpunkt." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Åtkomst till @method på resurs %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Användardefinierade genvägar" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Visad som %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Aktiverar översättning" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Skapa %language översättning för %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Källspråk: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Om du har gjort en betydande ändring som innebär att de andra " "översättningarna bör uppdateras kan du flagga alla översättningar " "av det här innehållet som föråldrade. Detta ändrar inga andra " "egenskaper hos dem, som om de är publicerade eller inte." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "När det här alternativet är markerat behöver översättningen " "uppdateras. Avmarkera när översättningen är aktuell igen." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Källspråk satt till: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Detta kommer radera alla översättningarna för %label." msgid "No path is set" msgstr "Ingen sökväg är inställd" msgid "Hero" msgstr "Herobild" msgid "Menu language" msgstr "Språk för meny" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "mediaobjekt" msgid "media items" msgstr "mediaobjekt" msgid "Replacement character" msgstr "Ersättningstecken" msgid "Client error" msgstr "Fel på klienten" msgid "No item selected." msgstr "Inga post vald." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Anpassad tidsstämpel" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Är du säker på att du vill radera @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label har tagits bort." msgid "Edit %label" msgstr "Redigera %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Lägg till @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Typ av referens" msgid "Delete state" msgstr "Radera läge" msgid "Navigation settings" msgstr "Inställningar för navigering" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publicera taxonomiterm" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Avpublicera taxonomiterm" msgid "South Sudan" msgstr "Sydsudan" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Anpassad utmatning för SANT" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Anpassad utmatning för FALSKT" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Tack för din ansökan om ett konto. Ditt konto väntar för " "närvarande på godkännande av webbplatsens administratör.
Under tiden har ett välkomstmeddelande med vidare instruktioner " "skickats till din e-postadress." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Ett fel som inte kan återställas har inträffat. Du kan hitta " "felmeddelandet nedan. Vi rekommenderar att du kopierar det till " "urklipp för referens." msgid "Place a block" msgstr "Placera ett block" msgid "Port number" msgstr "Portnummer" msgid "Revision timestamp" msgstr "Tidsstämpel för versionen" msgid "Field map" msgstr "Fältkarta" msgid "Administer account settings" msgstr "Administrera kontoinställningar" msgid "Entity language" msgstr "Entitetsspråk" msgid "search page" msgstr "söksida" msgid "Hide empty" msgstr "Dölj tomma" msgid "Revision Log message" msgstr "Versionsloggmeddelande" msgid "The translation set id for this node" msgstr "Översättningens uppsättnings-id för denna nod" msgid "Registered timestamp" msgstr "Registrerad tidsstämpel" msgid "Signature format" msgstr "Format på signatur" msgid "Init" msgstr "Initialisera" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Mediabild" msgid "Update form" msgstr "Uppdatera formulär" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP Basic Authentication" msgid "File added" msgstr "Fil tillagd" msgid "File removed" msgstr "Fil borttagen" msgid "Translate configuration" msgstr "Konfiguration av översättning" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Översättningskatalogen finns inte." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Översättningskatalogen är inte läsbar." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Katalogen för översättningar är inte skrivbar." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Översättningskatalogen är skrivbar." msgid "The translation server is offline." msgstr "Översättningsservern är nedkopplad." msgid "The translation server is online." msgstr "Översättningsservern är tillgänglig." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Översättning för %language är inte tillgänglig." msgid "The %language translation is available." msgstr "Översättning för %language är tillgänglig." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Översättningen för %language kunde inte laddas ned." msgid "Not blank" msgstr "Inte tom" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Gör det möjligt för användare att tillämpa en åtgärd för ett " "eller flera objekt." msgid "All actions, except selected" msgstr "Alla åtgärder förutom valda" msgid "Only selected actions" msgstr "Enbart valda åtgärder" msgid "Selected actions" msgstr "Valda åtgärder" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action genomfördes på @count post." msgstr[1] "%action genomfördes på @count poster." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info har skapats." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info har uppdaterats." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: lades till %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: uppdaterades %info." msgid "The revision ID." msgstr "ID-nummer för versionen." msgid "The comment language code." msgstr "Språkkod för kommentaren" msgid "The block type." msgstr "Blocktypen." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Skapa en ny version som förvalt för denna blocktyp." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Mata ut block i detta visningsläge." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Verktygskonfiguration" msgid "No styles configured" msgstr "Inga stilar konfigurerade" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Du måste konfigurera den valda textredigeraren." msgid "Approved status" msgstr "Status för godkänd" msgid "Approved comment status" msgstr "Status för godkänd kommentar" msgid "Link to approve comment" msgstr "Länk för att godkänna kommentar" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Länk för att svara på kommentar" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "Ovanliggande ID för kommentar om detta är ett svar till en " "kommentar." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "Författarens användar-ID för kommentaren." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Författarens hemsidesadress för kommentaren." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Författarens värdnamn för kommentaren." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Tidpunkten som kommentaren skapades." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Tidpunkten då kommentaren senast redigerades." msgid "Thread place" msgstr "Placering av tråd" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Den alfa-decimala representationen av kommentarens plats i en tråd, " "bestående av en bas 36-sträng som föregås av ett heltal som anger " "dess längd." msgid "Send copy to sender" msgstr "Skicka kopia till avsändare" msgid "Contact module form element." msgstr "Formulärselement för kontaktmodul." msgid "Selected user" msgstr "Vald användare" msgid "The sender's name" msgstr "Avsändarens namn" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Namn på den person som skickar meddelande genom kontaktformuläret." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Huruvida en kopia ska skickas till avsändaren." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "ID för den mottagande användaren för personliga kontaktmeddelanden." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Välj typ av datum att skapa." msgid "Date only" msgstr "Enbart datum" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Ställ in ett förvalt värde för detta datum." msgid "AM/PM" msgstr "f.m/e.m" msgid "The %field date is required." msgstr "Datumet %field är obligatoriskt." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Datumet %field är ogiltigt." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Välj ett format för visning av datumet. Se till att ställa in ett " "lämpligt format för fältet. Det vill säga utelämna tid för ett " "fält som bara har ett datum." msgid "Format: @display" msgstr "Format: @display" msgid "Date part order" msgstr "Ordningsdel för datum" msgid "Month/Day/Year" msgstr "månad/dag/år" msgid "Day/Month/Year" msgstr "dag/månad/år" msgid "Year/Month/Day" msgstr "år/månad/dag" msgid "Time type" msgstr "Typ av tid" msgid "24 hour time" msgstr "24-timmarstid" msgid "12 hour time" msgstr "12-timmarstid" msgid "Text editor" msgstr "Textredigerare" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Det här alternativet är inaktiverat eftersom inga moduler som " "innehåller en textredigerare är aktiverade för närvarande." msgid "Text formats and editors" msgstr "Textformat och redigerare" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Text som visas inuti fältet tills ett värde anges. Detta tips är " "oftast ett exempelvärde eller en kort beskrivning av det förväntade " "formatet." msgid "Type of item to reference" msgstr "Typ av objekt att referera" msgid "Reference method" msgstr "Metod för referens" msgid "@entity_type selection" msgstr "Urval för @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Välj den metod som används för att samla in automatiskt " "kompletterande förslag. Observera att Innehåller kan orsaka " "prestandaproblem på webbplatser med tusentals objekt." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Om markerad kommer fältets API-klasser att läggas till av " "fältsmallarna. Detta rekommenderas inte om inte din CSS är beroende " "av dessa klasser. Om inte markerad kommer mallen inte att användas." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Administrera fält" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Administrera visning" msgid "Allowed number of values" msgstr "Tillåtna antal värden" msgid "Number of values is required." msgstr "Antal värden är obligatoriskt." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Fältet %field kan bara innehålla @max värden men det fanns @count " "uppladdade. Därför har följande filer utelämnats: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Oändligt antal filer kan laddas upp till detta fält." msgid "The file ID." msgstr "Filens ID-nummer." msgid "The file language code." msgstr "Filens språkkod." msgid "The user ID of the file." msgstr "Användar-ID till filen." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Filens namn utan sökvägskomponenter." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "URI för att få åtkomst till filen (antingen lokalt eller " "fjärranslutet)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Detta format visas när inga andra format är tillgängliga" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Källbild på %source_image_path hittades inte vid försök att " "generera härledd bild på %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Alternativ bildtext för bildens attribut \"alt\"." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Titeltext för bildens attribut \"title\"." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Bredden på bilden i pixlar." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Bildens höjd i pixlar." msgid "Custom language settings" msgstr "Inställningar för anpassat språk" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Inställningar uppdaterades utan problem." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Ändra språkinställningar för innehållstyper, " "taxonomiordförråd, användarprofiler eller något " "annat element som stöds på din webbplats. Som standard döljer " "språkinställningarna språkväljaren och språket är webbplatsens " "standardspråk." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Visa språkväljaren på sidor för skapande och redigering" msgid "Content language settings" msgstr "Språkinställningar för innehåll" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Välj språk att upprätthålla. Om ingen väljs kommer alla språk " "att tillåtas." msgid "The language is not @languages." msgstr "Språket är inte @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Språket är @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Lagrar en URL-sträng, valfri varchar-länktext och valfri blobb med " "attribut för att sätta ihop en länk." msgid "Allow link text" msgstr "Tillåt länktext" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Platshållare för URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Platshållare för länktext" msgid "Nothing to check." msgstr "Inget att kontrollera." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Översättningsfil hittades inte: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Kunde inte ladda ned översättningsfil @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "En översättningsfil kunde inte kontrolleras. Se loggen för mer " "information." msgstr[1] "" "@count översättningsfiler kunde inte kontrolleras. Se loggen för " "mer information." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Importerar översättningsfil: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Översättning importerad" msgid "Updating configuration translations" msgstr "Uppdaterar översättningar för konfiguration" msgid "Starting configuration update" msgstr "Startar uppdatering av konfiguration" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Fel vid uppdatering av översättningar för konfiguration" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Konfigurationen uppdaterades utan problem. Det finns %number " "uppdaterade konfigurationsobjekt." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Inga konfigurationsobjekt har uppdaterats." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Kunde inte importera översättningsfil: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Översättningar importerade: %number lades till, %update " "uppdaterades, %delete togs bort." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Konfigurationen uppdaterades utan problem. %number " "konfigurationsobjekt uppdaterades." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "En översättningsfil importerades. %number översättningar lades " "till, %update översättningar uppdaterades och %delete " "översättningar togs bort." msgstr[1] "" "@count översättningsfiler importerades. %number översättningar " "lades till, %update översättningar uppdaterades och %delete " "översättningar togs bort." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "En översättningssträng hoppades över på grund av ej tillåten " "eller felaktig HTML. Se loggen för mer information." msgstr[1] "" "@count översättningssträngar hoppades över på grund av ej " "tillåten eller felaktig HTML. Se loggen för mer information." msgid "Checking translations" msgstr "Kontrollerar översättningar" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Fel vid kontroll av uppdateringar för översättning." msgid "Updating translations" msgstr "Uppdaterar översättningar" msgid "Error importing translation files" msgstr "Fel vid import av översättningsfiler" msgid "Updating translations." msgstr "Uppdaterar översättningar." msgid "Source string (@language)" msgstr "Källsträng (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Inbyggd engelsk" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Översatt sträng (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Alla översättningar uppdaterade." msgid "Select a language to update." msgstr "Välj ett språk att uppdatera." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Fil hittades inte på %remote_path och inte heller på %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Fil hittades inte på %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Plats för översättningsfil kunde inte fastställas." msgid "no version" msgstr "ingen version" msgid "Missing translations for:" msgstr "Saknar översättningar för:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Saknar översättningar för ett projekt" msgstr[1] "Saknar översättningar för @count projekt" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "En lokal filsystemsökväg där filer för gränssnittsöversättning " "kommer lagras." msgid "Updates available" msgstr "Uppdateringar tillgängliga" msgid "Missing translations" msgstr "Saknar översättningar" msgid "Translation source" msgstr "Källa för översättning" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupals översättningsserver och lokala filer" msgid "Local files only" msgstr "Enbart lokala filer" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "Källan av översättningsfiler för automatisk översättning av " "gränssnitt." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Skriv inte över befintliga översättningar." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Skriv endast över importerade översättningar. Anpassade " "översättningar behålls." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Skriv över befintliga översättningar." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Hur befintliga översättningar skall behandlas vid automatisk " "uppdatering av gränssnittsöversättningar." msgid "Edit menu %label" msgstr "Redigera meny %label" msgid "Add menu link" msgstr "Lägg till menylänk" msgid "Administrative summary" msgstr "Administrativ sammanfattning" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Meny %label har uppdaterats." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Meny %label har lagts till." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Menylänken har sparats." msgid "Published status or admin user" msgstr "Publicerad status eller administratörsanvändare" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Status för visas på startsidan" msgid "Node operations bulk form" msgstr "" "Node operations bulk form\n" "\n" "> Massformulär för nodoperationer" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Lägg till ett formulärselement som låter dig köra funktioner på " "flera noder." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Beteende för tom nod på startsida" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Ger en länk till översiktssidan för lägg till nod." msgid "Link to revision" msgstr "Länk till version" msgid "Link to revert revision" msgstr "Länk för att återställa version" msgid "Link to delete revision" msgstr "Länk för att radera version" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Åtkomst till översiktssidan för innehåll" msgid "View all revisions" msgstr "Visa alla versioner" msgid "Revert all revisions" msgstr "Återställ alla versioner" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Visa versioner" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Återställ versioner" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Radera versioner" msgid "Promotion options" msgstr "Alternativ för lansering" msgid "Read more about @title" msgstr "Läs mer om @title" msgid "The node revision ID." msgstr "ID-numret för nodens version." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Tidpunkten för när noden senast redigerades." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Tidpunkten då den aktuella versionen skapades." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "Användar-ID till författaren av den aktuella versionen." msgid "Float value" msgstr "Flyttalsvärde" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Ett objektsfält som innehåller ett sökvägsalias och relaterad " "data." msgid "Path id" msgstr "ID-nummer för sökväg" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Skapade objekt %type med ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Uppdaterade objekt %type med ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Raderade objekt %type med ID %id." msgid "Raw output" msgstr "Ren utdata" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Du har inga fält. Lägg till några i din vy." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Det maskinläsbara namnet får endast innehålla bokstäver, siffror, " "bindestreck och understreck." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Alla fältalias måste vara unika" msgid "Accepted request formats" msgstr "Godkända format för begäran" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Förfrågningsformat som kommer att tillåtas i svar. Om ingen är " "vald kommer alla format att tillåtas." msgid "The new set label is required." msgstr "Den nya set-etiketten är obligatorisk." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "På UNIX, Linux och Mac OS X hittar du konfigurationen i filen " "/etc/syslog.conf, eller i /etc/rsyslog.conf eller i " "katalogen /etc/rsyslog.d. Dessa filer definierar " "routningskonfigurationen. Meddelanden kan flaggas med koderna " "LOG_LOCAL0 till LOG_LOCAL7. För information " "om Syslog-faciliteter, allvarlighetsnivåer och hur du ställer in " "syslog.conf eller rsyslog.conf, se manualsidan för " "syslog.conf eller rsyslog.conf i din kommandorad." msgid "Any data" msgstr "All data" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Ett objektsfält som innehåller en UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Misslyckades med att hämta filen på grund av felet ”%error”" msgid "Date and time formats" msgstr "Format för datum och tid" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "update.php-skriptet är tillgängligt för alla utan " "autentiseringskontroll, vilket utgör en säkerhetsrisk. Du måste " "ändra värdet på @settings_name i din settings.php tillbaka till " "FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Namn på datumformatet" msgid "@toolkit settings" msgstr "Inställningar för @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "Uppdatera detta objekt" msgid "This value should not be null." msgstr "Detta värde skall inte vara innehållslöst." msgid "The term ID." msgstr "ID-numret för termen." msgid "The term language code." msgstr "Språkkoden för termen." msgid "Term Parents" msgstr "Överliggande termer" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Skapa refererade objekt om de inte redan finns" msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Link using text: @title" msgstr "Länk som använder text: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Länk som använder tillhandahållet telefonnummer." msgid "Toolbar items" msgstr "Objekt på verktygsrad" msgid "Translatable elements" msgstr "Översättningsbara element" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Åtminstone ett fält måste vara översättningsbart för att " "aktivera %bundle för översättning." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Originalspråk)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Administrera översättningsinställningar" msgid "Create translations" msgstr "Skapa översättningar" msgid "Delete translations" msgstr "Radera översättningar" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Översätt %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Översätt @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"Visa språkval\" är inte kompatibel med att översätta innehåll " "som har standardspråk: %choice. Antingen får du inte dölja " "språkvalet eller välja ett specifikt språk." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "En ej publicerad översättning kommer inte att vara synlig utan " "behörigheter för översättning." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file innehåller inga filer av typ .info.yml." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Detta är en engångsinloggning för %user_name.

Klicka på " "denna knapp för att logga in på webbplatsen och byta lösenord.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Tillhandahåll åtkomst till tjänsten för användardata." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Lägg till ett formulärselement som låter dig köra funktioner på " "flera användare." msgid "User module form element." msgstr "Användarmodulens formelement." msgid "System module form element." msgstr "Formulärselement för systemmodul." msgid "Edit user account" msgstr "Redigera användarkonto" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Inloggningsförsök misslyckades från %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Avregistrera användare" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Aktivera indikator på lösenordsstyrka" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Administratör (användare väntar på godkännande)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Roll %label har uppdaterats." msgid "Role %label has been added." msgstr "Roll %label har lagts till." msgid "The user language code." msgstr "Språkkod för användaren." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Tidpunkten som användaren senast använde webbplatsen." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Tidpunkten som användaren senast loggade in." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "E-postadressen som användes för att skapa konto." msgid "The roles the user has." msgstr "Rollerna som användaren innehar." msgid "Update the user %name" msgstr "Uppdatera användaren %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Modulen som ställer in denna användardata." msgid "The name of the data key." msgstr "Namnet på datanyckeln." msgid "The label of the view." msgstr "Etiketten för vyn." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Det maskinläsbara ID-numret för vyn." msgid "Dropbutton" msgstr "Snabbvalsknapp" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Visa fält i en snabbvalsknapp." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Genererat objekt - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Visar ett genererat objekt @label i ett område." msgid "Display the @label" msgstr "Visa @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Tillgängliga globala ersättningstecken" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Åsidosätt titeln på denna vy när den är tom. De tillgängliga " "globala ersättningstecknen nedan kan användas här." msgid "Administrative comment" msgstr "Administrativ kommentar" msgid "Machine name of the display" msgstr "Maskinläsbart namn för visningen" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Denna beskrivning kommer endast ses i det administrativa gränssnittet " "och kan användas för att dokumentera denna visning." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS-klassnamn" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Visa sammanhängande länkar på den här vyn." msgid "Show contextual links" msgstr "Visa sammanhängande länkar" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "I menyn kommer de tyngre länkarna sjunka och de lättare kommer att " "placeras närmare toppen." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Tillåt personer att välja sorteringsordning" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Om sorteringsordningen inte visas kommer inställningarna för " "sorteringskriteriet åt varje sort avgöra dess ordning." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etikett för ökande sortering" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etikett för fallande sortering" msgid "@name format: @date" msgstr "@name format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Åsidosätt utmatningen för det här fältet med anpassad text" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Mata ut det här fältet som en anpassad länk" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Korta ned detta fält till ett största antal tecken" msgid "More link label" msgstr "Etikett för länk \"Mer\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Du kan använda \"Ersättningsmönstren\" ovan." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "En HTML-korrigerare kommer köras för att se till att HTML-taggar är " "stängda på rätt sätt efter nedkortning." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Fält som skall inkluderas som länkar." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Inkludera en \"mål\"-parameter i länken för att vidarebefordra " "användaren till den ursprungliga vyn efter att länkåtgärden " "genomförts." msgid "First page link text" msgstr "Länktext till startsida" msgid "Last page link text" msgstr "Länktext till senaste sida" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Kompensation (antal poster att hoppa över)" msgid "Pager link labels" msgstr "Etikett för pagineringslänkar" msgid "Previous page link text" msgstr "Textlänk för föregående sida" msgid "Next page link text" msgstr "Textlänk för nästa sida" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Sätt in en lista med numeriska heltalsvärden separerade med " "kommatecken. Till exempel: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "VARNING: Inaktivering av omskrivning av SQL innebär att säkerhet " "för nodåtkomst är inaktiverad. Detta kan tillåta använda att se " "data som de inte skulle kunna se om din vy är felaktigt konfigurerad. " "Använd detta alternativ enbart om du förstår och godtar denna " "säkerhetsrisk." msgid "No view mode selected" msgstr "Inget vyläge valt" msgid "Caption for the table" msgstr "Överskrift för tabellen" msgid "Table details" msgstr "Detaljer för tabell" msgid "Summary title" msgstr "Titel för sammanfattning" msgid "Table description" msgstr "Beskrivning av tabell" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Tillhandahåll ytterligare detaljer om tabellen för att öka " "tillgängligheten." msgid "Enable @display_title" msgstr "Aktivera @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Radera @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Ångra radering av @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Inaktivera @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Redigera vynamn/beskrivning" msgid "Analyze view" msgstr "Analysera vy" msgid "Reorder displays" msgstr "Omorganisera visningar" msgid "Revert view" msgstr "Återställ vy" msgid "Add @type" msgstr "Lägg till @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Och/eller ändra om filterkriterium" msgid "Rearrange @type" msgstr "Ändra om @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Denna visning har ett eller flera valideringsfel." msgid "There are no disabled views." msgstr "Det finns inga inaktiverade vyer." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Vill du bryta upp låset på vy %name?" msgid "View language" msgstr "Språk för vy" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Språk på etiketter och andra textelement i denna vy." msgid "No displays available." msgstr "Inga visningar tillgängliga." msgid "Last saved" msgstr "Senast sparad" msgid "Not saved yet" msgstr "Inte sparad ännu" msgid "Hard" msgstr "Svår" msgid "Comment selection" msgstr "Urval för kommentar" msgid "Contact message" msgstr "Kontaktmeddelande" msgid "My Editor" msgstr "Min Redigerare" msgid "Entity display" msgstr "Visning av objekt" msgid "Entity form display" msgstr "Formulärsvisning av objekt" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Visa ID-numren för de refererade objekten." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "Väljer refererbara objekt för ett fältobjektsreferens." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Radvisa fält för objektsreferens" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Returnerar resultat som en PHP-array med etiketter och renderade " "rader." msgid "File selection" msgstr "Filval" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Avskilj länktext och URL" msgid "Node selection" msgstr "Nodval" msgid "Watchdog database log" msgstr "Watchdog databaslogg" msgid "REST export" msgstr "REST export" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Skapa en REST-exportresurs." msgid "Use entities as row data." msgstr "Använd entiteter som raddata." msgid "Use fields as row data." msgstr "Använd fält som raddata." msgid "Serializer" msgstr "Serializer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "Serialiserar vy-raddata med hjälp av Serializer-komponenten." msgid "Shortcut set" msgstr "Genväg inställd" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Hanterar .tar-filer." msgid "Handles zip files." msgstr "Hanterar .zip-filer." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Val av taxonomitermer" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Visa referens till taxonomiterm i RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Telefonlänk" msgid "User selection" msgstr "Urval av användare" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Views synliga blockfilter" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "En enkel paginerare som innehåller länkar för föregående och " "nästa." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Visa alla poster som denna vy kan hitta." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Visar rader som HTML-lista." msgid "Language detection and selection" msgstr "Språkdetektering och språkval" msgid "menus" msgstr "menyer" msgid "Toolkit" msgstr "Verktygslåda" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Autospel: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Loop: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Dämpad: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Visning av flera filer" msgid "Welcome!" msgstr "Välkommen!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Översättning av konfiguration" msgid "- empty image -" msgstr "- tom bild -" msgid "Field formatters" msgstr "Fältformaterare" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Om aktiverad kommer inte åtkomstbehörigheter för generering av " "objekt kontrolleras." msgid "Save and select" msgstr "Spara och välj" msgid "Editorial" msgstr "Redaktionell" msgid "Protocol version" msgstr "Protokollversion" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Katalogen %translations_directory finns redan." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, eller motsvarande" msgid "The referenced language" msgstr "Det refererade språket" msgid "Language reference" msgstr "Referens till språk" msgid "URI value" msgstr "Värde för URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Ett objektsfält som innehåller en URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karibiska Nederländerna" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Elfenbenskusten" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clippertonön" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hongkong, särskild administrativ region i Kina" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarieöarna" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Palestinska Territorierna" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Mindre öar i Oceanien" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Time span in seconds" msgstr "Tidsintervall i sekunder" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Tillåt inställningar i blockkonfigurationen" msgid "Items per block" msgstr "Poster per block" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (förvald inställning)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Konfigurerar verktygsraden" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Växlar mellan formaterad text och HTML-källa" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Det gick inte att extrahera innehållet från tar-filen. " "Felmeddelandet är @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Aktivera bilduppladdningar" msgid "Storage: @name" msgstr "Lager: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "En katalog i förhållande till Drupals filkatalog där uppladdade " "bilder kommer lagras." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Om detta lämnas tomt kommer filstorleken istället att begränsas av " "PHP:s maximala uppladdningsstorlek på @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Bilder som är större än dessa dimensioner kommer att skalas ned." msgid "Installing text editors" msgstr "Installerar textredigerare" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Aktiverar en textredigerare för textformat" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Konfigurerar en textredigerare" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "När en textredigerare har kopplats till ett textformat kan du " "konfigurera den genom att klicka på länken Konfigurera för " "detta format. Beroende på vilken textredigerare det gäller kan du " "till exempel konfigurera den genom att lägga till knappar i dess " "verktygsfält. Vanligtvis erbjuder dessa knappar formaterings- eller " "redigeringsverktyg, och de infogar ofta HTML-taggar i fältets " "källkod. För mer information, se hjälpsidan för den specifika " "textredigeraren." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Använda olika textredigerare och format" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Om du ändrar textformatet på ett textfält så ändras även " "textredigeraren eftersom konfigurationen för textredigeraren är " "kopplad till det enskilda textformatet. Detta möjliggör användning " "av samma textredigerare med olika inställningar för olika " "textformat. Det gör det också möjligt för användare att välja " "mellan textformat med olika textredigerare om dessa är installerade." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Platshållare: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Ingen platshållare" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Lägg till, redigera och radera anpassade visningslägen." msgid "Display modes" msgstr "Visningslägen" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Konfigurera vilka visningar som finns tillgängliga för ditt " "innehåll och formulär." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Hantera anpassade vylägen." msgid "Form modes" msgstr "Formulärslägen" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Hantera anpassade formulärslägen." msgid "Edit form mode" msgstr "Redigera formulärsläge" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Välj objektsläge för vyläge" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Välj objektstyp för formulärsläge" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Att radera en @entity-type kommer att göra så att all output som " "fortfarande begär att använda den @entity-type använder de " "förvalda visningsinställningarna." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Sparade @entity-type %label." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Automatisk komplettering överensstämmer: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Det refererade objektet (%type: %id) finns inte." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administrera formulärvisning" msgid "Plugin for @title" msgstr "Insticksprogram för @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Widget-inställningar:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Etiketten för den enhet som är kopplad till filen." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Åtkomst till sidan för filöversikt" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Förloppsindikator: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "Filtret %filter saknas och kommer att tas bort när formatet sparas." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Rader och stycken hanteras automatiskt. Radbrytningar (<br />) " "och taggar för stycken (<p> och </p>) sätts in " "automatiskt. Om stycken inte fungerar är det bara att lägga till ett " "par tomrader." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Saknar filter. All text är borttagen" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Saknar insticksprogram för filter: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "Tillhandahåller en reserv för saknat filter. Använd inte." msgid "Add image style" msgstr "Lägg till bildstil" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Förhandsgranska bildstil: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Att ta bort ett språk kommer att radera alla " "gränssnittöversättningar som är kopplade till det, och innehåll " "på detta språk kommer att ställas in som språknuetral. Denna " "åtgärd kan inte ångras." msgid "No placeholders" msgstr "Inga platshållare" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Platshållare för titel: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL-platsinnehavare: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "Observera att import av stora .po-filer kan ta flera minuter." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Innehållsobjekt kan redigeras med olika formulärlägen. Här kan du " "ange vilka fält som visas och döljs när %type-innehåll redigeras i " "varje formulärläge, samt bestämma hur fältens formulärwidgets " "visas i varje formulärläge." msgid "Edit %label content type" msgstr "Redigera innehållstyp %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Innehållet har antingen ändrats av en annan användare, eller så " "har du redan skickat in ändringar. Därför kan inte dina " "ändringarna sparas." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Använd fältetikett: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Tillhandahåller en rad-plugin för att visa sökresultat." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "En lokal systemsökväg där publika filer kommer lagras. Denna " "katalog måste existera och vara skrivbar av Drupal. Denna katalog " "måste vara relativ till Drupals installationskatalog och vara " "åtkomlig via webben. Detta måste ändras i settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: telefonnumret får inte vara längre än @max tecken." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: texten får inte vara längre än @max tecken." msgid "Summary rows" msgstr "Rader för sammanfattning" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Detta formulär låter administratörer lägga till och redigera fält " "för att lagra användarinformation." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Detta formulär låter administratörer konfigurera hur fält i ett " "formulär ska visas vid redigering av en användarprofil." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Ändra svarskoden för HTTP som används av denna vy. Mest användbart " "för tomma resultat." msgid "HTTP status code" msgstr "Statuskod för HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Visa alltid länken för mer" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Kryssa för här för att visa länken \"mer\" även om det inte finns " "fler objekt att visa." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Gör etikettsobjekt till en länk till sidobjekt." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Du måste lägga till några ytterligare fält till denna visning " "innan du kan använda fältet. Dessa fält kan markeras som " "Undanta från visning om du föredrar det. Observera att på " "grund av ordningen för genereringen kan du inte använda fält som " "ligger efter detta fält. Om du behöver ett fält som inte visas här " "kan du ordna om dina fält." msgid "Automatic width" msgstr "Automatisk bredd" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Bredden på varje kolumn kommer att beräknas automatiskt baserat på " "antalet kolumner som tillhandahålls. Att inaktivera det här " "alternativet kan vara till nytta om ytterligare klasser är angivna " "eller om ett tema injicerar klasser baserade på ett rutnät." msgid "Default column classes" msgstr "Förvalda kolumnklasser" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Lägg förvalda kolumnklasserna för visningar som views-col, col-1 " "och clearfix till utmatningen. Du kan använda detta för att snabbt " "minska mängden uppmärkning som vyn ger som standard, på bekostnad " "av att det blir svårare att tillämpa CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Anpassad kolumnklass" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Ytterligare klasser att tillhandahålla på varje kolumn. Avskilda med " "ett mellanslag." msgid "Default row classes" msgstr "Förvalda radklasser" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Lägger till de förvalda radklasserna för visningar som views-row, " "row-1 och clearfix till utmatningen. Du kan använda detta för att " "snabbt minska mängden uppmärkning som vyn ger som standard, på " "bekostnad av att det blir svårare att tillämpa CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Anpassad radklass" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Ytterligare klasser att tillhandahålla på varje rad. Avskilda med " "ett mellanslag." msgid "Default wizard" msgstr "Förvald guide" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Alla Viewsgenererade databasfrågor kommer innehålla namnet på vyn " "och visa: 'vynamn:visningsnamn' som en sträng i slutet av " "SELECT-satsen. Detta gör det enklare att identifiera databasfrågor " "från Views i loggar för databasservern, men bör endast användas " "vid felsökning." msgid "Selected:" msgstr "Vald:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "@count vecka \n" "@count veckor" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count månad" msgstr[1] "@count månader" msgid "Additional data" msgstr "Ytterligare data" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Tillåtna värden" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Paket" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Objektet måste vara av pakettypen %bundle" msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Komplex data" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Summa" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Typ av objekt" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Objektet måste vara av typ %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Längd" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primitiv typ" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Detta värde bör vara av den korrekta primitiva typen." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Serie" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Giltig referens för objektsreferens" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Användarnamn" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Unikt användarnamn" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name måste vara högre än eller lika med %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name måste vara lägre än eller lika med %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Ändrat objekt" msgid "Block layout" msgstr "Blocklayout" msgid "Block category" msgstr "Blockkategori" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Dölj block om vyutmatningen är tom" msgid "Block empty settings" msgstr "Inställningar för tomt block" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Dölj block om inget resultat/tom text" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Dölj blocket om det inte finns något resultat och ingen tom text och " "inget sidhuvud/sidfot som visas vid tomt resultat" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Antalet kommentarer som lagts in på ett objekt." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Antalet kommentarer som lagts in på ett objekt sedan läsaren senast " "visade det." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Objektet som kommentaren lades in på." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type som kommentaren är ett svar på." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Antalet kommentarer ett objekt har." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "Den senast inlagda kommentaren eller uppdateringstid för objekt." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Visa den sista kommentaren för ett objekt" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Den sista kommentaren för ett objekt." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "Användar-ID till författaren för den sista kommentaren på ett " "objekt." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Objektstypen till vilken kommentaren är ett svar till." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Visa den standardlänk för att lägga till kommentar som används på " "vanliga @entity_type, vilket endast visas om den användare som tittar " "har behörighet att lägga till en kommentar." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Visa noder endast om en användare publicerade @entity_type eller " "kommenterade på @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Kommentarer för @entity_type som använder fält: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Relatera alla kommentarer på @entity_type. Detta kommer att skapa 1 " "duplicerat post för varje kommentar. Vanligtvis, om du behöver " "detta, är det bättre att skapa en kommentarvy." msgid "Edit comment %title" msgstr "Redigera kommentar %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "ID för den enhet som denna kommentar är ett svar på." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Entitetstypen som denna kommentar är kopplad till." msgid "Comment field name" msgstr "Namn på kommentarsfält" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Fältets namn genom vilket denna kommentar lades till." msgid "Last comment ID" msgstr "ID-nummer för senaste kommentar" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Tidsstämpel för senaste kommentar" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Tiden då den senaste kommentaren skapades." msgid "Last comment name" msgstr "Namn för senaste kommentar" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Namnet på användaren som skrev den sista kommentaren." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID-nummer för användare för senaste kommentar" msgid "The number of comments." msgstr "Antalet kommentarer." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Det här fältet hanterar konfiguration och presentation av " "kommentarer på en enhet." msgid "Comment list" msgstr "Kommentarslista" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Visa kommentarslänken i formuläret som används för " "standardenhetsöversikter, istället för det fullständiga " "enhetsformuläret." msgid "Content language and translation" msgstr "Innehållsspråk och översättning" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Konfigurera språk- och översättningsstöd för innehåll." msgid "Select source language" msgstr "Välj källspråk" msgid "Computed date" msgstr "Uträknat datum" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Det beräknade DateTime-objektet." msgid "Log entries" msgstr "Logga inlägg" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Innehåller en lista av logginlägg." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Användaren för vilken logginlägget skrevs för." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Det faktiska meddelandet för logginlägget." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Variablerna för loggposten i ett serialiserat format." msgid "Operation links for the event." msgstr "Funktionslänkar för händelsen." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL till föregående sida." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Datum då händelsen inträffade." msgid "Replace variables" msgstr "Ersätt variabler" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Enbart en fil." msgstr[1] "Som mest @count filer." msgid "Configure language support for content." msgstr "Konfigurera språkstöd för innehåll." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Hantering och visning av länkfält" msgid "Adding link text" msgstr "Lägger till länktext" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "I fältinställningarna kan du definiera extra länktext som " "valfri eller obligatorisk i vilket länkfält som " "helst." msgid "Displaying link text" msgstr "Visar länktext" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Om länktext har skickats in för en URL, visas som standard denna " "länktext som en länk till URL:en. Om du vill visa både länktexten " "och URL:en, välj lämpligt länkformat från " "rullgardinsmenyn på sidan Hantera visning. Om du bara vill " "visa URL:en även om länktext har skickats in, välj Länk " "som format och ändra sedan dess Formatinställningar för " "att visa Endast URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Lägger til attribut till länkar" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Du kan lägga till attribut till länkar genom att ändra " "Formatinställningarna på sidan Hantera visning. " "Att lägga till rel=\"nofollow\" meddelar sökmotorer att " "länkarna inte ska följas." msgid "Validating URLs" msgstr "Validera URL:er" msgid "Number (decimal)" msgstr "Nummer (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Nummer (flyttal)" msgid "Number (integer)" msgstr "Nummer (heltal)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias för @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Obearbetad utmatning för @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Modulen Serialization tillhandahåller en tjänst för att serialisera " "och deserialisera data till och från format som JSON och XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialisering är processen att omvandla datastrukturer som arrayer " "och objekt till en sträng. Detta gör det möjligt att representera " "data på ett sätt som är enkelt att utbyta och lagra (till exempel " "för överföring över Internet eller för lagring i ett lokalt " "filsystem). Dessa representationer kan sedan deserialiseras för att " "återgå till de ursprungliga datastrukturerna." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serilizeraren delar upp denna process i två delar. Normalisering " "omvandlar ett objekt till en normaliserad arraystruktur. Kodning tar " "den arrayen och omvandlar den till en sträng." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Processen som körs för avinstallation tar bort all data relaterad " "till en modul." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Datumet då termen senast uppdaterades." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Tiden då termen senast redigerades." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Hantering och visning av telefonfält" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Visar telefonnummer som länkar" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Användarkontot %name kan inte tas bort." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Hanteraren för det här objektet är felaktig eller saknas. Följande " "uppgifter finns tillgängliga:" msgid "Default actions" msgstr "Förvald åtgärd" msgid "Grouping @id" msgstr "Grupperande @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Kolumner för @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sorteringsbar för @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Förvald sorteringsordning för @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Förvald sortering för @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Justering för @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Avskiljare för @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Dölj dolda kolumner för @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Följsam inställning för @field" msgid "No default sort" msgstr "Ingen förvald sortering" msgid "Page display settings" msgstr "Inställningar för sidvisning" msgid "Block display settings" msgstr "Inställningar för blockvisning" msgid "View basic information" msgstr "Visa grundläggande information" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Tillåt inbäddade visningar" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "Inbäddade visningar kan användas i kod via views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Visa SQL-fråga" msgid "Remove @title" msgstr "Tag bort @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Vikt för @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grupp för @id" msgid "Remove @id" msgstr "Tag bort @id" msgid "PHP date format" msgstr "Datumformat för PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Registrerar modul" msgid "Media types" msgstr "Typer av media" msgid "Not fully protected" msgstr "Inte helt skyddad" msgid "Reset your password" msgstr "Återställ ditt lösenord" msgid "Number of new comments" msgstr "Antal nya kommentarer" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listor (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Enkel konfiguration" msgid "Configuration type" msgstr "Typ av konfiguration" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Här är din konfiguration:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Är du säker på att du vill uppdatera %name av typ @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Saknad ID-nyckel \"@id_key\" för denna import av @entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Ett objekt med detta maskinläsbara namn finns redan men importen " "specificerade inget UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Ett objekt med detta maskinläsbara namn finns redan men UUID stämmer " "inte överens." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Ett objekt med detta UUID finns redan men det maskinläsbara namnet " "stämmer inte överens." msgid "Fallback date format" msgstr "Datumformat i reserv" msgid "Configuration translation" msgstr "Översättning på konfiguration" msgid "Translate the configuration." msgstr "Översätta konfigurationen." msgid "@label fields" msgstr "Fält @label" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Ange block, tema eller kategori" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "Ange en del av blocket, tema eller katagori att filtrera på." msgid "Translations for %label" msgstr "Översättningar för %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (ursprungligt)" msgid "Enter label" msgstr "Ange etikett" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "Ange en del av etiketten eller beskrivning att filtrera på." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Ange fält eller @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Ange en del av fältet eller @bundle att filtrera på." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Lägg till @language översättning för %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Översättning för @language sparades." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language översättning för %label raderades" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Redigera @language översättning för %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Översättning för @language uppdaterades." msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Är du säker på att du vill tillämpa den uppdaterade bildeffekten " "%name på alla bilder?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Denna åtgärd ändrar inte de ursprungliga bilderna men kopiorna som " "skapats för denna stil kommer att återskapas." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Bildstilen %name har tömts." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Bild som skall visas om ingen bild är uppladdad." msgid "Action title" msgstr "Titel för åtgärd" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Titeln som visas ovanför rullgardinsmenyn för åtgärder." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Det maskinläsbara namnet måste vara unikt och får endast innehålla " "gemener, siffror och understreck. Dessutom får det inte vara det " "reserverade ordet \"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Begränsad åtkomst -" msgid "Workflow type" msgstr "Typ av arbetsflöde" msgid "Sample content" msgstr "Exempelinnehåll" msgid "Display block title" msgstr "Visa blocktitel" msgid "List of items" msgstr "Lista av objekt" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Placering och flyttning av block" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Demonstrera blockregioner för ett tema" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Växlar mellan olika teman" msgid "Configuring block settings" msgstr "Konfigurerar blockinställningar" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Du kan kontrollera synligheten för ett block genom att begränsa det " "till specifika sidor, innehållstyper och/eller roller genom att " "ställa in lämpliga alternativ under Inställningar för " "synlighet i blockkonfigurationen." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Om du inte upplever problem med sidnumrering relaterade till detta " "fält bör du lämna detta på 0. Om du använder flera sidnumreringar " "på en sida kan du behöva sätta detta nummer till ett högre värde " "för att undvika konflikt inom ?page=-arrayen. Stora värden kommer " "att lägga till många kommatecken i dina URL:er, så undvik detta om " "möjligt." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Pager-ID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Skriv namnet på konfigurationsfilen utan filändelsen .yml " "(t.ex. system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Avsändarens e-postadress" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "E-postadress till den person som skickar meddelande genom " "kontaktformuläret." msgid "File usage" msgstr "Filanvändning" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Koppla filenheter till deras användning." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Hantera och visa fält för filer" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Tillåter filändelser" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "I fältinställningarna kan du definiera vilka filändelser som är " "tillåtna (till exempel pdf docx psd) för de filer som " "kommer att laddas upp med fältet för filer." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Begränsa maximal filstorlek" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Den maximala filstorleken som användare kan ladda upp begränsas av " "PHP-inställningarna på servern, men du kan begränsa detta genom att " "ange önskat värde som inställningen Maximal " "uppladdningsstorlek. Den maximala filstorleken visas automatiskt " "för användarna i hjälpträdet för fältet för fil." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Visar filer och beskrivningar" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "I fältinställningarna kan du tillåta användare att växla om " "enskilda filer ska visas. I visningsinställningarna kan du sedan " "välja ett av följande format: En fil kan " "fortfarande länkas direkt till via dess URI även om den inte visas." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "Flagga för att styra om denna fil ska visas vid visning av innehåll" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Loggposten som förklarar ändringarna i denna revision." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "Minst en autentiseringsleverantör måste definieras för resursen @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Åtminstone ett format måste vara definierat för källa @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "ID:t för genvägen." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID för genvägen." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Samlingen av genvägen." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Vikt bland genvägar i samma genvägsset." msgid "Route name" msgstr "Namn på rutt" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Språkkoden för genvägen." msgid "Shortcut link" msgstr "Genvägslänk" msgid "Rebuild access" msgstr "Bygg om åtkomst" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Inställningen rebuild_access är aktiverat i settings.php. Det " "rekommenderas att inaktivera den här inställningen om du inte bygger " "om behörigheterna." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Koppla noder till taxonomitermer, och specificera vilken eller vilka " "vokabulärer som ska användas. Denna koppling kommer att orsaka " "dubblettposter om det finns flera termer." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID-nummer för taxonomiterm" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Namn på taxonomiterm" msgid "Return to site content" msgstr "Återgå till webbplatsens innehåll" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Föredragen språkkod för administration" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Användarens föredragna språkkod för mottagning av e-post och " "visning av webbplatsen." msgid "Preferred language code" msgstr "Föredragen språkkod" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "Användarens föredragna språkkod för visning av " "administrationssidor." msgid "The name of this user." msgstr "Namnet för den här användaren." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Lösenordet för den här användaren (hashad)" msgid "The email of this user." msgstr "E-postadressen för den här användaren." msgid "The timezone of this user." msgstr "Tidszonen för den här användaren." msgid "The time that the user was created." msgstr "Tiden då denna användare skapades." msgid "Initial email" msgstr "Första e-postadress" msgid "User ID from route context" msgstr "ID för användare från ruttsammanhang" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Modulen Views erbjuder en backend för att hämta information från " "innehåll, användarkonton, taxonomitermer och andra entiteter från " "databasen och presentera det för användaren som ett rutnät, " "HTML-lista, tabell, oformaterad lista med mera. De resulterande " "presentationerna kallas allmänt views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Lägger till funktionalitet till administrativa sidor" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Views-modulen lägger till funktionalitet till vissa " "kärnadministrationssidor. Till exempel använder " "admin/content Views för att filtrera och sortera innehåll. " "Utan Views installerat är admin/content mer begränsat." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Utöka Views-funktionaliteten" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Genom att ändra på den här titeln innebär det att den inte kan " "ändras dynamiskt längre." msgid "Validate @label" msgstr "Validera @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Bekräfta att användare har åtkomst till %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Flera argument" msgid "Single ID" msgstr "Enstaka ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Ett eller flera ID-nummer separerade med , eller +" msgid "Tag based" msgstr "Taggbaserad" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Taggbaserad cachning av data. Cachar kommer finnas kvar tills " "relaterade cachetaggar ogiltigförklaras." msgid "Name and description" msgstr "Namn och beskrivning" msgid "Administrative tags" msgstr "Administrativa etiketter" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "Ange en kommaseparerad lista av ord för att beskriva din vy." msgid "Click Save." msgstr "Klicka på Spara." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Anger en fälttyp för telefonnummer." msgid "simple configuration" msgstr "enkel konfiguration" msgid "The date the file created." msgstr "Datum då filen skapades." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Tidsstämpeln för när filen skapades." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Tidsstämpeln för när filen senast ändrades." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Språk baserat på ett valt språk." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "Menylänkar med lägre vikt visas före länkar med högre vikt." msgid "The name of the user role." msgstr "Namnet på användarrollen." msgid "Influence" msgstr "Inflytande" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Inflytande är en numerisk multiplikator som används vid sortering av " "sökresultat. Ett högre värde innebär att motsvarande faktor har " "mer inflytande över sökresultat. Noll betyder att faktorn ignoreras. " "Att ändra dessa siffror kräver inte att sökindex skall byggas om. " "Ändringarna börjar gälla omedelbart." msgid "Search page type" msgstr "Typ av söksida" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Välj sidtyp -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Inga söksidor har konfigurerats." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Du måste välja den nya typen av söksida." msgid "Edit %label search page" msgstr "Redigera söksida för %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Sök-sidan %label har aktiverats." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Söksidan %label har inaktiverats." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Standard söksida är nu %label. Kontrollera att ordningen på dina " "söksidor är korrekt." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Sök-sidan %label har lagts till." msgid "Save search page" msgstr "Spara söksida" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Sök sidan %label har uppdaterats." msgid "The label for this search page." msgstr "Etiketten för denna söksida." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Sök sidans sökväg måste vara unik." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Hantering och visning av textfält" msgid "Creating short text fields" msgstr "Skapande av korta textfält" msgid "Creating long text fields" msgstr "Skapa långa textfält" msgid "Trimming the text length" msgstr "Kortar ned textlängden" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "På sidan Hantera visning kan du välja att visa en " "förkortad version av texten, och i så fall var texten ska avbrytas." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Visar sammanfattningar istället för förkortad text" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Använda textformat och redigerare" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Vänsterjustera" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Centrera" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Högerjustera" msgid "State label" msgstr "Etikett för läge" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: får inte vara längre än @max tecken." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Ett brytpunkt separerar höjden eller bredden på vyfönster " "(skärmar, skrivare och andra typer av medieutdata) i steg. Till " "exempel skapar en breddbrytpunkt på 40em två steg: ett för bredder " "upp till 40em och ett för bredder över 40em. Brytpunkter kan " "användas för att definiera när layouter ska ändras från en form " "till en annan, när bilder ska ändras i storlek och andra " "förändringar som behöver anpassa sig efter förändringar i " "vyfönstrets höjd eller bredd." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Upplösningsmultiplikator" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Upplösningsmultiplikatorer är ett mått på viewportens " "enhetsupplösning, definierad som förhållandet mellan den aktiva " "enhetens fysiska pixlar och enhetoberoende " "pixel-storleken. Breakpoint-modulen definierar multiplikatorerna " "1, 1,5 och 2; när man definierar brytpunkter kan moduler och teman " "ange vilka multiplikatorer som gäller för varje brytpunkt." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Definiera brytpunkter och brytpunktsgrupper" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Moduler och teman kan använda API:et som tillhandahålls av " "Breakpoint-modulen för att definiera brytpunkter och brytpunktgrupper " "samt för att tilldela upplösningsmultiplikatorer till brytpunkter." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Kommentarsförfattarens namn" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Att ändra textformatet till %text_format kommer permanent att ta bort " "innehåll som inte är tillåtet i det textformatet.

Spara dina " "ändringar innan du byter textformat för att undvika att förlora " "data." msgid "Entity view display" msgstr "Visning av vyobjekt" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Hantera och visa fält för entitetsreferenser" msgid "Selecting reference type" msgstr "Val av referenstyp" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "I fältinställningarna kan du välja vilken typ av enhet du vill " "skapa en referens till." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtrering och sortering av referensfält" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Beroende på vilken entitetstyp som väljs finns ytterligare " "filtrerings- och sorteringsalternativ tillgängliga för listan över " "entiteter som kan refereras till, i fältinställningarna. Till " "exempel kan användarlistan filtreras efter roll och sorteras efter " "namn eller ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Visar en referens" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "En entitetsreferens kan visas som en enkel etikett med eller utan " "länk till enheten. Alternativt kan den refererade enheten visas som " "en teaser (eller något annat tillgängligt visningsläge) inuti den " "refererande enheten." msgid "Managing text formats" msgstr "Hantera textformat" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Tilldela roller till textformat" msgid "Selecting filters" msgstr "Välja filter" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Varje filter kan ha ytterligare konfigurationsalternativ. Till " "exempel, för filtret \"Begränsa tillåtna HTML-taggar\" behöver du " "definiera listan över HTML-taggar som filtret lämnar kvar i texten." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "När du skapar eller redigerar data i ett fält som har aktiverade " "textformat kan användare välja formatet under fältet från " "rullgardinsmenyn Textformat." msgid "Import behavior" msgstr "Importbeteende" msgid "The keywords to search for." msgstr "Nyckelorden som ska sökas efter." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Hantera och visa listfält" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Definiera alternativnycklar och etiketter" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "När du definierar listalternativen kan du ange en nyckel och en " "etikett för varje alternativ i listan. Etiketten visas för " "användarna medan nyckeln sparas i databasen." msgid "Choosing list field type" msgstr "Välja listfältstyp" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Det finns tre typer av listfält som lagrar olika typer av data: " "float, integer eller text. " "Float-typen tillåter lagring av ungefärliga decimaltal. " "Integer-typen tillåter lagring av heltal, såsom årtal " "(till exempel 2012) eller värden (till exempel 1, 2, 5, 305). " "Text-listfältstypen tillåter lagring av textvärden. " "Oavsett vilken typ av listfält du väljer kan du definiera vilka " "etiketter du vill för dataregistrering." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Beroende på önskad modul @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Några av de väntande uppdateringar kan inte genomföras eftersom " "deras beroenden inte var uppfyllda." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Vokabulären till vilken termen är tilldelad." msgid "Managing user account fields" msgstr "Hantera användarkonto fält" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Datumet då taxonomin senast uppdaterades." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Ett objektsfält som innehåller en UNIX-tidsstämpel för när " "objektet senast uppdaterades." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Ett objektsfält som innehåller en UNIX-tidsstämpel för när " "objektet skapades." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "Ett objektsfält för att lagra en seriell lista (array) av värden." msgid "Timestamp value" msgstr "Värde för tidsstämpel" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Skickar meddelandet som vanlig text, med hjälp av PHP:s inbyggda " "mail()-funktion." msgid "Mail collector" msgstr "E-postinsamling" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Skickar inte meddelandet men lagrar det i Drupal inom systemet. " "Används för testning." msgid "Nothing to export." msgstr "Inget att exportera." msgid "Administer responsive images" msgstr "Hantera responsiva bilder" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Definierat på sidan Utseende eller Temainställningar. Du har inte " "behörighet att ändra webbplatsens logotyp." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Definierat på sidan Webbplatsinformation. Du har inte behörighet att " "ändra webbplatsens logotyp." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Växla varumärkeselement" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "Välj vilka varumärkeselement du vill visa i denna blockinstans." msgid "Site branding" msgstr "Webbplatsens varumärke" msgid "Rendering language" msgstr "Renderingsspråk" msgid "Save and configure" msgstr "Spara och konfigurera" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Alternativet \"@name\" måste innehålla ett giltigt värde. Du kan " "antingen lämna textfältet tomt eller ange en sträng som \"512\" " "(byte), \"80 KB\" (kilobyte) eller \"50 MB\" (megabyte)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Build-id för formulär stämmer inte överens vid försök att lagra " "ett formulär i cachen." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Synkroniserar konfiguration: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "Oväntat fel under import med funktion @op för @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Raderade och ersatte konfiguration \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Mål för uppdatering \"@name\" saknas." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Konfigurationsnamnet @config_name är ogiltigt." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Heltalet måste vara större än eller lika med %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Storlek på URI-fält" msgid "URI field" msgstr "URI-fält" msgid "A brief description of your block." msgstr "En kort beskrivning av ditt block." msgid "no caching" msgstr "ingen cachning" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Anpassad enhets-ID" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Ange en anpassad entitets-ID. Detta kommer att skriva över " "entitets-ID:t i konfigurationen ovan." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Slutfört steg @current av @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Kontrollen av konfigurationssynkroniseringen misslyckades." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Konfigurationen importerades, men med fel." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Alla länkar valideras efter att ett länksfält har fyllts i. De kan " "inkludera ankare eller frågesträngar." msgid "Allowed link type" msgstr "Tillåten länktyp" msgid "Internal links only" msgstr "Endast interna länkar" msgid "Both internal and external links" msgstr "Både interna och externa länkar" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Länkdata giltig för länktype." msgid "Importing translation files" msgstr "Importerar översättningsfiler" msgid "Checking the translation status" msgstr "Kontrollerar översättningsstatusen" msgid "Translating individual strings" msgstr "Översätta enskilda strängar" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Kunde inte spara till karttabellen på grund av saknade " "destination-ID-värden" msgid "Format ID." msgstr "Format-ID." msgid "(this translation)" msgstr "(den här översättningen)" msgid "(all translations)" msgstr "(alla översättningar)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Sök är för närvarande inaktiverat" msgid "No screenshot" msgstr "Ingen skärmdump" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Den här importen är tom och om den skulle användas skulle all din " "konfiguration tas bort, därför har den avslagits." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "Site UUID i källlagringen matchar inte mål lagringen." msgid "Configuration deletions" msgstr "Raderingar av konfiguration" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Den listade konfigurationen kommer raderas." msgid "User's roles" msgstr "Användarens roller" msgid "Single name" msgstr "Enkelt namn" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Om ingen är vald tillåts alla." msgid "Missing row plugin" msgstr "Saknar insticksprogram för rad" msgid "Tab options" msgstr "Alternativ för flikar" msgid "Enable menu link" msgstr "Aktivera menylänk" msgid "Allowed HTML" msgstr "Tillåten HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Kontaktmeddelanden" msgid "@label entities" msgstr "@label objekt" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Synkroniserar konfiguration: @op @name i @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Raderade och ersatte objektskonfiguration \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Innehåll" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Annat" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" msgid "Action ID" msgstr "Åtgärds-ID" msgid "Action configuration" msgstr "Konfiguration av åtgärd" msgid "Action description" msgstr "Åtgärdsbeskrivning" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Blockets numeriska identifierare." msgid "The module providing the block." msgstr "Modulen som tillhandahåller blocket." msgid "The block's delta." msgstr "Blockets delta." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Vilket tema blocket placeras i." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Om blocket är aktiverat eller inte." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Vikt för blocket vid sortering inom regioner." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Region som blocket är placerat i." msgid "Visibility expression." msgstr "Visningsuttryck." msgid "Pages list." msgstr "Sidors lista." msgid "Cache rule." msgstr "Cacheregel." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Det numeriska identifieringsnumret för blocket/rutan" msgid "The block/box content" msgstr "Block-/boxinnehållet" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Administratörstitel för blocket/rutan." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Den primära identifieraren för den här versionen." msgid "Comment ID." msgstr "Kommentar ID." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "Föräldrakommentars-ID. Om det är satt till 0 är denna kommentar " "inte ett svar på en befintlig kommentar." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "{node}.nid som denna kommentar är ett svar på." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid som skrev kommentaren. Om den är satt till 0 skapades " "kommentaren av en anonym användare." msgid "The comment title." msgstr "Kommentarens titel." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Tiden då kommentaren skapades, eller senast redigerades av dess " "författare, som en Unix-tidsstämpel." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "{filter_formats}.format för kommentarsinnehållet." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "Vancode-representationen av kommentarens plats i en tråd." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Namnet på kommentarens författare. Använder {users}.name om " "användaren är inloggad, annars används värdet som skrivits in i " "kommentarsformuläret." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Kommentarförfattarens hemsidesadress från kommentarsformuläret, om " "användaren är anonym, och inställningen 'Anonyma användare " "får/kan lämna sin kontaktinformation' är aktiverad." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "{node}.type som denna kommentar är ett svar på." msgid "The node type" msgstr "Nodtypen" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Primär nyckel: Unikt ID för kategori." msgid "Category name." msgstr "Namn för kategori." msgid "The category's weight." msgstr "Kategoriens vikt." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Flagga för att ange om kategorin är vald som standard eller inte. (1 " "= Ja, 0 = Nej)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Typ (text, heltal, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Globala inställningar. Delas med varje fältinstans." msgid "DB storage" msgstr "DB-lagring" msgid "DB Columns" msgstr "DB-kolumner" msgid "The machine name of field." msgstr "Fältets maskinläsbara namn." msgid "Weight." msgstr "Vikt." msgid "A name to show." msgstr "Ett namn att visa." msgid "Widget type." msgstr "Typ av widget." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Serialisera data med widgetinställningar." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serialisera data med visningsinställningar." msgid "A description of field." msgstr "En beskrivning av fältet." msgid "Module that implements widget." msgstr "Modul som implementerar widget." msgid "Status of widget" msgstr "Status för widget" msgid "The module that provides the field." msgstr "Modulen som tillhandahåller fältet." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Innehållstyp där detta fält används." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid som lade till filen. Om den är satt till 0, lades denna " "fil till av en anonym användare." msgid "The published status of a file." msgstr "Filens publicerade status." msgid "The time that the file was added." msgstr "Tidpunkten då filen lades till." msgid "The Drupal files path." msgstr "Sökvägen till Drupal-filerna." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "SANT om mappen för filer är offentlig, annars FALSKT." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Maskinläsbart namn för nodtypen." msgid "Human name of the node type." msgstr "Det mänskliga namnet på nodtypen." msgid "The module providing the node type." msgstr "Modulen som tillhandahåller nodtypen." msgid "Description of the node type." msgstr "Beskrivning av nodtypen." msgid "Help text for the node type." msgstr "Hjälptext för nodtypen." msgid "Title label." msgstr "Etikett för titel." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Flagga som indikerar att nodtypen har ett kroppsfält." msgid "Body label." msgstr "Kroppsetikett." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Minsta antal ord för brödtextfältet." msgid "Flag." msgstr "Flagga." msgid "The original type." msgstr "Den ursprungliga typen." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Primär nyckel: Unikt ID för profilfält." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Titel på fältet som visas för slutanvändaren ." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "Internt namn på fältet som används i formulärets HTML och URL:er." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Förklaring av fältet för slutanvändare." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Profilkategori som fältet kommer att grupperas under." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "Titel på sida som används för navigering baserat på fältets " "värde" msgid "Type of form field." msgstr "Typ av formulärfält." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Vikt för fält i förhållande till andra profilfält." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Om användaren måste ange ett värde. (0 = nej, 1 = ja)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Om fältet är synligt i användarregistreringsformuläret. (1 = ja, 0 " "= nej)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Synlighetsnivå för fältet. (0 = dold, 1 = privat, 2 = offentlig på " "profilsidan men inte på medlemslistan, 3 = offentlig på profil- och " "listningssidor)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Om automatisk ifyllning av formulär är aktiverad. (0 = inaktiverad, " "1 = aktiverad)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "Lista över alternativ att använda i ett listvalfält." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Unikt ID för profilstfält." msgid "The user Id." msgstr "Användar-ID." msgid "Existing term VID" msgstr "Befintlig term VID" msgid "The term description." msgstr "Termbeskrivningen." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Term-ID:n för termens föräldrar i Drupal." msgid "The file Id." msgstr "Fil-ID." msgid "The node Id." msgstr "Nod-ID." msgid "The version Id." msgstr "Versions-ID." msgid "The file description." msgstr "Beskrivningen av filen." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Om listan ska vara synlig på nodsidan." msgid "The file weight." msgstr "Filvikt." msgid "Max filesize" msgstr "Maximal filstorlek" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Det numeriska identifieraren för sökvägsaliaset." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Tidszon (Datum)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Tidszon (Evenemang)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "Ordförråds-ID." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Vokabulärets namn." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Vokabulärets beskrivning." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Namnen på de nodtyper som vokabuläret kan användas med." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Visar meddelanden i ett område." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Denna synkronisering kommer att radera data från fältet %fields. " "\n" "Denna synkronisering kommer att radera data från fälten: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Ruttnamn" msgid "Route Params" msgstr "Ruttparametrar" msgid "Param" msgstr "Parameter" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Konfigurationsberoenden" msgid "Theme dependencies" msgstr "Temaberoenden" msgid "Extension settings" msgstr "Inställningar för tillägg" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Omdirigera till URL-konfiguration" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Visa ett meddelande på användarkonfigurationen" msgid "Bulk form" msgstr "Massformulär" msgid "Admin info" msgstr "Administratörsinfo" msgid "Block display options" msgstr "Alternativ för blockvisning" msgid "Comment display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat för kommentarer" msgid "Commented user ID" msgstr "Kommenterad användar-ID" msgid "Comment depth" msgstr "Kommentarsdjup" msgid "Comment link" msgstr "Kommentarlänk" msgid "Last comment date" msgstr "Senaste kommentarsdatum" msgid "Comment approve link" msgstr "Kommentarsgodkännande-länk" msgid "Comment reply link" msgstr "Länk för att svara på kommentar" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Namn på personen som skrev den senaste kommentaren" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Nyare av senaste kommentar / nod uppdaterad" msgid "Comment node status" msgstr "Kommentar nodstatus" msgid "Node user posted comment" msgstr "Nod användare postade kommentar" msgid "Entity options" msgstr "Alternativ för objekt" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Nyare än senaste kommentar / enhet uppdaterad" msgid "Single import" msgstr "Enkel import" msgid "Single export" msgstr "Enstaka export" msgid "Translate @type_name" msgstr "Översätt @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Personligt kontaktformulär aktiverat som standard" msgid "Link to user contact page" msgstr "Länk till användarens kontaktsida" msgid "Content translation link" msgstr "Länk för innehållsöversättning" msgid "Contextual link" msgstr "Kontextuell länk" msgid "Datetime settings" msgstr "Inställningar för datum och tid" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Standardinställningar för datum- och tidsvisningsformat" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Inställningar för enklare visningsformat för datum och tid" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat för datum- och tidsval-lista" msgid "Database logging settings" msgstr "Inställningar för databasloggning" msgid "Log event message" msgstr "Logga händelsemeddelande" msgid "Operation link markup" msgstr "Operatörslänk-märkning" msgid "Image upload settings" msgstr "Inställningar för bilduppladdning" msgid "Delete view mode" msgstr "Radera visningsläge" msgid "Delete form mode" msgstr "Radera formulärläge" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Inställningar för visningsläge åt objekt" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Det läsbara namnet på visningsläget" msgid "Target entity type" msgstr "Mål för objektstyp" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Inställningar för objektsformulärsläge" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Maskinläsbart namn för vy eller formulärsläge" msgid "Field display setting" msgstr "Inställning för visning av fält" msgid "Text field display format settings" msgstr "Formatinställningar för visning av textfält" msgid "Sort settings" msgstr "Inställningar för sortering" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat åt genererad objektsreferens" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat på ID-nummer för objektsreferens" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Inställningar för visningsformat åt visning av etikett på " "objektsreferens" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Inställningar av visningsformat för automatisk komplettering av " "objektsreferens (etiketter)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Inställningar för visningsformat åt automatiskt kompletterande " "objektsreferens" msgid "Search field" msgstr "Sökfält" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Maximalt antal fältdata-poster att rensa bort" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Maximalt antal värden användare kan ange" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Dold - inställningar för formatering" msgid "Integer settings" msgstr "Inställningar för heltal" msgid "Decimal settings" msgstr "Inställning för decimal" msgid "Float settings" msgstr "Inställning för flyttal" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat åt antal decimaler" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat åt oformaterat nummer" msgid "Number default display format settings" msgstr "Inställningar för visning av numeriskt standardvärde" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Omvänd entitetsreferens" msgid "Field UI settings" msgstr "Fält UI-inställningar" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Prefixen för nya fält skapade via Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Aktivera Display field" msgid "Enable Description field" msgstr "Aktivera fältet Beskrivning" msgid "Generic file format settings" msgstr "Generella inställningar för filformat" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Inställningar för RSS-bilagor" msgid "Table of files format settings" msgstr "Inställningar för tabellformat för filer" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL till filformatinställningar" msgid "File format settings" msgstr "Inställningar för filformat" msgid "File URI" msgstr "Fil-URI" msgid "Fallback text format" msgstr "Fallback text format" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Visa alltid reservval" msgid "HTML help" msgstr "HTML-hjälp" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Filter URL" msgid "URL length" msgstr "URL-längd" msgid "History user" msgstr "Historik användare" msgid "Image resize" msgstr "Ändra bildstorlek" msgid "Image rotate" msgstr "Rotera bild" msgid "Image scale and crop" msgstr "Bildskala och beskärning" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Tillåt osäkra bildderivat" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Undertryck itok-frågesträngen för bildderivat" msgid "Enable Alt field" msgstr "Aktivera Alt-fältet" msgid "Alt field required" msgstr "Alt-fältet är obligatoriskt" msgid "Enable Title field" msgstr "Aktivera fältet Titel" msgid "Image field display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat på bildfält" msgid "Delete language" msgstr "Ta bort språk" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Språkförhandling per typinställning" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Aktiverade förhandlare" msgid "Negotiator weights" msgstr "Förhandlarnas vikter" msgid "All language types" msgstr "Alla språktyper" msgid "Configurable language types" msgstr "Konfigurerbara språklägen" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Språkförhandling per typinställningar" msgid "Language detection methods" msgstr "Metoder för språkdetection" msgid "Language mapping" msgstr "Språkkartläggning" msgid "Link format settings" msgstr "Inställningar för länkformat" msgid "Interface Translation" msgstr "Gränssnittöversättning" msgid "Translate interface settings" msgstr "Översätt gränssnittsinställningar" msgid "Cache strings" msgstr "Cache-strängar" msgid "Enable English translation" msgstr "Aktivera engelsk översättning" msgid "Translation directory" msgstr "Översättningskatalog" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Standardmönster för översättningsfilnamn" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Standardmönster för översättningsserver" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Överskriv anpassade översättningar" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Skriv över icke-anpassade översättningar" msgid "Import enabled" msgstr "Import aktiverat" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Uppdateringar för: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Menygränssnitt" msgid "Override parent selector" msgstr "Åsidosätt förälderväljare" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Menyns inställningar per innehållstyp" msgid "Menu machine name" msgstr "Menynamn" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migrera Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Visningsinställning för författare och datum Inlämnad av " "inläggsinformation" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Nedgradera valt innehåll från startsideskonfigurationen" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Främja valt innehåll från startsideskonfigurationen" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Konfigurera klistrig inställning för vald innehåll" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Gör vald innehåll icke-klibbigt konfiguration" msgid "Node user ID" msgstr "Nodens användar-ID" msgid "Node bulk form" msgstr "Nodmassformulär" msgid "Link to a node revision" msgstr "Länk till en nodrevision" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Länk för att radera en nodrevision" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Länk för att återställa en nod till en tidigare version" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Nodrevisioner av en användare" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Du har inte skapat någon innehållstyp ännu. Gå till sidan skapa innehållstyp för att lägga till " "en ny innehållstyp." msgid "List (integer) settings" msgstr "Lista (heltal) inställningar" msgid "List (float) settings" msgstr "Lista (flytande) inställningar" msgid "List (text) settings" msgstr "Lista (text) inställningar" msgid "Options list default display settings" msgstr "Standardinställningar för visning av alternativlista" msgid "Key format settings" msgstr "Nyckelformatsinställningar" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Inställningar för format av kryssrutor/radioknappar" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Inställningar för kryssformat på ensam kryssruta för av/på" msgid "Select list format settings" msgstr "Välj inställningar för listformat" msgid "Responsive Image" msgstr "Responsiv bild" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Inställningar för responsivt bildlistformat" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful webbservicar" msgid "GET method settings" msgstr "Inställningar för GET-metoden" msgid "POST method settings" msgstr "POST-metodinställningar" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH-metodinställningar" msgid "DELETE method settings" msgstr "INSTÄLLNINGAR FÖR DELETE-METODEN" msgid "Supported format" msgstr "Stödd format" msgid "Supported authentication" msgstr "Stödd autentisering" msgid "REST display options" msgstr "REST visningsalternativ" msgid "Field row" msgstr "Fält rad" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias för ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Rådata för ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Serialiserat utdataformat" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Konfigurera alternativ för söksidor och sökindex." msgid "Add new search page" msgstr "Lägg till ny söksida" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "AND/ELLER kombinationsgräns" msgid "Default search page" msgstr "Standardsök-sida" msgid "HTML tags weight" msgstr "HTML-taggar vikt" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Tagg h1 vikt" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Tag h2 vikt" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Tagg h3 vikt" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Tagg h4 vikt" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Tag h5 vikt" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Tagg h6 vikt" msgid "Tag u weight" msgstr "Ta bort vikt" msgid "Tag b weight" msgstr "Tag b vikt" msgid "Tag i weight" msgstr "Tag i vikt" msgid "Tag strong weight" msgstr "Tagga weight" msgid "Tag em weight" msgstr "Tag em vikt" msgid "Tag a weight" msgstr "Tagga en vikt" msgid "Query key" msgstr "Frågenyckel" msgid "Source link" msgstr "Källlänk" msgid "Serialization" msgstr "Serialisering" msgid "Shortcut settings" msgstr "Inställningar för genvägar" msgid "Syslog settings" msgstr "Inställningar för syslog" msgid "Add date format" msgstr "Lägg till datumformat" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Utöka" msgid "Set as default theme" msgstr "Ange som standardtema" msgid "Site UUID" msgstr "Sidans UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Elementets vikt maximumvärde" msgid "Requirements warning period" msgstr "Kravvarningsperiod" msgid "Requirements error period" msgstr "Kravfelperiod" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Användare kan ställa in sin egen tidszon" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Påminn användare när de loggar in om de inte har ställt in sin " "tidszon" msgid "Logging settings" msgstr "Inställningar för loggning" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS-prestandainställningar" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Sammanfoga CSS-filer" msgid "Compress CSS files" msgstr "Komprimera CSS-filer" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Inställningar för Fast 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fast 404 aktiverat" msgid "Regular expression to match" msgstr "Reguljärt uttryck för att matcha" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Regular expression för att inte matcha" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Fast 404-sida html" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "JavaScript-prestandainställningar" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript förbehandling" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Komprimera JavaScript-filer." msgid "Menu description" msgstr "Menybeskrivning" msgid "System action" msgstr "Systemåtgärd" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Tillåt osäkra uppladdningar" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Maximal ålder för tillfälliga filer" msgid "Theme global settings" msgstr "Temats globala inställningar" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Radera vokabulär" msgid "Maintain index table" msgstr "Underhåll index-tabell" msgid "Override selector" msgstr "Skriv över väljare" msgid "Number of terms per page" msgstr "Antal termer per sida" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Inställningar för taxonomiformat" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Använd taxonomitermens sökväg" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modifierare för taxonomins djup" msgid "Taxonomy language" msgstr "Taxonomispråk" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Taxonomiterm-ID med djup" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Inställningar för telefonlänkformat" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Telefonens standardformatinställningar" msgid "Default summary length" msgstr "Förvald längd på sammanfattning" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat av beskuren text" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat för textruta (flera rader)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Textfält med inställningar för visningsformat av sammanfattning" msgid "Number of summary rows" msgstr "Antal rader för sammanfattning" msgid "Days since last check" msgstr "Dagar sedan senaste kontroll" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL för att hämta tillgängliga uppdateringsdata" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Timeout i sekunder" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Skicka meddelande till användare när lösenord återställs" msgid "Password reset timeout" msgstr "Timeout för återställning av lösenord" msgid "Account created by administrator" msgstr "Konto skapat av administratör" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Registreringsbekräftelse (Ingen godkännande krävs)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Registreringsbekräftelse (Väntar på godkännande)" msgid "Account cancelled" msgstr "Konto avaktiverat" msgid "User flood settings" msgstr "Användarflödesinställningar" msgid "UID only identifier" msgstr "Endast UID-identifierare" msgid "IP limit" msgstr "IP-begränsning" msgid "IP window" msgstr "IP-fönster" msgid "User window" msgstr "Användarfönster" msgid "User role settings" msgstr "Användarrollsinställningar" msgid "User role weight" msgstr "Användarrollvikt" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Konfiguration för åtgärden lägg till roll" msgid "The ID of the role to add" msgstr "ID för rollen som ska läggas till" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Konfiguration för att blockera valda användare" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Avbryt konfigurationen av valda användarkonton" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Konfiguration för åtgärden ta bort roll" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "ID för rollen som ska tas bort" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Avblockera konfiguration för valda användare" msgid "List of permission" msgstr "Lista över behörigheter" msgid "List of roles" msgstr "Lista över roller" msgid "User operations bulk form" msgstr "Användaråtgärders samlingsformulär" msgid "Default area" msgstr "Standardområde" msgid "The shown text of the area" msgstr "Den visade texten i området" msgid "Text custom" msgstr "Anpassad text" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Den visade texten i området för resultatsammanfattning" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Titeln som kommer att ersätta sidan" msgid "Node Creation Time" msgstr "Nodskapandetid" msgid "Node Update Time" msgstr "Nodens uppdateringstid" msgid "Day Date" msgstr "Dag Datum" msgid "Formula" msgstr "Formel" msgid "Place Holder" msgstr "Platshållare" msgid "Formula Used" msgstr "Formel som används" msgid "Full Date" msgstr "Fullt datum" msgid "Group by Numeric" msgstr "Gruppera efter numeriskt värde" msgid "Month Date" msgstr "Månad Datum" msgid "Week Date" msgstr "Vecka Datum" msgid "Year Date" msgstr "År Datum" msgid "YearMonthDate" msgstr "ÅrMånadDatum" msgid "Date Year month" msgstr "Datum År månad" msgid "Basic validation" msgstr "Grundläggande validering" msgid "Tag based caching" msgstr "Taggbaserad cachning" msgid "Time based caching" msgstr "Tidsbaserad cachning" msgid "Exposed form type" msgstr "Exponerad formulärtyp" msgid "Row type" msgstr "Typ av rad" msgid "Filter groups" msgstr "Filtergrupper" msgid "Display comment" msgstr "Visa kommentar" msgid "Plugin ID" msgstr "ID-nummer för plugin" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "En sträng för att identifiera områdesinstansen i " "admin-gränssnittet." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "En unik ID per handlartyp" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "views_data-tabellen för denna hanterare" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "views_data-fältet för denna hanterare" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "ID för relationsinstansen som används av denna hanterare" msgid "A sql aggregation type" msgstr "En SQL-aggregeringstyp" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "En sträng för att identifiera handlarexemplaret i " "admin-gränssnittet." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "När filtervärdet INTE är tillgängligt" msgid "Default argument options" msgstr "Standardalternativ för argument" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Konvertera radbrytningar till HTML
-taggar" msgid "SQL pager" msgstr "SQL-paginerare" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Grupperande fältnummer %i" msgid "Group items" msgstr "Gruppobjekt" msgid "Group item" msgstr "Gruppobjekt" msgid "Query comment" msgstr "Fråga kommentar" msgid "Default display options" msgstr "Alternativ för förvald visning" msgid "Page display options" msgstr "Alternativ för sidvisning" msgid "Embed display options" msgstr "Alternativ för inbäddad visning" msgid "Attachment display options" msgstr "Alternativ för visning av bilaga" msgid "Text on demand format" msgstr "Text på begäran format" msgid "Default field" msgstr "Förvalt fält" msgid "Drop button" msgstr "Knapp för nedrullning" msgid "Default filter" msgstr "Standardfilter" msgid "Group by numeric" msgstr "Gruppera efter siffra" msgid "IN operator" msgstr "IN-operatorn" msgid "Equality" msgstr "Jämlikhet" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Minska dubbletter" msgid "Default pager" msgstr "Standardpaginering" msgid "Groupwise max" msgstr "Gruppvis max" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Generera en underfråga varje gång vyn körs" msgid "RSS field options" msgstr "Alternativ för RSS-fält" msgid "Guid settings" msgstr "Inställningar för Guid" msgid "Display extender" msgstr "Utökning av visning" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Element för omskrivning av fält" msgid "Display plugin" msgstr "Insticksprogram för visning" msgid "Boolean sort" msgstr "Boolesk sortering" msgid "Date sort" msgstr "Sortering på datum" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Inställningar för exponerad boolesk sortering" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Exponerade inställningar för datumsortering" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Exponerade inställningar för standardsortering" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Exponerade inställningar för slumpvis sortering" msgid "Custom row classes" msgstr "Anpassade radklasser" msgid "Default views row classes" msgstr "Förvalda radklasser för vyer" msgid "Custom column classes" msgstr "Anpassade kolumnklasser" msgid "Default views column classes" msgstr "Förvalda kolumnklasser för vyer" msgid "Columns name" msgstr "Namn på kolumn" msgid "Columns info" msgstr "Information om kolumner" msgid "Column info" msgstr "Information om kolumn" msgid "Preview view" msgstr "Förhandsgranska vy" msgid "Stark settings" msgstr "Inställningar för Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Visningsvillkor" msgid "Visibility Condition" msgstr "Visningsvillkor" msgid "Display variant" msgstr "Visa variant" msgid "Requirements review" msgstr "Kravgranskning" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Kunde inte skicka e-post. Kontakta webbplatsens administratör om " "problemet kvarstår." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Fel vid skickande av e-post (från %from till %to med svar-till " "%reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Etiketten för denna visningsvariant." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: e-postadressen kan inte vara längre än @max tecken." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Automatiska e-postmeddelanden såsom registreringsinformation kommer " "att skickas från denna adress. Använd en adress som använder din " "webbplats domän för att förhindra att dessa e-postmeddelanden blir " "flaggade som spam." msgid "Receive email notifications" msgstr "Ta emot meddelanden via e-post" msgid "Send email configuration" msgstr "Skicka e-postkonfiguration" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Ange en giltig e-postadress eller använd en ersatt e-postadress som " "till exempel %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Visa för de angivna sidorna" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Dölj för de angivna sidorna" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Dubblett @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Fältnamnet från vilket kommentaren härstammar." msgid "Overriding default settings" msgstr "Överskriva standardinställningar" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Godkänna och hantera kommentarer" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Denna sida tillhandahåller en lista av alla kommentarstyper på " "webbplatsen och låter dig hantera fälten, formulären och " "visningsinställningarna för vart och ett." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Administrera kommentarstyper och inställningar" msgid "Comment types" msgstr "Kommentarstyper" msgid "Comment type settings" msgstr "Inställningar för kommentarstyper" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Målentitetstyp-ID" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Kommentartyp %label har uppdaterats." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Kommentarstypen %label har lagts till." msgid "The comment author's email address." msgstr "Kommentarsförfattarens e-postadress." msgid "Comment Type" msgstr "Kommentartyp" msgid "The comment type." msgstr "Kommentartypen." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label används av fältet %field på din webbplats. Du kan inte ta " "bort denna kommentarstyp förrän du har tagit bort fältet." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label används av 1 kommentar på din webbplats. Du kan inte ta bort " "denna kommentarstyp förrän du har tagit bort alla " "%label-kommentarer." msgstr[1] "" "%label används av @count kommentarer på din webbplats. Du får inte " "ta bort %label förrän du har tagit bort alla %label-kommentarer." msgid "Translating configuration text" msgstr "Översätter konfigurationstext" msgid "Translating date formats" msgstr "Översätter datumformat" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Den här sidan listar alla konfigurationsobjekt på din webbplats som " "har översättbar text, som ditt webbplatsnamn, rollnamn, etc." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Tillåter andra användare att kontakta dig via ett personligt " "kontaktformulär som döljer din e-postadress. Observera att vissa " "privilegierade användare som administratörer kan fortfarande " "kontakta dig även om du väljer att stänga av denna funktion." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Exempel: 'webmaster@example.com' eller " "'sales@example.com,support@example.com'. För att ange flera " "mottagare, separera varje e-postadress med ett komma." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient är en ogiltig e-postadress." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) skickade ett e-postmeddelande till " "%recipient-name." msgid "Enabling field translation" msgstr "Aktivera fältöversättning" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Du kan definiera vilka fält i en innehållsenhet som kan " "översättas. Till exempel kanske du vill översätta titel- och " "brödtextfältet samtidigt som du låter bildfältet vara " "oförändrat. Om du exkluderar ett fält från att översättas kommer " "det ändå att visas i redigeringsformuläret för innehållet, men " "eventuella ändringar som görs i det fältet kommer att tillämpas " "på alla översättningar av det innehållet." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Om översättning är aktiverad kan du översätta en innehållsenhet " "via fliken Translate (eller länken Translate). Översättningssidan " "för en innehållsenhet ger en översikt över översättningsstatusen " "för det aktuella innehållet och låter dig lägga till, redigera och " "ta bort dess översättningar. Denna process är liknande för varje " "översättningsbar innehållsenhet på din webbplats." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Byta källspråk för en översättning" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "När du lägger till en ny översättning visas den ursprungliga " "texten du översätter i redigeringsformuläret som källan. " "Om minst en översättning av det ursprungliga innehållet redan finns " "när du lägger till en ny översättning, kan du välja antingen det " "ursprungliga innehållet (standard) eller en av de andra " "översättningarna som källa, med hjälp av rullgardinsmenyn i " "avsnittet Källspråk. Efter att du har sparat översättningen visas " "det valda källspråket på fliken Översätt av innehållet." msgid "Setting status of translations" msgstr "Sätter status för översättningar" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Om du redigerar en översättning på ett språk kan du vilja markera " "statusen för de andra översättningarna som föråldrade. " "Du kan ange denna status genom att markera kryssrutan Flagga andra " "översättningar som föråldrade i avsnittet för Översättning " "i innehållsredigeringsformuläret. Statusen kommer att synas på " "sidan för Översättningar." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Hantera och visa datumfält" msgid "Displaying dates" msgstr "Visa datum" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mars" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "juni" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "juli" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "aug" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sept" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "sön" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "mån" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "tis" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "ons" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "tor" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "fre" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "lör" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "sö" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "må" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "ti" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "on" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "to" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "lö" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "O" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "L" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Spåra bilder som laddas upp via en Textredigerare" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Statusen för filen, temporär (FALSE) och permanent (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt om till länkar." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Bakgrundsfärgen måste vara ett hexadecimalt färgvärde." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(uppskalning tillåten)" msgid "Adding languages" msgstr "Lägga till språk" msgid "Adding custom languages" msgstr "Lägga till egna språk" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Du kan lägga till ett språk som inte finns i rullgardinslistan genom " "att välja Anpassat språk längst ner i listan. Du måste " "sedan konfigurera dess språkkod, namn och riktning i det angivna " "formuläret." msgid "Configuring content languages" msgstr "Konfigurera innehållsspråk" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Lägga till en språkväxlare-block" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Göra en block synligt per språk" msgid "Choosing user languages" msgstr "Välja användarspråk" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Användare kan välja ett Sitespråk på sin profilsida. " "Detta språk används för e-postmeddelanden och kan användas av " "moduler för att bestämma en användares språk. Det kan också " "användas för gränssnittstext, om Användare-metoden är " "aktiverad som en Upptäckt och val-metod (se nedan). " "Administrativa användare kan välja ett separat Språk för " "administrationssidor för gränssnittstexten på " "administrationssidor. Denna inställning är endast tillgänglig på " "användarens profilsida om metoden Kontos " "administrationssidor är aktiverad (se nedan)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL ställer in gränssnittets språk baserat på en " "sökvägsprefix eller domän (till exempel att ange de för " "tyska skulle resultera i URL:er som example.com/de/contact). " "Standardspråket kräver ingen sökvägsprefix, men kan också ha en " "tilldelad sådan. Om språkindetekteringen görs via domännamn måste " "en domän specificeras för varje språk." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session avgör gränssnittsspråket utifrån en förfrågan " "eller ett sessionsparameter (till exempel " "example.com?language=de skulle ställa in " "gränssnittsspråket till tyska baserat på användningen av " "de som language-parametern)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Användare följer språkinställningen som är angiven på " "användarens profilsida." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Kontoadministrationssidor följer den konfiguration som anges " "som Språk för administrationssidor på en administrativ " "användares profilsida. Denna metod liknar " "Användare-metoden, men sätter endast gränssnittets " "textspråk på administrationssidor, oberoende av gränssnittets " "textspråk på andra sidor." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Valt språk låter dig ange webbplatsens standardspråk eller " "ett specifikt språk som reservspråk. Denna metod bör listas sist." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "E-postadressen till kommentarsförfattaren från " "kommentarsformuläret, om användaren är anonym, och inställningen " "'Anonyma användare får/måste lämna sin kontaktinformation' är " "aktiverad." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Kommaseparerad lista på mottagarnas e-postadresser." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Främja, ändra ägarskap, redigera revisioner och utför andra " "uppgifter över alla innehållstyper." msgid "Syndicate block" msgstr "Syndikera block" msgid "Use shortcuts" msgstr "Använd genvägar" msgid "Diff settings" msgstr "Diff-inställningar" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Antal ledande rader i en diff" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Antal efterföljande rader i en diff" msgid "Branding block" msgstr "Block för varumärkesprofilering" msgid "Use site logo" msgstr "Använd webbplatsens logotyp" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Det aktuella temat är inte @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Det aktuella temat är @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Returnera inte true på följande sidor: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Returnera true på följande sidor: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Begär sökväg" msgid "Username or email address" msgstr "Användarnamn eller e-postadress" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "E-postadresser att meddela när uppdateringar finns tillgängliga" msgid "Email notification threshold" msgstr "Tröskelvärde för e-postmeddelande" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "När din webbplats söker efter tillgängliga uppdateringar och " "finner nya utgåvor, kan den meddela en lista av användare via " "e-post. Skriv varje adress på en separat rad. Om det är tomt, " "skickas inga e-postmeddelanden." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails är inte giltiga e-postadresser." msgid "Configuring user roles" msgstr "Konfigurera användarroller" msgid "Setting permissions" msgstr "Ställa in behörigheter" msgid "Managing account settings" msgstr "Hantera kontoinställningar" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "På denna sida kan administratörer registrera nya användare. " "Användares e-postadresser och användarnamn måste vara unika." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "Det här kontots föredragna språk för e-post och presentation av " "webbplatsen." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Det här kontots föredragna språk för e-post." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Nya användare måste bekräfta sin e-postadress innan de kan logga in " "på webbplatsen och kommer att tilldelas ett systemgenererat " "lösenord. Med denna inställning avaktiverad loggas användare in " "direkt efter registrering och de ges också möjlighet att välja sina " "egna lösenord i samband med detta." msgid "Notification email address" msgstr "E-postadress för meddelanden" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "E-postadressen som ska användas som adress \"från\" för alla " "meddelanden om konton som listas nedan. Om Besökare, men " "godkännande från administratör krävs. har valts ovan, kommer " "ett meddelande också att skickas till denna adress när det kommer in " "nya registreringar. Lämna tomt för att använda systemets förvalda " "e-postadress (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Redigera välkomstmailen som skickas till nya medlemskonton skapade av " "en administratör." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Redigera välkomstmejlen som skickas till nya medlemmar vid " "registrering, när administrativt godkännande krävs." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Redigera det e-post som meddelar sidans administratör om att det " "finns nya medlemmar som väntar på administratörens godkännande." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Redigera välkomstmejlen som skickas till nya medlemmar vid " "registrering, när ingen administratörsgodkännande krävs." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Redigera e-postmeddelanden som skickas till användare som begär ett " "nytt lösenord." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Aktivera och redigera e-postmeddelanden som skickas till användare " "när ett konto aktiveras (när en administratör aktiverar en " "användares konto som redan registrerat sig, på en webbplats där det " "behövs godkännande av en administratör)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Aktivera och redigera e-postmeddelanden som skickas till användare " "när deras konton spärrats." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Redigera e-postmeddelanden som skickas till användare när de " "försöker avsluta sitt konto." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Aktivera och redigera e-postmeddelanden som skickas till användare " "när deras konton avslutas." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Ett välkomstmeddelande med vidare instruktioner har skickats till din " "e-postadress." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "När det är aktiverat måste användaren bekräfta avbokningen av " "kontot via e-post." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "När detta är aktiverat kommer användaren att få en e-postavisering " "efter att kontot har avslutats." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "En bekräftelseförfrågan för att avbryta ditt konto har skickats " "till din e-postadress." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Instruktioner för återställning av lösenord kommer att skickas " "till %email. Du måste logga ut för att kunna använda länken för " "återställning som finns i e-postmeddelandet." msgid "When the user has the following roles" msgstr "När användaren har följande roller" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Om du inte väljer några roller kommer villkoret att utvärderas som " "SANT för alla användare." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Användaren är inte medlem i @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Användaren är medlem i @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Användarens e-post unik" msgid "Use Replica Server" msgstr "Använd Replica-server" msgid "Query parameter" msgstr "Parameter för databasfråga" msgid "The query parameter to use." msgstr "Frågeparametern att använda." msgid "Fallback value" msgstr "Värde i reserv" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Värdet för reserv att använda när ovanstående parameter för " "databasfråga inte finns." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Förbindelse att använda vid hantering flera värden. Till exempel " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Använd sekundär server" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Detta kommer att göra att frågan försöker ansluta till en " "replikeringsserver om en sådan finns tillgänglig. Om ingen " "replikeringsserver är definierad eller tillgänglig, kommer den att " "återgå till standardservern." msgid "Type attribute" msgstr "Attribut för typ" msgid "The type of this row." msgstr "Typen av denna rad." msgid "Text attribute" msgstr "Attribut för text" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "Fältet som ska användas som OPML-textattribut för varje rad." msgid "Created attribute" msgstr "Attribut för skapad" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Fältet som kommer att användas som OPML skapad attribut för varje " "rad." msgid "Description attribute" msgstr "Attribut för beskrivning" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Fältet som ska användas som OPML-beskrivningsattribut för varje " "rad." msgid "HTML URL attribute" msgstr "Attribut för HTML URL" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "Fältet som ska användas som OPML htmlUrl-attribut för varje rad." msgid "Language attribute" msgstr "Attribut för språk" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Fältet som kommer att användas som OPML språk-attribut för varje " "rad." msgid "XML URL attribute" msgstr "Attribut för XML URL" msgid "URL attribute" msgstr "Attribut för URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Radstilplugin kräver att du specificerar vilket vyfält som ska " "användas för OPML-textattributet." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Radstil-plugin kräver att man specificerar vilket fält i vyn som ska " "användas för XML URL-attributet." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Radstil-plugin kräver att man anger vilket visningsfält som ska " "användas för URL-attributet." msgid "OPML fields" msgstr "OPML-fält" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Visa fält som OPML-poster." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Genererar ett OPML-flöde från en vy." msgid "Duplicate view" msgstr "Kopiera vy" msgid "Toolbar item" msgstr "Verktygsfältsknapp" msgid "Authentication methods" msgstr "Autentiseringsmetoder" msgid "\"On\" label" msgstr "Etikett för \"På\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "Etikett för \"Av\"" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Det valda verktyget för bildhantering \"@toolkit\" kan inte bearbeta " "funktionen \"@operation\"." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Redigera menylänk %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Denna länk tillhandahålls av modulen @name. Titeln och sökvägen " "kan inte redigeras." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Det maximala djupet för en länk och alla dess underordnade är fast. " "Vissa menylänkar kanske inte är tillgängliga som ovanliggande val " "om valet av dem skulle överskrida denna gräns." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Länkvikt mellan länkar i samma meny på samma djup. I menyn kommer " "länkarna med hög vikt att sjunka och länkar med låg vikt kommer " "att placeras närmare toppen." msgid "Add comment type" msgstr "Lägg till kommentarstyp" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Hantera formulär och visar inställningar för kommentarer." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Kan inte avinstallera Configuration-modulen som en del av en " "konfigurationssynkronisering via användargränssnittet." msgid "The message UUID." msgstr "Meddelandets UUID." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Bekräfta att ta bort senaste loggmeddelanden" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Är du säker på att du vill radera de senaste loggarna?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label refererad från @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Inställningar för boolesk" msgid "On label" msgstr "Etikett för på" msgid "Off label" msgstr "Etikett för av" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "Uppdaterar översättningar för JavaScript och standardkonfiguration." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Uppdaterar standardkonfiguration (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Uppdaterad standardkonfiguration." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Modulen Custom Menu Links låter användare skapa menylänkar. Dessa " "länkar kan översättas om flera språk används på webbplatsen." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Anpassade menylänkar" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "Entity-ID för detta meny länk innehållsobjekt." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UUID för innehållsmenylänken." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Innehållsmenyns länkbunt." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Menynamnet. Alla länkar med samma menynamn (som till exempel " "\"tools\") är en del av samma meny." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Föräldra-plugin-ID" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ID för överordnad meny-länkplugin, eller tom sträng när det är " "på översta nivån i hierarkin." msgid "Custom menu link" msgstr "Anpassad menylänk" msgid "Default comments" msgstr "Standardkommentarer" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Tillåter kommentering på innehåll" msgid "The value for this field." msgstr "Värdet för detta fält." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Språket för innehållet eller översättningen." msgid "The language the original content is in." msgstr "Språket innehållet ursprungligen är skrivet på." msgid "Allowed value with label" msgstr "Tillåtet värde med etikett" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Aktivera REST-stöd för en enhetstyp" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Du behöver också ge anonyma användare behörighet att utföra varje " "av de REST-operationer som du vill ska vara tillgängliga, samt " "konfigurera autentisering korrekt för att godkänna " "webbförfrågningar." msgid "Configuring search pages" msgstr "Konfigurera söksidor" msgid "Managing the search index" msgstr "Hantera sökindexet" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Visar sökblocket" msgid "Searching your site" msgstr "Söker på din webbplats" msgid "Extending the Search module" msgstr "Utöka Search-modulen" msgid "Search index progress" msgstr "Sökindex framsteg" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining kvar)" msgid "Indexing progress" msgstr "Indexeringsförlopp" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed av %num_total indexerade" msgid "Does not use index" msgstr "Använder inte index" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Om markerat kommer alla sökningar att loggas. Avmarkera för att " "hoppa över loggning. Loggning kan påverka prestandan." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "Beskär en bild till en rektangel enligt de angivna dimensionerna." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Bilden '@file' kunde inte avfärgas eftersom funktionen imagefilter() " "inte är tillgänglig i denna PHP-installation." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Konverterar en bild till gråskala." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Ändrar storlek på en bild till angivna mått (ignorerar " "bildförhållandet)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Roterar en bild med det angivna antalet grader." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Skalar en bild samtidigt som bildförhållandet behålls. Den " "resulterande bilden kan vara mindre för en eller båda " "måldimensionerna." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Skalar en bild till exakt angiven bredd och höjd. Denna plugin " "uppnår målbildens bildförhållande genom att beskära " "originalbilden lika mycket på båda sidor eller lika mycket upptill " "och nedtill. Denna funktion är användbar för att skapa avatarer i " "enhetlig storlek från större bilder." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Verktygsfält för webbplatsadministration" msgid "View user information" msgstr "Visa användarinformation" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Lägg till \"…\" i slutet av avkortad text" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Denna länk tillhandahålls av modulen Views från vy %label." msgid "Change to" msgstr "Ändra till" msgid "- Not specified -" msgstr "- Ej angivet -" msgid "Region for @title" msgstr "Region för @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path är inte en giltig sökväg." msgid "Alignments" msgstr "Justeringar" msgid "First page" msgstr "Första sidan" msgid "Base field bundle override" msgstr "Åsidosättande av hopsamlade basfält" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat åt tidsstämpel" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat åt boolesk kryssruta" msgid "Installed themes" msgstr "Installerade teman" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file finns inte." msgid "The %file exists." msgstr "%file finns redan." msgid "The %file is not readable." msgstr "%file är inte läsbar." msgid "The %file is not writable." msgstr "%file är inte skrivbar." msgid "The @file is writable." msgstr "@file är skrivbar." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "@file ägs av webbservern." msgid "Negate the condition" msgstr "Negera villkoret" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Avslutar synkronisering av konfiguration." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Tidsstämpel för tidsdatum" msgid "%theme theme installed." msgstr "Tema %theme installerat." msgid "Base field override" msgstr "Åsidosätt basfält" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Visa prefix och suffix" msgid "Text (plain)" msgstr "Text (ren)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Text (ren, lång)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Denna sökväg finns inte eller så har du inte behörighet att länka " "till %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Block placeras och konfigureras specifikt för varje tema. Layoutsidan " "för block öppnas med standardtemat men du kan skifta till andra " "installerade teman." msgid "Comment operation links" msgstr "Kommentera åtgärdslänkar" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Målentitetstypen kan inte ändras efter att kommentarstypen har " "skapats." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Aktivera det personliga kontaktformuläret som standard för nya " "användare" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Skapa och hantera kontaktformulär." msgid "Edit contact form" msgstr "Redigera kontaktformulär" msgid "Default form identifier" msgstr "Standard formidentifierare" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "När formulär listas, visas de med lättare (mindre) vikter före " "formulär med tyngre (större) vikter. Formulär med samma vikt " "sorteras alfabetiskt." msgid "Make this the default form" msgstr "Gör detta till standardformuläret" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Kontaktformulär %label har uppdaterats." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Kontaktformulär %label har lagts till." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Skicka en kopia till dig själv" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) skickade ett e-postmeddelande angående " "%contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "ID:t för det associerade formuläret." msgid "Users may translate this field" msgstr "Användare kan översätta detta fält" msgid "Content translation field settings" msgstr "Inställningar för innehållsöversättningsfält" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Fältattribut för vilka översättningar ska synkroniseras" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Fältkolumn för vilken översättningar ska synkroniseras" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Contextuella länkar för ett område på en sida visas med en knapp " "för contextuella länkar. Det finns två sätt att göra knappen för " "contextuella länkar synlig:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "När knappen för kontextuella länkar för intresseområdet är " "synlig, klicka på knappen för att visa länkarna." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Det angivna relativa datumvärdet är ogiltigt." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Tillåtna filtyper: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Tillbaka till redigering av innehåll" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

Du kan justera bilder, videor, blockcitat och så vidare " "åt vänster, höger eller till mitten. Exempel:

\r\n" " " "" msgid "Align images" msgstr "Justera bilder" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Använder ett data-align-attribut på " "<img>-taggar för att justera bilder." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

Du kan lägga till text till bilder, videos, blockcitat " "och så vidare. Exempel:

\r\n" " " msgid "Caption images" msgstr "Bildtexter" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Använder ett data-caption-attribut på " "<img>-taggar för att sätta bildtexter." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "En översättningsfil kunde inte importeras. Se loggen för detaljer." msgstr[1] "" "@count översättningsfiler kunde inte importeras. Se loggen för " "detaljer." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "En flagga för om länken ska vara aktiverad i menyer eller dold." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Den tidpunkt då menylänken senast redigerades." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "Tidsstämpeln när den senaste revisionen av denna nod skapades." msgid "Recently created" msgstr "Nyligen skapad" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Om en ny revision ska skapas som standard" msgid "Display author and date information" msgstr "Visa information om författare och datum" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Avbrottspunkt-ID" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Det gick inte att ta bort genvägen för %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Databasuppdatering för Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Maximalt antal nivåer" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Säkerhetskopiera din kod. Tips: när du " "säkerhetskopierar modulkod, lämna inte säkerhetskopian i " "filkatalogerna \"modules\" eller \"sites/*/modules\" eftersom detta " "kan förvirra Drupals mekanism för automatisk upptäckt." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Säkerhetskopiera din databas. Denna process kommer " "att ändra innehållet i databasen och i nödfall kan du behöva " "återgå till en säkerhetskopia." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "När du har utfört stegen ovan, kan du fortsätta." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Denna uppdatering har hoppats över på grund av följande saknade " "beroenden:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Den här uppdateringen kommer att hoppas över på grund av ett fel i " "modulens kod." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Versionen av Drupal som du uppdaterar från har upptäckts " "automatiskt." msgid "All errors have been logged." msgstr "Alla fel har loggats." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Uppdateringsprocessen avbröts för tidigt medan uppdatering " "#@version i @module.module kördes." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Du kan behöva kontrollera watchdog-databastabellen " "manuellt." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Påminnelse: glöm inte att ställa tillbaka värdet på " "$settings['update_free_access'] i din " "settings.php-fil till FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Misslyckades:" msgid "Update #@count" msgstr "Uppdatering #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Följande uppdateringar returnerade meddelanden:" msgid "Review updates" msgstr "Granska uppdateringar" msgid "Starting updates" msgstr "Startar uppdateringar" msgid "Install and set as default" msgstr "Installera och ställ in som förvalt" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Installerat tema" msgstr[1] "Installerade teman" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Avinstallerat tema" msgstr[1] "Avinstallerade teman" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme är standardtemat och kan inte avinstalleras." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Temat %theme har avinstallerats." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Temat %theme har installerats." msgid "Empty time zone" msgstr "Tom tidszon" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "Användare kan ställa in sin egen tidszon när de registrerar sig" msgid "Menu levels" msgstr "Menynivåer" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "Oavsett om innehållet relaterat till en term är fastklistrat eller " "inte." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Oavsett om innehållet som är kopplat till en term är fast eller " "inte. För att lista fast innehåll först, ställ in detta på " "fallande." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "Datumet då innehållet relaterat till en term publicerades." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Telefonnummer kan visas som länkar med schemanamnet tel: " "genom att välja visningsformatet Telefon på sidan " "Hantera visning. Eventuella mellanslag tas bort från " "länktexten. Denna semantiska märkning förbättrar " "användarupplevelsen på mobila enheter och hjälpmedel." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "Titel för att ersätta grundläggande numerisk telefonnummervisning" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Inställningar för text (formaterad)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Inställningar för text (formaterad, lång)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Inställningar för text (formaterad, lång, med sammanfattning)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Inställningar för förvalt visningsformat åt formaterad text" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Inställningar för visningsformat åt sammanfattad eller nedkortad " "text" msgid "Text (formatted)" msgstr "Text (formaterad)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Text (formaterad, lång)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Text (formaterad, lång, med sammanfattning)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Kräv e-postverifiering när en besökare skapar ett konto" msgid "- No preference -" msgstr "- Ingen preferens -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Skicka meddelande till användare när konto avslutas" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Tiden då användaren senast redigerades." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Visa den refererade användarentiteten för författaren." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Lägg till en läs-mer-länk om utdatan är avklippt" msgid "@entity_type revision" msgstr "Version av typ @entity_type" msgid "@entity_type revisions" msgstr "Versioner av typ @entity_type" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Inkludera återställningsknapp (återställer alla tillämpade " "exponerade filter)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Alternativen i fältet Exponerade objekt per sida måste " "inkludera värdet från fältet Objekt per sida " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Inställningar för REST export" msgid "Provide a REST export" msgstr "Tillhandahåll REST export" msgid "REST export path" msgstr "Sökväg för export av REST" msgid "Default value callback" msgstr "Förvalt värde för återanrop" msgid "URI as link display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat åt URI som länk" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat åt tid sedan" msgid "Link to URI" msgstr "Länk till URI" msgid "Field storage" msgstr "Fältlagring" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field inställningar för %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Minsta tillåtna bildstorlek anges som BREDD×HÖJD (t.ex. 640×480). " "Lämna tomt för ingen begränsning. Om en mindre bild laddas upp " "kommer den att avvisas." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Inaktivera dra-och-släpp-funktionen" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Förbättra tabellåtkomsten" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Views-tabeller inkluderar semantisk markering för att förbättra " "tillgängligheten. Dataceller kopplas automatiskt till header-celler " "genom id- och header-attribut. För att förbättra tillgängligheten " "i dina tabeller kan du lägga till beskrivande element inom Views " "tabellinställningar. caption-elementet kan ge sammanhang " "för en tabell, vilket gör den lättare att förstå. " "summary-elementet kan ge en översikt över hur datan har " "organiserats och hur man navigerar tabellen. Både caption och summary " "är synliga som standard och implementeras enligt HTML5-riktlinjer." msgid "OPML field options" msgstr "Alternativ för OPML-fält" msgid "Muted" msgstr "Dämpad" msgid "Broken/Missing" msgstr "Trasig/Saknas" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Åtkomst till refererat objekt" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Du har inte åtkomst till det refererade objektet (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label id" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Kommentarer är svar på innehåll." msgid "Filename: %name" msgstr "Filnamn: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Mottagarens användarnamn" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Du kan justera bilder (data-align=\"center\"), men även " "videor, blockcitat och så vidare." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Du kan lägga till text till bilder " "(data-caption=\"Text\"), men också videos, blockcitat " "och så vidare." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Det rekommenderas att göra detta fält obligatoriskt." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Titel-attributet används som en verktygstips när muspekaren hovrar " "över bilden. Det rekommenderas inte att aktivera detta fält eftersom " "det kan orsaka problem med skärmläsare." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Bildkonvertering misslyckades med %toolkit-verktyget på %path " "(%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Domänen får inte lämnas tom för %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Lämna förhandsgranskning?" msgid "Leave preview" msgstr "Lämna förhandsgranskning" msgid "Search for @keywords" msgstr "Sök efter @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "Anvisar verktygssatsen att spara bilden med en angiven filändelse." msgid "Set a new image" msgstr "Ange en ny bild" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Texten med tillämpat textformat." msgid "Processed summary" msgstr "Bearbetad sammanfattning" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Sammanfattningstexten med tillämpat textformat." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Flikar är knappar som visas i en rad överst på skärmen. Vissa " "flikar utför en åtgärd (som att starta redigeringsläge), medan " "andra flikar växlar vilken panel som är öppen." msgid "Trays" msgstr "Brickor" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Fack är vanligtvis listor med länkar, som kan vara hierarkiska som " "en meny. Om ett fack har öppnats visas det antingen vertikalt eller " "horisontellt under flikfältet, beroende på webbläsarens bredd. " "Endast ett fack kan vara öppet åt gången. Om du klickar på en " "annan flik kommer det facket att ersätta det fack som visas. Vid " "breda webbläsarstorlekar kan användaren växla mellan vertikalt och " "horisontellt läge med en länk längst ner eller till höger om " "facket. Hierarkiska menyer har endast öppna/stänga-funktion i " "vertikalt läge; om du visar ett fack med en hierarkisk meny " "horisontellt kommer endast länkar på top-nivå att vara " "tillgängliga." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Ditt konto kommer att blockeras och du kommer inte längre att kunna " "logga in. All din innehåll kommer fortfarande att vara kopplat till " "ditt användarnamn." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Språk för översättning av användarinformation" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Användarens föredragna språk" msgid "Preferred admin language" msgstr "Föredraget admin språk" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Användarens föredragna administrativa språk" msgid "Cache metadata" msgstr "Metadata för cache" msgid "Cache contexts" msgstr "Sammanhang för cache" msgid "Path is empty." msgstr "Sökväg är tom." msgid "No query allowed." msgstr "Ingen databasfråga tillåten." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Ogiltig sökväg. Giltiga tecken är alfanumeriska samt \"-\", \".\", " "\"_\" och \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Omslag" msgid "Layout Builder" msgstr "Layout Builder" msgid "Select a @context value:" msgstr "Välj ett värde för @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Antal pluralindex i detta språk." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domän att använda för detta språk." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Sökresultat framhäver inmatning" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Konfigurerar objektsberoenden" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Beroenden för objektsinnehåll" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Påtvingade konfigurationsberoenden" msgid "String (long) settings" msgstr "Inställningar av sträng (lång text)" msgid "URI settings" msgstr "Inställningar för URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Om fler än en applikation kommer dela denna databas kan ett unikt " "prefix på tabellnamn, som till exempel %prefix, göra att du undviker " "konflikter." msgid "The author name of the comment." msgstr "Kommentarens författarnamn." msgid "contextual links button" msgstr "knapp för kontextuella länkar" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Inga webbläsarspråksmappningar tillgängliga." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "Kartläggningen för webbläsarspråkskoden %browser har tagits bort." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Kartläggningen för webbläsarens språkinställning för %browser " "webbläsarspråkskod har tagits bort." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Användar- eller författarnamn. Denna filter kontrollerar inte om " "användaren finns och tillåter delvis matchning. Använder inte " "autokomplettering." msgid "Page @items.current" msgstr "Sida @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Den valda stilen eller radformatet använder inte fält." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Den valda visningstypen använder inte insticksprogram av typ @type" msgid "The entity type" msgstr "Typ av objekt" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal logotyp" msgid "Entity Type ID" msgstr "Entitetstyp-ID" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Lagringsstorlek för databas" msgid "Text with text format" msgstr "Text med textformat" msgid "Field widgets" msgstr "Gränssnittskomponenter för fält" msgid "Field widget" msgstr "Gränssnittskomponent för fält" msgid "Widget type machine name" msgstr "Maskinläsbart namn för gränssnittskomponent" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Formatinställningar för visning av textfält" msgid "Email field display format settings" msgstr "Inställningar för e-postfälts visningsformat" msgid "Link to the entity" msgstr "Länk till objektet" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Länka till @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Länkad till @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Enkel sida" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Hoppa till den första kommentaren." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Hoppa till den första nya kommentaren." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Dela med dig av dina tankar och åsikter." msgid "Content translation content settings" msgstr "Inställningar för innehållsöversättning" msgid "Content translation enabled" msgstr "Innehållsöversättning aktiverad" msgid "Default date type" msgstr "Förvald datumtyp" msgid "Default date value" msgstr "Förvalt datumvärde" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Behåll fältlagring utan några fält" msgid "Group by column" msgstr "Gruppera baserat på kolumn" msgid "Group by columns" msgstr "Gruppera baserat på kolumner" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Återanvänd ett befintligt fält" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Tillhandahåller ett filter-plugin som används i följande " "filterformat: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Tillhandahålla sid-specifik hjälp" msgid "Effect settings" msgstr "Effektinställningar" msgid "Content Language Settings" msgstr "Språkinställningar för innehåll" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Tillåt att ändra språket" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Påverkan av '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Installera stödmoduler" msgid "Default indexing settings" msgstr "Standardinställningar för indexering" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Standard sökindex kommer att byggas om." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Detta kommer att omindexera innehåll i sökindexen för alla aktiva " "söksidor. Sökfunktionen kommer fortsätta att fungera, men nytt " "innehåll kommer inte att indexeras förrän allt befintligt innehåll " "har omindexerats. Denna åtgärd kan inte ångras." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Alla sökindex kommer att byggas om." msgid "Add shortcut link" msgstr "Lägg till genvägslänk" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "En existerande lokal filsystemsökväg för att lagra privata filer. " "Den ska vara skrivbar av Drupal och inte tillgänglig över webben. " "Detta måste ändras i settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Publiceringsstatus" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Om innehållet relaterat till en term är publicerat eller inte." msgid "User data field" msgstr "Användardatafält" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Endast användare med den valda behörighetsflaggan kommer att kunna " "komma åt denna vy." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Endast de markerade rollerna kommer att kunna komma åt denna visning." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Den formaterade texten för fältet" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Den motsvarande enhetsfältet" msgid "The plugin ID" msgstr "Id-numret för plugin" msgid "Row options" msgstr "Radalternativ" msgid "Display extender settings" msgstr "Inställningar för utökning av visning" msgid "View block" msgstr "Visa block" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Lämna tomt för att använda tiden för formulärinskickning." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat åt heltalsnummer" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Statisk menylänk åsidosätter" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Objekt existerar av typ %entity_type och %bundle_label %bundle. Dessa " "objekt måste raderas innan import." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Ej aktiverade" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Språkkoden för det språk kommentaren är skriven på." msgid "The message language code." msgstr "Meddelandets språkkod." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Källspråket som denna översättning skapades från." msgid "Translation outdated" msgstr "Översättnign utdaterad" msgid "Translation author" msgstr "Översättnignsförfattare" msgid "The author of this translation." msgstr "Författaren till denna översättning." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "En boolesk som indikerar huruvida en översättning är synlig eller " "ej för icke översättare." msgid "Translation created time" msgstr "Översättning skapade tid" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Unix-tidsstämpeln när översättningen skapades." msgid "Translation changed time" msgstr "Översättningen ändrades tid" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Unix-tidsstämpeln när översättningen senast sparades." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entiteter och entitetstyper" msgid "Entity sub-types" msgstr "Entitetsundertyper" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Vissa innehållsentyper är ytterligare grupperade i under-typer (till " "exempel kan du ha artikel- och sidinnehållstyper inom huvudtypen för " "webbplatsinnehåll, och tagg- och kategorivokabulärer inom " "taxonomiterm-entitytypen); andra entitytyper, såsom användarkonton, " "har inga under-typer. Programmerare använder termen bundle " "för entity under-typer." msgid "Fields and field types" msgstr "Fält och fälttyper" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Innehållsenhetstyper och underkategorier lagrar det mesta av sin " "text, filer och annan information i fält. Fälten är " "grupperade efter fältstyp; fälttyper definierar vilken typ " "av data som kan lagras i det fältet, exempelvis text, bilder eller " "taxonomitämlenreferenser." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formatterare och visningslägen" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Innehållsentitytyper och under typer kan ha en eller flera " "visningslägen som används för att visa entityobjekten. " "Till exempel kan ett innehållselement visas i fullständigt " "innehållsläge på dess egen sida, teaserläge i en lista eller " "RSS-läge i ett flöde. I varje visningsläge kan varje fält döljas " "eller visas, och om det visas kan du välja och konfigurera den " "formatterare som används för att visa fältet. Till exempel " "kan ett långt textfält visas i förkortad eller full längd, och " "taxonomireferensfält kan visas som ren text eller länkade till " "termens sida i taxonomin." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Widgets och formulärlägen" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Innehållsenhetstyper och underkategorier kan ha en eller flera " "formlägen som används för redigering. Till exempel kan ett " "innehållsobjekt redigeras i ett kompakt format där endast vissa " "fält är redigerbara, eller i ett fullständigt format som tillåter " "att alla fält redigeras. I varje formläge kan varje fält döljas " "eller visas, och om det visas kan du välja och konfigurera " "widgeten som används för att redigera fältet. Till exempel " "kan ett taxonomitermreferensfält redigeras med en rullgardinslista, " "radioknappar eller en autokompletteringswidget." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "Aktiverar fälttyper, gränssnittskomponenter och " "formateringsfunktioner" msgid "Views entity field handler" msgstr "Views entitetsfältshanterare" msgid "Creating a field" msgstr "Skapa ett fält" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "På sidan Hantera fält för din entitetstyp eller undergrupp " "kan du lägga till, konfigurera och ta bort fält för den " "entitetstypen eller undergruppen. Varje fält har ett " "maskinnamn, som används internt för att identifiera fältet " "och måste vara unikt för en entitetstyp; när ett fält har skapats " "kan du inte ändra maskinnamnet. De flesta fält har två typer av " "inställningar. Fältnivåinställningarna beror på fälttypen och " "påverkar hur datan i fältet lagras. När dessa har satts kan de inte " "ändras; exempel är hur många datavärden som tillåts för fältet " "och var filer lagras. Undergruppsnivåinställningarna är specifika " "för varje entitetsundergrupp som fältet används på, och dessa kan " "ändras senare; exempel är fältets etikett, hjälptext, " "standardvärde och om fältet är obligatoriskt eller inte. Du kan " "återvända till dessa inställningar genom att välja länken " "Redigera för fältet från sidan Hantera fält." msgid "Re-using fields" msgstr "Återanvända fält" msgid "Configuring field editing" msgstr "Konfigurera fältredigering" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "På sidan Hantera formulärvisning för din entitetstyp eller " "underkategori kan du konfigurera hur fältdata ska redigeras som " "standard och i varje formulärläge. Om din entitetstyp har flera " "formulärlägen (vilket de flesta entiteter inte har på de flesta " "webbplatser) kan du växla mellan formulärlägena högst upp på " "sidan, och du kan toggla om varje formulärläge använder " "standardinställningarna eller anpassade inställningar i avsnittet " "Anpassade visningsinställningar. För varje fält i varje " "formulärläge kan du välja vilket widget som ska användas för " "redigering; vissa widgets har ytterligare konfigurationsalternativ, " "som storlek för ett textfält, och dessa kan redigeras med knappen " "Redigera (som ser ut som ett hjul). Du kan också ändra ordningen på " "fälten i formuläret. Du kan ta bort ett fält från ett formulär " "genom att välja Gömda från widgetens rullgardinsmeny eller " "genom att dra det till avsnittet Inaktiverade." msgid "Configuring field display" msgstr "Konfigurera fältvisning" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "På sidan Hantera visning för din enhetstyp eller " "underkategori kan du konfigurera hur varje fält visas som standard " "och i varje visningsläge. Om din enhetstyp har flera visningslägen " "kan du växla mellan visningslägena högst upp på sidan, och du kan " "slå på eller av om varje visningsläge använder " "standardinställningarna eller anpassade inställningar i avsnittet " "Anpassade visningsinställningar. För varje fält i varje " "visningsläge kan du välja om och hur fältets etikett ska visas " "från rullgardinslistan Etikett. Du kan också välja vilken " "formatterare som ska användas för visning; vissa formatterare har " "konfigurationsalternativ som du kan redigera med knappen Redigera (som " "ser ut som ett kugghjul). Du kan också ändra visningsordningen för " "fälten. Du kan exkludera ett fält från ett specifikt visningsläge " "genom att välja Gömd från formatterarens rullgardinslista, " "eller genom att dra det till avsnittet Inaktiverad." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Konfigurera vy- och formulärlägen" msgid "Listing fields" msgstr "Listar fält" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Bilder måste vara exakt @size pixlar." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Bilder måste vara större än @min pixlar. Bilder " "som är större än @max pixlar kommer att ändras i " "storlek." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Bilder måste vara större än @min pixlar." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Bilder som är större än @max pixlar kommer skalas " "ned." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Definiera hur text hanteras genom att kombinera filter till " "textformat." msgid "The menu link language code." msgstr "Språkkoden för menylänken." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Nod skapad av (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Revision författad av (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Visningsåtkomst för innehåll beviljas" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Den plats som denna genväg pekar på." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Inställningar för Trusted Host" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Inställningen trusted_host_patterns är konfigurerad för att " "tillåta %trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Ändra webbplatsens namn, e-postadress, slogan, förvald startsida " "samt sidor för felmeddelanden." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Detta används endast när webbplatsen är inställd på att använda " "ett separat administratörstema på sidan Utseende." msgid "Link to any page" msgstr "Länk till valfri sida" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Detta möjliggör att kringgå åtkomstkontroll vid länkning till " "interna sökvägar." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Kunde inte installera @extension, %config_names finns redan i den " "aktiva konfigurationen. \n" "Kunde inte installera @extension, " "%config_names finns redan i den aktiva konfigurationen." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Ingen åtkomst att utföra %action på @entity_type_label " "%entity_label." msgid "narrow" msgstr "smal" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Notera: innehåll kan behållas, vara opublicerat, raderas eller " "överföras till den anonyma användaren beroende på de konfigurerade " "användarinställningarna." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Den refererade vyn %view_name kan inte hittas." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Aktiverade" msgid "Pre-content" msgstr "Förinnehåll" msgid "Active menu trail" msgstr "Aktiv menylänkstig" msgid "Configuration updates" msgstr "Uppdateringar av konfiguration" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Den listade konfigurationen kommer uppdateras." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Ett objektsfält som innehåller ett lösenordsvärde." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Ett automatiskt kompletterande textfält med stöd för etiketter." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Blockinnehållsrevision är en historik över ändringar i " "blockinnehåll." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Responsiv bildstil %label har sparats." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Fält-, widget- och formatterarinformation" msgid "Provided by modules" msgstr "Tillhandahålls av moduler" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Tillhandahållet av Drupal-kärnan" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Som nämnts tidigare tillhandahålls vissa fälttyper, widgetar och " "formatterare av Drupal-kärnan. Här är några anteckningar om hur " "man använder några av dessa:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Nummerfält: När du lägger till ett nummerfält kan " "du välja mellan tre typer: decimal, float och " "integer. Nummerfältstypen decimal tillåter " "användare att ange exakta decimaltal med ett fast antal decimaler. " "Nummerfältstypen float tillåter användare att ange " "ungefärliga decimaltal. Nummerfältstypen integer tillåter " "användare att ange heltal, såsom årtal (till exempel 2012) eller " "värden (till exempel 1, 2, 5, 305). Den tillåter inte decimaler." msgid "Defining image styles" msgstr "Definiera bildstilar" msgid "Naming image styles" msgstr "Namnge bildstilar" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "När du definierar en bildstil behöver du välja ett visningsnamn och " "ett maskinnamn. Visningsnamnet visas på administrativa sidor, och " "maskinnamnet används för att generera URL:en för att komma åt en " "bild som bearbetats i den stilen. Det finns två vanliga sätt att " "namnge bildstilar på: antingen baserat på vilka effekter som " "tillämpas (till exempel Square 85x85), eller baserat på var " "du planerar att använda den (till exempel Profilbild)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Konfigurera bildfält" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Den maximala filstorleken som kan laddas upp begränsas av " "PHP-inställningarna på servern, men du kan begränsa den ytterligare " "genom att konfigurera en Maximal uppladdningsstorlek i " "fältinställningarna (denna inställning kan ändras senare). Den " "maximala filstorleken, antingen från PHP-serverinställningarna eller " "fältkonfigurationen, visas automatiskt för användare i hjälptexten " "för bildfältet." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Du kan också konfigurera en förvald bild som ska användas om ingen " "bild laddas upp i ett bildfält. Denna förvalda bild kan definieras " "för alla instanser av fältet i fältlagringsinställningarna när du " "skapar ett fält, och inställningen kan åsidosättas för varje " "deltyp av objektet som använder fältet." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Konfigurera visningar och formulärvisningar" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "På sidan Hantera visning kan du välja bildformatteraren, " "som bestämmer vilken bildstil som används för att visa bilden i " "varje visningsläge och om bilden ska visas som en länk eller inte. " "På sidan Hantera formulärvisning kan du konfigurera " "bilduppladdningswidgeten, inklusive att ställa in " "förhandsvisningsbildens stil som visas på " "entitetsredigeringsformuläret." msgid "Selected language configuration" msgstr "Vald språkkonfiguration" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Det valda standardspråket finns inte längre." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Konfigurationen för språkdetektering har sparats." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Språkkoder eller annan anpassad text att använda som sökvägsprefix " "för URL-språksdetektering. För det valda fallback-språket kan " "detta värde lämnas tomt. Att ändra detta värde kan göra " "att befintliga URL:er slutar fungera. Använd med försiktighet i en " "produktionsmiljö. Exempel: Om du anger \"deutsch\" som " "sökvägsprefixkod för tyska blir URL:er som " "\"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Länk-URI kan nås av användaren." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Sökvägen '@uri' är otillgänglig." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Sökvägen '@uri' är ogiltig." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Anger om menylänken ska upptäckas igen" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language översättning]" msgid "The username of the content author." msgstr "Användarnamnet för innehållets författare." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Definiera responsiva bildstilar" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Använda responsiva bildstilar i bildfält" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "En responsiv bildstil kopplar en bildstil till varje brytpunkt som " "definieras av ditt tema." msgid "Responsive image styles" msgstr "Responsiva bildstilar" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Redigera responsiv bildstil" msgid "Add responsive image style" msgstr "Lägg till responsiv bildstil" msgid "Image style mappings" msgstr "Bildstilskartläggningar" msgid "Image style mapping" msgstr "Bildstilsavbildning" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Responsiv bildkartläggningstyp" msgid "Sizes attribute" msgstr "Attributet sizes" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "Bildstilar att använda när man använder attributet 'sizes'" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Duplicera responsiv bildstil @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Redigera responsiv bildstil @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Responsiv bildstil @label har sparats." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Responsiv bildstil: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Välj en responsiv bildstil." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Standardgränssnittet med drag-och-släpp för att ordna tabeller i " "administrationsgränssnittet utgör en utmaning för vissa användare, " "inklusive användare av skärmläsare och annan hjälpmedelsteknik. " "Drag-och-släpp-gränssnittet kan inaktiveras i en tabell genom att " "klicka på en länk märkt \"Visa radvikter\" ovanför tabellen. Det " "ersättande gränssnittet tillåter användare att ordna tabellen " "genom att välja numeriska vikter istället för att dra tabellrader." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Använda underhållsläge" msgid "Configuring the file system" msgstr "Konfigurera filsystemet" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Konfigurera bildverktyget" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort formatet %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Hantering av vokabulär" msgid "Managing terms" msgstr "Hantera termer" msgid "Classifying entity content" msgstr "Klassificering av entitetsinnehåll" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Lägga till nya termer under innehållsskapande" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Användarens e-post krävs" msgid "The target entity" msgstr "Målenheten" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Lägg till en destinationsfrågesträng till operationslänkar." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Tillhandahåller länkar för att genomföra funktioner på objekt." msgid "Content language of view row" msgstr "Språk för innehåll på vyrad" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Ursprungligt språk för innehåll på vyrad" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label id" msgid "Rendering Language" msgstr "Renderingsspråk" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Allt innehåll som stöder översättningar kommer att visas på det " "valda språket." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "De kontextuella filtervärdena tillhandahålls av URL:en." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Följande ersättningstoken är tillgängliga för detta fält. " "Observera att på grund av renderingsordningen kan du inte använda " "fält som kommer efter detta fält; om du behöver ett fält som inte " "finns med här, ändra ordningen på dina fält." msgid "Enter permission name" msgstr "Ange behörighetsnamn" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Inställningar för lagring av objektsreferensfält" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Inställningar för objektsreferensfält" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Inställningar för insticksprogram åt objektsreferens" msgid "Display in native language" msgstr "Visa i ursprungsspråket" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP-kakor" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP-sidhuvuden" msgid "Is super user" msgstr "Är systemadministratör" msgid "Query arguments" msgstr "Argument för databasfråga" msgid "Request format" msgstr "Format på begäran" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "" "En flagga som indikerar huruvida detta är den förvalda " "översättningen eller ej." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Fältinställningar (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Visas på modersmål" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Inlagt av @username @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Med flera språk konfigurerade kan registrerade användare välja sitt " "föredragna språk och författare kan tilldela ett specifikt språk " "till innehåll." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Den här sidan ger också en översikt över hur mycket av " "webbplatsens gränssnitt som har översatts för varje konfigurerat " "språk." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Detta måste vara en extern URL såsom %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Inga farliga externa protokoll" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Inga trasiga interna länkar" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Inlagt av @author_name @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Sökning letar efter exakta, ej skiftlägeskänsliga nyckelord. " "Nyckelord ignoreras om de är kortare än en minsta längd." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Använd versalt OR för att få fler resultat. Exempel: katt OR hund " "(innehåller antingen \"katt\" eller \"hund\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Du kan använda versalt AND för att kräva alla ord, men det är " "samma som standardbeteende. Exempel: katt AND hund (samma som katt " "hund, måste innehåll både \"katt\" och \"hund\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Använd citationstecken för att söka efter en fras. Exempel: " "\"katten äter möss\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Du kan inleda sökord med - för att utesluta dem. Du måste " "fortfarande ha minst ett \"positivt\" sökord. Exempel: katt -hund " "(innehållet måste innehålla katt och kan inte innehålla hund)." msgid "User is admin" msgstr "Användaren är administratör" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Inkludera den anonyma användaren i de matchade enheterna." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Inkludera den anonyma användaren." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Användarsökning söker efter användarnamn och delvisa " "användarnamn. Exempel: mar skulle matcha användarnamnen mar, delmar " "och maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Du kan använda * som en jokertecken inom ditt nyckelord. Exempel: m*r " "skulle matcha användarnamn som mar, delmar och elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Ingen valbara vyer hittades." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Vyn är inte baserad på en översättningsbar entitetstyp eller så " "är webbplatsen inte flerspråkig." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Visningen \"@display\" använder en \"mer\"-länk men det finns inga " "visningar som den kan länka till. Du behöver ange en anpassad URL." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Att inaktivera SQL-omskrivning kommer att utelämna alla frågetaggar, " "dvs. inaktivera nodåtkomstkontroller samt skriva över " "hook_query_alter()-implementationer i andra moduler." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "" "@count sekund \n" "@count sekunder" msgid "Account's permissions" msgstr "Kontots behörighet" msgid "The hashed password" msgstr "Det hashade lösenordet" msgid "Existing password" msgstr "Befintligt lösenord" msgid "Display the author name." msgstr "Visa författarens namn." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Är du säker på att du vill skapa en ny %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Använda den personliga kontaktformuläret" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Besökare på webbplatsen kan skicka e-post till registrerade " "användare på din sajt genom att använda den personliga " "kontaktformuläret, utan att veta eller få reda på mottagarens " "e-postadress. När en besökare tittar på en användarprofil kommer " "det att finnas en flik eller länk Kontakt, som leder till " "det personliga kontaktformuläret. Den personliga kontaktlänken visas " "inte när du tittar på din egen profil, och användare måste ha " "både behörigheten Visa användarinformation (för att se " "användarprofiler) och Använda användares personliga " "kontaktformulär för att se länken. Användaren vars profil " "visas måste också ha sitt personliga kontaktformulär aktiverat " "(detta är en användarkontoinställning); tittare med behörigheten " "Administrera användare kan kringgå denna inställning." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Konfigurera kontaktformulär" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Länka till kontaktformulär" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Lägga till innehåll i kontaktformulär" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Har inte stöd för översättning)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity använder @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Koppla varje @entity med ett @field_name som är inställt på @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Konfigurera formulärvisningar" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Referensfält har flera widgets tillgängliga på sidan Hantera " "formulärvisning:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Check boxes/radio buttons-widgeten visar de befintliga " "entiteterna för entitetstypen som kryssrutor eller radioknappar " "baserat på Tillåtet antal värden som är inställt för " "fältet." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Select list-widgeten visar de befintliga enheterna i en " "rullgardinsmeny eller rullningsbar listbox baserat på inställningen " "Allowed number of values för fältet." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Autocomplete-widgeten visar textfält där användare kan " "skriva entitetsnamn baserat på Tillåtet antal värden. " "Widgeten kan konfigureras för att visa alla entiteter som innehåller " "de inmatade tecknen eller begränsas till de som börjar med dessa " "tecken." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Gränssnittskomponenten automatisk komplettering (etiketter) " "visar ett fält med flera rader där användare kan skriva in en " "kommaseparerad lista av objektsetiketter." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Din server kan inte visa filuppladdningsstatus. Filuppladdningsstatus " "kräver en Apache-server som kör PHP med mod_php eller Nginx med " "PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Din server kan inte visa uppladdningsprogress för filer. " "Uppladdningsprogress kräver att PHP körs med mod_php eller PHP-FPM " "och inte som FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Visa nedladdningsväg" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Visa filemime som ikon" msgid "Detect tar" msgstr "Upptäck tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Länka detta fält till URL:en för filnedladdning" msgid "File link" msgstr "Fil-länk" msgid "Include tar in extension" msgstr "Inkludera tar i extension" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Om delen av filnamnet precis före filtillägget är '.tar', ska detta " "inkluderas i filtillägget i resultatet." msgid "Display the file download URI" msgstr "Visa filhämtningens URI" msgid "Display an icon" msgstr "Visa en ikon" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Ikonen representerar filtypen, istället för MIME-typen (såsom " "\"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Använda textfält med textformat" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Textfält som tillåter textformat är de som har \"formaterad\" i " "beskrivningen. Dessa är Text (formaterad, lång, med " "sammanfattning), Text (formaterad) och Text " "(formaterad, lång). Du kan inte ändra fälttypen efter att ett " "fält har skapats." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Ange tillåten länktype" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "I fältinställningarna kan du definiera den tillåtna länktype till " "endast interna länkar, endast externa länkar eller " "både interna och externa länkar. Alternativen endast " "interna länkar och både interna och externa länkar " "aktiverar en autokomplettering för interna länkar, så att en " "användare inte behöver kopiera eller komma ihåg en URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Med versioner kan du spåra skillnader mellan flera versioner av ditt " "innehåll och återgå till äldre versioner." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title har återställts till versionen från %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Snabbar upp din webbplats" msgid "Site default language code" msgstr "Standardkod för webbplatsens språk" msgid "Page caching" msgstr "Sidcachning" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Att tillåta användare att lägga till nya termer bygger gradvis upp " "ett vokabulär när innehåll läggs till och redigeras. Användare " "kan lägga till nya termer om någon av de två " "Autocomplete-widgetarna väljs för Taxonomy term " "reference-fältet på sidan Manage form display för fältet. " "Du behöver också aktivera alternativet Create referenced " "entities if they don't already exist och begränsa fältet till " "ett vokabulär." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Om du väljer Text (oformaterad) eller Text " "(formaterad) som fälttyp på sidan Hantera fält visas " "ett fält med en enda rad. Du kan ändra den maximala textlängden i " "Fältinställningar när du konfigurerar fältet." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Om du väljer Text (plain, long), Text (formatted, " "long) eller Text (formatted, long, with summary) på " "sidan Hantera fält, kan användare infoga text av " "obegränsad längd. På sidan Hantera formulärvisning kan du " "ange antalet rader som visas för användarna." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Som ett alternativ till att använda en trunkerad version av texten " "kan du ange en separat sammanfattning genom att välja fältet " "Text (formaterad, lång, med sammanfattning) på sidan " "Hantera fält. Även när Sammanfattningsinmatning " "är aktiverad och sammanfattningar finns tillgängliga, kan du ändå " "visa trunkerad text genom att välja rätt format på sidan " "Hantera visning." msgid "Link to the user" msgstr "Länk till användaren" msgid "Display the user or author name." msgstr "Visa användarens eller författarens namn" msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Lösenord krävs för att ändra det skyddade fältet" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Text att använda för denna variant, @count kommer att ersättas med " "värdet." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Text att använda för singularformen, @count kommer att ersättas med " "värdet." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Innehåller endast US ASCII-tecken" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Beställning slutförd! Tack för ert köp." msgid "Resolving missing content" msgstr "Löser saknat innehåll" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Följande översättningar för @entity-type kommer raderas:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Radera översättningen @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "Översättningen för @entity-type %label @language har raderats." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Är du säker på att du vill radera den @language översättningen av " "@entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Konfigurationen core.extension finns inte." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Kunde inte installera modulen %module då den inte finns." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Kunde inte avinstallera modulen %module eftersom modulen " "%dependent_module är installerad." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "Kunde inte installera temat %theme eftersom det inte existerar." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Kunde inte installera temat %theme eftersom det kräver temat " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Kunde inte avinstallera temat %theme eftersom temat %dependent_theme " "är installerat." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguration %name behöver modulen %owner som inte kommer " "installeras efter import." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguration %name behöver temat %owner som inte kommer installeras " "efter import." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiguration %name behöver tillägget %owner som inte kommer " "installeras efter import." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Kunde inte installera modulen %module eftersom den kräver modulen " "%required_module." msgstr[1] "" "Kunde inte installera modulen %module eftersom den kräver modulerna " "%required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfiguration %name behöver modulen %module som inte kommer " "installeras efter import." msgstr[1] "" "Konfiguration %name behöver modulerna %module som inte kommer " "installeras efter import." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfiguration %name behöver temat %theme som inte kommer installeras " "efter import." msgstr[1] "" "Konfiguration %name behöver teman %theme som inte kommer installeras " "efter import." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Konfiguration %name behöver konfigurationen %configuration som inte " "kommer existera efter import." msgstr[1] "" "Konfiguration %name behöver konfigurationerna %configuration som inte " "kommer existera efter import." msgid "Interface text" msgstr "Gränssnittstext" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Rangordning av metoder för att upptäcka språk för " "gränssnittstexter. Om det finns en översättning av " "gränssnittstexten på det upptäckta språket visas den." msgid "Inaccessible" msgstr "Otillgänglig" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "Ej innehållslöst" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Innehållslöst" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Länk för att översätta @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Visa en översättningslänk till @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Gränssnittets textspråk har valts för sidan" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Anpassa %language_name språkinställningar för språkdetektering så " "att de skiljer sig från inställningarna för språkdetektering av " "gränssnittstexten" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Domänen för %language får endast innehålla domännamnet, inte en " "avslutande snedstreck, protokoll och/eller port." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language översättning av @type %label har tagits bort." msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug-inställningar" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level är inställt på %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Ställ in xdebug.max_nesting_level=@level i din " "PHP-konfiguration eftersom vissa sidor på din Drupal-webbplats inte " "kommer att fungera om denna inställning är för låg." msgid "Trimmed limit" msgstr "Beskuren gräns" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Om sammanfattningen inte är angiven, kommer det avkortade fältet " "%label att avslutas vid den sista fullständiga meningen innan denna " "teckenbegränsning." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Beskuren gräns: @trim_length tecken" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Arbeta med flerspråkiga vyer" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Om din webbplats har flera språk och översatta enheter, kommer varje " "resultatrad i en vy att innehålla en översättning av varje " "involverad enhet (en vy kan involvera flera enheter om den använder " "relationer). Du kan använda en filter för att begränsa din vy till " "ett språk: utan filtrering, om en enhet har tre översättningar, " "läggs tre rader till i resultaten; om du filtrerar efter språk, " "visas högst ett resultat (det kan bli noll om just den enheten inte " "har en översättning som matchar ditt språkfilterval). Om en vy " "använder relationer behöver varje enhet i relationen filtreras " "separat. Du kan filtrera en vy till ett fast språkval, såsom " "engelska eller spanska, eller till det språk som valts för sidan " "där vyn visas (det språk som valts för sidan genom " "språkdetekteringsinställningarna, antingen för innehåll eller " "användargränssnitt)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Eftersom varje resultatrad innehåller en specifik översättning av " "varje entitet, är även fältnivåfilter relaterade till dessa " "entitetsöversättningar. Om din vy till exempel har ett filter som " "anger att entitetens titel ska innehålla ett särskilt engelskt ord, " "kommer du förmodligen att filtrera bort alla rader med kinesiska " "översättningar, eftersom de inte innehåller det engelska ordet. Om " "din vy dessutom har ett andra filter som anger att titeln ska " "innehålla ett särskilt kinesiskt ord, och om du använder " "\"Och\"-logik för filtrering, kommer du troligen inte få några " "resultat i vyn, eftersom det sannolikt inte finns några " "entitetsöversättningar som innehåller både det engelska och " "kinesiska ordet i titeln." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Oberoende av filtrering kan du välja visningsspråk (det språk som " "används för att visa entiteterna och deras fält) via en " "inställning i visningen. Dina språkalternativ är desamma som för " "filter, med ett tillägg av \"Innehållets språk i visningsraden\" " "och \"Originalspråk för innehållet i visningsraden\", vilket " "innebär att varje entitet i resultat-raden visas på det språk som " "entiteten har eller ursprungligen skapades på. I teorin ger detta dig " "flexibiliteten att filtrera till exempel på franska översättningar " "och sedan visa resultaten på spanska. De vanligare valen är att " "använda samma språkalternativ för visningsspråket och varje " "entitetsfilter i visningen, eller att använda inställningen för " "radens språk för visningen." msgid "Entity link" msgstr "Länk till objekt" msgid "Entity delete link" msgstr "Länk för att radera objekt" msgid "Entity edit link" msgstr "Länk för att redigera objekt" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Länka till @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Tillhandahåll en vylänk till @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Länk för att redigera @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Tillhandahåll en redigeringslänk till @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Länk för att radera @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Tillhandahåll en länk för att radera @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Visa" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Alternativ som paginering, tabellsortering och exponerade filter " "kommer inte att starta en siduppdatering." msgid "Select pager" msgstr "Välj paginering" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Detta kan vara en intern Drupal-sökväg som node/add eller en extern " "URL som \"https://www.drupal.org\". Du kan använda " "\"Erstatningsmönster\" ovan." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Som standard är tabellen dold för en tom vy. Med detta alternativ " "är det möjligt att visa en tom tabell med texten i den." msgid "Cache tags" msgstr "Etiketter för cache" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat åt tidsstämpel" msgid "Future format" msgstr "Framtida format" msgid "Past format" msgstr "Tidigare format" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (Använder för närvarande @item version " "@version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Lagringsmotorn MyISAM stöds inte." msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Valideringen misslyckades eftersom värdet krockar med värdet i " "%field_name som du inte kan komma åt." msgid "The @module module is required" msgstr "Modulen @module krävs" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Använd @interval där du vill att det formaterade " "textintervallet skall visas." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Hur många tidsintervallsenheter skall visas i den formaterade " "utmatningen." msgid "Future date: %display" msgstr "Framtida datum: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Tidigare datum: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Förvald tidszon för webbplats/användare -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Datumformat: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Tidzon: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Översatt version berörd" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Indikerar om den senaste redigeringen av en översättning hör till " "nuvarande version." msgid "Configuration archive" msgstr "Konfigurationsarkiv" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "Dina konfigurationsfiler laddades upp och är redo att importeras." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Översätt alla konfigurationer inklusive de som levereras med moduler " "och teman." msgid "Time zone override" msgstr "Tidszonesatsning" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Inställningar för anpassat visningsformat för datum och tid" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "Inställningar för visningsformat för datum och tid \"för X tid " "sedan\"" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Den tidszon som väljs här kommer alltid att användas" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "Fil-URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Översätt all gränssnittstext inklusive konfiguration som följer " "med moduler och teman." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Sidor som begärs av anonyma användare sparas första gången de " "begärs och används sedan igen. Beroende på din webbplats " "konfiguration och mängden webbtrafik kopplad till anonyma besökare " "kan cache-systemet avsevärt öka hastigheten på din webbplats." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Konfigurera den interna sidcachen" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Intern sidcache" msgid "Configuring for performance" msgstr "Konfigurera för prestanda" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Senast körd: för %time sedan." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Sökvägen '%path' måste börja med ett snedstreck." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Tillåt användaren att kontrollera valda visningsalternativ för " "denna vy." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "Tillåt användaren att styra antalet visade objekt i denna vy" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Tillåt användare att ange antal objekt som hoppar över från " "början av denna vy." msgid "Plural variants" msgstr "Pluralformer" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Placera block i regionen " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Exportera hela konfigurationen" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Importera en fullständig konfiguration" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Exportera en enskild konfigurationspost" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Importerar en enskild konfigurationspost" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Synkronisering av konfiguration" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Importera och exportera din konfigurering." msgid "@date by @username" msgstr "@date av @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Du måste inkludera minst ett nyckelord att matcha i innehållet, och " "interpunktion ignoreras." msgstr[1] "" "Du måste inkludera minst ett nyckelord att matcha i innehållet. " "Nyckelord måste vara minst @count tecken, och interpunktion " "ignoreras." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Hantera responsiva bildstilar." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Det här temat saknar en 'content'-region." msgid "Apache version" msgstr "Apache-version" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "På grund av inställningarna för ServerTokens i httpd.conf är det " "omöjligt att exakt fastställa vilken version av Apache som körs på " "denna server. Det rapporterade värdet är @reported, och för att " "köra Drupal utan mod_rewrite krävs minst version 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtrera på namn eller beskrivning" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Ange en del av modulnamnet eller beskrivning" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Forumgrupp kan inte sparas till cache." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal kunde inte installeras korrekt med den befintliga databasen på " "grund av följande fel: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Databasens serverversion %version är lägre än den minst tillåtna " "versionen %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Ett värde måste väljas för %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (värde @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 fel har upptäckts: " msgstr[1] "@count fel har upptäckts: " msgid "Primary admin actions" msgstr "Primära administratörsåtgärder" msgid "Shown tabs" msgstr "Synliga flikar" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Välj flikar som skall synas i blocket" msgid "Show primary tabs" msgstr "Visa primära flikar" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Visa sekundära flikar" msgid "The blocked IP address." msgstr "Den spärrade IP-adressen." msgid "Generating accessible content" msgstr "Genererar tillgängligt innehåll" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Tiden då kommentaren skapades, som en Unix-tidsstämpel." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Tiden då kommentaren redigerades av dess författare, som ett " "Unix-tidsstämpel." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Modulen som implementerar fälttypen." msgid "The entity bundle." msgstr "Entitetsdelen." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Det ursprungliga maskinnamnet för visningsläget." msgid "The view mode ID." msgstr "ID för visningsläge." msgid "The name of the format." msgstr "Namnet på formatet." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Oavsett om formatet är cachningsbart." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Roll-ID:n som kan använda formatet." msgid "The filters configured for the format." msgstr "De filter som är konfigurerade för formatet." msgid "The status of the format" msgstr "Status för formatet" msgid "The weight of the format" msgstr "Vikten av formatet" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Vikt för @title språkdetekteringsmetod" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Aktivera @title språkdetekteringsmetod" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Kärnan (Experimentell)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Migration @id håller på med en annan operation: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Flagga som indikerar nodtyp är aktiverad" msgid "base node." msgstr "basnod." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "Brytpunktgrupper: vyportsstorlek vs konstnärlig inriktning" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Inställningar för brytpunkter: storlekar kontra bildstilar" msgid "Sizes field" msgstr "Fältet Sizes" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Bildstilar för storlekar" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Misslyckades med att ladda responsiv bildstil: “@style“ vid " "visning av responsiv bild." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Storlek på vyport" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Välj en breakpoint-grupp från de installerade teman och modulerna. " "Nedan kan du välja vilka breakpoints som ska användas från denna " "grupp. Du kan också välja vilken eller vilka bildstilar som ska " "användas för varje breakpoint du använder." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Varning: om du ändrar breakpoint-gruppen förlorar du alla dina " "bildstilsval för varje breakpoint." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "Välj en breakpoint-grupp från de installerade teman och modulerna." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Välj flera bildstilar och använd attributet sizes." msgid "Select a single image style." msgstr "Välj en enda bildstil." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Använd inte denna brytpunkt." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Välj bildstilar med bredder som sträcker sig från det minsta " "utrymme bilden kommer att ta upp i layouten till det största, med " "tanke på att högupplösta skärmar behöver bilder som är 1,5 till " "2 gånger större." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Entitets-/fältdefinitioner" msgid "Tabs block" msgstr "Flikblock" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Om primära flikar visas" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Om sekundära flikar visas" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Den befintliga format-/namnkombinationen har inte ändrats." msgid "Run database updates" msgstr "Kör databasuppdateringar" msgid "The weight of the role." msgstr "Vikten av rollen." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "En titel semantiskt kopplad till din tabell för ökad " "tillgänglighet." msgid "Large (480×480)" msgstr "Stor (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Mellan (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatyr (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML datum" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML tidsdatum" msgid "HTML Month" msgstr "HTML månad" msgid "HTML Time" msgstr "HTML tid" msgid "HTML Week" msgstr "HTML vecka" msgid "HTML Year" msgstr "HTML år" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML datum utan år" msgid "Default long date" msgstr "Förvalt långt datum" msgid "Default medium date" msgstr "Förvalt mellanlångt datum" msgid "Default short date" msgstr "Förvalt kort datum" msgid "User account menu" msgstr "Meny för användarkonto" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Spärra vald(a) användare" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Radera de valda användarkontona" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Återaktivera vald(a) användare" msgid "Basic block" msgstr "Grundläggande block" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Ett enkelt block innehåller en titel och en brödtext." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Ange en kommaseparerad lista. Till exempel: Stockholm, Lilla Edet, " "\"Linköping, Östergötland\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Grundläggande HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Begränsad HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Som del av installationsprocessen krävs det att du skapar en " "översättningskatalog. Skapa katalogen %translations_directory. Fler " "detaljer kring installationen av Drupal finns tillgängligt i INSTALL.txt" msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Installationen kräver alltid läsbehörigheter till " "%translations_directory. Handbokens dokumentation om frågor om webbhotell erbjuder hjälp om " "detta och andra ämnen." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Installationen kräver skrivbehörigheter till %translations_directory " "under installationen. Handbokens dokumentation om frågor om webbhotell erbjuder hjälp om " "detta och andra ämnen." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Installationen behöver kontakta översättningsservern för att " "hämta en översättningsfil. Kontrollera din internetanslutning och " "bekräfta att din webbplats kan nå översättningsservern på @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Översättningsfilen för %language är inte tillgänglig på " "översättningsservern. Välj ett annat språk " "eller välj engelska och översätt din webbplats senare." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Översättningsfilen för %language kunde inte laddas ned. Välj ett annat språk eller välj engelska och " "översätt din webbplats senare." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal kräver att du skapar en %file som del av " "installationsprocessen. Kopiera filen %default_file till %file. Fler " "detaljer kring installationen av Drupal finns tillgängligt i INSTALL.txt" msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal kräver alltid läsbehörigheter till %file. Handbokens " "dokumentation om frågor om webbhotell " "erbjuder hjälp om detta och andra ämnen." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Installationen för @drupal kräver skrivbehörigheter till %file " "under installationen. Handbokens dokumentation om frågor om webbhotell erbjuder hjälp om " "detta och andra ämnen." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Installeraren för @drupal kunde inte skapa en fil %file med rätt " "filägarskap. Logga in på din webbserver och radera den nuvarande " "filen %file, och skapa en ny genom att kopiera filen %default_file " "till %file. Mer information om att installera Drupal finns " "tillgänglig i INSTALL.txt. Handbokens " "dokumentation om frågor om webbhotell " "erbjuder hjälp om detta och andra ämnen." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Kontrollera meddelandena och försök igen, " "eller så kan du välja att fortsätta ändå." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Kontrollera alla meddelanden och försök igen" msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Följande moduler krävs, men hittades inte. Flytta dem till den " "tillämpliga underkatalogen, såsom /modules. Saknade " "moduler: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Uppdaterar @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Objektstyp stämde inte överens vid namnbyte. @old_type är inte lika " "med @new_type för aktuell konfiguration @old_name och iscensatt " "konfiguration @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Byt namn på funktion för enkel konfiguration. Aktuell konfiguration " "@old_name och iscensatt konfiguration @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Drivrutinen %driver för databas måste använda kodning %encoding " "för att fungera med Drupal. Återskapa databasen med kodning " "%encoding. Se INSTALL.pgsql.txt för " "mer information." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Inställningen %setting är för närvarande satt till " "'%current_value', men behöver vara '%needed_value'. Ändra detta " "genom att köra följande fråga: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Arbetar i underhållsläge. Koppla upp." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Storlek på textfält: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Antal rader: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Fältstorlek på URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "VARNING: Du använder inte en krypterad anslutning, så ditt lösenord " "kommer att skickas i klartext. Lär mer" msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name kan inte vara längre än %max tecken, men är för närvarande " "%length tecken lång." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Alla nödvändiga ändringar av %dir och %file har gjorts, så du bör " "ta bort skrivbehörigheter till dem nu för att undvika " "säkerhetsrisker. Om du är osäker på hur du gör det, se onlinehandboken." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Begränsning av unikt fält" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Ett @entity_type med @field_name %value finns redan." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Meddelandet som skall skickas. Du kan inkludera platshållare som " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] och " "[comment:body] för att representera data som kommer att vara olika " "varje gång meddelandet skickas. Inte alla platshållare kommer att " "vara tillgängliga i alla sammanhang." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Meddelandet som skall visas för den aktuella användaren. Du kan " "inkludera platshållare som [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] för att representera data som " "kommer att vara olika varje gång meddelandet skickas. Inte alla " "platshållare kommer att vara tillgängliga i alla sammanhang." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Modulen Ban tillåter administratörer att förbjuda besök på sin " "webbplats från individuella IP-adresser. För mer information, se onlinedokumentationen för modulen Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Administratörer kan ange IP-adresser att blockera på sidan Blockeringar av IP-adresser." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "HTTP Basic Authentication-modulen tillhandahåller en HTTP " "Basic-autentiserings leverantör för webbtjänstförfrågningar. " "Denna autentiseringsleverantör autentiserar förfrågningar med " "användarnamn och lösenord för HTTP Basic Authentication, som ett " "alternativ till Drupals standardbaserade autentiseringssystem med " "cookies. Den är endast användbar om din webbplats erbjuder " "webbtjänster konfigurerade att använda denna typ av autentisering " "(till exempel RESTful Web " "Services-modulen). För mer information, se den online-dokumentationen för HTTP Basic " "Authentication-modulen." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Blockmodulen låter dig placera block i områden på dina installerade " "teman och konfigurera blockinställningar. För mer information, se online-dokumentationen för " "Blockmodulen." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Du kan se var regionerna är för det aktuella temat genom att klicka " "på länken Demonstrera blockregionerBlocklayoutsidan. Regioner är specifika för " "varje tema." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "För att ändra inställningarna för ett enskilt block klicka på " "länken KonfigureraBlocklayoutsidan. De tillgängliga alternativen " "varierar beroende på modulen som tillhandahåller blocket. För alla " "block kan du ändra blocktiteln och växla om du vill visa den." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Breakpoint-modulen håller reda på höjd-, bredd- och " "upplösningspunkter där en responsiv design behöver ändras för att " "anpassa sig till olika enheter som används för att visa webbplatsen. " "Denna modul har inget användargränssnitt. För mer information, se " "online-dokumentationen för Breakpoint-modulen." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media queries är ett formellt sätt att definiera " "brytpunkter. Till exempel skulle en breddbrytningspunkt vid 40em " "skrivas som media queryn \"(min-width: 40em)\". Brytpunkter är " "egentligen bara media queries med lite extra metadata, som ett namn " "och multiplikatorinformation." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Kommentar-modulen tillåter användare att kommentera webbplatsens " "innehåll, ställa in standardinställningar och behörigheter för " "kommentarer samt moderera kommentarer. För mer information, se onlinedokumentationen för Kommentar-modulen." msgid "Enabling commenting" msgstr "Aktivera kommentarer" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Konfigurera inställningar för kommentarer" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Användare med rätt behörigheter kan åsidosätta " "standardinställningarna för kommentarer för en enhetstyp när de " "skapar ett objekt av den typen." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Kommentarer från användare som har behörigheten Hoppa över " "godkännande av kommentarer publiceras omedelbart. Alla andra " "kommentarer placeras i kön Ogodkända " "kommentarer tills en användare med behörighet att " "Administrera kommentarer och kommentarinställningar " "publicerar eller raderar dem. Publicerade kommentarer kan hanteras i " "bulk på administrationssidan för Publicerade kommentarer. När en kommentar " "inte har några svar kan den fortfarande redigeras av sin författare, " "så länge författaren har behörigheten Redigera egna " "kommentarer." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Som svar på @parent_title av @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Namn för @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Logga in eller registrera " "dig för att kunna kommentera" msgid "Log in to post comments" msgstr "Logga in för att skriva kommentarer" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Välj den kommentarstyp som ska användas för detta kommentarsfält. " "Hantera kommentarstyperna från administrationsöversiktssidan." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Konfigurationshanteringsmodulen erbjuder ett användargränssnitt för " "att importera och exportera konfigurationsändringar mellan " "installationer av din webbplats i olika miljöer. Konfigurationen " "lagras i YAML-format. För mer information, se online-dokumentationen för " "konfigurationshanteringsmodulen." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Du kan skapa och ladda ner ett arkiv som innehåller hela din " "webbplats konfiguration exporterad som *.yml-filer på sidan " "Export." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Du kan ladda upp en fullständig webbplatskonfiguration från en " "arkivfil på sidan Import. När du importerar " "data från en annan miljö måste webbplatsen och importfilerna ha " "matchande konfigurationsvärden för UUID i konfigurationsobjektet " "system.site. Det innebär att dina andra miljöer initialt " "bör vara inställda som kopior av målsajten. Migrationer stöds " "inte." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Du kan granska skillnader mellan den aktiva konfigurationen och en " "importerad konfigurationsfil på sidan Synkronisera för att säkerställa att " "ändringarna är som förväntat innan importen slutförs. På sidan " "Synkronisera visas också konfigurationsobjekt som skulle läggas till " "eller tas bort." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Du kan exportera ett enskilt konfigurationsobjekt genom att välja en " "konfigurationstyp och ett konfigurationsnamn på " "sidan Enkel export. Konfigurationen och " "dess motsvarande *.yml-filnamn visas sedan på sidan för att " "du ska kunna kopiera dem." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Du kan importera en enskild konfigurationspost genom att klistra in " "den i YAML-format i formuläret på sidan Enkel import." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Exportera och ladda ner hela konfigurationen för denna webbplats som " "en gzippad tar-fil." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "Välj ett konfigurationsobjekt för att visa dess YAML-struktur." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Importera ett enskilt konfigurationsobjekt genom att klistra in dess " "YAML-struktur i textfältet." msgid "Full archive" msgstr "Fullständigt arkiv" msgid "Single item" msgstr "Enstaka artikel" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Följande objekt i din aktiva konfiguration har ändringar sedan " "senaste import som kan gå förlorade vid nästa import." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Modulen Configuration Translation låter dig översätta " "konfigurationstext; till exempel webbplatsens namn, vokabulärer, " "menyer eller datumformat. Tillsammans med modulerna Language, Content Translation och Interface Translation gör den det möjligt att " "skapa flerspråkiga webbplatser. För mer information, se den online-dokumentationen för modulen " "Configuration Translation." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "För att översätta konfiguration måste webbplatsen ha minst två språk." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Användare med behörigheten Översätt användaredigerad " "konfiguration kan få tillgång till översikten för " "konfigurationsöversättning och hantera översättningar för " "specifika språk. Sidan för " "konfigurationsöversättning visar en lista över all " "konfigurationstext som kan översättas, antingen som enskilda objekt " "eller som listor. Efter att du klickat på Översätt får du " "en lista över alla språk. Du kan lägga till eller " "redigera en översättning för ett specifikt språk. " "Användare med specifika konfigurationsbehörigheter kan också " "redigera texten för webbplatsens standardspråk. För vissa " "konfigurationstextobjekt (till exempel för webbplatsinformationen) " "kan de specifika översättningssidorna också nås direkt från deras " "konfigurationssidor." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Du kan välja att översätta datumformat på sidan Konfigurationsöversättning. Detta " "gör att du inte bara kan översätta etiketttexten, utan även " "ställa in ett språkspecifikt PHP-datumformat." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Modulen Kontakt gör det möjligt för besökare att kontakta " "registrerade användare på din webbplats, via det personliga " "kontaktformuläret, och låter dig också skapa kontaktformulär som " "gäller för hela webbplatsen. För mer information, se den online-dokumentation som finns för modulen " "Kontakt." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "På Kontaktsidans formulärsida kan du " "konfigurera fälten och utseendet för det personliga " "kontaktformuläret, och du kan skapa ett eller flera " "webbplatsomfattande kontaktformulär. Varje webbplatsomfattande " "kontaktformulär har ett maskinnamn, en etikett och en eller flera " "angivna mottagare; när en webbplatsbesökare skickar in formuläret " "skickas fältvärdena till dessa mottagare." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "En webbplatsomfattande kontaktformulär kan utses som " "standardkontaktformulär. Om du väljer att utse ett standardformulär " "kommer menylänken Kontakt i Sidfot-menyn att länka " "till det. Du kan ändra denna länk från Menysidan om du har modulen Menu UI " "installerad. Du kan också skapa länkar till andra kontaktformulär; " "URL:en för varje formulär du har skapat har formatet " "contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Från Sidan för kontaktformulär kan " "du konfigurera vilka fält som ska visas på kontaktformulären, " "inklusive deras etiketter och hjälpttext. Om du vill att annat " "innehåll (såsom text eller bilder) ska visas på ett " "kontaktformulär, använd ett block. Du kan skapa och redigera block " "på Sidan för blocklayout, om Block-modulen " "är installerad." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) har skickat ett meddelande genom " "kontaktformuläret på @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Hej @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) har skickat ett meddelande till dig genom " "ditt kontaktformulär på @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (ej verifierad)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Kontaktformuläret har inte konfigurerats. Lägg till " "en eller flera formulär." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "För att kunna översätta innehåll måste webbplatsen ha minst två " "språk. När så är fallet kan du aktivera " "översättning för de önskade innehållsenheterna på sidan Innehållsspråk. När du aktiverar " "översättning kan du välja standardspråk för innehåll och " "bestämma om språkvalsfältet ska visas i formulären för redigering " "av innehåll." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Innan du kan översätta innehåll måste minst två språk ha lagts " "till på sidan språkadministration." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "För att konfigurera översättning för detta fält, aktivera språksupport för denna " "typ." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Aktivera översättning för " "innehållstyper, taxonomiordförråd, " "konton eller något annat element som du vill översätta." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Modulen Contextual links ger användare med behörigheten Use " "contextual links snabb åtkomst till uppgifter kopplade till " "vissa områden på sidorna på din webbplats. Till exempel har en meny " "som visas som ett block länkar för att redigera menyn och " "konfigurera blocket. För mer information, se den online-dokumentationen för modulen " "Contextual Links." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "När du för muspekaren över intresseområdet kommer knappen för " "kontextuella länkar att visas tillfälligt (som oftast ser ut som en " "penna i de flesta teman och normalt visas i det övre högra hörnet " "av området). Ikonen ser vanligtvis ut så här: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Datetime-modulen tillhandahåller ett Datumsfält som lagrar datum och " "tider. Den erbjuder också Form API-elementen datetime och " "datelist för användning i programmeringsmoduler. Se hjälp för fältmodulen och hjälp för fältgränssnittmodulen för " "allmän information om fält och hur man skapar och hanterar dem. För " "mer information, se online-dokumentationen " "för Datetime-modulen." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Inställningarna och visningen av datumfältet kan " "konfigureras separat. Se Field UI-hjälpen " "för mer information om hur du hanterar fält och deras visning." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Datum kan visas med hjälp av Plain eller Default " "formatteraren. Plain formatteraren visar datumet i ISO 8601-format. Om " "du väljer Default formatteraren kan du välja ett format " "från en fördefinierad lista som kan hanteras på sidan Datum- och tidsformat." msgid "Date part order: @order" msgstr "Datumdelens ordning: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Tidskategori: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Tidsintervaller: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Modulen för databasloggning registrerar systemhändelser i Drupals " "databas. För mer information, se online-dokumentationen för modulen " "Databasloggning." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Modulen Database Logging låter dig se en händelselog på sidan Senaste loggmeddelanden. Loggen är en kronologisk " "lista över registrerade händelser som innehåller användningsdata, " "prestandadata, fel, varningar och driftinformation. Administratörer " "bör regelbundet kontrollera loggen för att säkerställa att deras " "webbplats fungerar korrekt." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Vid fel eller problem med webbplatsen kan sidan Senaste loggmeddelanden vara användbar för " "felsökning, eftersom den visar händelseförloppet. Loggmeddelandena " "innehåller användningsinformation, varningar och fel." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Sidor som är lämpliga för caching cachas första gången de " "begärs, och sedan levereras den cachade versionen för alla " "efterföljande förfrågningar. Dynamiskt innehåll hanteras " "automatiskt så att både cachekonsistens och träffprocent " "bibehålls." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Intern dynamisk sidcache" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "På Sidan för textformat och redigerare kan " "du se vilken textredigerare som är kopplad till varje textformat. Du " "kan ändra detta genom att klicka på länken Konfigurera och " "sedan välja en textredigerare eller ingen från " "rullgardinsmenyn Textredigerare. Textredigeraren kommer sedan " "att visas med alla textfält där detta textformat är valt." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Inställningarna och visningen för " "entitetsreferensfältet kan konfigureras separat. Se fältets användargränssnittshjälp för mer " "information om hur man hanterar fält och deras visning." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Inga valbara vyer hittades. Skapa en vy med en " "visning av typ Objetsreferens, eller lägg till en sådan " "visning till en befintlig vy." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Fältmodulen tillåter att anpassade datafält definieras för " "entitets-typer (se nedan). Fältmodulen ansvarar för att " "lagra, ladda, redigera och rendera fältdata. De flesta användare " "kommer inte att interagera direkt med Fältmodulen, utan använder " "istället användargränssnittet i Fält " "UI-modulen. Modulutvecklare kan använda Field API för att göra " "nya entitetstyper \"fältbara\" och därmed tillåta att fält kopplas " "till dem. För mer information, se den " "online-dokumentation som finns för Fältmodulen." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Du kan lägga till, redigera och ta bort visningslägen för entiteter " "på sidan för visningslägen, och du kan " "lägga till, redigera och ta bort formulärlägen för entiteter på " "sidan för formulärlägen. När du har " "definierat ett visningsläge eller formulärläge för en entitetstyp " "kommer det att vara tillgängligt på sidan Hantera visning eller " "Hantera formulärvisning för varje underkategori av den entiteten." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Inga fält har lagts till ännu. Du kan lägga till nya fält på " "sidan Hantera fält." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Läget %display_mode använder nu anpassade visningsinställningar. Du " "kanske vill konfigurera dem." msgid "@size limit." msgstr "Begränsning @size." msgid "file from @field_name" msgstr "fil från @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Filmodulen låter dig skapa fält som innehåller filer. Se hjälpen för Fältmodulen och hjälpen för Fältgränssnittet för allmän " "information om fält och hur man skapar och hanterar dem. För mer " "information, se online-dokumentationen " "för Filmodulen." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Inställningarna och visningen av filfältet kan " "konfigureras separat. Se fältgränssnittets " "hjälp för mer information om hur man hanterar fält och deras " "visning." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Uppladdade filer kan antingen lagras som publika eller " "privata, beroende på filsysteminställningarna. För mer " "information, se hjälpsidan för " "systemmodulen." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Filen som används i @name-fältet får inte refereras till." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Filen som refereras till av fältet @name finns inte." msgid "Use the @label text format" msgstr "Använd textformatet @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Försök använda HTML-teckenenheter om du råkar ut för problem. Ett " "vanligt exempel är &amp; för ett &-tecken. En komplett lista " "över teckenenheter finns på sidan HTML " "entities . Några av de tillgängliga tecknen är:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Begränsa tillåtna HTML-taggar och korrigera felaktig HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfigurera din webbplats När du väl har loggat in, " "besök Administrationssidan där du kan anpassa och konfigurera din webbplats i alla " "avseenden." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Anpassa din webbplats utseende För att ändra hur " "din webbplats ser ut, besök sidan Utseende. " "Du kan välja ett av de teman som följer med Drupal eller ladda ned " "ytterligare teman på temasidan på " "Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Börja posta innehåll Slutligen kan du lägga till nytt innehåll till din webbplats." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Hjälpmodulen visar förklaringar för hur varje modul som listas på " "huvudsidan Hjälpreference sida används." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Sidspecifik hjälpttext som tillhandahålls av moduler visas i " "Hjälp-blocket. Detta block kan placeras och konfigureras på Sidan för blocklayout." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "History-modulen håller reda på vilket innehåll en användare har " "läst. Den markerar innehåll som nytt eller " "uppdaterat beroende på när användaren senast visade det. " "Historikposter som är äldre än en månad tas bort under cron, " "vilket innebär att innehåll som är äldre än en månad alltid " "betraktas som läst. History-modulen har inget " "användargränssnitt men erbjuder ett filter till Views för att visa nytt eller uppdaterat " "innehåll. För mer information, se online-dokumentationen för History-modulen." msgid "image from @field_name" msgstr "bild från @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Modulen Image låter dig skapa fält som innehåller bildfiler och " "konfigurera bildstilar som kan användas " "för att manipulera visningen av bilder. Se hjälpen för fältmodulen och hjälpen för fältgränssnittet för " "terminologi och allmän information om entiteter, fält och hur man " "skapar och hanterar fält. För mer information, se den online-dokumentation som finns för " "Image-modulen." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Begreppet bildstilar innebär att du kan ladda upp en enda bild men " "visa den på flera olika sätt; varje visningsvariation, eller " "bildstil, är resultatet av att en eller flera " "effekter tillämpas på originalbilden. Som ett exempel kan " "du ladda upp en högupplöst bild med ett bildförhållande på 4:3 " "och visa den nedskalad, beskuren till fyrkant, eller i svartvitt " "(eller en kombination av dessa effekter). Bildmodulen erbjuder ett " "sätt att göra detta effektivt: du konfigurerar en bildstil med " "önskade effekter på Bildstilsidan, och " "första gången en särskild bild efterfrågas i den stilen tillämpas " "effekterna. Den resulterande bilden sparas, och nästa gång samma " "stil begärs hämtas den sparade bilden utan att effekterna behöver " "beräknas om. Drupal-kärnan erbjuder flera effekter som du kan " "använda för att definiera stilar; andra kan tillhandahållas av " "tilläggsmoduler." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "När du skapar ett bildfält måste du välja om de uppladdade " "bilderna ska sparas i den publika eller privata filkatalogen som " "definieras i din settings.php-fil och visas på Filsystem-sidan. Detta val kan inte ändras " "senare. Du kan också konfigurera ditt fält för att lagra filer i en " "undermapp till den publika eller privata katalogen; den här " "inställningen kan ändras senare och kan vara olika för varje " "enhetssubtyp som använder fältet. För mer information om " "filhantering, se Systemmodulens " "hjälpsida." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Det finns för närvarande inga stilar. Lägg till en " "ny." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "Både ett höjd- och ett breddvärde måste anges i @name-fältet." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Den primära identifieraren för en bildstil." msgid "The style machine name." msgstr "Stilens maskinläsbara namn." msgid "The style administrative name." msgstr "Den administrativa stilnamnet." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Som standard skapas innehåll på webbplatsens standardspråk och " "ingen språkväljare visas på sidor för innehållsskapande. På " "sidan Innehållsspråk kan du " "anpassa språkinställningarna för valfri stödjad innehållsenhet " "på din webbplats (till exempel för innehållstyper eller " "menylänkar). Efter att ha valt en enhet får du en rullgardinsmeny " "för att ställa in standardspråket och en kryssruta för att visa " "språkvalare." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Sidan Detection and selection erbjuder " "flera metoder för att bestämma vilket språk som används för att " "visa gränssnittstext. När en metod upptäcker och väljer ett " "gränssnittsspråk tillämpas inte de följande metoderna i listan. Du " "kan ordna dem efter vikt, med din föredragna metod överst i listan, " "följt av en eller flera reservmetoder." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Webbläsare ställer in gränssnittets språk baserat på " "webbläsarens språkinställningar. Eftersom webbläsare använder " "olika språkkoder för att hänvisa till samma språk, kan du lägga " "till och redigera språkkoder för att koppla webbläsarens " "språkkoder till de språkkoder som " "används på din webbplats." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Ändra ordning på de konfigurerade språken för att ställa in deras " "ordning i språkväxlingsblocket och, när du redigerar innehåll, i " "listan över valbara språk. Denna ordning påverkar inte identifiering och urval." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Webbplatsens standardspråk kan också ställas in. Det rekommenderas " "inte att ändra standardspråket på en fungerande webbplats. Konfigurera inställningen Valt " "språk på sidan för upptäckt och val för att ändra " "reservspråket för språkval." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Ange hur det skall bestämmas vilket språk som används för att visa " "sidelement (främst text som tillhandahålls av moduler såsom " "fältetiketter och hjälptext). Beslutet tas genom att utvärdera en " "rad metoder för upptäckt av språk, den första identifieringsmetod " "som får ett resultat kommer att avgöra vilket språk som används " "för den typen av text. Var medveten om att vissa metoder får " "upptäckt av språk är opålitliga under vissa förhållanden, såsom " "webbläsaridentifiering när sidcachning är aktiverad och en " "användare för närvarande inte är inloggad. Ange ordningen av " "utvärderingsmetoder för språkidentifiering på denna sida. Det " "förvalda språket kan ändras i listan av språk." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Webbläsare använder olika språkkoder för att hänvisa till samma " "språk. Internt görs en bästa ansträngning för att fastställa " "rätt språk baserat på den kod som webbläsaren skickar. Du kan " "lägga till och redigera ytterligare kopplingar från webbläsarens " "språkkoder till webbplatsens " "språk." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Att ändra det valda språket här (och lämna detta alternativ som " "det sista bland detektions- och valmöjligheterna) är det enklaste " "sättet att ändra fallback-språket för webbplatsen, om du behöver " "ändra hur din webbplats fungerar som standard (t.ex. vid användning " "av en tom path-prefix eller standarddomän). Att ändra webbplatsens " "standardspråk i sig kan ha andra oönskade bieffekter." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Förklaring av språkalternativen finns på sidan som listar språk." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Webbplatsens förvalda språk (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Använd en av språkväxlarblocken för att låta webbplatsbesökare " "byta mellan språk. Du kan aktivera dessa block på administrationssidan för block." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Använd språkkoder enligt definitionen av " "W3C för interoperabilitet. Exempel: \"en\", \"en-gb\" och " "\"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field måste vara en giltig språktagg enligt W3C:s " "definition." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Prefixet kan endast lämnas tomt för det valda " "språk fallback-språket." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Länkmodulen låter dig skapa fält som innehåller interna eller " "externa URL:er och valfri länktext. Se Fälthjälpen för modulen och Fältgränssnittets hjälp sidor för allmän " "information om fält och hur man skapar och hanterar dem. För mer " "information, se den online " "dokumentationen för Länkmodulen." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Inställningarna och visningen av länkfältet kan " "konfigureras separat. Se Fältets " "användargränssnittshjälp för mer information om hur man " "hanterar fält och deras visning." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "En översättningsfil kunde inte kontrolleras. Se " "loggen för detaljer. \n" "@count översättningsfiler kunde inte " "kontrolleras. Se loggen för detaljer." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "En översättningsfil kunde inte importeras. Se " "loggen för detaljer." msgstr[1] "" "@count översättningsfiler kunde inte importeras. Se " "loggen för detaljer." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "En översättningssträng hoppades över på grund av ej tillåten " "eller felaktig HTML. Se loggen för mer " "information." msgstr[1] "" "@count översättningssträngar hoppades över på grund av ej " "tillåten eller felaktig HTML. Se loggen för mer " "information." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Modulen Interface Translation gör det möjligt att översätta " "gränssnittstext (strängar) till olika språk och att växla " "mellan dem för visning av gränssnittstext. Den använder " "funktionaliteten som tillhandahålls av Språkmodulen. För mer information, se online-dokumentationen för modulen Interface " "Translation." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Du kan se hur mycket av gränssnittet på din webbplats som är " "översatt till vilket språk på sidan Språk. På sidan Tillgängliga " "översättningsuppdateringar kan du kontrollera om uppdateringar " "för gränssnittsöversättningar finns tillgängliga på Drupal-översättningsservern." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Du kan översätta enskilda strängar direkt på sidan Användargränssnittets översättning, eller " "ladda ner den för närvarande använda översättningsfilen för ett " "specifikt språk på sidan Export av " "gränssnittsöversättning. När du har redigerat " "översättningsfilen kan du sedan importera den igen på sidan Import av gränssnittsöversättning." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Den här sidan låter en översättare söka efter specifika " "översatta och oöversatta strängar och används när man skapar " "eller redigerar översättningar. (Obs! Eftersom översättning " "involverar många strängar kan det vara bekvämare att exportera strängar för offlineredigering i en " "skrivbordsapp som Gettext översättningsredigerare.) Sökningar kan " "begränsas till strängar på ett specifikt språk." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Den här sidan låter översättare manuellt importera översatta " "strängar som finns i en Gettext Portable Object (.po)-fil. Manuell " "import kan användas för anpassade översättningar eller för " "översättning av egna moduler och teman. För att anpassa " "översättningar kan du ladda ner en översättningsfil från Drupal-översättningsservern eller exportera " "översättningar från webbplatsen, anpassa översättningarna med en " "Gettext-översättningseditor och importera resultatet med den här " "sidan." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Uppdateringar tillgängliga för: @languages. Se sidan Tillgängliga översättningsuppdateringar för " "mer information." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Saknar översättningar för: @languages. Se sidan Tillgängliga uppdateringar för översättning " "för mer information." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Ingen översättningsstatus finns tillgänglig. Se sidan Tillgängliga översättningsuppdateringar för " "mer information." msgid "Interface translation settings" msgstr "Inställningar för gränssnittsöversättning" msgid "Interface translation import" msgstr "Import av gränssnittöversättning" msgid "Interface translation export" msgstr "Export av gränssnittsöversättning" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Välj hur ofta du vill söka efter nya gränssnittsöversättningar " "för dina för närvarande installerade moduler och teman. Kontrollera uppdateringar nu." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Översättningsfiler lagras lokalt i katalogen %path. Du kan ändra " "den här katalogen på konfigurationssidan Filsystem." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Översättningsfiler kommer inte att lagras lokalt. Ändra katalogen " "för gränssnittets översättning på sidan Filsystemkonfiguration." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Du har valt lokal översättningskälla, men ingen katalog för gränssnitt översättning har " "konfigurerats." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Ingen översättningsbar språk tillgängliga. Lägg till ett språk först." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Ingen översättningsstatus tillgänglig. Kontrollera manuellt." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Det krävs av Menu UI-modulen, som tillhandahåller ett gränssnitt " "för att hantera menyer och menylänkar. För mer information, se hjälpsidan för Menu UI-modulen och online-dokumentationen för Custom Menu " "Links-modulen." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Modulen Menu UI ger ett gränssnitt för att hantera menyer. En meny " "är en hierarkisk samling länkar, som kan vara inom eller utanför " "webbplatsen, och används vanligtvis för navigation. För mer " "information, se den online-dokumentation som finns " "för modulen Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Du kan aktivera det nyss skapade blocket för denna meny på Sidan för blocklayout." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Varje meny har ett motsvarande block som hanteras på Blocklayoutsidan." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Det finns inga menylänkar än. Lägg till länk." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Migrate-modulen tillhandahåller en ram för att migrera data, " "vanligtvis från en extern källa till din webbplats. Den har inget " "användargränssnitt. För mer information, se online-dokumentationen för Migrate-modulen." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Migrate Drupal-modulen tillhandahåller ett ramverk baserat på Migrate-modulen för att underlätta migration " "från en Drupal (6, 7 eller 8) webbplats till din webbplats. Den " "erbjuder inget användargränssnitt. För mer information, se online-dokumentationen för Migrate " "Drupal-modulen." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Behörigheterna för innehållsåtkomst måste byggas om. Bygg om behörigheter." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Nodmodulen hanterar skapandet, redigeringen, borttagningen, " "inställningarna och visningen av huvudinnehållet på webbplatsen. " "Innehållsobjekt som hanteras av Nodmodulen visas vanligtvis som sidor " "på din webbplats och inkluderar en titel, viss metadata (författare, " "skapandetid, innehållstyp osv.) samt valfria fält som innehåller " "text eller annan data (fält hanteras av Fältmodulen). För mer information, se online-dokumentationen för Nodmodulen." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "När nytt innehåll skapas registrerar Node-modulen grundläggande " "information om innehållet, inklusive författare, skapelsedatum och " "Innehållstyp. Den hanterar även " "publiceringsalternativ, som definierar om innehållet är " "publicerat, framlyft till förstasidan på webbplatsen och/eller " "\"sticky\" högst upp i innehållslistor. Standardinställningar kan " "konfigureras för varje innehållstyp " "på din webbplats." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Modulen Node ger användare med behörigheten Administrera " "innehållstyper möjligheten att skapa " "nya innehållstyper jämte de förvalda som redan är " "konfigurerade. Vid skapande av anpassade innehållstyper ger det dig " "flexibiliteten att lägga till fält och " "konfigurera standardinställningar som passar de olika behoven för " "olika innehåll på webbplatsen." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Sidan Innehåll listar ditt innehåll, låter " "dig lägga till nytt innehåll, filtrera, redigera eller radera " "befintligt innehåll, eller utföra massåtgärder på befintligt " "innehåll." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Node-modulen gör ett antal behörigheter tillgängliga för varje " "innehållstyp, som kan ställas in per roll på behörighetssidan." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Om webbplatsen har problem med behörigheterna till innehåll kan du " "behöva bygga om behörighetscachen. Vid en ombyggnad tas alla gamla " "behörigheter bort och ersätts med nya baserade på nuvarande moduler " "och inställningar. Ombyggnaden kan ta lång tid om det finns mycket " "innehåll eller om behörigheterna är komplexa. När det är klart " "kommer inläggen automatiskt att använda de nya behörigheterna. Bygg om behörigheterna" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Behåll de tillgängliga innehållstyperna och de fält som är " "kopplade till dessa typer." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Det finns inga innehållstyper. Lägg till " "innehållstyp." msgid "Node from URL" msgstr "Nod från URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Options-modulen låter dig skapa fält där datavärden väljs från " "en fast lista med alternativ. Vanligtvis anges dessa poster genom en " "rullgardinsmeny, kryssrutor eller radioknappar. Se hjälpen för Field-modulen och hjälpen för Field UI för allmän information " "om fält och hur du skapar och hanterar dem. För mer information, se " "online-dokumentationen för " "Options-modulen." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Inställningarna och visningen av listfälten kan " "konfigureras separat. Se Field UI hjälp " "för mer information om hur man hanterar fält och deras visning." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Modulen Internal Page Cache cachar sidor för anonyma användare i " "databasen. För mer information, se den online dokumentationen för " "modulen Internal Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Sidor är vanligtvis identiska för alla anonyma användare, medan de " "kan anpassas för varje autentiserad användare. Det är därför hela " "sidor kan cachas för anonyma användare, medan de måste byggas om " "för varje autentiserad användare." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "För att snabba upp din webbplats för autentiserade användare, se Dynamic Page Cache-modulen." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Modulen Path låter dig ange ett alias, eller en anpassad URL, för " "vilken befintlig intern systemväg som helst. Alias bör inte " "förväxlas med URL-omdirigeringar, som gör det möjligt att " "vidarebefordra en ändrad eller inaktiv URL till en ny URL. Förutom " "att göra URL:er mer läsbara hjälper alias också sökmotorer att " "indexera innehåll mer effektivt. Flera alias kan användas för en " "enda intern systemväg. För att automatisera aliasering av vägar kan " "du installera den bidragna modulen Pathauto. " "För mer information, se onlinedokumentationen för " "modulen Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Om du skapar eller redigerar en taxonomiterm kan du lägga till en " "alias (till exempel music/jazz) i fältet \"URL-alias\". När " "du skapar eller redigerar innehåll kan du lägga till en alias (till " "exempel about-us/team) under sektionen \"Inställningar för " "URL-sökväg\" i fältet \"URL-alias\". Alias för andra sökvägar " "kan läggas till via sidan URL-alias. För " "att lägga till alias behöver användaren behörigheten Skapa och redigera URL-alias." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Modulen Path erbjuder ett sätt att söka och visa en lista över alla alias som används på din " "webbplats. Alias kan läggas till, redigeras och tas bort via denna " "lista." msgid "The internal system path." msgstr "Den interna systemsökvägen." msgid "The path alias." msgstr "Alias för sökvägen." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Modulen Responsive Image tillhandahåller en bildformatterare som gör " "det möjligt för webbläsare att välja vilken bildfil som ska visas " "baserat på mediaförfrågningar eller vilka bildfilstyper " "webbläsaren stöder, genom att använda HTML 5-elementen picture och " "source och/eller attributen sizes, srcset och type. För mer " "information, se den online-dokumentation " "som finns för modulen Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Genom att skapa responsiva bildstilar definierar du vilka alternativ " "webbläsaren har för att välja vilken bildfil som ska visas. I de " "flesta fall innebär detta att erbjuda olika bildstorlekar baserat på " "visningsfönstrets storlek. På sidan Responsive image styles klickar " "du på Lägg till responsiv bildstil för att skapa en ny " "stil. Välj först en etikett, en reservbildsstil och en " "brytpunktgrupp och klicka på Spara." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Nedanför fältet Storlekar kan du välja flera bildstilar så att " "webbläsaren kan välja den bästa bildfilstorleken för att fylla det " "utrymme som definieras i fältet Storlekar. Vanligtvis vill du " "använda bildstilar som ändrar storlek på din bild för att ha " "alternativ som sträcker sig från den minsta möjliga px-bredden för " "det utrymme bilden kommer att visas i till den största möjliga " "px-bredden, med en variation av bredder däremellan. Du kan vilja " "tillhandahålla bildstilar med bredder som är 1,5x till 2x det " "tillgängliga utrymmet i layouten för att ta hänsyn till skärmar " "med hög upplösning. Bildstilar kan definieras på Bildstilsidan som tillhandahålls av Bildmodulen." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Efter att ha definierat responsiva bildstilar kan du använda dem i " "visningsinställningarna för dina bildfält, så att webbplatsen " "visar responsiva bilder med hjälp av HTML5 picture-taggen. Öppna " "sidan Hantera visning för den enhetstyp (innehållstyp, " "taxonomivokabulär, etc.) som bildfältet är kopplat till. Välj " "formatet Responsiv bild, klicka på redigeringsikonen och " "välj en av de responsiva bildstilarna som du har skapat. För allmän " "information om hur man hanterar fält och deras visning, se Fältets användargränssnittsmoduls " "hjälpsida. För bakgrundsinformation om enheter och fält, se Hjälpsida för fältmodulen." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Se sidan för hjälp om Responsiva " "bilder för information om attributet sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Sökmotormodulen ger möjlighet att skapa söksidor baserade på " "plugins som tillhandahålls av andra moduler. I Drupal-kärnan finns " "två sidtyps-plugins: innehållssidtypen erbjuder sökning med " "nyckelord för innehåll som hanteras av Nodmodulen, och " "användarsidtypen erbjuder sökning med nyckelord för registrerade " "användare. Tilläggsmoduler kan tillhandahålla andra " "sidtyps-plugins. För mer information, se online-dokumentationen för " "Sökmotormodulen." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "För att konfigurera söksidor, besök Söksidor-sidan. I avsnittet Söksidor " "kan du lägga till en ny söksida, redigera konfigurationen för " "befintliga söksidor, aktivera och inaktivera söksidor samt välja " "standard söksida. Varje aktiverad söksida har en URL-bana som " "börjar med search, och varje sida kommer att visas som en " "flik eller lokal uppgiftslänk på söksidan; du kan konfigurera vilken text som " "visas i fliken. Dessutom har vissa sökside-plugin inställningar som " "du kan konfigurera för varje söksida." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Vissa söksidoplugin, såsom den inbyggda söksidan för innehåll, " "indexerar sökbar text med hjälp av Drupal-kärnans sökindex och " "fungerar inte om inte innehållet är indexerat. Indexering sker under " "cron-körningar, så det krävs att en cron-underhållsuppgift är inställd. Det finns " "också flera inställningar som påverkar indexeringen och som kan " "konfigureras på Sök sidor-sidan: " "antalet objekt att indexera per cron-körning, minsta ordlängd för " "indexering, samt hur kinesiska, japanska och koreanska tecken ska " "hanteras." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Användare med Använd " "sökning-behörighet kan använda sökblocket och söksidan. Användare med Visa publicerat innehåll-behörighet " "kan använda konfigurerade söksidor av typen Innehåll för " "att söka efter innehåll som innehåller exakta nyckelord; dessutom " "kan användare med Använd avancerad " "sökning-behörighet använda mer komplexa sökfilter. Användare " "med Visa " "användarinformation-behörighet kan använda konfigurerade " "söksidor av typen Användare för att söka efter aktiva " "användare där nyckelordet finns någonstans i användarnamnet, och " "användare med Administrera " "användare-behörighet kan söka efter aktiva och blockerade " "användare, efter e-postadress eller nyckelord i användarnamn." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Som standard stödjer Search-modulen endast exakt sökordsmatchning i " "innehållssökningar. Du kan ändra detta beteende genom att " "installera en språk-specifik stamningsmodul för ditt språk (som Porter Stemmer för amerikansk " "engelska), vilket gör att ord som walk, walking och walked kan " "matchas i Search-modulen. Ett annat tillvägagångssätt är att " "använda en tredjeparts sökteknik med inbyggda funktioner för " "stamning eller delvis ordmatchning, såsom Apache Solr eller Sphinx. Det finns också bidragna moduler som " "tillhandahåller ytterligare söksidor. Dessa och andra bidragna moduler relaterade till sök kan " "laddas ner genom att besöka Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Den här modulen har inget användargränssnitt. Den används av andra " "moduler som behöver serialisera data, som till exempel REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "För mer information, se den online-dokumentation " "för Serialization-modulen." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Modulen Shortcut gör det möjligt för användare att skapa " "uppsättningar av snabblänkar till ofta besökta sidor på " "webbplatsen. Snabblänkar är organiserade i uppsättningar. " "Varje användare med behörigheten Välj vilken som helst " "snabblänksuppsättning kan välja en snabblänksuppsättning " "skapad av vem som helst på webbplatsen. För mer information, se den online-dokumentation som finns för modulen " "Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Användare med behörigheten Hantera genvägar kan hantera " "genvägssatser och redigera genvägarna inom satserna från Administrationssidan för genvägar." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Definiera vilken uppsättning genvägar du använder på Genvägar-fliken på din kontosida." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Inga genvägar tillgängliga. Lägg till en " "genväg" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Du använder nu den nya genvägssatsen %set_name. Du kan redigera den " "från den här sidan eller byta tillbaka till " "en annan." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Länken för denna genväg." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Titeln för denna genväg." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Vikten för denna genväg" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Namnet under vilket setets länkar lagras." msgid "The title of the set." msgstr "Titeln på uppsättningen." msgid "The users.uid for this set." msgstr "users.uid för denna uppsättning." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "shortcut_set.set_name som kommer att visas för denna användare." msgid "Version: @module-version" msgstr "Version: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Kräver: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Krävs av: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Detta tema kräver PHP-version @php_required och är inte kompatibelt " "med PHP-version @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Systemmodulen är en viktig del av webbplatsen: den tillhandahåller " "användargränssnitt för många kärnsystem och inställningar, samt " "den grundläggande administrativa menyns strukturen. För mer " "information, se online-dokumentationen för " "Systemmodulen." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Användare med lämpliga behörigheter kan installera och avinstallera " "moduler från Sidan för Utöka. Beroende på " "vilken distribution eller installationsprofil du väljer när du " "installerar din webbplats, installeras flera moduler och andra " "tillhandahålls men installeras inte. Varje modul erbjuder en " "avgränsad uppsättning funktioner; moduler kan installeras eller " "avinstalleras beroende på webbplatsens behov. Många ytterligare " "moduler som bidragits av medlemmar i Drupal-gemenskapen finns " "tillgängliga för nedladdning från Modulsidan på Drupal.org. Observera att " "avinstallation av en modul är en destruktiv åtgärd: när du " "avinstallerar en modul förlorar du permanent all data kopplad till " "modulen." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Användare med lämplig behörighet kan installera och avinstallera " "teman på Utseendesidan. Teman bestämmer " "designen och presentationen av din webbplats. Beroende på vilken " "distribution eller installationsprofil du väljer när du installerar " "din webbplats, installeras ett standardtema, och eventuellt ett annat " "tema för administrationssidor. Andra teman finns tillgängliga men " "är inte installerade, och ytterligare bidragna teman finns på Drupal.org:s temasida." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "När du utför underhåll på webbplatsen kan du förhindra att " "icke-administrativa användare (inklusive anonyma besökare) ser din " "webbplats genom att sätta den i underhållsläge. Detta förhindrar " "obehöriga användare från att göra ändringar på webbplatsen medan " "du utför underhåll, eller från att se en trasig webbplats medan " "uppdateringar pågår." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "På Prestandasidan kan webbplatsen " "konfigureras för att sammanfoga CSS- och JavaScript-filer, vilket " "gör den totala förfrågningsstorleken mindre. Observera att för " "små till medelstora webbplatser bör modulen " "Intern sida-cache installeras så att sidor effektivt cachas och " "återanvänds för anonyma användare. Slutligen, för webbplatser i " "alla storlekar, bör även modulen " "Dynamisk sida-cache installeras så att de icke-personaliserade " "delarna av sidorna effektivt cachelagras (för alla användare)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Din webbplats har flera filkataloger som används för att lagra och " "hantera uppladdade och genererade filer. Filkatalogen public, " "som konfigureras i din settings.php-fil, är standardplatsen för att " "lagra uppladdade filer. Länkar till filer i denna katalog innehåller " "den direkta fil-URL:en, så när filerna efterfrågas skickar " "webbservern dem direkt utan att anropa din webbplats kod. Detta " "innebär att filerna kan laddas ner av vem som helst som har filens " "URL, så förfrågningar är inte åtkomstkontrollerade men de är " "effektiva. Filkatalogen private, som också konfigureras i " "din settings.php-fil och helst är placerad utanför webbplatsens " "webbroten, är åtkomstkontrollerad. Länkar till filer i denna " "katalog är inte direkta, så förfrågningar till dessa filer " "hanteras via din webbplats kod. Detta innebär att din webbplats kan " "kontrollera behörighet för varje fil innan den beslutar om " "förfrågan ska tillgodoses, vilket gör förfrågningarna säkrare " "men mindre effektiva. Du bör endast använda den privata lagringen " "för filer som behöver åtkomstkontroll, inte för filer som din " "webbplats logotyp och bakgrundsbilder som används på varje sida. " "Filkatalogen temporary används internt av din webbplats kod " "för olika operationer och konfigureras på sidan Fil systems inställningar. Du kan också se " "de konfigurerade publika och privata filkatalogerna på denna sida och " "välja om publika eller privata ska vara standard för uppladdade " "filer." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "På sidan för bildverktyg kan du välja och " "konfigurera PHP-verktygssatsen som används för att hantera bilder. " "Beroende på vilken distribution eller installationsprofil du väljer " "när du installerar din webbplats, ingår GD2-verktygssatsen och " "eventuellt andra; andra verktygssatser kan tillhandahållas av " "bidragsmoduler." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Ange och konfigurera standardtemat för din webbplats. Alternativa teman finns tillgängliga." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Du kan placera block för varje tema på sidan blocklayout." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Här kan du hitta en kortfattad sammanfattning av din webbplats " "parametrar samt om några fel upptäckts med din installation. Det kan " "vara användbart att kopiera och klistra in denna information i " "supportförfrågningar som görs i supportforumet och olika projekts " "ärendeköer på drupal.org. Innan du skickar en supportförfrågan, " "försäkra dig om att din webbserver uppfyller systemkraven." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Konfigurera din kontots " "tidszonesinställning." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Minsta version av Apache som krävs för att köra Drupal utan att " "mod_rewrite är aktiverat är 2.2.16. Se sidan för " "att aktivera rena URL:er för mer information om mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Din server kan använda rena URL:er, men det är inte aktiverat. Att " "använda rena URL:er ger en bättre användarupplevelse och " "rekommenderas. Aktivera rena URL:er" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (mer information)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal kräver att du aktiverar PHP-tilläggen i följande lista (se " "systemkravssidan för mer " "information):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "Cachning av PHP OPcode" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Din webbserver verkar inte stödja PDO (PHP Data Objects). Fråga din " "webbhotellleverantör om de stödjer den inbyggda PDO-tillägget. Se " "systemkraven för mer information." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Din webbserver verkar inte stödja några vanliga " "PDO-databasförlängningar. Kontrollera med din webbhotellleverantör " "om de stödjer PDO (PHP Data Objects) och erbjuder några databaser " "som Drupal stöder." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Din webbserver verkar ha fel version av PDO installerad. Drupal " "kräver PDO-tillägget från PHP-kärnan. Detta system har den äldre " "PECL-versionen. Se systemkraven för mer " "information." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Läs mer om att öka PHP:s minnesgräns " "i onlinehandboken." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Se @url för information om den rekommenderade " ".htaccess-filen som bör läggas till i %directory-katalogen för att " "hjälpa till att skydda mot godtycklig kodexekvering." msgid "Last run @time ago" msgstr "Kördes senast för @time sedan" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Läs mer om att ställa in schemalagda " "aktiviteter i onlinehandboken." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Du kan behöva ange rätt katalog på inställningssidan för filsyste eller " "ändra behörigheterna för den aktuella katalogen så att den är " "skrivbar." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Ett automatiskt försök att skapa denna katalog misslyckades, " "möjligen på grund av behörighetsproblem. För att fortsätta " "installationen, skapa antingen katalogen och ändra dess behörigheter " "manuellt eller se till att installationsprogrammet har rättigheter " "att skapa den automatiskt. För mer information, se INSTALL.txt eller " "onlinehandboken." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Vissa moduler har uppdateringar av databasschemat att installera. Du " "bör köra databasuppdateringsskriptet " "omedelbart." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Inställningen trusted_host_patterns är inte konfigurerad i " "settings.php. Det kan leda till säkerhetshål. Det " "rekommenderas starkt att du konfigurerar detta. För " "mer information, se Skydd mot attacker av typ HTTP " "HOST Header." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Sätt din webbplats i underhållsläge." msgid "All errors have been logged." msgstr "Alla fel har loggats." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Uppdateringar försöktes. Om du inte ser några fel nedan kan du " "glatt återvända till din plats. Annars kan det " "hända att du behöver uppdatera din databas manuellt." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Ett eller flera problem upptäcktes i din installation av Drupal. " "Titta på statusrapporten för mer " "information." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Skärmdump för temat @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Inställningar för temat @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Avinstallera temat @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Ställ in @theme som förvalt tema" msgid "Install @theme theme" msgstr "Installera temat @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Installera @theme som förvalt tema" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Mer information om hur du ställer in schemalagda uppgifter finns " "genom att läsa cron-handledningen på " "drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Den här versionen är inte kompatibel med Drupal @core_version och " "bör ersättas." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Denna modul kräver PHP-version @php_required och är inte kompatibel " "med PHP-version @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Definierat på sidan Webbplatsinformation." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Drivs av Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Installationsuppgifter" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Taxonomimodulen tillåter användare som har behörighet att skapa och " "redigera innehåll att kategorisera (tagga) innehåll av den typen. " "Användare som har Administer vocabularies and terms behörighet kan lägga till vokabulärer " "som innehåller en uppsättning relaterade termer. Termerna i " "en vokabulär kan antingen förhandsinställas av en administratör " "eller byggas upp gradvis när innehåll läggs till och redigeras. " "Termer kan organiseras hierarkiskt om så önskas." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "För mer information, se online-dokumentationen " "för Taxonomy-modulen." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Användare som har behörigheten Administer vocabularies and " "terms kan lägga till och redigera vokabulärer från Taxonomy administration page. " "Vokabulärer kan raderas från deras Edit vocabulary-sida. " "Användare med behörigheten Taxonomy term: Administer fields " "kan lägga till ytterligare fält för termer i den vokabulären med " "hjälp av Field UI module." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Användare som har behörigheten Administrera vokabulärer och " "termer eller behörigheten Redigera termer för en viss " "vokabulär kan lägga till, redigera och organisera termer i en " "vokabulär från vokabulärens termlista, som nås genom att gå till " "Taxonomi-administrationssidan och " "klicka på Lista termer i kolumnen Åtgärder. " "Användare måste ha behörigheten Administrera vokabulärer och " "termer eller behörigheten Ta bort termer för en viss " "vokabulär för att kunna ta bort termer." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "En användare med Administer fields-behörighet för en viss " "entitetstyp kan lägga till Taxonomy term-referensfält till " "entitetstypen, vilket gör det möjligt att klassificera entiteter med " "hjälp av taxonomitermer. Se Entity " "Reference help för mer information om referensfält. Se Field module help och Field " "UI help-sidorna för allmän information om fält och hur man " "skapar och hanterar dem." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Se hjälpsidan för " "Entitetsreferenser för fältwidgetar och formatterare som kan " "konfigureras för vilket referensfält som helst på sidorna " "Hantera visning och Hantera formulärvisning. " "Taxonomi tillhandahåller dessutom en RSS-kategori " "formatterare som inte visar något när entitetsobjektet visas som " "HTML, men visar en RSS-kategori istället för en lista när " "entitetsobjektet visas i ett RSS-flöde." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Inga vokabulärer tillgängliga. Lägg till " "vokabulär." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Inga termer tillgängliga. Lägg till term." msgid "Format of the term description." msgstr "Format för termbeskrivningen." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Modul som ansvarar för vokabulären." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Modulen Telephone låter dig skapa fält som innehåller " "telefonnummer. Se hjälpsidan för fältmodulen " "och hjälpsidan för fältgränssnittet för " "allmän information om fält och hur man skapar och hanterar dem. För " "mer information, se den " "online-dokumentation för Telephone-modulen." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Inställningarna och visningen av telefonfältet kan " "konfigureras separat. Se Fält-UI-hjälpen " "för mer information om hur du hanterar fält och deras visning." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Textmodulen låter dig skapa korta och långa textfält med valfria " "sammanfattningar. Se Hjälp för fältmodulen " "och Hjälp för fältgränssnittet för " "allmän information om fält och hur man skapar och hanterar dem. För " "mer information, se online-dokumentationen för " "textmodulen." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Inställningarna och visningen av textfältet kan " "konfigureras separat. Se hjälpen för " "fältgränssnittet för mer information om hur du hanterar fält " "och deras visning." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Om du väljer Text (ren) eller Text (ren, lång) " "begränsar du inmatningen till Ren text endast. Om du väljer " "Text (formaterad), Text (formaterad, lång) eller " "Text (formaterad, lång med sammanfattning) tillåter du " "användare att skriva formaterad text. Vilka alternativ som är " "tillgängliga för enskilda användare beror på inställningarna på " "Sidan för textformat och redigerare." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Antal rader för sammanfattning: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Verktygsfältmodulen tillhandahåller ett verktygsfält för " "webbplatsadministratörer, som visar flikar och paneler som " "tillhandahålls av Verktygsfältmodulen själv och andra moduler. För " "mer information, se den " "online-dokumentationen för Verktygsfältmodulen." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Avinstallerade moduler" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Avinstallerade teman" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Ingen uppdateringsinformation tillgänglig. Kör " "cron eller kontrollera manuellt." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Ny(a) version(er) tillgänglig(a) för @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Din webbplats är för närvarande konfigurerad att skicka dessa " "e-postmeddelanden när en uppdatering finns tillgänglig. För att " "enbart få meddelanden om säkerhetsuppdateringar, var vänlig besök " "@url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Din webbplats är för närvarande konfigurerad att skicka dessa " "e-postmeddelanden enbart när säkerhetsuppdateringar finns " "tillgängliga. För att få meddelanden om alla tillgängliga " "uppdateringar, var vänlig besök @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Det uppstod ett problem när tillgängliga " "uppdateringar för Drupal skulle kontrolleras." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Det uppstod ett problem vid kontroll av tillgängliga uppdateringar för dina " "moduler eller teman." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file innehåller en version av %names som inte är kompatibel " "med Drupal @version. \n" "%archive_file innehåller versioner av " "moduler eller teman som inte är kompatibla med Drupal @version: " "%names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Se sidan tillgängliga " "uppdateringar för mer information." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Sök efter uppdateringar av avinstallerade moduler och teman" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Utfasad: Användarnamn" msgid "The display name of the user account." msgstr "Visningsnamnet för användarkontot." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Användarmodulen tillåter användare att registrera sig, logga in och " "logga ut. Den ger även användare med rätt behörigheter möjlighet " "att hantera användarroller och behörigheter. För mer information, " "se onlinedokumentationen för " "Användarmodulen." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Genom användarhanteringssidan kan du lägga " "till och ta bort användarkonton samt tilldela användare roller. " "Genom att redigera en specifik användare kan du ändra deras " "användarnamn, e-postadress, lösenord och information i andra fält." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Efter att ha skapat roller kan du ställa in behörigheter för varje " "roll på behörighetssidan. Att ge " "en behörighet tillåter användare som tilldelats en viss roll att " "utföra en åtgärd på webbplatsen, såsom att visa innehåll, " "redigera eller skapa en viss typ av innehåll, administrera " "inställningar för en viss modul, eller använda en specifik funktion " "på webbplatsen (som sökning)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Eftersom användarkonton är en entitetstyp kan du utöka dem genom " "att lägga till fält via fliken Hantera fält på kontoinställningssidan. Genom att lägga till " "fält för t.ex. en bild, en biografi eller en adress kan du skapa en " "anpassad profil för webbplatsens användare. För " "bakgrundsinformation om entiteter och fält, se hjälpsidan för fältmodulen." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "En roll definierar en grupp användare som har vissa privilegier. " "Dessa privilegier definieras på sidan Behörigheter. Här kan du definiera namnen " "och sorteringsordningen för rollerna på din webbplats. Det " "rekommenderas att rangordna roller från minst tillåtande (till " "exempel anonym användare) till mest tillåtande (till exempel " "Administratör). Användare som inte är inloggade har rollen Anonym " "användare. Användare som är inloggade har rollen Inloggad " "användare, plus ytterligare roller som eventuellt tilldelats deras " "användarkonto." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Behöver vara minst 12 tecken" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Konfigurera webbplatsens övergripande inställningar och beteende " "för användarkonton och registrering. Detta inkluderar metoder för " "avbokning av konton, innehållet i användarens e-postmeddelanden och " "fält kopplade till användare." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Hantera alla användarkonton. Detta inkluderar att redigera all " "användarinformation, ändra e-postadresser och lösenord, skicka " "e-post till användare samt blockera och ta bort användarkonton." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Användare med %select-cancel-method eller %administer-users behörigheter kan åsidosätta denna " "standardmetod." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Tillgängliga variabler är: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Skapade ett nytt användarkonto för %name. Ingen " "e-post har skickats." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Den nya användaren %name skapades utan en " "e-postadress, så inget välkomstmeddelande skickades." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Ett välkomstmeddelande med vidare instruktioner har skickats via " "e-post till den nya användaren %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Instruktioner om hur du återställer ditt lösenord kommer skickas " "till din registrerade e-postadress." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Skicka instruktioner för att återställa lösenord via e-post." msgid "Also known as:" msgstr "Även känd som:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "För mer information, se online-dokumentationen " "för Views-modulen." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Bidragsprojekt som stödjer Views-modulen kan hittas i den online dokumentationen för Views-relaterade " "bidragsmoduler." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Att ändra titeln här betyder att den inte längre kan ändras " "dynamiskt. (Försök ändra den direkt i @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Denna länk tillhandahålls av modulen Views. Sökvägen kan ändras " "genom att redigera vyn @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "Språk @type valt för sida" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Följande ersättningstecken är tillgängliga. Du kan använda syntax " "av typ Twig i detta fält." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Åsidosätt vyn och andra argumenttitlar. Du kan använda syntax av " "typ Twig i detta fält såväl som array \"arguments\" och " "\"raw_arguments\"" msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Åsidosätt vyn och andra argumenttitlar. Du kan använda syntax av " "typ Twig i detta fält." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "Följande ersättningstecken är tillgängliga för detta argument." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Kategorin detta block kommer visas under på sidan " "placering av block." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Separera flera klasser med mellanslag." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "Du kan också ändra @settings för den valda åtkomstrestriktionen." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "Du kan också ändra @settings för den valda cache-metoden." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "Du kan också ändra @settings för den valda stilen." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "Du kan också ändra @settings för den valda radutformningen." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Följande tokens är tillgängliga för denna länk. Du kan använda " "Twig-syntax i detta fält." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "Du kan också ändra @settings för den valda pagineraren." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "En förskjutning från den aktuella tiden, till exempel \"@example1\" " "eller \"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Modulen Views UI tillhandahåller ett gränssnitt för att hantera " "vyer för modulen Views. Läs dokumentationen online om modulen Views UI för " "mer information." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Vyer kan aktiveras eller inaktiveras från Views " "listsida. För att aktivera en vy, hitta vyn i listan \"Ej " "aktiverad\" och välj funktionen \"Aktivera\". För att inaktivera en " "vy, hitta vyn i listan \"Aktiverad\" och välj funktionen " "\"Inaktivera\"." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Vyer kan exporteras och importeras som konfigurationsfiler genom att " "använda modulen Konfigurationshanterare." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Inställningar för utökade vyer" msgid "View @display_title" msgstr "Visa @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Kopiera som @type" msgid "Add @display" msgstr "Lägg till @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Genom att bryta detta lås kommer ej sparade ändringar gjorda av " "@user försvinna." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Begäran om avslutande av konto för [user:display-name] på " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Ersättande inloggningsuppgifter för [user:display-name] på " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Kontouppgifter för [user:display-name] på [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Kontodetaljer för [user:display-name] på [site:name] (väntar på " "godkännande av administratör)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] har ansökt om ett konto.\r\n" "\r\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ditt konto på [site:name] har " "aktiverats.\r\n" "\r\n" "Du kan nu logga in genom att klicka på denna " "länk eller genom att kopiera den till din " "webbläsare:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Denna länk " "kan enbart användas en gång och kommer att leda dig till en sida " "där du kan ange ditt lösenord.\r\n" "\r\n" "Efter att du angett ett " "lösenord kommer du i framtiden att kunna logga in på " "[site:login-url] genom att använda:\r\n" "\r\n" "användarnamn: " "[user:account-name]\r\n" "lösenord: Ditt lösenord\r\n" "\r\n" "-- " "Administratörerna på [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "Kontodetaljer för [user:display-name] på [site:name] (godkänd)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "Kontouppgifter för [user:display-name] på [site:name] (spärrad)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ditt konto på [site:name] har tagits " "bort.\r\n" "\r\n" "-- Administratörerna på [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "Kontouppgifter för [user:display-name] på [site:name] (borttagen)" msgid "Hide logo" msgstr "Dölj logo" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display \"@id\": Komponent \"@name\" inaktiverades eftersom dess " "inställningar beror på borttagna beroenden." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Ingen gränssnittskomponent tillgänglig för: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Flera specialtecken är tillåtna, inklusive mellanslag, punkt (.), " "bindestreck (-), apostrof ('), understreck (_) och @-tecknet." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL:en som användaren skall omdirigeras till. Detta kan vara en " "intern URL som /node/1234 eller en extern URL som @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Modulen Automated Cron kör cron-operationer för din webbplats med " "vanliga webbläsar-/sidförfrågningar istället för att du behöver " "ställa in ett separat cron-jobb. Modulen Automated Cron kontrollerar " "i slutet av varje serverrespons när cron senast kördes och om det " "har gått för lång tid sedan senast körning, utför den " "cron-uppgifterna efter att serverresponsen har skickats. För mer " "information, se online-dokumentationen för " "modulen Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Konfigurera automatiserad Cron" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "På Cron-sidan kan du ställa in " "frekvensen (tidsintervallet) för att köra cronjobb." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Inaktivera automatiserad Cron" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "För att inaktivera automatiserad cron är den rekommenderade metoden " "att avinstallera modulen för att minska webbplatsens belastning. Om " "du bara vill inaktivera den tillfälligt kan du ställa in frekvensen " "till Aldrig på sidan för Cron, och sedan ändra frekvensen tillbaka " "när du vill starta den igen." msgid "Automated Cron" msgstr "Automatiserad Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Tillhandahåller ett automatiserat sätt att köra schemalagda " "aktiviteter genom att köra dem i slutet av ett serversvar." msgid "Automated cron settings" msgstr "Automatiserade cron-inställningar" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Förbjud besök från specifika IP-adresser." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Du kan placera ett nytt block i en region genom att välja Placera " "blockSidan för blocklayout. När " "ett block har placerats kan det flyttas till en annan region genom att " "dra och släppa eller genom att använda rullgardinsmenyn " "Region och sedan klicka på Spara block." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Blockplacering är specifikt för varje tema på din webbplats. " "Ändringar sparas inte förrän du klickar på Spara block " "längst ned på sidan." msgid "Adding comment types" msgstr "Lägga till kommentarstyper" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Ytterligare kommentartyper kan skapas per enhetssubtyp och " "läggas till på Kommentartyper-sidan. Om flera " "kommentartyper finns tillgängliga kan du välja den lämpliga efter " "att ha lagt till ett Kommentarsfält." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Jämför den konfiguration som laddats upp till din " "synkroniseringsmapp med den aktiva konfigurationen innan du slutför " "importen." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Ladda upp ett fullständigt webbplatskonfigurationsarkiv till " "synkroniseringskatalogen. Det kan sedan jämföras och importeras på " "sidan för synkronisering." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Modulen Database Logging loggar systemhändelser i Drupals databas. " "Övervaka din webbplats eller felsök problem på den här sidan." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Modulen Internal Dynamic Page Cache cachar sidor för alla användare " "i databasen och hanterar dynamiskt innehåll korrekt. För mer " "information, se online-dokumentationen för " "modulen Internal Dynamic Page Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Modulen kräver ingen konfiguration. Varje del av sidan innehåller " "metadata som gör att Internal Dynamic Page Cache kan lista ut detta " "på egen hand." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Entity Reference-fält gör det möjligt att skapa " "fält som innehåller länkar till andra enheter (såsom " "innehållsobjekt, taxonomitermer, etc.) inom webbplatsen. Detta gör " "det exempelvis möjligt att inkludera en länk till en användare i " "ett innehållsobjekt. För mer information, se den " "online-dokumentation som finns för Entity Reference-modulen." msgid "Enable custom storage" msgstr "Aktivera anpassad lagring" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "En instansspecifik widget-typ" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Widgettyper @types används i Drupal 6 fältinstanser: widgettypen " "@selected_type tillämpad på Drupal 8 grundfältet" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Du kan definiera vilka användare som ska kunna använda varje " "textformat genom att välja roller. För att säkerställa säkerheten " "bör anonyma och opålitliga användare endast ha tillgång till " "textformat som begränsar dem till antingen ren text eller en säker " "uppsättning HTML-taggar. Detta beror på att HTML-taggar kan tillåta " "inbäddning av skadliga länkar eller skript i texten. Mer betrodda " "registrerade användare kan ges tillstånd att använda mindre " "restriktiva textformat för att skapa rik text. Felaktig " "konfiguration av textformat är en säkerhetsrisk." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Varje textformat använder filter som lägger till, tar bort eller " "omvandlar element i den användarinmatade texten. Till exempel tar ett " "filter bort oauktoriserade HTML-taggar, medan ett annat omvandlar " "URL:er till klickbara länkar. Filtren tillämpas i en specifik " "ordning. De ändrar inte det lagrade innehållet: de " "definierar hur det behandlas och visas." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Textformat definierar hur text filtreras för utdata och hur " "HTML-taggar och annan text visas, ersätts eller tas bort. " "Felaktig konfiguration av textformat är en " "säkerhetsrisk. Läs mer på hjälpsidan för filtermodulen." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Ett textformat innehåller filter som ändrar hur användarens " "inmatning visas; till exempel genom att ta bort skadlig HTML eller " "göra URL:er klickbara. Filtren körs uppifrån och ned och ordningen " "är viktig, eftersom ett filter kan förhindra att ett annat filter " "utför sitt jobb. Till exempel, om URL:er omvandlas till länkar innan " "förbjudna HTML-taggar tas bort, kan alla länkar tas bort. När detta " "händer kan filtens ordning behöva ändras." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Konfigurera hur innehåll filtreras vid visning inklusive vilka " "HTML-taggar som ska genereras, och aktivera filter tillhandahållna av " "moduler." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "En lista över HTML-taggar som kan användas. Som standard är endast " "lang och dir-attributen tillåtna för alla " "HTML-taggar. Varje HTML-tagg kan ha attribut som behandlas som " "tillåtna attributnamn för just den HTML-taggen. Varje attribut kan " "tillåta alla värden eller endast specifika värden. Attributnamn " "eller värden kan skrivas som ett prefix och wildcard, till exempel " "jump-*. JavaScript-händelseattribut, JavaScript-URL:er och " "CSS tas alltid bort." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "Ställ in språk för innehåll, användargränssnitt och " "konfiguration." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Att skriva över standardsträngar på engelska" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Om översättning är aktiverad för engelska kan du " "överskriva de förvalda engelska gränssnittstexterna på " "din webbplats med andra engelska textsträngar på sidan Översättning av användargränssnittet. " "Översättning är som standard avstängd för engelska, men du kan " "aktivera den genom att gå till sidan Redigera språk för " "Engelska från sidan Språk." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Konfigurera importen av översättningsfiler och lägga till eller " "anpassa översättningar för gränssnitt." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Hantera menyer och menylänkar." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Logga in för anonyma användare" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Återgå till tidigare version av en översättning" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa @language-översättningen " "till versionen från %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Återställ innehåll som delas mellan översättningar" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Lägg till anpassade URL:er till befintliga sökvägar." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Ingen (originalbild) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Endast objekt i indexet kommer att visas i sökresultaten. För att " "bygga och underhålla indexet krävs en korrekt konfigurerad cron-uppgift för underhåll." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Minsta teckenlängd för ett ord som ska läggas till i indexet. " "Sökningar måste innehålla ett nyckelord med minst denna längd." msgid "Checking site status" msgstr "Kontrollerar webbplatsens status" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Statusrapporten ger en översikt över " "konfigurationen, statusen och hälsan för din webbplats. Granska " "denna rapport för att säkerställa att det inte finns några problem " "att åtgärda, samt för att hitta information om den programvara som " "din webbplats och webbserver använder." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "För att webbplatsen och dess moduler ska fortsätta fungera väl " "måste en uppsättning rutinmässiga administrativa uppgifter köras " "regelbundet; dessa uppgifter kallas cron-uppgifter. På Cron-sidan kan du ställa in cron att köras " "periodiskt som en del av serverns svar genom att installera modulen " "Automated Cron, eller så kan du stänga av detta och " "istället trigga cron från en extern process på din webbserver. Du " "kan kontrollera statusen för cron-uppgifterna genom att besöka Statusrapport-sidan. För mer information, se den online-dokumentation som beskriver hur man " "konfigurerar cron-jobb." msgid "Public file base URL" msgstr "Publik filbas-URL" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Bas-URL:en som kommer att användas för offentliga fil-URL:er. Detta " "kan ändras i settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Maskinläsbart namn: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "@module.module_name kan inte avinstalleras på grund av följande " "anledning:" msgstr[1] "" "@module.module_name kan inte avinstalleras på grund av följande " "anledningar:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Konfigurera inställningar för förvalt konto, inklusive fält, krav " "vid registrering och e-postmeddelanden." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "För många försök att logga in från din IP-adress har misslyckats. " "Denna IP-adress är tillfälligt spärrad. Försök igen senare eller " "begär ett nytt lösenord." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Det har gjorts mer än ett misslyckat inloggningsförsök för detta " "konto. Kontot är tillfälligt spärrat. Försök igen senare eller begär ett nytt lösenord ." msgstr[1] "" "Det har gjorts mer än @count misslyckade inloggningsförsök för " "detta konto. Kontot är tillfälligt spärrat. Försök igen senare " "eller begär ett nytt lösenord ." msgid "Cache maximum age" msgstr "Äldsta ålder på cache" msgid "Creating and managing views" msgstr "Skapa och hantera vyer" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Aktivera och inaktivera vyer" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Export och import av vyer" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Länkar relaterade till det aktiva användarkontot" msgid "Administrative task links" msgstr "Länkar för administrativa uppgifter" msgid "Site information links" msgstr "Länkar för information om webbplats" msgid "Site section links" msgstr "Länkar för sektion i webbplats" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Länkar för användare som ofta läggs till av moduler" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "En begäran om att återställa " "lösenordet för ditt kontot har gjorts på [site:name].\r\n" "\r\n" "Du " "kan nu logga in genom att klicka på länken eller kopiera och klistra " "in den i din " "webbläsare.\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Denna länk " "kan bara användas en gång och kommer ta dig till en sida där du kan " "ange ditt lösenord. Denna länk upphör efter en dag och inget kommer " "hända om du inte använder den.\r\n" "\r\n" "-- Administratörerna på " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "En administratör på [site:name] har " "skapat ett konto åt dig. Du kan nu logga in genom att klicka på " "länken eller kopiera och klistra in den i din " "webbläsare.\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Denna länk " "kan bara användas en gång och kommer ta dig till en sida där du kan " "ange ditt lösenord.\r\n" "\r\n" "Efter att du angivit ditt lösenord kan " "du i framtiden logga in på [site:login-url] genom att " "använda:\r\n" "\r\n" "användarnamn: [user:name]\r\n" "lösenord: Ditt " "lösenord\r\n" "\r\n" "-- Administratörerna på [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Tack för att du har registrerat dig på " "[site:name]. Du kan nu logga in genom att klicka på denna länk eller " "genom att klippa ut och klistra in den i din " "webbläsare:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Detta är en " "engångsinloggning, så den kan bara användas en gång och kommer att " "leda dig till en sida där du kan välja ett eget " "lösenord.\r\n" "\r\n" "Efter detta kommer du kunna logga in på " "[site:login-url] med följande uppgifter:\r\n" "\r\n" "användarnamn: " "[user:name]\r\n" "lösenord: Ditt lösenord\r\n" "\r\n" "-- " "Administratörerna på [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig felsökningsläge" msgid "The language code." msgstr "Språkkoden." msgid "Delete %label" msgstr "Radera %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Tillåt användaren att visa alla objekt" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Välj och konfigurera textredigerare och hur innehåll filtreras när " "det visas." msgid "Recent comments." msgstr "Senaste kommentarer." msgid "Find and manage files." msgstr "Hitta och hantera filer." msgid "All content, by month." msgstr "Allt innehåll, månadsvis." msgid "Recent content." msgstr "Nytt innehåll." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Allt innehåll som visas på startsidan." msgid "All content, by letter." msgstr "All innehåll, i bokstavsordning." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Innehåll som hör till en viss taxonomiterm." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Visar en lista över de senast användarkontona på webbplatsen." msgid "Who's online block" msgstr "Block för vilka som är inloggade" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Visar de användarnamnen för de senast aktiva användarna samt de " "totalt antal aktiva användare." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Maximalt 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Maximalt 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Maximalt 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Maximalt 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Smal" msgid "Files overview" msgstr "Översikt av filer" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Information om filanvändande för {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Hitta och hantera innehåll" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Välkommen till [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Namn eller e-post innehåller" msgid "A list of new users" msgstr "En lista på nya användare" msgid "There are currently @total users online." msgstr "För närvarande är @total användare inloggade." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "För närvarande är 0 användare inloggade." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "En lista på användare som för närvarande är inloggade." msgid "The English name of the language." msgstr "Det engelska namnet på språket." msgid "The native name of the language." msgstr "Det språkets ursprungliga namn." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Språkriktning. (0 = Vänster till höger, 1 = Höger till vänster)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Om språket är aktiverat." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "PHP-formel för att få pluralindex." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Prefix för sökväg som används för detta språk." msgid "The language weight when listed." msgstr "Språkvikten när den listas." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Plats för JavaScript-översättningsfilen." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Missanpassade enhets- och/eller fältdefinitioner" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Exponerade inställningar för resersortering" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Lämna tomt för alla. Annars kommer den första valda termen att vara " "standard istället för \"Valfri\"." msgid "width @data.width" msgstr "bredd @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "höjd @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Administrera arbetsflöden" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Detta objekt (%type: %label) kan inte refereras." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Detta objekt (%type: %id) kan inte refereras." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Innehållstyp där detta fält används." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Filvalidering" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Aliaset %alias kunde inte läggas till eftersom det redan används på " "detta språk med andra versaler: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Inga meddelanden för denna migrering." msgid "There are no changes to import." msgstr "Det finns inga ändringar att importera." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "Det kan redan finnas en annan förfrågan som importerar " "konfiguration." msgid "Importing configuration" msgstr "Importerar konfiguration" msgid "Starting configuration import." msgstr "Påbörjar konfigurationsimport." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Konfigurationsimporten har stött på ett fel." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Import av konfiguration misslyckades av följande anledningar:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Nuvarande arbetsyta" msgid "Workspace switcher" msgstr "Omkopplare för arbetsyta" msgid "HEAD method settings" msgstr "HEAD-metodens inställningar" msgid "PUT method settings" msgstr "PUT-metodens inställningar" msgid "Delete transition" msgstr "Radera övergång" msgid "Language key" msgstr "Språknyckel" msgid "Update any media" msgstr "Uppdatera alla medier" msgid "Delete media" msgstr "Radera media" msgid "Delete any media" msgstr "Radera alla medier" msgid "Media name" msgstr "Medianamn" msgid "Media revisions" msgstr "Mediagranskningar" msgid "Field with source information" msgstr "Fält med källinformation" msgid "Install configuration" msgstr "Installera konfiguration" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Följande ändringar upptäcktes i entitetstyp- och " "fältdefinitionerna. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe no-JS-kontroll" msgid "Session exists" msgstr "Session existerar" msgid "Add workspace" msgstr "Lägg till arbetsyta" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Skapa och hantera arbetsytor" msgid "Administer workspaces" msgstr "Administrera arbetsytor" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Redigera arbetsyta %label" msgid "Workspace ID" msgstr "ID-nummer för arbetsyta." msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Arbetsyta %info har skapats." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Arbetsyta %info har uppdaterats." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Arbetsytan kunde inte sparas." msgid "The workspace ID." msgstr "ID-numret för arbetsyta." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type är @bundles eller @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type är @bundle" msgid "text format" msgstr "textformat" msgid "Default configuration hash" msgstr "Förvald konfigurationshash" msgid "Label of the action" msgstr "Etikett för åtgärden" msgid "Authored on @date" msgstr "Skapad den @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Ange värdet för sizes-attributet, till exempel: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Unikt maskinnamn för vokabulären." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Fält %field som är inställt i %filter är inte användbar för " "denna filtreringstyp. Kombinerade filterfält fungerar enbart för " "enkla fält." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Kontot %name har raderats." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Genererar ett objekt i ett vyläge." msgid "Add @entity-type" msgstr "Lägg till @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Tid för skapande av version" msgid "Is default revision" msgstr "Är standardrevision" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Moderationsstatus för denna innehållsbit." msgid "Moderation control" msgstr "Moderationskontroll" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Revisioner måste krävas när moderering är aktiverad." msgid "Revisions are required." msgstr "Versioner är obligatoriska." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Modereringstillståndet har uppdaterats." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "När innehåll når detta tillstånd bör det publiceras." msgid "Default revision" msgstr "Förvald version" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "När innehåll når detta tillstånd bör det göras till " "standardrevision; detta är underförstått för publicerade " "tillstånd." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Giltigt granskningsläge" msgid "Field identifier" msgstr "Fältidentifierare" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Skala" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Om denna stil används på webbplatsen kan du välja en annan stil att " "ersätta den med. Alla bilder som har genererats för denna stil " "kommer att raderas permanent. Om ingen ersättningsstil väljs kan de " "beroende konfigurationerna behöva omkonfigureras manuellt." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Alla bilder som har genererats för denna stil kommer att raderas " "permanent. De beroende konfigurationerna kan behöva omkonfigureras " "manuellt." msgid "- No replacement -" msgstr "- Ingen ersättning -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua och Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Avgränsare" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "BigPipe-modulen skickar sidor med dynamiskt innehåll på ett sätt " "som gör att webbläsare kan visa dem mycket snabbare. För mer " "information, se online-dokumentationen för " "BigPipe-modulen." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Modulen kräver ingen konfiguration. Varje del av sidan innehåller " "metadata som gör att BigPipe kan ta reda på detta på egen hand." msgid "Size of email field" msgstr "Storlek på e-postfält" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Sparade inte till karttabell på grund av INNEHÅLLSLÖST värde för " "nyckelfält @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "En boolesk som indikerar huruvida noden är synlig på startsidan " "eller ej." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "En boolesk som indikerar huruvida noden skall sorteras överst i " "innehållslistor eller ej." msgid "Default argument validator" msgstr "Standardargumentvaliderare" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Operationer på strängar av typen Unicode emuleras efter bästa " "förmåga. Installera PHP:s " "tillägg mbstring för att få bättre stöd för Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Objektet av typ %entity_type måste installeras." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Objektet av typ %entity_type måste uppdateras." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Fältet %field_name måste installeras." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Fältet %field_name måste uppdateras." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Fältet %field_name måste avinstalleras." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Anpassad text: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Visning: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Se dokumentationen om datumformat för PHP." msgid "Language list ID" msgstr "ID-nummer för språklista" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Den här webbplatsen har bara ett enda språk aktiverat. Lägg till minst ett språk till för att " "översätta innehåll." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Beskriv en tidpunkt med hänvisning till dags datum, som '+90 dagar' " "(90 dagar från den dag fältet skapas) eller '+1 lördag' (nästa " "lördag). Se strtotime " "för mer information." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Typen av loggposten, till exempel \"användare\" eller \"sida hittades " "inte\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "Fälttypen %field_type_label används i följande fält: @fields" msgstr[1] "Fälttypen %field_type_label används i följande fält: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Fil MIME-typ" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Denna modul är experimentell. Experimentella " "moduler tillhandahålls endast för teständamål. Använd på " "egen risk." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Maximal tillåten bildstorlek anges som BREDD×HÖJD (t.ex. 640×480). " "Lämna tomt för ingen begränsning. Om en större bild laddas upp " "kommer den att ändras till den angivna bredden och höjden. Att " "ändra storlek på bilder vid uppladdning leder till att EXIF-data " "i bilden försvinner." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Domännamnen att använda för dessa språk. Att ändra detta " "värde kan göra att befintliga webbadresser slutar fungera. Använd " "med försiktighet i en produktionsmiljö. Exempel: Om du " "anger \"de.example.com\" som språkdomän för tyska kommer det " "resultera i en URL som \"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL-förfrågningsnyckel-värdepar" msgid "URL fragment" msgstr "URL-fragment" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Operation avbruten på begäran" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Operationen på @migration misslyckades" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Operationen på @migration hoppades över på grund av obehandlade " "beroenden" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "Uppgraderar nu @migration (@current av @max totalt antal uppgifter)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Uppgraderingsprocessen är inte slutförd" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Grattis, du uppgraderade Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Granska den detaljerade uppgraderingsloggen" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "1 uppgraderingsaktivitet slutfördes" msgstr[1] "@count uppgraderingsaktiviteter slutfördes" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 uppgradering misslyckades" msgstr[1] "@count uppgraderingar misslyckades" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Sätt den här sidan i underhållsläge." msgid "Source database" msgstr "Källdatabas" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Ange inloggningsuppgifter för databasen till Drupal-sajten du vill " "uppgradera." msgid "Source files" msgstr "Källfiler" msgid "Review upgrade" msgstr "Granska uppgradering" msgid "Perform upgrade" msgstr "Utför uppgradering" msgid "Running upgrade" msgstr "Kör uppgradering" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Styr vilka roller som kan \"Visa administrationstemat\" på inställningssidan för behörigheter." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Skapa och hantera fält, formulär och visa inställningar för ditt " "innehåll." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Språkkoden för URL-aliaset." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog-modulen loggar händelser genom att skicka meddelanden till " "loggningssystemet för din webbservers operativsystem. Syslog är ett " "administrativt loggningsverktyg i operativsystemet som " "tillhandahåller värdefull information för systemhantering och " "säkerhetsrevision. Syslog passar bäst för medelstora och stora " "webbplatser och erbjuder filtreringsverktyg som gör det möjligt att " "dirigera meddelanden efter typ och allvarlighetsgrad. För mer " "information, se online-dokumentationen för " "Syslog-modulen samt PHP:s dokumentationssidor för openlog och syslog-funktionerna." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Experimentella moduler hittades: %module_list. Experimentella moduler tillhandahålls endast för " "teständamål. Använd på egen risk." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "Cachning av PHP OPcode kan förbättra webbplatsens resultat " "avsevärt. Det rekommenderas starkt att ha OPcache installerad på din server." msgid "Protection disabled" msgstr "Skydd inaktiverat" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Experimentella moduler tillhandahålls endast " "för teständamål. Använd på egen risk." msgid "The vocabulary name." msgstr "Ordförrådets namn." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Namn (automatisk ifyllning)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Användarens eller författarens namn. Använder en " "autokompletteringswidget för att hitta ett användarnamn, det " "faktiska filtret använder det resulterande användar-ID:t." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "När du skriver ut URL-sökvägar, hur du förändrar fallet på " "filtervärdet. Använd inte detta om du inte använder Postgres " "eftersom det använder skiftlägeskänsliga jämförelser." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Ange vilken visning eller anpassad URL som denna visning ska länka " "till." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Detta kommer att lägga till en \"mer\"-länk längst ner i denna vy, " "som länkar till sidvisningen. Om du har mer än en sidvisning kommer " "länken att peka på den vy som anges i avsnittet 'Länkvisning' under " "pagineringen. Du kan ändra URL:en i inställningen för länkvisning." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "När URL-vägar skrivs ut, hur man ändrar versaliseringen av " "filtervärdet." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Denna identifierare har ogiltiga tecken." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Fältet som ska användas som OPML URL-attribut för varje rad." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ditt konto på [site:name] har " "spärrats.\r\n" "\r\n" "-- Administratörerna på [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Modulbehörigheter" msgid "workspace" msgstr "arbetsyta" msgid "Activate Workspace" msgstr "Aktivera arbetsyta" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Vill du aktivera arbetsytan %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Namnet för arbetsyta." msgid "The workspace owner." msgstr "Ägaren till arbetsytan." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Tidpunkten då arbetsytan senast redigerades." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "Användar-ID för den användare som loggposten skrevs för." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Hopsamling som är tilldelad till de automatiskt skapade objekten." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Lägg till en ny @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Det finns ingen @entity_type än. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Lagra nya objekt i" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "För mer information, se hjälpen som finns på denna sida eller onlinedokumentationen eller supportsidornadrupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Det finns för närvarande inget i denna sektion." msgid "Module overviews" msgstr "Korta beskrivningar av moduler" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Korta beskrivningar av moduler tillhandahålls av modulerna själva. " "Tillgängliga beskrivningar för dina installerade moduler:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "En serialiserad array med alternativ att sätta på URL:en, såsom en " "frågesträng eller HTML-attribut." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Källdatabasen innehåller inte en igenkännbar Drupal-version." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Systemmodulen tillhandahåller sidor för att hantera grundläggande " "webbplatskonfiguration, inklusive Datum- och tidsformat och Grundläggande webbplatsinställningar " "(webbplatsnamn, e-postadress som mail ska skickas från, startsida och " "felsidor). Ytterligare konfigurationssidor finns listade på " "huvudsidan för Konfiguration." msgid "Basic site settings" msgstr "Grundläggande inställningar för webbplats" msgid "Select and configure themes." msgstr "Välj och konfigurera teman." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "Konfigurera platsen för uppladdade filer och åtkomsten till dem." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Konfigurera och använd utvecklingsverktyg." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "Koppla ned webbplatsen för uppdateringar och annat underhåll." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Konfigurera cachning och bandbreddsoptimering." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "Konfigurera visningen av felmeddelanden och loggning av databasen." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Konfigurera regionala inställningar, lokalisering och översättning." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Konfigurera inställningarna för plats och tidszon." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Konfigurera hur datum och tider visas." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "Konfigurera webbplatssökning, metadata och sökmotoroptimering." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "Konfigurera grundläggande inställningar för webbplats, åtgärder " "och schemalagda aktiviteter." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Konfigurera det administrativa användargränssnittet." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Hantera innehållsarbetsflödet." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Konfigurera innehållsformatering och författarskap." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Visa en statusrapport om din webbplats funktion." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Radera @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Visa den senaste versionen" msgid "Source image" msgstr "Källa bild" msgid "Allowed Tags" msgstr "Tillåtna taggar" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label objekt" msgid "Changed year + month" msgstr "Ändrat år + månad" msgid "Changed year" msgstr "Ändrat år" msgid "Changed month" msgstr "Ändrad månad" msgid "Changed day" msgstr "Ändrad dag" msgid "Changed week" msgstr "Ändrad vecka" msgid "content item" msgstr "innehållsobjekt" msgid "content items" msgstr "innehållsobjekt" msgid "Fallback format" msgstr "Reservformat" msgid "Create a new workspace" msgstr "Skapa ny arbetsyta" msgid "View own workspace" msgstr "Visa egen arbetsyta" msgid "View any workspace" msgstr "Visa en arbetsyta" msgid "Edit own workspace" msgstr "Redigera egen arbetsyta" msgid "Edit any workspace" msgstr "Redigera en arbetsyta" msgid "Delete own workspace" msgstr "Radera egen arbetsyta" msgid "Delete any workspace" msgstr "Radera en arbetsyta" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Kringgå åtkomst till innehållsobjekt i egen arbetsyta" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Tillåt alla behörigheter för att Redigera/Uppdatera/Radera för " "alla innehållsobjekt i en arbetsyta som ägs av användaren." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Är senaste version" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Begränsa vyn till endast revisioner som är den senaste revisionen av " "deras enhet." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Skickar sidor med hjälp av BigPipe-tekniken som gör att webbläsare " "kan visa dem mycket snabbare." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Migrate Drupal UI-modulen har aktiverats. Fortsätt till uppgraderingsformuläret." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migrera Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Tillhandahåller ett användargränssnitt för att migrera från " "äldre Drupal-versioner." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Köa nedladdningar av miniatyrbilder" msgid "Save media" msgstr "Spara media" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Miniatyrbild-nedladdare" msgid "Parent path" msgstr "Ovanliggande sökväg" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Vald kombination av dag och månad är inte giltig." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Importen misslyckades med följande meddelande: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Använd flera @tag-taggar, var och en med en enda källa." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Använd flera källor inom en enda @tag-tag." msgid "Media Embed" msgstr "Media inbäddning" msgid "Expand all menu links" msgstr "Expandera alla menylänkar" msgid "Parent menu link" msgstr "Länk till överliggande meny" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Konfigurationsenheter" msgid "@label revision" msgstr "@label revision" msgid "Publish media" msgstr "Publicera media" msgid "Unpublish media" msgstr "Avpublicera media" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Avgör om ett lösenord behöver hashning" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Uppladdningsmappen %directory för filfältet %name kunde inte skapas " "eller är inte åtkomlig. En nyuppladdad fil kunde därför inte " "sparas i denna mapp, och uppladdningen avbröts." msgid "Multilingual support." msgstr "Support för flera språk." msgid "Lock language." msgstr "Lås språk." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: @message i %function (rad %line av %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Påbörjar körning av @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Påbörjar körning av @module_cron(), körning av " "@module_previous_cron() tog @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Körning av @module_previous_cron() tog @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Det finns innehåll för objektstypen: @entity_type. Ta bort @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Visning av vy \"@id\": Fältformaterare för kommentar \"@name\" " "inaktiverades eftersom den använder vyvisningen för kommentar " "\"@display\" (@mode) som precis inaktiverades." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Visningsläget för kommentarobjektet som ska användas i denna " "formatterare" msgid "Comments view mode" msgstr "Visningsläge för kommentarer" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Välj visningsläget som används för att visa listan med " "kommentarer." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Kommentarsvisningsläge: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Konfigurationsobjekten har olika språkkoder och kan därför inte " "översättas:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Meddelande som visas för användaren vid inlämning" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Omdirigeringsväg vid inskickande" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Meddelandet som visas för användaren efter att detta formulär har " "skickats. Lämna tomt för inget meddelande." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Sökväg för att omdirigera användaren till efter att detta " "formulär har skickats. Skriv till exempel \"/about\" för att " "omdirigera till den sidan. Använd en relativ sökväg med ett " "snedstreck framför." msgid "The path should start with /." msgstr "Sökvägen bör börja med /." msgid "Manage form modes" msgstr "Hantera formulärslägen" msgid "Storing files" msgstr "Lagra filer" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "Låt scale göra bilder större än deras ursprungliga storlek." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "För att importera filer från din nuvarande Drupal-webbplats, ange en " "lokal filkatalog som innehåller din webbplats (t.ex. " "/var/www/docroot), eller din webbplatsadress (till exempel " "http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Använd administrations-temat vid redigering eller skapande av " "innehåll" msgid "Set as current revision" msgstr "Ange som aktuell version" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Ange en alternativ sökväg där dessa data kan nås. Skriv till " "exempel \"/om\" när du skriver en sida \"om webbplatsen\"." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Administrera REST-resurskonfiguration" msgid "Supported methods" msgstr "Stödda metoder" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Stödda autentiseringsleverantörer" msgid "REST resource config" msgstr "REST resurskonfiguration" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST-resourcekonfigurations-ID" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST resource plugin id" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Granularitet för konfiguration av REST-resurser" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST-resurskonfiguration" msgid "Authentication Provider" msgstr "Autentiseringsleverantör" msgid "No authentication is set" msgstr "Ingen autentisering är inställd" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "De stödda autentiseringsmetoderna för denna vy" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Hanterar standardinställningarna för visning på din webbplats i " "alla teman. Använd temaspecifika inställningar för att åsidosätta " "dessa standardinställningar." msgid "administration theme" msgstr "administrationstema" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla @entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Denna åtgärd kan inte ångras.
Gör en säkerhetskopia av din " "databas om du vill kunna återställa dessa objekt." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Radera alla @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Det finns 0 @entity_type_plural att ta bort." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Raderar @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Tar bort objekt... Klart @percentage% (@current av @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Alla @entity_type_plural har raderats." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Och @count till @entity_type_singular. \n" "Och " "@count till @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Detta kommer att radera @count @entity_type_singular. " " \n" "Detta kommer att radera @count " "@entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Visning av sidelement" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Använd temats logotyp" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Bokmärkesikonen visas i de flesta webbläsares adressfält och " "bokmärken." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Använd temats bokmärkesikon" msgid "Upload favicon image" msgstr "Ladda upp favicon-bild" msgid "Apply to selected items" msgstr "Applicera på markerade objekt" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Rekommendationer för att göra ditt lösenord starkare:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Fel användarnamn eller lösenord. Glömt ditt " "lösenord?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Kombinera flera fält och sök efter dem tillsammans." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Fält %field som är inställt i %filter är inte inställt i visning " "%display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter kan endast användas på visningar som använder " "fält. Ställ in stilen eller radformatet för den visningen till en " "som använder fält för att kunna använda kombinerat fält-filter." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Ett värde krävs för den angivna operatorn." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Ett värde krävs om värdet för detta objekt är definierat." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "Ett värde krävs om etiketten för detta objekt är definierat." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Lämna tomt för att visa alla sidor." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Lägg till standardrads-klasser som @classes i utdata. Du kan använda " "detta för att snabbt minska mängden markup som vyn ger som standard, " "men det gör det samtidigt svårare att tillämpa CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Vyer kan skapas från Views listsida genom att " "använda åtgärden \"Lägg till vy\". Befintliga vyer kan hanteras " "från Views listsida genom att hitta vyn i " "listan \"Aktiverad\" eller \"Ej aktiverad och välja önskade den " "önskade åtgärden, till exempel \"Redigera\"." msgid "responsive image styles" msgstr "responsiva bildstilar" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Statuslista och formulär för enhetens modereringsstatus." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Användarnamnet för enhetens skapare." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Moderationstillståndet för det refererade innehållet." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID för innehållsenhetstyp" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "ID för den innehållsenhetstyp som detta granskningsläge gäller " "för." msgid "Content entity ID" msgstr "Innehållsobjekt-ID" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "ID för innehållsenheten som detta granskningsläge gäller för." msgid "Content entity revision ID" msgstr "Innehållsenhetsrevisions-ID" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Revisions-ID för den innehållsenhet som detta granskningsläge " "gäller för." msgid "Content moderation state" msgstr "Modereringsstatus för innehåll" msgid "content moderation state" msgstr "modereringsstatus för innehåll" msgid "content moderation states" msgstr "modereringsstatusar för innehåll" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Ogiltig tillståndsövergång från %from till %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Ett automatiskt försök att skapa katalogen %directory misslyckades, " "möjligtvis på grund av ett behörighetsproblem. För att fortsätta " "installationen, skapa antingen katalogen och ändra dess behörigheter " "manuellt eller se till att installationsprogrammet har behörighet att " "skapa den automatiskt. För mer information, se INSTALL.txt eller den onlinehandboken." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Modulen Datetime Range tillhandahåller ett datumfält som lagrar " "startdatum och tider samt slutdatum och tider. Se Hjälp för fältmodulen och Hjälp för Field UI-modulen för allmän " "information om fält och hur man skapar och hanterar dem. För mer " "information, se den online-dokumentationen " "för modulen Datetime Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Datum- och tidsintervall" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Ger möjlighet att lagra slutdatum." msgid "Date range settings" msgstr "Inställningar för datumintervall" msgid "Default start date type" msgstr "Förvald typ för startdatum" msgid "Default start date value" msgstr "Förvalt värde för startdatum" msgid "Default end date type" msgstr "Förvald typ för slutdatum" msgid "Default end date value" msgstr "Förvalt värde för slutdatum" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Standardinställningar för datumintervallsvisningsformat" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Inställningar för datumintervall i enkel visningsformat" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Anpassade visningsinställningar för datumintervall" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat för listval av datumintervall" msgid "Date separator" msgstr "Datumseparator" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Strängen som används för att separera start- och slutdatumet" msgid "Separator: %separator" msgstr "Separator: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Förvalt startdatum" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Sätt ett förvalt värde för startdatumet." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Sätt ett förvalt värde för slutdatumet." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Det relativt angivna startdatumvärdet är ogiltigt." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Det relativa slutdatumvärdet som angavs är ogiltigt." msgid "Start date value" msgstr "Startdatumvärde" msgid "Computed start date" msgstr "Beräknat startdatum" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Det beräknade startdatum- och tidsobjektet." msgid "End date value" msgstr "Slutdatumvärde" msgid "Computed end date" msgstr "Beräknat slutdatum" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Det beräknade slutdatum- och tidsobjektet." msgid "Date and time range" msgstr "Datum- och tidsintervall" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "@title slutdatum kan inte infalla före startdatumet" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "Loggdata är korrupta och kan inte unserialiseras: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Hoppa över fält -" msgid "Settings Tray" msgstr "Inställningsfack" msgid "Save @block" msgstr "Spara @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Ange sidor genom att använda deras sökvägar. Ange en sökväg per " "rad. Tecknet '*' är ett jokertecken. Ett exempel på sökväg är " "%user-wildcard för varje användarsida. %front är startsidan." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Konfigurera behörigheter för moderering av innehåll" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "Uppgraderade @migration (behandlade totalt 1 post)" msgstr[1] "Uppgraderade @migration (behandlade totalt @count poster)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "Fortsätter med @migration (behandlat 1 post)" msgstr[1] "Fortsätter med @migration (behandlat @count poster)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Tillhandahåller ett sätt för moduler eller teman att registrera " "layouter." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count år" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "slumpmässigt mellan -@degrees° och @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Konfigurationsobjektsamlingen." msgid "The config object name." msgstr "Namnet på konfigurationsobjektet." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Serialiserade konfigurationsobjektsdata." msgid "Find and manage media." msgstr "Hitta och hantera media." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat för mediatumnagelfältet" msgid "Media source" msgstr "Mediakälla" msgid "Region: @region" msgstr "Region: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Navigationsmeny" msgid "The field ID." msgstr "ID-numret för fält." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Senaste uppdatering: @date" msgid "Is front page" msgstr "Är startsidan" msgid "Recipient email address" msgstr "Mottagarens e-postadress" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Du kan också använda ersättningstecken: [node:author:mail], " "[comment:author:mail], etcera. Separata mottagare med komma." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (inaktiverad)" msgid "comment type" msgstr "kommentartyp" msgid "comment types" msgstr "kommentartyper" msgid "Preview sender message" msgstr "Förhandsgranska avsändarmeddelande" msgid "Configuring workflows" msgstr "Konfigurera arbetsflöden" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Det arbetsflöde som granskningsstatusen är i." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label hoppades över eftersom de är under granskning och " "kanske inte kan publiceras direkt." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label hoppades över eftersom de är under granskning och " "kanske inte kan avpubliceras direkt." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Fältlayout-modulen låter dig arrangera fält i regioner på " "formulär och visningar av entiteter, såsom noder och användare." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "För mer information, se online-dokumentationen för Field " "Layout-modulen." msgid "Field Layout" msgstr "Fältlayout" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Fältlayoutinställningar per visningsläge" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Inställningar för bild-URL-formatör" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery gör det möjligt för moduler eller teman att " "registrera layouter, och för andra moduler att lista tillgängliga " "layouter och rendera dem." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "För mer information, se den online dokumentationen " "för Layout Discovery-modulen." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery kan inte installeras eftersom modulen Layout Plugin " "är installerad och inte kompatibel." msgid "Layout Discovery" msgstr "Upptäckt av layout" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Dessa är de stödda autentiseringsleverantörerna för denna vy. När " "denna vy begärs kommer klienten att tvingas autentisera sig med en av " "de valda leverantörerna. Se till att du ställer in rätt krav i " "avsnittet Access eftersom autentiseringssystemet faller " "tillbaka på anonym användare om autentiseringen misslyckas. Till " "exempel: kräver Access: Roll | Autentiserad användare." msgid "Random number generation" msgstr "Generering av slumpmässigt nummer" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal kan inte generera starkt slumpmässiga tal, vilket innebär att " "vissa säkerhetsfunktioner som t.ex. URL:er för återställning av " "lösenord inte är så säkra som de borde vara. Istället finns " "endast en långsam, mindre säker reservgenerator tillgänglig. Se systemkraven för mer information. " "%exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Mindre säker" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Detaljerad cron-loggning" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Besökare kommer bara att se meddelandet om underhållsläge. Endast " "användare med \"@permission-label\" behörighet kommer att kunna komma åt " "webbplatsen. Behöriga användare kan logga in direkt via sidan användarinloggning." msgid "Initial visibility level" msgstr "Initial synlighetsnivå" msgid "Number of levels to display" msgstr "Antal nivåer att visa" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Detta maximala antal inkluderar den initiala nivån." msgid "Base default argument" msgstr "Basstandardargument" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Filtrera efter namn på vyn, maskinläsbart namn, beskrivning, eller " "visningssökväg" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Ange en del av namnet på vyn, maskinläsbart namn, beskrivningen " "eller visningssökväg att filtrera efter." msgid "Configure workflows." msgstr "Konfigurera arbetsflöden." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Skapa och redigera arbetsflöden." msgid "Edit state" msgstr "Redigera läge" msgid "Edit transition" msgstr "Redigera övergång" msgid "From state IDs" msgstr "ID-nummer för läge från" msgid "From state ID" msgstr "ID-nummer för läge från" msgid "To state ID" msgstr "ID-nummer för läge till" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Skapade arbetsflödet %label. För att arbetsflödet ska vara " "aktiverat måste det finnas minst ett läge." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Arbetsflöde %label raderat." msgid "There are no states yet." msgstr "Det finns inga lägen ännu." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Detta arbetsflöde har inget läge och kommer att inaktiveras tills " "det finns minst ett, lägg till ett nytt " "läge." msgid "Add a new state" msgstr "Lägg till ett nytt läge" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Det finns inga övergångar än." msgid "Add a new transition" msgstr "Lägg till en ny övergång" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Sparade arbetsflöde %label." msgid "Created %label state." msgstr "Skapade läge %label." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "Är du säker på att du vill radera %state från %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Läge %label raderad." msgid "Saved %label state." msgstr "Sparade läge %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Övergången från %from till %to finns redan." msgid "Created %label transition." msgstr "Skapade övergång %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Är du säker på att du vill radera %transition från %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "Övergång %transition raderad." msgid "Saved %label transition." msgstr "Sparade övergång %label." msgid "Embed media" msgstr "Bädda in media" msgid "Warnings found" msgstr "Varningar hittades" msgid "Errors found" msgstr "Fel hittades" msgid "Profile field ID." msgstr "ID för profilfält." msgid "Locales target language ID." msgstr "Locales mål språk ID." msgid "Language for this field." msgstr "Språk för detta fält." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Översättning av antingen titeln eller förklaringen." msgid "Windows installation depth" msgstr "Windows installationsdjup" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Sökvägen till katalogen för offentliga filer är %depth tecken " "lång. Sökvägar som är längre än 120 tecken kan orsaka problem i " "Windows." msgid "General System Information" msgstr "Allmän systeminformation" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Skapade arbetsflödet %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Det finns inga övergångar till eller från detta läge ännu." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Modulen Migrate Drupal UI erbjuder ett enkelt användargränssnitt " "för att utföra en uppgradering från en tidigare version av Drupal. " "För mer information, se online-dokumentationen " "för modulen Migrate Drupal UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Förbereder webbplatsen" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Utföra uppgraderingen" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "På sidan Uppgradera guidas du genom att " "utföra uppgraderingen i flera steg." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Granska uppgraderingsloggen" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Du kan granska en logg av " "uppgraderingsmeddelanden genom att klicka på länken i " "meddelandet som visas efter uppgraderingen eller genom att filtrera " "meddelandena efter typen migrate_drupal_ui på sidan Senaste loggmeddelanden." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Återställa en uppgradering" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Att återställa en uppgradering stöds ännu inte via " "användargränssnittet." msgid "Sticky header" msgstr "Klistrig header" msgid "Content editor" msgstr "Innehållsredaktör" msgid "There are no @label yet." msgstr "Det finns ingen @label än." msgid "Merge content" msgstr "Slå ihop innehåll" msgid "Administer block content" msgstr "Hantera blockinnehåll" msgid "Upgrade log" msgstr "Uppgraderingslogg" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Uppgradera innehåll och konfiguration från antingen en Drupal 6- " "eller en Drupal 7-webbplats." msgid "View the upgrade log." msgstr "Visa uppgraderingsloggen." msgid "Quick edit settings" msgstr "Snabbredigeringsinställningar" msgid "TRACE method settings" msgstr "Inställningar för TRACE-metoden" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "INSTÄLLNINGAR för OPTIONS-metoden" msgid "CONNECT method settings" msgstr "INSTÄLLNINGAR FÖR CONNECT-metoden" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Variabel för temainställningar för ett tema." msgid "The user ID of the author." msgstr "Användar-ID för författaren." msgid "Object type for this string" msgstr "Objekttyp för denna sträng" msgid "Grid gutter" msgstr "Rutnätsmellanrum" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Drupal-version av källplatsen" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "För att importera offentliga filer från din nuvarande " "Drupal-webbplats, ange en lokal katalog som innehåller din webbplats " "(t.ex. /var/www/docroot), eller din webbplatsadress (till exempel " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Källdatabasen är Drupal version @version men version @selected " "valdes." msgid "The term language." msgstr "Termen language." msgid "Translation ID." msgstr "ID-nummer för versättning." msgid "Name of property being translated." msgstr "Namnet på egenskapen som översätts." msgid "Featured Articles" msgstr "Utvalda artiklar" msgid "Advanced block options" msgstr "Avancerade blockalternativ" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Datumfältet %field är ej komplett." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Inkludera låsta språk såsom Ej angivet och Ej " "tillämpligt" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Universellt unikt identifierare" msgid "Comment bulk form" msgstr "Kommentarsmassformulär" msgid "Commented entity" msgstr "Kommenterad enhet" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Massform för kommentarhantering" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Lägg till ett formelement som låter dig utföra åtgärder på flera " "kommentarer." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Är du säker på att du vill radera den här kommentaren och alla " "dess underordnade? \n" "Är du säker på att du vill radera dessa " "kommentarer och alla deras underordnade?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Kommentar Permalänk" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Moderationsstatusen @state_label används, men finns inte i " "käll-lagringen." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "Arbetsflödet @workflow_label används och kan inte raderas." msgid "All @entity_type types" msgstr "Alla @entity_type-typer" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Alla @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Detta arbetsflöde gäller för:" msgid "There are no entity types." msgstr "Det finns inga entitetstyper." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle typer" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Läge %state existerar inte i arbetsflöde %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Datum- och tidsformat giltigt för datetime-typ." msgid "The field type." msgstr "Fälttypen." msgid "The field status." msgstr "Fältstatus." msgid "The field storage type." msgstr "Fälttypen för lagring." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Modulen som implementerar fälttypen för lagring." msgid "The field storage status." msgstr "Fältets lagringsstatus." msgid "The field data." msgstr "Fältdata." msgid "The field instances." msgstr "Fältinstanserna." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Fältets kardinalitet är inställd på obegränsad och kan inte " "konfigureras." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Den här fältets kardinalitet är inställd på @cardinality och kan " "inte konfigureras." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "Styr om oanvända filer ska markeras som temporära" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Kunde inte tillämpa bildstilen @style på @uri eftersom stilen inte " "stödjer det." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Modulen Inline Form Errors gör det lättare för användare att " "identifiera vilka fel som behöver åtgärdas genom att ge en " "sammanfattning av alla fel och genom att placera de enskilda " "felmeddelandena intill formulärelementen. För mer information, se den online-dokumentation som finns för " "modulen Inline Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Visar felmeddelanden" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "När ett formulär inte är ifyllt korrekt (till exempel om ett " "obligatoriskt fält lämnas tomt) visas ett varningsmeddelande högst " "upp i formuläret. Detta meddelande länkar till de påverkade " "formulärelementen, och individuella felmeddelanden visas bredvid " "varje formulärelement." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "Visa felmeddelanden i webbläsare med HTML5-formulärsvalidering" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "I webbläsare som stöder HTML5-formulärsvalidering kommer " "användarna först att se de felmeddelanden som genereras av deras " "webbläsare. I detta fall visas de inbäddade " "formulärsfelmeddelandena endast efter att HTML5-valideringsfelen har " "åtgärdats." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Placerar felmeddelanden bredvid formulärinmatningar, för " "förbättrad användbarhet och tillgänglighet." msgid "Language format settings" msgstr "Språkformatinställningar" msgid "Include locked languages" msgstr "Inkludera låsta språk" msgid "Creating media items" msgstr "Skapa medieobjekt" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "När ett nytt medieobjekt skapas, registrerar Media-modulen " "grundläggande information om det, inklusive författaren, " "skapelsedatum och medietyp. Den hanterar " "också publiceringsalternativen, som definierar om objektet " "ska publiceras eller inte. Standardinställningar kan konfigureras " "för varje medietyp på din webbplats." msgid "Creating custom media types" msgstr "Skapa anpassade medietyper" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Mediamodulen ger användare med behörigheten Administer media " "types möjligheten att skapa nya " "mediatyper utöver de standardtyper som redan är konfigurerade. " "Varje mediatyp har en kopplad mediakälla (såsom bildkällan) som " "stödjer miniatyrgenerering och metadatautvinning. Fält som hanteras " "av Fältmodulen kan läggas till för att lagra " "den metadata, såsom bredd och höjd, samt andra associerade värden." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Mediamodulen låter dig även skapa flera versioner av alla " "mediaobjekt och återgå till äldre versioner med hjälp av " "inställningarna för Versionsinformation." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Mediemodulen gör ett antal behörigheter tillgängliga, vilka kan " "ställas in per roll på behörighetssidan." msgid "Manage media types." msgstr "Hantera mediatyper." msgid "Administer media types" msgstr "Administrera medietyper" msgid "Update own media" msgstr "Uppdatera egen media" msgid "Delete own media" msgstr "Radera egen media" msgid "View all media revisions" msgstr "Visa alla medierevisioner" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "För att visa en revision behöver du också behörighet att visa " "medieobjektet." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "Fullständig URI till en mapp där mediilikonerna kommer att " "installeras" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Om miniatyrbildernas nedladdningar ska köas" msgid "Media source settings" msgstr "Inställningar för mediekälla" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Konfiguration av mediekällan \"Fil\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Konfiguration av \"Image\" mediekälla" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Redigera %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label har skapats." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label har uppdaterats." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: tillagd %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: uppdaterad %label." msgid "- Create -" msgstr "- Skapa -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Välj fältet som ska lagra viktig information om medieobjektet. Om " "\"Skapa\" är valt kommer ett nytt fält att skapas automatiskt." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "%field_type-fältet skapas automatiskt på denna typ för att lagra " "den viktiga informationen om medieobjektet." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "%field_name fältet används för att lagra den viktiga informationen " "om medieobjektet." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Mediakälla som ansvarar för ytterligare logik relaterad till denna " "mediatyp." msgid "Media source configuration" msgstr "Konfiguration av mediekälla" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Mediekällor kan tillhandahålla metadatafält såsom titel, bildtext, " "storleksinformation, upphovsrätt osv. Media kan automatiskt spara " "denna metadata till enhetsfält, vilka kan konfigureras nedan. " "Informationen kommer endast att kopplas om enhetsfältet är tomt." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Media kommer att publiceras automatiskt när det skapas." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Skapa automatiskt nya revisioner. Användare med behörigheten " "\"Administrera media\" kommer att kunna åsidosätta detta val." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Ladda ner miniatyrbilder via en kö. När man använder externa " "mediekällor kan genereringen av miniatyrbilder vara en långsam " "process. Genom att använda en kö kan denna process hanteras i " "bakgrunden." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Mediatypen %name har uppdaterats." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Mediatypen %name har lagts till." msgid "Added media type %name." msgstr "Lade till mediatyp %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "Det finns inga mediatyper. Lägg till mediatyp." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Miniatyrbilden av mediaobjektet." msgid "The time the media item was created." msgstr "Tiden då medieobjektet skapades." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Tiden då medieobjektet senast redigerades." msgid "media type" msgstr "mediatyp" msgid "media types" msgstr "mediatyper" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type används av @count medieobjekt på din webbplats. Du kan inte ta " "bort denna medietyp förrän du har tagit bort alla %type medieobjekt. " " \n" "%type används av @count medieobjekt på din webbplats. Du kan " "inte ta bort denna medietyp förrän du har tagit bort alla %type " "medieobjekt." msgid "Linked to media item" msgstr "Länkad till mediaobjekt" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Använd lokala filer för återanvändbar media." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Menyns inställningar." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Du kan endast ändra menyns inställningar för den " "publicerade versionen av detta innehåll." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "För att se en version behöver du också behörighet att se " "innehållsobjektet." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "För att återställa en version behöver du också behörighet att " "redigera innehållsobjektet." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "För att radera en version behöver du också tillstånd att ta bort " "innehållsobjektet." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Vägalias." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Du kan endast ändra URL-aliaset för den publicerade " "versionen av detta innehåll." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "REST-stöd för innehållstyper (tillhandahålls av Node-modulen) är aktiverat som standard. För att " "aktivera stöd för andra innehållsenhetstyper kan du använda en process baserad på " "konfigurationsredigering eller den bidragna REST UI-modulen." msgid "Limited date range" msgstr "Begränsat datumintervall" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Din PHP-installation har ett begränsat datumintervall." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Du kör på ett system där PHP är kompilerat eller begränsat till " "att använda 32-bitars heltal. Detta begränsar intervallet för datum " "och tidsstämplar till åren 1901–2038. Läs om begränsningarna för 32-bitars PHP." msgid "A client error happened" msgstr "Ett klientfel uppstod" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "För att köra cron utanför webbplatsen, gå till @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "Körtider för individuella cronjobb kommer att skrivas till watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Radera temporära filer efter" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Tillfälliga filer refereras inte till, men finns i filsystemet och " "kan därför visas i administrativa listor. Varning: " "Om aktiverat kommer tillfälliga filer att raderas permanent och kan " "inte återställas." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Lägg till rollen @label till vald(a) användare" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Ta bort rollen @label från vald(a) användare" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Detta arbetsflöde används. Du kan inte ta bort det här " "arbetsflödet förrän du har tagit bort allt innehåll som använder " "det." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Redigera arbetsflöde %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Detta arbetsflödesläge används. Du kan inte ta bort det här " "arbetsflödesläget förrän du har tagit bort allt innehåll som " "använder det." msgid "Find and manage comments." msgstr "Hitta och hantera kommentarer." msgid "The approved comments listing." msgstr "Listan över godkända kommentarer." msgid "Comments published" msgstr "Kommentarer publicerade" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Den ej godkända kommentarlistan." msgid "Comments unapproved" msgstr "Kommentarer ej godkända" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Inställningar för urvalshanterare åt objektreferens" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Inställningar för förvald urvalshanterare" msgid "The field instance ID." msgstr "Instans-ID för fältet." msgid "The field instance data." msgstr "Fältinstansens data." msgid "The field type" msgstr "Fälttypen" msgid "The field definition." msgstr "Fältdefinitionen." msgid "The formatter settings." msgstr "Formatteringsinställningarna." msgid "File selection handler settings" msgstr "Inställningar för urvalshanterare åt fil" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Källmodul hittades inte för @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Målmodul hittades inte för @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Inställningar för urvalshanterare åt användare" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Inställningar för urvalshanterare åt vyer" msgid "Czechia" msgstr "Tjeckien" msgid "Go to page @key" msgstr "Gå till sida @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "Arbetsflöde %workflow: Använd övergången %transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Offset måste vara ett tal som är större än eller lika med 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Välj @entity_type-typerna för @workflow-arbetsflödet" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Välj @entity_type_plural_label för @workflow-arbetsflödet" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Se till att åtkomst till databasen för den gamla " "webbplatsen är tillgänglig från denna nya webbplats." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Om den gamla webbplatsen har privata filer, måste en " "kopia av dess filkatalog också vara åtkomlig på värden för den " "nya webbplatsen." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Lägg inte till något innehåll på den nya sidan " "innan uppgraderingen. Eventuellt befintligt innehåll kommer sannolikt " "att skrivas över av uppgraderingsprocessen. Se uppgraderingsförberedelseguiden." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Uppgraderingen kan ta lång tid. Det är bättre att uppgradera från " "en lokal kopia av din webbplats än att göra det direkt från din " "aktiva webbplats." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Konfiguration av mediekälla \"Audio\"" msgid "Access media overview" msgstr "Överblick över mediaåtkomst" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Användare med denna behörighet kan komma åt sidan för " "medieöversikt." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Konfiguration för \"Video\" mediakälla" msgid "Set default value" msgstr "Ange standardvärde" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Analysrapport för uppgradering" msgid "Page Actions" msgstr "Sidlänkar" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Kräver behörigheten \"Visa alla opublicerade innehåll\" eller " "\"Visa eget opublicerat innehåll\"" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "%field_name-entitetsreferensfältet (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) har inte längre någon giltig bundle som det kan " "referera till. Fältet fungerar inte korrekt längre och måste " "justeras." msgid "Compatible" msgstr "Kompatibel" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filter för granskningsstatus" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Svar misslyckades vid validering. \n" "Svar: \n" "@data \n" "\n" "Fel: " "\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Kan inte ändra installationsprofilen från %profile till %new_profile " "när Drupal har installerats." msgid "Disclaimer block" msgstr "Block för ansvarsfriskrivning" msgid "Entity action" msgstr "Åtgärd för objekt" msgid "@type_label bundle" msgstr "bundle @type_label" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "Använd fältetiketten i stället för etiketten \"På\" som etikett." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Det finns ännu ingen modererad @label. Endast väntande versioner av " "@label, såsom utkast, listas här." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Bildfilen är ogiltig eller bildtypen är inte tillåten. Tillåtna " "typer: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Bilden ändrades i storlek för att passa inom de maximalt tillåtna " "måtten på %dimensions pixlar. De nya måtten för den ändrade " "bilden är %new_widthx%new_height pixlar." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Bilden ändrades i storlek för att passa inom den maximalt tillåtna " "höjden på %height pixlar. De nya måtten för den ändrade bilden " "är %new_widthx%new_height pixlar." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Bilden ändrades i storlek för att passa inom den maximalt tillåtna " "bredden på %width pixlar. De nya dimensionerna för den ändrade " "bilden är %new_widthx%new_height pixlar." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "En eller flera filer kunde inte laddas upp." msgid "Media display format settings" msgstr "Inställningar för mediavisningsformat" msgid "Show playback controls" msgstr "Visa uppspelningskontroller" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat av ljudfil" msgid "Video file display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat av videofil" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Ersätt filnamnet med dess beskrivning när den är tillgänglig" msgid "Use description as link text" msgstr "Använd beskrivning som länktext" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Visa filen med hjälp av en HTML5 audio-tagg." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Uppspelningskontroller: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Visning av flera filer: Flera HTML-taggar" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Flera filvisningar: En HTML-tagg med flera källor" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Visa filen med en HTML5 video-tagg." msgid "Root-relative file URL" msgstr "Rotrelativ fil-URL" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Ett entitetsfält som innehåller en fil-URI, och en beräknad " "rotrelativ fil-URL." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "@title-fältet är obligatoriskt om det finns en @uri-ingång." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Modulen Media hanterar skapandet, redigeringen, borttagningen, " "inställningarna och visningen av media. Objekt är vanligtvis bilder, " "dokument, bildspel, YouTube-videor, tweets, Instagram-foton med mera. " "Du kan referera till mediaobjekt från vilket annat innehåll som " "helst på din webbplats. För mer information, se online-dokumentationen för Media-modulen." msgid "Listing media items" msgstr "Lista medieobjekt" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Mediaobjekt visas på mediehanteringssidan." msgid "Adding media to other content" msgstr "Lägga till media i annat innehåll" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Användare med behörighet att administrera innehållstyper kan lägga " "till mediestöd genom att lägga till ett mediereferensfält till " "innehållstypen på administrationssidan för innehållstyper. " "(Detsamma gäller för blocktyper, taxonomitermer, användarprofiler " "och annat innehåll som stöder fält.) Ett mediereferensfält kan " "referera till vilken konfigurerad medietyp som helst. Det är möjligt " "att tillåta flera medietyper i samma fält." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Skillnader mellan Media-, Fil- och Bildreferensfält" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Media-referensfält erbjuder flera fördelar jämfört med " "grundläggande File- och Image-referenser:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Fält för mediereferenser kan referera till flera medietyper i samma " "fält." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Fält kan också läggas till på själva medietyperna, vilket " "innebär att anpassad metadata som beskrivningar och taxonomitaggar " "kan läggas till för den refererade media. (Grundläggande fil- och " "bildfält stödjer inte detta.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Mediatyper för ljud- och videofiler tillhandahålls som standard, så " "det behövs ingen ytterligare konfiguration för att ladda upp dessa " "media." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Bidragna eller egna projekt kan erbjuda ytterligare mediekällor " "(såsom tredjepartswebbplatser, Twitter, etc.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Befintliga mediaobjekt kan återanvändas på andra innehållsobjekt " "som har ett mediareferensfält." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "För mer information, se Media hjälpsida." msgid "Media Name" msgstr "Medianamn" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Skapa ny media" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Redigera egen media" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Redigera alla medier" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Ta bort egen media" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Radera alla media" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Mediekällan kan inte ändras efter att medietypen har " "skapats." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Använd videofiler för återanvändbara medier." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "Målsystemet innehåller data som inte skapats av en migrering." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migrera Drupal-inställningar" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "source_module enforcement tags" msgid "Old site" msgstr "Gammal webbplats" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Webbplatsen du vill uppgradera." msgid "New site" msgstr "Ny webbplats" msgid "Preparation steps" msgstr "Förberedande steg" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "VARNING: Innehåll kan skrivas över på din nya webbplats." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Jag bekräftar att jag kan förlora data. Fortsätt ändå." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Det finns innehåll av dessa typer med konflikter:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "På Prestandasidan kan du konfigurera " "hur länge webbläsare och proxier får cachelagra sidor baserat på " "Cache-Control-headern; denna inställning ignoreras av modulen " "Internal Page Cache, som cachelagrar sidor permanent tills de " "ogiltigförklaras, om de inte har en Expires-header. Det finns ingen " "annan konfiguration." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Modulen Settings Tray tillåter användare med behörigheten Administrera " "block och Använd kontextuella " "länkar att redigera block utan att behöva besöka en separat " "sida. För mer information, se online-dokumentationen för modulen Settings " "Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Redigera block på plats" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "För att redigera block direkt, klicka antingen på " "Redigera-knappen i verktygsfältet och sedan på " "blocket, eller välj \"Snabbedigera\" från blockets kontextmeny. (Se " "hjälpen för Contextual Links-modulen " "för mer information om hur du använder kontextlänkar.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Inställningsfacket för blocket öppnas i en sidopanel, med ett " "kompakt formulär för att konfigurera vad blocket visar." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "Spara formuläret så blir ändringarna omedelbart synliga på sidan." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Ange formatet för syslog-posten. Tillgängliga variabler är: " "
!base_url
Bas-URL för " "webbplatsen.
!timestamp
Unix-tidsstämpel " "för loggposten.
!type
Kategorin som " "detta meddelande tillhör.
!ip
IP-adress " "för användaren som triggar " "meddelandet.
!request_uri
Den begärda " "URI:n.
!referer
HTTP Referer om " "tillgänglig.
!severity
Händelsens " "allvarlighetsnivå; varierar från 0 (Nödläge) till 7 " "(Debuggning).
!uid
Användar-ID.
!link
En " "länk att koppla till " "meddelandet.
!message
Meddelandet som ska " "sparas i loggen.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Antingen är sökvägen '%path' ogiltig eller så har du inte åtkomst " "till den." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name innehåller följande termer." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name innehåller termer grupperade under överordnade termer" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name innehåller termer med flera föräldrar." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Åtkomst till översiktssidan för taxonomins vokabulär" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Få en översikt över alla taxonomivokabulärer." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Skapa termer" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Radera termer" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Redigera termer" msgid "Output the URL as text" msgstr "Skriv ut URL:en som text" msgid "Output an absolute link" msgstr "Skriv ut en absolut länk" msgid "Min placeholder" msgstr "Min platshållare" msgid "Max placeholder" msgstr "Max platshållare" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Aktivera detta alternativ för att generera en absolut länk. Krävs " "om du vill använda sökvägen som länkmål." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Tvinga fram en destination-parameter i länken för att " "skicka tillbaka användaren till den ursprungliga vyn efter att " "länkhändelsen är slutförd. De flesta operationer inkluderar en " "destination som standard och denna inställning är därför inte " "längre nödvändig." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Tips text som visas inuti fältet Min när det är tomt." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Ledtext som visas inuti Max-fältet när det är tomt." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Tipstext som visas inuti fältet när det är tomt." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Det finns inga typer av arbetsflöden tillgängliga. För att skapa " "arbetsflöden måste du installera en modul som tillhandahåller en " "typ av arbetsflöde. Modulen Content " "Moderation tillhandahåller till exempel en typ av arbetsflöde " "som aktiverar arbetsflöden för innehållsobjekt." msgid "Transition label" msgstr "Etikett för övergång" msgid "Find and moderate content." msgstr "Hitta och moderera innehåll." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Inget modererat innehåll tillgängligt. Endast väntande versioner av " "innehåll, till exempel utkast, listas här." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Inget innehåll för framsidan har skapats ännu.
Följ användarguiden " "för att börja bygga din webbplats." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "En lokalt lagrad ljudfil." msgid "A locally hosted video file." msgstr "En lokalt lagrad videofil." msgid "Workspace name" msgstr "Namn för arbetsyta" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Namn (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Namn (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "En flagga som indikerar om detta var en standardrevision när den " "sparades eller inte." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Ej översättningsbara fält för objekt" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Innehållsmoderationsmodulen låter dig utöka Drupals \"opublicerad\" " "och \"publicerad\" tillstånd för innehåll. Den gör det möjligt " "att ha en publicerad version som är live, samtidigt som du har en " "separat arbetskopia som granskas innan den publiceras. Detta uppnås " "genom att använda Arbetsflöden för att " "tillämpa olika tillstånd och övergångar på enheter efter behov. " "För mer information, se den " "online-dokumentationen för Innehållsmoderationsmodulen." msgid "Applying workflows" msgstr "Tillämpa arbetsflöden" msgid "Moderating content" msgstr "Granska innehåll" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Du kan se en lista över innehåll som väntar på granskning på sidan för granskade innehåll. Den visar allt " "innehåll som är i ett opublicerat tillstånd, såsom Utkast eller " "Arkiverat, för att hjälpa till att lyfta fram innehåll som kräver " "mer arbete från innehållsredaktörerna." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Varje övergång exponeras som en behörighet. Om en användare har " "behörighet för en övergång kan de använda övergången för att " "ändra innehållets status, från Utkast till Publicerad." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Dölj icke översättbara fält på översättningsformulär" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Inställningar för innehållsöversättningspaket" msgid "Bundle settings values" msgstr "Värden för bundle-inställningar" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Fält som gäller för alla språk är dolda för att undvika " "motstridiga ändringar. Redigera dem i formuläret " "för ursprungsspråket." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Innehållsöversättning synkroniserade fält" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Icke-översättbara fältelement kan endast ändras vid uppdatering av " "den nuvarande revisionen." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Icke-översättbara fältelement kan endast ändras vid uppdatering av " "originalsproket." msgid "The node language." msgstr "Nodspråket." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Detta layoutbyggarverktyg låter dig konfigurera layouten för " "huvudinnehållsområdet." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "För att hantera andra delar av sidan, använd blockadministrationssidan." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "För att hantera andra delar av sidan, använd " "blockadministrationssidan." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "För mer information, se den " "online dokumentationen för modulen Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Konfigurera vilken layout som helst" msgid "Configure section" msgstr "Konfigurera sektion" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Inställningar för Layout Builder per visningsläge" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Tillåt en anpassad layout" msgid "Layout section" msgstr "Layoutsektion" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Redigera layout för %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Åsidosättandet av layouten har sparats." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Ändringarna i layouten har förkastats." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity som visas" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Tillåt att varje @entity har sin layout anpassad." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Du måste återställa alla anpassade layouter för denna visning " "innan du kan inaktivera detta alternativ." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Layouten har återställts till standardinställningarna." msgid "Layout Section" msgstr "Layoutsektion" msgid "A layout section" msgstr "En layoutsektion" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Skapa ditt media på sidan " "för att lägga till media (öppnas i ett nytt fönster), och " "lägg sedan till det med namn i fältet nedan." msgid "Use existing media" msgstr "Använd befintligt media" msgid "Type part of the media name." msgstr "Skriv en del av mediefilens namn." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Se medielistan (öppnas i " "ett nytt fönster) för att hjälpa till att hitta media." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Tillåtna medietyper: %types" msgid "Media item" msgstr "Mediaobjekt" msgid "Create new media" msgstr "Skapa nytt media" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Nästa sida ger en översikt över modulerna som kommer att " "uppgraderas och de som inte kommer att uppgraderas innan du " "fortsätter med uppgraderingen." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "" "Importera nya konfigurationer och innehåll från den gamla " "webbplatsen" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Moduler som inte kommer att uppgraderas" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Moduler som kommer att uppgraderas" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Vad kommer att uppgraderas?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "modul kommer inte att uppgraderas" msgstr[1] "moduler kommer inte att uppgraderas" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "modul kommer att uppgraderas" msgstr[1] "moduler kommer att uppgraderas" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Ange text som ska visas om detta fält innehåller ett tomt resultat. " "Du kan inkludera HTML. Du kan mata in data från denna vy enligt " "\"Ersättningsmönster\" i avsnittet \"Överskriv resultat\" ovan." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Experimentell installationsprofil används" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Experimentella profiler tillhandahålls endast för teständamål. " "Använd på egen risk. För att börja bygga en ny webbplats, " "installerar du om Drupal och väljer en icke-experimentell profil." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Matmagasinet Umami (Experimentell)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Installera en exempelwebbplats som visar upp några av Drupals " "möjligheter." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Demot Umami: Innehåll" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Importerar innehållet för demot Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Sök på nyckelord, ingrediens, maträtt" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "Det tema som används för matmagasinet Umamis demowebbplats." msgid "Go to the search page" msgstr "Gå till söksidan" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "av @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Berätta för oss vad du tycker" msgid "Banner block" msgstr "Reklamblock" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Ett reklamblock innehåller en titel, sammanfattning, länk till " "innehåll och en bakgrundsbild. Bakgrundsbilden skalas för att fylla " "webbläsarens bredd." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Ett block som innehåller ansvarsfriskrivning och text om " "upphovsrätt." msgid "Footer promo block" msgstr "Block för reklam i sidfot" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Ett block i sidfoten som innehåller en titel, reklamtext och en länk " "för att \"få reda på mer\"." msgid "Recipe Name" msgstr "Namn på recept" msgid "Umami dates" msgstr "Datum för Umami" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Länk för innehåll" msgid "Find out more link" msgstr "Länk för att ta reda på mer" msgid "Promo text" msgstr "Reklamtext" msgid "Promo title" msgstr "Reklamtitel" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "Lista ingredienserna som krävs för detta recept, en per ingrediens." msgid "Recipe category" msgstr "Kategori för recept" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Ge en kort översikt över detta recept." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Stor 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Stor 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Stor 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Stor 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Mellan 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Mellan 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Mellan 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Mellan 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Skala beskärning till storlek 7:3" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Liten 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Stor fyrkant" msgid "Square Medium" msgstr "Mellanstor fyrkant" msgid "Square Small" msgstr "Liten fyrkant" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Bild" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hjälte eller banner" msgid "Articles aside" msgstr "Artiklar åt sidan" msgid "More featured articles" msgstr "Fler utvalda artikla" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "En vy för att skapa en lista med presenterade artiklar från " "webbplatsen i Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Lanserade objekt" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "En vy för att lista de objekt som lanseras högst upp på hemsidan." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Lanserade dubbla objekt" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Bilaga: Lanserade dubbla objekt" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Block - Lanserade objekt på förstasidan - Enstaka" msgid "Recipes listing" msgstr "Lista av recept" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Banner för recept i Umami" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Ansvarsfriskrivning för Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Reklam för Umami i sidfot" msgid "Target entity type ID" msgstr "Målentitetstyp-ID" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Icke-översättningsbara fält kan bara ändras när den aktuella " "versionen uppdateras." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Icke-översättningsbara fält kan bara ändras när originalspråket " "uppdateras." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Modererat innehåll kräver att fält som inte kan översättas " "redigeras i formuläret på originalspråket." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Översättningar kan inte markeras som inaktuella när innehållet är " "modererat." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Åtgärden \"Radera översättning\" är endast tillgänglig för " "publicerade översättningar." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Ursprunglig översättning) - Följande @entity_type " "översättningar kommer att raderas:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill radera detta @item?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill radera dessa @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "Raderade @count objekt." msgstr[1] "Raderade @count objekt." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count objekt har inte raderats eftersom du inte har nödvändiga " "behörigheter." msgstr[1] "" "@count objekt har inte raderats eftersom du inte har nödvändiga " "behörigheter." msgid "Insert selected" msgstr "Infoga vald" msgid "Content block" msgstr "Innehållsblock" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "Fältet \"%field\" kunde inte visas på grund av felet \"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "Fältet @uri är obligatoriskt när fältet @title är angivet." msgid "Language for this menu." msgstr "Språk för denna meny." msgid "Menu link title translation." msgstr "Översättning av meny länktitel." msgid "Menu link description translation." msgstr "Översättning av menylänksbeskrivning." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Uppföljningsmigreringstaggar" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivat)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Ange informationen för åtkomst till den Drupalwebbplats som du vill " "uppgradera. Även filer kan importeras till den uppgraderade " "webbplatsen. Se dokumentationen om uppgradering för " "mer detaljerade instruktioner." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "

Lös alla problem nedan för att fortsätta uppgraderingen.

" msgid "Information array" msgstr "Informationsmatris" msgid "The configuration ID" msgstr "Konfigurations-ID" msgid "The target entity type ID" msgstr "Målenhetens typ-ID" msgid "The target bundle" msgstr "Målpaketet" msgid "The default language" msgstr "Det förvalda språket" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "Om språkväljaren ska visas på sidor för skapande och redigering" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Om icke-översättbara fält ska döljas på översättningsformulär" msgid "Configuration validation" msgstr "Konfigurationskontroll" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Du måste ha PHP-tillägget pdo_sqlite installerat. Se instruktioner i " "core/INSTALL.sqlite.txt." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Det går inte att bestämma en port automatiskt. Använd porten -- " "för att hårdkoda en tillgänglig port." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Ingen installation hittades. Använd kommandot 'install'." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Fel vid öppnande av en URL för inloggning en gång" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Objekt har fält" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Objektet måste ha fältet %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Objektet stöder inte fält." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Den valda installationsprofilen %install_profile matchar inte den " "profil som är lagrad i konfigurationen %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Använd befintlig konfiguration" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Installera %name med befintlig konfiguration." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Konfigurationen från katalogen %sync_directory kommer att användas." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Den numeriska identifieraren för i18n_blocks-blocket." msgid "The default theme." msgstr "Det förvalda temat." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string-tabellens id" msgid "Block property" msgstr "Blockegenskap" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Översättningen av värdet för \"property\"." msgid "Block title translation." msgstr "Översättning av blocktitel." msgid "Block body." msgstr "Blockets innehåll." msgid "Block body translation." msgstr "Översättning av blockets innehåll." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "" "Raderade @count kommentar. \n" "Raderade @count kommentarer." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count kommentar har inte tagits bort eftersom du inte har " "nödvändiga behörigheter." msgstr[1] "" "@count kommentarer har inte tagits bort eftersom du inte har " "nödvändiga behörigheter." msgid "contact forms" msgstr "kontaktformulär" msgid "contact messages" msgstr "meddelanden från kontaktformulär" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label stöder inte publiceringsstatusar. Till " "exempel, även efter övergång från ett publicerat " "arbetsflödestillstånd till ett opublicerat arbetsflödestillstånd " "kommer de fortfarande att vara synliga för webbplatsbesökare." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@kolumn (@argument)" msgid "text editor" msgstr "textredigerare" msgid "text editors" msgstr "textredigerare" msgid "Field storages" msgstr "Fältlagringar" msgid "field storage" msgstr "fältlagring" msgid "field storages" msgstr "fältlagringar" msgid "Input data could not be read" msgstr "Inmatningsdata kunde inte läsas" msgid "image style" msgstr "bildstil" msgid "image styles" msgstr "bildstilar" msgid "content language setting" msgstr "inställning för innehållets språk" msgid "content languages settings" msgstr "inställningar för innehållsspråk" msgid "Manage media settings." msgstr "Hantera medieinställningar." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Domän från vilken oEmbed-innehåll ska levereras i en iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "URL:en för oEmbed-leverantörernas databas i JSON-format" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat för oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Inställningar för oEmbed-widgetformat" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Konfiguration av oEmbed-mediekälla" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI för katalogen för miniatyrbildslagring" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Tillåtna oEmbed-leverantörer" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Att visa mediefiler från tredjepartstjänster, såsom YouTube eller " "Twitter, kan vara riskabelt. Detta beror på att många av dessa " "tjänster returnerar godtycklig HTML för att representera dessa " "filer, och den HTML-koden kan innehålla körbar JavaScript-kod. Om " "det hanteras felaktigt kan detta öka risken för att din webbplats " "blir komprometterad." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "För att minska riskerna visas tredjepartsresurser i en iFrame, vilket " "effektivt isolerar all körbar kod som körs inuti den. För ännu " "bättre säkerhet kan iFramen levereras från en annan domän (som " "också pekar på din Drupal-sajt), vilket du kan konfigurera på den " "här sidan. Detta hjälper till att skydda cookies och annan känslig " "information." msgid "iFrame domain" msgstr "iFrame-domän" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Ange en annan domän från vilken oEmbed-innehåll ska hämtas, " "inklusive prefixet http:// eller https://. Denna " "domän måste peka tillbaka till denna webbplats, annars kan " "befintligt oEmbed-innehåll visas felaktigt eller inte alls." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Maximal storlek: %max_width x %max_height pixlar" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Maxbredd: %max_width pixlar" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Maxhöjd: %max_height pixlar" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed-innehåll" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Du kan länka till media från följande tjänster: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed-URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed-resurs" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "Den angivna URL:en matchar inte någon känd oEmbed-leverantör." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Tyvärr, leverantören @name är inte tillåten." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Den angivna URL:en representerar inte en giltig oEmbed-resurs." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Ett fel uppstod när oEmbed-leverantörsd databasen försökte " "hämtas." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Föreslagen cachelivslängd" msgid "Thumbnails location" msgstr "Miniatyrbilder plats" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Miniatyrbilder hämtas från leverantören för lokal användning. " "Detta är URI:n för mappen där de kommer att placeras." msgid "Allowed providers" msgstr "Tillåtna leverantörer" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Välj eventuellt vilka tillåtna oEmbed-leverantörer som ska gälla " "för denna medietyp. Om det lämnas tomt kommer alla leverantörer att " "tillåtas." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "Kunde inte förbereda miniatyrbildens målmapp @dir för oEmbed-media." msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed-källa" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Använd oEmbed-URL för återanvändbar media." msgid "Remote video" msgstr "Extern video" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Använd extern video-URL för återanvändbar media." msgid "Custom menu links" msgstr "Anpassade menylänkar" msgid "custom menu link" msgstr "anpassad menylänk" msgid "custom menu links" msgstr "anpassade menylänkar" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "Raderat @count innehållsobjekt." msgstr[1] "Raderat @count innehållsobjekt." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count innehållsobjekt har inte tagits bort eftersom du inte har de " "nödvändiga behörigheterna." msgstr[1] "" "@count innehållsobjekt har inte tagits bort eftersom du inte har de " "nödvändiga behörigheterna." msgid "responsive image style" msgstr "responsiv bildstil" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST-resurskonfigurationer" msgid "search pages" msgstr "sök sidor" msgid "Shortcut links" msgstr "Snabblänkar" msgid "shortcut link" msgstr "genvägslänk" msgid "shortcut links" msgstr "snabblänkar" msgid "Shortcut sets" msgstr "Snabbvalssatser" msgid "shortcut set" msgstr "genvägsupsättning" msgid "shortcut sets" msgstr "snabbvalsuppsättningar" msgid "Configuration install" msgstr "Konfigurationsinstallation" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Den valda profilen har en hook_install()-implementation och kan " "därför inte installeras från konfiguration." msgid "Install profile in settings" msgstr "Installationsprofil i inställningar" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Denna import innehåller inte system.site-konfiguration, så den har " "avvisats." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Maximal ålder för webbläsar- och proxycache" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "Detta används som värde för max-age i Cache-Control-header." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal erbjuder ett Internal Page " "Cache-modul som rekommenderas för små till medelstora " "webbplatser." msgid "Term language" msgstr "Termer språk" msgid "workflows" msgstr "arbetsflöden" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Tack för att du registrerade dig på " "[site:name]. Din ansökan om ett konto väntar för närvarande på " "godkännande. När den har godkänts kommer du att få ytterligare ett " "e-postmeddelande med information om hur du loggar in, ställer in ditt " "lösenord och andra detaljer.\r\n" "\r\n" "-- Administratörerna på " "[site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "En boolean som anger om detta block är återanvändbart." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Oavsett om Layout Builder är aktiverat för denna visning" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Alla anpassningar kommer att tas bort. Denna åtgärd kan inte " "ångras." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder har inaktiverats." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Använd Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Tillhandahåller ett fält för att välja medieobjekt i vår " "mediebiblioteksvy" msgid "Select @label" msgstr "Välj @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Inga objekt har valts" msgid "All @count items selected" msgstr "Alla @count objekt har valts" msgid "Select all media" msgstr "Välj alla media" msgid "Show media item weights" msgstr "Visa vikt för mediaobjekt" msgid "Hide media item weights" msgstr "Dölj vikt för mediaobjekt" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Maximalt @count filer kan laddas upp." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Det maximala antalet mediaobjekt har valts." msgid "Update widget" msgstr "Uppdatera widget" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Medieobjektet \"@label\" är inte av en accepterad typ. Tillåtna " "typer: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Ett mediaobjekt återstår." msgstr[1] "@count mediaobjekt återstår." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Endast ett objekt kan väljas." msgstr[1] "Endast @count objekt kan väljas." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Låter dig välja objekt från mediebiblioteket." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Modulen Workspaces gör att arbetsytor kan definieras och växlas " "mellan. Innehåll tilldelas sedan den aktiva arbetsytan när det " "skapas. För mer information, sedokumentationen online för modulen " "Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Byt arbetsyta" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Arbetsytor kan inte installeras när också den bidragna modulen " "Workspace är installerad. Se sidan upgrade path " "för mer information om hur du uppgraderar." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "Detta formulär kan bara skickas in i den förvalda arbetsytan." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Byt till @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Nuvarande arbetsyta:" msgid "workspaces" msgstr "arbetsytor" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Aktivera arbetsytan %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label är nu det aktiva arbetsområdet." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "Du har inte åtkomst för att aktivera arbetsytan %workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Följande kommer också att raderas:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Den här åtgärden kan inte ångras och raderar också allt innehåll " "som skapats i den här arbetsytan." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 revision @label." msgstr[1] "@count revisioner @label." msgid "Select workspace" msgstr "Välj arbetsyta" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Raderade arbetsyta" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "En arbetsyta med detta ID-nummer har raderats men data finns " "fortfarande kvar för det." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Konflikt av arbetsyta för objekt" msgid "Card common" msgstr "Vanligt kort" msgid "Card common alt" msgstr "Alternativ text för vanligt kort" msgid "Inline block" msgstr "Inline block" msgid "Block revision ID" msgstr "Blockrevisions-ID" msgid "Serialized block" msgstr "Seriell block" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Visningsläget i vilket blocket ska renderas." msgid "Inline blocks" msgstr "Inline blockelement" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Den entitetstyp som denna översättning avser" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "ID för enheten som denna översättning är kopplad till" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "Id för entitetsrevision som denna översättning avser" msgid "The target language for this translation." msgstr "Målspråket för denna översättning." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Boolean som anger om översättningen är publicerad (synlig för " "icke-administratörer)." msgid "Image Resize" msgstr "Bildstorleksändring" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Kort beskrivning av bilden som används av skärmläsare och visas om " "bilden inte laddas. Detta är viktigt för tillgängligheten." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Kort beskrivning av bilden som används av skärmläsare och visas om " "bilden inte laddas. Det är rekommenderat att aktivera detta fält." msgid "Responsive Grid" msgstr "Responsivt rutnät" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Visar rader i ett responsivt rutnät." msgid "Insert Media" msgstr "Infoga media" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Redigera {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "{node}.language som denna kommentar är ett svar på. Webbplatsens " "standardspråk används som en säkerhetsåtgärd om noden inte har " "något språk." msgid "The comment language." msgstr "Kommentarsspråket." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "ID för den entitet som denna översättning avser" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "ID för entitetsrevision som denna översättning avser" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Typ (artikel, sida, ....)" msgid "Option ID." msgstr "Alternativ-ID." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Heltalsvärde för Objekt-ID" msgid "The input format used by this string" msgstr "Inmatningsformatet som används av denna sträng" msgid "Translation of the option" msgstr "Översättning av alternativet" msgid "Parent lid" msgstr "Föräldralock" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Pluralindexnummer i fall av pluralsträngar" msgid "The default language for new terms." msgstr "Det förvalda språket för nya termer." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Inställningen för i18n-taxonomins översättning." msgid "Media selection" msgstr "MediavalJSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "JSON:API-modulen är en helt kompatibel implementation av JSON:API-specifikationen. Genom att följa " "gemensamma konventioner kan du öka produktiviteten, dra nytta av " "generella verktyg och fokusera på det som är viktigt: din " "applikation. Klienter byggda runt JSON:API kan utnyttja funktioner som " "effektiv cachehantering av svar, vilket ibland kan eliminera " "nätverksförfrågningar helt. För mer information, se online-dokumentationen för JSON:API-modulen." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API är en särskild implementation av REST som tillhandahåller " "konventioner för resursrelationer, samlingar, filter, paginering och " "sortering. Dessa konventioner hjälper utvecklare att bygga klienter " "snabbare och uppmuntrar återanvändning av kod." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "Exponerar enheter som ett JSON:API-specifikationskompatibelt webb-API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Banner för hem i Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Om menylänken är markerad och har underliggande val, kommer menyn " "alltid att visas utökad. Detta alternativ kan åsidosättas för hela " "menyträdet när ett menyblock placeras." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Kontrollerade" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Den här @label redigeras av användaren @user och är därför låst " "för redigering av andra. Låsningen är @age gammal. Klicka här för " "att avbryta låsningen." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Detta kommer också att ta bort 1 placerad blockinstans. Denna " "åtgärd kan inte ångras. \n" "Detta kommer också att ta bort @count " "placerade blockinstanser. Denna åtgärd kan inte ångras." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Om IP-adresser ska loggas tillsammans med kommentarer eller inte." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Välj det läge som nytt innehåll kommer att tilldelas. Detta läge " "kommer att dyka upp som förval i innehållsformulär och " "tillgängliga mållägen kommer att baseras på de övergångar som " "är tillgängliga från detta läge." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Tillåter användare att konfigurera visningen och formulärvisningen " "genom att ordna fält i flera kolumner." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Formulär och länkar i innehållet i layoutbyggarverktyget har " "inaktiverats." msgid "Default layouts" msgstr "Standardlayouter" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder kan selektivt aktiveras på sidan \"Hantera visning\" i " "fältgränssnittet. Detta gör att du kan " "styra utdata för varje visningstyp individuellt. Till exempel kan en " "\"Grundläggande sida\" ha visningslägen som Fullständig och Teaser, " "där varje visningsläge har olika valda layouter." msgid "Overridden layouts" msgstr "Överskuggade layouter" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Om aktiverat kan varje enskilt innehållsobjekt ha en egen anpassad " "layout. När layouten för ett enskilt innehållsobjekt har skrivits " "över påverkas det inte längre av ändringar i standardlayouten. " "Skrivna över layouter kan återställas för att återgå till att " "matcha och synkroniseras med deras standardlayout." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Tillåter användare att lägga till och ordna block och " "innehållsfält direkt på innehållet." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Välj en layout för denna sektion" msgid "Column widths" msgstr "Kolumnbredder" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Alla tillgängliga block är listade." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort avsnitt @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Layout Builder-widget" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "En fältwidget för Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Välj kolumnbredder för denna layout." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Manuellt inmatade sökvägar ska börja med ett av följande tecken: / " "? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "Hanterar skapande, konfiguration och visning av mediaobjekt." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "Tillåt att medieobjekt visas fristående på /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Fristående medi URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "Tillåt användare att komma åt @media-entities på /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Kunde inte ladda ner fjärrminiatyr från {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Formulär och vy för mediabiblioteket har skapats för mediatypen " "%type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Förbättrar medielistan med ytterligare funktioner för att lättare " "hitta och använda befintliga medieobjekt." msgid "Media library widget settings" msgstr "Inställningar för mediabibliotekswidget" msgid "Loading grid view." msgstr "Laddar rutnätsvy." msgid "Changed to grid view." msgstr "Ändrat till rutnätsvy." msgid "Loading table view." msgstr "Laddar tabellvy." msgid "Changed to table view." msgstr "Ändrat till tabellvy." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected av @count objekt valt" msgstr[1] "@selected av @count objekt valda" msgid "Add or select media" msgstr "Lägg till eller välj media" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Lägg till fil" msgstr[1] "Lägg till filer" msgid "Add @type via URL" msgstr "Lägg till @type via URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Tillåtna leverantörer: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Tabbordning" msgid "Tab order: @order" msgstr "Tabbordning: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Inga medieobjekt har valts." msgid "Opening media library." msgstr "Öppnar mediebibliotek." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Menyns trädstruktur." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Du kan endast ändra hierarkin för den publicerade versionen " "av denna menylänk." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name innehåller 1 menylänk med väntande revisioner. " "Hantering av ett menypträd med länkar som har väntande revisioner " "stöds inte, men du kan återaktivera hanteringen genom att få varje " "menylänk till ett publicerat tillstånd. \n" "%capital_name " "innehåller @count menylänkar med väntande revisioner. Hantering av " "ett menypträd med länkar som har väntande revisioner stöds inte, " "men du kan återaktivera hanteringen genom att få varje menylänk " "till ett publicerat tillstånd." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Misslyckades med att läsa från @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Servern rapporterar följande meddelande: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Modulen som tillhandahåller en söksida." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Oavsett om denna modul är aktiverad för sökning eller inte." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Tillåter användare att direkt redigera konfigurationen av block på " "den aktuella sidan." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Misslyckades med att spara filen på grund av fel \"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "Expandera alla objekt" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Åsidosätt alternativet som finns på varje menylänk som används " "för att expandera undernivåer och visa istället hela menyn som " "utvidgad." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Villkoren med uppdaterade föräldrar har ändrats av en annan " "användare, ändringarna kunde inte sparas." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name innehåller 1 term med väntande revisioner. Dra och " "släpp av termer med väntande revisioner stöds inte, men du kan " "återaktivera dra-och-släpp-stödet genom att få varje term till ett " "publicerat tillstånd. \n" "%capital_name innehåller @count termer med " "väntande revisioner. Dra och släpp av termer med väntande " "revisioner stöds inte, men du kan återaktivera " "dra-och-släpp-stödet genom att få varje term till ett publicerat " "tillstånd." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Du kan endast ändra hierarkin för den publicerade versionen " "av denna term." msgid "Use the toolbar" msgstr "Använd verktygsfältet" msgid "Link to display" msgstr "Länk att visa" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Visar en länk till en sökvägsbaserad vy av denna vy samtidigt som " "filterkriterier, sorteringskriterier, pagineringsinställningar och " "kontextfilter bibehålls." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "ID för visningsläget i vyn att länka till." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Är Senaste Översättningen Påverkad Revision" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Begränsa vyn till endast revisioner som är den senaste " "översättningspåverkade revisionen av sin enhet." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "För att säkerställa att resultaten blir samma när du byter till " "den andra visningen, rekommenderas det att kontrollera display:" msgid "Has a path." msgstr "Har en sökväg." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Har samma filtreringskriterier." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Har samma sorteringskriterier." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Har samma inställningar för paginering." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Har samma kontextuella filter." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Det finns inga vyer baserade på sökväg tillgängliga." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Länken i området %area har ingen konfigurerad " "visning." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Länken i %area-området pekar på " "%linked_display-visningen som inte längre finns." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Länken i området %area pekar på visningen " "%linked_display som inte har en väg." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Texten som ska visas för detta fält. Du kan mata in data från denna " "vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan. Du kan inkludera Twig eller följande tillåtna HTML-taggar: " "@tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "Fältet som ska användas som OPML XML URL-attribut för varje rad." msgid "Managing content" msgstr "Hantera innehåll" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "Filen %filename kunde inte laddas upp eftersom namnet är ogiltigt." msgid "Added media items" msgstr "Lade till mediaobjekt" msgid "Removing @label." msgstr "Tar bort @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Ytterligare valda media" msgid "Select @name" msgstr "Välj @name" msgid "Save and insert" msgstr "Spara och infoga" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Medieobjektet %label har tagits bort." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Medieobjektet har skapats men har ännu inte sparats. Fyll i " "eventuella obligatoriska fält och spara för att lägga till det i " "mediebiblioteket." msgstr[1] "" "Medieobjekten har skapats men har ännu inte sparats. Fyll i " "eventuella obligatoriska fält och spara för att lägga till dem i " "mediebiblioteket." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "JSON:API och RESTful Web Services-modulerna har liknande " "syften. Läs jämförelsen mellan RESTful Web " "Services och JSON:API-modulerna för att avgöra vilket som är " "det bästa valet för din webbplats." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Vissa flerspråkiga funktioner fungerar för närvarande inte bra med " "JSON:API. Se JSON:API flerspråkig " "supportdokumentation för mer information om den aktuella statusen " "för flerspråkig support." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Revisionsstöd är för närvarande skrivskyddat och gäller endast " "för enhetstyperna \"Content\" och \"Media\" i JSON:API. Se dokumentationen för JSON:API " "revisionsstöd för mer information om det aktuella läget för " "revisionsstöd." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API flerspråkigt stöd" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API revisionsstöd" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Konfigurera om endast läsoperationer ska tillåtas eller alla " "operationer." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API-inställningar" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Begränsa JSON:API till endast läsåtgärder" msgid "Allowed operations" msgstr "Tillåtna operationer" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Acceptera endast JSON:API läsåtgärder." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Acceptera alla JSON:API skapa, läsa, uppdatera och ta " "bort-operationer." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Varning: Aktivera endast alla operationer om webbplatsen kräver det. " "Läs mer om hur du säkrar din webbplats med " "JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Gränssnittskomponent (tabell)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Ange en kommaseparerad lista. Till exempel: vegetarisk, " "chokladbrownie, aptitretare" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Använd denna taxonomi för att gruppera recept av samma typ " "tillsammans." msgid "Recipe Collections" msgstr "Receptsamlingar" msgid "Recipe collections" msgstr "Receptsamlingar" msgid "\"@block\" block" msgstr "Block \"@block\" block" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Modulen Layout Builder gör flera behörigheter tillgängliga, som kan " "ställas in per roll på behörighetssidan. För mer information, se " "online-dokumentationen för " "att konfigurera Layout Builder-behörigheter." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Varning: Layout Builder stöder inte översättning " "av layouter. (online " "dokumentation)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Hantera engångsblocken inom Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Blockförhandsvisningar är synliga. Blocketiketter är dolda." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Blockförhandsvisningar är dolda. Blocketiketter är synliga." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Konfigurera alla layoutöverskridanden" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Varning: Tillåter att konfigurera layouten även om användaren inte " "kan redigera själva @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Konfigurera layoutöverskridanden för " "@entity_type_plural som användaren kan redigera" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Konfigurera alla layoutöverskridanden" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Konfigurera layoutöverskrivningar för " "@entity_type_plural som användaren kan redigera" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Layout Builder användargränssnitt" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Platshållare för @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "Du redigerar layoutmallen för alla @bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Du redigerar layoutmallen för alla @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Avsnitt: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Block i Sektion: @section, Region: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (pågående)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Flytta @block_label-blocket" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Du redigerar layouten för denna @bundle @singular_label. Redigera mallen för alla @bundle @plural_label " "istället." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Du redigerar layouten för denna @singular_label. Redigera mallen för alla @plural_label istället." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Du redigerar layouten för denna @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Du redigerar layouten för denna @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Visa förhandsgranskning av innehåll" msgid "\"@field\" field" msgstr "\"@field\" fält" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "RESTful Web Services och JSON:API-modulerna har liknande syften. Läs jämförelsen mellan RESTful Web Services " "och JSON:API-modulerna för att avgöra vilket som är bäst för " "din sajt." msgid "\"@view\" views block" msgstr "\"@view\" vyblock" msgid "Delete any file" msgstr "Radera vilken fil som helst" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Uppdateringsintervall i sekunder" msgid "Modules installed" msgstr "Moduler installerade" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Lägg till @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Det finns inga tillåtna medietyper konfigurerade för detta fält. " "Redigera fältinställningarna för att välja de tillåtna " "medietyperna." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Det finns inga tillåtna medietyper konfigurerade för det här " "fältet. Redigera fältinställningarna för att " "välja tillåtna medietyper." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Arkiverad" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Utkast" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Publicerad" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Arkiverad" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Återställ till utkast" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Återställ" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Skapa nytt utkast" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Publicera" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Tillfällig fil \"%path\" som raderades under skräpinsamlingen fanns " "inte på filsystemet. Detta kan bero på att en strömomslag saknas." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Den temporära filen \"%path\" som raderades under skräpinsamlingen " "fanns inte på filsystemet." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Verktyg för Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "inte regex" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Inställningar för Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Flik för att växla visningsläge" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Vy %view_id kunde inte uppdateras automatiskt vid hantering av en " "uppdatering av en entitetsschema för entitetstypen %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Visa @title media (vald)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Visa @title media" msgid "Adding selection." msgstr "Lägger till markering." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Lade till ett mediaobjekt." msgstr[1] "Lade till @count mediaobjekt." msgid "Term from URL" msgstr "Term från URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtrera innehållet i vyn %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Drupal rotfilsystem \"@root\" har otillräckligt med utrymme. Det " "måste finnas minst @space megabyte ledigt." msgid "Content Block" msgstr "Innehållsblock" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Det här temat är inte kompatibelt med Drupal @core_version. " "Kontrollera att .info.yml-filen innehåller ett kompatibelt värde " "för 'core' eller 'core_version_requirement'." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (inte " "kompatibel med version @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Ytterligare resurser" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "Ett rent, tillgängligt och kraftfullt administrationstema för " "Drupal." msgid "Status Details" msgstr "Statusdetaljer" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Största antal automatiskt kompletterande förslag." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Anslutningen till din databasserver misslyckades. Servern ger " "följande meddelande: %error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Anslutningen till din databasserver misslyckades. Servern ger " "följande meddelande: %error." msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Kunde inte öppna eller skapa databasfilen %database. Databasmotorn " "ger följande meddelande vid försök att skapa databasen: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "Kunde inte ansluta till databasen. Databasmotorn ger följande fel: " "%error." msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Antalet förslag som kommer att listas. Använd 0 för att ta " "bort begränsningen" msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Automatiskt kompletterande liststorlek: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnien och Hercegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Saint-Barthélemy" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta och Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Sydgeorgien och Sydsandwichöarna" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Heard Island och McDonald Islands" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Saint Christopher och Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "Saint Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Nordmakedonien" msgid "Macao SAR China" msgstr "Macao" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Saint-Pierre och Miquelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard och Jan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "Sao Tomé och Principe" msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Turks- och Caicosöarna" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad och Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis- och Futunaöarna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Den sökväg som denna alias tillhör." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Källvägen måste börja med ett snedstreck." msgid "An alias used with this path." msgstr "Ett alias som används med denna sökväg." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Aliasvägen måste börja med ett snedstreck." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Unik sökvägssökväg." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Giltig sökväg." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Antingen är sökvägen '%link_path' ogiltig eller så har du inte " "tillgång till den." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Arbetsytan @label kan inte publiceras eftersom den innehåller 1 " "objekt i ett opublicerat granskningsläge. \n" "Arbetsytan @label kan " "inte publiceras eftersom den innehåller @count objekt i ett " "opublicerat granskningsläge." msgid "Moderation state sort" msgstr "Modereringsstatus sortering" msgid "Moderation state field" msgstr "Fält för granskningsstatus" msgid "Full string ID" msgstr "Fullständig sträng-ID" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "En boolean som anger om denna översättning behöver uppdateras" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API-tillåtna operationer" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Alla (skapa, läsa, uppdatera, ta bort)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Det rekommenderas att konfigurera " "JSON:API för att endast acceptera alla operationer om webbplatsen " "kräver det. Läs mer om hur du säkrar din " "webbplats med JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "i18n-språk" msgid "i18n mode" msgstr "i18n-läge" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Lägg till sektion i slutet av " "layouten" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Lägg till sektion i början av " "layouten" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Lägg till sektion mellan @first och " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Lägg till block i @section, @region " "region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region region i @section" msgid "Remove @section" msgstr "Ta bort @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Konfigurera @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Region: @region" msgid "Block label" msgstr "Blocketikett" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Filteret %media-embed-filter-label kräver " "<drupal-media> bland de tillåtna HTML-taggarna." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Taggen <drupal-media> i de tillåtna HTML-taggarna " "saknar följande attribut: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Filtret %media-embed-filter-label måste placeras efter filtret " "%filter. \n" "Filtret %media-embed-filter-label måste placeras efter " "följande filter: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Om du vill ändra detta, lägg till en bildstil " "till fältet %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Standardvisningen för %type-medietypen använder för närvarande " "inte en bildstil på fältet %field_name. Att inte använda en " "bildstil kan leda till mycket större filnedladdningar. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Visningsläget som används som standard" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Medietyper valbara i Mediebiblioteket" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "Vy-lägen som kan väljas i dialogrutan \"Redigera media\"" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtrerar bort opublicerat media om den aktuella användaren inte kan " "visa det." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Visningsläget som en inbäddad mediepost ska visas i som standard. " "Detta kan åsidosättas med hjälp av attributet " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Om ingen väljs kommer alla att tillåtas." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "Visa lägen som kan väljas i dialogrutan 'Redigera media'" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Om två eller fler visningslägen är valda, kommer användare att " "kunna uppdatera visningsläget för ett inbäddat mediaobjekt efter " "att det har bäddats in. Om färre än två visningslägen är valda, " "kommer media att bäddas in med standardvisningsläget och inga " "visningslägesalternativ kommer att visas efter att ett mediaobjekt " "har bäddats in." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "Den refererade mediakällan saknas och behöver bäddas in igen." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "

Du kan bädda in medieobjekt:

\n" "" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Under återgivning av inbäddad media: rekursiv återgivning " "upptäcktes för %entity_id. Avbryter återgivning." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Under rendering av inbäddad media: mediaposten med UUID \"@uuid\" " "finns inte." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Under renderingen av inbäddad media: visningsläget \"@view-mode-id\" " "finns inte." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Bäddar in mediaobjekt med en anpassad tagg, " "<drupal-media>. Om den används tillsammans med " "filtren 'Justera/Bildtext', se till att detta filter är inställt att " "köras efter dem." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Modulen Media Library erbjuder ett rikt, visuellt gränssnitt för att " "hantera media och gör det möjligt att återanvända media i " "entitetsreferensfält eller bädda in det i textinnehåll. Den " "ersätter mediaadministrationssidan, " "vilket gör det möjligt för användare att växla mellan det " "befintliga tabellformatet och ett nytt rutnätsformat för att " "bläddra och utföra administrativa operationer på media." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "För att lära dig mer om mediehantering, börja med att granska dokumentationen för Media-modulen. För mer " "information om mediebiblioteket och relaterad funktionalitet, se online-dokumentationen för Media " "Library-modulen." msgid "Selection dialog" msgstr "Valdialog" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "När du väljer media för ett entity reference-fält eller en " "textredigerare öppnar Media Library en modal dialogruta för att " "hjälpa användare att enkelt hitta och välja media. Den modala " "dialogrutan kan växla mellan ett rutnäts- och ett tabellgränssnitt, " "och nya mediaobjekt kan laddas upp direkt i den." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "I dialogrutan är mediaobjekt uppdelade efter typ. Om mer än en " "mediatyp kan väljas av användaren, kommer de tillgängliga typerna " "att visas som en uppsättning vertikala flikar. För användare som " "har tillräckliga behörigheter kan varje medietyp också visa ett " "formulär som låter dig ladda upp eller skapa nya medieobjekt av den " "typen." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Rutnätsstil vs. tabellstil gränssnitt" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Mediebiblioteksmodulen tillhandahåller ett nytt rutnätsliknande " "gränssnitt för medieadministrationssidan som visar media som " "miniatyrer, med minimal textinformation, vilket gör att användare " "visuellt kan bläddra bland media på sin webbplats. Det befintliga " "gränssnittet i tabellstil är bättre lämpat för att visa " "ytterligare information om mediaobjekt, samt att det är mer " "tillgängligt för användare med hjälpmedel." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Återanvända media i fält för entitetsreferenser" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Alla entitetsreferensfält som refererar till media kan använda " "medialbiblioteket. För att aktivera det, konfigurera " "formulärvisningen för fältet att använda widgeten " "\"Mediebibliotek\"." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Bädda in media i textinnehåll" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "För att använda mediebiblioteket inom CKEditor måste du lägga till " "knappen \"Infoga från mediebibliotek\" i CKEditor-verktygsfältet och " "aktivera filtret \"Bädda in media\" i det textformat som är kopplat " "till textredigeraren." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Både tabellstil- och rutnätsstilgränssnitten är vanliga vyer och " "kan anpassas via Views UI, inklusive sortering och filtrering. Detta " "gäller både administrationssidan och modaldialogen." msgid "Media Library settings" msgstr "Inställningar för mediabiblioteket" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Hantera inställningar för mediabiblioteket." msgid "Media library settings" msgstr "Inställningar för mediabiblioteket" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Aktivera avancerat UI" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "En sökvägsalias som är inställd för ett specifikt språk kommer " "alltid att användas när sidan visas på det språket, och har " "företräde framför sökvägsalias som är inställda som - Ej " "angivet -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Inga sökvägssalias tillgängliga. Lägg till " "URL-alias." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Sök sidan som formuläret skickas till, eller Standard för " "standardsök sidan." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Experimentella teman hittades: %theme_list. Experimentella teman " "tillhandahålls endast för teständamål. Använd på egen risk." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Synkroniseringskatalog för konfiguration" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Din %file-fil måste definiera %setting-inställningen som en sträng " "som innehåller katalogen där konfigurationsfiler kan hittas." msgid "experimental theme" msgstr "experimentellt tema" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "En lokal filsystemsökväg där tillfälliga filer kommer att lagras. " "Denna katalog ska inte vara tillgänglig över webben. Detta måste " "ändras i settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Är du säker på att du vill installera ett experimentellt tema?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Experimentella teman tillhandahålls endast för teständamål. " "Använd på egen risk." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Följande teman är experimentella: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Internationaliseringsläge." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Språk från tabellen taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Översättning av antingen namnet eller beskrivningen." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Språkkod från locales_target-tabellen" msgid "Require summary" msgstr "Kräv en sammanfattning" msgid "Always show summary" msgstr "Visa alltid sammanfattning" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Sammanfattningen kommer också att vara synlig när den är markerad " "som obligatorisk." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Fältet sammanfattning är obligatoriskt för @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Visa alltid sammanfattningsfältet" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Sammanfattningsfältet kommer alltid att vara synligt" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "För många försök att återställa lösenord från din IP-adress. " "Den är tillfälligt spärrad. Försök igen senare eller kontakta " "webbplatsens administratör." msgid "Limit the available operators" msgstr "Begränsa tillgängliga operatorer" msgid "List of available operators" msgstr "Lista över tillgängliga operatorer" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Begränsa vilka tillgängliga operatorer som ska visas på det " "exponerade filtret." msgid "Restrict operators to" msgstr "Begränsa operatörer till" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Att välja ingen gör att alla blir tillgängliga." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Du valde \"@operator\"-operatorn som standardvärde men den ingår " "inte i listan över begränsade operatorer." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Tillhandahåller ett gränssnitt för att skapa arbetsflöden med " "övergångar mellan olika lägen (till exempel publicering eller " "användarstatus) som tillhandahålls av andra moduler." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Anger arbetsytan som den här versionen tillhör." msgid "Switch to Live" msgstr "Byt till live" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Vill du byta till versionen som visas live för webbplatsen?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Byt till versionen som visas live för webbplatsen." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Du tittar nu på versionen som visas live för webbplatsen." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Miniatyrbild för mediebibliotek (220 × 220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Radera {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Visa hjälptopics" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "De översta hjälptopicsen listas på huvud Hjälpsidan. Länkar till andra topics, " "inklusive hjälptopics som inte är på översta nivån, finns under " "rubriken \"Relaterat\" när man tittar på en topic-sida." msgid "Providing help topics" msgstr "Tillhandahålla hjälpteman" msgid "Translating help topics" msgstr "Översätter hjälpteman" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Titeln och brödtexten för hjälptopics som tillhandahålls av " "bidragsmoduler och teman kan översättas med hjälp av gränssnittets översättningsmodul. Topics " "som tillhandahålls av anpassade moduler och teman är också " "översättningsbara om de har visats minst en gång på ett annat " "språk än engelska, vilket gör att deras översättbara text läggs " "in i översättningsdatabasen." msgid "Configuring help search" msgstr "Konfigurera hjälpsökning" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "Se hjälpsidan för fler ämnen." msgid "Help search" msgstr "Hjälp söka" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Konfigurera inställningarna för en block som tidigare placerats i en " "region av ett tema." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Klicka på namnet på temat som innehåller blocket." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Valfritt, klicka på Visa blockregioner för att se tematets " "regioner." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Om du bara vill ändra regionen där en block finns eller ordningen " "på blocken inom en region, dra blocken till önskade positioner och " "klicka på Spara block." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Om du vill ändra ytterligare inställningar, hitta den region där " "blocket du vill uppdatera för närvarande är placerat och klicka på " "Konfigurera i raden med blockbeskrivningen." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Redigera blockets inställningar. De tillgängliga inställningarna " "varierar beroende på vilken modul som tillhandahåller blocket, men " "för alla block kan du ändra:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Blocktitel: Rubriken för blocket på din webbplats – för " "vissa block måste du markera kryssrutan Åsidosätt titel " "för att kunna ange en titel" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "Visa titel: Markera rutan om du vill att titeln ska visas" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "Synlighet: Lägg till villkor för när blocket ska visas" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Region: Byt det temaregion där blocket visas" msgid "Click Save block." msgstr "Klicka på Spara block." msgid "What are blocks?" msgstr "Vad är block?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Blocken är innehållsrutor som visas i ett område eller en region " "på en webbsida på din webbplats. Blocken placeras och konfigureras " "specifikt för varje tema." msgid "What is the block description?" msgstr "Vad är blockbeskrivningen?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Blockbeskrivningen är ett identifieringsnamn för en block, som visas " "i det administrativa gränssnittet. Den visas inte på webbplatsen." msgid "What is the block title?" msgstr "Vad är blockets titel?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Blockets titel är den rubrik som eventuellt visas för webbplatsens " "besökare när blocket placeras i en region." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Placera ett block i ett temas region." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Klicka på namnet på temat där du vill placera blocket." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Hitta den region där du vill placera blocket, och klicka på " "Placera block i den regionen. En modal dialogruta kommer att " "visas." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Hitta det block du vill placera och klicka på Placera block. " "En Konfigurera block-dialogruta kommer att dyka upp." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Ange en beskrivning av din block (som ska visas för administratörer) " "och brödtexten för din block." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Ange en etikett för denna blocktyp (visas i " "administrationsgränssnittet). Redigera vid behov det automatiskt " "genererade maskinnamnet eller beskrivningen." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Klicka på Spara. Du kommer att återvända till sidan " "Blocktyper." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Klicka på Hantera fält i raden för din nya blocktyp, och " "lägg till de önskade fälten till din blocktyp." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Valfritt, klicka på Hantera formulärvisning eller " "Hantera visning för att ändra redigeringsformuläret eller " "fältvisningen för din blocktyp." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Använd kontextuella länkar för att komma åt administrativa " "uppgifter utan att navigera i administrationsmenyn." msgid "What are contextual links?" msgstr "Vad är kontextuella länkar?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Kontextuella länkar ger användare med behörigheten " "Använd kontextuella länkar snabb åtkomst till " "administrativa uppgifter relaterade till områden på " "icke-administrativa sidor. Till exempel, om en sida på din webbplats " "visar ett block, skulle blocket ha en kontextuell länk som tillåter " "användare med behörighet att konfigurera blocket. Om blocket " "innehåller en meny eller en vy, skulle det också ha en kontextuell " "länk för att redigera menylänkarna eller vyn. Att klicka på en " "kontextuell länk tar dig direkt till den relaterade administrativa " "sidan, utan att behöva navigera genom det administrativa " "menysystemet." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Se till att den grundläggande modulen Contextual Links är " "installerad och att du har en roll med behörigheten Use " "contextual links. Valfritt, se till att en verktygsfältsmodul " "är installerad (antingen den grundläggande Toolbar-modulen eller en " "bidragen modul som ersättning)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Besök en icke-administrativ sida på din webbplats, till exempel " "startsidan." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Hitta ett block eller ett annat område på sidan som du vill redigera " "eller konfigurera." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Gör knappen för kontextuella länkar synlig genom att hålla " "muspekaren över det området på sidan. I de flesta teman ser denna " "knapp ut som en penna och är placerad i det övre högra hörnet av " "sidans område (övre vänstra för språk som skrivs höger till " "vänster), och när du för muspekaren över markeras även det " "berörda området temporärt. Alternativt kan du klicka på knappen " "för att växla kontextuella länkar längst ut till höger i " "verktygsfältet (längst ut till vänster för språk som skrivs " "höger till vänster), vilket gör att alla knappar för kontextuella " "länkar på sidan blir synliga tills knappen klickas igen." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Medan knappen för kontextuella länkar för intresseområdet är " "synlig, klicka på knappen för att visa listan med länkar för det " "området. Klicka på en länk i listan för att besöka motsvarande " "administrativa sida." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Slutför din administrativa uppgift och spara dina inställningar, " "eller avbryt åtgärden. Du ska återföras till sidan du började " "från." msgid "What are security updates?" msgstr "Vad är säkerhetsuppdateringar?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "All programvara har ibland buggar, och ibland har dessa buggar " "säkerhetsimplikationer. När säkerhetsbuggar åtgärdas i " "kärnprogramvaran, moduler eller teman som din webbplats använder, " "släpps de i en säkerhetsuppdatering. Du behöver installera " "säkerhetsuppdateringar för att hålla din webbplats säker." msgid "Security tasks" msgstr "Säkerhetsuppgifter" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Att hålla koll på uppdateringar, uppdatera kärnprogramvaran samt " "uppdatera bidragna moduler och/eller teman är alla delar av att " "hålla din webbplats säkert. Se de relaterade ämnen som listas nedan " "för specifika uppgifter." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Översikt över tillgänglighet" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Det förvalda gränssnittet för drag-och-släpp vid sortering av " "tabeller i administrationsgränssnittet utgör en utmaning för vissa " "användare, inklusive tangentbordsanvändare samt användare av " "skärmläsare och annan hjälpmedelsteknik. " "Drag-och-släpp-gränssnittet kan inaktiveras i en tabell genom att " "klicka på en länk märkt Visa radvikter ovanför tabellen. " "Det ersättande gränssnittet tillåter användare att sortera " "tabellen genom att välja numeriska vikter (med ökande nummer) " "istället för att dra tabellrader." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Översikt över administrationsgränssnittet" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Ett menysystem som du kan navigera i för att hitta sidor för " "administrativa uppgifter. Kärnmodulen Toolbar visar denna meny högst " "upp eller på vänster sida av sidan (höger sida i språk som skrivs " "från höger till vänster). Det finns också ersättningsmoduler " "skapade av communityn för kärnmodulen Toolbar, med ytterligare " "funktioner, såsom Admin " "Toolbar-modulen." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Kärnmodulen Shortcuts förbättrar verktygsfältet med en " "konfigurerbar lista över länkar till vanliga uppgifter." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Om du installerar kärnmodulen Contextual Links kommer " "icke-administrativa sidor att innehålla länkar som leder till " "relaterade administrativa uppgifter." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Kärnmodulen Help visar hjälpämnen och tillhandahåller en " "Hjälp-block som kan placeras på administrativa sidor för att ge en " "översikt av deras funktionalitet." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "Se de relaterade ämnena nedan för specifika uppgifter." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "Ställ in din webbplats så att användare kan söka efter hjälp." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Sök och metadata > " "Söksidor." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Verifiera att en hjälpsökningssida listas i avsnittet " "Söksidor. Om inte, lägg till en ny sida av typen " "Hjälp." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Skapa, visa och använd en uppsättning genvägar för att komma åt " "administrativa sidor." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Vad är genvägar?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Genvägar är snabblänkar till administrativa sidor; de " "hanteras av den kärnmodul som heter Shortcut. En sajt kan ha en eller " "flera genvägsuppsättningar, som kan delas av en eller flera " "användare (som standard finns det endast en uppsättning som delas av " "alla användare); varje uppsättning innehåller ett begränsat antal " "genvägar. Användare behöver Använd genvägar-tillstånd " "för att se genvägar; Redigera aktuell " "genvägsuppsättning-tillstånd för att lägga till, ta bort " "eller redigera genvägarna i den tilldelade uppsättningen; och " "Välj valfri genvägsuppsättning-tillstånd för att kunna " "välja en annan genvägsuppsättning när de redigerar sin " "användarprofil. Det finns också ett Administrera " "genvägar-tillstånd, vilket ger en administratör möjlighet att " "utföra alla dessa åtgärder samt att välja genvägsuppsättningar " "för andra användare." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Navigera till en administrativ sida som du vill ha i din " "genvägslista." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Upprepa tills alla önskade länkar har lagts till i din " "genvägsuppsättning." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Klicka på Genvägar i verktygsfältet för att visa dina " "genvägar och kontrollera att listan är komplett." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Valfritt kan du klicka på Redigera genvägar längst till " "höger i genvägslistan (längst till vänster i språk som skrivs " "från höger till vänster) för att ta bort länkar eller ändra " "deras ordning." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Klicka på en länk i snabbvalslisten för att gå direkt till " "administrationssidan." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Konfigurera grundläggande inställningar för din webbplats, " "inklusive webbplatsens namn, slogan, huvud-e-postadress, standard " "tidszon, standardland och de datumformat som ska användas." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Ange webbplatsens namn, slogan och huvudsakliga e-postadress för din " "webbplats." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Klicka på Spara konfiguration. Du bör se ett meddelande som " "anger att inställningarna har sparats." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "Välj standardland och standard tidszon för din webbplats." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Titta på Patterns för de förvalda långa, medellånga och " "korta datumformaten. Om något av dem inte motsvarar det datumformat " "du vill använda på din webbplats, klicka på Edit i den " "raden för att redigera formatet." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Justera Format string tills Displayed-formatet " "matchar det du vill ha. (Datumformatsträngar består av PHP " "datumformatkoder.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Klicka på Spara format. Du bör se ett meddelande som " "indikerar att formatet sparades." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Upprepa de föregående tre stegen för eventuella andra datumformat " "som behöver ändras." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Ställ in din webbplats så att den svarar på rätt sätt vid " "webbplatsfel, inklusive 403 och 404-svarssidor." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Vad är 403- och 404-svar?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "När en användare besöker en webbsida skickar webbservern en " "svarskod utöver sidans innehåll. En normal, icke-felaktig svarskod " "är 200. Om sidan inte finns på webbplatsen är svarskoden 404. Om " "sidan finns, men användaren inte är behörig att besöka sidan, är " "svarskoden 403. Kärnprogramvaran tillhandahåller standardresponser " "för både 403 och 404-koder, men om du vill kan du skapa egna sidor " "för respektive." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Vilka andra fel kan uppstå?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Under vissa situationer kan din webbplats generera felmeddelanden. " "Dessa kan bero på användarfel (såsom att ange ogiltiga värden i " "ett formulär, eller felaktig konfiguration), PHP-körningsfel eller " "programvarubuggar. Vissa fel kan resultera i en vitskärm av " "döden (en helt tom webbsida); mindre allvarliga fel kommer att " "visa felmeddelanden. Du kan konfigurera vad som ska hända när ett " "felmeddelande genereras." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Om så önskas, skapa sidor att använda för 403- och 404-svar. " "Notera URL:erna för dessa sidor." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "För en produktionssajt, välj Ingen under Felmeddelanden " "att visa. För en sajt som är under utveckling, välj ett av de " "andra alternativen, så att du är mer medveten om de fel sajten " "genererar." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Konfigurera inställningar relaterade till hur användarkonton skapas " "och tas bort." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Vilka inställningar finns för skapande och borttagning av " "användarkonton?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Du kan göra det möjligt för nya användare att själva registrera " "sig för konton, med eller utan e-postverifiering eller administrativ " "godkännande. Eller så kan du ställa in det så att endast " "administratörer med Hantera användare-behörighet kan " "registrera nya användare." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Du kan konfigurera vad som händer med innehåll som en användare har " "skapat, om deras konto avbryts (raderas)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Du kan redigera e-postmeddelandena som skickas till användare när " "deras konton är väntande, godkända, skapade, blockerade eller " "avbokade, eller när de begär en återställning av lösenord." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Vad är variabler i e-postmeddelandets text?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variabler är korta textsträngar, inneslutna i hakparenteser " "[], som du kan infoga i konfigurerad e-postmeddelandetext. När ett " "enskilt meddelande genereras ersätts variablerna med data från din " "webbplats. Några vanligt förekommande variabler är:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: URL-adressen där användare kan logga in på din " "webbplats." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Användarens visade namn." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: Användarens e-postalias." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: En utgående URL som en användare kan " "använda för att logga in en gång, om de behöver återställa sitt " "lösenord." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Välj den metod du vill använda för att skapa användarkonton, och " "kryssa i eller ur rutan för att kräva e-postverifiering, så att det " "stämmer överens med de inställningar du vill ha för din webbplats." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Välj önskat alternativ för vad som händer med innehåll som en " "användare skapat om deras konto avslutas." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Valfritt, redigera texten i e-postmeddelanden som är relaterade till " "användarkonton." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Verifiera att de andra inställningarna är korrekta." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Ämnen kan tillhandahållas av moduler eller teman. Hjälpämnen på " "högsta nivå på din webbplats:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Både tabell- och rutnätsgränssnitten är vanliga vyer och kan " "anpassas via Views UI, inklusive sortering " "och filtrering. Detta gäller både administrationssidan och " "modaldialogrutan." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "I rutnätsgränssnittet kan de fält som visas (inklusive vilken " "bildstil som används för bilder) anpassas genom att konfigurera " "\"Mediabibliotek\"-visningsläget för var och en av dina mediatyper. Miniatyrbilderna i " "rutnätsgränssnittet kan anpassas genom att konfigurera bildstilen " "\"Media Library thumbnail (220×220)\"." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "När du lägger till nya medieobjekt i modalfönstret kan de fält som " "visas anpassas genom att konfigurera formulärläget \"Media library\" " "för var och en av dina medietyper." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Tillhandahåller API:t som möjliggör att byta namn på URL:er." msgid "The parent workspace." msgstr "Den ovanliggande arbetsytan." msgid "Merge workspace" msgstr "Slå ihop arbetsyta" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Endast arbetsytor på toppnivå kan publiceras." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Slå samman till @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Arbetsytan %label kan inte raderas eftersom det har underliggande " "arbetsytor." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Det finns inga förändringar som kan slås samman från %source_label " "till %target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Vill du slå samman innehållet i arbetsytan %source_label till " "%target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Slå samman arbetsytans innehåll." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Innehållet i arbetsytan %source_label har slagits samman med " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Det finns @count objekt som kan slås samman från %source_label till " "%target_label" msgstr[1] "" "Det finns @count objekt som kan slås samman från %source_label till " "%target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Val av arbetsyta" msgid "Medium 8:7" msgstr "Mellan 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Responsiv 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Fältet som ska användas som RSS-posten länk för varje rad. Detta " "måste antingen vara en intern, oberörd sökväg som \"node/123\" " "eller en bearbetad, rotrelaterad URL som genereras av fält som " "\"Länk till innehåll\"." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Rekursiv återgivning upptäcktes vid återgivning av objekt " "%entity_type: %entity_id, som använder %field_name field på objekt " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Avbryter " "återgivning." msgid "Response status" msgstr "Svarstatus" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Katalogen \"@temp\" har otillräckligt med utrymme. Det måste finnas " "minst @space megabyte ledigt." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Bredd: %width pixlar" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Höjd: %height pixlar" msgid "Heading type" msgstr "Rubriktyp" msgid "@interval hence" msgstr "@interval därav" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Installationen för @drupal kräver att filen %default-file inte " "raderas eller ändras från den ursprungliga nedladdningen." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Fältupptäckt misslyckades för Drupal-kärnversion @core. Hade denna " "webbplats Field-modulen installerad? Fel: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 använder inte längre värdet $settings['install_profile'] i " "settings.php och det bör tas bort." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@lågvärdesnummer till @högvärdesnummer" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Drupal kärnsäkerhetstäckning" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Besök översikten över releasecykeln för mer " "information om utgåvor som stöds." msgid "Manage workspace" msgstr "Hantera arbetsyta" msgid "Other workspaces:" msgstr "Andra arbetsytor:" msgid "View all workspaces" msgstr "Visa alla arbetsytor" msgid "Not compatible" msgstr "Icke kompatibel" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Kräver Drupal-kärnan:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Täckt till @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Täcktiden har avslutats" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Uppdatera till @next_minor eller " "högre snart för att fortsätta få säkerhetsuppdateringar." msgid "Covered until @date" msgstr "Täckt fram till @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Uppdatera till en stödd mindre " "version så snart som möjligt för att fortsätta få " "säkerhetsuppdateringar." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "Hanterar brytpunkter och brytpunktsgrupper för responsiv design." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Tillåter användare att kommentera innehåll." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Tillåt användare att översätta konfigurationstext." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Tillhandahåller webbplatsomfattande kontaktformulär och formulär " "för att kontakta enskilda användare." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Tillåt användare att översätta innehåll." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Tillhandahåller sammanhängande länkar för direkt åtkomst till " "uppgifter relaterade till sidelement." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Cachar sidor, inklusive de med dynamiskt innehåll, för alla " "användare." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Tillhandahåller ett användargränssnitt för fältmodulen." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Definierar en fälttyp för bildmedia och tillhandahåller " "visningskonfigurationsverktyg." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Tillåter användare att konfigurera tillgängliga språk." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Tillåter användare att skapa menylänkar." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Användare med tillräckliga åtkomsträttigheter kommer att kunna " "åsidosätta dessa alternativ." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Cachar sidor för anonyma användare och kan användas när extern " "sidcache inte är tillgänglig." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Tillåter användare att skapa söksidor baserade på plugins från " "andra moduler." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu caching" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Aktiverad (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Beroende på din konfiguration kan Drupal köras med en @apcu_size " "APCu-begränsning. Däremot rekommenderas en @apcu_default_size " "APCu-begränsning (standard) eller högre, särskilt om din webbplats " "använder ytterligare anpassade eller bidragna moduler." msgid "Memory available: @available." msgstr "Minnesutrymme tillgängligt: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu caching kan förbättra din webbplats prestanda avsevärt. " "Det är starkt rekommenderat att ha APCu installerat på din server." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "Versionen av Drupal som du försöker uppdatera från är för gammal" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Ej stöd version av schema: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Den installerade versionen av %module-modulen är för gammal för att " "uppdatera. Uppdatera till en mellanliggande version först (senast " "borttagna version: @last_removed_version, installerad version: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Tillhandahåller ett användargränssnitt för att skapa och hantera " "vyer." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Utforska recept för alla typer av " "tillfällen, ingrediens och skicklighetsnivå.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Utforska recept för alla typer av " "tillfällen, ingrediens och skicklighetsnivå

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count plats" msgstr[1] "@count platser" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Lämna tomt för alla. Annars blir det första valda objektet standard " "istället för \"Vilken som helst\"." msgid "Select %entity_types" msgstr "Välj %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Välj @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server eller motsvarande" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Krävs av temat: @theme_names" msgstr[1] "Krävs av teman: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tema) (inaktiverat)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Det här temat kräver de angivna modulerna för att fungera korrekt." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Granska förslagen för att åtgärda denna " "inkompatibilitet för att reparera din installation, och kör " "sedan update.php igen." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Saknade uppdateringar för: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Följande modul är installerad, men den är inte kompatibel med " "Drupal @version: \n" "Följande moduler är installerade, men de är " "inte kompatibla med Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "" "Inkompatibelt modul \n" "Inkompatibla moduler" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Det följande temat är installerat, men det är inte kompatibelt med " "Drupal @version: \n" "Följande teman är installerade, men de är inte " "kompatibla med Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "Inkompatibelt tema \n" "Inkompatibla teman" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Följande modul är installerad, men den är inte kompatibel med PHP " "@version: \n" "Följande moduler är installerade, men de är inte " "kompatibla med PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Följande tema är installerat, men det är inkompatibelt med PHP " "@version: \n" "Följande teman är installerade, men de är " "inkompatibla med PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Följande modul är markerad som installerad i " "core.extension-konfigurationen, men den saknas:" msgstr[1] "" "Följande moduler är markerade som installerade i " "core.extension-konfigurationen, men de saknas:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Saknad eller ogiltig modul" msgstr[1] "Saknade eller ogiltiga moduler" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Följande tema är markerat som installerat i " "core.extension-konfigurationen, men det saknas: \n" "Följande teman " "är markerade som installerade i core.extension-konfigurationen, men " "de saknas:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "Saknat eller ogiltigt tema \n" "Saknade eller ogiltiga teman" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Den installerade versionen av %module-modulen är för gammal för att " "uppdateras. Uppdatera först till en version före @versions (saknade " "uppdateringar: @missing_updates). \n" "Den installerade versionen av " "%module-modulen är för gammal för att uppdateras. Uppdatera först " "till en version före alla följande: @versions (saknade " "uppdateringar: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (saknas)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (inte kompatibel med " "denna version av Drupal-kärnan)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (inte kompatibel med " "version @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (inaktiverad)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Det gick inte att installera @theme på grund av saknade " "modulberoenden." msgid "Empty version" msgstr "Tom version" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Ogiltig version: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stabil 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Ett bastema som använder uppmärkning och CSS enligt kärnan i Drupal " "9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Förhindra besökare från en eller flera IP-adresser från att få " "åtkomst till och visa din webbplats." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Ange en IP-adress och klicka på Lägg till." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Du bör se den IP-adress du angav listad under Bannlysta " "IP-adresser. Upprepa stegen ovan för att banna ytterligare " "IP-adresser." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Vilka typer av data har en webbplats?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Vad är en innehållsenhet?" msgid "What is a field?" msgstr "Vad är ett fält?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Inom entitetsobjekt lagras data i enskilda fält, där varje " "fält innehåller en typ av data, såsom formaterad eller vanlig text, " "bilder eller andra filer, eller datum. Fält kan läggas till av en " "administratör på entitetssubtyper, så att alla entitetsobjekt av en " "viss entitetssubtyp har samma samling av fält tillgängliga, och de " "kan vara enkelvärda eller flervärda. När du skapar eller redigerar " "entitetsobjekt anger du värdena för fälten på entitetsobjektet." msgid "What is a reference field?" msgstr "Vad är ett referensfält?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Ett referensfält är ett fält som lagrar en relation mellan " "en enhet och en eller flera andra enheter, vilka kan tillhöra samma " "eller olika enhetstyper. Till exempel lagrar ett " "innehållsreferens-fält på en innehållstyp en relation " "mellan ett innehållsobjekt och ett eller flera andra " "innehållsobjekt." msgid "What field types are available?" msgstr "Vilka fälttyper finns tillgängliga?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Följande fälttyper tillhandahålls av kärnsystemet och " "kärnmodulerna (många fler tillhandahålls av tilläggsmoduler):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Number (tillhandahålls av kärnsystemet): Lagrar " "sant/falskt-värden och nummer" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Kommentar (tillhandahållen av kärnmodulen Kommentar): Tillåter " "användare att lägga till kommentarer på en enhet" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Datum, Tidsstämpel (Datetime-modul): Lagrar datum och tider" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "E-post (kärnsystem): Sparar e-postadresser" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Länk (Link-modul): Sparar URL:er och länktext" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefon (Telephone-modul): Lagrar telefonnummer" msgid "What is a formatter?" msgstr "Vad är en formatterare?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "En formatterare är ett sätt att visa ett fält; de flesta " "fälttyper erbjuder flera typer av formatterare, och de flesta " "formatterare har inställningar som ytterligare definierar hur fältet " "visas. Det är också möjligt att helt dölja ett fält från " "visning, och du har möjlighet att visa eller dölja fältets etikett " "när det visas." msgid "What is a widget?" msgstr "Vad är en widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "En widget är ett sätt att redigera ett fält. Vissa " "fälttyper, såsom enkelradsfält för enkel text, har bara en widget " "tillgänglig (i detta fall ett enkelrads textinmatningsfält). Andra " "fälttyper erbjuder valmöjligheter för widgeten; till exempel kan " "enkelvärda List-fält använda en Select- eller " "Radio button-widget för redigering. Många widget-typer har " "inställningar som ytterligare definierar hur fältet kan redigeras." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Översikt över hantering av innehållsstruktur" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Förutom fältmodulerna som listas i föregående avsnitt finns det " "ytterligare kärnmoduler som du kan använda för att hantera din " "innehållsstruktur:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Konfigurera ditt system så att cron körs automatiskt." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Vad är cron-uppgifter?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "För att säkerställa att din webbplats och dess moduler fortsätter " "att fungera bra bör en grupp administrativa operationer köras " "regelbundet. Dessa operationer kallas cron-uppgifter, och att " "köra dessa uppgifter kallas att köra cron. Beroende på hur " "ofta innehållet på din webbplats uppdateras kan du behöva köra " "cron med ett schema som sträcker sig från varje timme till varje " "vecka för att hålla din webbplats fungerande väl." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Vilka alternativ finns för att köra cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Om den inbyggda modulen Automated Cron är installerad kommer din " "webbplats att köra cron regelbundet, enligt ett schema som du kan " "konfigurera." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Du kan ställa in en uppgift på din webbserver för att besöka " "cron-URL:en, som är unik för din webbplats, enligt ett " "schema." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Du kan också köra cron manuellt, men detta är inte det " "rekommenderade sättet för att säkerställa att det körs " "regelbundet." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Om du vill köra cron just nu, klicka på Run cron och vänta " "tills cron är klar." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Om du har möjlighet att konfigurera uppgifter på din webbserver, " "kopiera länken där det står To run cron from outside the site, " "go to. Ställ in en uppgift för att besöka den URL:en enligt " "ditt önskade cron-schema, till exempel en gång i timmen eller en " "gång i veckan. (På Linux-liknande servrar kan du använda " "wget-kommandot för att besöka en URL.) Om du konfigurerar " "en extern uppgift bör du avinstallera modulen Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Om du inte konfigurerar en extern uppgift och har grundmodulen " "Automated Cron installerad, välj ett schema för automatiska " "cron-körningar under Cron settings > Run cron " "every. Klicka på Save configuration." msgid "What is a module?" msgstr "Vad är en modul?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "En modul är en uppsättning PHP-, JavaScript- och/eller " "CSS-filer som utökar webbplatsens funktioner och lägger till " "funktionalitet. En uppsättning kärnmoduler distribueras som " "en del av den grundläggande mjukvarunedladdningen. Ytterligare " "bidragna moduler kan laddas ner separat från sidan Download " "& Extend på drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Vad är en experimentell modul?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Ett Experimentellt modul är en modul som fortfarande är " "under utveckling och ännu inte är stabil. Det rekommenderas inte att " "använda experimentella moduler på produktionssajter." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Vad är installation och avinstallation?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Att installera en kärnmodul eller en nedladdad bidragsmodul innebär " "att aktivera den, så att du kan använda dess funktioner och " "egenskaper. Avinstallera innebär att inaktivera den och ta bort all " "dess konfiguration. En modul kan inte avinstalleras om en annan " "installerad modul är beroende av den, eller om du har skapat " "innehåll på din webbplats med modulen – du måste först ta bort " "innehållet och avinstallera moduler som är beroende av den." msgid "Extending overview" msgstr "Utökad översikt" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Se relaterade ämnen nedan för hjälp med att utföra uppgifter " "relaterade till att utöka funktionaliteten på din webbplats." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Underhåll och felsökning: en översikt" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Här är några uppgifter och tips relaterade till underhållet av din " "webbplats och felsökning av problem som kan uppstå på din " "webbplats. Se de relaterade ämnena nedan för mer information." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Konfigurera din webbplats så att cron körs med jämna mellanrum." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Om din webbplats inte beter sig som förväntat, rensa cachen innan du " "försöker felsöka problemet." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Det finns flera webbplatsrapporter som kan hjälpa dig att " "diagnostisera problem med din webbplats. Det finns också två " "kärnmoduler som kan användas för felrapportering: Database Logging " "och Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Hitta den specifika undertypen som du vill lägga till fältet för, " "och klicka på Hantera fält." msgid "Click Add field." msgstr "Klicka på Lägg till fält." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Fältet Etikett bör nu vara synligt; ange en etikett för " "fältet, som används som fältets etikett både vid " "innehållsredigering och innehållsvisning." msgid "Click Save and continue." msgstr "Klicka på Spara och fortsätt." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "På nästa skärm anger du ett värde för Tillåtet antal " "värden. Du kan begränsa fältet till ett värde per " "enhetsobjekt, ett bestämt antal värden eller ställa in det på " "obegränsat antal värden. Klicka på Spara " "fältinställningar." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "På nästa sida kan du valfritt redigera inställningarna för " "fältet, vilka varierar beroende på vilken fälttyp du skapar. För " "alla fält kan du redigera Etikett, Hjälptext (text " "som visas under fältet på innehållsredigeringssidan) och " "Obligatoriskt fält (för att kräva att ett värde anges " "för att kunna spara innehållet vid redigering). Du kan även " "konfigurera ett standardvärde för fältet." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Hitta den specifika under typen som du vill konfigurera visningen " "för, och klicka på Hantera visning i listan " "Åtgärder." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "Använd dra-pilarna för att ordna fälten i din föredragna ordning." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Dra alla fält som du inte vill se i visningen till avsnittet " "Inaktiverade." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "I kolumnen Etikett väljer du positionen för varje " "fältetikett i visningen, eller - Dölj - för att dölja en " "etikett. Du kan också välja - Visuellt dold - om du vill " "att etikettens text ska finnas med i HTML-sidan, så att skärmläsare " "och sökmotorer kan läsa den, men den inte syns visuellt." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "I kolumnen Format väljer du formateraren för att visa varje " "fält." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Efter att ha valt önskade formatterare, klicka på " "inställningshjulet i varje rad för att ändra inställningarna för " "formatteraren." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "När du är klar med ändringarna klickar du på Spara." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Testa visningen för din enhetssubtyp genom att visa en enhet. Om det " "behövs, återvänd till dessa steg för att finslipa visningen " "ytterligare." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Hitta den specifika underkategorin som du vill konfigurera " "redigeringsformuläret för, och klicka på Hantera " "formulärvisning i listan Åtgärder." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Dra alla fält som du inte vill se i redigeringsformuläret till " "sektionen Inaktiverade." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "I kolumnen Widget väljer du widgeten för att redigera varje " "fält." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Efter att ha valt önskade widgets, klicka på inställningshjulet i " "varje rad för att ändra inställningarna för widgeten." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Testa redigeringsformuläret för din entitetstyp genom att redigera " "eller skapa en entitet. Om det behövs, återgå till dessa steg för " "att ytterligare förfina formuläret." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "I Lägg till ett nytt fält väljer du vilken typ av " "referensfält du vill lägga till. Avsnittet Referens i " "urvalslistan visar de vanligaste typerna av referensfält; välj " "Andra... om den entitetstyp du vill referera till inte finns " "med i listan." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "På nästa skärm, kontrollera att typen av enhet du vill referera " "till visas under Type of item to reference, eller välj den " "om den inte gör det. Ange ett värde för Allowed number of " "values. Du kan begränsa fältet till ett värde per " "enhetsobjekt, ett fast antal värden, eller ställa in det på " "obegränsat antal värden. Klicka på Save field settings." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "På nästa skärm kan du valfritt redigera inställningarna för " "Etikett, Hjälptext (text som visas under fältet " "på sidan för innehållsredigering) och Obligatoriskt fält " "(för att kräva att ett värde måste anges för att kunna spara " "innehållet vid redigering)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "I avsnittet Reference type vill du vanligtvis begränsa de " "entitetsunderkategorier som kan refereras till; till exempel, om du " "skapar en Content referens kan du välja en eller två " "Content type-alternativ. Valen blir lättare för " "innehållsredaktörer att skanna om du också väljer ett " "sorteringsvärde (vanligtvis entitetens titel- eller etikettfält)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Rensa data i webbplatsens cache." msgid "What is the cache?" msgstr "Vad är cache?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Vissa av de beräkningar som görs när din sajt laddar en sida tar " "lång tid att genomföra. För att spara tid när dessa beräkningar " "skulle behöva göras igen kan deras resultat cachelagras i " "din sajts databas. Det finns interna mekanismer för att " "rensa cachelagrad data när förutsättningarna eller " "antagandena som låg till grund för beräkningen har ändrats, men du " "kan också rensa cachelagrad data manuellt. När din sajt beter sig " "konstigt är ett bra första steg att rensa cachen och se om problemet " "försvinner." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Klicka på Rensa alla cacheminnen. Din webbplats cachade data " "kommer att rensas." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Sätt din webbplats i underhållsläge för att utföra " "underhållsarbete, och återgå sedan till normalt läge när du är " "klar." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Vad är underhållsläge?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "När din webbplats är i underhållsläge kommer de flesta besökare " "att se en enkel sida med meddelande om underhållsläget, istället " "för att kunna använda webbplatsens fulla funktionalitet. Användare " "med behörigheten Använd webbplatsen i underhållsläge som " "redan är inloggade kommer att kunna använda hela webbplatsen, och " "inloggningssidan på /user kommer också vara åtkomlig för " "alla." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Markera Aktivera underhållsläge, ändra vid behov " "Meddelande som visas i underhållsläge och klicka på " "Spara konfiguration. Din webbplats kommer nu att vara i " "underhållsläge." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Utför dina underhållsåtgärder." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Avmarkera Put site into maintenance mode och klicka på " "Save configuration. Din webbplats kommer att vara i normalt " "driftläge igen." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Installera en kärnmodul eller en bidragsmodul som redan har laddats " "ner." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Skriv ett ord från modulens namn eller beskrivning i filtret för att " "göra listan över moduler mindre. Hitta modulen du vill installera." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Markera rutan bredvid namnet på den modul du vill installera; du kan " "också markera flera rutor för att installera flera moduler " "samtidigt. Om kryssrutan är inaktiverad för den modul du försöker " "installera, expandera informationen för att se varför – du kan " "behöva ladda ner en ytterligare modul som din modul kräver." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Klicka på Installera längst ner på sidan. Om du valde att " "installera ett modul med beroenden som inte redan var installerade, " "eller om du valde en experimentell modul, bekräfta ditt val på " "nästa sida." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Vänta på att modulen (eller modulerna) ska installeras. Du bör " "återvända till sidan Extend med ett meddelande som säger " "att modulen eller modulerna har installerats." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Skriv ett ord från modulnamnet eller beskrivningen i filtreringsrutan " "för att göra listan över moduler mindre. Hitta modulen du vill " "avinstallera." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "I kolumnen Description kan du se om det finns några " "anledningar till att detta modul inte kan avinstalleras. Till exempel " "kan du ha skapat innehåll med denna modul (som du först behöver ta " "bort), eller så kan en annan modul vara installerad som kräver att " "denna modul är installerad (du behöver då avinstallera den andra " "modulen först)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Om det inte finns några angivna skäl kan modulen avinstalleras. " "Markera rutan i kolumnen Avinstallera bredvid modulens namn." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Klicka på Avinstallera längst ner på sidan. Kontrollera " "listan över moduler som ska avinstalleras och konfiguration som ska " "raderas på bekräftelsesidan, och klicka på Avinstallera." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Vänta på att modulen avinstalleras. Du bör återvända till sidan " "Avinstallera med ett meddelande som säger att modulen har " "avinstallerats." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Kör rapporter för att få information om statusen och " "hälsotillståndet för din webbplats." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Om du har kärnmodulen Database Logging installerad, gå i den " "administrativa menyn Hantera till Rapporter > " "Senaste loggmeddelanden för att se en rapport över fel- och " "informationsmeddelanden som din webbplats har genererat. Du kan " "filtrera rapporten efter Allvarlighetsgrad för att endast " "visa de mest kritiska meddelandena, om du vill." msgid "Click Add user." msgstr "Klicka på Lägg till användare." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Ange e-postadress, användarnamn och " "lösenord (två gånger) för den nya användaren." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Verifiera att de roller som är markerade för den nya " "användaren är korrekta." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Om du vill att nya användare ska få ett e-postmeddelande som " "meddelar dem om det nya kontot, välj Skicka meddelande till " "användare om nytt konto." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Valfritt, ändra andra inställningar på formuläret." msgid "Click Create new account." msgstr "Klicka på Skapa nytt konto." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Du kommer att lämnas kvar på sidan Lägg till användare; " "upprepa dessa steg om du har fler användarkonton att skapa." msgid "Create a new role." msgstr "Skapa en ny roll." msgid "Click Add role." msgstr "Klicka på Lägg till roll." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Ange önskat Rollnamn. Om du vill kan du klicka på " "Redigera för att ändra Maskinnamn för rollen." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Klicka på Spara. Du bör återvända till sidan " "Roller och din nya roll ska finnas i rollistan." msgid "What is a user?" msgstr "Vad är en användare?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "En användare är vem som helst som besöker eller ser din webbplats. " "Anonyma användare är användare som inte är inloggade, och " "Autentiserade användare är användare som är inloggade." msgid "What is a role?" msgstr "Vad är en roll?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Roller används för att gruppera och klassificera " "användare; varje användare kan tilldelas en eller flera roller. Det " "finns också särskilda roller för alla anonyma och alla " "autentiserade användare." msgid "What is a permission?" msgstr "Vad är en behörighet?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Att ge en behörighet till en roll gör det möjligt för " "användare som har tilldelats den rollen att utföra en åtgärd på " "webbplatsen, såsom att visa innehåll, redigera eller skapa en viss " "typ av innehåll, administrera inställningar för en specifik modul " "eller använda en viss funktion på webbplatsen (t.ex. sökning)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "Översikt över hantering av användarkonton och besökare" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Ändra behörigheterna för en befintlig roll." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Granska behörigheterna för rollen, med särskild uppmärksamhet på " "behörigheter markerade med Varning: Ge endast till betrodda " "roller; denna behörighet har säkerhetsimplikationer. Avmarkera " "behörigheter som denna roll inte ska ha, i raden för behörigheten " "och kolumnen för rollen; markera behörigheter som denna roll ska ha." msgid "Click Save permissions." msgstr "Klicka på Spara behörigheter." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Uppdatera eller ta bort ett befintligt användarkonto." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Ange hela eller delar av användarnamnet eller e-postadressen för det " "användarkonto du vill uppdatera eller ta bort, och klicka på " "Filtrera. En kort lista över användarkonton, inklusive det " "konto du är intresserad av, bör visas i tabellen; om inte, ändra " "filtertexten tills du kan hitta det konto du söker." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Klicka på Redigera i Åtgärder-området för det " "aktuella kontot." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "För att ta bort användarkontot, scrolla till botten och klicka på " "Avbryt konto. Välj vad du vill ska hända med användarens " "innehåll på nästa skärm, och klicka på Avbryt konto." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "För att uppdatera användarkontot, ange nya värden i formuläret och " "klicka på Spara." msgid "Selection handler" msgstr "Urvalshanterare" msgid "Selection handler settings" msgstr "Inställningar för urvalshanterare" msgid "Programming languages" msgstr "Programmeringsspråk" msgid "Media has been removed." msgstr "Media har tagits bort." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero Verktyg" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Aktivera mobilmeny på alla bredder" msgid "Header site branding background color" msgstr "Bakgrundsfärg för webbplatsens varumärkeshuvud" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Sök med nyckelord eller fras." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Grid Medium" msgid "Grid Max" msgstr "Grid Max" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "inställningar för olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Schemainformation för modul %module saknades i databasen. Du bör " "manuellt granska moduluppdateringarna och din databas för att " "kontrollera om några uppdateringar har hoppats över till och " "inklusive %last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Lägg till, ta bort eller ordna om fälten på personliga och " "webbplatsövergripande kontaktformulär." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Vilka är fälten på kontaktformulär?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Klicka på Hantera fält för formuläret du vill ändra " "fälten på, och lägg till eller ta bort ett eller flera fält i " "formuläret." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Klicka på Hantera formulärvisning för att ändra ordningen " "eller konfigurationen av fälten i formuläret." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Konfigurera personliga kontaktformulär för registrerade användare " "på webbplatsen." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "I avsnittet Contact settings, markera/avmarkera rutan för " "att aktivera/inaktivera kontaktformuläret för nya användarkonton." msgid "Click Save configuration." msgstr "Klicka på Spara konfiguration." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Verifiera att behörigheterna är korrekta för din webbplats roller, " "inklusive den generiska Anonymous user och Authenticated " "user. För att kunna använda personliga kontaktformulär " "behöver användare både View user information (i " "User-sektionen, vilket gör det möjligt för dem att visa " "användarprofiler) och Use users' personal contact forms (i " "Contact-sektionen, vilket gör det möjligt för dem att " "använda kontaktformulär om de kan visa användarprofiler)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Skapa ett nytt kontaktformulär för hela webbplatsen." msgid "Click Add contact form." msgstr "Klicka på Lägg till kontaktformulär." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Fyll i Etikett (titel) för formuläret, Mottagare, " "och eventuellt de andra inställningarna." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Klicka på Spara. Du bör se ditt nya kontaktformulär i " "tabellen, tillsammans med en länk för att visa det." msgid "What are contact forms?" msgstr "Vad är kontaktformulär?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Det finns två olika typer av kontaktformulär som tillhandahålls av " "det kärnmodulen Contact: personliga kontaktformulär, som tillåter " "användare att kontakta andra användare på webbplatsen, och " "webbplatsövergripande kontaktformulär, som tillåter användare att " "kontakta webbplatsens chefer eller administratörer. En webbplats kan " "ha mer än ett webbplatsövergripande kontaktformulär; varje " "formulär har sina egna fält att fylla i, mottagare och URL; du kan " "också ändra vilka fält som visas på personliga kontaktformulär." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Webbplatsbesökare kan skicka e-post till registrerade användare på " "din webbplats genom att använda det personliga kontaktformuläret, " "utan att känna till eller få reda på mottagarens e-postadress. När " "en användare med rätt behörigheter tittar på en annan användares " "profil, kommer betraktaren att se en Kontakt-flik eller " "länk, som leder till det personliga kontaktformuläret om användaren " "vars profil visas har sitt personliga kontaktformulär aktiverat " "(detta är en inställning i användarkontot)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Uppgifter för hantering av kontaktformulär" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Se relaterade ämnen nedan för specifika uppgifter." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Klicka på Redigera för det webbformsformulär du vill ska " "vara standard över hela webbplatsen." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Klicka på Spara inställningar. Du bör återvända till " "sidan Hantera fält, där ditt nya fält finns med i listan." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Om utdata ska tvingas vara en absolut länk (börja med http: eller " "https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Oavsett om denna URL ska tvingas peka på en säker plats (börjar med " "https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Kontrollerade %langcode-översättningen för %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Nedladdad %langcode-översättning för %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Importerar %langcode-översättning för %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Importerad %langcode-översättning för %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Det ser ut som att du har innehåll på din nya sajt som kan " "skrivas över om du fortsätter med denna uppgradering. " "Uppgraderingen bör göras på en ren Drupal @version-installation. " "För mer information, se uppgraderingshandboken." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "En uppgradering har redan utförts på denna webbplats. För att " "genomföra en ny migrering, skapa en ren och tom ny installation av " "Drupal @version. Återställningar stöds ännu inte via " "användargränssnittet. För mer information, se uppgraderingshandboken." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Uppgradera en webbplats genom att importera dess filer och data från " "dess databas till en ren och tom ny installation av Drupal @version. " "Se Drupal site upgrades handbook för mer " "information." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Denna tomma Drupal @version-installation kommer du att importera den " "gamla webbplatsen till." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Menynamnet (= uppsättningsnamnet) för denna genvägslänk." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Det finns fel med några installerade teman. Besök statusrapportsidan för mer information." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Det finns fel med vissa installerade moduler. Besök sidan för statusrapport för mer information." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Visningsmaskinnamnet får endast innehålla gemener, siffror eller " "understreck." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Modulen %name finns i system.schema nyckel/värde-lagring, men saknas " "på din webbplats. Mer information om detta fel." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Modulen %name har en post i system.schema nyckel/värde-lagringen, men " "är inte installerad. Mer information om detta " "fel." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Sökformulär (smalt)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Sökformulär (bred)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Vad är breakpoints?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Breakpoints är den punkt där din webbplats innehåll anpassar sig " "för att ge användaren den bästa möjliga layouten för att ta del " "av informationen. En breakpoint delar in höjden eller bredden på " "visningsområden (skärmar, skrivare och andra medieutgångstyper) i " "steg. Till exempel skapar en bredd-breakpoint på 40em två steg: ett " "för bredder upp till 40em och ett för bredder över 40em. " "Breakpoints kan användas för att definiera när layouter ska skifta " "från en form till en annan, när bilder ska ändras i storlek, och " "andra förändringar som behöver anpassas efter ändringar i " "visningsområdets höjd eller bredd." msgid "What are media queries?" msgstr "Vad är media queries?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Media queries är ett formellt sätt att koda brytpunkter. Till " "exempel skulle en breddbrytpunkt vid 40em skrivas som media queryn " "\"(min-width: 40em)\". Brytpunkter är egentligen bara media queries " "med vissa extra metadata, såsom ett namn och " "multiplikatorinformation." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Vad är upplösningsmultiplikatorer?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Vad är en breakpoint-grupp?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "Översikt över hantering av brytpunkter och brytpunktsgrupper" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Breakpoint-modulen låter dig definiera brytpunkter och " "brytpunktsgrupper i YAML-filer. Moduler och teman kan använda API:t " "som tillhandahålls av Breakpoint-modulen för att definiera " "brytpunkter och brytpunktsgrupper, samt för att tilldela " "upplösningsmultiplikatorer till brytpunkter." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "W3C-standarder för media queries" msgid "What is a theme?" msgstr "Vad är ett tema?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Ett theme är en uppsättning filer som definierar det " "visuella utseendet och känslan på din webbplats. Kärnprogramvaran " "och modulerna som körs på din webbplats avgör vilket innehåll " "(inklusive HTML-text och annan data som lagras i databasen, uppladdade " "bilder och andra tillgångsfiler) som visas på sidorna på din " "webbplats. Temat bestämmer HTML-markup och CSS-styling som omsluter " "innehållet. Flera grundläggande teman levereras med " "kärnprogramvaran; ytterligare bidragna teman kan laddas ner " "separat från Download & " "Extend-sidan på drupal.org, eller så kan du skapa ditt eget " "tema." msgid "What is a base theme?" msgstr "Vad är ett bas-tema?" msgid "What is a layout?" msgstr "Vad är en layout?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Översikt över att ändra webbplatsens utseende" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Kärnmodulen Field UI tillhandahåller ett användargränssnitt för " "att hantera fält och deras visning på entiteter." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Kärnmodulen Layout Builder erbjuder ett mer flexibelt " "användargränssnitt för att konfigurera visningen av entiteter." msgid "What is site performance?" msgstr "Vad är webbplatsens prestanda?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Webbplatsens prestanda, i detta sammanhang, avser hastighetsfaktorer " "såsom laddningstiden för sidan och svarstiden efter en " "användaråtgärd på en sida." msgid "What is caching?" msgstr "Vad är caching?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Caching är att spara redan renderad HTML-utdata och annan beräknad " "data för senare användning första gången den behövs. Detta sparar " "tid, eftersom samma data nästa gång snabbt kan hämtas istället " "för att beräknas på nytt. Automatiska cache-system inkluderar " "också mekanismer för att radera cachade beräkningar eller markera " "dem som ogiltiga när den underliggande datan ändras. För att " "underlätta detta har cachad data en livslängd, vilket är " "den maximala tiden innan datan tas bort från cachen (vilket tvingar " "fram en ny beräkning)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Vad är filaggregering?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Aggregation är när CSS- och JavaScript-filer slås ihop och " "komprimeras till ett format som är mycket mindre än originalet. " "Detta möjliggör snabbare överföring och snabbare rendering på " "mottagarsidan." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "Vad kan jag göra för att förbättra min sajts prestanda?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Modul för intern sidcache" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Cachesidor som efterfrågas av användare som inte är inloggade " "(anonyma användare). Använd inte om din webbplats behöver skicka " "olika resultat till olika anonyma användare." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Intern modul för dynamisk sidcache" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Cachelagrar data för både autentiserade och anonyma användare, där " "icke-cachebar data på sidan konverteras till platshållare och " "beräknas när sidan begärs." msgid "Big Pipe module" msgstr "Big Pipe-modulen" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Ändrar hur sidor skickas till användare, så att cachbara delar " "skickas ut först med platshållare, och de icke-cachbara eller " "personaliserade delarna av sidan strömmas efteråt. Detta gör att " "webbläsaren snabbt kan rendera största delen av sidan och fylla i " "detaljerna senare." msgid "Performance page settings" msgstr "Inställningar för prestationssida" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, om du navigerar till " "Konfiguration > Utveckling > " "Prestanda, hittar du en inställning för maximal " "cachelivslängd samt möjligheten att aktivera sammanslagning av CSS- " "och JavaScript-filer." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Online-dokumentation för Internal Page Cache-modulen" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Online-dokumentation för modulen Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Online-dokumentation för BigPipe-modulen" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Vilka är delarna i en layout?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Hitta den specifika undertypen som du vill skapa en layout för, och " "klicka på Hantera visning i Åtgärder-listan." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Under Layoutalternativ markerar du Använd Layout " "Builder. Du kan också markera rutan nedan för att tillåta att " "varje entitetsobjekt får sin layout individuellt anpassad (om den " "lämnas omarkerad kommer webbplatsen att använda samma layout för " "alla objekt av denna entitetsundertyp)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Klicka på Spara. Du kommer att återvända till sidan " "Hantera visning, men du kommer inte längre att se tabellen " "med fält från den klassiska visningshanteraren." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Klicka på Hantera layout för att gå till vy för " "layouthantering. En standardlayout kommer att skapas åt dig, med en " "enda enkolumnssektion som innehåller fälten på din entitetstyp." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "För att ta bort standardsektionen och börja med en tom layout, hitta " "och klicka på Ta bort-knappen för standardsektionen, som " "ser ut som ett X. Bekräfta genom att klicka på Ta bort i " "pop-up-dialogrutan." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Lägg till nya sektioner, vardera med en till fyra kolumner, i din " "layout. Till exempel kan du vilja ha en enkolumnssektion högst upp, " "en tvåkolumnssektion i mitten, och sedan en enkolumnssektion längst " "ner. För att lägga till en sektion, klicka på Lägg till " "sektion och välj önskat antal kolumner. För sektioner med " "flera kolumner, ange kolumnbreddsprocent och klicka på Lägg till " "sektion i popup-dialogrutan." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "I varje avsnitt, klicka på Lägg till block för att lägga " "till ett block. Du kommer att se en lista över de block som finns " "tillgängliga på din webbplats, plus en sektion kallad " "Innehållsfält med ett block för varje fält i ditt " "innehållsobjekt. Varje block kan konfigureras, om så önskas, med en " "Titel, och för innehållsfältsblock kan du även " "konfigurera fältformatteraren. Fortsätt att lägga till block i dina " "avsnitt tills alla önskade block och fält visas." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Verifiera din layout. Du kan markera Visa " "innehållsförhandsvisning för att visa en förhandsvisning av " "hur din layout kommer att se ut, eller avmarkera den för att se " "namnen på fälten och blocken i varje sektion." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Om det behövs kan du ändra ordningen på blocken genom att dra dem " "till nya platser. Om du hovrar över ett block kommer en kontextmeny " "att visas som låter dig ändra blockets inställningar, ta bort " "blocket eller flytta block inom sektionen med hjälp av ett " "mer kompakt gränssnitt." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "När du är nöjd med din layout, klicka på Spara layout." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Skapa layoutstandarder" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Skapa layouter med hjälp av Layout Builder UI" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Installera ett kärntema, eller ett nedladdat bidraget tema. Välj " "standardteman att använda för sidan och för administrativa sidor." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Hitta de teman som du vill använda som webbplatsens standardtema och " "för administrativa sidor." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "För varje av dessa teman, om temat finns i avsnittet Otillagda " "teman, klicka på länken Installera för att installera " "temat. Vänta medan temat installeras (översättningar kan hämtas). " "Du bör återvända till sidan Utseende." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Leta upp det tema som du vill ska vara ditt standardtema, vilket nu " "bör finnas i avsnittet Installerade teman. Om det inte redan " "är märkt som standardtema, klicka på länken Ange som " "standard." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Längst ner på sidan, välj det administrationstema som du " "vill använda på administrativa sidor. Klicka på Spara " "konfiguration om du har valt ett nytt tema." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Om du ändrade standardtemat för din webbplats, besök webbplatsens " "startsida eller en annan sida i den icke-administrativa delen av din " "webbplats och kontrollera att webbplatsen använder det nya temat. Om " "du ändrade administrationstemat, kontrollera att det nya temat " "används på administrativa sidor." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Avinstallera ett tema som tidigare installerats, men som inte längre " "används på webbplatsen." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Leta upp temat som du vill avinstallera i avsnittet Installerade " "teman." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Formuläret har blivit föråldrat. Tryck på bakåtknappen, kopiera " "eventuellt osparat arbete i formuläret och ladda sedan om sidan." msgid "Deployment identifier" msgstr "Implementeringsidentifierare" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Konfigurera en eller flera söksidor." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Scrolla ner till avsnittet Search pages. Du kommer att se en " "lista över de redan konfigurerade söksidorna på din webbplats." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "För att konfigurera en befintlig söksida, klicka på " "Redigera. Eller, för att lägga till en ny söksida, välj " "Typ av söksida och klicka på Lägg till söksida." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Ange önskat etikettnamn och URL-väg för " "söksidan." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "För innehålls söksidor, välj önskad nivå av påverkan i " "rangordningen av sökresultaten för de tillgängliga " "innehållsranknings faktorerna." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Klicka på Spara. Du kommer att återvända till sidan " "Sök sidor." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Verifiera att rätt söksida är listad som Standard i " "Status-kolumnen. Om inte, klicka på Ange som " "standard i Åtgärder-listan för rätt söksida." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Valfritt kan du inaktivera eller ta bort eventuella söksidor som du " "inte vill ha tillgängliga på webbplatsen (inaktivering är " "tillfällig, medan borttagning är permanent)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Hantera sökindexet och se till att webbplatsen är helt indexerad " "för sökning." msgid "What is the search index?" msgstr "Vad är sökindexet?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Under Indexeringstakt väljer du Antal objekt att " "indexera per cron-körning. Ett mindre antal gör cron snabbare " "och minskar risken för timeout; ett större antal säkerställer att " "mer av din webbplats indexeras på färre cron-körningar." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Under Standardinställningar för indexering, ange önskad " "Minsta ordlängd att indexera. Ord som är kortare än denna " "längd kommer att uteslutas både från nyckelord vid sökning och " "från innehåll vid indexering." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Om din webbplats använder kinesiska, japanska eller koreanska kan du " "välja att markera Simple CJK handling under Default " "indexing settings för att ge viss stöd för dessa språk." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Klicka på Spara konfiguration, och du bör återvända till " "sidan Sök sidor." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Klicka på Re-index site om du har ändrat " "indexeringsinställningarna, eller senare om du tror att sökindexet " "har blivit korrupt." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Efter att ha väntat på att cron ska köras flera gånger, " "kontrollera att innehållet har indexerats fullt ut för sökning. Det " "övergripande statusläget visas under Indexing progress, och " "statusen för varje söksida visas i kolumnen Indexing " "progress i avsnittet Search pages." msgid "What are search pages?" msgstr "Vad är söksidor?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Kärnmodulen Search organiserar sökningen på webbplatsen i " "sidor. Varje sida tillåter användare att söka efter en " "viss typ av innehåll med en särskild konfiguration. Konfigurationen " "inkluderar att ange en URL som börjar med search, ett namn " "för sidan och ytterligare alternativ för vissa typer av söksidor." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Vilka moduler tillhandahåller webbplatssökning?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Kärnmodulen Search erbjuder möjligheten att konfigurera söksidor; " "söksidetyper tillhandahålls av både kärn- och tilläggsmoduler. " "Kärnmodulerna som tillhandahåller söksidetyper är:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Nodmodulen, för att söka bland innehållssidor" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Modulen User, för att söka användarprofiler" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Hjälpmodulen, för att söka efter hjälpteman" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Som ett alternativ till kärnmodulen Search:s system för söksidor " "kan du använda bidragsmoduler för att tillhandahålla sajtsökning. " "Till exempel använder de bidragsmodulerna Apache Solr och " "Sphinx " "tredjepartsteknologi för att erbjuda sajtsökning." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Vilka är begränsningarna med kärnmodulen Search?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Det finns två huvudsakliga begränsningar med kärnmodulen Search. " "För det första är den inte lämplig för mycket stora webbplatser " "– om du har en stor webbplats bör du undersöka andra " "sökteknologier som Apache Solr. För det andra stödjer sidtypen Node " "search endast exakt nyckelordsmatchning, vilket inte är det beteende " "som de flesta användare förväntar sig. Du kan förbättra detta " "genom att installera en språksspecifik stemming-modul för ditt " "språk (som till exempel Porter " "Stemmer för amerikansk engelska), vilket gör att en sökning på " "ordet walk till exempel matchar sidor som innehåller orden walk, " "walking och walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Vad är sökbehörigheterna?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Användare med behörigheten Använd sök kan använda " "blocket Sökformulär och sidan Sök; denna " "behörighet krävs för alla sökningar som är konfigurerade i " "kärnmodulen Sök." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Förutom Använd sök krävs även Visa " "användarinformation-behörighet för att söka efter användare." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Förutom använd sök krävs även behörigheten visa " "publicerat innehåll för att kunna söka bland innehållet." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Användare med Använd avancerad sökning-behörighet kan " "använda mer komplexa sökfilter vid innehållssökningar." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Konfigurera översikt för webbplatsens sökning" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Online-dokumentation " "för Search-modulen" msgid "Document root for files" msgstr "Dokumentrot för filer" msgid "Document root for public files" msgstr "Dokumentrot för offentliga filer" msgid "Document root for private files" msgstr "Dokumentrot för privata filer" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Aktiverar växlingen av mobilmenyn på alla skärmstorlekar." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Konfigurera en tidigare placerad block" msgid "Managing blocks" msgstr "Hantera block" msgid "Placing a block" msgstr "Placera ett block" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "Hantera höjd-, bredd- och upplösningsavbrottpunkter" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Hantera fälten i kontaktformulär" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Konfigurera personliga kontaktformulär" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Skapa ett nytt kontaktformulär" msgid "Managing contact forms" msgstr "Hantera kontaktformulär" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Ange ett standardkontaktformulär" msgid "Using contextual links" msgstr "Använda kontextuella länkar" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Ändra utseendet på din webbplats" msgid "Managing content structure" msgstr "Hantera innehållsstruktur" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Köra och konfigurera cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Utöka och anpassa din webbplats funktionalitet" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Underhåll och felsökning av din webbplats" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Optimera webbplatsens prestanda" msgid "Making your site secure" msgstr "Gör din webbplats säker" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Tillgänglighet för administrationsgränssnittet" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Använder administrationsgränssnittet" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Lägga till ett fält i en enhets undertyp" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Konfigurera fältvisning för en enhetsunderkategori" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Konfigurera redigeringsformuläret för en enhetsundertyp" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Lägga till ett referensfält till en entitetsundertyp" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Byta layout för en entitet" msgid "Configuring site search" msgstr "Konfigurera webbplatsens sökfunktion" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Skapa och använda genvägsadministrativa länkar" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Rensa site-cachen" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Ändra grundläggande webbplatsinställningar" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "Konfigurera felmeddelanden, inklusive 403/404-sidor" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Aktivera och inaktivera underhållsläge" msgid "Installing a module" msgstr "Installera en modul" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Avinstallera en modul" msgid "Running reports on your site" msgstr "Köra rapporter på din webbplats" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Installera ett tema och ställa in standardteman" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Avinstallera ett oanvänt tema" msgid "Creating a user account" msgstr "Skapa ett användarkonto" msgid "Adding a new role" msgstr "Lägga till en ny roll" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Hantera användarkonton och webbplatsbesökare" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Modifiera behörigheterna för en roll" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "Konfigurera hur användarkonton skapas och tas bort" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Ändra eller ta bort ett användarkonto" msgid "Module Link" msgstr "Modullänk" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Mobilmeny för alla bredder" msgid "Site branding background color" msgstr "Bakgrundsfärg för webbplatsens varumärkesprofil" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Du har inte skapat något innehåll för startsidan än." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal är en öppen källkodsplattform för att bygga fantastiska " "digitala upplevelser. Den är gjord, används, lärs ut, dokumenteras " "och marknadsförs av Drupal-communityt. Vår gemenskap " "består av människor från hela världen med en delad uppsättning värderingar, som samarbetar på ett " "respektfullt sätt. Som vi gillar att säga:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Kom för koden, stanna för gemenskapen." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Det finns flera sätt att komma igång med Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Användarguide: Innehåller " "installation, administrering, byggande av webbplatser och underhåll " "av innehållet på en Drupal-webbplats." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Skapa innehåll: Vill du börja jobba " "direkt? Börja lägga till innehåll. Obs! " "informationen på den här sidan försvinner när du lägger till " "innehåll på din webbplats. Läs vidare och bokmärk resurser av " "intresse." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Utöka Drupal: Drupals kärna kan " "utökas och anpassas på många sätt. Installera ytterligare " "funktionalitet och ändra utseendet på din webbplats med tillägg " "från vår community." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Bokmärk dessa länkar till våra aktiva Drupal-gemenskapsgrupper och " "supportresurser." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Kommande evenemang: Lär dig och få " "kontakt med andra på konferenser och evenemang som hålls runt om i " "världen." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Community-sida: Lista över viktiga " "Drupal-grupper med eget innehåll." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "Migration misslyckades med källplugin-undantag: @e i @file rad @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Visningen %display har angett node/% som väg. Detta kommer inte att " "ge det resultat du vill ha. Om du vill ha flera versioner av " "nodvisningen, använd Layout Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Se dokumentationen för PHP-datumformat." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Ett användardefinierat datumformat. Se PHP-manualen " "för tillgängliga alternativ." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "Hantera översättningar för alla entiteter användaren kan redigera" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Filtermodulen gör det möjligt för administratörer att konfigurera " "textformat. Textformat ändrar hur HTML-taggar och annan text " "bearbetas och visas på webbplatsen. De används för att " "omvandla text och hjälper också till att skydda din webbplats mot " "potentiellt skadlig inmatning från illasinnade användare. Visuella " "textredigerare kan kopplas till textformat genom att använda Text Editor-modulen. För mer information, " "se online-dokumentationen för " "Filtermodulen." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Det finns fyra huvudtyper av data. Innehåll är " "informationen (text, bilder, etc.) som är avsedd att visas för " "webbplatsbesökare. Konfiguration är data som definierar hur " "innehållet visas; viss konfiguration (som fältetiketter) kan också " "vara synlig för webbplatsbesökare. Status är temporär " "data om webbplatsens tillstånd, såsom den senaste gången systemets " "cron-jobb kördes. Session är en delmängd av " "statusinformation, relaterad till användarnas interaktioner med " "webbplatsen, såsom cookies och om de är inloggade eller inte." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Lista (Options-modulen): Sparar värden valda från fördefinierade " "listor, där värdena kan vara siffror eller text; se avsnittet nedan " "för mer om listfält." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "Referens (kärnsystem): Sparar entitetsreferenser; se avsnitt ovan" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Text (Text module): Lagrar formaterad och oformaterad text; se " "avsnittet nedan för mer om textfält." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Vilka inställningar finns tillgängliga för listfältstyper?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Listfält kopplar fördefinierade nycklar (eller värdekoder) " "till etiketter som användaren ser. Till exempel kan du " "definiera ett listfält som visar användaren namnen på flera " "platser, medan en platskod lagras i databasen i bakgrunden. Varje " "listfältstyp motsvarar en typ av lagrad nyckel. Ett List " "(integer)-fält lagrar till exempel heltal, medan ett List " "(text)-fält lagrar textsträngar. När du har valt fälttyp är " "huvudsakliga inställningen för ett listfält listan Allowed " "values, som kopplar nycklarna till etiketterna." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Vilka typer av textfält finns tillgängliga?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Det finns flera typer av textfält med olika egenskaper. Textfält kan " "vara antingen ren text eller formaterad text: rena " "textfält innehåller ingen HTML, medan formaterade fält kan " "innehålla HTML och bearbetas genom textfilter (dessa " "tillhandahålls av kernmodulen Filter; om du har den modulen " "aktiverad, se det relaterade avsnittet nedan om filter för mer " "information). Textfält kan också vara av vanlig längd (med en " "gräns på 255 tecken) eller långa (med en mycket stor " "teckengräns), och långa formaterade textfält kan inkludera ett " "sammanfattnings-attribut. Alla möjliga kombinationer av " "dessa egenskaper finns som textfältstyper; till exempel är Text " "(ren) och Text (formaterad, lång, med sammanfattning) " "två exempel på textfältstyper." msgid "What is a menu?" msgstr "Vad är en meny?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "En meny är en samling menylänkar som används för att " "navigera på en webbplats. Menyer och menylänkar kan tillhandahållas " "av moduler eller webbplatsadministratörer." msgid "Managing menus overview" msgstr "Översikt över hantering av menyer" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Kärnmodulen Menu UI tillhandahåller ett användargränssnitt för " "att hantera menyer, inklusive att skapa nya menyer, omordna " "menylänkar och inaktivera länkar som tillhandahålls av moduler. Den " "ger även möjlighet att lägga till länkar till innehållsobjekt i " "menyer under redigering, om det är konfigurerat för innehållstypen. " "Kärnmodulen Custom Menu Links ger möjlighet att lägga till egna " "länkar i menyer. Varje meny kan visas genom att placera ett block i " "en temaregion; vissa teman kan även visa en meny utanför " "blocksystemet. Se de relaterade ämnena nedan för specifika " "uppgifter." msgid "Enabling web services" msgstr "Aktivera webbservicar" msgid "What is a web service?" msgstr "Vad är en webbtjänst?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "En webbtjänst gör det möjligt för din webbplats att " "tillhandahålla sitt innehåll och data till andra webbplatser och " "applikationer. Vanligtvis transporteras datan via HTTP " "i ett serialiserat maskinläsbart format." msgid "What is serialization?" msgstr "Vad är serialisering?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serialisering är processen att omvandla komplexa datastrukturer till " "textsträngar, så att de kan utbytas och lagras. Den omvända " "processen kallas deserialisering. JSON och XML är de två " "mest använda formaten för dataserialisering inom webbtjänster." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Vad är HTTP Basic-autentisering?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic authentication är en metod för att autentisera " "förfrågningar genom att skicka ett användarnamn och lösenord " "tillsammans med förfrågan." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Vilka moduler tillhandahåller webbtjänster?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API-modul" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful Web Services-modul" msgid "Serialization module" msgstr "Serialiseringsmodul" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Tillhandahåller ett ramverk för att lägga till specifika " "serialiseringsformat som andra moduler kan använda." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "HTTP Basic Authentication-modulen" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Det finns också bidragsmoduler som tillhandahåller webbtjänster." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Online-dokumentation för JSON:API-modulen" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Jämförelse av modulerna RESTFul Web Services och JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Ansluta textredigerare till textformat" msgid "What is a text editor?" msgstr "Vad är en textredigerare?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Hantera textfilter och textformat" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Konfigurera textformat på webbplatsen." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Vad är textfilter och textformat?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "En textfilter är ett bearbetningssteg som kan tillämpas på text, " "antingen för att omvandla den på något sätt (till exempel att " "konvertera URL:er i texten till HTML-länkar) eller för att skydda " "mot potentiellt farlig input från webbplatsens användare. Ett " "textformat är en ordnad sekvens av textfilter. Textfilter " "tillhandahålls av moduler; textformat hanteras av kärnmodulen " "Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Fält för text som har \"formatted\" i fälttypnamnet, såsom " "Text (formatted), använder textformat. Användare väljer " "textformat när de redigerar fältets text; när texten visas på " "webbplatsen bearbetas den av det valda textformatet. Administratörer " "kan konfigurera textformat och tilldela behörigheter för vilka som " "kan använda varje format. Om kärnmodulen Text Editor är aktiverad " "kan administratörer också koppla visuella redigerare till " "textformat." msgid "What text filters are available?" msgstr "Vilka textfilter finns tillgängliga?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Några av de mer vanligt använda textfiltren är:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Begränsar vilka HTML-taggar som kan användas; användbart både för " "webbplatsens säkerhet och för att upprätthålla webbplatsens " "design." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Radbrytningar i HTML-källan visas som horisontella blanksteg. Detta " "filter konverterar radbrytningar till HTML-paragraf- och " "radbrytningstaggar." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "Tar vanliga URL:er i text och gör om dem till HTML-länkar." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "För textformat som tillåter HTML-bildtaggar, begränsar bilder till " "URL:er inom denna webbplats." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Klicka på Konfigurera för att konfigurera ett befintligt " "textformat, eller + Lägg till textformat för att skapa ett " "nytt textformat." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Ange det önskade Namn för textformatet." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Markera de roller som kan använda detta textformat. Vissa " "HTML-taggar tillåter användare att bädda in skadliga länkar eller " "skript i texten. För att säkerställa säkerheten bör anonyma och " "icke betrodda användare bara ha tillgång till textformat som " "begränsar dem till antingen ren text eller en säker uppsättning " "HTML-taggar. Felaktig konfiguration av textformat är en " "säkerhetsrisk." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Om kärnmodulen Textredigerare är installerad, se det relaterade " "ämnet för att koppla en textredigerare till detta textformat." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Under Aktiverade filter, markera de textfilter som du vill " "använda." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Under Filter processing order, dra filtren till rätt " "ordning. Välj ordningen noggrant; till exempel, om du har ett filter " "som resulterar i att en viss HTML-tagg läggs till i texten, ska det " "köras efter ett filter som begränsar HTML-taggar, för att undvika " "att de nya taggar som det första filtret lagt till tas bort." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Under Filter settings, kontrollera och justera " "inställningarna för varje aktivt filter som har " "konfigurationsalternativ." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Klicka på Spara konfiguration, vilket tar dig tillbaka till " "sidan Textformat och redigerare." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "Upprepa dessa steg om du har ytterligare textformat att konfigurera." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Struktur > Blocklayout." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Konfigurera menyns inställningar för en innehållstyp" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "För en befintlig innehållstyp, konfigurera de tillgängliga menyerna " "som ska visas som alternativ på innehållsredigeringsskärmar; " "länkar till innehållsobjekt av denna typ kan läggas till i dessa " "menyer under redigering." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Leta upp den innehållstyp du vill konfigurera och klicka på " "Redigera i listan Åtgärder." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Under Menyns inställningar, markera de menyer som du vill " "ska vara tillgängliga när du redigerar en innehållsartikel av denna " "typ." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Valfritt, välj Standard överordnad objekt för att placera " "länkar till innehållsobjekt under en standardplats i menyns " "struktur." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Lägga till en länk i en meny" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Lägg till en länk i en meny. Observera att du även kan lägga till " "en länk i en meny från innehållsredigeringssidan om " "menyinställningar har konfigurerats för innehållstypen." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Leta upp önskad meny och klicka på Lägg till länk i " "listan Åtgärder." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Ange menylänkstitel som ska visas." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Ange Länk, en av följande:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "En intern sökväg, såsom /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "En fullständig extern URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Börja skriva titeln på något innehåll och välj det när hela " "titeln kommer upp" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> för att visa Menylänkstitel som " "vanlig text utan länk" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> för att länka till startsidan på din " "webbplats" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Se till att Aktiverad är markerad; annars kommer menylänken " "inte att visas." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Valfritt, ange en Beskrivning som visas när en användare " "hovrar över länken." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Valfritt, markera Visa som utvidgad för att automatiskt visa " "underordnade länkar (om några finns) när denna länk visas." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Valfritt, välj Förälder-länk, om denna menylänk ska vara " "ett barn till en annan menylänk." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Klicka på Spara. Du kommer att återvända till sidan " "Lägg till länk för att lägga till en ny länk." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Leta upp menyn där du just lade till en länk och klicka på " "Redigera i listan Åtgärder." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Verifiera att ordningen på länkarna är korrekt. Om den inte är " "det, dra menylänkar tills ordningen är korrekt, och klicka på " "Spara." msgid "Creating a menu" msgstr "Skapa en meny" msgid "Create a new menu." msgstr "Skapa en ny meny." msgid "Click Add menu." msgstr "Klicka på Lägg till meny." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Ange titeln för menyn, som används som standardblocktitel om menyn " "visas som ett block. Redigera även maskinnamnet för menyn om så " "önskas, vilket som standard härleds från titeln." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Ange en administrativ sammanfattning, som visas på sidan " "Menus." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Om din webbplats har fler än ett språk, välj språket för menyn." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Klicka på Spara. Du kommer att vara på sidan för menyns " "redigering, redo att lägga till länkar till menyn om kärnmodulen " "Custom Menu Links är installerad; se relaterade ämnen för " "ytterligare uppgifter." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Omordna och inaktivera menylänkar" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Inaktivera menylänkar eller ändra ordningen och hierarkin för " "menylänkar." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Klicka på Redigera meny för den meny du vill redigera." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Dra menylänkar till en ny ordning, eller markera/avmarkera " "Aktiverad för att aktivera eller inaktivera menylänkar." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Klicka på Spara för att spara dina ändringar." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Referens " "för PHP datumformatkoder" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Namnet på din webbplats." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL:en till din webbplats." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Hantera innehållslistningar (views)" msgid "What is a view?" msgstr "Vad är en vy?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "En vy är en lista över objekt på din webbplats; till " "exempel en block som visar de senaste kommentarerna, en sida som " "listar nyhetsartiklar eller en lista över registrerade användare. " "Listorna kan formateras som en tabell, rutnät, lista, kalender, " "RSS-flöde och andra format (vissa utdataformat kan kräva att du " "installerar ytterligare bidragsmoduler)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Vilka är komponenterna i en vy?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "När du först skapar en vy anger du vilken typ av basdata " "som visas i vyn, vilket inte kan ändras. Efter att ha valt en " "basdatatyp kan du redigera följande komponenter, som låter dig " "specificera vilken data som ska visas, i vilken ordning och i vilket " "format:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Visningar: om utdata går till en sida, block, flöde osv.; " "en enskild vy kan ha flera visningar, var och en med olika " "inställningar." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Format: utdataformatet för varje vy, till exempel " "innehållsobjekt, rutnät, tabell eller HTML-lista." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Fält: om formatet tillåter, de specifika fälten som ska " "visas." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Filterkriterier: kriterier för att begränsa de data som ska " "visas, såsom om innehållet är publicerat, innehållstyp, osv. " "Filter kan vara exponerade för att låta användare välja " "hur de vill filtrera datan." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Sorteringskriterier: hur data ska sorteras. Sortering kan " "också göras tillgänglig för användare." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Header och Footer: innehåll som visas överst eller " "nederst i vyvisningen." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "No results behavior: vad man ska göra om " "filtreringskriterierna resulterar i att det inte finns någon data att " "visa." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: hur många objekt som ska visas, och hur man paginerar " "om det finns ytterligare objekt att visa." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Avancerat > Kontextuella filter: som vanliga " "filter, förutom att kriterierna kommer från konteksten, " "till exempel det aktuella datumet, sidan där vyn visas, osv." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Avancerat > Relationer: ytterligare data att " "hämta och visa, relaterad på något sätt till grunddata i vyn " "(såsom data om användaren som skapade innehållsposten)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Avancerat > Exponerat formulär: om du har " "exponerade filter eller sorteringar, hur formuläret ska visas för " "användaren." msgid "Managing views overview" msgstr "Översikt över hantering av vyer" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Kärnmodulen Views hanterar visningen av vyer, och kärnmodulen Views " "UI gör att du kan skapa, redigera och ta bort vyer i " "administrationsgränssnittet. Se de relaterade ämnena nedan för " "specifika uppgifter (om Views UI-modulen är installerad)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Lägga till en ny vy till en befintlig vy" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Lägg till en ny visning till en befintlig vy. Detta gör att du kan " "visa liknande data som i en befintlig vy, med liknande inställningar, " "i ett nytt block, sida, flöde osv." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Under Displays, klicka på Add." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "I popup-listan klickar du på länken för den typ av visning du vill " "lägga till; de vanligaste typerna är Page och " "Block. Den nya visningen läggs till i din vy, och du kommer " "att redigera den visningen." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Valfritt, klicka på länken bredvid Display name och ange " "ett nytt namn som ska visas för denna vy i " "administrationsgränssnittet." msgid "Creating a new view" msgstr "Skapa en ny vy" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Skapa en ny vy för att lista innehåll eller andra objekt på din " "webbplats." msgid "Click Add view." msgstr "Klicka på Lägg till vy." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "I fältet Visningsnamn anger du ett namn för vyn, vilket är " "hur den kommer att listas i administrationsgränssnittet." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "I Visningsinställningar > Visa, välj den " "grundläggande datatypen som ska visas i din vy. Detta kan inte " "ändras senare." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Valfritt, välj eller ange inställningar för filtrering, sortering " "och visning av sida/block; dessa kan läggas till eller ändras " "senare." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Klicka på Spara och redigera. Din vy kommer att skapas; " "redigera den enligt stegen i de relaterade ämnena nedan." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Redigera en befintlig vyvisning" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Redigera en befintlig vyvisning för att ändra vilka data som visas " "eller hur de visas." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "Under Visningar, klicka på den visning du vill redigera." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "För sektioner som innehåller listor (såsom fält och " "filterkriterier), för att ändra eller ta bort en befintlig " "post, klicka på postens namn. För att lägga till en ny post, klicka " "på Lägg till i rullgardinsmenyn. För att ändra ordningen " "på posterna, klicka på Ordna om i rullgardinsmenyn." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "För avsnitt som innehåller enskilda inställningar (såsom " "Titel och Format) finns det ofta två länkar för " "varje inställning. Den första länken visar det aktuella värdet; " "klicka på den länken för att ändra värdet. Om det finns en andra " "länk som heter Inställningar, klicka på den länken för " "att ändra inställningarnas detaljer. Till exempel, om ditt " "Format för närvarande visas som Oformaterad lista, " "klicka på Oformaterad lista för att byta till att använda " "ett Rutnät eller Tabell-format. Klicka på " "Inställningar intill din formattyp för att ändra " "inställningarna för ditt valda format." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "När du har ändrat alla inställningar, kontrollera att visningen är " "korrekt genom att klicka på Uppdatera förhandsgranskning. " "Gå tillbaka till redigering av inställningarna om det behövs." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "När du har verifierat visningen klickar du på Spara. Om du " "däremot har gjort misstag och vill avbryta dina ändringar klickar du " "på Avbryt." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "För tillgänglighet och sökmotoroptimering bör alla bilder som " "förmedlar mening på webbplatser ha alternativtext. Drupal tillåter " "också inmatning av titeltext för bilder, men det kan leda till " "förvirring för skärmläsaranvändare och dess användning " "rekommenderas inte. Bildfält kan konfigureras så att fälten för " "alternativ- och titeltext aktiveras eller inaktiveras; om de är " "aktiverade kan de ställas in som obligatoriska. Den rekommenderade " "inställningen är att aktivera och kräva alternativtext och " "inaktivera titeltext." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Detta måste vara en intern sökväg som %add-node. Du kan också " "börja skriva titeln på något innehåll för att välja det. Ange " "%front för att länka till förstasidan. Ange %nolink för att endast " "visa text utan länk. Ange %button för att visa text som är endast " "tillgänglig för tangentbordet." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Börja skriva titeln på något innehåll för att välja det. Du kan " "också ange en intern sökväg som %add-node eller en extern URL som " "%url. Ange %front för att länka till förstasidan. Ange %nolink för " "att endast visa text utan länk. Ange %button för att visa text som " "endast är tillgänglig för tangentbord." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Det kan vara potentiellt osäkert att visa oEmbed-innehåll i en ram " "som serveras från samma domän som din huvudsakliga Drupal-sajt, " "eftersom detta kan möjliggöra körning av tredjepartskod. Se oEmbed Security " "Considerations." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Det kan vara potentiellt osäkert att visa oEmbed-innehåll i en ram " "som serveras från samma domän som din huvud-Drupal-webbplats, " "eftersom detta kan tillåta körning av tredjepartskod. Du kan ange en annan domän för att serva " "oEmbed-innehåll i medieinställningarna." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Om markerad, kommer användare som skapar nya medieobjekt i " "mediebiblioteket att se en sammanfattning av sina valda medieobjekt, " "och de kommer att kunna infoga sitt val direkt i mediefältet eller " "textredigeraren." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "En flagga för om länken ska visas i menyer. (1 = en inaktiverad " "länkmennu som kan visas på administratörsskärmar, -1 = en " "menyåterkallning, 0 = en normal, synlig länk)" msgid "Menu link language code." msgstr "Menylänkens språkkod." msgid "Translation set id." msgstr "Översättningsuppsättnings-ID." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID för menylänk i källspråkets menylänk." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Användare med behörigheten Administer menus and menu links " "kan lägga till, redigera och ta bort egna menyer på Sidor för menyer. Egna menyer kan vara " "specialanpassade webbplatsmenyer, menyer med externa länkar eller en " "kombination av interna och externa länkar. Du kan skapa ett " "obegränsat antal ytterligare menyer, och varje meny får automatiskt " "en tillhörande block (om du har Blockmodulen installerad). Genom att välja " "Redigera meny kan du lägga till, redigera eller ta bort " "länkar för en viss meny. Länklistningssidan erbjuder ett " "dra-och-släpp-gränssnitt för att kontrollera ordningen på " "länkarna och skapa en hierarki inom menyn." msgid "Default parent link" msgstr "Standard överordnad länk" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Välj menylänken som standardförälder för en ny länk i " "formuläret för innehållsskapande." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "Den valda menylänken finns inte under en av de valda menyerna." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Varning: Det finns för närvarande 1 menylänk i " "%title. Den kommer att tas bort (systemdefinierade länkar " "återställs)." msgstr[1] "" "Varning: Det finns för närvarande @count " "menylänkar i %title. De kommer att tas bort (systemdefinierade " "länkar återställs)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version modulnamn" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version maskinnamn" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Det läsbara namnet på mappningen" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Maskinnamnet för mappningen" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Gruppen som denna mappning tillhör" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Kartläggningarna kopplade till breakpoints-gruppen" msgid "About searching" msgstr "Om sökning" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Du kan visa dina genvägar genom att aktivera " "Genvägar-blocket på administrationssidan för block. Vissa " "administrativa moduler visar också dina genvägar; till exempel " "tillhandahåller kärnmodulen Verktygsfältet en motsvarande menylänk." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Den nya uppsättningen skapas genom att kopiera länkar från din " "standardgenvägsuppsättning." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Den nya uppsättningen skapas genom att kopiera länkar från " "%default-uppsättningen." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "Primärnyckeln menu.mlid för denna menylänk (= genvägslänk)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Administrera menyer och menylänkar" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Menyn är endast synlig om menylänken för den aktuella sidan finns " "på denna nivå eller lägre. Använd nivå 1 för att alltid visa " "denna meny." msgid "Menu language." msgstr "Menyspråk." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Menyn i18n-läge." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Administrera roller och behörigheter" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Översvämningsskydd blockerade inloggningsförsök för uid %uid " "från %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "Översvämningsskydd blockerade inloggningsförsök för uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "Översvämningsskydd blockerade inloggningsförsök från %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Menylänkinskrivning" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "När du anger en menylänk som en flik behöver Drupal veta vilken " "huvudmenylänk fliken tillhör. Ibland finns huvudmenyn redan, men " "andra gånger behöver du skapa en. Vägen till en huvudlänk är " "alltid samma väg med den sista delen borttagen. Det vill säga, om " "vägen till denna vy är foo/bar/baz så är huvudvägen " "foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Vanlig menylänk" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "Om du skapar en överordnad menylänk, ange länktiteln." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "Om du skapar en överordnad menylänk, ange beskrivningen av länken." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Om den överordnade menylänken är en flik, ange flikens vikt. Tyngre " "flikar sjunker och de lättare flikarna placeras närmare den första " "menylänken." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views kan inte skapa vanliga menylänkar för sökvägar som " "innehåller % i dem." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Om \"Anpassad\", se PHP-dokumentationen för datumformat. Annars, " "ange antalet olika tidsenheter att visa, vilket är 2 som standard." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Primär varumärkesfärg" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Ett stilrent, tillgängligt och flexibelt Drupal front-end-tema." msgid "Wide (1090)" msgstr "Bred (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Innehållsblock" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Misslyckades med att hämta tillgängliga uppdateringsdata:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Se PHP OpenSSL-kraven i Drupal.org-handboken för " "möjliga orsaker till att detta kan inträffa och vad du kan göra " "för att lösa dem." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Kontrollera dina lokala systemloggar för " "ytterligare felmeddelanden." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "Kontrollera dina lokala systemloggar för ytterligare felmeddelanden." msgid "Drupal update settings" msgstr "Inställningar för Drupal-uppdatering" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Av säkerhetsskäl har din uppladdning avvisats." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Exportera din kompletta webbplatskonfiguration" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Klicka på Exportera och spara arkivfilen." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Välj Konfigurationstyp som du vill exportera, och välj " "sedan det specifika Konfigurationsnamnet att exportera." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Använd din webbläsare för att kopiera texten i rutan märkt " "Here is your configuration till urklipp." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Klistra in den kopierade texten i en textredigerare utan formatering " "på din dator eller annan enhet, och spara den med det föreslagna " "filnamnet under textrutan." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Importerar din kompletta webbplatskonfiguration" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Bläddra för att hitta konfigurationsarkivet som du vill " "importera." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Klicka på Upload. Ditt konfigurationsarkiv kommer att packas " "upp och placeras i mappen för konfigurationssynkronisering, och du " "kommer att omdirigeras till sidan Synchronize." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Granska skillnaderna mellan din uppladdade konfiguration och den " "aktiva konfigurationen, om några, och klicka på Importera " "alla för att importera ändringarna." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Välj vilken konfigurationstyp du vill importera." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "På din dator eller annan enhet, kopiera den konfiguration i " "YAML-format som du vill importera till urklipp." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Klistra in texten från urklipp i rutan märkt Klistra in din " "konfiguration här." msgid "Click Import." msgstr "Klicka på Importera." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Hantera och distribuera konfiguration" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Vad är konfigurationssystemet?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Konfigurationssystemet ger administratörer möjlighet att anpassa " "webbplatsen samt att flytta och synkronisera konfigurationsändringar " "mellan utvecklingsmiljöer och den live webbplatsen. Det gör detta " "på två sätt:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Tillhandahålla lagring för konfiguration" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Att tillhandahålla en process där konfigurationsändringar kan " "importeras och exporteras mellan instanser av samma webbplats; till " "exempel från \"dev\" till \"staging\" till \"live\"" msgid "What is configuration data?" msgstr "Vad är konfigurationsdata?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Konfigurationsdata beskriver inställningar som definierar hur din " "webbplats fungerar eller visas. Till exempel, när en " "webbplatsadministratör uppdaterar inställningar via ett " "administrationsformulär, sparas dessa inställningar som " "konfigurationsdata. Konfigurationsdata beskriver inställningar som " "är lika enkla som ett webbplatsnamn och så komplexa som en vy eller " "en bildstil." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Vilka typer av konfiguration finns det?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktiv konfiguration" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Den aktiva konfigurationen är den aktuella arbetskonfigurationen för " "en webbplats. Lagringen av aktiv konfiguration definieras av " "webbplatsen och finns som standard i databasen." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "En enkel konfigurationspost är en grupp inställningar, såsom " "inställningarna för en modul eller ett tema. Varje enkel " "konfigurationspost har sin egen unika struktur." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Konfigurationsenheter är användardefinierade konfigurationsobjekt " "grupperade efter typ, såsom vyer, bildstilar och innehållstyper. " "Varje konfigurationsenhet inom en typ har en liknande struktur." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Standardkonfiguration kan definieras av en modul, tema eller " "installationsprofil i dess config/install eller " "config/optional-kataloger. Konfiguration tillhandahålls i " "YAML-filer (filändelse .yml); YAML är en lättläst " "datahanteringsstandard som används av kärnprogramvaran för flera " "ändamål. När standardkonfigurationen har importerats till " "webbplatsens aktiva konfiguration (genom att installera tillägget) " "ägs den konfigurationen av webbplatsen, inte tillägget. Detta " "innebär att framtida uppdateringar av tillägget inte kommer att " "skriva över webbplatsens aktiva konfiguration för det tillägget." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Vad är konfigurationssynkronisering?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Konfigurationssynkronisering är processen att exportera och importera " "konfiguration för att hålla konfigurationen synkroniserad mellan " "olika versioner av en webbplats; till exempel mellan en " "utvecklingswebbplats och den live webbplatsen." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Varje webbplats har en unik identifierare, även kallad UUID, " "som identifierar webbplatsen för systemet i vilken instans av " "webbplatsen som helst, så länge webbplatsinstanserna har " "reproducerats som kloner (kloning är när kodbasen och databasen " "kopieras för att skapa en ny webbplatsinstans). När " "webbplatsinstanser klonas, har en \"dev\"-instans av webbplatsen samma " "UUID som den \"live\"-instansen. När webbplatsinstanser delar samma " "UUID kan konfigurationen exporteras från en instans till en annan." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Följande lista innehåller termer och begrepp relaterade till " "konfigurationssynkronisering:" msgid "Exported configuration" msgstr "Exporterad konfiguration" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "När konfigurationen exporteras, exporteras den aktiva konfigurationen " "som en uppsättning filer i YAML-format. När du använder " "Configuration synchronization-administrationsgränssnittet " "kan konfigurationen exporteras som en fullständig export eller ett " "arkiv med enstaka objekt. Detta arkiv kan sedan importeras till " "destinationswebbplatsen." msgid "Imported configuration" msgstr "Importerad konfiguration" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Importerad konfiguration är konfiguration som har exporterats från " "en annan instans av webbplatsen (”källan”) och nu importeras till " "en annan webbplatsinstans (”destinationen”), vilket uppdaterar " "dess aktiva konfiguration för att matcha den importerade " "konfigurationsuppsättningen." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Synkroniseringskatalogens plats för konfigurationen anges i " "webbplatsens settings.php-fil. När konfigurationen " "exporteras, exporteras den aktiva konfigurationen och beskrivs i " "YAML-filer som lagras i konfigurationssynkroniseringskatalogen. Efter " "den första exporten jämför systemet webbplatsens aktiva " "konfiguration med konfigurationsdata i synkkatalogen och exporterar " "endast aktiva konfigurationsobjekt som skiljer sig från motsvarande " "filer i synkkatalogen." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Översikt över konfigurationshantering" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Konfigurationshanteringsuppgifter, såsom att exportera eller " "importera konfiguration och att synkronisera konfiguration, kan göras " "antingen via det administrativa gränssnittet som tillhandahålls av " "kärnmodulen Configuration Manager eller med ett kommandoradsverktyg " "(CLI). Att definiera en sökväg för konfigurationssynkronisering som " "skiljer sig från standardvärdet kräver läs-/skrivåtkomst till " "webbplatsens settings.php-fil." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "De flesta moduler och teman tillhandahåller även " "inställningsformulär för att uppdatera den konfiguration de " "erbjuder. Se de relaterade ämnena som listas nedan för specifika " "uppgifter." msgid "Managing media" msgstr "Hantera media" msgid "What are media items?" msgstr "Vad är mediaobjekt?" msgid "What is the media library?" msgstr "Vad är mediebiblioteket?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Mediebiblioteket är ett visuellt användargränssnitt för att " "hantera och återanvända medieobjekt. Lägg till medieobjekt till " "innehåll med hjälp av mediereferensfält och " "mediebiblioteksfältwidgeten." msgid "What is an image style?" msgstr "Vad är en bildstil?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "En bildstil är en uppsättning bearbetningssteg, kända som " "effekter, som kan tillämpas på bilder. Exempel på effekter " "inkluderar att skala och beskära bilder till olika storlekar. " "Responsiva bildstilar kan koppla bildstilar till din temas " "storleksavbrott. Detta möjliggör att bilder serveras i storlekar " "anpassade för webbläsarens bredd." msgid "Overview of managing media" msgstr "Översikt över hantering av media" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Följande moduler tillhandahåller mediarelaterad funktionalitet:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "Mediaobjekt och mediatyper hanteras av den inbyggda mediamodulen." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Kärnmodulen Media tillhandahåller ett Media-referensfält för att " "lägga till media i innehållsenheter. Kärnmodulerna File och Image " "erbjuder också referensfält. Det rekommenderas att använda " "Media-referensfältet eftersom det är mer mångsidigt." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Kärnmodulen Image erbjuder ett användargränssnitt för att " "definiera bildstilar. Kärnmodulen Responsive Image tillhandahåller " "responsiva bildstilar. Genom att använda kärnmodulen Breakpoint och " "ett breakpoint-aktiverat tema kan dessa responsiva stilar leverera " "bilder anpassade efter webbläsarens storlek." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Mediamodul" msgid "Adding an image style" msgstr "Lägga till en bildstil" msgid "Click Add image style." msgstr "Klicka på Lägg till bildstil." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Ange ett beskrivande namn på bildstil och klicka på " "Skapa ny stil." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Under Effect, välj en effekt att använda och klicka på " "Add." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Konfigurera effekten på nästa sida. De flesta effekter kräver " "ytterligare konfiguration efter att de har lagts till. Till exempel, " "för Crop-effekten, ange Width och Height " "för att beskära bilden till, och välj Anchor-punkt. Klicka " "på Add effect." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Upprepa de föregående två stegen tills alla effekter har lagts " "till." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Dra för att ändra ordningen på effekterna. Klicka sedan på " "Spara för att spara den nya ordningen." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Bildstilen kan nu användas för att formatera ett fält som " "innehåller en bild i dina layouter eller traditionella " "fältvisningar. Den kan också användas som en del av en responsiv " "bildstil. Se relaterade ämnen nedan för mer information." msgid "Adding a new media type" msgstr "Lägga till en ny medietyp" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Om det inte redan finns en mediatyp för den typ av media du vill " "använda på din webbplats, klicka på Lägg till mediatyp." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Ange ett namn och en beskrivning för din mediatyp, " "och välj mediekälla." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "För de flesta mediekällor finns det ytterligare information som " "behöver sparas med ditt medieobjekt, i ett fält på din medietyp. " "Under Media source configuration, välj ett befintligt fält " "att återanvända för att lagra denna information, eller välj - " "Create - för att skapa ett nytt fält." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Observera vilka typer av metadata i Field mapping-sektionen " "som kan mappas till fält på din mediatyp." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Valfritt kan du lägga till ytterligare fält för ovan nämnda " "metadata eller för annan information som du vill lagra i din mediatyp " "genom att klicka på Hantera fält (se relaterat ämne " "nedan)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Om du har lagt till metadatafält, klicka på Redigera. Under " "Fältmappning, välj de fält du har lagt till för varje " "metadatauppgift." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Du kan nu använda denna mediatyp genom att lägga till ett " "mediakällereferensfält till vilken innehållsenhet underkategori som " "helst. Se relaterat ämne nedan." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migrering, uppdatering och uppgradering" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Vad är uppdatering, uppgradering och migrering?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Uppdatering är processen att byta från en mindre version av " "mjukvaran till en nyare version, till exempel från version 8.3.4 till " "8.3.5, eller 8.3.5 till 8.4.0. Från och med version 8.x kan du också " "uppdatera till större versioner 9, 10 och vidare, om dina " "tilläggsmoduler, teman och installationsprofiler är kompatibla. " "Uppgradering är processen att byta från en äldre större " "version av mjukvaran till en nyare version, till exempel från version " "7 till 8. Migrering är processen att importera data till en " "webbplats." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "För att uppgradera en sajt från Drupal 6 eller 7 till Drupal 8 eller " "senare, samtidigt som innehåll och konfiguration behålls " "oförändrade, installerar du den nya versionen av mjukvaran samt " "tilläggsmoduler och teman på en ny sajt, och migrerar sedan " "innehållet och annan data från din gamla sajt till den nya sajten." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Översikt över migrering" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Tillhandahåller den underliggande API:n för att migrera data." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Uppgradera " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "Migrera data för en uppgradering med användargränssnittet" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Läs introduktionen och följ Förberedelsestegen på sidan. " "Klicka sedan på Fortsätt." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Välj Drupal-versionen för källsajten. Ange även databasuppgifterna " "samt katalogerna för publika och privata filer (katalogen för " "privata filer är inte tillgänglig vid migrering från Drupal 6). " "Klicka på Review upgrade." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Om nästa sida du ser innehåller ett meddelande om konfliktande " "innehåll, betyder det att sajten där du kör uppgraderingen inte är " "tom. Om du fortsätter kommer du att förlora datan på sajten. Om det " "är acceptabelt, klicka på knappen för att fortsätta; om inte, " "starta om dessa steg på en ny, ren Drupal-sajt." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "På sidan What will be upgraded?, granska listan över " "moduler vars data inte kommer att uppgraderas. Om den listan inte är " "tom och du vill migrera data från dessa moduler måste du ladda ner " "bidragsmoduler och/eller installera kärn- eller bidragsmoduler, och " "börja om från dessa steg." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "När listan över moduler som kommer att uppgraderas respektive inte " "uppgraderas motsvarar dina förväntningar, klicka på Utför " "uppgradering och vänta tills uppgraderingen är klar. Du kommer " "att se ett meddelande om antalet uppgiftsuppgraderingar som lyckades " "eller misslyckades, och du kan granska uppgraderingsloggen genom att " "klicka på länken på resultatsidan." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Uppgradering " "från Drupal 6 eller 7 till Drupal 8 (och nyare)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Konfigurera en responsiv bildstil" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Klicka på Lägg till responsiv bildstil." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Ange en beskrivande etikett för din stil." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Välj en Breakpoint-group från de grupper som definieras av " "dina installerade teman och moduler." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "På nästa sida, hitta fältuppsättningarna för brytpunkterna som " "tillhandahålls av den valda Breakpoint group." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "För varje brytpunkt du vill använda, expandera motsvarande " "fältuppsättning. Välj radioknappen Select a single image " "style. under Type för brytpunkten, och välj Image " "style som ska användas för bilder när den brytpunkten är " "aktiv. Upprepa detta steg för de övriga brytpunkter du vill " "använda." msgid "Click Save" msgstr "Klicka på Spara" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Du kan nu använda denna responsiva bildstil för att formatera ett " "fält som innehåller en bild, i dina layouter eller traditionella " "fältvisningar. Se relaterade ämnen nedan för mer information." msgid "Entity create" msgstr "Skapa en enhet" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Det mänskliga namnet på föräldranodtypen." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Maskinnamn för överordnad nodtyp." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title undernavigering" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Flytta innehåll mellan arbetsflödesstatusar" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Vem kan ändra arbetsflödets status?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Klicka på Redigera för att redigera enheten." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Längst ner på sidan, välj det nya arbetsflödesläget under " "Ändra till: och klicka på Spara." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Vem kan konfigurera ett arbetsflöde?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Gör en plan för det nya arbetsflödet:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Bestäm vilka arbetsflödesstatusar du behöver; till exempel " "Koncept, Granskning och Slutlig." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Bestäm inställningarna för varje tillstånd:" msgid "Label: the state name" msgstr "Etikett: staten namn" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Publicerad: om denna är markerad kommer innehållet att " "göras synligt på webbplatsen (för användare med rätt behörighet) " "när det når detta tillstånd." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Standardrevision: om denna är markerad kommer innehållet " "att bli standardrevisionen när det når detta tillstånd; publicerat " "innehåll är automatiskt standardrevisionen." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Bestäm i vilket tillstånd innehållet ska skapas." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Bestäm listan över tillåtna övergångar mellan tillstånd. Till " "exempel kan du vilja ha en övergång mellan Koncept och " "Granskning. Varje övergång har en etikett; till exempel kan " "övergången från Koncept till Granskning märkas \"Granska " "koncept\"." msgid "Click Add workflow." msgstr "Klicka på Lägg till arbetsflöde." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Ange ett namn i fältet Etikett, välj " "Innehållshantering i fältet Arbetsflödestyp och " "klicka på Spara." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Verifiera att listan States stämmer överens med dina " "planerade tillstånd. Du kan lägga till saknade tillstånd genom att " "klicka på Add a new state. Du kan redigera eller ta bort " "tillstånd genom att klicka på Edit eller Delete " "under Operations (om alternativet Delete inte är " "tillgängligt måste du först ta bort eventuella Transitions " "till eller från detta tillstånd)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Verifiera att listan Övergångar stämmer överens med din " "plan. Du kan lägga till saknade övergångar genom att klicka på " "Lägg till en ny övergång. Du kan redigera eller ta bort " "övergångar genom att klicka på Redigera eller Ta " "bort under Åtgärder." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Markera de enhetssubyper som du vill tillämpa arbetsflödet på. Till " "exempel kan du välja att tillämpa ditt arbetsflöde på " "innehållstypen Page, men inte på Article." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Under Workflow-inställningar, välj Standard " "granskningstillstånd för nytt innehåll." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Klicka på Spara för att spara ditt arbetsflöde." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Valfritt (rekommenderas), skapa en vy för ditt anpassade arbetsflöde " "för att ge innehållsredaktörer en sida där de kan se vilket " "innehåll som behöver granskas. Du kan göra detta om Views " "UI-modulen är installerad, genom att följa stegen i det relaterade " "ämnet Skapa en ny vy som listas nedan under Relaterade " "ämnen. När du skapar vyn, under Vyinställningar > " "Visa, välj den revisionsdatatyp som du konfigurerade " "arbetsflödet för, och se till att visa fältet " "Arbetsflödesstatus i din vy." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Hantera arbetsflöden för innehållsgranskning" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Vad är ett arbetsflöde för innehållsgranskning?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "På vissa webbplatser behöver nytt innehåll och innehållsrevisioner " "modereras. Det innebär att de måste passera flera " "statusar innan de blir synliga för webbplatsens besökare. " "Samlingen av statusar och definitionen av övergångarna mellan " "statusar kallas för ett arbetsflöde. Till exempel kan nytt " "innehåll börja i ett Utkast-läge och sedan behöva passera " "flera Gransknings-statusar innan det blir Publicerat " "på den live-webbplatsen." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Översikt över arbetsflöden för innehållsgranskning" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Kärnmodulen Content Moderation låter dig utöka kärnprogramvarans " "\"opublicerade\" och \"publicerade\" tillstånd för innehåll. Det " "låter dig ha en publicerad version som är live, men har en separat " "arbetskopia som genomgår granskning innan den publiceras. Detta " "uppnås genom att använda arbetsflöden för att tillämpa olika " "tillstånd och övergångar till entiteter efter behov." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Kärnmodulen Workflows låter dig hantera arbetsflöden med tillstånd " "och övergångar." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Se de relaterade ämnena som listas nedan för specifika uppgifter och " "bakgrundsinformation." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "On-line-dokumentation om innehållsmoderering" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Om %identifier är ett giltigt konto kommer ett e-postmeddelande att " "skickas med instruktioner för att återställa ditt lösenord." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "Översättning för @language har inte lagts till. För att lägga " "till en översättning måste du ändra konfigurationen." msgid "No page is specified" msgstr "Ingen sida är angiven" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Ange markup för området med hjälp av vilket tillgängligt " "textformat som helst." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Ge markup för området med minimal filtrering." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Du kan mata in data från denna vy enligt \"Tillgängliga globala " "tokenersättningar\" ovan. Du kan inkludera följande tillåtna " "HTML-taggar: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Du kan inkludera följande tillåtna HTML-taggar med dessa " "\"ersättningsmönster\": @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Det finns inga @entity_type_plural som matchar \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Många @entity_type_plural kallas %value. Specificera den du vill ha " "genom att lägga till id:t inom parentes, till exempel \"@value " "(@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Flera @entity_type_plural matchar denna referens; \"%multiple\". " "Specificera vilken du vill genom att lägga till id:t inom parentes, " "som \"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "Modulen '@module_name' tillhandahåller databasmotorn '@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Misslyckades med att ansluta till servern. Servern rapporterar " "följande meddelande:

@message

För mer hjälp " "med att lägga till eller uppdatera kod på din server, se handboken." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML-tabeller kan skapas med tabellrubriker och " "caption/summary-element." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Alt-text krävs som standard på bilder som läggs till via CKEditor " "(notera att detta kan åsidosättas)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semantiska HTML5 figure/figcaption finns tillgängliga för att lägga " "till bildtexter till bilder." msgid "This log is not persistent" msgstr "Den här loggen är inte beständig" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Modulen Database Logging-loggar kan rensas av administratörer och " "automatiska cron-uppgifter, så de bör inte användas för rättsmedicinsk loggning. För " "rättsmedicinska ändamål, använd modulen Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Din uppladdning har bytt namn till %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Separera tillägg med kommatecken eller mellanslag. Varje tillägg kan " "innehålla alfanumeriska tecken, '.', och '_', och bör börja och " "sluta med ett alfanumeriskt tecken." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Listan över tillåtna filändelser är inte giltig. Tillåtna tecken " "är a-z, 0-9, '.', och '_'. Det första och sista tecknet får inte " "vara '.' eller '_', och dessa två tecken får inte stå bredvid " "varandra. Separera filändelser med kommatecken eller mellanslag." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Lägg till %txt_extension i listan över tillåtna filändelser för " "att säkert ladda upp filer med filändelsen %extension. Filändelsen " "%txt_extension läggs då till automatiskt." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Struktur > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Konfigurera blocket och klicka på Spara block; se " "@configure_topic för konfigurationsdetaljer." msgid "Translating configuration" msgstr "Översätter konfiguration" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "För konfigurationsenheter, hitta den specifika enheten som du vill " "översätta på nästa sida, och klicka på Översätt under " "Åtgärder." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Ange översättningar för de översättningsbara textfält för " "konfigurationsobjektet och spara." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Konfigurera inställningar för innehållsspråk och översättning" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Under Custom language settings hittar du " "innehållsenhetstyper som ska ha anpassade språkinställningar på " "din webbplats. Kryssa i rutan bredvid varje sådan. Ett avsnitt med " "inställningar för den enhetstypen kommer att visas under listan." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "För varje entitetstyp du markerade, bocka i rutorna för varje " "entitetssubtyp som ska vara översättningsbar på din " "webbplats i inställningssektionen nedan. Om entitetstypen inte har " "några subtyper finns det bara en enda kryssruta för hela " "entitetstypen." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "För varje entitetstyp eller undertyp, välj Standard språk. " "Om du också vill ha andra språk än standard tillgängliga när du " "skapar innehåll, markera Visa språkval på skapa- och " "redigeringssidor." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "För varje översättningsbar typ eller under-typ, gå igenom " "listan över fält för typen eller under-typen och verifiera att " "endast de fält som bör vara översättningsbara är markerade. Till " "exempel vill du troligen översätta ett Titel-fält, men du " "kanske inte vill översätta ett Startdatum-fält." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Klicka på Spara konfiguration när alla dina ändringar är " "klara." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Arbeta med språk och översättningar" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Vilken text kan översättas på din webbplats?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Det finns tre typer av text som kan översättas:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Användargränssnittstext som tillhandahålls av kärnprogramvaran, " "din installationsprofil, teman och moduler är på engelska, men kan " "översättas till andra språk. Du kan också ladda ner " "översättningar som community-medlemmar har bidragit med." msgid "Working with languages overview" msgstr "Arbeta med språk – översikt" msgid "Adding a language" msgstr "Lägga till ett språk" msgid "Add a language to your site." msgstr "Lägg till ett språk på din webbplats." msgid "Click Add language." msgstr "Klicka på Lägg till språk." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Om ditt språk finns i listan Språknamn, välj det och " "klicka på Lägg till språk." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Om ditt språk inte finns med i listan, välj Eget språk... " "och ange Språkkod, Språknamn och Riktning " "för språket. Klicka på Lägg till eget språk." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Konfigurera språkinställning och identifiering" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Konfigurera de metoder som används för att bestämma vilket språk " "som ska användas för att visa text på din webbplats." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Vad är en metod för språkdetection?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "En språkdetekteringsmetod är ett sätt för din webbplats att " "avgöra vilket språk som ska användas för att visa text. Detta " "beslut fattas genom att utvärdera en serie detekteringsmetoder för " "språk; den första detekteringsmetoden som ger ett resultat avgör " "vilket språk som används. Om du har mer än ett språk på din " "webbplats kan du konfigurera vilka detekteringsmetoder som ska " "användas och i vilken ordning de utvärderas, både för " "användargränssnittets text och innehållstext. Konfigurationstext " "använder alltid metoden för gränssnittstext, och de flesta " "webbplatser använder samma detekteringsmetoder för alla typer av " "text." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Vilka metoder för språkdetection finns tillgängliga?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "De tillgängliga detektionsmetoderna beror på vilka moduler du har " "installerade. Några av de mest använda metoderna för " "språkdetektion är:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Använd språket från URL:en, vilket antingen kan vara i en " "sökvägsprefix som example.com/fr/page_path för franska " "(fr), eller i en domän som fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "För inloggade användare, använd det språk de har valt i sina " "profiler." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Använd språkpreferenserna från användarens webbläsare." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Använd det språk som senast valdes från en Language " "switcher-block." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Använd språket från en sessionsparameter eller en " "förfrågningsparameter; till exempel genom att lägga till " "?language=fr i slutet av URL:en." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Markera rutorna för att aktivera önskade metoder för " "språkdetektering och avmarkera rutorna för metoder du inte vill " "använda." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Dra metoderna för att ändra deras ordning, om så önskas." msgid "Click Save settings." msgstr "Klicka på Spara inställningar." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Klicka på Konfigurera för varje aktiverad detektionsmetod " "och kontrollera att dess inställningar är korrekta (eller uppdatera " "inställningarna om de inte är det)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Importera en översättningsfil" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importera en fil (.po extension) som innehåller översättningar för " "användargränssnittets text." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Bläddra för att hitta översättningsfilen du vill " "importera. Välj språk och markera önskade importalternativ." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Klicka på Importera och vänta medan din fil importeras." msgid "Translating user interface text" msgstr "Översätta användargränssnittstext" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Översätt användargränssnittets textsträngar från engelska till " "ett icke-engelskt språk som är konfigurerat på din webbplats." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Med hjälp av filtren, sök efter en sträng eller en uppsättning " "strängar som du vill översätta; se till att välja rätt " "Översättningsspråk om du har mer än ett icke-engelskt " "språk på din webbplats." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Ange nya översättningar och klicka på Spara " "översättningar." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Upprepa dessa steg tills all önskad användargränssnittstext är " "översatt för alla språk på din webbplats." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Kontrollerar översättningsstatus för gränssnittet" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Kontrollera det aktuella statusen för gränssnittets översättningar " "och se om det finns några tillgängliga uppdateringar." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Titta på kolumnen Interface translation i språktabellen " "för att se procentandelen av användargränssnittets text som har " "översatts för varje språk." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Valfritt, klicka på Kontrollera manuellt för att uppdatera " "rapporten." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Visa rapporten för att ta reda på om några språk har " "översättningsuppdateringar som du kan ladda ner." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Du kan använda Migration-gruppen av moduler för att utföra " "migreringssteget vid uppgradering från Drupal 6 eller 7 till Drupal 8 " "eller senare, samt för andra migreringar. Dessa moduler " "tillhandahåller också API:er som programmerare kan använda för att " "skriva anpassad mjukvara för migreringar. Här är funktionerna för " "kärnmigreringsmodulerna:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Användarens kontonamn." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Hjälpsökning är inte fullt indexerad. Vissa resultat kan saknas " "eller vara felaktiga." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Om en uppgradering har genomförts på denna webbplats kommer du att " "bli informerad." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Du måste ange databasuppgifterna för Drupal-webbplatsen som du vill " "uppgradera. Du kan även inkludera dess filkatalog i uppgraderingen. " "Till exempel lokala filer, /var/www/docroot, eller fjärrfiler " "http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Om det finns befintligt innehåll på webbplatsen som kan skrivas " "över av denna uppgradering, kommer du att informeras." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Slutligen visas ett meddelande om antalet uppgraderingsuppgifter som " "lyckades eller misslyckades." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "För att importera privata filer från din nuvarande Drupal-webbplats, " "ange en lokal filkatalog som innehåller din webbplats (t.ex. " "/var/www/docroot). Lämna tomt för att använda samma värde som " "Katalog för offentliga filer." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Lägg till moduler för att utöka " "webbplatsens funktionalitet." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Databasdrivrutin tillhandahållen av modul" msgid "Error adding / updating" msgstr "Fel vid tillägg/uppdatering" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "Lagt till / uppdaterat %project_name framgångsrikt" msgid "View user email addresses" msgstr "Visa användarnas e-postadresser" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Användare utan denna behörighet kommer inte att ha tillgång till " "e-postadresser på användarsidor eller andra platser där de kan " "visas, såsom Views och JSON:API-svar." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Användarnamnet eller e-postadressen är ogiltig." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Formuläret för återställning av lösenord skickades in med ett " "okänt eller inaktivt konto: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Visa alltid standardvyn" msgid "Publish workspace" msgstr "Publicera arbetsyta" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Publicera %source_label-arbetsyta" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Det finns inga ändringar som kan publiceras från %source_label till " "%target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "Vill du publicera innehållet i arbetsytan %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publicera arbetsytans innehåll." msgid "Successful publication." msgstr "Publiceringen lyckades." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Publiceringen misslyckades. Alla fel har loggats." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Det finns @count objekt som kan publiceras från %source_label till " "%target_label \n" "Det finns @count objekt som kan publiceras från " "%source_label till %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Publicera @count objekt till @target \n" "Publicera @count objekt till " "@target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Saknat hjälpämne %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Misslyckades med att hämta säkerhetsmeddelandedata:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Se Felsökning av rådgivningsflödet för " "möjliga orsaker och lösningar." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Kontrollera dina lokala systemloggar för " "ytterligare felmeddelanden." msgid "Critical security advisories" msgstr "Kritiska säkerhetsråd" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Systemmodulen visar mycket kritiska och tidskänsliga " "säkerhetsmeddelanden för webbplatsadministratörer. Vissa " "säkerhetsmeddelanden kommer att visas tills en kritisk " "säkerhetsuppdatering är installerad. Meddelanden som inte är " "kopplade till en specifik version visas under en begränsad tid. Mer information om kritiska säkerhetsråd." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Endast de mest kritiska säkerhetsmeddelandena visas. Visa alla säkerhetsmeddelanden." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "(Vad är kritiska säkerhetsmeddelanden?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Viktiga säkerhetsmeddelanden" msgid "Security advisory settings" msgstr "Inställningar för säkerhetsråd" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Visa kritiska säkerhetsråd" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Hur ofta man ska kontrollera säkerhetsmeddelanden, i timmar" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Säkerhetsmeddelandets JSON-flöde från Drupal.org kunde inte " "avkodas." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\r\n" "\r\n" "En begäran om att avsluta ditt konto har " "gjorts på [site:name].\r\n" "\r\n" "Du kan nu avsluta ditt konto på " "[site:url-brief] genom att klicka på den här länken eller kopiera " "och klistra in den i din " "webbläsare:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "OBS: Uppsägningen av " "ditt konto kan inte ångras.\r\n" "\r\n" "Denna länk upphör om en dag " "och ingenting kommer att hända om den inte används.\r\n" "\r\n" "-- " "Administratörerna på [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Etiketten för länken." msgid "Pre-header" msgstr "Förhandsrubrik" msgid "Banner Top" msgstr "Banner Top" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (full bredd)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "Flytta innehåll från %from-status till %to-status." msgstr[1] "Flytta innehåll från %from-statusar till %to-status." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Din server stöder inte uppdatering av moduler och teman från detta " "gränssnitt. Uppdatera istället moduler och teman genom att ladda upp " "de nya versionerna direkt till servern, enligt dokumentationen i Extending Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Din server stödjer inte att lägga till moduler och teman från detta " "gränssnitt. Lägg istället till moduler och teman genom att ladda " "upp dem direkt till servern, enligt dokumentationen i Utöka Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Uppdatering av moduler och teman kräver @backends " "access till din server. Se Extending " "Drupal för andra uppdateringsmetoder. \n" "Uppdatering av moduler " "och teman kräver tillgång till din server via en av följande " "metoder: @backends. Se Extending " "Drupal för andra uppdateringsmetoder." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Att lägga till moduler och teman kräver @backends " "access till din server. Se Förlänga " "Drupal för andra metoder. \n" "Att lägga till moduler och teman " "kräver åtkomst till din server via någon av följande metoder: " "@backends. Se Förlänga " "Drupal för andra metoder." msgid "Configuring comments" msgstr "Konfigurera kommentarer" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Konfigurera en innehållsenhetstyp/-underkategori för att tillåta " "kommentarer, med hjälp av en kommentarstyp som du har konfigurerat. " "Se @content_structure_topic för mer information om innehållsenheter " "och fält, och @comment_type_topic för att konfigurera en " "kommentarstyp." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Vem kan konfigurera kommentarer?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "För att följa dessa steg måste modulen Field UI vara installerad. " "Du behöver Kommentar-modulens " "@comment_permissions_link-behörighet för att ändra " "kommentarinställningar för ett kommentarfält. Du måste också ha " "rätt behörighet för att lägga till fält till den entitetstyp " "eller undertyp som kommentarerna är kopplade till. Till exempel, för " "att lägga till ett kommentarfält till innehållsobjekt som " "tillhandahålls av Nod-modulen, behöver du Nod-modulens " "Administrera innehållstyper-behörighet." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Följ stegen i det relaterade Adding a field to an entity " "sub-type-ämnet för att lägga till ett fält av typen " "Comments till önskad entitetstyp eller underkategori." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "På den första inställningssidan för fältet, välj " "Kommentarstyp som ska användas för denna entitetstyp eller " "underkategori. Du kommer också att märka att fältet Tillåtet " "antal värden inte kan ändras för kommentarsfält." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "På nästa sida för fältsinställningar anger du önskade " "inställningar för kommentarsfältet:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Kommentarer per sida: det maximala antalet kommentarer som " "visas på en sida (en paginering läggs till om du överskrider denna " "gräns)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Anonyma kommentarer: om anonyma kommentatorer tillåts eller " "krävs att lämna kontaktinformation tillsammans med sina kommentarer " "(gäller endast om anonyma användare har tillåtelse att posta " "kommentarer)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Visa svarformulär på samma sida som kommentarerna: om " "svarformuläret för kommentarer visas på samma sida som " "kommentarerna. Om detta inte är valt, kommer ett klick på " "Svara att öppna en ny sida med svarformuläret." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Förhandsgranska kommentarer: om förhandsgranskning av " "kommentarer innan de skickas är Obligatoriskt, " "Valfritt eller Inaktiverat." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Standardvärde: varje enskild enhet har sina egna " "kommentarinställningar, men här kan du ange standardinställningar " "för kommentarerna för denna enhetstyp eller underkategori. Värdena " "för kommentarinställningarna är:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Öppet: kommentarer är tillåtna." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Stängd: tidigare kommentarer är fortfarande synliga, men " "inga nya kommentarer tillåts." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Dolt: tidigare kommentarer är dolda, och inga nya " "kommentarer tillåts." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Online-dokumentation för inställningar för innehållskommentarer" msgid "Creating a comment type" msgstr "Skapa en kommentarstyp" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Skapa en ny kommentarstyp. Se @comment_overview_topic för information " "om kommentarer och kommentarstyper." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Vem kan skapa en kommentarstyp?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Användare med @comment_permissions_link-behörighet " "(vanligtvis administratörer) kan skapa kommentarstyper." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "I Hantera-menyn, navigera till Struktur > " "@comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Klicka på Lägg till kommentarstyp." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "I fältet Label anger du ett namn för kommentarstypen, " "vilket är hur den kommer att listas i administrationsgränssnittet." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "I fältet Target entity type väljer du den enhetstyp som ska " "kommenteras. Se @content_structure_topic för mer information om " "innehållsenheter och fält." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Klicka på Spara. Kommentarstypen kommer att skapas." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Valfritt, om du har kärnmodulen Field UI installerad kan du följa " "stegen i de relaterade ämnena för att lägga till fält i den nya " "kommentarstypen, konfigurera redigeringsformuläret och ställa in " "visningen." msgid "Disabling comments" msgstr "Inaktivera kommentarer" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Stäng av kommentering för en viss enhet (se @content_structure_topic " "för mer information om innehållsenheter och fält). Observera att om " "du vill stänga av kommentering för alla enheter av en enhetstyp " "eller underkategori, behöver du redigera fältinställningarna för " "kommentarsfältet; se @comment_config_topic för mer information om " "hur du konfigurerar kommentarsfältet." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Vem kan inaktivera kommentarer?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Du behöver behörigheten @comment_permissions_link för att " "kunna inaktivera kommentarer. Du behöver också behörighet att " "redigera den enhet som kommentarerna finns på." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Hitta den enhet du vill inaktivera kommentarer för och redigera den. " "Till exempel, för att stänga av kommentarer på ett innehållsobjekt " "kan du hitta det genom att navigera i " "Hantera-administrationsmenyn till Innehåll, " "filtrera för att hitta innehållsobjektet och klicka på " "Redigera." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Under Kommentarinställningar, välj önskad " "kommentarinställning:" msgid "Save the entity." msgstr "Spara entiteten." msgid "Moderating comments" msgstr "Granska kommentarer" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Bestäm vilka kommentarer som visas på webbplatsen." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Vem kan moderera kommentarer?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Användare med @comment_permissions_link-behörigheten " "(vanligtvis administratörer) kan granska kommentarer. Du behöver " "också Åtkomst till sidan för " "innehållsöversikt-behörigheten från Node-modulen (om den är " "installerad) för att kunna gå till sidan för kommentarshantering." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Innehåll > @comment_published_link. En lista " "över alla kommentarer visas." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "För att avpublicera kommentarer, markera en eller flera kommentarer " "genom att bocka i rutorna till vänster (till höger i språk som " "skrivs höger till vänster). Välj sedan Avpublicera " "kommentar från listan Åtgärd och klicka på " "Verkställ på valda objekt. Om du väljer åtgärden Ta " "bort kommentar kan du istället radera de oönskade " "kommentarerna." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "För att ändra innehållet i en kommentar klickar du på " "Redigera från rullgardinsmenyn för en specifik kommentar." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "För att publicera kommentarer som ännu inte är synliga på " "webbplatsen, gå till fliken @comment_unpublished_link. Välj " "en eller flera kommentarer genom att markera rutorna på vänster sida " "(höger sida i språk med höger-till-vänster riktning). Välj sedan " "Publicera kommentar från listan Åtgärd och klicka " "på Tillämpa på valda objekt." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Online-dokumentation för att moderera kommentarer" msgid "Managing comments" msgstr "Hantera kommentarer" msgid "What is a comment?" msgstr "Vad är en kommentar?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Vad är en kommentarstyp?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Kommentarer delas upp i kommentartyper, vilka är undertyper " "av entiteten kommentar. Varje kommentartyp har sina egna fält samt " "sina egna inställningar för formulär och visning; varje typ kan " "användas för att kommentera en enda entitetstyp. Du kan skapa olika " "kommentartyper för olika syften med kommentarer på din webbplats; " "till exempel kan du skapa en kommentartyp för recept som har fälten " "\"Hur smakade det?\" och \"Fungerade instruktionerna?\", och en annan " "kommentartyp för blogginlägg som endast har ett generellt " "kommentarsfält." msgid "What is moderation?" msgstr "Vad är moderation?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderation är ett arbetsflöde där kommentarer som vissa " "användare postar på din webbplats granskas innan de publiceras, för " "att förhindra spam och annat olämpligt beteende. Kärnprogramvaran " "erbjuder grundläggande moderationsfunktioner: du kan konfigurera " "behörigheter så att nya kommentarer som postas av vissa " "användarroller startar som opublicerade tills en användare med en " "annan roll granskar och publicerar dem. Tilläggsmoduler erbjuder " "ytterligare moderations- och spamreducerande funktioner, såsom att " "kräva att opålitliga användare klarar ett CAPTCHA-test innan de " "får skicka kommentarer och att låta medlemmar i communityn flagga " "kommentarer som möjlig spam. Se @users_overview_topic för mer " "information om användare, behörigheter och roller." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Översikt över hantering av kommentarer" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Kärnmodulen Kommentar tillhandahåller följande funktionalitet:" msgid "Posting comments" msgstr "Publicera kommentarer" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Att skapa kommentarstyper; kärnmodulen Field UI gör det möjligt att " "koppla fält till kommentarstyper och att fästa " "kommentarsreferensfält till andra entiteter så att människor kan " "kommentera dem." msgid "Configuring commenting" msgstr "Konfigurera kommentarer" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Övervaka kommentarer som diskuterats ovan" msgid "What is quick editing?" msgstr "Vad är snabbredigering?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Klicka på kontextmenyknappen Redigera i verktygsfältet (i " "de flesta teman ser den ut som en penna). Kontextuella " "Redigera-länkar med samma ikon kommer att visas över hela " "din sida." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Hitta den kontextuella länken för den del av sidan du vill redigera. " "Till exempel, om du vill redigera inställningarna för ett block bör " "länken finnas i blockets övre högra hörn, eller övre vänstra " "för språk som skrivs från höger till vänster." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Gör dina ändringar och skicka in formuläret." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Kärnans administrativa gränssnitt har inbyggd efterlevnad av många " "tillgänglighetsstandarder så att de flesta sidor är tillgängliga " "för de flesta användare i deras standardläge. Vissa sidor blir dock " "mer tillgängliga för vissa användare genom användning av ett " "icke-standard eller förbättrat gränssnitt. Dessa gränssnitt " "inkluderar:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Aktivera inline-formfel" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Fel som uppstår när du skickar in ett formulär, till exempel att " "inte fylla i ett obligatoriskt fält, är ibland svåra för " "användare att förstå och hitta. För att göra dessa fel enklare " "att hitta är bästa praxis att placera en sammanfattning av felen " "högst upp på formulärsidan. För att göra dem enklare att förstå " "är bästa praxis att visa felmeddelanden tillsammans med de " "formulärfält de hör hemma till. Båda dessa metoder är " "implementerade i kärnmodulen Inline Form Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Vilka administrativa gränssnittskomponenter finns tillgängliga?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Tillgänglighetsfunktioner, för att göra det möjligt för alla " "användare att utföra administrativa uppgifter. Se " "@accessibility_topic för mer information." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Vilka är sektionerna i administrationsmenyn?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Administrationsmenyn, som du kan navigera till genom att besöka " "@admin_link på din webbplats eller genom att använda en " "administrativ verktygsrad, har följande sektioner (vissa kan vara " "otillgängliga beroende på vilka moduler som är installerade på din " "webbplats och dina behörigheter):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Content: Hitta, hantera och skapa nya sidor; hantera " "kommentarer och filer." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Struktur: Placera och redigera block, skapa " "innehållstyper och fält, konfigurera menyer, hantera taxonomi och " "konfigurera vissa bidragsmoduler." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Utseende: Växla mellan teman, installera teman och " "uppdatera befintliga teman." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Utöka: Uppdatera, installera och avinstallera " "moduler." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Konfiguration: Konfigurera inställningarna för " "olika webbplatsfunktioner, inklusive vissa bidragsmoduler." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "Personer: Hantera användarkonton och behörigheter." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Rapporter: Visa information om webbplatsens " "säkerhet, nödvändiga uppdateringar och webbplatsaktivitet." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Hjälp: Få hjälp med att använda " "administrationsgränssnittet." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Installera de kärnmoduler som nämns ovan för att använda " "motsvarande del av administrationsgränssnittet. Se de relaterade " "ämnen som listas nedan för mer information om vissa delar av " "administrationsgränssnittet." msgid "Creating a content item" msgstr "Skapa ett innehållselement" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Skapa och publicera ett innehållselement. Se @content_overview_topic " "för mer om innehållstyper och innehållselement." msgid "Who can create content?" msgstr "Vem kan skapa innehåll?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Användare med @content_permissions_link-tillståndet kan " "besöka sidan Innehåll enligt beskrivningen i detta ämne. " "Varje innehållstyp har sina egna skapartillstånd. Till exempel, för " "att skapa innehåll av typen Artikel behöver en användare " "tillståndet Artikel: Skapa nytt innehåll. Dessutom kan användare " "med tillstånden Bypass content access control eller " "Administer content skapa innehållsobjekt av alla typer. " "Vissa tilläggsmoduler ändrar behörighetsstrukturen för att skapa " "innehåll." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, gå till " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Klicka på Lägg till innehåll." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Om det finns mer än en innehållstyp definierad på din webbplats som " "du har behörighet att skapa, klicka på namnet på den innehållstyp " "du vill skapa." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "På innehållsredigeringsformuläret anger du Title för ditt " "innehåll, vilket visas som sidans titel när innehållsposten visas " "på en sida, och även som etikett för innehållsposten i " "administrationsgränssnittet." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Fyll i de andra fälten som visas på redigeringsformuläret för " "denna specifika innehållstyp." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Lämna fältet Publicerad markerat för att publicera " "innehållet omedelbart, eller avmarkera det för att göra det " "opublicerat. Opublished innehåll visas vanligtvis inte för " "icke-administrativa användare på webbplatsen." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Valfritt, klicka på Förhandsgranska för att " "förhandsgranska innehållet." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Klicka på Spara. Du kommer att se innehållet visas på en " "sida." msgid "Creating a content type" msgstr "Skapa en innehållstyp" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Skapa en ny innehållstyp. Se @content_overview_topic för mer " "information om innehållstyper." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Vem kan skapa en innehållstyp?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Användare med @content_permissions_link-behörigheten " "(vanligtvis administratörer) kan skapa nya innehållstyper." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Struktur > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Klicka på Lägg till innehållstyp." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "I fältet Name skriver du ett namn på innehållstypen, " "vilket är hur den kommer att listas i administrationsgränssnittet." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Valfritt, ange en Beskrivning för innehållstypen. Du kanske " "också vill justera några av inställningarna i avsnittet med " "vertikala flikar på redigeringssidan." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Klicka på Spara och hantera fält. Din innehållstyp kommer " "att skapas, och om du har kärnmodulen Field UI installerad, kommer du " "tas till sidan Hantera fält för innehållstypen. (Om du " "inte har kärnmodulen Field UI installerad, kommer knappen istället " "att säga Spara.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Om du har det kärnmodulen Field UI installerad, följ stegen i de " "relaterade ämnena för att lägga till fält till den nya " "innehållstypen, ställa in redigeringsformuläret och konfigurera " "visningen." msgid "Editing a content item" msgstr "Redigera ett innehållsobjekt" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Hitta ett innehållsobjekt och redigera det, eller uppdatera en grupp " "av innehållsobjekt i bulk. Se @node_overview_topic för mer om " "innehållstyper och innehållsobjekt." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Vem kan hitta och redigera innehåll?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Användare med @content_permissions_link-behörigheten kan " "använda sidan Innehåll för att hitta innehåll. Varje " "innehållstyp har sina egna redigeringsbehörigheter. Till exempel, " "för att redigera innehåll av typen Artikel, behöver en användare " "behörigheten Artikel: Redigera eget innehåll för att " "redigera en artikel de själva har skapat, eller Artikel: Redigera " "vilket innehåll som helst för att redigera en artikel som " "någon annan har skapat. Dessutom kan användare med behörigheterna " "Ignorera innehållstillgångskontroll eller Administrera " "innehåll redigera innehållsposter av alla typer. Vissa " "tilläggsmoduler ändrar behörighetsstrukturen för att redigera " "innehåll." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Valfritt, använd filter för att minska listan över visade " "innehållsobjekt:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Titel: nyckelord från titeln" msgid "Content type" msgstr "Innehållstyp" msgid "Published status" msgstr "Publiceringsstatus" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Om du anger eller väljer filtervärden, klicka på Filtrera " "för att tillämpa filtren." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Valfritt, sortera listan genom att klicka på en kolumnrubrik. Klicka " "igen för att vända ordningen." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "För att redigera titeln eller andra fältvärden för en " "innehållsartikel, klicka på Redigera i raden för " "innehållsartikeln. Uppdatera värdena och klicka på Spara." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Några typer av redigeringar kan göras i bulk på flera " "innehållsobjekt. Till exempel, för att publicera flera opublicerade " "innehållsobjekt, markera rutorna i vänstra kolumnen (högra kolumnen " "i språk som skrivs från höger till vänster) för att välja de " "önskade innehållsobjekten. För Åtgärd, välj åtgärden " "Publicera innehåll. Klicka på Tillämpa på valda " "objekt för att genomföra ändringen. De andra åtgärderna " "under Åtgärd fungerar på liknande sätt." msgid "What is a content item?" msgstr "Vad är ett innehållsobjekt?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "En innehållsartikel är en typ av innehållsenhet för " "sidnivåinnehåll, som kan ha fält som lagrar text, HTML-markup, " "bilder, bifogade filer och andra data. Se @content_structure_topic " "för mer om innehållsenheter och fält." msgid "What is a content type?" msgstr "Vad är en innehållstyp?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Innehållsobjekt är indelade i innehållstyper, som är " "underkategorier till innehållsobjektens entitetstyp; varje " "innehållstyp har sina egna fält och visningsinställningar. Till " "exempel kan du skapa innehållstyper för sidor, artiklar, recept, " "evenemang och blogginlägg på din webbplats." msgid "Overview of managing content" msgstr "Översikt över innehållshantering" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Kärnmodulen Node gör det möjligt för dig att definiera " "innehållstyper samt lägga till och redigera innehållsobjekt. " "Kärnmodulen Field UI gör det möjligt att lägga till fält till " "varje innehållstyp och hantera redigeringsformuläret och visningen " "för varje innehållstyp. Se de relaterade ämnen som listas nedan " "för specifika uppgifter. Många andra kärn- och bidragsmoduler samt " "installationsprofiler tillhandahåller fördefinierade " "innehållstyper, ändrar behörighetsstrukturen för innehållsobjekt " "och erbjuder annan funktionalitet." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Skapa en URL-alias för ett innehållsobjekt" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Ge en innehållssida en människovänlig eller SEO-vänlig URL-alias; " "du kan följa liknande steg för att skapa ett alias för en " "taxonomitermssida. Se @overview_topic för mer om alias." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Vem kan skapa URL-alias?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Användare med @path_permissions_link-behörighet kan skapa " "alias. För att följa stegen i detta ämne behöver du också " "behörighet att redigera innehållsobjektet." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Leta upp och öppna redigeringsformuläret för innehållsposten, " "eller skapa en ny innehållspost (se relaterade ämnen om att skapa " "och redigera innehåll)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Under URL alias på redigeringsformuläret, ange den önskade " "aliasen (till exempel \"/about-us\"). Se till att aliasen börjar med " "tecknet \"/\"." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Verifiera att sidan kan besökas med den nya aliasen, till exempel " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Redigerar en URL-alias" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Ändra en befintlig URL-alias för att korrigera sökvägen eller " "aliasvärdet. Se @path_overview_topic för mer om alias." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Vem kan hantera URL-alias?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Användare med @path_permissions_link-tillstånd kan redigera " "alias." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "I menyn Manage för administration, navigera till " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. En lista över alla webbplatsens alias " "visas." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Klicka på Redigera i rullgardinsmenyn för den alias du vill " "ändra." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Gör de nödvändiga ändringarna och klicka på Spara. Du " "kommer att återvända till sidan med URL-aliaslistan." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Observera att du också kan lägga till nya alias från den här " "sidan, för vilken sökväg som helst på din webbplats." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Konfigurera alias för URL:er" msgid "What is a URL?" msgstr "Vad är en URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL är förkortningen för \"Uniform Resource Locator\", vilket är " "sidans adress på webben. Det är det \"namn\" som en webbläsare " "använder för att identifiera en sida att visa. I exemplet \"Besök " "oss på example.com.\" skulle https://example.com " "vara URL:en för startsidan på din webbplats. Användare använder " "URL:er för att hitta innehåll på webben." msgid "What is a path?" msgstr "Vad är en path?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "En path är den unika, sista delen av URL:en för en specifik funktion " "eller innehållsbit. Till exempel, för en sida vars fullständiga URL " "är https://example.com/node/7, är pathen node/7. " "Här är några exempel på paths som du kan hitta på din webbplats:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Sökväg till en specifik innehållsartikel." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Väg till en taxonomis term-sida." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Väg till en användarprofilssida." msgid "What is an alias?" msgstr "Vad är en alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Kärnprogramvaran gör det möjligt för dig att skapa mer " "lättförståeliga URL:er för sidor på din webbplats, vilka kallas " "alias. Till exempel, om du har en sida \"Om oss\" med " "sökvägen node/7, kan du ställa in ett alias som " "about så att dina besökare ser den som " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Översikt över konfigurering av sökvägar, alias och URL:er" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Kärnmodulen Path tillhandahåller funktionalitet för URL-alias. Den " "bidragna Pathauto-modulen " "låter dig konfigurera automatiskt genererade URL-alias för " "innehållsobjekt och andra sidor. Se relaterade ämnen nedan för " "specifika uppgifter." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Konfigurera taxonomi" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Skapa ett taxonomivokabulär och lägg till ett referensfält för det " "vokabuläret till en innehållsenhet. Se @taxonomy_overview_topic för " "information om taxonomi och @content_structure_topic för mer om " "innehållsenheter." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Vem kan konfigurera ett taxonomivokabular?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Användare med @taxonomy_permissions_link-behörigheten kan " "konfigurera ett vokabulär. För att lägga till ett fält i " "administrationsgränssnittet måste kärnmodulen Field UI vara " "installerad, och du behöver även Administrera " "fält-behörigheten för den enhet du lägger till fältet på." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "I administrationsmenyn Hantera, navigera till " "Struktur > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Klicka på Lägg till vokabulär." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "I fältet Name anger du ett namn för vokabulären (till " "exempel \"Ingredienser\"), vilket är hur det kommer att visas i " "administrationsgränssnittet. Lägg eventuellt till en beskrivning." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Klicka på Spara. Din vokabulär kommer att skapas och du " "kommer att se sidan som listar alla termer i denna vokabulär." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Valfritt, klicka på Lägg till term för att lägga till en " "term i den nya vokabulären. I fältet Namn anger du termens " "namn (till exempel \"Smör\"). Klicka på Spara. Du kommer " "att få en bekräftelse på den term du skapade. Du kan valfritt " "fortsätta att lägga till fler termer." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Om du har modulen Field UI installerad, följ instruktionerna i det " "relaterade ämnet Adding a reference field to an entity " "sub-type för att lägga till ett taxonomireferensfält till den " "entitetstyp du väljer. Inställningssidan låter dig välja det " "Vocabulary som du skapade som det vokabulär som ska " "refereras." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Du kanske också vill konfigurera visningen och formulärvisningen av " "det nya fältet (se relaterade ämnen)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Hantera taxonomi" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Vad är taxonomi?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonomi används för att klassificera webbplatsinnehåll. " "Ett vanligt exempel på taxonomi är taggar som används för att " "klassificera eller kategorisera inlägg på en bloggwebbplats; en " "matlagningswebbplats kan använda en ingredienstaxonomi för att " "klassificera recept. Enskilda taxonomiposter kallas termer " "(bloggtaggarna eller receptingredienserna i dessa exempel); och en " "uppsättning termer kallas en vokabulär (uppsättningen av " "alla blogginläggstaggar, eller uppsättningen av alla " "receptingredienser i dessa exempel). Tekniskt sett är taxonomitermer " "en entitetstyp och entitetssubtyperna är vokabulärerna; se " "@content_structure_topic för mer om innehållsenheter. Liksom andra " "enheter kan taxonomitermer ha fält kopplade till sig; till exempel " "kan du skapa ett bildfält för att innehålla en ikon för varje " "term." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "En individuell vokabulär kan organisera sina termer i en hierarki, " "eller så kan den vara platt. Till exempel har blogg-taggar normalt en " "platt struktur, medan en vokabulär för receptingredienser kan vara " "hierarkisk (till exempel kan tomater vara en underterm till " "grönsaker, och under tomater kan du ha gröna och röda tomater)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Taxonomitermer är normalt kopplade som referensfält till andra " "innehållsenheter, vilket är hur du kan använda dem för att " "klassificera innehåll. När du ställer in ett taxonomireferensfält " "kan du låta användare ange termer på två sätt:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "Nya termer kan skapas direkt i innehållsredigeringsformuläret." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Fast lista över termer" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Listan med termer är skapad och hanteras utanför " "innehållsredigeringsformuläret, och användare kan endast välja " "från den befintliga listan när de redigerar innehåll." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Översikt över hantering av taxonomi" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Kärnmodulen Taxonomy gör det möjligt att skapa och redigera " "taxonomivokabulärer och taxonomitermer. Kärnmodulen Field UI " "erbjuder ett användargränssnitt för att lägga till fält på " "entiteter, inklusive taxonomireferensfältet, samt för att " "konfigurera fältredigering och visning. Se de relaterade ämnena " "nedan för specifika uppgifter." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Sidinställningar, Blockinställningar osv.: " "inställningar specifika för visningstypen, såsom URL för en " "sidvisning. De flesta visningstyper stödjer en " "Åtkomst-inställning, där du kan välja en Behörighet " "eller Roll som en användare måste ha för att kunna se vyn." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Vad är massoperationer?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Lägga till ett formulär för bulkåtgärder till en vy" msgid "Who can edit views?" msgstr "Vem kan redigera vyer?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Kärnmodulen Views UI måste vara installerad och du behöver " "behörigheten @views_permissions för att kunna redigera en " "vy." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "I det Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Struktur > @views. En lista över alla vyer " "visas." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Om det inte redan finns ett Operations bulk form i listan " "Fields för vyn, klicka på Add i avsnittet " "Fields för att lägga till det. (Det exakta namnet på " "bulkformulärfältet kan variera och kan innehålla nyckelord som " "\"bulk update\", \"form element\" eller \"operations\" – inte att " "förväxla med operations links, som tillämpas på varje " "objekt i en rad.) Om bulkoperationsfältet redan finns, klicka på " "fältnamnet för att redigera dess inställningar." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Markera den eller de åtgärder du vill göra tillgängliga i listan " "Valda åtgärder och klicka på Tillämpa (alla " "vyer)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Verifiera att Åtkomst-inställningarna för vyn är minst " "lika restriktiva som de behörigheter som krävs för att utföra de " "massåtgärderna. Personer med tillstånd att se vyn, men som inte har " "behörighet att utföra massåtgärderna, kommer att uppleva problem." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Klicka på Spara. Åtgärden/-erna kommer att vara " "tillgängliga som massoperationer i vyn." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Skapa och ladda ner ett arkiv som innehåller hela din webbplats " "konfiguration, exporterad som YAML-filer. Se @config_overview_topic " "för mer information om konfiguration." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Exportera en enskild konfigurationspost till en fil. Se " "@config_overview_topic för mer information om konfiguration." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importera hela konfigurationen för din webbplats från en arkivfil, " "till exempel en som tidigare exporterats (se @export_full_topic). Se " "@config_overview_topic för mer information om konfiguration." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importera ett enskilt konfigurationsobjekt i YAML-format, såsom ett " "som tidigare exporterats (se @export_single_topic). Se " "@config_overview_topic för mer information om konfiguration." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Översätt din webbplats konfiguration till ett annat språk. Se " "@language_add_topic om du behöver lägga till ett nytt språk." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Hitta antingen konfigurationsentitetstypen eller det enkla " "konfigurationsobjektet som du vill översätta i kolumnen " "Etikett i listan. Klicka på Lista under " "Åtgärder för en konfigurationsentitet, eller " "Översätt för enkel konfiguration. (Se " "@config_overview_topic för att lära dig mer om typer av " "konfiguration och konfigurationsentiteter.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Kontaktformuläret kommer alltid att ha fälten Ämne och " "Meddelande. Om du vill lägga till fler fält, följ stegen i " "@adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Ändra arbetsflödets status för en specifik entitet. Se " "@workflows_overview_topic för en översikt över arbetsflöden, och " "@content_structure_topic för en översikt över innehållsobjekt." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Skapa eller redigera ett arbetsflöde med olika arbetsflödesstatus " "(till exempel Koncept, Arkiverad osv.) för att " "hantera innehåll. Se @workflows_overview_topic för mer information " "om arbetsflöden." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Bestäm vilka roller som ska ha behörighet att göra varje " "övergång; se @user_overview_topic för en översikt över roller och " "behörigheter." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Bestäm vilka entitetstyper och undertyper arbetsflödet ska " "gälla för. Endast entitetstyper som stödjer revisioner kan " "definieras för arbetsflöden. Se @content_structure_topic för mer " "information om innehållsentiteter och fält." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Konfigurera språk- och översättningsinställningar för en eller " "flera innehållsenhetstyper (se @content_structure_topic för en " "översikt över innehållsenheter). För att göra detta måste du ha " "minst två språk konfigurerade. Därefter kommer du att ha en " "Översätt-funktion tillgänglig för dina innehållsenheter, " "antingen som en flik eller länk när du visar eller redigerar " "innehåll, eller på innehållsadministrationssidor." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "En layout är en mall som definierar var block och andra " "innehållsdelar ska visas. Kärnmodulen Layout Discovery gör det " "möjligt för moduler och teman att registrera layouter, och " "kärnmodulen Layout Builder erbjuder ett visuellt gränssnitt för att " "placera fält och block i layouter för entitets-undertyper och " "individuella enhetsobjekt (se @content_structure_topic för mer om " "enheter och fält)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Kärnmediaobjekt inkluderar ljud, bilder, dokument och videor. Du kan " "lägga till andra medietyper, såsom inlägg från sociala medier, " "genom att använda bidragsmoduler. Mediaobjekt kan vara filer som " "finns i webbplatsens filsystem, eller fjärrobjekt som refereras via " "en URL. Mediaobjekt är innehållsenheter och de är indelade i " "medietyper (som är enhetssubtyper); medietyper kan ha fält. Se " "@content_structure_topic för mer information om innehållsenheter och " "fält." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Innehåll (block, innehållsobjekt osv.) kan skrivas på engelska " "eller ett annat språk och kan översättas till ytterligare språk. " "Se @content_structure_topic för att lära dig mer om innehåll." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Många konfigurationsinställningar inkluderar också text som kan " "översättas. Standardkonfiguration som tillhandahålls av din " "webbplats programvara är på engelska; du kan också ladda ner " "översättningar från communityn. Se @config_overview_topic för att " "lära dig mer om konfiguration." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Exponerar entiteter för andra applikationer med en fullt " "kompatibel implementering av JSON:API-specifikationen. Se " "@content_structure_topic för mer information om innehållsentiteter " "och fält." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Konfigurera ett textformat så att när en användare redigerar text " "och väljer detta textformat visas en textredigerare som är " "installerad på din sida. Konfigurera textredigeraren, till exempel " "genom att välja vilka knappar och funktioner som ska vara " "tillgängliga. Se @filter_overview_topic för mer om textformat." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Följ stegen på @filter_overview_topic för att lägga till ett nytt " "textformat eller konfigurera ett befintligt textformat; när du kommer " "till steget om textredigerare, återvänd till detta ämne." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Återgå till @filter_overview_topic för att slutföra " "konfigurationen av textformatet, och se till att spara textformatet." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Lägg till ett fält till en entitetsundertyp; se " "@content_structure_topic för en översikt över entitetstyper och " "undertyper, samt en översikt över fälttyper." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "I Lägg till ett nytt fält väljer du vilken typ av fält du " "vill lägga till; se @content_structure_topic för en översikt över " "fälttyper." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurera formatterare som används för att visa fälten i " "en enhets-undertyp, deras ordning i visningen och inställningarna " "för formatteraren. Se @content_structure_topic för " "bakgrundsinformation." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfigurera widgets som används för att redigera fälten " "för en enhets-undertyp, deras ordning på formuläret och " "widget-inställningarna. Se @content_structure_topic för " "bakgrundsinformation." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Lägg till ett entitetsreferensfält till en entitetsundertyp; se " "@content_structure_topic för mer information om entiteter och " "referensfält." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Kontrollera indexeringsstatus för hjälpsökingssidan. Om den inte " "är helt indexerad, se @cron_topic för information om hur du kör " "Cron tills indexeringen är klar." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "I framtiden kan du klicka på Bygg om sökindex på den här " "sidan, eller @cache_topic, för att tvinga omindexering av " "hjälpämnestexten för sökning. Detta bör göras när en modul, ett " "tema, språk eller strängöversättning uppdateras." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Lägg till en ny bildstil, som kan användas för att bearbeta och " "visa bilder. Se @media_topic för en översikt över bildstilar." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Konfigurera en enhetsunderkategori så att dess fält visas med hjälp " "av en layout (se @content_structure_topic för mer information om " "enheter och fält)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "En layout består av en eller flera sektioner. Varje sektion " "kan ha från en till fyra kolumner. Du kan placera block, " "inklusive specialblock för fälten på enhetens undertyp, i varje " "kolumn i varje sektion (se @block_overview_topic för mer om block)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Lägg till en ny mediatyp som kan refereras i fält för " "mediareferenser; mediatyper är en innehållsenhetstyp. Se " "@media_topic för en översikt av mediaobjekt och mediatyper, samt " "@content_structure_topic för mer information om innehållsenheter och " "fält." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Migrera data till en ny, tom webbplats, som en del av en uppgradering " "från en äldre version av Drupal. Se @migrate_overview_topic för en " "översikt över migrering och uppgradering." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Konfigurera en responsiv bildstil som kan användas för att visa " "bilder i olika storlekar på olika enheter. Se @media_topic för en " "översikt över responsiva bildstilar, och @breakpoint_overview_topic " "för en översikt över brytpunkter." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Välj en reservbildsstil att använda när ingen av de andra " "stilarna gäller. Se @image_style_topic om du behöver lägga till en " "ny stil." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Content och Help söktyperna som tillhandahålls av " "kärnprogramvaran förindexerar sitt innehåll och lagrar resultaten i " "flera databastabeller som gemensamt kallas för search index. " "Indexeringsprocessen renderar innehållet och delar upp det i ord, " "vilket sedan kan matchas mer effektivt med nyckelordsfrågor när " "användare utför sökningar. Sökindexering sker under körningar av " "cron; se @cron_topic för mer information om cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Följ stegen i @cron_topic för att säkerställa att en cron-uppgift " "har konfigurerats." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "För att konfigurera sökning på webbplatsen med hjälp av den " "inbyggda Search-modulen, behöver du konfigurera en eller flera " "söksidor. Du måste också kontrollera eller ändra behörigheter så " "att önskade användarroller kan söka på webbplatsen. (Se " "@user_overview_topic för mer information om roller och " "behörigheter.) För innehållssökning behöver du också se till att " "sökindexet är konfigurerat och att webbplatsen är helt indexerad. " "Slutligen kan du vilja placera Search form-blocket på sidor " "på din webbplats, eller lägga till söksidan i en navigationsmeny, " "för att ge användarna enkel tillgång till sökfunktionen. Se " "relaterade ämnen nedan för specifika uppgifter." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "Rensa webbplatsens cache. Se @cache_topic för instruktioner." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Avinstallera en modul. Din webbplats bör vara i " "underhållsläge när du avinstallerar moduler. Se " "@maintenance_topic för detaljer." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Följ stegen i @view_edit_topic för att redigera de andra " "inställningarna för visningen." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Hitta den sektion vars inställningar du vill ändra, såsom " "Format eller Filter criteria. (Se " "@views_overview_topic för mer information.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Kärnprogramvaran låter dig konfigurera arbetsflöden där varje " "övergång har en tillhörande behörighet som kan beviljas till en " "viss roll. Se @configuring_workflows_topic för mer information." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Användare med tillräckliga behörigheter kan ändra arbetsflödets " "tillstånd för en viss enhet. Se @changing_states_topic för mer " "information." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Fjärr-oEmbed-leverantörer kunde inte hämtas på grund av fel: " "@error. Tidigare sparad data används. Denna kan innehålla inaktuell " "information." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Databasen för fjärr-oEmbed-leverantörer returnerade en ogiltig " "eller tom lista. Använder tidigare sparad data. Detta kan innehålla " "föråldrad information." msgid "Block type settings" msgstr "Inställningar för blocktyp" msgid "Navigation logo" msgstr "Navigationslogotyp" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type är inte @bundles eller @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type är inte @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort @entity-type %label från " "regionen %region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Detta kommer ta bort blockets placering. Du kommer behöva placera det igen för att återskapa den här " "åtgärden." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "@entity-type %label har tagits bort från %region-regionen." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Målfilen \"%file\" finns redan" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Filen kunde inte laddas upp eftersom destinationen \"%destination\" " "är ogiltig." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Mer information finns i HTML Living " "Standard eller använd din favoritsökmotor för att hitta andra " "webbplatser som förklarar HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Konverterar en bild till ett format (såsom JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Bestämmer innehållets språk från förfrågningsparametern med " "namnet 'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Definitionen för källa-fältet för mediatypen %type saknas." msgid "Author/owner name" msgstr "Författarens/ägarens namn" msgid "Author/owner URL" msgstr "Författar-/ägar-URL" msgid "Media item default name" msgstr "Standardnamn för mediapost" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Minibilder lokal URI" msgid "Resource source URL" msgstr "Resursens käll-URL" msgid "Resource width" msgstr "Resursbredd" msgid "Resource height" msgstr "Resursens höjd" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Resursens HTML-representation" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "För mer detaljerad information, se Guiden för att " "uppdatera Drupal. Om du är osäker på vad dessa termer betyder " "bör du nog kontakta din webbhotellleverantör." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Definierad på sidan Utseendeinställningar." msgid "Save and go to list" msgstr "Spara och gå till listan" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Automatisk uppdatering av Drupal-kärnan stöds inte. Se Guider för att uppdatera Drupal för " "information om hur du uppdaterar Drupal-kärnan manuellt." msgid "Other permissions pages" msgstr "Andra behörighetssidor" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Huvudsidan för Behörigheter kan vara överväldigande, så varje " "modul som definierar behörigheter har sin egen sida för att ställa " "in dem. Det finns länkar till dessa sidor på Sidan för Utökning. När du redigerar en " "innehållstyp, vokabulär etc., finns det också en flik för Hantera " "behörigheter för behörigheter relaterade till den konfigurationen." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Kontot %name har inaktiverats." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Radera kontot och gör dess innehåll tillhörande användaren " "%anonymous-name. Denna åtgärd kan inte ångras." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "Radera kontot och dess innehåll. Denna åtgärd kan inte ångras." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "För att logga in på denna webbplats måste din webbläsare acceptera " "cookies från domänen %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Avbokningsmetod" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Denna vy visas när du besöker denna sökväg på din webbplats. Du " "kan använda \"%\" eller namngivna ruttparametrar som \"%node\" i din " "URL för att representera värden som kommer att användas för " "kontextuella filter: Till exempel \"node/%node/feed\" eller " "\"view_path/%\". Namngivna ruttparametrar krävs när denna sökväg " "matchar en befintlig sökväg. Till exempel sökvägar som " "\"taxonomy/term/%taxonomy_term\" eller \"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Sortera fältidentifierare" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Detta kommer att visas i URL:en efter ?, som värdet för parametern " "'sort_by', för att identifiera detta sorteringsfält. Får inte vara " "tomt. Endast bokstäver, siffror samt tecknen punkt ('.'), bindestreck " "('-'), understreck ('_') och tilde ('~') är tillåtna." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "Denna identifierare används redan av %label sorteringshanterare." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Byt till detta arbetsområde" msgid "Workspace changes" msgstr "Ändringar i arbetsytan" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Den här arbetsytan har inga ändringar." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Kodblock" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "CKEditor 5-modulen erbjuder en mycket tillgänglig och " "användarvänlig visuell textredigerare och lägger till en " "verktygsrad i textfält. Användare kan använda knappar för att " "formatera innehåll och skapa semantiskt korrekt och giltig HTML. " "CKEditor-modulen använder ramverket som tillhandahålls av Text Editor-modulen. Den kräver att " "JavaScript är aktiverat i webbläsaren. För mer information, se den online-dokumentationen för CKEditor " "5-modulen och CKEditor 5:s webbplats." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Aktivera CKEditor 5 för individuella textformat" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "När CKEditor 5 väljs från listrutan Textredigerare visas " "dess verktygsfältskonfiguration. Du kan lägga till och ta bort " "knappar från Aktivt verktygsfält genom att dra och släppa " "dem. Avgränsare och rader kan läggas till för att organisera " "knapparna." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtrering av HTML-innehåll" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Till skillnad från andra textredigerare bestämmer " "plugin-konfigurationen vilka taggar och attribut som är tillåtna i " "textformat med CKEditor 5. Om filtret Begränsa tillåtna " "HTML-taggar och korrigera felaktig HTML används, kommer värdena " "för detta filter automatiskt att sättas baserat på aktiverade " "plugins och verktygsfältets objekt." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Utveckla CKEditor 5-plugins i Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Se online-dokumentationen för " "detaljerad information om utveckling av CKEditor 5-plugins för " "användning i Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Den inbyggda WYSIWYG-redigeraren (CKEditor 5) kommer med ett antal " "tillgänglighetsfunktioner. CKEditor 5 har inbyggda tangentbordsgenvägar, vilket kan vara " "fördelaktigt både för avancerade användare och för användare som " "enbart använder tangentbordet." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "För att stödja flerspråkigt sidinnehåll kan CKEditor 5 " "konfigureras för att inkludera en språkknapp i verktygsfältet." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Med CKEditor 5 är detta ett\n" " skrivskyddat fält. De " "tillåtna HTML-taggarna och attributen bestäms\n" " av " "CKEditor 5-konfigurationen. Att manuellt ta bort taggar skulle " "bryta\n" " den aktiverade funktionaliteten, och eventuella " "manuellt tillagda taggar\n" " tas bort av CKEditor 5 vid " "rendering." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "Textformat plus textredigerarepar med CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5 inställningar" msgid "Enabled Headings" msgstr "Aktiverade rubriker" msgid "Source Editing" msgstr "Källredigering" msgid "Allowed Tag" msgstr "Tillåten tagg" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Knappen @name har kopierats till den aktiva verktygsfältet." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Knappen @name har tagits bort från den aktiva verktygsfältet." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Source Editing-pluginet aktiverades för att stödja taggar " "och/eller attribut som inte uttryckligen stöds av några " "tillgängliga CKEditor 5-plugins." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Dessa är rubrikerna som kommer att visas i rubrikernas " "rullgardinsmeny. Om en rubrik inte väljs här betyder det inte " "nödvändigtvis att motsvarande tagg är förbjuden i textformatet." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Manuellt redigerbara HTML-taggar" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "En lista över HTML-taggar som kan användas vid redigering av " "källkoden. Det är endast nödvändigt att lägga till taggar som " "inte redan stöds av andra aktiverade tillägg. Till exempel, om " "\"Fetstil\" är aktiverat, är det inte nödvändigt att lägga till " "<strong>-taggen, men det kan vara nödvändigt att " "lägga till <dl><dt><dd> i ett format " "som inte har ett tillägg för definitionslistor, men som kräver " "markering för definitionslistor." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "CKEditor 5 verktygsfältets konfiguration" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "Tryck på nedåtpilen för att lägga till i verktygsfältet." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Flytta denna knapp i verktygsfältet genom att trycka på vänster- " "eller högerpilen. Tryck på uppåtpilen för att ta bort från " "verktygsfältet." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Ogiltigt värde för verktygsfält." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5-element" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Följande tagg är inte giltig HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 aktiverade konfigurerbara plugins" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Konfiguration för den aktiverade tillägget \"%plugin_label\" " "(%plugin_id) saknas." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "CKEditor 5 grundläggande textformatkompatibilitet" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 fungerar endast med HTML-baserade textformat. " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id)-filtret innebär att detta " "textformat inte längre är HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 behöver åtminstone att <p>- och <br>-taggarna " "är tillåtna för att kunna fungera. De är inte tillåtna av filtret " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Den aktuella CKEditor 5-byggnaden kräver följande element och " "attribut:
@list
Följande element stöds inte: " "
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Den nuvarande CKEditor 5-versionen kräver följande element och " "attribut:
@list
Följande element saknas: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "Villkor för verktygsfältsposter i CKEditor 5 måste uppfyllas" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "%toolbar_item-verktygsfältet kräver att bilduppladdningar är " "aktiverade." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Verktygsfältselementet %toolbar_item kräver att filtret %filter är " "aktiverat." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item-verktygsobjektet kräver att %plugin-tillägget är " "aktiverat." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item-verktygsobjektet kräver att %plugins-plugins är " "aktiverade." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5 verktygsfältselement" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Det angivna verktygsfältsobjektet %toolbar_item är inte giltigt." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "CKEditor 5-verktygsfältets beroende av objekt" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Beror på %toolbar_item, som inte är aktiverad." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Flytta en knapp till Aktiv verktygsrad för att aktivera den, " "eller till listan över Tillgängliga knappar för att " "inaktivera den. Knappen kan flyttas med musen eller tangentbordets " "piltangenter." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm-tillägg" msgid "Not created" msgstr "Inte skapad" msgid "Package Manager" msgstr "Paketchef" msgid "Package Manager settings" msgstr "Inställningar för paketchef" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Drupal-katalogen \"@dir\" är inte skrivbar." msgid "The file system is not writable." msgstr "Filsystemet är inte skrivbart." msgid "Preview failed" msgstr "Förhandsgranskning misslyckades" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Drupal Media-verktygsfält" msgid "Link media" msgstr "Länka media" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Lägg till %label-effekten för stil %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Redigera %label-effekt på stil %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Inställningar för Retry-After-header i underhållsläge" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Minsta värde för Retry-After-headern i sekunder" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Maximalt värde för Retry-After-headern i sekunder" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "MySQL-modulen tillhandahåller kopplingen mellan Drupal och en MySQL-, " "MariaDB- eller motsvarande databas. För mer information, se online-dokumentationen för MySQL-modulen." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Modulen PostgreSQL tillhandahåller anslutningen mellan Drupal och en " "PostgreSQL-databas. För mer information, se den " "online-dokumentationen för PostgreSQL-modulen." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "SQLite-modulen tillhandahåller kopplingen mellan Drupal och en " "SQLite-databas. För mer information, se online-dokumentationen för SQLite-modulen." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Föråldrade moduler hittades: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Föråldrade teman hittades: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Databasstöd för JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Icke-stabila moduler" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Visa information om status för @lifecycle av modulen @module" msgid "Help for @module" msgstr "Hjälp för @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Behörigheter för @module" msgid "Configure @module" msgstr "Konfigurera @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Föråldrade moduler är moduler som kan tas bort " "i nästa större version av Drupal-kärnan och den relevanta bidragna " "modulen. Använd på egen risk." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Föråldrade moduler är moduler som kan tas bort " "i nästa stora version av detta projekt. Använd dem på egen risk." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Föråldrade moduler är moduler som kan tas bort " "i nästa stora version av Drupal-kärnan. Använd på egen risk." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Modulen @name är föråldrad. (mer information)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "om statusen för @name-modulen" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Följande modul är experimentell: @modules. \n" "Följande moduler är " "experimentella: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Hämta den faktiska @label från en @label-version" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Databasanslutning stöder JSON-typen." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Databasanslutning " "stöder inte JSON." msgid "Media widget" msgstr "Mediawidget" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Inte all funktionalitet kanske är tillgänglig eftersom viss " "information inte kunde hämtas." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Tillåt användaren att ändra storlek på bilder" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL har pg_trgm-tillägget aktiverat." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm-tillägget för PostgreSQL finns " "inte. Tillägget krävs av Drupal 10 för att förbättra prestandan " "vid användning av PostgreSQL. Se Drupal " "databasserverkrav för mer information." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal kunde inte kontrollera pg_trgm-tillägget: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Alternativ textöverskrivning" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Åsidosätt alternativ text för mediabild" msgid "Enter media caption" msgstr "Ange bildtext" msgid "Caption media" msgstr "Bildtext media" msgid "Toggle caption off" msgstr "Växla bort bildtext" msgid "Toggle caption on" msgstr "Slå på bildtext" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager är ett ramverk för att uppdatera Drupal-kärnan och " "installera bidragna moduler och teman via Composer. Det har inget " "användargränssnitt, men det tillhandahåller ett API för att skapa " "en temporär kopia av den aktuella sidan, göra ändringar i kopian " "och sedan synkronisera tillbaka ändringarna till den live-sidan." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Package Manager skickar ut händelser före och efter olika " "operationer, och extern kod kan integrera med det genom att " "prenumerera på dessa händelser. För mer information, se " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Moduler kan inte avinstalleras medan Paketchefen tillämpar " "förberedda ändringar på den aktiva kodbasen." msgid "Post updating @extension" msgstr "Posta uppdatering av @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Tryck på nedåtpilknappen för att aktivera" msgid "Decorative image" msgstr "Dekorativ bild" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Lägg till alternativ text som saknas" msgid "Change image alternative text" msgstr "Ändra bildalternativ text" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Källredigering bör endast använda taggar och attribut som annars " "inte är tillgängliga" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Följande @element_type(s) stöds redan av aktiverade tillägg och " "bör inte läggas till i fältet \"Manuellt redigerbara HTML-taggar\" " "för källredigering: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Följande @element_type(s) stöds redan av tillgängliga plugins och " "bör inte läggas till i fältet \"Manuellt redigerbara HTML-taggar\" " "för Källredigering. Aktivera istället följande plugins för att " "stödja dessa @element_types: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Det finns ingen förhandsgranskad konfiguration." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "Den staged-konfigurationen är identisk med den aktiva " "konfigurationen." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Huvudsättet att ändra webbplatsens övergripande utseende är att " "byta standardtema. Kärnmodulerna Layout Builder och Layout Discovery " "låter dig definiera layouter för webbplatsens innehåll, och " "kärnmodulen Breakpoint hjälper teman att ändra utseende för " "enheter med olika skärmstorlekar. Se de relaterade ämnena nedan för " "specifika uppgifter." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Använda redigering av inställningar direkt i linje (snabbredigering)" msgid "Edit settings in place." msgstr "Redigera inställningar på plats." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Kärnmodulen Settings Tray ger möjlighet att snabbt redigera " "inställningar direkt på sidan. Den kräver kärnmodulen Contextual " "Links för att visa länkarna som låter dig redigera på plats." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Vem kan redigera inställningar på plats?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "För att kunna följa dessa steg för att redigera inställningar " "direkt måste kärnmodulen Settings Tray vara installerad. Dessutom " "måste antingen kärnmodulen Toolbar eller en bidragen ersättning " "vara installerad. Du behöver ha Använd kontextuella " "länkar-behörighet, samt behörighet att redigera det specifika " "innehållet eller inställningarna." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Hitta och besök en sida på din webbplats som har de inställningar " "du vill redigera." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Klicka på länken för att öppna menyn med kontextuella länkar, och " "klicka på Snabbeditering. Ett redigeringsformulär för " "inställningarna bör visas på sidan." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "På plats eller snabb redigering. Redigering av konfiguration " "på plats möjliggörs av kärnmodulen Settings Tray. Se " "@settings_tray_topic för mer information." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Exponerar enheter och andra resurser för andra applikationer med " "hjälp av en REST-implementation. " "Data utbyts med hjälp av ett serialiseringsformat som JSON och " "överförs med en autentiseringsmetod såsom HTTP Basic " "Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Inställningar för bildladdning" msgid "Loading attribute" msgstr "Laddar attribut" msgid "Image loading" msgstr "Bildinläsning" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Fördröj bildvisning med det inbyggda bildladdningsattributet " "(loading=\"lazy\"). Detta förbättrar prestandan genom att " "låta webbläsare ladda bilder fördröjt." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Lazy (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eager (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Bildens laddningsattribut" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Välj loading-attributet för bilder. Läs mer om " "loading-attributet för bilder." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Fördröjer inladdningen av bilden tills den delen av sidan är synlig " "i webbläsaren. Vid osäkerhet rekommenderas lazy loading." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Tvinga webbläsare att ladda ner en bild så snart som möjligt. Detta " "är webbläsarens standardinställning av historiska skäl. Använd " "endast detta alternativ när bilden alltid förväntas visas." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Bildladdning: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Din PHP-installation är för gammal. Drupal kräver minst PHP " "%version. Det rekommenderas att uppgradera till PHP-version " "%recommended eller högre för bästa pågående stöd. Se PHP:s " "versionssupportdokumentation och sidan Drupal PHP-krav för mer information." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Det rekommenderas att uppgradera till PHP-version %recommended eller " "högre för bästa stöd. Se dokumentationen för " "PHP:s versioner och sidan Drupal " "PHP-krav för mer information." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Visa information om @theme-temats @lifecycle-status" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisite stöds inte av Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Kan inte uppdatera eftersom följande projektversion inte finns med i " "listan över installerbara versioner. \n" "Kan inte uppdatera eftersom " "följande projektversioner inte finns med i listan över installerbara " "versioner." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug är aktiverat, vilket kan ha en negativ prestandapåverkan på " "Package Manager och alla moduler som använder det." msgid "Allow reverse list" msgstr "Tillåt omvänd lista" msgid "Allow start index" msgstr "Tillåt startindex" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Tillåt användaren att vända en numrerad lista" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "Tillåt användaren att ange startindex för en ordnad lista" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Kolla den här handboksidan för detaljer om " "kompatibilitetsproblem med bidragsmoduler." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Källredigering bör aldrig tillåta själv-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Följande tagg i fältet \"Manuellt redigerbara HTML-taggar\" för " "källredigering utgör en säkerhetsrisk: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Aktiverade justeringar" msgid "Alignment type" msgstr "Justeringstyp" msgid "Allow view mode override" msgstr "Tillåt att visningsläge åsidosätts" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Dessa är de justeringstyper som kommer att visas i " "justeringsrullgardinsmenyn." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "Tillåt användaren att åsidosätta standardvisningsläget" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "CKEditor 5 Media-plugin i synk med filterinställningar" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Du kan välja att endast få e-postmeddelanden om en " "säkerhetsuppdatering är tillgänglig, eller att bli meddelad om alla " "nyare versioner. Om uppdateringar finns tillgängliga för " "Drupal-kärnan eller någon av dina installerade moduler och teman, " "kommer din webbplats alltid att visa ett meddelande på statusrapport-sidan. Om det finns en " "säkerhetsuppdatering kommer ett felmeddelande att visas på " "administrationssidor för användare med behörighet att se " "uppdateringsmeddelanden." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Grattis och välkommen till Drupal-gemenskapen." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "%plugin-tillägget behöver ett annat tillägg för att skapa " "@non_creatable_tag, för att kunna skapa följande " "attribut: @attributes_on_tag. Aktivera ett tillägg som " "stödjer skapandet av denna tagg. Om inget sådant finns kan du " "konfigurera tillägget för källredigering för att stödja det." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Olivero Färginställningar" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Dessa inställningar justerar utseendet och känslan för " "Olivero-temat. Att ändra färgen nedan kommer att ändra grundtonen, " "mättnaden och ljushetsvärdena som Olivero-temat använder för att " "bestämma dess interna färger." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero färgschema" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Derivat kommer att bildas från denna färg." msgid "Base Primary Color" msgstr "Bas primärfärg" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName har ändrats till @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Det går inte att avinstallera modulen %module på grund av: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Det gick inte att installera temat %theme eftersom det kräver modulen " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Om Källa-knappen finns tillgänglig i verktygsfältet kan " "användare klicka på denna knapp för att inaktivera den visuella " "editorn och redigera HTML-koden direkt. Efter att ha växlat tillbaka " "använder den visuella editorn de HTML-taggar som är tillåtna enligt " "plugin-konfigurationen (och som inte uttryckligen förbjuds av filter) " "för att formatera texten. Taggar som inte är aktiverade via " "plugin-konfigurationen tas bort från HTML-koden när användaren " "växlar tillbaka till texteditorn." msgid "@theme theme" msgstr "@theme tema" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Inställningen update_fetch_with_http_fallback måste " "vara avstängd." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Lös alla nedanstående problem för att fortsätta installationen. " "För hjälp med att konfigurera din databasserver, se installationshandboken, " "eller kontakta din webbhotellleverantör." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Uppgradering till Drupal @current_major stöds endast från Drupal " "version @required_min_version eller senare. Om du försöker " "uppgradera från en äldre version, uppgradera först till den senaste " "versionen av Drupal @previous_major. (Drupal " "uppgraderingsguide)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Migrera ett befintligt textformat till CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "När du byter ett befintligt textformat till att använda CKEditor 5, " "startas en automatisk process som hjälper textformat att byta från " "CKEditor 4 (eller ingen textredigerare) till CKEditor 5 med minimal " "ansträngning och utan någon dataförlust." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Denna process är utformad för att det inte ska finnas någon risk " "för dataförlust vid övergången till CKEditor 5. Dock kan viss " "funktionalitet i din redigerare skilja sig något från vad som " "tidigare fanns tillgängligt. I de flesta fall är dessa " "förändringar minimala. När processen avslutas kommer status- " "och/eller varningsmeddelanden att sammanfatta eventuella " "förändringar som skett, och mer detaljerad information kommer att " "finnas tillgänglig i webbplatsens loggar." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 kommer att försöka aktivera plugins som tillhandahåller " "motsvarande verktygsfältsobjekt som de som användes före bytet till " "CKEditor 5. Alla kärn-CKEditor 4-plugins och många populära " "tilläggsmoduler har redan motsvarigheter i CKEditor 5. I vissa fall " "är funktionalitet som tidigare krävde tilläggsmoduler nu inbyggd i " "CKEditor 5. I de fall där en plugin saknar motsvarighet kommer ingen " "dataförlust att uppstå, men element som tidigare tillhandahölls via " "pluginen kan behöva läggas till manuellt som HTML via " "källredigering." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Ytterligare migrationsöverväganden för textformat med begränsad " "HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Fältet “Allowed HTML tags\" i filtret “Limit allowed HTML tags " "and correct Faulty HTML\" är nu skrivskyddat" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Detta fält visar exakt vilka taggar/attribut som tillåts av ett " "textformat, men de tillåtna taggarna baseras på vilka plugins som " "är aktiverade och hur de är konfigurerade. Till exempel lägger " "aktiveringen av Underline-plugin till <u>-taggen i ”Tillåtna " "HTML-taggar”." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "<p> och <br> taggarna kommer automatiskt att läggas till " "i ditt textformat." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 kräver <p> och <br>-taggar för att uppnå " "grundläggande funktionalitet. De kommer automatiskt att läggas till " "i ”Tillåtna HTML-taggar” på format som tidigare inte tillät " "dem." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Taggar/attribut som inte uttryckligen stöds av någon plugin stöds " "av Source Editing" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "När en nödvändig tagg/attribut inte direkt stöds av en " "tillgänglig plugin aktiveras \"Källredigering\"-pluginen. Denna " "plugin används vanligtvis för att kringgå CKEditor 5:s " "användargränssnitt och redigera innehållet som HTML-källa. I " "inställningarna för Källredigering läggs taggar/attribut som inte " "är tillgängliga via andra plugins till under Källredigeringens " "inställning \"Manuellt redigerbara HTML-taggar\" så att de stöds av " "textformatet." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "För att behålla funktionaliteten i detta textformat gjorde CKEditor " "5-migreringen följande:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "För att behålla funktionerna i detta textformat gjorde CKEditor " "5-migreringen följande:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Aktiverade dessa tillägg: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Lade till dessa taggar/attribut i inställningen Manuellt redigerbara HTML-taggar för " "käredigeringspluginet: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Lade till dessa taggar/attribut i inställningen för manuellt " "redigerbara HTML-taggar i källkodredigerarens plugin: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Ytterligare information finns i dina loggar." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Ytterligare detaljer finns i dina loggar." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Uppdatering till CKEditor 5 lade till stöd för några tidigare icke " "stödda taggar/attribut." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "En plugin introducerade stöd för följande:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "för" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "@tag-taggen lades till eftersom den är obligatorisk i CKEditor 5. " "\n" "@tag-taggarna lades till eftersom de är obligatoriska i CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Taggen @tag lades till eftersom den krävs av CKEditor 5. \n" "Taggarna " "@tag lades till eftersom de krävs av CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "" "Taggen %tags; \n" "Taggarna %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "Den här attributen: %attributes; \n" "Dessa attribut: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Migreringen av %text_format till CKEditor 5 har sparats." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Datumintervall (Datetime range-modul): Lagrar tids-/datumperioder med " "en start och ett slut" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Hitta den vy du vill redigera och klicka på Redigera i " "rullgardinsmenyn. Observera att massåtgärder fungerar bäst i en vy " "med en Sidvisning och ett Tabellformat." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Observera att anonyma användare med denna behörighet kan redigera " "allt innehåll som skapats av någon anonym användare." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Observera att anonyma användare med denna behörighet kan ta bort " "vilket innehåll som helst som skapats av någon anonym användare." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Fallback-bildstilen är vanligtvis den minsta bildstorleken du " "förväntar dig ska visas i detta utrymme. Fallback-bilden bör endast " "visas på en webbplats om ett fel uppstår." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Relationen %relationship_name som används i %handler_type %handler " "finns inte i visningen %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Konfigurera @type @current av @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Rubriknivå" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Uppdateringar misslyckades för entitetstypen %entity_type, för " "%entity_ids. Kontrollera loggarna." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Kunde inte uppdatera %entity_type %view på grund av fel @message " "%function (rad %line i %file).
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Blockinnehållsenhet ändrad" msgid "Style label" msgstr "Stiletikett" msgid "Style tag + classes" msgstr "Stiltagg + klasser" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "En lista över klasser som kommer att visas i rullgardinsmenyn " "\"Style\". Ange en eller flera klasser per rad i formatet: " "element.classA.classB|Etikett. Exempel: h1.title|Rubrik. Avancerat " "exempel: h1.fancy.title|Fancy rubrik.
Dessa stilar bör finnas " "tillgängliga i ditt temas CSS-fil." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Rad @line-number innehåller inte ett giltigt värde. Ange en giltig " "CSS-selektor som innehåller en eller flera klasser, följt av en " "pipe-symbol och en etikett. \n" "Raderna @line-numbers innehåller inte " "giltiga värden. Ange giltiga CSS-selektorer som innehåller en eller " "flera klasser, följda av en pipe-symbol och en etikett." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Följande tagg saknar det obligatoriska attributet " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Följande tagg har inte det minsta antalet @min_attribute_value_count " "tillåtna värden för den obligatoriska attributet " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "Stilar kan endast anges för redan stödjade taggar." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "En stil kan endast anges för en HTML5-tagg. @tag är " "inte en HTML5-tagg." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "En stil får endast specificera klasser som inte stöds av andra " "tillägg. @classes-klasserna på @tag stöds " "redan av den aktiverade %plugin-tillägget." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "En stil får endast ange klasser som inte stöds av andra tillägg. " "@classes-klasserna på @tag stöds av " "%plugin-tillägget. Ta bort denna stil och aktivera istället det " "tillägget." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Unik etikett i listan" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Etiketten %label är inte unik." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Modulen Text Editor tillhandahåller ett ramverk som andra moduler " "(såsom CKEditor5-modulen) kan använda " "för att erbjuda verktygsfält och andra funktioner som gör det " "enklare för användare att formatera text än att skriva HTML-taggar " "direkt. För mer information, se online-dokumentationen för Text " "Editor-modulen." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "För att söka i hjälpen behöver du installera kärnmodulen Search, " "konfigurera en söksida och lägga till en sökblock på hjälpsidan " "eller en annan administrativ sida. (En söksida skapas automatiskt, " "och om du använder det inbyggda administrativa temat Claro visas ett " "sökblock för hjälp på huvudsidan för hjälpen.) Då kan " "användare med söktillstånd och tillstånd att visa hjälpen söka i " "hjälpen. Se hjälpsidan för " "Search-modulen för mer information." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "En bas-tema är ett tema som inte är avsett att användas direkt på " "en webbplats, utan fungerar istället som ett ramverk för att bygga " "andra teman. Det inbyggda Stable 9-temat är ett exempel; andra " "bas-teman kan laddas ner från Sidan för " "nedladdning och utökning på drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Kärnmodulerna Filter, Responsive Image och Path tillhandahåller " "inställningar och visningsalternativ för enheter och fält." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "En textredigerare är en mjukvara (vanligtvis ett " "JavaScript-bibliotek) som tillhandahåller knappar och andra " "kommandomekanismer för att göra redigeringen av HTML-text enklare. " "Vissa redigerare kallas visuella eller WYSIWYG (What You " "See Is What You Get)-redigerare; dessa redigerare döljer " "HTML-detaljerna för användaren och visar istället formaterad utdata " "på skärmen. Kärnmodulen Text Editor tillhandahåller ett ramverk " "för att använda textredigerare på din webbplats. Kärnmodulen " "CKEditor 5 tillhandahåller CKEditor 5, som är en mycket använd " "JavaScript-textredigerare som skapar ren och giltig HTML; modulen " "upprätthåller också begränsningar för HTML-taggarna i det " "tillhörande textformatet. Olika tilläggsmoduler erbjuder andra " "redigerare; för att installera en ny redigerare kan du, förutom att " "installera modulen, behöva ladda ner redigeringsbiblioteket från en " "tredjepartssajt." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Välj CKEditor 5 som Textredigerare, eller en annan " "textredigerare som du har installerat. Resten av dessa steg " "förutsätter att du valde CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Under Verktygsfältskonfiguration, dra knappar mellan " "Tillgängliga knappar och Aktivt verktygsfält; " "endast knappar i Aktivt verktygsfält kommer att visas för " "användaren. Att fokusera på eller hovra över en knapp visar en " "verktygstips som förklarar vad knappen gör." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Dra knappar inom Aktiva verktygsfältet till önskad ordning, " "och gruppera knappar genom att dra dem mellan gruppidentifierare; dra " "en ny gruppidentifierare till verktygsfältet för att lägga " "till ytterligare grupper." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Om du lägger till knappar som kräver konfiguration kommer avsnittet " "CKEditor 5 plugin settings att vara synligt och erbjuda " "respektive konfigurationsformulär." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Klicka på länken för ditt administrativa tema (till exempel det " "grundläggande Claro-temat), nära toppen av sidan, och kontrollera " "att det redan finns en sökblock för hjälp placerad i " "Hjälp-regionen. Om inte, följ stegen i det relaterade ämnet för " "att placera Sökformulär-blocket i Hjälp-regionen. När du " "konfigurerar blocket, välj Hjälp som söksida, och under " "fliken Sidor under Synlighet, skriv in " "/admin/help för att göra sökformuläret endast synligt på " "huvudsidan för Hjälp." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Klicka på genvägslänken för att lägga till sidan i din " "genvägslista -- i huvudtemat Claro för administration visas länken " "som en stjärna bredvid sidans titel. Om sidan redan finns i din " "genvägslista, kommer ett klick på genvägslänken ta bort den från " "listan." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Shortcut-modulen skapar en länk för att lägga till/ta bort för " "varje sida på din webbplats; länken låter dig lägga till eller ta " "bort den aktuella sidan från den för närvarande aktiverade " "uppsättningen av genvägar (om ditt tema visar den och du har " "behörighet att redigera din genvägssamling). Kärntemat Claro för " "administration visar denna länk bredvid sidans titel, som en grå " "eller gul stjärna. Om du klickar på den grå stjärnan lägger du " "till sidan i din föredragna uppsättning genvägar. Om sidan redan " "är en del av din genvägssamling, kommer länken att vara en gul " "stjärna och låter dig ta bort den aktuella sidan från din " "genvägssamling." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grid - Responsiv" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Maximalt antal kolumner" msgid "Minimum cell width" msgstr "Minsta cellbredd" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Det maximala antalet kolumner som kommer att visas i rutnätet." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Minsta rutnätscellens bredd" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Minsta bredd på rutnätscellerna. Om rutnätsbehållaren blir smal " "kommer rutnätscellerna att flyttas om till nästa rad vid behov." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Rutnätsmellanrum" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Avståndet mellan rutnätscellerna." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Eftersom Package Manager ändrar den aktuella webbplatsens kodbas är " "den avsiktligt begränsad på vissa sätt för att förhindra " "oönskade ändringar på den aktiva webbplatsen:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Det stöder inte Drupal multi-site-installationer." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Det utför inte automatiskt versionskontrolloperationer, t.ex. med " "Git. Webbplatsadministratörer ansvarar för att göra commit av " "uppdateringar." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Det kan endast upprätthålla en kopia av webbplatsen vid varje given " "tidpunkt. Om en kopia av webbplatsen redan finns kan ingen ny skapas " "förrän den befintliga kopian har tagits bort." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Den kopplar den temporära kopian av webbplatsen till den användare " "eller session som ursprungligen skapade den, och endast den " "användaren eller sessionen kan göra ändringar i den." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Det tillåter inte att moduler avinstalleras samtidigt som ändringar " "synkroniseras till den live webbplatsen." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Det nya paketet @package kommer att installeras i katalogen @path, som " "redan finns men inte hanteras av Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Se hjälpsidan för " "information om hur du löser problemet." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Misslyckades med att ladda ner den externa miniatyrbildsfilen på " "grund av \"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Package Manager stöds inte av din miljö." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Inställningar för CKEditor 5-plugin" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Ange ett värde som \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobyte) eller \"50 " "MB\" (megabyte) för att begränsa tillåten filstorlek. Om det " "lämnas tomt kan filstorlekarna endast begränsas av PHP:s maximala " "post- och filuppladdningsstorlekar (nuvarande gräns " "%limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Personer > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, gå till Struktur " "> @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Utveckling > " "Konfigurationssynkronisering > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Utveckling > " "Konfigurationssynkronisering > Exportera > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, gå till " "Konfiguration > Utveckling > " "Konfigurationssynkronisering > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Utveckling > " "Konfigurationssynkronisering > Importera > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Struktur > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, gå till " "Konfiguration > Personer > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Personer > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > System > @cron_link. " "Notera tiden för Senast körd på sidan." msgid "What are security advisories?" msgstr "Vad är säkerhetsmeddelanden?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "En säkerhetsvarning är ett offentligt meddelande om ett rapporterat " "säkerhetsproblem i kärnprogramvaran. Bidragsprojekt med en " "sköldikon och \"Stabila releaser för detta projekt omfattas av " "säkerhetsvarningspolicyn\" på deras projektsida omfattas även av " "Drupals säkerhetsvarningspolicy. Säkerhetsvarningar hanteras av Drupal Security " "Team." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Säkerhetsrådgivningsprocess " "och behörighetspolicy" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Innehållsskapande > " "@overview_link. Kolumnen Textredigerare i tabellen " "visar vilken textredigerare som för närvarande är kopplad till " "varje textformat, om någon." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navigera till sidan för att hantera den enhetssubtyp du vill lägga " "till fältet i. Till exempel, för att lägga till ett fält till en " "innehållstyp, navigera i administrationsmenyn Hantera till " "Struktur > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navigera till sidan för att hantera den entitetstyp som du vill " "lägga till fältet i. Till exempel, för att lägga till ett fält " "till en innehållstyp, gå i administrationsmenyn Hantera " "till Struktur > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "I administratörsmenyn Hantera går du till " "Konfiguration > Innehållsskapande > " "@overview_link. Om du inte har kärnmodulen Textredigerare " "installerad, kommer menylänken och sidans titel istället att vara " "Textformat." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "@help_link. Kontrollera att sökblocket är synligt och testa " "en sökning." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Media > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Navigera till sidan för att hantera den entitetstyp du vill lägga " "till fältet på. Till exempel, för att lägga till ett fält till en " "innehållstyp, gå i den Hantera administrativa menyn till " "Struktur > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Rapporter > @translation_updates_link. Denna " "rapport är endast tillgänglig om kärnmodulen Update Status är " "installerad." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Struktur > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Struktur > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Struktur > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "I administrationsmenyn Hantera, navigera till " "Struktur > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Utveckling > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, gå till " "Konfiguration > Media > @styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Sök och metadata > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Källanslutning" msgid "- User defined -" msgstr "- Användardefinierad -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Välj en av nycklarna från $databases-arrayen eller välj " "\"Användardefinierad\" och ange databasuppgifterna." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "E-postadressen är inte offentlig. Det kommer bara att användas om du " "behöver bli kontaktad om ditt konto eller för anmälningar." msgid "Add HTML class" msgstr "Lägg till HTML-klass" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Migration @id uppfyllde inte kraven. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Kolla PHP GD " "installationsdokumentation om du vill lägga till stöd." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "GD-biblioteket för PHP är aktiverat, men kompilerades utan stöd " "för funktioner som används av effekterna rotera och avmättas. Det " "kompilerades troligen med de officiella GD-biblioteken från gdLibrary-sidan istället för " "GD-biblioteket som följer med PHP. Du bör kompilera om PHP med " "--with-gd och använda det medföljande GD-biblioteket. Se PHP-manualen." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Stödda bildfilformat: %formats. \n" "Stödda bildfilformat: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Ej stödjer bildfilformat: %formats. \n" "Ej stödjer bildfilformat: " "%formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Inga blockinställningar att uppdatera." msgid "@module" msgstr "@modul" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "För mer information läs dokumentationen om " "föråldrade moduler." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "För mer information, läs dokumentationen om " "föråldrade teman." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Du måste lägga till följande bidragsmodul och ladda om denna sida. " "\n" "Du måste lägga till följande bidragsmoduler och ladda om denna " "sida." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "Borttaget kärnmodul \n" "Borttagna kärnmoduler" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Den här modulen är installerad på din webbplats men tillhandahålls " "inte längre av Core. \n" "Dessa moduler är installerade på din " "webbplats men tillhandahålls inte längre av Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Du måste lägga till följande bidragna tema och ladda om den här " "sidan. \n" "Du måste lägga till följande bidragna teman och ladda om " "den här sidan." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Borttagen kärntema \n" "Borttagna kärnteman" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Det här temat är installerat på din webbplats men tillhandahålls " "inte längre av Core. \n" "Dessa teman är installerade på din " "webbplats men tillhandahålls inte längre av Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Du har inte behörighet att visa @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Tar bort media." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Dessa inställningar gäller för fältet %field överallt där det " "används. Vissa påverkar också hur data lagras och kan inte ändras " "när data väl har skapats." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Det finns @count enhet(er) med @delta eller fler värden i detta " "fält, så det tillåtna antalet värden kan inte sättas till " "@allowed. \n" "Det finns @count enheter med @delta eller fler värden i " "detta fält, så det tillåtna antalet värden kan inte sättas till " "@allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Tänk om det står att jag har Composer-plugin som inte stöds i min " "kodbas?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Det är möjligt att lita på ytterligare Composer-plugins, " "men detta kräver betydande expertis: att förstå koden för det " "Composer-pluginet, vilka effekter det har på filsystemet och hur det " "påverkar Package Manager-modulen. Vissa Composer-plugins kan " "resultera i en trasig webbplats!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Vad händer om det står att cweagans/composer-patches " "inte kan installeras/avlägsnas?" msgid "To install it:" msgstr "För att installera det:" msgid "To remove it:" msgstr "För att ta bort det:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Vad händer om det står att cweagans/composer-patches " "måste vara ett rootberoende?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Ytterligare betrodda composer-plugins" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Betrodd composer-plugin" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Kan inte ta scenen eftersom den inte ägs av den aktuella användaren " "eller sessionen." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Kan inte ta över scenen eftersom den aktuella låsningen inte matchar " "den sparade låsningen." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Den här åtgärden har redan tillämpats." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Denna åtgärd avbröts av en annan användare." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Den här operationen avbröts redan." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "@package_names begärda version @package_version är " "mindre stabil (@package_stability) än den minimistabilitet " "(@minimum_stability) som krävs i @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Det kan inte installeras via Package Manager." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Det kan inte tas bort av Package Manager." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Det måste vara ett rotberoende." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Nyckeln composer-exit-on-patch-failure är inte inställd " "på true i extra-sektionen i " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Problem upptäckta relaterade till Composer-pluginet " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Se hjälpsidan för information om hur " "du löser problemet." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Det gick inte att fastställa Composer " "allow-plugins-inställningen." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "Ett icke stöds Composer-plugin upptäcktes." msgstr[1] "Icke stödda Composer-plugins upptäcktes." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "CKEditor 5-migreringen aktiverade följande tillägg för att stödja " "taggar som är tillåtna av textformatet %text_format: " "%enabling_message_content. Textformatet måste sparas för att dessa " "ändringar ska träda i kraft." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Följande taggar tilläts av %text_format textformatets " "filterkonfiguration, men ingen tilläggsmodul som stöder dem fanns " "tillgänglig. För att säkerställa att taggarna fortsätter att " "stödjas av detta textformat lades följande till i " "källredigerings-tilläggets Manuellt redigerbara " "HTML-taggar: @unsupported_string. Textformatet måste sparas för " "att dessa ändringar ska träda i kraft." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Migreringsprocessen för CKEditor 5 möjliggjorde att följande " "tillägg kan stödja specifika attribut som är tillåtna av " "textformatet %text_format: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Som en del av migreringen till CKEditor 5 upptäcktes det att " "%text_format textformatets HTML-filter inkluderar plugins som stödjer " "följande taggar, men inte vissa av deras attribut. För att " "säkerställa att dessa attribut fortsätter att stödjas, lades " "följande till i Source Editing-pluginets Manually editable HTML " "tags: @missing_attributes. Textformatet måste sparas för att " "dessa ändringar ska bli aktiva." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Som en del av migreringen av textformatet %text_format till CKEditor 5 " "lades följande taggar till i Begränsa tillåtna HTML-taggar och " "korrigera felaktig HTML, eftersom de behövs för att " "tillhandahålla grundläggande funktionalitet i CKEditor 5: " "@missing_tags. Textformatet måste sparas för att dessa ändringar " "ska träda i kraft." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Inga innehållsförslag hittades. Denna URL kommer att användas som " "den är." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Beskrivning ej tillgänglig -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Verktygstips datumformat" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Anpassat datumformat för verktygstips" msgid "Time difference" msgstr "Tidskillnad" msgid "Show as time difference" msgstr "Visa som tidsdifferens" msgid "Time units" msgstr "Tidsenheter" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "En arbetare för @queue-kön avbröt vidare bearbetning av kön." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Uppdateringar misslyckades för entitetstypen %entity_type, för " "%entity_ids. Kontrollera loggarna." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Konfiguration finns" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Konfigurationen '@name' finns inte." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Nödvändiga konfigurationsberoendetyper" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Denna @entity_type kräver en @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Revision av %title" msgid "Current revision" msgstr "Aktuell revision" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Revision av @type %title har tagits bort." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title har återställts." msgid "Extension exists" msgstr "Tillägg finns" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Modulen '@name' är inte installerad." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Temat '@name' är inte installerat." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Giltigt tilläggsnamn" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Rendera den refererade enheten." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Visa som en tidsdifferens (t.ex. 'för 6 månader sedan')" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Använd platshållaren @interval för att representera " "det formaterade tidsdifferensintervallet. T.ex. kommer @interval " "hence att visas som 2 timmar 5 minuter härifrån." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Använd platshållaren @interval för att representera " "det formaterade tidsdifferensintervallet. T.ex. @interval " "ago kommer att visas som 2 timmar 5 minuter sedan." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Hur många tidsenheter som ska användas vid formatering av " "tidsdifferensen. Om till exempel '1' väljs kommer den visade " "tidsdifferensen endast att innehålla en enda tidsenhet som '2 år' " "eller '5 minuter', aldrig '2 år 3 månader' eller '5 minuter 8 " "sekunder'." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Hur ofta den visade tidskillnaden ska uppdateras. Tidskillnaden " "uppdateras på klientsidan med JavaScript, utan att sidan laddas om." msgid "Fallback configuration" msgstr "Fallback-konfiguration" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Konfigurationen nedan används som en reservlösning när JavaScript " "inte är tillgängligt på sidan." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Välj det datumformat som ska användas för titeln och som visas vid " "muspekaren." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Ingen verktygstips -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Visas som en tidsdifferens" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Uppdatera var @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Inaktiverat JavaScript-format: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Verktygstips datumformat: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Referenstyp: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "Det inskickade värdet %choice i %name-elementet är inte tillåtet." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Bildverktyget '@toolkit' misslyckades med att bearbeta '@operation' " "för bilden '@image'. Rapporterat fel: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Plugin finns" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Pluginet '@plugin_id' finns inte." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "'@plugin_id'-pluginet måste implementera eller ärva från " "@interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Optimerade tillgångsfiler" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Publika lokalt optimerade tillgångsfiler som levereras av " "webbservern." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Giltiga kartläggningsnycklar" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' är inte en stödd nyckel." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Numeriskt indexerade arrayer är inte tillåtna." msgid "Edit machine name" msgstr "Redigera maskinnamn" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Modulen Announcements visar meddelanden från Drupal-gemenskapen. För " "mer information, se den " "online-dokumentationen för modulen Announcements." msgid "Accessing announcements" msgstr "Åtkomst till meddelanden" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Visar meddelanden från Drupal-communityn." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Visa officiella meddelanden relaterade till Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Meddelanden från gemenskapen" msgid "Announcements Settings" msgstr "Inställningar för meddelanden" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Cachea meddelanden i max-age sekunder." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Cron-intervall för att hämta meddelanden i sekunder." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Antal annonseringar som kommer att visas." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Formatet för flödet är inte giltigt." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Ett fel uppstod vid tolkningen av nyhetsflödet för meddelanden, " "kontrollera loggarna för mer information." msgid "No announcements available" msgstr "Inga annonser tillgängliga" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Tillåter att blockera besök från specifika IP-adresser." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Tillhandahåller en leverantör för HTTP Basic-autentisering." msgid "Adding content blocks" msgstr "Lägga till innehållsblock" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Du kan lägga till innehållsblock om Block Content-modulen " "är installerad. För mer information, se hjälpsidan för Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Tillåter användare att konfigurera block (som innehåller innehåll, " "formulär etc.) och att placera dem i regionerna i ett tema." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Skapa och hantera bloktyper" msgid "Creating content blocks" msgstr "Skapa innehållsblock" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "Möjliggör skapande av innehållsblock och blocktyper." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Skapa och hantera fält, formulär och visningsinställningar för " "dina innehållsblock." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Öppna översiktssidan för Innehållsblock" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Få en översikt över alla innehållsblock." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Behåll blocktyperna för blockinnehåll som är tillgängliga samt de " "fält som är kopplade till dessa typer." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Visa, redigera och ta bort allt blockinnehåll oavsett " "behörighetsbegränsningar." msgid "Edit content block %label" msgstr "Redigera innehållsblock %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Skapa nytt innehållsblock" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Redigera innehållsblock" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Ta bort innehållsblock" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Visa innehållsblockets historiksidor" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Återställ innehållsblocksföregångare" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Ta bort versioner av innehållsblock" msgid "Edit %label block type" msgstr "Redigera %label blocktyp" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Blocktyp %label har uppdaterats." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Blocktyp %label har lagts till." msgid "Add %type content block" msgstr "Lägg till %type innehållsblock" msgid "Content block ID" msgstr "Innehållsblock-ID" msgid "The content block ID." msgstr "Innehållsblocket ID." msgid "The content block UUID." msgstr "Innehållsblocket UUID." msgid "The content block language code." msgstr "Språkkoden för innehållsblocket." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Tiden då innehållsblocket senast redigerades." msgid "content block" msgstr "innehållsblock" msgid "content blocks" msgstr "innehållsblock" msgid "block type" msgstr "blocktyp" msgid "block types" msgstr "blocktyper" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label används av 1 innehållsblock på din webbplats. Du kan inte ta " "bort denna blocktyp förrän du har tagit bort alla %label-block. " "\n" "%label används av @count innehållsblock på din webbplats. Du " "får inte ta bort %label förrän du har tagit bort alla " "%label-innehållsblock." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Block med uuid %uuid finns inte. Lägg till " "innehållsblock." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Inmatningsformat för innehållet i innehållsblocket/-rutan." msgid "Add a content block." msgstr "Lägg till ett innehållsblock." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Tillhandahåller CKEditor 5 rich text-editor." msgid "Language label" msgstr "Språketikett" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Bilder kan endast laddas upp." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Bilder kan endast läggas till via URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "En lista över programmeringsspråk som kommer att finnas " "tillgängliga i rullgardinsmenyn \"Code Block\". Ange ett värde per " "rad, i formatet key|label. Exempel: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Rad @line-number innehåller inte ett giltigt värde. Ange en giltig " "språknyckel följt av en pipe-symbol och en etikett." msgstr[1] "" "Raderna @line-numbers innehåller inte giltiga värden. Ange en giltig " "språknyckel följt av en pipe-symbol och en etikett." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Tillåter import och export av konfigurationsändringar." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Innehållsmoderering låter dig tillämpa arbetsflöden på innehåll, innehållsblock " "och andra innehållsenheter, för att " "erbjuda mer detaljerade publiceringsalternativ. Till exempel kan en " "enkel sida ha tillstånd som Utkast och Publicerad, med tillåtna " "övergångar som Utkast till Publicerad (vilket gör den aktuella " "versionen \"live\") och Publicerad till Utkast (vilket skapar en ny " "utkastsversion av publicerat innehåll)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Tillhandahåller ytterligare publiceringstillstånd som kan användas " "av andra moduler för att granska innehåll." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Modulen Content Translation låter dig översätta innehåll, " "kommentarer, innehållsblock, taxonomitermer, användare och andra innehållsenheter. Tillsammans med modulerna Language, Configuration Translation och Interface Translation gör den det möjligt att " "bygga flerspråkiga webbplatser. För mer information, se dokumentationen online för modulen " "Content Translation." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Definierar fälttyper för att lagra datum och tider." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "När det är aktiverat kan bilder endast laddas upp. När det är " "inaktiverat kan bilder endast läggas till via URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Modulen Text Editor tillhandahåller ett ramverk för att hantera " "redigerare. För att använda den behöver du också installera en " "textredigerare. Detta kan antingen vara den inbyggda CKEditor5-modulen, som kan installeras på Sidan för att utöka, eller en bidragsmodul för " "någon annan textredigerare. När du installerar en bidragsmodul för " "textredigerare, se till att kontrollera installationsinstruktionerna, " "eftersom du troligen också behöver ladda ner ett externt bibliotek " "utöver Drupal-modulen." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Tillhandahåller ett ramverk för att koppla textredigerare (som " "WYSIWYGs) och verktygsfält till textformat." msgid "Text editors" msgstr "Textredigerare" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Säkerställer att de senaste versionerna av bilder som laddats upp " "via en textredigerare visas, tillsammans med deras dimensioner." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Webbplatsens innehåll och konfiguration hanteras med hjälp av " "entiteter, som är grupperade i entitetstyper. " "Innehållsentitetstyper är entitetstyper för webbplatsens " "innehåll (såsom det huvudsakliga webbplatserinnehållet, " "kommentarer, innehållsblock, taxonomitermar och användarkonton). " "Konfigurationsentitetstyper används för att lagra " "konfigurationsinformation för din webbplats, som individuella vyer i " "Views-modulen, och inställningar för dina huvudsakliga " "innehållstyper på webbplatsen." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Ger möjligheten att lägga till fält till entiteter." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "När du har skapat ett fält kan du använda det igen i andra " "underkategorier av samma entitetstyp. Till exempel, om du skapar ett " "fält för artikelinnehållstypen kan du också använda det för " "sidinnehållstypen, men du kan inte använda det för innehållsblock " "eller taxonomitermer. Om det finns fält tillgängliga för " "återanvändning, kommer du efter att ha klickat på Lägg till " "fält från sidan Hantera fält att se en lista över " "tillgängliga fält för återanvändning. Efter att ha valt ett fält " "för återanvändning kan du konfigurera inställningarna på " "underkategorinivå." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Ange ett förifyllt värde för redigeringsformuläret." msgid "You need to select a field type." msgstr "Du behöver välja en fälttyp." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Du kan återanvända ett fält från andra under-typer av samma " "entitetstyp. Att återanvända ett fält skapar en ytterligare " "användning av samma fältlagring." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtrera efter fält eller fälttyp" msgid "Used in: @list" msgstr "Används i: @list" msgid "Re-use" msgstr "Återanvänd" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Återanvänd @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Det uppstod ett problem med att återanvända fältet %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Enskilt värde" msgstr[1] "Flera värden: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Skapa ett nytt fält" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Tillhandahåller en fälttyp för filer och definierar ett " "\"managed_file\" Form API-element." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtrerar textinnehåll som förberedelse för visning." msgid "Lazy load images" msgstr "Latbelasta bilder" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Instruktion till webbläsare att lazyloada bilder om dimensioner " "anges. Använd tillsammans med och placera efter filtret 'Spåra " "bilder uppladdade via en textredigerare' som lägger till " "bilddimensioner som krävs för lazy loading. Resultat kan " "åsidosättas med <img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Genererar hjälpsidor och tillhandahåller en Hjälp-block med " "hjälpinnehåll på sidnivå." msgid "What are content blocks?" msgstr "Vad är innehållsblock?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Innehållsblock är block vars innehåll du kan redigera. Du kan " "definiera en eller flera blocktyper och fästa fält på " "varje blocktyp. Innehållsblock kan placeras precis som block som " "tillhandahålls av andra moduler." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Översikt för att hantera block" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Block-modulen låter dig placera block i regioner i dina " "installerade teman och konfigurera blockinställningar. Block " "Content-modulen gör det möjligt att hantera blocktyper och " "innehållsblock. Se de relaterade ämnena nedan för specifika " "uppgifter." msgid "Creating a content block" msgstr "Skapa ett innehållsblock" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "Skapa ett innehållsblock, som senare kan placeras på webbplatsen." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Innehåll." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Öppna fliken @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Klicka på Lägg till innehållsblock. Om du har mer än en " "blocktyp definierad på din webbplats, klicka på namnet på den typ " "du vill skapa." msgid "Defining a block type" msgstr "Definiera en blocktyp" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Definiera en blocktyp och dess fält." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Struktur > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Klicka på Lägg till blocktyp." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "En kommentar är en del innehåll, vanligtvis publicerad av en " "webbplatsbesökare, som erbjuder diskussion eller kommentarer om annat " "innehåll som bloggposter och nyhetsartiklar. Kommentarer är en typ " "av innehållsenhet och kan ha fält som lagrar text, HTML-markering " "och annan data. Kommentarer är kopplade till andra innehållsenheter " "via kommentarsfält. Se @content_structure_topic för mer information " "om innehållsenheter och fält." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Region och språk > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Både personliga och webbplatsövergripande kontaktformulär kommer " "alltid att ha fälten Ämne och Meddelande. Du kan " "lägga till ytterligare fält för användare att fylla i om du vill. " "Observera att om du vill visa annat innehåll på en formulärsida, " "till exempel text eller bilder, kan du använda ett innehållsblock." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Användare med behörighet för innehållsgranskning kan " "ändra arbetsflödets tillstånd. Det finns separata behörigheter " "för varje övergång. Se Behörigheter > " "@content_moderation_permissions_link för att konfigurera " "behörigheter för innehållsgranskning." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Hitta den enhet som du vill granska antingen på sidan för " "innehållsgranskning, om du har skapat en sådan, eller på den " "lämpliga administrationssidan för hantering av den typen av enhet " "(till exempel administrationssidan för innehållsobjekt; se " "@content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Användare med behörigheter för arbetsflöden (vanligtvis " "administratörer) kan konfigurera arbetsflöden. Se Behörigheter > " "@workflows_permissions_link för att konfigurera " "behörigheter för arbetsflöden." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "För att genomföra din plan, gå i administrationsmenyn " "Hantera till Konfiguration > " "Arbetsflöde > @workflows_link. En lista över " "arbetsflöden visas, inklusive standardarbetsflödet " "Redaktionellt som du kan anpassa." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Under This workflow applies to:, hitta den enhetstyp som du " "vill att detta arbetsflöde ska gälla för, såsom " "Innehållsrevisioner, Innehållsblockrevisioner eller " "Taxonomitermsrevisioner. Klicka på Select." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Följ stegen i @user_permissions_topic för att tilldela behörigheter " "för varje övergång till roller. Behörigheterna finns uppräknade " "under avsnittet @content_moderation_permissions_link; det " "finns en behörighet för varje övergång i varje arbetsflöde." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Region och språk > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "En content entity (eller vanligare, entity) är ett " "innehållsobjekt som kan bestå av text, HTML-markup, bilder, bifogade " "filer och annan data. Innehållsobjekt är grupperade i entity " "types, som har olika syften och visas på olika sätt på " "webbplatsen. De flesta entity types är också indelade i entity " "sub-types, vilket är underindelningar inom en entity type för " "att möjliggöra mindre variationer i hur objekten används och visas. " "Till exempel är entity typen Content item som lagrar " "innehåll på sidnivå indelad i content type sub-typer; " "entity typen Content block har block types; men " "entity typen User (för användarprofilsinformation) har inga " "sub-typer." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Beroende på vilka kärn- och tilläggsmoduler du för närvarande har " "installerade på din webbplats, kommer de relaterade ämnena nedan " "samt andra ämnen som listas på huvudsidan för hjälp (se " "@help_link) att hjälpa dig med uppgifter relaterade till " "innehållsstruktur." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Region och språk > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "I administrationsmenyn Hantera, navigera till " "Konfiguration > Region och språk > " "Språk > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Region och språk > " "Användargränssnittets översättning > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "I administratörsmenyn Hantera, navigera till " "Konfiguration > Region och språk > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Region och språk > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "När användare besöker huvudsidan för sökningen (se @search_link) " "kommer de att se de konfigurerade söksidor som de har tillgång till. " "Varje söksida har ett sökformulär, och sidan visar sökresultat " "efter att användaren har angett nyckelord i formuläret och klickat " "på sökknappen." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Utveckling > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > System > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Region och språk > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Region och språk > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "I avsnittet Error pages anger du URL:en för dina " "403/404-sidor, med början efter webbplatsens startsides-URL. Om till " "exempel din webbplats URL är https://example.com och din " "404-sida är https://example.com/not-found, skulle du ange " "/not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Utveckling > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Utveckling > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till Utöka " "> @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Rapporter > @status_link för att se en rapport " "som sammanfattar hälsan och statusen för din webbplats. Om det finns " "några varningar eller fel måste du åtgärda dem. Notera eventuella " "kommande mycket kritiska säkerhetsuppdateringar som kan påverka din " "webbplats." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, gå till " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Klicka på länken Avinstallera för att avinstallera temat. " "Om det inte finns någon länk Avinstallera kan temat inte " "avinstalleras eftersom det antingen används som webbplatsens " "standardtema, används som Administrations-tema eller är " "bas-temat för ett annat installerat tema." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Taxonomireferensfält kan läggas till i vilken enhet som helst, " "såsom användarkonton, innehållsblock eller vanliga " "innehållsobjekt. Om du använder dem för att klassificera vanliga " "innehållsobjekt kommer din webbplats automatiskt att ställas in med " "taxonomilista-sidor för varje term; var och en av dessa sidor listar " "alla innehållsobjekt som är klassificerade med den termen." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Personer > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, gå till Personer " "> @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Konfiguration > Personer > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Vyernas tabellvisningsformat kan inkludera ett formulär för " "massåtgärder, vilket gör att användare med tillräckliga " "behörigheter kan välja ett eller flera objekt från vyn och utföra " "en administrativ åtgärd på dem. De tillgängliga massåtgärderna " "är specifika för den underliggande datatypen i vyn; till exempel kan " "en vy över innehållsobjekt stödja masspublicering och " "avpubliceringsåtgärder. Om du har modulen Actions UI från kärnan " "installerad, se det relaterade ämnet \"Konfigurera åtgärder\" för " "mer information om åtgärder." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Om du inte redan redigerar din vy, gå i den Hantera " "administrativa menyn till Struktur > @views_link. " "Hitta den vy du vill redigera och klicka på dess " "Redigera-länk." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Lägg till en eller flera befintliga åtgärder som massoperationer i " "en befintlig tabellvy. Om du har modulen Core Actions UI installerad, " "se det relaterade ämnet \"Konfigurera åtgärder\" för mer " "information om åtgärder." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "Struktur > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Sparar vilka innehållsanvändare har tittat på och markerar det som " "nytt eller uppdaterat." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder låter dig använda layouter för att anpassa hur " "innehåll, innehållsblock och andra innehållsenheter visas." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Skapa och redigera innehållsblock" msgid "Add a new content block" msgstr "Lägg till ett nytt innehållsblock" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Tillhandahåller en fälttyp för interna och externa webbadresser." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Uppdaterad standardkonfiguration till %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Tillåter användare att översätta gränssnittstext och att byta " "mellan gränssnittsspråk." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Inställningar för oEmbed-laddning" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed laddar" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Lazy render oEmbed med det inbyggda loading-attributet " "(loading=\"lazy\"). Detta förbättrar prestandan genom att " "tillåta webbläsare att ladda resurser lat." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed laddningsattribut" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Välj laddningsattributet för oEmbed. Läs mer om " "laddningsattributet för oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Fördröjer laddningen av resursen tills den delen av sidan är synlig " "i webbläsaren. När du är osäker rekommenderas lazy loading." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Tvinga webbläsare att ladda ner en resurs så snart som möjligt. " "Detta är webbläsarens standard av historiska skäl. Använd endast " "detta alternativ när resursen alltid förväntas renderas." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Läser in attribut: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Innehåll av denna typ kan placeras i de valda menyerna." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Tillhandahåller ett användargränssnitt för att hantera menyer." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Tillhandahåller ett ramverk för att migrera data till Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Tillhandahåller ett ramverk för att migrera data från tidigare " "versioner av Drupal till webbplatsen." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Detta stöds inte av Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Den rekommenderade nivån för Drupal är \"READ COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "För att detta ska fungera korrekt måste alla tabeller ha en " "primärnyckel. Följande tabell(er) saknar primärnyckel: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Se sidan inställning av " "MySQL-transaktionsisoleringsnivå för mer information." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Isolationsnivå för transaktioner" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Tillhandahåller MySQL-databaskopplaren." msgid "READ COMMITTED" msgstr "LÄST KOMMITTERAD" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "UPPREPNINGSBAR LÄSNING" msgid "Use database default" msgstr "Använd databasens standardvärde" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Den rekommenderade databastransaktionsnivån för Drupal är \"READ " "COMMITTED\". För mer information, se sidan inställning av isolationsnivå av " "MySQL-transaktioner." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Hantera skapandet, konfigurationen och visningen av huvudinnehållet " "på webbplatsen." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Definierar fälttyper med rullgardinsmenyer, kryssrutor och " "radioknappar för att välja värden från fasta alternativlistor." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Gör det möjligt för användare att skapa egna URL:er för " "befintliga sökvägar på webbplatsen." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Tillhandahåller PostgreSQL-databaskörkortet." msgid "Password Compatibility" msgstr "Lösenordskompatibilitet" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Även om du har möjlighet att endast ange en bildstil per brytpunkt, " "tillåter attributet sizes att du erbjuder fler valmöjligheter till " "webbläsare om vilken bildfil som kan visas. Om du använder fältet " "sizes och konstnärlig riktning bör alla valda bildstilar ha samma " "bildförhållande för att undvika att innehållet förskjuts. " "Brytpunkter definieras i temats konfigurationsfiler." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Attributet sizes i kombination med attributet srcset ger information " "om hur mycket plats dessa bilder tar upp inom viewporten vid olika " "webbläsaravbrott, men bildförhållandena bör förbli desamma över " "dessa avbrott. När alternativet sizes är valt kan du låta " "webbläsaren veta storleken på denna bild i förhållande till " "sidlayouten, genom att använda fältet Sizes. För en " "hero-bild som alltid fyller hela skärmen kan du helt enkelt ange " "100vw, vilket betyder 100 % av viewportens bredd. För en bild som " "fyller 90 % av skärmen för små viewportar, men bara fyller 40 % av " "skärmen när viewporten är större än 40em (vanligtvis 640px), kan " "du ange \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" i fältet Sizes. Det sista " "objektet i den kommaseparerade listan är den minsta " "viewportstorleken: andra objekt i den kommaseparerade listan bör ha " "en mediabetingelse tillsammans med en bildbredd. " "Mediabetingelser liknar en mediefråga, ofta en min-width " "kopplad till en viewportbredd med em- eller px-enheter: t.ex. " "(min-width: 640px) eller (min-width: 40em). Detta är kopplat till " "bildbredden vid den viewportstorleken med px-, em- eller " "vw-enheter. Enheten vw betyder viewport width och används istället " "för procent eftersom procent alltid refererar till bredden på hela " "viewporten." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Ger funktionalitet för att visa responsiva bilder med hjälp av HTML5 " "picture-taggen." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Välj den bildstil du vill använda som stil när en webbläsare inte " "stödjer responsiva bilder." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Lata rendera bilder med det inbyggda bildladdningsattributet " "(loading=\"lazy\"). Detta förbättrar prestandan genom att " "låta webbläsare ladda bilder latare. Se Lata " "laddning." msgid "Lazy" msgstr "Lat" msgid "Eager" msgstr "Ivrig" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Lazy loading-attribut" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Välj attributet för lazy loading för bilder. Läs " "mer." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "För att använda REST på en webbplats behöver du installera moduler " "som tillhandahåller serialisering och autentiseringstjänster. Du kan " "använda Core-modulen serialization " "för serialisering och HTTP Basic " "Authentication för autentisering, eller installera en bidrags- " "eller egenutvecklad modul." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Tillhandahåller ett ramverk för att exponera REST-resurser." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "Möjliggör upptäckt och rendering av självständiga UI-komponenter." msgid "All Components" msgstr "Alla komponenter" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Tillhandahåller en tjänst för att konvertera data till och från " "format som JSON och XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "Tillåter användare att skapa uppsättningar av genvägar inom " "sajten." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Tillhandahåller SQLite-databasdrivrutinen." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Loggar händelser till webbserverns systemlogg." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Den grundläggande URL:en för sidan, för närvarande: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Basvägen för webbplatsen, för närvarande: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "URL:en till webbplatsens startsida med språkprefixet, om det finns." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Föråldrade tillägg hittades: %extensions. Föråldrade tillägg " "finns endast tillgängliga för att de ska kunna avinstalleras på ett " "korrekt sätt. Du bör omedelbart avinstallera dessa tillägg eftersom de " "kan tas bort i en framtida version." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu tillgänglig cachelagring" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu använder över 90 % av sitt tilldelade minne " "(@apcu_actual_size). För att förbättra APCu-prestandan, överväg " "att öka denna gräns." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu använder över 75 % av sitt tilldelade minne " "(@apcu_actual_size). För att förbättra APCu-prestandan, överväg " "att öka denna gräns." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite-cookieattributet" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Det här attributet bör uttryckligen sättas till Lax, Strict eller " "None. Om det sätts till None måste begäran göras via HTTPS. Se PHP-dokumentationen" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Tillhandahåller användargränssnitt för kärnsystem." msgid "Region and language" msgstr "Region och språk" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Inställningar för menylänkset" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Aktivera eller inaktivera menylänksets slutpunkt" msgid "System Feature Flags" msgstr "Systemets Funktionsflaggor" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Aktivera meny-länkset-endpointen" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Använd detta verktyg för att uppdatera din databas när en modul, " "ett tema eller kärnprogramvaran uppdateras." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Uppdatera dina filer (enligt beskrivningen på handboken som länkas " "ovan)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Optimerad sökväg för tillgångars filsystem" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "En lokal sökväg i filsystemet där optimerade tillgångsfiler kommer " "att lagras. Denna katalog måste finnas och vara skrivbar av Drupal. " "Denna katalog måste vara relativ till Drupal-installationskatalogen " "och vara tillgänglig över webben. Detta måste ändras i " "settings.php" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Se dokumentationen för decoupled menyer " "för mer information." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Ställ in den " "optimerade filsystemvägen för tillgångar för att göra dessa " "optimeringar tillgängliga." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Ange en relativ URL att visa som startsida." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Sökvägen %path kräver ett inledande snedstreck när den används " "med inställningen Pages." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "Bildverktyget '@toolkit' kan inte bearbeta bilden '@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Bildverktyget '@toolkit' misslyckades med att ladda bilden '@image'. " "Rapporterat fel: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Bildverktyget '@toolkit' misslyckades med att spara bilden '@image'. " "Rapporterat fel: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Det råa vokabulär-ID:t." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Definierar fälttyper för kort och lång text med valfria " "sammanfattningar." msgid "Allowed text formats" msgstr "Tillåtna textformat" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Det valda textformatet är inte tillåtet." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Välj tillåtna textformat. Om inga format är valda visas alla " "tillgängliga textformat för användaren." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Textredigerare kan åsidosätta denna inställning." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Tillhandahåller en administrationsverktygsrad för att visa länkar " "som tillhandahålls av moduler." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Granska regelbundet tillgängliga " "uppdateringar och uppdatera vid behov för att hålla webbplatsen " "säker och aktuell. Kör alltid uppdateringsskriptet varje gång du " "uppdaterar programvaran." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Behörigheter låter dig styra vad användare kan göra och se på din " "webbplats. Du kan definiera en specifik uppsättning behörigheter " "för varje roll. (Se sidan Roller för att skapa " "en roll.) Eventuella behörigheter som tilldelas rollen Autentiserad " "användare ges till alla användare som är inloggade på din " "webbplats. På sidan Rollinställningar kan " "du göra vilken roll som helst till en administratörsroll för " "webbplatsen, vilket innebär att rollen får alla behörigheter. Du " "bör vara försiktig så att endast betrodda användare får denna " "tillgång och kontrollnivå över din webbplats." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Tillåter användare att registrera sig och logga in samt hanterar " "användarroller och behörigheter." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Denna roll kommer automatiskt att få alla behörigheter." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Tillhandahåller ett ramverk för att hämta information från " "databasen och visa den i olika format." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Använd administrationstemat när vyns sida renderas" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Ja (adminväg)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Använd administrationstemat när denna vy visas." msgid "Use the administration theme" msgstr "Använd administrationstemat" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Sökvägar som börjar med \"@admin\" använder alltid " "administrations-temat." msgid "No %title option selected." msgstr "Ingen %title-alternativ valt." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Vyn %id kunde inte ladda en entitet av typen %entity_type på rad " "%index för fältet %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Utför åtgärder på de valda objekten i %view_title-vyn" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Hitta och hantera innehållsblock." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Det finns inga tillgängliga innehållsblock." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Skapa och redigera innehållsblock." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Fältet %field_name finns men saknar en motsvarande fältdefinition " "och kan vara felkonfigurerat." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Ange 0 för att visa alla kommentarer." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Visa Drupal-meddelanden" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Vad är Drupal-annonseringar?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "En ström av meddelanden om Drupal-projektet och Drupal " "Association-program." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Syftet med detta flöde är att erbjuda en kanal för direkt " "kommunikation med Drupal-webbplatsägare. Innehållet måste vara " "mycket relevant för webbplatsägares intressen, stödja projektets " "strategiska mål och/eller främja projektets och Drupal Associations " "hållbarhet." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Modulen hämtar sitt innehåll från ett JSON-flöde som genereras " "från här. " "Styrningspolicyn för innehållet är dokumenterad här." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Hur kan jag se Meddelanden på min webbplats?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Om du har verktygsfältmodulen aktiverad kommer du att se en " "direktlänk till dem i verktygsfältet. Om verktygsfältmodulen inte " "är aktiverad kan innehållet alltid nås på sidan " "@actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Vem kan se meddelandena?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Användare med @permissions_link-rättigheten kan visa " "Drupal-information." msgid "Announcement module overview" msgstr "Översikt över meddelandemodulen" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig utvecklingsläge" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Inställningarna för Twig utvecklingsläge är aktiverade. Gå till " "@link för att inaktivera dem." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Märkningcachning inaktiverad" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Render cache, dynamic page cache och page cache kringgås. Gå till " "@link för att aktivera dem." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Konfigurera inställningar för temautveckling" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Dessa inställningar bör endast aktiveras i utvecklingsmiljöer och " "aldrig i produktion." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Exponerar inställningar för Twig-utveckling." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Tillhandahåller Twigs dump()-funktion för felsökning, " "skriver ut mallförslag som HTML-kommentarer och kompilerar " "automatiskt om Twig-mallar efter ändringar." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Inaktivera Twig-cache" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "Twig-mallar cachas inte och kompileras alltid när de renderas." msgid "Do not cache markup" msgstr "Cachea inte markup" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "Inaktiverar renderingscache, dynamisk sidcache och sidcache." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Din Drupal-webbplats fil composer.json måste vara giltig " "enligt composer validate. Se Composers " "dokumentation för mer information." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "För mer information, se online-dokumentationen för " "Package Manager-modulen." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Vanliga frågor om Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Vad händer om det står att proc_open()-funktionen är " "inaktiverad i din PHP-installation?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Be din systemadministratör att ta bort proc_open() från " "inställningen disable_functions i " "php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Vad gör man om det står att composer-programmet inte " "kan hittas?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Vad händer om det står att den upptäckta versionen av Composer inte " "stöds?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "Vad händer om kommandot composer validate misslyckades?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer upptäckte problem med dina composer.json " "och/eller composer.lock-filer, och projektet är inte i " "ett helt giltigt tillstånd. Se Composer-dokumentationen för mer information." msgid "Using rsync" msgstr "Använda rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Aktivera PHP-TUF-skyddet" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Package Manager kräver PHP-TUF, som " "implementerar The Update Framework som ett sätt " "att hjälpa till att säkra Composer-paketnedladdningar via PHP-TUF Composer-integrationspluginet. " "Detta plugin måste vara installerat och korrekt konfigurerat för att " "kunna använda Package Manager." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "För att installera och konfigurera pluginen efter behov kan du köra " "följande kommandon:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Installation eller borttagning av " "cweagans/composer-patches via Pakethanteraren stöds " "inte. Du kan installera eller ta bort det manuellt genom att köra " "Composer-kommandon i din webbplats rotmapp." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock hittades inte i @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Den upptäckta Composer-versionen, @version, uppfyller inte " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Alla paket utom de implicit tillåtna paketen får inte skapa filer. " "Se dokumentationen för scaffold för mer " "information." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name stöds, men endast version " "@supported_version; version " "@installed_version hittades." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer kan inte användas eftersom funktionen " "proc_open() är inaktiverad." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Kan inte avgöra Composer @key-inställning." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "TLS måste vara aktiverat för HTTPS-nedladdningar i Composer." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Se hjälpsidan för mer information om " "hur du konfigurerar Composer för att ladda ner paket på ett säkert " "sätt." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Se Composer-dokumentationen för mer " "information." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Du bör också kontrollera värdet på secure-http och se " "till att det är inställt på true eller inte är " "inställt alls." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS måste vara aktiverat för Composer-nedladdningar." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "Composer-inställningarna uppfyller inte Paketchefens krav." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (tillhandahållet av @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Uppdateringen kan inte fortsätta eftersom följande aktiverade " "Drupal-tillägg togs bort under uppdateringen. \n" "Uppdateringen kan " "inte fortsätta eftersom följande aktiverade Drupal-tillägg togs " "bort under uppdateringen." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "OpenSSL-tillägget är inte aktiverat, vilket utgör en " "säkerhetsrisk. Se PHP-dokumentationen för " "information om hur du aktiverar detta tillägg." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Den aktiva katalogen är inte skyddad av PHP-TUF, vilket krävs för " "att använda Package Manager säkert." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "@plugin-tillägget är inte installerat." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Se hjälpsidan för mer information om " "hur du installerar tillägget." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "@plugin-pluginet är inte listat som ett tillåtet " "plugin." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Se hjälpsidan för mer information om " "hur du konfigurerar tillägget." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Se hjälpsidan för mer information om " "hur du ställer in detta repository." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Se Package Manager-hjälpen för mer " "information om hur du löser detta." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync är inte tillgängligt." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Modulen Password Compatibility tillhandahåller " "lösenordskontrollalgoritmen för användarkonton som skapats med " "Drupal före version 10.1.0. För mer information, se den online-dokumentation för modulen Password " "Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 och senare använder en annan algoritm för att beräkna " "det hashade lösenordet. Detta ger bättre säkerhet mot " "brute-force-attacker. De hashade lösenorden skiljer sig från dem som " "beräknats med Drupal-versioner före 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "När modulen Password Compatibility är installerad kan en användare " "logga in med ett användarnamn och lösenord som skapades innan Drupal " "10.1.0. Första gången dessa uppgifter används beräknas och sparas " "en ny hash. Därefter kan användaren logga in med samma användarnamn " "och lösenord oavsett om denna modul är installerad eller inte." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Lösenord som skapats innan Drupal 10.1.0 kommer inte att " "fungera om de inte används minst en gång medan denna modul " "är installerad. Se till att du kan logga in innan du avinstallerar " "denna modul." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Se till att du kan logga in innan du avinstallerar modulen Password " "Compatibility. För mer information, se den " "online-dokumentationen för modulen Password Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Tillhandahåller algoritmen för lösenordskontroll för " "användarkonton skapade med Drupal före version 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (valfri version)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Installera @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Uppdatera @name från @installed_version till @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Begärda ändringar:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Uppdaterade @name från @installed_version till @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Installerade @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Avinstallerad @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Tillämpade ändringar:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Användare med behörigheten \"Visa drupal.org-meddelanden\" kan " "klicka på objektet \"Meddelanden\" i administrationsverktygsfältet, " "eller gå till @link, för att se alla meddelanden som är relevanta " "för Drupal-versionen på din webbplats." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "Databasuppdateringar har upptäckts i följande tillägg." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Projektets rotkatalog \"@dir\" är inte skrivbar." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Kunde inte skicka e-post för återställning av lösenord för " "blockerad eller ännu inte aktiverad användare %identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Kunde inte skicka e-post för återställning av lösenord för okänt " "användarnamn eller e-postadress %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Primär basfärg" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "En ny Drupal-installation använder endast stödda Composer-plugins, " "men vissa moduler eller teman kan vara beroende av ytterligare " "Composer-plugins. Skapa en ny ärende när " "du stöter på detta." msgid "Composer version" msgstr "Composer version" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer hittades inte. Felmeddelandet var: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Den aktiva låsfilen (@file) finns inte." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Oväntade förändringar upptäcktes i den aktiva låsfilen (@file), " "vilket indikerar att andra Composer-operationer har utförts sedan " "denna Paketchef-operation påbörjades. Detta kan sätta kodbasen i " "ett opålitligt tillstånd och är därför inte tillåtet." msgid "Related recipes" msgstr "Relaterade guider" msgid "Related recipes listing" msgstr "Relaterad receptlista" msgid "Continue to the error page" msgstr "Fortsätt till felsidan" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "%field-datumet är ogiltigt. Ange ett datum i rätt format." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Egenskaper är oförändrade" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Egenskapen '@name' kan inte ändras." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "Webbplatsen stötte på ett oväntat fel. Försök igen senare." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Fält för att lagra ett sant eller falskt värde." msgid "Field to store an email address." msgstr "Fält för att lagra en e-postadress." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Minimivärdet måste vara mindre än eller lika med %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva .htaccess-filen. Skapa en " ".htaccess-fil i din %directory-mapp som innehåller följande rader: " "
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Post @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony mailer (Experimentell)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "E-postadressen %mail är inte giltig. Använd formatet " "user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Du kan inte använda en extern URL. Ange en relativ sökväg." msgid "Announcements Feed" msgstr "Meddelanden-flöde" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Block " "(Drupal användarguide)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Det människoläsbara namnet för denna blocktyp, som visas på sidan " "Block types." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "Unikt maskinläsbart namn: endast gemener, siffror och understreck." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Visas på sidan Blocktyper." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Arbeta med breakpoints i Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Tillåtna lista attribut" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Tillåt block att skapas i listobjekt" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Ett fel uppstod när förhandsvisning av media försöktes. Spara ditt " "arbete och ladda om sidan." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Listan över språk i CKEditors rullgardinsmeny \"Språk\" kan visa @count_united_nations officiella " "språk för FN, alla @count_predefined fördefinierade språk i " "Drupal, eller de @count_configured språk som är " "konfigurerade för denna webbplats." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Listan över språk i CKEditors \"Språk\"-rullgardinsmeny kan visa @count_united_nations officiella " "språk hos FN, alla @count_predefined fördefinierade språk i " "Drupal, eller de språk som är konfigurerade för den här " "webbplatsen." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Förenta nationernas officiella språk (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupal fördefinierade språk (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Webbplatskonfigurerade språk (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Tillåt användaren att skapa stycken i listföremål (eller andra " "blokkelement)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Redigera kommentarstyp %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Det läsbara namnet för denna kommentarstyp, som visas på sidan " "Kommentarstyper." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Visas på sidan Kommentartyper." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Kommentarer och kommentarsformuläret är dolda från vy." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "formuläret som visas på standardsidan för kontakt" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Ställ in ett webbplatsomfattande kontaktformulär som " "standardkontaktformulär (@contact_page_link; till exempel " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Fel vid automatisk svar, avsändarens e-postadress saknas i " "%contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Lägg till %label för @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Denna text kommer att visas på sidan för @mode_label-listan." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "Aktivera detta @display-mode för följande @bundle-label-typer:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Detta @display-mode kommer fortfarande vara tillgängligt för övriga " "@bundle-label-typer om det inte är markerat här, men det kommer inte " "vara aktiverat som standard." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Konfigurera %display_mode_label %mode-läget för " "%bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Det uppstod ett problem när %field skulle tas bort från %type " "%source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Fältlagring" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Ett fel uppstod vid sparandet av fältet: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Välj en typ av fält" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Rensa filnamn" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Dessa inställningar gäller endast för nya filer när de laddas upp. " "Ändringar här påverkar inte befintliga filnamn." msgid "Dash (-)" msgstr "Bindestreck (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Används vid ersättning av blanksteg, ersättning av " "icke-alfanumeriska tecken eller translitterering av okända tecken." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Translitterering ersätter alla tecken som inte är alfanumeriska, " "understreck, punkter eller bindestreck med ersättningstecknet. Det " "säkerställer att filnamn endast innehåller ASCII-tecken. Det " "rekommenderas att ha translitterering aktiverad." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Byt ut mellanslag mot ersättningskaraktären" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Ersätt icke-alfanumeriska tecken med ersättningstecknet" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Alfanumeriska tecken, punkter (.), " "understreck (_) och bindestreck " "(-) bevaras." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Ersätt sekvenser av punkter, understreck och/eller bindestreck med " "ersättningstecknet" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Alternativ för sanering av uppladdade filnamn" msgid "Replace whitespace" msgstr "Ersätt blanksteg" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Byt ut icke-alfanumeriska tecken utom punkt, understreck och " "bindestreck" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Tecken att använda vid ersättningar" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Filändelse" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Filändelse Säker" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Filbilddimensioner" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Filen är en bild" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Filnamnslängd" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Filstorleksgräns" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Hjälpmodulen genererar hjälpämnen och " "referenssidor för att vägleda dig genom användning och " "konfiguration av moduler, och tillhandahåller en hjälpblock med " "hjälp på sidnivå. Referenssidorna är en utgångspunkt för Drupal.org:s online-dokumentation som " "innehåller mer omfattande och uppdaterad information, är " "kommenterade med användargenererade kommentarer och fungerar som den " "definitiva referenspunkten för all Drupal-dokumentation. För mer " "information, se online-dokumentationen för " "hjälpmodulen." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduler och teman kan tillhandahålla hjälpteman som Twig-filbaserade " "tillägg i en projektsubkatalog kallad help_topics; " "tilläggens metadata anges i YAML front matter i varje Twig-fil. " "Hjälpteman baserade på tillägg som tillhandahålls av moduler och " "teman uppdateras automatiskt när en modul eller ett tema uppdateras. " "Använd tilläggen i core/modules/help/help_topics som en " "vägledning när du skriver och formaterar ett hjälptemastillägg " "för ditt tema eller modul." msgid "Use help pages" msgstr "Använd hjälpsidor" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "Utöka och Anpassa Din Webbplats (Drupal Användarguide)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Tematisering av Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Konfigurationshantering: " "Arbetsflöde med Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Begrepp: " "Datatyper (Drupal användarhandbok)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Utvecklingsmiljöer (Drupal Användarguide)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Skapa " "en utvecklingsplats (Drupal användarguide)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Planera " "din webbplats (Drupal användarguide)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Begrepp: " "Referensfält (Drupal användarguide)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Cron (Drupal Användarguide)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konfigurera " "Cron underhållsuppgifter (Drupal användarguide)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Moduler (Drupal Användarguide)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Utöka " "och anpassa din webbplats (Drupal Användarguide)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "När du utför underhåll, som att installera, avinstallera eller " "uppdatera en modul, sätt din webbplats i underhållsläge." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Förebygga " "och åtgärda problem (Drupal användarguide)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Säkerhet " "och underhåll (Drupals användarguide)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncept: " "Meny (Drupal Användarguide)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Följande kärnprogramvarumoduler och mekanismer kan förbättra din " "sajtens prestanda:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Följande administrativa gränssnittskomponenter tillhandahålls av " "kärnprogramvaran och dess moduler (vissa bidragna moduler erbjuder " "ytterligare funktionalitet):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Följande kärnmoduler tillhandahåller web services:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Ger ett sätt för webbtjänster att autentiseras med HTTP " "Basic-autentisering mot webbplatsens användarkonton." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "I Hantera-administrationsmenyn, navigera till " "@extend_link. Kontrollera att modulerna Sök, Hjälp och " "Block är installerade (eller installera dem om de inte redan är " "det)." msgid "Working with help topics" msgstr "Arbeta med hjälpteman" msgid "What is a help topic?" msgstr "Vad är ett hjälpämne?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Ett hjälptema beskriver ett koncept eller steg för att utföra en " "uppgift, relaterad till en funktion som tillhandahålls av en eller " "flera moduler eller teman. Om kärnmodulen för sökning är aktiverad " "går det också att söka i dessa teman." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Var listas hjälpteman?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "De övergripande hjälptopikerna finns listade på @help_link. Länkar " "till andra ämnen, inklusive icke-övergripande hjälptopiker, " "återfinns under rubriken \"Relaterat\" när du tittar på en " "ämnessida." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Hur tillhandahålls hjälpämnen?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Moduler och teman kan tillhandahålla hjälpteman som Twig-filbaserade " "plugins i en projektundermapp kallad help_topics; " "pluginmetadata anges i YAML-frontmatter i varje Twig-fil. " "Pluginbaserade hjälpteman som tillhandahålls av moduler och teman " "uppdateras automatiskt när en modul eller ett tema uppdateras. " "Använd plugins i core/modules/help/help_topics som en " "vägledning när du skriver och formaterar ett hjälptema-plugin för " "ditt tema eller modul." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Hur översätts hjälpämnen?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Titeln och brödtexten i hjälpämnen som tillhandahålls av " "tilläggsmoduler och teman är översättningsbara med hjälp av " "@translate_link (erbjuds av modulen Interface Translation). Ämnen som " "tillhandahålls av egna moduler och teman är också " "översättningsbara om de har visats minst en gång på ett " "icke-engelskt språk, vilket aktiverar att deras översättningsbara " "text läggs in i översättningsdatabasen." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Hur kan användare söka efter hjälpämnen?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "För att användare ska kunna söka i hjälpen, inklusive hjälpteman, " "behöver du installera kärnmodulen Search, konfigurera en söksida " "och lägga till en sökblock på hjälpsidan eller en annan " "administrationssida. (En söksida tillhandahålls automatiskt, och om " "du använder det kärnbaserade administrations-temat Claro visas ett " "hjälpsökningsblock på huvudsidan för Hjälp.) Då kan användare " "med söktillstånd och tillstånd att visa hjälp söka i hjälpen. Se " "den relaterade artikeln, @help_search_topic, för " "steg-för-steg-instruktioner." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Hjälpämnen Standarder" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Fält för att referera till media. Gör det möjligt att ladda upp " "och välja från uppladdade medier." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Det människoläsbara namnet för denna mediatyp, som visas på sidan " "Media types." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Visas på sidan Media types." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Det finns för närvarande @total valda objekt. Det maximala antalet " "objekt för fältet är @max. Ta bort @count objekt från urvalet. " "\n" "Det finns för närvarande @total valda objekt. Det maximala " "antalet objekt för fältet är @max. Ta bort @count objekt från " "urvalet." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Det finns inga tillåtna medietyper konfigurerade för detta fält. " "Kontakta webbplatsadministratören." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Tillhandahåller datamigrering från äldre versioner av " "kärnprogramvaran till en ny webbplats." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Tillhandahåller ett användargränssnitt för att utföra " "datamigrering från äldre versioner av kärnprogramvaran till en ny " "webbplats." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Om källan till de data du vill migrera är ett annat " "innehållshanteringssystem, eller om datakällan är en sajt som " "byggts med hjälp av tilläggsmoduler som inte stöds av " "kärnmigreringsmodulerna, så behöver du även en eller flera " "tilläggsmoduler eller egna moduler för att kunna migrera dina data." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migration @migration_id: Käll-ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "Statusen för nodens publicering (\"Publicerad\" eller " "\"Opublicerad\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Grundläggande sidhantering (Drupal användarhandbok)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Skapa en innehållspost (Drupal användarhandbok)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Lägga till en innehållstyp (Drupal användarguide)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Ställa in innehållsstruktur (Drupal användarguide)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Redigera ett innehållsobjekt (Drupal användarhandbok)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Det människoläsbara namnet för denna innehållstyp, som visas på " "sidan Innehållstyper." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Visas på sidan Innehållstyper." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name revisioner för %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Datum och tid då innehållet skapades." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Namnet kommer att användas i visade alternativ och " "redigeringsformulär. Värdet är det lagrade värdet och måste vara " "numeriskt." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Kan inte tas bort: alternativet används." msgid "Adding a new item..." msgstr "Lägger till ett nytt objekt..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Namnet kommer att användas i visade alternativ och " "redigeringsformulär." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Värdet är ett automatiskt genererat maskinnamn av det angivna namnet " "och kommer att vara det lagrade värdet." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "Koncept: Vägar, Aliaser och URL:er (Drupal Användarguide)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Antal objekt att indexera per körning" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Maximalt antal objekt som bearbetas per indexeringskörning. Minska " "antalet objekt vid behov för att förhindra timeouts och minnesfel " "under indexeringen. Vissa söksidtyper kan ha egna inställningar för " "detta." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Att ändra dessa inställningar kommer att orsaka att standardens " "sökindex byggs om för att återspegla de nya inställningarna. " "Sökningen kommer fortsätta fungera baserat på det befintliga " "indexet, men nytt innehåll kommer inte att indexeras förrän allt " "befintligt innehåll har blivit omindexerat." msgid "Enter some keywords." msgstr "Ange några nyckelord." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Se till att kärnmodulen för Genvägar är installerad och att du har " "en roll med behörigheten Redigera aktuell " "genvägsuppsättning eller Administrera genvägar. Se " "också till att en verktygsfältsmodul är installerad (antingen " "kärnmodulen Verktygsfält eller en bidragsmodul som ersättning)." msgid "Output Buffering" msgstr "Utdatabuffring" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Output " "buffering är inte aktiverat. Detta kan försämra Drupals " "prestanda. Du kan aktivera output buffering som standard i " "dina PHP-inställningar." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Multibyte-stränginmatningsomvandling i PHP är aktiverad och måste " "inaktiveras. Kontrollera php.ini-inställningen " "mbstring.encoding_translation. Se PHP mbstring-dokumentationen för " "mer information." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer transport DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Begrepp: " "Cache (Drupal användarguide)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Säkerhet " "och underhåll (Drupal Användarguide), som innehåller " "information om hur du uppdaterar din webbplats kärnprogramvara, " "moduler och teman." msgid "Log in to access this page." msgstr "Logga in för att få åtkomst till denna sida." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Observera att administrations-temat fortfarande är inställt på " "%admin_theme-temat; därför förblir temat på den här sidan " "oförändrat. Alla icke-administrativa delar av webbplatsen kommer " "däremot som standard att visa det valda %selected_theme-temat." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "De valda modulerna kunde inte avinstalleras, antingen på grund av ett " "problem med webbplatsen eller för att " "avinstallationsbekräftelseformuläret tidsgräns överskreds." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Framgång (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Åtkomst nekad (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Sidan hittades inte (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Visar blocket på sidor med någon matchande svarstatus. Om inget är " "markerat visas blocket på alla sidor. Andra svarstatusar används " "inte." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Begär svarkod är inte: @codes \n" "Begär svarkod är inte en av " "följande: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "Begär svarskod är: @codes" msgstr[1] "Begär svarskod är en av följande: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Skapar ett nytt transparent objekt och ställer in det för bilden." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Konfigurera en taxonomi (Drupal användarguide)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Begrepp: Taxonomi (Drupal Användarhandbok)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "Ett ogiltigt vokabulär är valt. Ändra det i alternativen." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Detta fält lagrar ett telefonnummer." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "En annan användare (%other_user) är redan inloggad på webbplatsen " "på denna dator, men du försökte använda en engångslänk för " "användaren %resetting_user. Logga ut och " "försök använda länken igen." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Du har försökt använda en engångsinloggningslänk som har gått " "ut. Begär en ny med formuläret nedan." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Du har försökt använda en engångsinloggningslänk som antingen " "redan har använts eller inte längre är giltig. Begär en ny genom " "att använda formuläret nedan." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Du har försökt använda en länk för kontouppsägning som har gått " "ut. Begär en ny via formuläret nedan." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtrera efter behörighetsnamn" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Skapa " "listningar med Views (Drupal användarguide)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Länken i %area-området pekar på " "%linked_display-vyn som använder andra inställningar än " "%current_display-vyn för: %unequal_options. För att säkerställa " "att användarna ser exakt samma resultat när de klickar på länken, " "kontrollera att inställningarna är desamma." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Numeriska platshållare får inte användas. Använd vanliga " "platshållare (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Om kryssrutan är markerad visas flera värden för detta fält i " "samma rad. Om den inte är markerad skapar varje värde i detta fält " "en ny rad. Om du använder gruppering, se till att gruppera efter " "\"Entity ID\" för att denna inställning ska ha någon effekt." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Detta kommer att visas i URL:en efter ? för att identifiera detta " "filter. Får inte vara tomt. Endast bokstäver, siffror samt tecknen " "punkt (\".\"), bindestreck (\"-\"), understreck (\"_\") och tilde " "(\"~\") är tillåtna. @reserved_identifiers är reserverade ord och " "kan inte användas." msgid "Negated regular expression" msgstr "Negerad reguljär uttryck" msgid "Hero tiny" msgstr "Hjälte liten" msgid "Hero medium" msgstr "Hero medium" msgid "Hero large" msgstr "Hjälte stor" msgid "Hero wide" msgstr "Hjälte bred" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Skala beskärning 7:3 medium" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Skala beskärning 7:3 liten" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Skalningsbeskärning 7:3 liten" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Skala beskärning 7:3 bred" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Turkiet" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 måste installeras och konfigureras separat för varje " "enskilt textformat från Sidan för textformat " "och redigerare eftersom filtreringsinställningarna kan vara olika " "för varje textformat. För mer information, se Hjälpsidan för textredigerare och Hjälpsidan för filter." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "@tag-taggen stöds ännu inte av Stil-pluginet." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Kommentarsfunktionalitet kan aktiveras för vilken entitetssubtyp som " "helst (till exempel en innehållstyp) " "genom att lägga till ett Kommentarer-fält på dess " "Hantera fält-sida. Att lägga till eller ta bort kommentarer " "för en entitet via användargränssnittet kräver att Field UI-modulen är installerad, även om " "kommentarsfunktionaliteten fungerar utan den. För mer information om " "fält och entiteter, se hjälpsidan för " "Field-modulen." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Kommentarinställningar kan konfigureras genom att redigera " "Comments-fältet på Manage fields page för en " "entitetstyp om Field UI module är installerat. " "Konfigurationen inkluderar etiketten för kommentarsfältet, antalet " "kommentarer som ska visas och om de visas i en trådad lista. " "Kommentering kan konfigureras som: Öppen för att tillåta " "nya kommentarer, Stängd för att visa befintliga kommentarer " "men förhindra nya, eller Gömd för att dölja befintliga " "kommentarer och förhindra nya kommentarer. Att ändra denna " "konfiguration för en entitetstyp kommer inte att påverka befintliga " "entitetsobjekt." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Om du har Toolbar-modulen installerad kommer " "ett klick på knappen för kontextuella länkar i verktygsfältet (som " "ser ut som en penna) att göra alla kontextuella länkknappar på " "sidan synliga. Genom att klicka på knappen igen växlas de tillbaka " "till osynliga." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Fältmodulen tillhandahåller infrastrukturen för fält; fälttyper, " "formatterare och widgetar tillhandahålls av Drupal-kärnan eller " "ytterligare moduler. Några av modulerna är obligatoriska; de valfria " "modulerna kan installeras från sidan för " "utökad administration. Ytterligare fält, formatterare och " "widgetar kan tillhandahållas av bidragsmoduler, som du kan hitta i sektionen för bidragsmoduler på Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Här är en lista över de för närvarande installerade modulerna " "för fält, formatterare och widgetar:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Modulen Field UI tillhandahåller ett administrativt " "användargränssnitt (UI) för att hantera och visa fält. Fält kan " "kopplas till de flesta underkategorier av innehållsenheter. Olika " "fälttyper, widgets och formatterare tillhandahålls av moduler " "installerade på din webbplats och hanteras av Field-modulen. För " "bakgrundsinformation och terminologi relaterad till fält och enheter, " "se Field-modulens hjälpsida. För mer " "information om Field UI, se den " "online-dokumentation som finns för Field UI-modulen." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Det finns två rapporter tillgängliga som listar fälten definierade " "på din webbplats. Entities-rapporten listar alla dina fält, visar " "fältens maskinnamn, typer och de entitetstyper eller under-typer de " "används på (varje under-typ länkar till sidan Hantera fält). Om " "modulerna Views och Views " "UI är installerade, listar Used in views-rapporten varje fält " "som används i en vy, med en länk för att redigera den vyn." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Du kan skapa och redigera textformat på sidan " "Textformat (om modulen Textredigerare är installerad heter sidan " "Textformat och redigerare). Ett textformat ingår som standard: Enkel " "text (som tar bort alla HTML-taggar). Ytterligare textformat kan " "skapas under installationen. Du kan skapa ett textformat genom att " "klicka på \"Lägg till textformat\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Aktivera ytterligare funktionalitet Besök sedan Sidan för att utöka och installera moduler som " "passar dina specifika behov. Du kan hitta fler moduler på Drupal.org:s modulsida." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Hjälpämnen som tillhandahålls av moduler och teman är också en " "del av Hjälp-modulen. Om kärnmodulen Sök är installerad, är dessa " "ämnen sökbara. För mer information, se online-dokumentationen, Hjälpämnesstandarder." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Några av inställningarna för bildfält definieras en gång när du " "skapar fältet och kan inte ändras senare; dessa inkluderar valet av " "offentlig eller privat fillagring och antalet bilder som kan lagras i " "fältet. Resten av inställningarna kan redigeras senare; dessa " "inställningar inkluderar fältets etikett, hjälpttext, tillåtna " "filändelser, begränsningar för bilddimensioner samt undermappen i " "den offentliga eller privata fillagringen där bilderna kommer att " "lagras. De redigerbara inställningarna kan också ha olika värden " "för olika entitets-underkategorier; till exempel, om ditt bildfält " "används både på innehållstyperna Sida och Artikel, kan du lagra " "filerna i en annan undermapp för de två innehållstyperna." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Du kan också ange minimala och/eller maximala dimensioner för " "uppladdade bilder. Bilder som är för små kommer att avvisas. Bilder " "som är för stora kommer att ändras i storlek. Under " "storleksändringen kommer EXIF-data " "i bilden att förloras." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Minsta bilddimensioner" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Modulen Language låter dig konfigurera de språk som används på din " "webbplats och tillhandahåller information för modulerna Content Translation, Interface Translation och Configuration Translation, om de är " "installerade. För mer information, se den " "online-dokumentation som finns för modulen Language." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Du kan lägga till språk på sidan Språk genom att välja Lägg till " "språk och välja ett språk från rullgardinsmenyn. Detta språk " "visas sedan i språklistan, där det kan konfigureras ytterligare. Om " "modulen för gränssnittöversättning är " "installerad, och översättningsservern är inställd som " "översättningskälla, så laddas gränssnittöversättningen för " "detta språk automatiskt ner." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Om Block-modulen är installerad kan du lägga till en språkväxlare " "som block på sidan Blocklayout för att låta " "användare byta mellan språk." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Om Block-modulen är installerad, tillåter Språkmodulen dig att " "ställa in synligheten för ett block baserat på valda språk på " "sidan Blocklayout." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Översättningsfiler med översatt gränssnittstext importeras " "automatiskt när språk läggs till på sidan Språk, eller när moduler eller teman " "installeras. På sidan Inställningar " "för gränssnittets översättning kan " "Översättningskälla begränsas till endast lokala filer " "eller inkludera Drupal-översättningsservern. " "Även om moduler och teman kanske inte är fullt översatta till alla " "språk, blir nya översättningar tillgängliga regelbundet. Du kan " "ange om och hur ofta du vill kontrollera uppdateringar av " "översättningsfiler och om befintliga översättningar ska skrivas " "över på sidan Inställningar för " "gränssnittets översättning. Du kan också manuellt importera en " "översättningsfil på sidan Import av " "gränssnittets översättning." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Gränssnittöversättningar importeras automatiskt när ett språk " "läggs till eller när nya moduler eller teman installeras. Rapporten " "Tillgängliga översättningsuppdateringar " "visar statusen. Gränssnittstext kan anpassas på sidan översättning av användargränssnittet." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Översättningsfiler laddas automatiskt ner och importeras när språk läggs till, eller " "när moduler eller teman installeras." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Använd Media-referensfält för de flesta filer, bilder, " "ljud, videor och fjärrmedia. Använd File- eller " "Image-referensfält när du skapar egna mediatyper, eller " "för äldre filer och bilder som skapats innan Media-modulen " "installerades." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Visa alla medieredigeringssidor" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Återställ %type_name: Återställ medierevisioner" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Radera %type_name: Radera medierevisioner" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "För mer information, se den " "online-dokumentationen för modulen Custom Menu Links. Om du " "installerar modulen Menu UI, får du ett gränssnitt för att hantera " "menyer och menylänkar." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Om du har modulen Block installerad, så renderas varje meny du skapar " "i ett block som du aktiverar och placerar på sidan för blocklayout. I vissa teman kommer huvudmenyn och eventuellt " "sekundärmenyn att visas automatiskt; du kan kanske inaktivera detta " "beteende på temats inställningssida." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Du behöver installera alla moduler på den här sidan som är " "installerade på den tidigare sidan. Om du till exempel har använt " "Book-modulen på den tidigare sidan måste du installera Book-modulen " "på den här sidan för att dessa data ska vara tillgängliga här." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "RESTful Web Services-modulen tillhandahåller ett ramverk för att " "exponera REST-resurser på din webbplats. Den ger stöd för " "innehållsenhetstyper såsom huvudinnehåll på webbplatsen, " "kommentarer, innehållsblock, taxonomitermer och användarkonton, osv. " "(se hjälpsidan för Field-modulen för mer " "information om enheter). REST-stöd för innehållsobjekt i " "Node-modulen är installerat som standard, och stöd för andra typer " "av innehållsenheter kan aktiveras. Andra moduler kan lägga till " "stöd för andra typer av REST-resurser. För mer information, se den online-dokumentation som finns för RESTful Web " "Services-modulen." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Moduler som tillhandahåller söksideinsticksprogram säkerställer " "vanligtvis att innehållsrelaterade åtgärder på din webbplats " "(skapande, redigering eller borttagning av innehåll och kommentarer) " "automatiskt gör att berörda innehållsobjekt markeras för " "indexering eller omindexering vid nästa cron-körning. När innehåll " "markeras för omindexering förblir det tidigare innehållet i indexet " "tills cron körs, då det ersätts med det nya innehållet. Det finns " "dock vissa åtgärder relaterade till webbplatsens struktur som inte " "gör att berört innehåll markeras för omindexering. Exempel på " "strukturrelaterade åtgärder som påverkar innehåll är borttagning " "eller redigering av taxonomitermer, installation eller avinstallation " "av moduler som lägger till text i innehåll (som Taxonomy, Comment " "och fältlevererande moduler) samt ändring av fälten eller " "visningsparametrarna för dina innehållstyper. Om du utför en av " "dessa åtgärder och vill försäkra dig om att sökindexet uppdateras " "för att spegla din ändrade webbplatsstruktur kan du markera allt " "innehåll för omindexering genom att klicka på knappen \"Re-index " "site\" på Sök sidor-sidan. Om du " "har mycket innehåll på din webbplats kan det ta flera " "cron-körningar innan innehållet blir omindexerat." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Sökmotormodulen inkluderar en block, som kan aktiveras och " "konfigureras på Sidlaysidan för block, om du " "har Blockmodulen installerad; standardtiteln för blocket är Sök, " "och det är sökformsblocket i kategorin Formulär, om du vill lägga " "till en annan instans. Blocket är tillgängligt för användare med " "behörigheten Använd sök, och det " "utför en sökning med den konfigurerade standardsök-sidan." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Det aktuella datumet i 'kort' format. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Det aktuella datumet i 'medium' format. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Det aktuella datumet i 'lång' format. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Det aktuella datumet i ett anpassat format. Se PHP-dokumentationen " "för mer information." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Det aktuella datumet i \"tid-sedan\"-format. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Det aktuella datumet i UNIX-tidsstämpelformat (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Den installerade versionen av minst en av dina moduler eller teman har " "återkallats och är inte längre tillgänglig för nedladdning. " "Uppgradering eller avinstallation rekommenderas starkt!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Den installerade versionen av minst en av dina moduler eller teman " "stöds inte längre. Uppgradering eller avinstallation rekommenderas " "starkt. Se projektets startsida för mer information." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Roller används för att gruppera och klassificera " "användare; varje användare kan tilldelas en eller flera roller. " "Vanligtvis finns två fördefinierade roller: Anonym " "användare (användare som inte är inloggade) och " "Autentiserad användare (användare som är registrerade och " "inloggade). Beroende på hur din sajt är uppsatt kan även en " "Administratör-roll finnas tillgänglig: användare med denna " "roll tilldelas automatiskt alla nya behörigheter när en modul " "installeras. Du kan skapa ytterligare roller på administrationssidan för Roller." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Kontoinställningssidan låter dig hantera " "inställningar för visningsnamnet för rollen Anonym användare, " "personliga kontaktformulär, användarregistreringsinställningar och " "inställningar för kontouppsägning. På denna sida kan du också " "hantera inställningar för kontopersonalisering och anpassa texten " "för e-postmeddelanden som användare får när de registrerar sig " "eller begär återställning av lösenord. Du kan även ange vilken " "roll som automatiskt tilldelas nya behörigheter när en modul " "installeras (administratörsrollen)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "För att skapa och ändra dina egna vyer med hjälp av " "administrations- och konfigurationsgränssnittet måste du installera " "antingen Views UI-modulen i kärnan eller en bidragsmodul som " "tillhandahåller ett användargränssnitt för Views. Se hjälpsidan för Views UI-modulen för mer " "information." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Följande @element_type(s) kan eventuellt stödjas av aktiverade " "plugins och bör inte läggas till i fältet \"Manuellt redigerbara " "HTML-taggar\" under Källredigering: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Följande sökvägar i @project_root känns inte igen som en del av " "din Drupal-webbplats, så för säkerhets skull exkluderar Paketchefen " "dem från alla etappoperationer. Om dessa filer inte behövs för att " "Composer ska fungera korrekt på din webbplats behövs ingen åtgärd. " "Annars kan du inaktivera detta beteende genom att sätta " "konfigurationsinställningen " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "till TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Textfält som inte stödjer markering." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Fält för att lagra nummer. T.ex. id, pris eller kvantitet." msgid "Field to reference other content." msgstr "Fält för att referera till annat innehåll." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Fält för att lagra datum- och tidsvärden." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Fält för att ladda upp filer av alla typer." msgid "Selection list" msgstr "Urvalslista" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Fält för att välja från fördefinierade alternativ." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Texfält med stöd för markup och valfri editor." msgid "Checked version of %project." msgstr "Kontrollerad version av %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID:t för kommentaren." msgid "New administration navigation" msgstr "Ny administrationsnavigering" msgid "Navigation blocks" msgstr "Navigationsblock" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Hantera navigationsblock." msgid "Access navigation bar" msgstr "Åtkomst till navigeringsfältet" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Välj hantering av navigationslogotyp" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Maximal filstorlek (byte)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Välj logohantering" msgid "More actions" msgstr "Fler åtgärder" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Kan inte uppdatera eftersom följande nya eller uppdaterade " "Drupal-paket saknar projektinformation: @unknown_packages" msgstr[1] "" "Kan inte uppdatera eftersom följande nya eller uppdaterade " "Drupal-paket saknar projektinformation: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Om modulen Interface Translation är installerad kommer denna sida att " "visa en översikt över hur mycket av webbplatsens gränssnitt som har " "översatts för varje konfigurerat språk." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Beroende på vilka funktioner din webbplats har kan ytterligare " "moduler som du kanske vill installera vara:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Om du inte vill ta emot sådana meddelanden kan du ändra dina " "inställningar på @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Det här blocket är trasigt eller saknas. Du kan sakna innehåll " "eller behöva installera det ursprungliga modulen." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Konfigurerbar inställning har langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "@name-konfigurationsobjektet måste ange en språk kod eftersom det " "innehåller översättningsbara värden." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Redigera @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Redigera @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Radera @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Radera @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Installationsprofilen %profile finns inte i listan över installerade " "moduler." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Installationsprofilen '@profile_name' tillhandahåller följande " "modul(er): @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Installationsprofilen '@profile_name' tillhandahåller följande " "tema(n): @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Installationsprofilen '@profile_name' kräver '@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Idealisk för exakta räkningar och mått (priser, temperaturer, " "avstånd, volymer, etc.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Sparar ett tal i databasen i ett fast decimalformat" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Till exempel 12,34 km eller € när det används för mer detaljerade " "beräkningar (som att summera många av dessa)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "I de flesta fall är det bäst att istället använda Number " "(decimal), eftersom decimaltal som lagras som flyttal kan innehålla " "precisionfel." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Denna typ av fält erbjuder snabbare bearbetning och mer kompakt " "lagring, men skillnaderna är vanligtvis försumbar på moderna " "webbplatser." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Till exempel 123,4 km när det används i osäkra sammanhang såsom " "avstånd på en vandringsled" msgid "Number without decimals" msgstr "Tal utan decimaler" msgid "For example, 123" msgstr "Till exempel, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Idealisk för titlar och namn" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Effektiv lagring för kort text" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Kräver att en maxlängd anges" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "Bra för fält med känd eller förutsägbar längd" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Ideal för längre texter, som brödtext eller beskrivning" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Stöder lång text utan att ange en maximal längd" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Kan använda mer lagringsutrymme och vara långsammare vid sökning " "och sortering" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Idealisk för att använda datum- och tidsberäkningar eller " "jämförelser" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "Datum och tid lagras i form av sekunder sedan den 1 januari 1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Kompakt och effektiv för lagring, sortering och beräkningar" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Användaren %username har inte administratörsbehörighet. För mer " "information, se dokumentationen om säkerställande av admin " "superanvändaren." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Standard PHP-mailer" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Landskod" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Entitetspaket finns" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "Paketet '@bundle' finns inte på entitetstypen '@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Om denna konfigurationsschemas typ är fullt validerbar" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' är en okänd nyckel eftersom @dynamic_type_property_path är " "@dynamic_type_property_value (se konfigurationsschema typ " "@resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' är en obligatorisk nyckel." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' är en obligatorisk nyckel eftersom @dynamic_type_property_path " "är @dynamic_type_property_value (se konfigurationsschema typ " "@resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Din kommentar har uppdaterats." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Begränsa (meddelanden per intervall)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervall (sekunder)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideal när datum och tid behöver anges av användare, som vid " "evenemangsdatum och tider" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Datum eller datum och tid sparade i ett läsbart strängformat" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Lätt att läsa och förstå för människor" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Visa både start- och slutdatum" msgid "Display start date only" msgstr "Visa endast startdatum" msgid "Display end date only" msgstr "Visa endast slutdatum" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideal för att lagra tidsperioder som består av start- och slutdatum " "(och tider)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Välj mellan att ange både datum och tid, eller endast datum, för " "varje tidsperiod" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Systemet validerar automatiskt att slutdatumet (och tiden) är senare " "än startdatumet, och att båda fälten är ifyllda." msgid "File already locked for writing." msgstr "Filen är redan låst för skrivning." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Bytes (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "För att ladda upp filer" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Kan konfigureras med alternativ som tillåtna filändelser och maximal " "uppladdningsstorlek" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Tillfälliga filuppgifter för kunde inte skrivas" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Tillfällig fil kunde inte öppnas för filuppladdning" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Ingen bildverktygslåda är konfigurerad på webbplatsen. Kontrollera " "installerade PHP-tillägg eller lägg till en bidragen verktygslåda " "som inte kräver ett PHP-tillägg. Se till att minst en giltig " "bildverktygslåda är installerad." msgid "For uploading images" msgstr "För att ladda upp bilder" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Tillåter en användare att ladda upp en bild med konfigurerbara " "filändelser, bildstorlekar och uppladdningsstorlek" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Kan konfigureras med alternativ såsom tillåtna filändelser, maximal " "uppladdningsstorlek samt minimi- och maximimått för bilddimensioner" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Saknad fil med ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@name\" vid \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" refererar till " "\"@entity_type_id:@bundle\" entitetstyp som inte finns." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "För mer information, se online-dokumentationen för " "modulen Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder Visa Alla Fältblock" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "När denna modul är aktiverad exponerar den alla fält för alla vyer " "av entiteter. När den är inaktiverad kommer endast entitetstypspaket " "som har layout builder aktiverat att få sina fält exponerade. Att " "aktivera denna modul kan avsevärt minska prestandan på webbplatser " "med ett stort antal entitetstyper och paket." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Kunde inte hämta den externa URL:en (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Begränsning för mediekartläggning" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Det går inte att mappa källfältet @source_field_name för en " "mediatyp." msgid "Migration messages" msgstr "Migrationsmeddelanden" msgid "View the migration messages." msgstr "Visa migreringsmeddelandena." msgid "View migration messages" msgstr "Visa migreringsmeddelanden" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Det finns inga migreringsmeddelandetabeller." msgid "No migration messages available." msgstr "Inga migrationsmeddelanden tillgängliga." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Meddelandebordet saknas för denna migrering." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "När det uppstår ett fel vid bearbetning av en rad sparar " "migreringssystemet felmeddelandet men inte käll-ID(t) för raden. Det " "är därför vissa meddelanden i denna tabell har 'Inte tillgängligt' " "i kolumnen/käll-ID-kolumnerna." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Uppgraderingsprocessen kan logga meddelanden om steg som kräver " "användaråtgärd eller fel. Denna sida gör det möjligt för dig att " "se dessa meddelanden." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Granska den detaljerade uppgraderingsloggen." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Ange inloggningsuppgifter för databasen till Drupal-webbplatsen som " "du vill uppgradera, inte den nya webbplatsen." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Kontrollera om det finns översatt innehåll av dessa typer:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Möjliga ID-konflikter för översättningar upptäcks inte " "automatiskt i den nuvarande versionen av Drupal. Se Upgrading Drupal " "handbook för instruktioner om hur du undviker ID-konflikter med " "översatt innehåll." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Installera alla moduler på denna nya webbplats som " "är aktiverade på den gamla webbplatsen. Till exempel, om den gamla " "webbplatsen använder Bok-modulen, installera då Bok-modulen på " "denna nya webbplats så att den befintliga datan kan importeras till " "den." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Navigationsmodulen erbjuder en vänsterställd, hopfällbar, vertikal " "sidofältsnavigering." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "För mer information, se online-dokumentationen för " "Navigationsmodulen." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Det här verktyget för layoutbyggare gör att du kan konfigurera " "blocken i navigationsverktygsfältet." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Modulerna Toolbar och Navigation är båda installerade" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Navigationsmodulen är en fullständig ersättning för " "verktygsfältsmodulen och inaktiverar dess funktionalitet när båda " "modulerna är installerade. Om du planerar att fortsätta använda " "navigationsmodulen kan du avinstallera verktygsfältsmodulen nu." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Navigeringsöversta raden" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Sparade navigeringsblock" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigationsgenvägar" msgid "Navigation flag" msgstr "Navigationsflagga" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Värden som lagras är flyttal" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Till exempel, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Värden som sparas är siffror utan decimaler" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Till exempel, 'Lifetime in days': 1 => 1 dag, 7 => 1 vecka, 31 => 1 " "månad" msgid "Values stored are text values" msgstr "Värden som lagras är textvärden" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "Till exempel, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Ange den befintliga sökvägen som du vill skapa en alias för. " "Exempel: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "Installera Help-modulen för mer information om attributet sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Det här temat kräver att de uppräknade modulerna finns för att " "fungera korrekt. De måste först installeras av en användare med " "behörighet att göra det." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Det här temat kräver att de listade modulerna är installerade för " "att fungera korrekt. De måste först installeras via Sidan för utökningar." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Experimentella moduler installerade" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Föråldrade moduler installerade" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Experimentella teman installerade" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Föråldrade teman installerade" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Föråldrade tillägg installerade" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Den aktuella databasmotorn tillhandahålls av modulen: %module. " "Modulen är för närvarande inte installerad. Du bör omedelbart installera modulen." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Lägg till och installera moduler för att utöka webbplatsens " "funktionalitet." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Vissa nödvändiga moduler måste vara installerade" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Installera Automated Cron-modulen för att möjliggöra att " "cron körs i slutet av ett serversvar." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Modulen %name har installerats. Konfigurera relaterade behörigheter." msgstr[1] "" "@count moduler har installerats: %names. Konfigurera relaterade behörigheter." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Modulen %name har installerats." msgstr[1] "@count moduler har installerats: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Är du säker på att du vill installera experimentella och " "föråldrade moduler?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill installera en experimentell modul?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill installera experimentella moduler?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Är du säker på att du vill installera en föråldrad modul? \n" "Är " "du säker på att du vill installera föråldrade moduler?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "När %install_profile-profilen har avinstallerats kan den inte " "installeras om." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Återställ alla termrevisioner" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Radera alla termrevisioner" msgid "View all term revisions" msgstr "Visa alla termrevisioner" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Visa ordlistans etiketter" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Visa termrevideringar" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Återställ termversioner" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "För att återställa en revision behöver du även behörighet att " "redigera taxonomitermer." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Ta bort termrevideringar" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "För att ta bort en revision behöver du också behörighet att ta " "bort taxonomitermen." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Skapa en ny revision som standard för detta vokabulär." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Taxonomitermhierarki" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Idealisk för titlar och namn som behöver stödja formatering som " "fetstil, kursiv stil eller länkar" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "Bra för fält med kända eller förutsägbara längder" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Idealiskt för längre texter, som brödtext eller beskrivning utan en " "sammanfattning" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Idealiskt för längre texter, som brödtext eller beskrivning med en " "sammanfattning" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Tillåter att ange en sammanfattning för texten" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Detta projekt har markerats som osäkert av Drupal säkerhetsteam och " "är inte längre tillgängligt för nedladdning. Det rekommenderas " "starkt att omedelbart avinstallera allt som ingår i detta projekt!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Detta projekt har återkallats och är inte längre tillgängligt för " "nedladdning. Det rekommenderas starkt att avinstallera allt som ingår " "i detta projekt!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Detta projekt stöds inte längre och är inte längre tillgängligt " "för nedladdning. Det rekommenderas starkt att avinstallera allt som " "ingår i detta projekt!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Din för närvarande installerade version har återkallats och finns " "inte längre tillgänglig för nedladdning. Det rekommenderas starkt " "att avinstallera allt som ingår i denna version eller att uppgradera!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Din nuvarande installerade version stöds inte längre, finns inte " "längre att ladda ner och ingen uppdatering finns tillgänglig. Det " "rekommenderas starkt att avinstallera allt som ingår i denna version!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Din för närvarande installerade version stöds inte längre och " "finns inte längre tillgänglig för nedladdning. Det rekommenderas " "starkt att avinstallera allt som ingår i denna version eller att " "uppgradera!" msgid "View software update notifications" msgstr "Visa meddelanden om programuppdateringar" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Se till att webbplatsadministratörer har denna behörighet så att " "säkerhetsuppdateringar kan tillämpas snabbt." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Den anonyma användaren finns inte. Se återställ " "den anonyma (användar-ID 0) användarposten för mer information" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Är du säker på att du vill logga ut?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "Vyn %view beror på rollen %role, men rollen finns inte." msgid "Pager header element" msgstr "Sidhuvudselement för paginering" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "setDisplay() anropat med ogiltigt visnings-ID \"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Att installera lämpligt modul kan lösa detta problem. Annars, " "kontrollera om det finns en tillgänglig moduluppdatering." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Standard: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Välj en rubriknivå som är lika med eller en nivå lägre än den " "föregående rubriken." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Du kan använda fältsträngar enligt \"Ersättningsmönster\" som " "används i \"Omskriv utdata för detta fält\" för alla fält." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "Denna @entity_type_label kan endast raderas i Live-arbetsytan." msgid "Save and switch" msgstr "Spara och byt" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label är nu den aktiva arbetsytan." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Innehållet redigeras i arbetsytan @label. Därför kan dina " "ändringar inte sparas." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami är ett exempel på en mattidningswebbplats som demonstrerar " "några av funktionerna i Drupal-kärnan. Den är avsedd att användas " "som en exempelplats, snarare än som en grund för att bygga din egen " "webbplats. För mer information, se online-dokumentationen för installationsprofilen " "Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Demonstrerar Drupal-kärnfunktionalitet" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Du kan titta runt på sidan för att få idéer om vilka typer av " "funktioner Drupal kan erbjuda, och för att se hur en faktisk " "webbplats kan byggas med hjälp av Drupal core." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Umami-profilen är mycket användbar om du utvecklar en funktion och " "behöver lite exempeldata." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "Vad du ska göra när du är redo att bygga din Drupal-webbplats" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "När du har testat Drupal med Umami och vill bygga din egen webbplats, " "installerar du helt enkelt om Drupal och väljer en annan " "installationsprofil (till exempel Standard) från " "installationsskärmen." msgid "Toggle the menu" msgstr "Växla menyn" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Ange färg i hexadecimalt format (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Få support och chatta med Drupal-communityt på Slack eller DrupalChat. När du letar efter en lösning " "på ett problem, gå till Drupal " "Support eller Drupal Answers på Stack " "Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Starterkit-tema" msgid "Install required modules" msgstr "Installera nödvändiga moduler" msgid "Install recipe" msgstr "Installationsrecept" msgid "Installing required modules" msgstr "Installera nödvändiga moduler" msgid "Starting required module installation." msgstr "Startar installation av nödvändiga moduler." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Installationen av det nödvändiga modulen har stött på ett fel." msgid "Installing recipe" msgstr "Installationsrecept" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Startar installation av recept." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Recipe installation har stött på ett fel." msgid "Simple configuration update" msgstr "Enkel konfigurationsuppdatering" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (flera anrop)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "En säkerhetskopieringspunkt skapades inte eftersom inget har ändrats " "sedan säkerhetskopieringspunkten \"{active}\" skapades." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Filobjektet %name importerades, men den tillhörande filen (@path) " "hittades inte." msgid "Applying recipe" msgstr "Tillämpa receptet" msgid "Themes installed" msgstr "Teman installerade" msgid "Content created for recipes" msgstr "Innehåll skapat för recept" msgid "Recipes applied" msgstr "Recept tillämpade" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe tillämpades framgångsrikt" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Använt %recipe-recept." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Installerade %theme-temat." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Installerad konfiguration för %recipe recept." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Skapade innehåll för %recipe recept." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Lägg till ett objekt i en CKEditor 5-verktygsrad" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Lägg till granskning för alla @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Lägg till ett fält i alla bundles" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Package Manager måste kunna köra rsync för att kopiera " "filer mellan den live sidan och stagedirektivet. Package Manager " "kommer att försöka hitta sökvägen till rsync, men om " "den inte kan hittas kan du ange den uttryckligen genom att lägga till " "följande rad i settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Konfigurera navigationslayout" msgid "Entity Target ID" msgstr "Entitetsmål-ID" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Aktivera Drupals stil för \"klibbiga\" tabellhuvuden" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Skapa entitet om den inte finns" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "Den angivna värdetypen %type i elementet %name är inte tillåten." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Komponenter i en enda katalog" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Blocktillägget \"%plugin_id\" hittades inte" msgid "'@title' form element" msgstr "'@title' formulärelement" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Dessa värden skrivs över. Ändringar i detta formulär kommer att " "sparas, men överskrivningar kommer att ha företräde. Se dokumentationen " "om konfigurationsöverskrivningar för mer information." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Uppdatering @number för @module-modulen har hoppats över eftersom " "samma ändring redan gjordes i uppdatering @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Den version av %module-modulen som du försöker uppdatera till saknar " "uppdateringen @future_update (som markerades som motsvarande av " "@ran_update). Uppdatera till minst @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Uppdatera till en stödjad version snart för att fortsätta få " "säkerhetsuppdateringar." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Package Manager kräver för närvarande att " "https://packages.drupal.org/8 Composer-förrådet skyddas " "av TUF. För att ställa in detta, kör följande kommando:" msgid "Blank Layout" msgstr "Tom layout" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menyer (Navigering)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG Sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Öppna en SVG XML-fil och hämta ikonerna." msgid "Views language field handler" msgstr "Fältbehandlare för språk i Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Logotypens förväntade höjd" msgid "Logo expected width" msgstr "Logotypens förväntade bredd" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Bildens dimensioner är större än de förväntade %widthx%height " "pixlar och kan inte användas som navigationslogotyp." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Bilden har ändrats i storlek för att passa inom " "navigationslogotypens förväntade dimensioner på %widthx%height " "pixlar. De nya dimensionerna för den storleksändrade bilden är " "%new_widthx%new_height pixlar." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Vi kunde inte hitta några installationsprofiler. " "Installationsprofiler berättar vilka moduler som ska installeras och " "vilket schema som ska installeras i databasen. En profil är " "nödvändig för att fortsätta med installationsprocessen." msgid "Path or URL" msgstr "Sökväg eller URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Att använda denna funktion kan avsevärt försämra prestandan för " "medelstora till stora webbplatser på grund av det antal Field " "Block-plugins som kommer att skapas. Det rekommenderas att " "avinstallera denna modul, om möjligt." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Även om det rekommenderas att avinstallera denna modul kan det göra " "att block som används på din webbplats tas bort." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Logotypens maximala inställningar" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Leverantör av denna blockplugin" msgid "Null transport options" msgstr "Inga transportalternativ" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Kommando som ska köras av sendmail-transporten" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP-alternativ" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "TLS Peer-verifiering (standard är true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS Peer Fingerprint (ingen standard)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Domännamn eller IP-adress som representerar klientens identitet när " "SMTP-sessionen etableras (standard är 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Maximalt antal meddelanden att skicka innan transporten startas om " "(standardvärde är 100 meddelanden)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Antal sekunder att vänta mellan att stoppa och starta om transporten " "(standard är ingen fördröjning)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Minsta antal sekunder mellan två meddelanden som krävs för att " "pinga servern (standardvärde är 100 sekunder)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "Antal meddelanden att skicka per sekund (standard är obegränsat)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Säkra SMTP-alternativ" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Skapa entiteter för varje paket av en entitetstyp" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Kopiera entitet med ett nytt ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI-värd" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "Det här värdet bör följa RFC 3986 URI host-komponenten." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID för den uppladdade filen." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Filkodning" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "Filen är kodad med %detected. Den måste vara kodad med %encoding" msgid "Enable text format" msgstr "Aktivera textformat" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Innehåll som sparats med textformatet %format kommer inte att visas " "på webbplatsen förrän det sparas om med ett aktiverat textformat." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "Är du säker på att du vill aktivera textformatet %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Detta kommer att göra %format-formatet tillgängligt." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Aktiverat textformat %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Källbild: @width pixlar bred, @height pixlar hög" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Derivatbild: @width pixlar bred, @height pixlar hög" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Förhandsgranskning (klicka för faktiska bilder)" msgid "Derivative image" msgstr "Härledd bild" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Den nya webbplatsen saknar moduler som motsvarar de moduler som fanns " "på den gamla webbplatsen. Om de inte är installerade före " "uppgraderingen kommer konfiguration och/eller innehåll som krävs av " "dem inte vara tillgängligt på din nya webbplats. Läs checklistan för att hjälpa dig avgöra vad " "som bör göras." msgid "Link block" msgstr "Länkblock" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Ikon CSS-klass" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Om du inte har direkt filåtkomst till servern, använd detta fält " "för att ladda upp din logotyp. Rekommenderad bildstorlek %width x " "%height pixlar." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Filen %file kunde inte kopieras till den permanenta destinationen. " "Kontakta webbplatsadministratören om problemet kvarstår." msgid "Icon CSS class" msgstr "Ikon CSS-klass" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Det maskinläsbara namnet får endast innehålla gemena bokstäver, " "siffror, understreck och bindestreck." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID för innehållsobjektet, eller \"node\"." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Package Manager finns tillgängligt för tidig testning. För att " "installera modulen, sätt värdet av 'testing_package_manager' till " "TRUE i din settings.php-fil." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Misslyckad uppdatering av Paketchef upptäckt" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Package Manager kräver en Composer-exekverbar fil vars version " "uppfyller @version, och PHP måste ha behörighet att " "köra den." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Vissa moduler har uppdateringar för databasen som väntar. Du bör " "köra databasutbyteskriptet omedelbart." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID för taxonomitermen." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Obligatoriskt om du vill ändra fältet E-postadress eller " "Lösenord nedan. Återställ ditt lösenord." msgid "No permissions found." msgstr "Inga behörigheter hittades." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID för användarkontot." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "AnvändarAvbrytMetod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Visningen \"@display\" behöver ett valt värde för \"Sökfält\" " "för att fungera korrekt. Se inställningarna för formatet \"Entity " "Reference list\"." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Referenstyp \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Av prestanda- och användarupplevelseskäl är det maximala antalet " "valbara entiteter för urvalstypen \"Välj lista\" begränsat till " "@count. Om fler förväntas, välj istället \"Autokomplettering\"." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Modulen Workflows tillhandahåller ett API och ett gränssnitt för " "att skapa arbetsflöden med övergångar mellan olika tillstånd (till " "exempel publicering eller användarstatus). Dessa måste " "tillhandahållas av andra moduler, såsom modulen Content Moderation. För mer " "information, se online-dokumentationen för " "modulen Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Modulen Workflows tillhandahåller ett API och ett gränssnitt för " "att skapa arbetsflöden med övergångar mellan olika tillstånd (till " "exempel publicering eller användarstatus). Dessa måste " "tillhandahållas av andra moduler som till exempel modulen Content " "Moderation. För mer information, se online-dokumentationen för modulen Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Lägga till arbetsflöden" msgid "Adding states" msgstr "Lägga till tillstånd" msgid "Adding transitions" msgstr "Lägga till övergångar" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Konfigurera arbetsflöden ytterligare" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Beroende på vilken typ av arbetsflöde som är installerad kan " "ytterligare konfiguration vara tillgänglig i redigeringsformuläret " "för ett arbetsflöde." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Tillhandahåller ett API för staging och förhandsgranskning av " "innehåll i ett helt sitesammanhang." msgid "Workspaces UI" msgstr "Användargränssnitt för arbetsytor" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Tillhandahåller ett användargränssnitt för att skapa och hantera " "arbetsytor." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Modulen Workspaces UI tillhandahåller ett gränssnitt för att " "hantera arbetsytor för modulen " "Workspaces. För mer information, se onlinedokumentationen för Workspaces " "UI-modulen." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Motstridiga användar-e-postmeddelanden" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Vissa användarkonton har e-postadresser som endast skiljer sig åt i " "versaler och gemener. Till exempel kan ett konto ha alice@example.com " "och ett annat ha Alice@Example.com. Se Konflikterande " "användar-e-postadresser för mer information." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Ogiltig ikonkälla: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "Ogiltig ikonvägsändelse @filename.@extension i källan: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Ogiltig ikonväg i källa: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Ingen ikon hittades i källan: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Hantera sökvägar eller URL:er för ikoner." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Hantera SVG-filer från en eller flera sökvägar, fjärråtkomst är " "inte tillåten och kommer att ignoreras." msgid "Add navigation block" msgstr "Lägg till navigationsblock" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Du har använt en engångslänk för inloggning. Du kan nu ange ditt " "nya lösenord." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Ingen batch med ID @batch finns." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Hoppade över att importera @entity_type @uuid på grund av: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Icke-existerande behörighet(er) tilldelade rollen \"@label\" (@id) " "togs bort. Ogiltig(a) behörighet(er): @permissions." msgid "Language value" msgstr "Språkvärde" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Synkroniserar tillägg: installerar @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Synkroniserar tillägg: avinstallerade @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "När uppdateringar kontrolleras skickar din webbplats automatiskt " "anonym information till Drupal.org. Se dokumentationen " "för Update Status-modulen för detaljer." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Anrop av '@method'-metoden med värdet '@value' på '@classOrService' " "bedömdes som ogiltigt." msgid "Add field: @type" msgstr "Lägg till fält: @type" msgid "Change field type" msgstr "Ändra fälttyp" msgid "Choose a field type" msgstr "Välj en fälttyp" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Det uppstod ett problem när fältet @label skulle skapas: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Det uppstod ett problem när fältet :@message skapades" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Aktiverad (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Din server kan visa uppladdningsförlopp för filer, men saknar de " "nödvändiga biblioteken. Det rekommenderas att installera PECL " "uploadprogress-biblioteket." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Konvertera till AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Format att använda om AVIF inte är tillgängligt." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Konverterar en bild till AVIF, med en reservlösning om AVIF inte " "stöds." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Hantera navigationsinställningar." msgid "Enable edit mode" msgstr "Aktivera redigeringsläge" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm-tillägget för PostgreSQL finns inte " "installerat. Tillägget krävs av Drupal för att förbättra " "prestandan vid användning av PostgreSQL. Se Drupal-databasserverns krav för mer " "information." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal kräver databaser som stöder lagring av JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Senast körd: aldrig" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF stöds inte, troligen på grund av att PHP saknar en codec för " "att koda bilder. Se ändringsloggen för mer " "information." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Kontrollerar efter uppdateringar och kan meddela användare om nya " "versioner finns tillgängliga." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "En bekräftelseförfrågan för att avbryta kontot %name har skickats " "till användarens e-postadress." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Roll finns" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Roll med id '@rid' finns inte." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "Ett fel inträffade vid bearbetning av @operation med argument: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Visa de refererade objekten som genererats av entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Inställningar för vyhanterare" msgid "Target UUID" msgstr "UUID för mål" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Rekursiv rendering upptäckt vid rendering av entitet @entity_type " "@entity_id. Avbryter renderingen." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Entity Reference Revisions" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "Lägger till en fälttyp för objektreferens med revisionsstöd." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Entitetsreferens Revisions inbäddade fält" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Lista över Entity Reference Revisions" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Entitetsreferensrevisioner" msgid "Entity Revision" msgstr "Entitetsrevision" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Alla typer av entiteter med revisionsinformation, t.ex. noder, " "kommentarer eller användare." msgid "@label revision ID" msgstr "@label revisions ID" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Den refererade enhetsrevisionen" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Väljer referensbara enheter för ett entity reference " "revisions-fält." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Modulen Entity Reference Revisions låter dig skapa fält som " "innehåller länkar till andra entiteter (såsom innehållsobjekt, " "taxonomitermer etc.) inom webbplatsen. Detta gör det möjligt för " "dig att till exempel inkludera en länk till en användare inom ett " "innehållsobjekt. För mer information, se den " "online-dokumentation som finns för modulen Entity Reference " "Revisions och hjälpsidan för " "Field-modulen." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Fältjämförelse för stycken" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Det här partiet stötte på ett fel." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Ett fält i en enhet som innehåller en enhetsreferens till en " "specifik revision." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Bearbetade @current av @total enhetstyper." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Ta bort föräldralösa sammansatta enheter" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Ta bort revisioner av entiteter som inte längre används i fälten " "Entity Reference Revisions." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Ta bort föräldralösa revisioner" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Tar bort övergivna entiteter." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Raderade @revision_count revisioner (@entity_count objekt) " "under @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Inlämningen av det aktuella formuläret kan orsaka borttagning av " "entiteter som fortfarande används, säkerhetskopiera all data först." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Ta bort föräldralösa sammansatta revisioner" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Välj entitetstyp att rensa" msgid "Group name" msgstr "Gruppnamn" msgid "Attributes" msgstr "Egenskaper" msgid "Clone" msgstr "Klona" msgid "Tab" msgstr "Tabb" msgid "Default state" msgstr "Förvalt läge" msgid "Collapsible" msgstr "Hopfällbar" msgid "Slow" msgstr "Långsam" msgid "Fast" msgstr "Snabb" msgid "Speed" msgstr "Hastighet" msgid "Add a new group" msgstr "Lägg till en ny grupp" msgid "Create group" msgstr "Skapa grupp" msgid "Fieldset" msgstr "Fältgrupp" msgid "Description of the item" msgstr "Beskrivning av föremålet" msgid "Field group label" msgstr "Etikett för fältgrupp" msgid "Bounce slide" msgstr "Studsskjut" msgid "More Information" msgstr "Mer information" msgid "Label element" msgstr "Etikett-element" msgid "Field group format:" msgstr "Fältgruppformat:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "CSS-klassen måste endast innehålla bokstäver, siffror, " "understrykningar och bindestreck." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Är du säker på att du vill radera gruppen %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Gruppen %group har raderats från innehållstypen %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Den här fältgruppen renderar undergrupper som jQuery-accordion." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Detta fältgrupp visar innehållet i en div, som en del av en " "accordion-grupp." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Extra CSS-klasser" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Horisontella flikar" msgid "Fieldgroups" msgstr "Fältgrupper" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Fält kan dras in i grupper med " "obegränsad inbäddning. Med varje fältgruppsformat följer ett " "konfigurationsformulär specifikt för den formattypen.
Observera " "att vissa format hänger ihop i par. Dessa typer har en omslutande " "HTML för att nästla sina underliggande fältgrupper. Placera till " "exempel hopfällbara punkter i hopfällningen, vertikala flikar i en " "vertikal flikgrupp, och horisontella flikar i en horisontell " "flikgrupp. Det finns ett undantag till denna regel. Du kan använda " "vertikala flikar utan en omslutare när flikarna för ytterligare " "inställningar finns tillgängliga. Till exempel nodformulär.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Nya gruppen %label skapades utan problem." msgid "The field name" msgstr "Fältnamnet" msgid "Weight: @weight" msgstr "Vikt: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Fältgrupp @group klonas inte eftersom en grupp med samma namn redan " "finns." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Fältgrupp @group klonades framgångsrikt." msgid "Show label" msgstr "Visa etikett" msgid "Add field group" msgstr "Lägg till fältgrupp" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Till exempel name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "Hoppar över @group eftersom denna typ inte finns i nuvarande läge" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Inga fältgrupper hittades i valt visningsläge." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Detta fältgrupp renderar det inre innehållet i en fieldset med " "titeln som legend." msgid "Field Group" msgstr "Fältgrupp" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Denna fältgrupp renderar det inre innehållet i ett HTML-element med " "klasser och attribut." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Till exempel div, section, aside osv." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "Id:t får endast innehålla bokstäver, siffror, understreck och " "bindestreck." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Gör gruppen obligatorisk om den innehåller obligatoriska fält." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Ger möjlighet att gruppera fält både i redigeringsformulär och vid " "visning." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Inställningar för fältgrupp på enhetsvy" msgid "A field group" msgstr "En fältgrupp" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Fälten som hör till gruppen" msgid "The parent group of this group" msgstr "Gruppens ovanliggande grupp" msgid "The weight of the group" msgstr "Gruppens vikt" msgid "The formatter of the group" msgstr "Gruppens formaterare" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Inställningar för fältgrupp i formulär" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Kartläggning för inställningarna för accordion-formatet" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Effekt på accordionen" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "" "Kartläggning för inställningarna för formatet för " "dragspelsobjektet" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formatering av objektet" msgid "Mark for required fields" msgstr "Markera för obligatoriska fält" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Kartläggning för inställningarna för detaljformatteraren" msgid "Display element open by default." msgstr "Visa element öppet som standard." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Kartläggning för inställningarna för fältgruppens formatterare" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Kartläggning för inställningar för html-elementformatteraren" msgid "html element tag to be used" msgstr "html element tag som ska användas" msgid "show the label" msgstr "visa etiketten" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "html-elementtagg som ska användas för etiketten" msgid "html attributes for the element" msgstr "html-attribut för elementet" msgid "effect on the element" msgstr "effekt på elementet" msgid "speed of the effect" msgstr "effektens hastighet" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Kartläggning för flikformaterarens inställningar" msgid "default state for the tab" msgstr "standardläge för fliken" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Flikarnas riktning" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Kartläggning för grundläggande formatteringsinställningar" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Klasser för fieldgroup" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Html id för fältgruppen" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Fältgrupp Migrera" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Ger möjlighet att migrera fältgrupper från D6/D7 till D8." msgid "Select source display" msgstr "Välj källdisplay" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Kopiera fältgrupper från valt visningsläge till det aktuella " "visningsläget" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Effekt : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Gör obligatorisk" msgid "Description : @description" msgstr "Beskrivning : @description" msgid "Default state open" msgstr "Standardläge öppet" msgid "Default state closed" msgstr "Standardläge stängt" msgid "Add a details element" msgstr "Lägg till ett details-element" msgid "Element: @element" msgstr "Element: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Etikett-element: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Attribut: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Denna fältgrupp visar innehållet som en flik." msgid "Direction: @direction" msgstr "Riktning: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "Denna fältgrupp visar undergrupper i sin egen flikomslutning." msgid "Parent name" msgstr "Förälderns namn" msgid "The region of this group" msgstr "Regionen för denna grupp" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "html-klasser att använda för etiketten" msgid "default state for the tabs" msgstr "standardläge för flikarna" msgid "description of the tabs" msgstr "beskrivning av flikarna" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Label-elementets HTML-klasser" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Label element HTML-klasser: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Beskrivning av elementet" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Kartläggning för inställningarna för detaljsidans formatterare" msgid "Description of the tab" msgstr "Beskrivning av fliken" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Välj en fälttyp för gruppen -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Detaljer sidopanel" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Lägg till ett sidofältselement för detaljer" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Modulen \"jquery_ui_accordion\" har installerats." msgid "Readable name of the group" msgstr "Läsbart namn på gruppen" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Inaktivera Tabs-widgeten om fönstrets bredd är lika med eller mindre " "än" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Märke för fältgruppen" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Visa tomma fält" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label för @entity_type (paket: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Visa element även när det är tomt" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Visa denna fältgrupp även om de innehållna fälten för närvarande " "är tomma." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Brytpunkt för bredd" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Inaktivera automatiskt flikwidgeten om fönsterbredden är lika med " "eller mindre än denna brytpunkt." msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Red" msgstr "Röd" msgid "Purple" msgstr "Lila" msgid "Teal" msgstr "Grönblå" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgid "Green" msgstr "Grön" msgid "Orange" msgstr "Orange" msgid "Auto" msgstr "Automatiskt" msgid "Edit %title" msgstr "Redigera %title" msgid "Yellow" msgstr "Gul" msgid "Light" msgstr "Ljust" msgid "Neutral" msgstr "Neutral" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Länkstigar" msgid "Light Blue" msgstr "Ljusblå" msgid "Dark" msgstr "Mörkt" msgid "Dark Purple" msgstr "Mörklila" msgid "High contrast mode" msgstr "Högkontrastläge" msgid "Accent color" msgstr "Accentfärg" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Ett fel uppstod när du försökte förhandsgranska media. Spara ditt " "arbete och ladda om den här sidan." msgid "Gin" msgstr "Gin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Samma som accentfärg" msgid "gin settings" msgstr "gin-inställningar" msgid "The classic toolbar" msgstr "Den klassiska verktygslisten" msgid "Admin theme settings" msgstr "Inställningar för administratörstema" msgid "Enable overrides" msgstr "Aktivera åsidosättningar" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Aktiverar åsidosättande av standardadministrationstema." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Aktivera mörkt tema för administrationsgränsnittet." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blå (Standard)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Sidofält, vertikalt verktygsfält (standard)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Horisontell, modernt verktygsfält" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Legacy, klassiska Drupal Toolbar" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Gin Focusfärg (standard)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Aktiverar högkontrastläge." msgid "Custom Accent color" msgstr "Anpassad accentfärg" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "Använd med försiktighet, värden bör uppfylla alla kriterier." msgid "The accent color" msgstr "Accentfärgen" msgid "The focus color" msgstr "Fokusfärg" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Användare kan åsidosätta Gin-inställningar" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Visa inställningarna för administratörstema för användare." msgid "Let user override theme" msgstr "Låt användaren åsidosätta temat" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Logotyp för verktygsfältsmeny" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Visa en hjälpikon för att visa/dölja formulärbeskrivningar på " "innehållsformulär." msgid "Back to Administration" msgstr "Tillbaka till administration" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Administrativ verktygsfältinnehåll" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Gin-verktygsfältet" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin Verktygsfält för Gin Temat" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Gin Toolbar-modulen fungerar endast med Gin-temat" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Det här modulen ändrar layouten för administrationsmenyn och är " "fullt kompatibel med Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "Överst" msgid "Click to play" msgstr "Klicka för att spela" msgid "Volume" msgstr "Volym" msgid "bottom" msgstr "längst ned" msgid "Controls" msgstr "Kontroller" msgid "Left" msgstr "Vänster" msgid "Right" msgstr "Höger" msgid "Slide" msgstr "Glida" msgid "Video width" msgstr "Bredd på video" msgid "Hide controls" msgstr "Dölj kontroller" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Ratio" msgstr "Förhållande" msgid "Draggable" msgstr "Dragbar" msgid "Icon URL" msgstr "Ikon-URL" msgid "See more" msgstr "Se mer" msgid "Preload" msgstr "Förladda" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Miniatyrbildsbildstil" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Storlek: %width x %height pixlar" msgid "Done" msgstr "Färdig" msgid "Prev" msgstr "Föreg" msgid "Today" msgstr "Idag" msgid "Su" msgstr "sön" msgid "Mo" msgstr "mån" msgid "Tu" msgstr "tis" msgid "We" msgstr "ons" msgid "Th" msgstr "tor" msgid "Fr" msgstr "fre" msgid "Sa" msgstr "lör" msgid "mm/dd/yy" msgstr "yy-mm-dd" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Lägg till objekt" msgid "Labels" msgstr "Etiketter" msgid "Move down" msgstr "Flytta nedåt" msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" msgid "Add Section" msgstr "Lägg till sektion" msgid "Behaviors" msgstr "Beteenden" msgid "Edit @type" msgstr "Redigera @type" msgid "Delete component" msgstr "Radera komponent" msgid "Edit @label" msgstr "Redigera @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragrafer" msgid "Modal width" msgstr "Modalbredd" msgid "Modal height" msgstr "Modalhöjd" msgid "Form display mode" msgstr "Visningsläge för förmulär" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Formulärvisningsläge: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Ta bort länk från biblioteket" msgid "Promote to library" msgstr "Främja till biblioteket" msgid "Audience" msgstr "Målgrupp" msgid "License" msgstr "Licens" msgid "Charset" msgstr "Teckenuppsättning" msgid "Page URL" msgstr "Sid URL" msgid "Date Created" msgstr "Datum Skapad" msgid "Date Modified" msgstr "Datum Ändrad" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "Förnamn" msgid "Last name" msgstr "Efternamn" msgid "Image URL" msgstr "URL för bild" msgid "Expires" msgstr "Upphör att gälla" msgid "Latitude" msgstr "Latitud" msgid "Longitude" msgstr "Longitud" msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Gender" msgstr "Kön" msgid "Department" msgstr "Avdelning" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Startsida" msgid "Coverage" msgstr "Täckning" msgid "See also" msgstr "Se även" msgid "Street address" msgstr "Gatuadress" msgid "Video height" msgstr "Höjd på video" msgid "Locality" msgstr "Plats" msgid "Examples" msgstr "Exempel" msgid "Publisher" msgstr "Utgivare" msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Serie" msgid "Generator" msgstr "Generator" msgid "Rating" msgstr "Betyg" msgid "Attribute name" msgstr "Attributnamn" msgid "Creator" msgstr "Upphovsman" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metataggar" msgid "Meta tags" msgstr "Metataggar" msgid "Default icon" msgstr "Standardikon" msgid "Image height" msgstr "Bildhöjd" msgid "Image width" msgstr "Bildbredd" msgid "Country name" msgstr "Namn på land" msgid "Origin" msgstr "Ursprung" msgid "Web URL" msgstr "Webbadress" msgid "SEO" msgstr "Sökmotoroptimering" msgid "Relation" msgstr "Relation" msgid "Image type" msgstr "Bildtyp" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" msgid "Extent" msgstr "Omfattning" msgid "Release date" msgstr "Lanseringsdatum" msgid "Application name" msgstr "Applikationsnamn" msgid "References" msgstr "Referenser" msgid "Canonical URL" msgstr "Kanonsk URL" msgid "Book author" msgstr "Bokförfattare" msgid "Product availability" msgstr "Produktens tillgänglighet" msgid "Robots" msgstr "Robotar" msgid "Site verification" msgstr "Verifiering av webbplats" msgid "length" msgstr "längd" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Tillgängligt datum" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook-app-ID" msgid "Document status" msgstr "Dokumentstatus" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Standardgenvägsikon" msgid "Access Rights" msgstr "Åtkomstbehörigheter" msgid "Release Date" msgstr "Utgivningsdatum" msgid "Rights" msgstr "Rättigheter" msgid "Contributor" msgstr "Bidragsgivare" msgid "Image alternative text" msgstr "Alternativ text för bild" msgid "Cache control" msgstr "Cache-kontroll" msgid "Custom tags" msgstr "Anpassade taggar" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook applikations-ID" msgid "Theme Color" msgstr "Temafärg" msgid "Add another attribute" msgstr "Lägg till ett annat attribut" msgid "404 page not found" msgstr "404 sida ej hittad" msgid "Shortlink URL" msgstr "Kortlänk URL" msgid "Add default meta tags" msgstr "Lägg till standardmetataggar" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Ger sökmotorer specifika instruktioner för vad de ska göra när " "denna sida indexeras." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Beskriver namnet och versionsnumret på den programvara eller " "publiceringsverktyg som användes för att skapa sidan." msgid "Using defaults" msgstr "Använder standardinställningar" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "Välj vilken typ av standard-meta-taggar du vill lägga till." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML-attribut" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Lista av värden av typ @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Ersättningstecken för listor av värden av typ @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Ställ in Cookie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Bidragsgivare" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Skapare" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Datum" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Beskrivning" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Utgivare" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Titel" msgid "Video type" msgstr "Videotyp" msgid "Requires" msgstr "Kräver" msgid "Original source" msgstr "Originalkälla" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Mobiloptimerad" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "En bild kopplad till denna sida, för användning som miniatyrbild i " "sociala nätverk och andra tjänster." msgid "Metatag" msgstr "Metatag" msgid "Basic tags" msgstr "Grundläggande taggar" msgid "The name given to the resource." msgstr "Namnet som ges till resursen." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "En enhet som huvudsakligen ansvarar för att skapa resursen. Exempel " "på en Skapare inkluderar en person, en organisation eller en tjänst. " "Vanligtvis bör namn på en Skapare användas för att ange enheten." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Resursens karaktär eller genre. Rekommenderad bästa praxis är att " "använda ett kontrollerat vokabulär såsom DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. För att beskriva filformat, fysisk media eller resursens " "dimensioner, använd Format-elementet." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Ett språk för resursen. Rekommenderad bästa praxis är att använda " "ett kontrollerat vokabulär såsom RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook-administratörer" msgid "Twitter card type" msgstr "Twitter-korttyp" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Webbplatsens Twitter-konto" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "@username för webbplatsen, som kommer att visas i kortets sidfot; " "måste inkludera @-symbolen." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Skaparens Twitter-konto" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@username för innehållsskaparen / författaren till denna sida, " "inklusive @-symbolen." msgid "Media player width" msgstr "Bredd på mediespelare" msgid "Media player height" msgstr "Höjd på mediespelare" msgid "Table Of Contents" msgstr "Innehållsförteckning" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "Sidans Twitter-konto-ID" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Det numeriska Twitter-kontots ID för webbplatsen, som kommer att " "visas i kortets sidfot." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "Skaparens Twitter-konto-ID" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Det numeriska Twitter-kontots ID för innehållsskaparen / " "författaren till denna sida." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Meta-taggarna för denna vy" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Konfigurera standardinställningar för meta-taggar." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Twitter-kort" msgid "No Referrer" msgstr "Ingen referenssida" msgid "Administer meta tags" msgstr "Administrera metataggar" msgid "Revisit After" msgstr "Återbesök Efter" msgid "403 access denied" msgstr "403 åtkomst nekad" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "iPhone-appens anpassade URL-schema" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Anpassad URL-scheman för iPad-app" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Ska ersättningstokener användas från den första raden?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "En kommaseparerad lista över Facebook-användar-ID för personer som " "anses vara administratörer eller moderatorer för denna sida." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Ger stöd för Open Graph Protocol meta-taggar." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Detaljer om immateriella rättigheter, såsom upphovsrätt eller " "varumärken; skyddar inte automatiskt webbplatsens innehåll eller " "immateriella egendom." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "En kort URL, ofta skapad av en URL-förkortningstjänst." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Datum då resursen ändrades." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "Ett läsbart namn för webbplatsen, t.ex. IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "En en till två meningar lång beskrivning av innehållet." msgid "Content modification date & time" msgstr "Datum och tid för innehållsändring" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Bredden på bilden/bilderna ovan. Observera: om både osäkra och " "säkra bilder tillhandahålls ska de båda vara i samma storlek." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Postnummer" msgid "Alternative locales" msgstr "Alternativa lokaler" msgid "Article author" msgstr "Artikelns författare" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Länkar en artikel till en författares Facebook-profil, det bör vara " "antingen URL:er till författarens profilsida eller deras " "Facebook-profil-ID:n." msgid "Article publisher" msgstr "Artikelutgivare" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Länkar en artikel till en utgivares Facebook-sida." msgid "Article section" msgstr "Artikelavsnitt" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Huvudsektionen på denna webbplats som innehållet tillhör." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Lämpliga nyckelord för detta innehåll." msgid "Article publication date & time" msgstr "Artikel publiceringsdatum och tid" msgid "Article modification date & time" msgstr "Artikel ändringsdatum och tid" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Artikelns utgångsdatum och -tid" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Förnamnet på personen vars profilsida detta är." msgid "The person's last name." msgstr "Personens efternamn." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Ett pseudonym / alias för denna person." msgid "Actor(s)" msgstr "Aktör(er)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Länkar till Facebook-profilerna för skådespelare som förekommer i " "videon." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Rollerna för aktören/aktörerna." msgid "Director(s)" msgstr "Direktör(er)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Länkar till Facebook-profilerna för regissör(er) som arbetade med " "videon." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Manusförfattare(r)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Videolängd (sekunder)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Videons längd i sekunder" msgid "The date the video was released." msgstr "Datumet då videon släpptes." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Tagga ord som är kopplade till den här videon." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "TV-programmet som denna serie tillhör." msgid "iPhone app name" msgstr "iPhone-appnamn" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Namnet på iPhone-appen." msgid "iPad app name" msgstr "iPad-appnamn" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Namnet på iPad-appen." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Namnet på appen i Google Play appbutik." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Google Plays apps anpassade URL-schema" msgid "Referrer policy" msgstr "Referrer-policy" msgid "Unsafe URL" msgstr "Osäker URL" msgid "Previous page URL" msgstr "URL för föregående sida" msgid "Next page URL" msgstr "Nästa sidans URL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Ingen Referrer Vid Nedgradering" msgid "A location's formal name." msgstr "En plats formella namn." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "App-länkar" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Ett anpassat schema för Android-appen." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Appens namn (lämpligt för visning)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Webbadressen; standard är URL:en för innehållet som innehåller " "denna tagg." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: App-länkar" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Ger stöd för applinks.org meta-taggar." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Ytterligare Dublin Core-taggar" msgid "A summary of the resource." msgstr "En sammanfattning av resursen." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Metoden som används för att lägga till objekt i en samling." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Frekvensen med vilken objekt läggs till i en samling." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Policyn som styr tillägget av objekt till en samling." msgid "Alternative Title" msgstr "Alternativ titel" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "En klass av entiteter för vilka resursen är avsedd eller användbar." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Datum (ofta ett intervall) då resursen blev eller kommer att bli " "tillgänglig." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bibliografisk referens" msgid "Conforms To" msgstr "Överensstämmer med" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "En etablerad standard som den beskrivna resursen följer." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Datum för skapande av resursen." msgid "Date Accepted" msgstr "Datum godkänt" msgid "Date of copyright." msgstr "Copyrightdatum." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Storleken eller varaktigheten för resursen." msgid "Is Format Of" msgstr "Är Format Av" msgid "Is Part Of" msgstr "Är Del Av" msgid "Is Referenced By" msgstr "Refereras till av" msgid "Is Required By" msgstr "Krävs av" msgid "Is Version Of" msgstr "Är version av" msgid "Date Issued" msgstr "Utfärdat datum" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Ett juridiskt dokument som ger officiellt tillstånd att göra något " "med resursen." msgid "Provenance" msgstr "Ursprung" msgid "Replaces" msgstr "Ersätter" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Datum (ofta ett intervall) för en resurs giltighet." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ikon: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Ikon: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ikon: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ikon: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch-ikon: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch-ikon: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch-ikon: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch-ikon: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch-ikon: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Används av de flesta moderna webbläsare för att styra visningen på " "mobila webbläsare. Vänligen läs en guide om responsiv webbdesign " "för detaljer om vilka värden som bör användas." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core Avancerad" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Den traditionella favicon måste vara antingen en GIF, ICO, JPG/JPEG " "eller PNG-bild." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ikon: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "En PNG-bild som är 16px bred och 16px hög." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "En PNG-bild som är 32px bred och 32px hög." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "En PNG-bild som är 96px bred och 96px hög." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "En PNG-bild som är 192 px bred och 192 px hög." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch-ikon: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "En PNG-bild som är 60 px bred och 60 px hög. Används med " "icke-Retina iPhone, iPod Touch och Android 2.1+ enheter." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "En PNG-bild som är 72px bred och 72px hög. Används med iPad mini " "och iPad i första och andra generationen (@1x-display) på iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "En PNG-bild som är 114px bred och 114px hög. Används med iPhone med " "@2x-skärm som kör iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "En PNG-bild som är 120px bred och 120px hög. Används med iPhone med " "@2x-skärm som kör iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "En PNG-bild som är 144px bred och 144px hög. Används med iPad med " "@2x-skärm som kör iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "En PNG-bild som är 152px bred och 152px hög. Används med iPad med " "@2x-skärm som kör iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "En PNG-bild som är 180px bred och 180px hög. Används med iPhone 6 " "Plus med @3x-display." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch-ikon (förkomponerad): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch icon (förkomponerad): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon (förkomponerad): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch-ikon (förkomponerad): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch-ikon (förkomponerad): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch-ikon (förkomponerad): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch-ikon (förkomponerad): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch-ikon (förkomponerad): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "Bearbetade @processed av @total åsidosatta Metatag-poster." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Det fanns inga åsidosatta Metatag-poster." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Hantera metataggar för alla enheter." msgid "Metatag settings" msgstr "Inställningar för metataggar" msgid "Empty formatter" msgstr "Tom formatterare" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Det här fältet lagrar kodmetadata-taggar." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Avancerad meta tags-formulär" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta-taggar som kanske inte behövs av många webbplatser." msgid "Simple meta tags." msgstr "Enkla metataggar." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter-kort" msgid "Image Secure URL" msgstr "Säker bild-URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "Standardvärden för metataggar" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Raderade standardinställningar för @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Skapade standardinställningarna för %label Metatag." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Sparade %label Metatag-standardinställningarna." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa %name till dess " "standardvärden?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Återställde @label-standardinställningarna." msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes App-information" msgid "Status bar color" msgstr "Färgen på statusfältet" msgid "Format detection" msgstr "Formatdetektering" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Anger för IE vilken renderingmotor som ska användas för den " "aktuella sidan." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Konfiguration" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "URL:en till en logotypfil som är 150px gånger 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "URL:en till en logotypfil som är 310px gånger 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "URL:en till en logotypfil som är 70px gånger 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "URL:en till en logotypfil som är 310px gånger 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "URL:en till webbplatsens startsida." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Uppgift" msgid "Pragma" msgstr "Pragma" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Den nya Metatag: Open Graph-modulen har aktiverats." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Radera standardmeta-taggar" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Återställ standardmetaetiketter" msgid "Image SRC" msgstr "Bild SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Beskrivning" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Bild" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: Bild-URL" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Webbplatsnamn" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Titel" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Typ" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Kortlänk" msgid "Determiner" msgstr "Bestämningsord" msgid "URLs to related content" msgstr "URL:er till relaterat innehåll" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Ärver meta-taggar från: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Appbutiksland" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4-mediaström MIME-typ" msgid "Summary Card" msgstr "Sammanfattningskort" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Sammanfattningskort med stor bild" msgid "App Card" msgstr "Appkort" msgid "Player Card" msgstr "Spelkort" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Landets namn" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: E-post" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Faxnummer" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Bildtyp" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: bildbredd" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Latitud" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Lokalisering" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Plats" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Longitud" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Telefonnummer" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Region" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Gatuadress" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Uppdaterad tid" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: Google Play app-ID" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: iPad-app-ID" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: iPhone-app ID" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cards: Google Play-appnamn" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: namn på iPad-app" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: Namn på iPhone-app" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Cards: URL-schema för Google Play-app" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: iPad-appens URL-scheman" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: iPhone-appens URL-schema" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Skaparens Twitter-konto" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter-kort: Skaparens Twitter-konto-ID" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: Data 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Data 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Beskrivning" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: Första galleribilden" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Cards: Andra galleribilden" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: tredje bild i galleriet" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: fjärde bild i galleriet" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: Bild-URL" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: Bildhöjd" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: Bildbredd" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Alternativ text för bild" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Etikett 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: Etikett 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Cards: Sidans URL" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL för mediespelare" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: Höjd på mediaplayer" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: MP4 medieströmnings-URL" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: MP4 media stream MIME-typ" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter-kort: Mediespelarens bredd" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Webbplatsens Twitterkonto" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: Webbplatsens Twitter-kontos ID" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter-kort: Titel" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter-kort: Typ" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Alternativtexten för bilden som länkas till. Begränsad till 420 " "tecken." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Artikelns utgångstid" msgid "Article modified time" msgstr "Artikel ändrad tid" msgid "Article published time" msgstr "Artikel publicerad tid" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Sajtvalidering: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Webbplatsvalidering: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Sitesvalidering: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Site-verifiering: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Webbplatsvalidering: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Webbplatsverifiering: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Platsvalidering: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Webbplatsvalidering: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "En gråskalig skalbar vektorgrafikfil (SVG)." msgid "- Select a view -" msgstr "- Välj en vy -" msgid "@label tokens." msgstr "Ersättningstecken @label." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "Typ @type med @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Geografisk region" msgid "Geographical place name" msgstr "Geografiskt platsnamn" msgid "Geographical position" msgstr "Geografisk position" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Bildhöjd" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Postnummer" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Se även" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "En plats tvåbokstavskod för internationellt land, med en valfri " "tvåbokstavskod för region, t.ex. 'US-NH' för New Hampshire i USA." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Täckning" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Format" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identifierare" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Språk" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Relation" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Rättigheter" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Källa" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Ämne" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Typ" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook-sidor" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: Video-URL" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Videohöjd" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: videotyp" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Videobredd" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Använd en URL till en giltig bild." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Apple Web App-titel" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Denna modul gör det möjligt för en webbplats att automatiskt " "tillhandahålla strukturerad metadata, även kallat \"metataggar\", om " "webbplatsen och enskilda sidor." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Modulen använder \"tokens\" för att " "automatiskt fylla i värden för olika metataggar. Specifika värden " "kan också fyllas i." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Det bästa sättet att använda Metatag är följande:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Anpassa de globala standardinställningarna, " "fyll i de specifika värdena och token som varje sida ska ha." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Lägg till fler standardkonfigurationer vid behov " "för olika enhetstyper och enhetsbundlar, t.ex. för olika " "innehållstyper eller olika vokabulärer." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "För att åsidosätta metataggar för individuella enheter, t.ex. för " "enskilda noder, lägg till fältet \"Metatag\" via " "fältinställningarna för den enheten eller buntens typ." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Om konfigurationen på högsta nivå inte är tillräckligt specifik " "kan ytterligare standardinställningar för metataggar läggas till " "för en specifik entitetstyp eller entitetspaket, t.ex. för en " "specifik innehållstyp." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Meta-taggar kan förfinas ytterligare på enskild enhetsnivå, till " "exempel för individuella noder, genom att lägga till fältet " "\"Metatag\" till den enhetstypen via dess vanliga inställningssidor " "för fält." msgid "Android app name" msgstr "Android-appnamn" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Android-appens Activity-klass" msgid "Android app package ID" msgstr "Paket-ID för Android-app" msgid "Android app URL scheme" msgstr "URL-schema för Android-app" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS-appens URL-scheman" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS appbutiks-ID" msgid "iOS app name" msgstr "namn på iOS-app" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad-appens URL-schema" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad app store-ID" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhone-appens URL-schema" msgid "iPhone app store ID" msgstr "iPhones appbutiks-ID" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows app GUID" msgid "Windows app name" msgstr "Windows-appnamn" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Windows app URL-schema" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Windows Phone-appens URL-schema" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Windows Phone-app GUID" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Namn på Windows Phone-app" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Windows Universal app URL-schema" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows Universal app GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windows Universal-appnamn" msgid "The app ID for the app store." msgstr "App-ID för appbutiken." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Ett anpassat schema för iOS-appen. Denna attribut krävs " "enligt appens länkspecifikation." msgid "Windows app ID" msgstr "Windows-app-ID" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone app-ID" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows Universal-app-ID" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Konfigurera standardvärden för global meta-tagg nedan. Meta-taggar " "kan lämnas som standard." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Använd följande formulär för att åsidosätta de globala " "standardmetataggarna för en specifik entitetstyp eller entitetspaket. " "I praktiken innebär detta att metataggarna kan anpassas för en " "specifik innehållstyp eller taxonomivokabulär, så att dess " "innehåll får olika metataggar standardvärden än andra." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Som en påminnelse, om fältet \"Metatag\" läggs till i entitetstypen " "genom dess vanliga fältinställningar, kan metataggarna finjusteras " "ytterligare för varje enskild entitet; detta gör det möjligt för " "varje nod att ha sina metataggar anpassade individuellt." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Appens namn (lämpligt för visning)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "En kort och koncis sammanfattning av sidans innehåll, gärna 150 " "tecken eller mindre. Om beskrivningsmetataggen kan användas av " "sökmotorer för att visa ett utdrag om sidan i sökresultat, kan " "abstrakttaggen användas för att arkivera en sammanfattning om sidan. " "Denna metatagg stöds inte längre av stora sökmotorer." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "En kommaseparerad lista med sökord om sidan. Denna metatagg stöds " "inte längre av de flesta sökmotorer." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter Cards: Spåra inte" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org Metatag rekommenderas" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Schema.org Metatag-modulen rekommenderas " "starkt för att lägga till JSON-LD-formaterade schema.org-kompatibla datastrukturer på " "webbplatsen." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag är installerat" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Modulen Schema.org Metatag är installerad." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Denna plugin kommer att klonas från dessa inställningar för varje " "aktiverat språk." msgid "Set cookie" msgstr "Ange cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Sammanfattning" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Åtkomsträttigheter" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Ackumuleringsmetod" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Uppkomstdensitet" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Intjäningspolicy" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Alternativ titel" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Målgrupp" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Datum tillgängligt" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Bibliografisk hänvisning" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Överensstämmer med" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Skapat datum" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Datum godkänt" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Datum för upphovsrätt" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Inlämningsdatum" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Målgruppens utbildningsnivå" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Omfattning" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Har format" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Har Del" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Har version" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Ersätts av" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Krävs av" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Utfärdandedatum" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Är version av" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Licens" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Medlare" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Medium" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Datum för ändring" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Ursprung" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Referenser" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Ersätter" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Kräver" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Rättighetsinnehavare" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Rumslig täckning" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Innehållsförteckning" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Tidsmässig täckning" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Datum giltigt" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Ett alternativt namn för resursen. Skillnaden mellan titlar och " "alternativa titlar är applikationsspecifik." msgid "Is Replaced By" msgstr "Ersätts av" msgid "Date Valid" msgstr "Datum giltigt" msgid "Book Author" msgstr "Bokförfattare" msgid "Book ISBN" msgstr "Bok ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "Utgivningsdatum för boken" msgid "The Book's ISBN" msgstr "Bokens ISBN" msgid "The date the book was released." msgstr "Utgivningsdatum för boken." msgid "Book tag(s)" msgstr "Bokmärk-taggar" msgid "Product price amount" msgstr "Produktprisbelopp" msgid "The price amount of the product." msgstr "Produktens prisbelopp." msgid "Product price currency" msgstr "Produktpris valuta" msgid "The price currency of the product." msgstr "Produktens pris valuta." msgid "No hover" msgstr "Ingen hover" msgid "No search" msgstr "Ingen sökning" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Alla relativa eller protokoll-relativa URL:er kommer att konverteras " "till absoluta URL:er." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Konfigurera modulen Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Metatag-grupper som gäller för varje entitetstyp" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "En URL till en manifest.json-fil som beskriver applikationen. JSON-baserade " "manifestet ger utvecklare en central plats att lägga metadata " "kopplat till en webbapplikation." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Bild alt" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Enhetstyp / Gruppmappning" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Sites validering: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Samma ursprung" msgid "Strict Origin" msgstr "Strikt ursprung" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Strikt ursprung vid cross-origin" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Ingen - ingen förhandsgranskning av bilden ska visas." msgid "Label / Description" msgstr "Etikett / Beskrivning" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "index - Tillåt sökmotorer att indexera denna sida (antaget)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "följ - Tillåt sökmotorer att följa länkar på denna sida " "(antaget)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "noindex - Förhindrar sökmotorer från att indexera denna sida." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Förhindrar sökmotorer från att följa länkar på denna " "sida." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Förhindrar att cachade kopior av denna sida visas i " "sökresultaten." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Förhindrar att beskrivningar visas i sökresultat och " "förhindrar sidcachning." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Förhindra att sökmotorer indexerar bilder på denna " "sida." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Förhindra att sökmotorer erbjuder att översätta " "denna sida i sökresultaten." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Inte aktiverat medan det är i underhållsläge" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Observera att medan sidan är i underhållsläge kommer inga av de " "vanliga metataggarna att genereras." msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatag-plugins" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Översikt över plugins som används i metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Sites validering: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Berätta för sökmotorer när sidan ska indexeras igen. Mycket få " "sökmotorer stödjer denna tagg, det är mer användbart att använda " "en XML " "Sitemap-fil." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Placera fält i sidofältet" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Den säkra URL:en (HTTPS) till en bild som ska representera " "innehållet. Bilden måste vara minst 200 x 200 pixlar i storlek; 600 " "x 316 pixlar är en rekommenderad minsta storlek, och för bästa " "resultat bör du använda en bild som är minst 1200 x 630 pixlar " "stor. Stöder format för PNG, JPEG och GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "Den säkra URL:en (HTTPS) för en video som ska representera " "innehållet." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Använd sidofält: Nej" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "En kort och koncis sammanfattning av sidans innehåll som är maximalt " "160 tecken lång. Metataggen för beskrivningen kan användas av " "sökmotorer för att visa ett utdrag om sidan i sökresultaten." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Alla URL:er som börjar med \"http://\" kommer att konverteras till " "\"https://\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Sajtens cacheminnen behöver byggas om för att säkerställa att " "Metatag fungerar som avsett." msgid "Actor's role" msgstr "Aktörens roll" msgid "Tag words" msgstr "Tagga ord" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "MIME-typen för ljudfilen. Exempel inkluderar 'application/mp3' för " "en MP3-fil." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tokens relaterade till Metataggar." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Metatag-värden för den aktuella sidan." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metataggar (Dolt fält för JSON-stöd)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Webbplatsvalidering: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Konfigurera metataggarna nedan." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Använd tokens för att undvika överflödig metadata och bestraffning " "av sökmotorer. Till exempel kommer ett \"sökordsvärde\" av " "'exempel' att visas på allt innehåll som använder den här " "konfigurationen, medan användning av [node:field_keywords] " "automatiskt infogar \"sökordsvärdena\" från det aktuella objektet " "(nod, term, etc)." msgid "The availability of the product." msgstr "Produktens tillgänglighet." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Redigera standardmetataggar för @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Maximera förhandsvisning av video" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta-taggar (beräknade)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Beräknade metataggar" msgid "Security update" msgstr "Säkerhetsuppdatering" msgid "Unavailable" msgstr "Ej tillgänglig" msgid "Module filter" msgstr "Modulfilter" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtrera modullistan." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Hantera modulfilter" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Konfigurera hur Module Filter fungerar." msgid "Filter projects" msgstr "Filtrera projekt" msgid "Module filter settings" msgstr "Inställningar för modulfilter" msgid "Images" msgstr "Bilder" msgid "French" msgstr "Franska" msgid "Buttons" msgstr "Knappar" msgid "Parent type" msgstr "Överordnad typ" msgid "German" msgstr "Tyska" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" msgid "Behavior settings" msgstr "Beteendeinställningar" msgid "Collapse all" msgstr "Fäll in alla" msgid "Add mode" msgstr "Lägg till läge" msgid "Title: @title" msgstr "Titel: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Paragraffält" msgid "Modal form" msgstr "Modalformulär" msgid "Paragraph type" msgstr "Paragrafstyp" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Etikett som ska visas som titel på knappen som \"Lägg till ny " "[title]\", denna etikett är översättningsbar" msgid "Dropdown button" msgstr "Dropdown-knapp" msgid "Title in its plural form." msgstr "Titel i dess pluralform." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Visa innehåll" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Skapa innehåll" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Redigera innehåll" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Radera innehåll" msgid "Paragraphs types" msgstr "Styper av stycken" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Administrera Paragraphs-typer" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "Tillåt att definiera de befintliga Paragraph-typerna och deras Fält" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Konfiguration för styckestyper" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Paragrafer Typ Behörigheter" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Paragrafens enhetsspråkkod." msgid "Paragraphs type" msgstr "Styckestyper" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Etikett för Paragraphs-typen." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Sparade %label paragrafstyp." msgid "Edit mode" msgstr "Redigeringsläge" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Flertalstitel: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Redigeringsläge: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Lägg till läge: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Bekräfta borttagning" msgid "Paragraph types" msgstr "Paragraftyper" msgid "Weight for type @type" msgstr "Vikt för typ @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Tiden då paragrafen skapades." msgid "Paragraph Title" msgstr "Paragrafrubrik" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Flera stycken titel" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Formulärvisningsläget som ska användas vid rendering av " "avsnittsformuläret." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Läget som paragrafen är i som standard. Förhandsgranskning visar " "paragrafen i förhandsgranskningsläget." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Du får inte redigera denna @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Du får inte ta bort denna @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Du har inte tillåtelse att redigera eller ta bort denna @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Du har inte tillåtelse att visa denna @title." msgid "@title type" msgstr "@title typ" msgid "Add @title" msgstr "Lägg till @title" msgid "Add another @title" msgstr "Lägg till en annan @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Du får inte lägga till någon av @title-typerna." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Du har inte lagt till några @title-typer än." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "ID för den överordnade enheten som denna enhet refereras till." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Entitetens överordnade typ som denna entitet refererar till." msgid "Parent field name" msgstr "Föräldrafältnamn" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "Namnet på föräldrafältet till vilken denna entitet refererar." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Styckeexempel" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Observera: Fältalternativ visas inte förrän en typ " "har valts och sparats." msgid "Not yet configured." msgstr "Inte konfigurerad än." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Använder fältet %field på en %type-paragraf." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Redigera %title styckestyp" msgid "No @title added yet." msgstr "Inget @title tillagt ännu." msgid " to %type" msgstr " till %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Inbäddad paragraf" msgid "Paragraphed article" msgstr "Avsnittsindelad artikel" msgid "Image + Text" msgstr "Bild + Text" msgid "Text + Image" msgstr "Text + Bild" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Demoindex för stycken" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Demonstrationsserver för stycken" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Fält för stycken stöder inte översättning. Se online-dokumentationen." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* unsupported) Paragraphs-fält stöder inte översättning. Se online-dokumentationen." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs-typen används av 1 innehållsbit på din webbplats. " "Du kan inte ta bort denna %type Paragraphs-typ förrän du har tagit " "bort alla från innehållet. \n" "%type Paragraphs-typen används av " "@count innehållsbitar på din webbplats. Du får inte ta bort %type " "Paragraphs-typen förrän du har tagit bort alla från innehållet." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Raderad @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Ingen widget tillgänglig för: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Inställningarna för beteende-pluginet" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Gör det möjligt att skapa paragrafernheter." msgid "Behavior plugins" msgstr "Beteende-plugins" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Inställningar för basstyckesbeteende-pluginet" msgid "Default paragraph type" msgstr "Standardstyckestyp" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "När du skapar en ny värdinstans läggs ett stycke av denna typ till." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Standard avsnittstyp: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@meddelanden" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Du har osparade ändringar på denna @title-post." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Paragraphs-modulen tillhandahåller en fälttyp som kan innehålla " "flera andra fält och därmed låter användare dela upp innehåll på " "en sida. Administratörer kan fördefiniera Paragraphs-typer " "(till exempel en enkel textblock, en video eller ett komplext och " "konfigurerbart bildspel). Användare kan sedan placera dem på en sida " "i valfri ordning istället för att använda en textredigerare för " "att lägga till och konfigurera sådana element. För mer information, " "se den online-dokumentation som finns för " "Paragraphs-modulen." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Skapa styckestyper" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Paragrafstyper kan skapas genom att klicka på Lägg till " "paragrafstypsidan för " "paragrafstyper. Som standard innehåller en ny paragrafstyp inga " "fält." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Konfigurera Paragraphs-typer" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Administratörer kan lägga till fält i en Paragraphs-typ " "på Paragraphs-typsidan om Field UI-modulen är aktiverad. " "Formulärvisningen och visningen av Paragraphs-typen kan också " "hanteras på denna sida. För mer information om fält och entiteter, " "se hjälpsidan för Field-modulen." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Skapa innehåll med Paragraphs" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Administratörer kan lägga till ett Paragraph-fält till " "innehållstyper eller andra enheter, och konfigurera vilka " "Paragraphs-typer som ska inkluderas. När användare skapar " "innehåll kan de sedan lägga till ett eller flera stycken genom att " "välja rätt typ från rullgardinsmenyn. Användare kan även dra och " "släppa dessa stycken. Detta gör det lättare för användare att ge " "struktur åt en sida eller annat innehåll (till exempel genom att " "lägga till en bild, en användarreferens eller en textblock med annan " "formatering) än att inkludera allt i ett enda textfält eller " "använda fält i en fördefinierad ordning." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* ej stödjs)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Lägg till styckestyp" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Skapa och hantera paragraftyper." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Redigera inställningar för beteende-plugin" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Användare med denna behörighet kan redigera inställningar för " "beteendeplugin på instansen för stycke-beteenden" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Lägg till styckesrubriker typ" msgid "Icon uuid" msgstr "Ikon uuid" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Modulen Paragraphs Demo tillhandahåller flera " "Paragraphs-typer för Paragraphs-modulen, men ingen separat " "användargränssnitt. För mer information, se online-dokumentationen för Paragraphs-modulen." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Ändra typer av demo-paragrafer" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Administratörer kan redigera de angivna Paragrafstyperna på " "Paragrafstyper-sidan om Field UI-modulen är aktiverad. För mer " "information om fält och enheter, se Field-modulens " "hjälpsida." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Radera exempel på Paragraph-typer" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "De medföljande demo Paragraph-typerna finns kvar även när " "Paragraphs Demo-modulen avinstalleras. De kan tas bort individuellt " "på sidan för Paragraphs-typer." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Tillhandahåller flerspråkiga demotyper för Paragraphs." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Modulen Paragraphs Type permission låter administratörer konfigurera " "behörigheter individuellt för varje Paragraphs-typ. För " "mer information, se den online-dokumentation som " "finns för Paragraphs-modulen." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Konfigurera behörigheter per Paragraphs-typ" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Administratörer kan konfigurera behörigheterna för att visa, skapa, " "redigera och ta bort varje Paragraphs-typ individuellt på behörighetssidan." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Tillåter användare att konfigurera behörigheter för individuella " "Paragraph-typer." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Bypassa åtkomstkontroll för innehåll av typen Paragraphs" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Kan administrera innehåll för alla typer av Paragraph" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kan visa innehåll i Paragraphs av typen %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kan skapa Paragraphs-innehåll av typen %type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kan uppdatera innehållet i Paragraphs av typen %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "Kan ta bort paragrafinnehåll av typen %type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 barn" msgstr[1] "@count barn" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Paragraftyp ikon" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "Denna text kommer att visas på sidan Lägg till ny paragraf." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Undanta de valda nedan" msgid "Include the selected below" msgstr "Inkludera de valda nedan" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Vilka typer av Paragraph bör tillåtas?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Val av styckestyper för detta fält. Välj inga för att tillåta " "alla styckestyper." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Du har inte lagt till några styckestyper än, klicka här för att lägga till en." msgid "Paragraph summary" msgstr "Sammanfattning av stycke" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Sättet att lägga till nya Paragraphs." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Läget som stycket är i som standard." msgid "Closed mode" msgstr "Stängt läge" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Hur man visar styckena när widgeten är stängd. " "Förhandsgranskningen kommer att rendera stycket i " "förhandsgranskningsvyn och kräver vanligtvis ett anpassat " "administratörstema." msgid "Autocollapse" msgstr "Fäll in automatiskt" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "När ett stycke öppnas för redigering, stäng de andra." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Stängt läge: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Fäll in automatiskt: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Aktuell sökväg för @number" msgid "to %type" msgstr "till %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Dra och släpp" msgid "Edit all" msgstr "Redigera alla" msgid "Edit All" msgstr "Redigera alla" msgid "Toggle Actions" msgstr "Växla åtgärder" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Revision från %revision-date har raderats." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Inställningar för stycken" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Visa opublicerade stycken" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "Användare med denna behörighet kan se stycken som är opublicerade" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Hantera inställningar för Paragraphs" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Tillåt användare med behörigheten \"Visa opublicerade stycken\" att " "se opublicerade stycken." msgid "Add above" msgstr "Lägg till ovanför" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "Användar-ID för författaren av biblioteksposten." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Paragrafer Bibliotek" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Tillhandahåller ett bibliotek för att återanvända paragrafer." msgid "Add library item" msgstr "Lägg till bibliotekspost" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Inställningar för biblioteksobjekt i paragrafmodulen" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Hantera bibliotekselement för stycken." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Konfigurera Paragraphs-biblioteksobjekt." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Hantera Paragraphs-biblioteket" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Tillåt hantering av biblioteket med återanvändbara stycken." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Skapa styckesbiblioteksobjekt" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Tillåt att skapa objekt i styckesbiblioteket." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Redigera styckesbiblioteksobjekt" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Tillåt redigering av objekten i styckesbiblioteket." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "Bibliotek för stycken per stycketyp tredjepartsinställningar" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Tillåt konvertering till styckesbiblioteksobjekt" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Paragrafrelation" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Tillåter användare att lägga till paragrafer i entitetsfält." msgid "Revisions for %label" msgstr "Revisioner för %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label av @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Tiden då biblioteksposten skapades." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Tiden då biblioteksposten senast redigerades." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Paragrafer biblioteksobjekt" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Stycke %label har skapats." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Stycke %label har uppdaterats." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort revisionen från %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa versionen från " "%revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title har återställts till versionen från %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Paragrafer-typen av Paragraphs-bibliotekets rot får användas i " "föräldrafältet." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Fältet @library_item_field_label kan inte innehålla ett " "@paragraphs_type_label-avsnitt, eftersom det överordnade fältet " "@paragraph_field_label inte tillåter det." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Visa opublicerade stycken" msgid "Enable widget features" msgstr "Aktivera widgetfunktioner" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "När du redigerar finns det som åtgärd. \"Lägg till ovanför\" " "fungerar endast i lägg till-läge \"Modal form\"" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Fäll in / Redigera alla" msgid "Features: @features" msgstr "Funktioner: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "ID för field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "Revisions-ID för field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Field_collection-paketet" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Fältet field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Original field collection bundle/field_name" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Paragraftypens maskinnamn" msgid "Paragraph type label" msgstr "Etikett för stycketyp" msgid "Paragraph type description" msgstr "Beskrivning av styckestyp" msgid "The paragraph_item id" msgstr "id för paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "Revisions-ID för paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Paragrafpaketet" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Paragrafer bibliotekselement" msgid "Available library items" msgstr "Tillgängliga biblioteksposter" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Paragrafstyper som används i modererat innehåll kräver att " "icke-översättbara fält redigeras i originalspråksformuläret, och " "detta måste kontrolleras." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Radera befintlig Paragraph \n" "Radera alla @count befintliga " "Paragraphs" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Enheten har tagits bort. \n" "Alla @count enheter har tagits bort." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Tröskel för stängt läge" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Antal objekt som beaktas för att lämna paragrafer öppna, t.ex. om " "gränsvärdet är 3, lämna paragrafen öppen om den har färre än 3 " "objekt." msgid "Closed, show nested" msgstr "Stängd, visa nästlad" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Tröskel för stängt läge: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Välj återanvändbar paragraf" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Beteenden" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Innehåll" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Beteende" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Fältet paragraph field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Artikel med stycken." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Använd Image + Text för att lägga till en bild till " "vänster och text till höger." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Använd Images för att lägga till en eller flera bilder." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Använd Nested Paragraph för att bädda in flera stycken " "inuti." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Använd Text för att lägga till en text." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Använd User för att lägga till en referens till en " "befintlig användare." msgid "From library" msgstr "Från biblioteket" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Föräldralös @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Valideringsfel på ihopfälld paragraf @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Använd Text + Bild för att lägga till text till vänster " "och en bild till höger." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Tillåt användare med behörigheten \"Visa opublicerade stycken\" att " "se opublicerade stycken. Inaktivera detta om opublicerade stycken ska " "vara dolda för alla användare, inklusive superadministratörer." msgid "Library item summary" msgstr "Sammanfattning av bibliotekspost" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Okänd typ av migreringsprocess-element: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "Beteende-plugins stöds endast av den stabila paragraphs-widgeten." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Paragraphs Legacy" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Det gamla inline-formulärsverktyget för stycken." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Stycken (stabil)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Den stabila inline-formulärwidgeten för stycken." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Typen av den överordnade enheten" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Identifieraren för föräldraobjektet" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Tillåt att markera som bibliotek" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Observera: Vanliga styckefält bör använda revisionsbaserade " "referensfält, entitetsreferensfält ska endast användas i fall där " "ett befintligt stycke refereras från någon annanstans." msgid "Create structured content." msgstr "Skapa strukturerat innehåll." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Om det väljs kommer konverteringen att returnera två stycken." msgid "Convert to Text" msgstr "Konvertera till text" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Konvertera till text och användare" msgid "Convert…" msgstr "Konvertera…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Det gick inte att läsa in styckestyp %type när stycke %id skulle " "visas" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Fel i fältet %field #@position (@bundle), %subfield: @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Fel i fältet %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Detaljerad" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "Visa ändringar av alias (förutom under massuppdateringar)." msgid "Replace by separator" msgstr "Ersätt med avskiljare" msgid "Maximum alias length" msgstr "Längsta längd för alias" msgid "Maximum component length" msgstr "Längsta längd för komponent" msgid "Update action" msgstr "Åtgärd för uppdatering" msgid "Strings to Remove" msgstr "Strängar att ta bort" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Tillhandahåller en mekanism för moduler att automatiskt generera " "alias för innehållstypen som de handhar." msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Period" msgstr "Period" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Det automatiskt genererade aliaset %original_alias hamnade i konflikt " "med ett existerande alias. Alias ändrades till %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Radera alias" msgid "Automatic alias" msgstr "Automatiskt alias" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Tecken som används för att separera ord i titlar. Detta kommer " "ersätta alla mellanrum och skiljetecken. Används tecken som " "mellanslag eller + kan det orsaka oväntat resultat." msgid "Character case" msgstr "Gemener eller versaler" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Gör inget. Lämna det gamla aliaset intakt." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "Skapa ett nytt alias. Låt det befintliga aliaset fungera." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Skapa ett nytt alias. Radera det gamla." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Skriv om innan alias skapas" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtrerar det nya aliaset till endast bokstäver och siffror som finns " "i ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Ingen åtgärd (ersätt inte)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Radera alla alias. Antal alias som kommer att raderas: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Radera alla alias för @label. Antal alias som kommer att raderas: " "%count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Radera alias nu!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Alla dina URL-alias har raderats." msgid "Patterns" msgstr "Mönster" msgid "Colon" msgstr "Kolon" msgid "Path pattern" msgstr "Mönster för sökväg" msgid "Context definitions" msgstr "Definitioner för sammanhang" msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" msgid "Slash" msgstr "Snedstreck" msgid "Punctuation" msgstr "Skiljetecken" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Inställningar för Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Vad skall Pathauto göra vid uppdatering av ett befintligt " "innehållsobjekt som redan har ett alias?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Reducera strängar till bokstäver och siffror" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Ord att ta bort från URL-aliaset, separerade med kommatecken. Använd " "inte detta för att ta bort skiljetecken." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Välj alias att ta bort" msgid "All aliases" msgstr "Alla alias" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "Ignorerar alias %alias då det är detsamma som den interna " "sökvägen." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "Skapade nytt alias %alias för %source, som ersätter %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Skapade nytt alias %alias för %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Administrera URL-alias" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Meddela om ändringar av sökvägar" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Avgör huruvida användare meddelas eller ej." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Massuppdaterar URL-alias" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Genererade 1 URL-alias." msgstr[1] "Genererade @count URL-alias." msgid "Update URL alias" msgstr "Uppdatera URL-alias" msgid "Underscore" msgstr "Understreck" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Inga nya URL-alias att generera." msgid "Double quotation marks" msgstr "Dubbla citattecken" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Enkla citattecken" msgid "Back tick" msgstr "Grav accent" msgid "Hyphen" msgstr "Bindestreck" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Lodrätt streck" msgid "Left curly bracket" msgstr "Vänster klammerparentes" msgid "Left square bracket" msgstr "Vänster hakparentes" msgid "Right curly bracket" msgstr "Höger klammerparentes" msgid "Right square bracket" msgstr "Höger hakparentes" msgid "Plus sign" msgstr "Plustecken" msgid "Equal sign" msgstr "Liktstecken" msgid "Percent sign" msgstr "Procenttecken" msgid "Caret" msgstr "Cirkumflex" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollartecken" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Nummertecken (hash)" msgid "At sign" msgstr "Snabel-a" msgid "Exclamation mark" msgstr "Utropstecken" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "Vänsterparentes" msgid "Right parenthesis" msgstr "Högerparentes" msgid "Question mark" msgstr "Frågetecken" msgid "Less-than sign" msgstr "Tecken för mindre än" msgid "Greater-than sign" msgstr "Tecken för större än" msgid "Backslash" msgstr "Omvänt snedstreck" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Generera automatiska URL-alias" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "Avmarkera detta för att skapa ett anpassat alias nedan." msgid "Joined path" msgstr "Hopslagna sökvägar" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Matrisvärdena har var och en rensats av Pathauto och sen sammanfogats " "med snedstreck till en sträng som liknar en webbadress." msgid "Selection criteria" msgstr "Kriterium för urval" msgid "Bulk generate" msgstr "Massgenerera" msgid "Selection logic" msgstr "Logik för urval" msgid "Pattern type" msgstr "Typ av mönster" msgid "Delete options" msgstr "Alternativ för radering" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Alla dina sökvägsalias av typ %label har raderats." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Se hjälpen för Pathauto för mer " "information." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Längsta längd att generera alias för. 100 är den rekommenderade " "längden. @max är den längsta möjliga längden." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Längsta textlängd för alla komponenter i aliaset (till exempel " "[titel]). 100 är den rekommenderade längden. @max är den längsta " "möjliga längden." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Inställningarna för modulen Redirect påverkar " "om en omdirigering skapas när ett alias raderas." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Överväg att installera the modulen Redirect " "för att få omdirigeringar när dina alias ändras." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Avmarkera detta för att skapa ett anpassat alias nedan. Konfigurera mönster för URL-alias." msgid "Selection condition" msgstr "Villkor för urval" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Objekt av typ @type behandlades inte. Den definierar följande " "mönster: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Okänt objektpaket @entity:@bundle behandlades inte. Den definierar " "följande mönster: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Lägg till Pathauto-mönster" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Konfigurera mönster i Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Läge för Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Huruvida ett automatiskt alias skall skapas eller inte." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Mönster för Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Kryssa för vilka typer detta mönster ska tillämpas för. Lämna " "tomt för att tillåta vilket som helst." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Kryssa för vilka språk detta mönster ska tillämpas för. Lämna " "tomt för att tillåta vilket som helst." msgid "@label being aliased" msgstr "@label som får ett alias" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Uppdaterade alias för %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "Uppdaterade 1 %label URL-alias." msgstr[1] "Uppdaterade @count %label URL-aliases." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "När ett mönster innehåller vissa tecken (som de med accenter) skall " "Pathauto försöka transkribera dem till alfabetet US-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Den här sidan tillhandahåller en lista över alla mönster på " "webbplatsen och låter dig redigera och ordna om dem." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title använder följande ogiltiga tecken: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Konvertera värden med ersättningssymboler till små bokstäver." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera mönstret %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "Inaktiverade mönster ignoreras vid generering av alias." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Inaktiverat mönster %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "Är du säker på att du vill aktivera mönstret %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Aktiverade mönster %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Uppdatera URL-alias för ett objekt" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Modulen Pathauto tillhandahåller en mekanism för att automatisera " "skapandet av alias för sökvägar. Detta gör " "URL:er mer läsbara och hjälper sökmotorer att indexera innehåll " "mer effektivt. Mer information finns i dokumentation online för Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto nås från flikarna som det lägger till i listan med URL-alias." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Skapar Pathauto-mönster" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Sidan \"Mönster\" används för att " "konfigurera automatiska sökvägsalias. Nya mönster skapas här med " "knappen Lägg till mönster för Pathauto " "som presenterar ett formulär för att förenkla skapandet av mönster " "genom att använda tillgängliga " "ersättningssymboler. Mönstersidan innehåller en lista över " "alla mönster på webbplatsen och låter dig redigera och ordna om " "dem. Ett alias genereras för det första mönstret som det appliceras " "på." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Sidan \"Inställningar\" används för att " "anpassa globala inställningar för Pathauto med automatiserat " "skapande efter mönster." msgid "Bulk Generation" msgstr "Massgenerering" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "På sidan \"Massgenerera\" kan du skapa " "URL-alias för objekt som för närvarande inte har några alias. " "Detta används vanligtvis när du installerar Pathauto på en " "webbplats som har befintligt innehåll utan alias som måste " "massgenereras." msgid "Delete Aliases" msgstr "Radera alias" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "På sidan \"Radera alias\" kan du ta " "bort URL-alias från objekt som tidigare har tilldelats alias med " "Pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Du måste välja en mönstertyp, sedan ett mönster och ett filter och " "en etikett. Ytterligare typer kan aktiveras på sidan Inställningar." msgid "Enabled entity types" msgstr "Aktiverade objekttyper" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Aktivera för att lägga till ett sökvägsfält och låta definiera " "aliasmönster för den angivna typen. Inaktiverade typer definierar " "redan ett sökvägsfält eller har för närvarande ett mönster." msgid "Broken type" msgstr "Trasig typ" msgid "AliasType" msgstr "Typ av alias" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Massgenerering kan användas för att generera URL-alias för objekt " "som för närvarande inte har några alias. Detta används vanligtvis " "när du installerar Pathauto på en webbplats som har befintligt " "innehåll utan alias som måste massgenereras." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Det kan också användas för att generera URL-alias igen för objekt " "som har ett gammalt alias och för vilket mönstret i Pathauto har " "ändrats." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Observera att detta endast kommer att påverka objekt som är " "konfigurerade för att automatiskt ställa in deras URL-alias. Objekt " "vars URL-alias är inställt manuellt påverkas inte." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "%element-title tillåter inte mönstren som slutar med blanksteg." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Välj vilken typ av sökvägar för vilka URL-alias skall genereras " "för" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Välj vilka URL-alias som skall genereras" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Generera enbart ett URL-alias för sökvägar som inte har något" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauto settings är inställt på att ignorera " "sökvägar som redan har ett URL-alias. Du kan bara skapa URL-alias " "för sökvägar som inte har något." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Uppdatera URL-alias för sökvägar som har ett gammalt URL-alias" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Generera URL-alias igen för alla sökvägar" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Ett kort namn som hjälper dig att identifiera detta mönster i " "mönsterlistan." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Radera enbart automatiskt genererade alias" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Om ikryssad påverkas inte alias som har ställts in manuellt av denna " "mass-radering." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Massraderar URL-alias" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Alla dina automatiskt genererade sökvägsalias har raderats." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Alla dina automatiskt genererade sökvägsalias av typ %label har " "raderats." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Ersättningstecken som är säkra att använda och som inte behöver " "rensas." msgid "Safe tokens" msgstr "Säkra ersättningstecken" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Lista med ersättningstecken som är säkra att använda i " "aliasmönster och som inte behöver rensas. Till exempel webbadresser, " "alias, maskinnamn. Åtskilda med komma." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Mönster %label sparades." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Duplicera Pathauto-mönster" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Välj vilken åtgärd du vill utföra." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Ogiltigt åtgärdsargument \"@invalid_action\". Välj mellan " "följande: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Ogiltigt typ av argument \"@invalid_types\". Välj mellan följande: " "@valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Generera enbart ett URL-alias för sökvägar som inte har något." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "Uppdatera URL-aliaset för sökvägar som har ett gammalt URL-alias." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Generera URL-alias för alla sökvägar igen." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Namnet på mönstrets variabel." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Värdet på mönstrets variabel." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Det maximala aliaslängden och maximala " "komponentlängden är som standard 100 och har en gräns på " "@max från Pathauto. Du bör ange ett värde som motsvarar längden " "på kolumnen \"alias\" i databastabellen path_alias minus längden på " "eventuella strängar som kan läggas till i slutet av URL:en. Det " "rekommenderade och förvalda värdet är 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Observera: det finns ingen bekräftelse. Var säker " "på din handling innan du klickar på knappen \"Radera alias nu!\".
Du kan vilja göra en säkerhetskopia av databasen och/eller " "tabellerna path_alias och path_alias_revision innan du använder denna " "funktion." msgid "General settings" msgstr "Allmänna inställningar" msgid "Widget settings" msgstr "Inställningar för widget" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Hemlig nyckel" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Definierar vilket tema som ska användas för reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Sitesnyckel" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Bild (förvalt)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Hantera Google No CAPTCHA reCAPTCHA-webbtjänsten." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Administrera reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (standard)" msgid "Light (default)" msgstr "Ljus (standard)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Typ av CAPTCHA att använda." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Aktivera fallback för webbläsare med JavaScript avstängt" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Om JavaScript är ett krav för din webbplats bör du " "inte aktivera denna funktion. När denna är " "aktiverad kommer ett kompatibilitetslager att läggas till captcha " "för att stödja användare utan JS." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Den hemliga parametern saknas." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Den hemliga parametern är ogiltig eller felaktigt formaterad." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Responsparametern saknas." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Svarparametern är ogiltig eller felaktigt formaterad." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Skydda din webbplats från spam och missbruk samtidigt som du låter " "riktiga användare passera smidigt." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "JSON-svaret är ogiltigt eller felaktigt format." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA är en gratis tjänst som " "skyddar din webbplats från skräppost och övergrepp. reCAPTCHA " "använder en avancerad riskanalysmotor och adaptiva CAPTCHA för att " "förhindra att automatiserad mjukvara ägnar sig åt missbruk på din " "webbplats. Samtidigt låter den dina riktiga användare passera utan " "problem." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Hantera inställningarna för reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "reCAPTCHA-inställningar" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Storleken på CAPTCHA som ska användas." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Skyddar och försvarar" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA är byggt för säkerhet. Utrustat med den senaste tekniken, " "håller det sig alltid i framkant när det gäller att bekämpa spam " "och missbruk. reCAPTCHA vakar över dig, så att du kan känna dig " "trygg." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Du kommer nu att hitta en flik för reCAPTCHA på sidan för " "CAPTCHA-administration som finns på: Administration > Konfiguration > " "Användare > CAPTCHA-modulinställningar > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Registrera din webbplats på https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "Ange webbplats- och privata nycklar i reCAPTCHA-inställningarna." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Besök Captcha-administrationssidan och ange var du vill att " "reCAPTCHA-formuläret ska visas: Administration > Konfiguration > " "Användare > CAPTCHA-modulens inställningar" msgid "Local domain name validation" msgstr "Validering av lokal domännamn" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Kontrollerar värdnamnet på din server när en lösning verifieras. " "Aktivera denna validering endast om Verifiera ursprunget för " "reCAPTCHA-lösningar är avmarkerad för ditt nyckelpar. Ger " "viktig säkerhet genom att verifiera att förfrågningar kommer från " "en av dina angivna domäner." msgid "Expected action did not match." msgstr "Förväntad åtgärd stämde inte överens." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Det förväntade APK-paketnamnet stämde inte." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Fick inte en 200 från tjänsten." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Begäran är ogiltig eller felaktigt utformad." msgid "Challenge timeout." msgstr "Tidsgräns för utmaning." msgid "Could not connect to service." msgstr "Kunde inte ansluta till tjänsten." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Förväntat värdnamn stämde inte överens." msgid "Score threshold not met." msgstr "Poängtröskel inte uppfylld." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Inte en framgång, men inga felkoder mottagna!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "Utmaningssvarstiden gick ut eller verifierades redan." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Använd reCAPTCHA globalt" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Aktivera detta i situationer när \"www.google.com\" inte är " "tillgängligt, t.ex. i Kina." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Aktivera reCAPTCHA- och CAPTCHA-modulerna under Administration > " "Utöka" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Den webbplatsnyckel som ges till dig när du registrerar dig för reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Den hemliga nyckeln som ges till dig när du registrerar dig för reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Lägg till fler" msgid "Redirect" msgstr "Omdirigera" msgid "Add redirect" msgstr "Lägg till omdirigering" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Flyttad permanent" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Tillfällig omdirigering" msgid "Status Code" msgstr "Statuskod" msgid "URL redirects" msgstr "URL-omdirigeringar" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Du försöker omdirigera sidan till sig själv. Detta kommer att " "resultera i en oändlig loop." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Flera val" msgid "302 Found" msgstr "302 Hittades" msgid "303 See Other" msgstr "303 Se annan" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Ej ändrad" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Använd proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Omdirigera användare från en URL till en annan." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Kontroll av menytillgång" msgid "All languages" msgstr "Alla språk" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "En omdirigering som är inställd för ett specifikt språk kommer " "alltid att användas när sidan begärs på det språket, och har " "företräde framför omdirigeringar inställda för Alla " "språk." msgid "Redirect status" msgstr "Omdirigeringsstatus" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "Visa ett varningsmeddelande för användare när de omdirigeras." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "Skapa automatiskt omdirigeringar när URL-alias ändras." msgid "Default redirect status" msgstr "Standard omdirigeringsstatus" msgid "Delete redirect" msgstr "Radera omdirigering" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Ställ in beteendet för URL-vidareskickningar." msgid "Resolved" msgstr "Löst" msgid "Status code" msgstr "Statuskod" msgid "Fragment" msgstr "Fragment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Du kan hitta mer information om HTTP-omdirigeringsstatuskoder på @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Omdirigeringen har sparats." msgid "No URL redirects available." msgstr "Inga URL-omdirigeringar tillgängliga." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Ange en intern Drupal-sökväg eller sökvägssynonym för " "omdirigering (t.ex. %example1 eller %example2). Fragmentankare (t.ex. " "%anchor) är inte tillåtna." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Källvägen %path är sannolikt en giltig väg. Det är föredraget " "att skapa URL-alias för befintliga vägar " "snarare än omdirigeringar." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Den ursprungliga källvägen %source omdirigeras redan. Vill du redigera den befintliga omdirigeringen?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort URL-omdirigeringen från %source " "till %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Behåll frågesträngen genom omdirigering." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Till exempel, om det finns en omdirigering från %source till " "%redirect, och en användare besöker %sourcequery, kommer de att " "omdirigeras till %redirectquery. Frågesträngarna i omdirigeringen " "kommer alltid att ha företräde framför den aktuella " "frågesträngen." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(tidigare Global Redirect-funktioner)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Tillåt omdirigeringar på adminvägar." msgid "Last accessed" msgstr "Senaste åtkomst" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtrera 404-fel" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Åtgärda 404-sidor" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Lägg till omdirigeringar för 404-sidor." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Åtgärda 404-sidor med URL-omdirigeringar" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Tillåter användare att omdirigera från gamla URL:er till nya " "URL:er." msgid "Redirect ID" msgstr "Vidarebefordrings-ID" msgid "Redirect type" msgstr "Omdirigeringstyp" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Omdirigeringsmodulens formulärfält" msgid "Domain redirects" msgstr "Domänomdirigeringar" msgid "From domain" msgstr "Från domän" msgid "Add URL redirect" msgstr "Lägg till URL-omdirigering" msgid "URL Redirects" msgstr "URL-omdirigeringar" msgid "Redirect settings" msgstr "Omdirigeringsinställningar" msgid "Redirect 404" msgstr "Omdirigera 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "Användar-ID till nodens författare." msgid "Pages to ignore" msgstr "Sidor att ignorera" msgid "Last Used" msgstr "Senast använd" msgid "The record UUID." msgstr "Postens UUID." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Redigera URL-omdirigering" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Radera URL-omdirigering" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Omformaterare för omdirigeringskälla" msgid "The redirect ID." msgstr "Omdirigerings-ID." msgid "The redirect hash." msgstr "Omdirigeringshashen." msgid "The redirect type." msgstr "Ompekningstypen." msgid "The redirect language." msgstr "Omdirigeringsspråket." msgid "The redirect status code." msgstr "Omdirigeringsstatuskoden." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Datumet då omdirigeringen skapades." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Omdirigeringen %redirect har tagits bort." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Det är inte tillåtet att skapa en omdirigering från förstasidan." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Ankarfragment är inte tillåtna." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "URL:en som omdirigeringen ska starta från bör inte börja med ett " "snedstreck (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Globala omdirigeringar" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Kontrollera åtkomst till den omdirigerade sidan" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Detta hjälper till att förhindra omdirigering på skyddade sidor och " "undviker att avslöja hemliga URL:er. Som standard " "är denna funktion inaktiverad för att undvika oväntat " "beteende" msgid "Redirect Source" msgstr "Omdirigeringskälla" msgid "Redirect source" msgstr "Omdirigera källa" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Sparar en omdirigeringskälla" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Redirect-modulen gör det möjligt för användare att omdirigera " "från gamla URL:er till nya URL:er. För mer information, se online-dokumentationen för Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Ompekning nås från tre flikar som hjälper dig att hantera URL-ompekningar." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Hantera URL-omdirigeringar" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Sidan \"URL-omdirigeringar\" används för " "att ställa in och hantera URL-omdirigeringar. Nya omdirigeringar " "skapas här via knappen Lägg till " "omdirigering som visar ett formulär för att förenkla skapandet " "av omdirigeringar. Sidan för URL-omdirigeringar visar en lista över " "alla omdirigeringar på webbplatsen och låter dig redigera dem." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Åtgärda 404-sidor\" listar alla " "sökvägar som har resulterat i 404-fel och ännu inte har några " "omdirigeringar tilldelade. Detta 404-fel (eller Ej hittad) är en " "HTTP-standard svarskod som indikerar att klienten kunde kommunicera " "med en given server, men servern kunde inte hitta det som begärdes." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "404 (eller Ej hittad) felmeddelande är en HTTP-standard svarskod som " "indikerar att klienten kunde kommunicera med en given server, men " "servern kunde inte hitta det som efterfrågades. Vänligen installera " "Redirect 404-undermodulen för att kunna logga " "alla sökvägar som har resulterat i 404-fel." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Konfigurera globala omdirigeringar" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Sidan \"Inställningar\" ger dig flera " "möjligheter att justera omdirigeringsinställningarna." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Radera omdirigeringsinställningar" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Omdirigeringsmasformulär" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "Översikt för 404-felvägar utan tilldelad omdirigering än." msgid "The path of the request." msgstr "Begärans sökväg." msgid "The language of this request." msgstr "Språket för denna förfrågan." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Antalet förfrågningar med den sökvägen och språket." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "Tidsstämpeln för den senaste begäran med den sökvägen och " "språket." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "Oavsett om denna väg har en omdirigering tilldelad eller inte." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Tillhandahåll funktionsknappar för att hantera 404-sökvägen." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "404-fel databasloggar att behålla" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Det maximala antalet 404-felloggar som sparas i databasloggen. Kräver " "en cron underhållsuppgift." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Loggar 404-fel och låter användare skapa omdirigeringar för ofta " "efterfrågade men saknade sidor." msgid "404 error database logging settings." msgstr "404-fel databasloggningsinställningar." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "404 fel databasloggar att behålla." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Omdirigera 404-operationer" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Löst sökvägen %path i databasen. Vänligen kontrollera listan över " "ignorerade och spara inställningarna." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Odefinierad @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Det finns inga 404-fel att åtgärda." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Raderade @count omdirigeringar." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Är du säker på att du vill ta bort denna omdirigering? \n" "Är du " "säker på att du vill ta bort dessa omdirigeringar?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "Raderade 1 omdirigering." msgstr[1] "Raderade @count omdirigeringar." msgid "Source Options" msgstr "Källalternativ" msgid "Redirect Options" msgstr "Omdirigeringsalternativ" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Tvinga fram rena och kanoniska URL:er." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Administrera individuella URL-omdirigeringar" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Administrera globala inställningar för URL-omdirigeringar" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Undertryck loggmeddelanden för 'sidan hittades inte'" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Förhindrar loggning av 'sidan hittades inte'-händelser. Kan säkert " "aktiveras när redirect_404-modulen används, eftersom den lagrar dem " "separat och inget annat är beroende av dessa meddelanden." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Om 'sidan hittades inte'-meddelanden ska loggas till den vanliga " "loggen eller inte." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Modulen Redirect domain gör det möjligt för användare att " "omdirigera mellan domäner." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Hantera domänomdirigeringar" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Omdirigering av domän nås genom Domänomdirigeringar. Användaren kan lägga " "till domänomdirigeringar via tabellen för domänomdirigeringar som " "innehåller domänen som ska omdirigeras, undermappen och den " "fullständiga URL-destinationen dit omdirigeringen ska ske. Modulen " "stödjer även användning av wildcard-omdirigeringar, vilket gör att " "många förfrågningar kan hanteras med en enda instans av " "domänomdirigering." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Tabellen för domänomdirigering består av den domän som ska " "omdirigeras, delvägen och den fullständiga URL-adressen dit " "omdirigeringen ska ske." msgid "Example Configuration" msgstr "Exempelkonfiguration" msgid "Example Redirects" msgstr "Exempel på omdirigeringar" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "Begäran: example.com/redirect => Svar: redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Förfrågan: foo.com/any-path => Svar: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Omdirigera domän" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Tillåter användare att omdirigera mellan domäner." msgid "Redirect domains" msgstr "Omdirigera domäner" msgid "Sub path" msgstr "Delväg" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Ingen protokoll bör inkluderas i omdirigeringsdomänen." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Domänomdirigeringarna har sparats." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Obs: länkar öppnas i samma fönster." msgid "- All languages -" msgstr "- Alla språk -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Ignorera omdirigeringar på adminvägar." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Att aktivera detta kommer automatiskt att omdirigera till den " "kanoniska URL:en för varje sida. Det inkluderar omdirigering till en " "alias om sådan finns, ta bort avslutande snedstreck, säkerställa " "att språkprefix är inställt och liknande rensningar." msgid "Daily count" msgstr "Daglig räkning" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Antalet förfrågningar med den sökvägen och språket under en dag." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "Omdirigeringsloop identifierad vid %path för omdirigering %rid" msgid "Precedence" msgstr "Prioritet" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Top-down-prioritet används. Det innebär att den första matchande " "omdirigeringen som hittas kommer att användas. Till exempel, anta " "följande omdirigeringsregler:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Följande omdirigeringar skulle faktiskt ske:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Rensa alla 404-loggposter" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "default" msgstr "förvald" msgid "Custom links" msgstr "Anpassade länkar" msgid "Submission URL" msgstr "Inlämnings-URL" msgid "Search engine" msgstr "Sökmotor" msgid "Engines" msgstr "Motorer" msgid "Inclusion" msgstr "Inkludering" msgid "Excluded" msgstr "Utesluten" msgid "Sitemap" msgstr "Webbplatskarta" msgid "Search engines" msgstr "Sökmotorer" msgid "pending" msgstr "väntande" msgid "daily" msgstr "dagligen" msgid "weekly" msgstr "veckovis" msgid "yearly" msgstr "årsvis" msgid "monthly" msgstr "månadsvis" msgid "Variants" msgstr "Varianter" msgid "Last modification date" msgstr "Senaste ändringsdatum" msgid "Change frequency" msgstr "Ändra frekvens" msgid "Sitemap file" msgstr "Sitemap-fil" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Antal webbplatskartor i detta index" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL för webbplatskarta" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Antal URL:er i denna webbplatskarta" msgid "URL location" msgstr "URL-plats" msgid "Default base URL" msgstr "Standardbas-URL" msgid "Translation set" msgstr "Översättningsuppsättning" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Maximalt antal länkar i en sitemap" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Exkludera dubblettlänkar" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Hoppa över icke-existerande översättningar" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Bas-URL:en är ogiltig." msgid "Include images" msgstr "Inkludera bilder" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Sajtkartan kommer att genereras enligt detta intervall." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "Det kommer inte att genereras några länkar för de språk som är " "markerade här." msgid "Sitemap variants" msgstr "Olika varianter av webbplatskarta" msgid "Rebuild queue" msgstr "Återuppbygg kö" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Det finns inga objekt att indexera." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Generera om sitemaps under cron-körningar" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Maximal varaktighet för generering av webbplatskarta" msgid "Default hreflang" msgstr "Standard hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Bygg om kö och generera" msgid "Parents" msgstr "Ovanliggande" msgid "Book" msgstr "Bok" msgid "format" msgstr "format" msgid "The name of the menu." msgstr "Menyns namn." msgid "Root" msgstr "Rot" msgid "Tokens" msgstr "Ersättningstecken" msgid "Token" msgstr "Ersättningstecken" msgid "Available tokens" msgstr "Tillgängliga ersättningstecken" msgid "Keys" msgstr "Nycklar" msgid "Interface language" msgstr "Språk för gränssnitt" msgid "Root term" msgstr "Källterm" msgid "Menu links" msgstr "Menylänkar" msgid "Array" msgstr "Array" msgid "Link ID" msgstr "Länk-ID" msgid "Base name" msgstr "Grundnamn" msgid "No tokens available." msgstr "Inga ersättningstecken tillgängliga." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Klicka på ett ersättningstecken för att infoga det i det fält du " "senaste klickade på." msgid "Translation source node" msgstr "Översättningens källnod" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Tillhandahåller ett användargränssnitt till Token API och några " "saknade ersättningstecken från kärnan." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Infoga detta ersättningstecken i ditt formulär" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Klicka först på ett textfält att infoga dina ersättningstecken i." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Förklaringen av den senaste ändringen gjord på noden." msgid "The title of the current page." msgstr "Titeln för aktuell sida." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL:en för aktuell sida." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "Sidnumret för aktuell sida vid visning av paginerad lista." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Källnoden för den här nuvarande nodens översättningsgrupp." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL för avbrytande av konto" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "URL:en till sidan att bekräfta borttagning för användarkontot." msgid "One-time login URL" msgstr "URL för engångsinloggning" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "URL:en till sidan för engångsinloggning för användarkontot." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Ersättningstecken relaterade till menylänkar." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Det unika ID för menylänken." msgid "The title of the menu link." msgstr "Titeln för menylänken." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL:en för menylänken." msgid "The menu link's parent." msgstr "Menylänkens ovanliggande alternativ." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Ersättningstecken relaterade till det nuvarande sidanropet." msgid "Page number" msgstr "Sidnummer" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Boksidan associerade med noden." msgid "The menu link for this node." msgstr "Menylänen för den här noden." msgid "The menu link's root." msgstr "Menylänkens rot." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Ersättningstecken relaterade till nuvarande datum och tid." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL:en för @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Innehållstypen för noden." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Ersättningstecken relaterade till innehållstyper." msgid "The name of the content type." msgstr "Namet för innehållstypen." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Det maskinläsbara namnet för innehållstypen." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Den valfria beskrivningen för innehållstypen." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Det antal noder som hör till innehållstypen." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "URL:en för innehållstypens redigeringssida." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "URL:en för taxonomitermens redigeringssida." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Det unika maskinläsbara namnet för vokabulären." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL:en för vokabulärens redigeringssida." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Det angivna argument för nuvarande sida (till exempel \"arg:1\" på " "sidan \"nod/1\" återger \"1\")." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Ersättningstecken relaterade till URL:er" msgid "Relative URL" msgstr "Relativ URL" msgid "The relative URL." msgstr "Den relativa URL:en." msgid "Absolute URL" msgstr "Fullständig URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Den fullständiga URL:en." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Ersättningstecken relaterade till menyer." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Det unika maskinläsbara namnet för menyn." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Den valfria beskrivningen för menyn." msgid "Menu link count" msgstr "Antal menylänkar" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Det antal menylänkar som hör till menyn." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL:en för menyns redigeringssida." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Menyn för menylänken." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "URL:en för menylänkens redigeringssida." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Användarrollerna associerade med användarkontot." msgid "Brief URL" msgstr "Kort URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "URL:en utan protokoll och avslutande snedstreck." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Ersättningstecken relaterade till arrayer av strängar." msgid "The first element of the array." msgstr "Det första elementet i arrayen." msgid "The last element of the array." msgstr "Det sista elementet i arrayen." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Antalet element i arrayen." msgid "The array reversed." msgstr "Arrayen omvänd." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Arrayen av nycklar för arrayen." msgid "Imploded" msgstr "Imploderad" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Värdena i arrayen hopfogade med en anpassad sträng mellan varje " "värde." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Ett datum i format \"@type\". (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Källterm för taxonomitermen" msgid "File byte size" msgstr "Filstorlek i bytes" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Storleken på filen, i bytes." msgid "Query string value" msgstr "Värde på databasfråga" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "Värdet på en specifik databasfrågas fält för den aktuella sidan." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Ett slumpmässigt tal från 0 till @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "En slumpmässig hash. De möjliga hashalgoritmerna är: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Försökte genomföra byte av ersättningstecken för " "ersättningstypen %type utan obligatorisk data" msgid "@type field." msgstr "Fält @type." msgid "No tokens available" msgstr "Inga ersättningstecken tillgängliga" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Registercache för ersättningstecken tömdes." msgid "The path component of the URL." msgstr "Sökvägskomponenten för URL:en." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL utan alias" msgid "The unaliased URL." msgstr "URL:en utan alias" msgid "The specific value of the array." msgstr "Det specifika värdet på arrayen." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Listan på tillgängliga ersättningstecken som kan användas i " "e-postmeddelanden finns nedan." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "En array med alla ovanliggande termer, med början i roten." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "En array med alla ovanliggande menylänkar, med början i roten." msgid "Original @entity" msgstr "Ursprunglig @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "Den ursprungliga data för @entity om @entity uppdateras eller sparas." msgid "The base name of the file." msgstr "Filens grundnamn." msgid "Browse available tokens." msgstr "Bläddra igenom tillgängliga ersättningstecken." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "Fält av typ @type. Också känt som %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "" "Ersättningstecken eller typer av ersättningstecken som inte " "definieras som matriser" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "" "Ersättningstecken eller typer av ersättningstecken som saknar " "namnegenskap" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Typer av ersättningstecken har inga ersättningstecken definierade." msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "" "Typer av ersättningstecken är inte definierade men har " "ersättningstecken." msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "Ersättningstecken eller typer av ersättningstecken är definierade " "genom flera moduler." msgid "Image with image style" msgstr "Bild med bildstil" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Typ av MIME (bild/png, bild/bmp, etcetera) på bilden." msgid "The file size of the image." msgstr "Filstorleken på bilden." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Höjden på bilden i pixlar." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Bredden på bilden i pixlar." msgid "The URI to the image." msgstr "URI till bilden." msgid "The URL to the image." msgstr "URL till bilden." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Representerar bilden i den givna bildstilen." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Modulen Token tillhandahåller ett " "användargränssnitt för webbplatsens system för ersättningstecken. " "Det lägger också till några ytterligare ersättningstecken som " "används i stor utsträckning under utveckling av webbplatsen. " "Ersättningstecken är speciellt formaterade bitar med text som " "fungerar som platshållare för ett dynamiskt genererat värde. Mer " "information om både systemet för ersättningstecken och de " "ytterligare verktygen som tillhandahålls av modulen Token finns i dokumentationen online." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Din webbplats använder ett delat system för ersättningstecken för " "att exponera och använda ersättningstecken och deras tillhörande " "ersättningsvärden. Detta möjliggör för varje modul att " "tillhandahålla ersättningstecken för strängar utan att behöva " "uppfinna hjulet igen. Det säkerställer också konsekvens i syntaxen " "som används för ersättningstecken vilket gör systemet som helhet " "enklare för slutanvändarna att använda." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Listan över de för närvarande tillgängliga symbolerna på denna " "webbplats visas nedan." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name använder följande ogiltiga ersättningstecken: " "@invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Beräknad menylänk för noden (endast tillgänglig vid sparande av " "nod)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name måste innehålla minst ett ersättningstecken." msgstr[1] "%name måste innehålla minst @count ersättningstecken." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name får som mest innehålla ett ersättningstecken." msgstr[1] "%name får som mest innehålla @count ersättningstecken." msgid "Tokens related to books." msgstr "Ersättningstecken relaterade till böcker." msgid "Title of the book." msgstr "Titeln på boken." msgid "The author of the book." msgstr "Författaren till boken." msgid "Top level of the book." msgstr "Bokens översta nivå." msgid "Parent of the current page." msgstr "Ovanliggande sida till den aktuella sidan." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "En matris med alla nodens ovanliggande sidor, börjar med roten." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Detta fält stöder ersättningstecken. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Ersättningstecken relaterade till slumpmässiga data." msgid "The IP address of the current user." msgstr "IP-adressen för den aktuella användaren." msgid "The language of the @entity." msgstr "Språket för @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Token relaterade till webbplatsens språk." msgid "The language name." msgstr "Språknamnet." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Oavsett om språket skrivs från vänster till höger (ltr) eller " "från höger till vänster (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Domännamnet som ska användas för språket." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Sökvägsprefix för URL:er på språket." msgid "The active user interface language." msgstr "Den aktiva användargränssnittsspråket." msgid "The active content language." msgstr "Det aktiva innehållsspråket." msgid "Translation source term" msgstr "Översättningskälla term" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Källtermen för denna aktuella terms översättningsuppsättning." msgid "enabled" msgstr "aktiverad" msgid "Item" msgstr "Artikel" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "Email notification" msgstr "E-postmeddelande" msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" msgid "Manager" msgstr "Administratör" msgid "Log" msgstr "Logg" msgid "optional" msgstr "valfri" msgid "required" msgstr "obligatorisk" msgid "error" msgstr "fel" msgid "Resources" msgstr "Resurser" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" msgid "updated" msgstr "uppdaterad" msgid "created" msgstr "skapad" msgid "all" msgstr "alla" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Paus" msgid "Container" msgstr "Grupp" msgid "Admin title" msgstr "Titel för administratörer" msgid "Containers" msgstr "Containrar" msgid "One" msgstr "Ett" msgid "Download PDF" msgstr "Ladda ner PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Oschemalagd" msgid "Dimensions" msgstr "Mått" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Sektion" msgid "Visible" msgstr "Synlig" msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" msgid "Total" msgstr "Totalt" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Submitted by" msgstr "Inskickat av" msgid "Default status" msgstr "Standardstatus" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Avvikelse" msgid "Titles" msgstr "Titlar" msgid "Add page" msgstr "Lägg till sida" msgid "Link Title" msgstr "Titel på länk" msgid "Default settings" msgstr "Förvalda inställningar" msgid "days" msgstr "dagar" msgid "To:" msgstr "Till:" msgid "submit" msgstr "skicka in" msgid "General information" msgstr "Generell information" msgid "Submission information" msgstr "Information om inlägg" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "Ignorerad" msgid "Sender" msgstr "Avsändare" msgid "Preview message" msgstr "Förhandsgranska meddelande" msgid "Source URL" msgstr "Källa till webbadress" msgid "Message type" msgstr "Meddelandetyp" msgid "item" msgstr "objekt" msgid "items" msgstr "objekt" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "sources" msgstr "källor" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Intervall" msgid "Honeypot" msgstr "Honungskar" msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Address" msgstr "Adress" msgid "email" msgstr "e-post" msgid "Code" msgstr "Kod" msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" msgid "Company" msgstr "Företag" msgid "Method" msgstr "Metod" msgid "Start" msgstr "Från" msgid "(Disabled)" msgstr "(Inaktiverad)" msgid "Integration" msgstr "Integration" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Ämnesrad för e-post" msgid "reset" msgstr "återställ" msgid "Choices" msgstr "Val" msgid "Create content" msgstr "Skapa innehåll" msgid "Override" msgstr "Åsidosätt" msgid "Empty text" msgstr "Text för tomt fält" msgid "Handler" msgstr "Hanterare" msgid "Remaining" msgstr "Återstående" msgid "Send to" msgstr "Skicka till" msgid "Latest" msgstr "Senaste" msgid "Template" msgstr "Mall" msgid "module" msgstr "modul" msgid "Authenticated users" msgstr "Inloggade användare" msgid "Flag" msgstr "Flagga" msgid "Operation" msgstr "Funktion" msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" msgid "State/Province" msgstr "Län/landskap" msgid "Collapsed" msgstr "Hopfällt" msgid "Full name" msgstr "Fullständigt namn" msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" msgid "Male" msgstr "Man" msgid "Female" msgstr "Kvinna" msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" msgid "Share" msgstr "Dela" msgid "share" msgstr "dela" msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" msgid "submissions" msgstr "inlämningar" msgid "source" msgstr "källa" msgid "Time format" msgstr "Tidsformat" msgid "Delimiter" msgstr "Avgränsare" msgid "Clear" msgstr "Rensa" msgid "update" msgstr "uppdatera" msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" msgid "Return value" msgstr "Returvärde" msgid "Middle" msgstr "Mitten" msgid "Date/time" msgstr "Datum/tid" msgid "one" msgstr "en" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label har raderats." msgid "any" msgstr "någon" msgid "Days" msgstr "Dagar" msgid "Months" msgstr "Månader" msgid "Selector" msgstr "Väljare" msgid "Purge" msgstr "Rensa" msgid "Maxlength" msgstr "Maxlängd" msgid "All roles" msgstr "Alla roller" msgid "Hours" msgstr "Timmar" msgid "Email body" msgstr "E-postmeddelandets innehåll" msgid "From email address" msgstr "Från e-postadress" msgid "Results" msgstr "Resultat" msgid "open" msgstr "pågående" msgid "Schema" msgstr "Schema" msgid "Promotions" msgstr "Kampanjer" msgid "options" msgstr "alternativ" msgid "Email confirmation" msgstr "E-postbekräftelse" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL för för bekräftelse" msgid "No results found" msgstr "Inga resultat hittades" msgid "From:" msgstr "Från:" msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" msgid "Completed" msgstr "Slutförd" msgid "Card expiry date" msgstr "Kortets utgångsdatum" msgid "Testing" msgstr "Test" msgid "completed" msgstr "fullföljd" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Hittades inte" msgid "User Profile" msgstr "Användarprofil" msgid "Templates" msgstr "Mallar" msgid "summary" msgstr "sammanfattning" msgid "Percentage" msgstr "Procent" msgid "image" msgstr "bild" msgid "images" msgstr "bilder" msgid "Minutes" msgstr "Minuter" msgid "Default sender name" msgstr "Standardavsändarnamn" msgid "Join" msgstr "Gå med" msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." msgid "Sticky" msgstr "Klistrad" msgid "Limit to" msgstr "Begränsa till" msgid "Read/write" msgstr "Läs/skriv" msgid "Processed" msgstr "Bearbetad" msgid "Complete" msgstr "Slutförd" msgid "date" msgstr "datum" msgid "Submissions" msgstr "Resultat" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Webforms" msgstr "Webbformulär" msgid "Webform" msgstr "Webbformulär" msgid "ever" msgstr "någonsin" msgid "every hour" msgstr "per timme" msgid "every day" msgstr "per dag" msgid "every week" msgstr "per vecka" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Välj detta om användaren måste skriva in ett värde." msgid "Previous submission" msgstr "Föregående inlägg" msgid "Next submission" msgstr "Nästa inlägg" msgid "Questions" msgstr "Frågor" msgid "Request type" msgstr "Förfrågningstyp" msgid "Default category" msgstr "Standardkategori" msgid "Enable debugging" msgstr "Aktivera felkodsavsökning" msgid "Color settings" msgstr "Färginställningar" msgid "Administrators" msgstr "Administratörer" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuter" msgid "10 minutes" msgstr "10 minuter" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuter" msgid "20 minutes" msgstr "20 minuter" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuter" msgid "Destination type" msgstr "Destinations typ" msgid "Overrides" msgstr "Överskrider" msgid "collapsed" msgstr "hopfälld" msgid "Title tag" msgstr "Titel-tag" msgid "Raw value" msgstr "Råvärde" msgid "Next >" msgstr "Nästa >" msgid "test" msgstr "test" msgid "< Previous" msgstr "< Föregående" msgid "Submission settings" msgstr "Inställningar för inskickande" msgid "Two" msgstr "Två" msgid "Three" msgstr "Tre" msgid "Display message" msgstr "Visningsmeddelande" msgid "Filter by category" msgstr "Filtrera per kategori" msgid "videos" msgstr "videor" msgid "Filter options" msgstr "Filteralternativ" msgid "Installation" msgstr "Installation" msgid "From name" msgstr "Från namn" msgid "Uppercase" msgstr "Versaler" msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" msgid "Drafts" msgstr "Utkast" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Exportformat" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Adressinställningar" msgid "Execute" msgstr "Verkställ" msgid "ignored" msgstr "ignorerad" msgid "Feedback" msgstr "Respons" msgid "Family name" msgstr "Efternamn" msgid "Organization" msgstr "Organisation" msgid "All users" msgstr "Samtliga användare" msgid "Country code" msgstr "Landskod" msgid "Build" msgstr "Bygg" msgid "Years" msgstr "År" msgid "Email addresses" msgstr "E-postadresser" msgid "Keyword" msgstr "Nyckelord" msgid "Hide all" msgstr "Dölj allt" msgid "Show all" msgstr "Visa alla" msgid "Edit '@title'" msgstr "Redigera '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Träffar per sida" msgid "Unlocked" msgstr "Upplåst" msgid "Resend" msgstr "Skicka om" msgid "Any" msgstr "Alla" msgid "modules" msgstr "moduler" msgid "Validation" msgstr "Validering" msgid "Thank you for registering." msgstr "Tack för din registrering." msgid "Custom options" msgstr "Anpassade alternativ" msgid "Thank You" msgstr "Tack så mycket" msgid "ZIP Code" msgstr "Postnummer" msgid "deleted" msgstr "raderad" msgid "Custom CSS" msgstr "Anpassad CSS" msgid "New password" msgstr "Nytt lösenord" msgid "Contribute" msgstr "Bidra" msgid "read-only" msgstr "skrivskyddad" msgid "read/write" msgstr "läsa/skriva" msgid "Form element" msgstr "Formulärelement" msgid "Notification" msgstr "Avisering" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "Destinationsalternativ" msgid "Step" msgstr "Steg" msgid "Image file" msgstr "Bildfil" msgid "Admin mode" msgstr "Administratörsläge" msgid "None of the above" msgstr "Ingen av ovanstående" msgid "Answers" msgstr "Svar" msgid "Prepopulate" msgstr "Förifyll" msgid "Output" msgstr "Mata ut" msgid "Test settings" msgstr "Testa inställningarna" msgid "Below" msgstr "Nedan" msgid "notice" msgstr "notis" msgid "Access groups" msgstr "Åtkomstgrupper" msgid "Congratulations!" msgstr "Grattis!" msgid "Admins" msgstr "Administratörer" msgid "Recommended" msgstr "Rekommenderad" msgid "Debug settings" msgstr "Felsökningsinställningar" msgid "Registration" msgstr "Registrering" msgid "Configuration settings" msgstr "Konfigurationsinställningar" msgid "Card type" msgstr "Korttyp" msgid "Card number" msgstr "Kortnummer" msgid "button" msgstr "knapp" msgid "expanded" msgstr "expanderad" msgid "Format settings" msgstr "Formatinställningar" msgid "Webform submissions" msgstr "Webformulärsändningar" msgid "Words" msgstr "Ord" msgid "Characters" msgstr "Tecken" msgid "Flagged" msgstr "Flaggad" msgid "Response message:" msgstr "Svarmeddelande:" msgid "Table settings" msgstr "Tabellinställningar" msgid "Sex" msgstr "Kön" msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" msgid "Select menu" msgstr "Välj meny" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Största bildupplösning" msgid "Query string" msgstr "Frågesträng" msgid "Expand all" msgstr "Expandera alla" msgid "Delimited text" msgstr "Teckenseparerad text" msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tabb (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Kolon (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Vertikalt streck/\"Pipe\" (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Mellanslag ( )" msgid "close" msgstr "stäng" msgid "Randomize images" msgstr "Slumpa bilder" msgid "Additional settings" msgstr "Ytterligare inställningar" msgid "Two columns" msgstr "Två kolumner" msgid "Link to form" msgstr "Länka till formulär" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Stad/Ort" msgid "words" msgstr "ord" msgid "Email Notification" msgstr "E-postavisering" msgid "Conditional" msgstr "Villkorlig" msgid "Handlers" msgstr "Hanterares" msgid "Preview settings" msgstr "Förhandsgranskningsinställningar" msgid "Tracking" msgstr "Spårning" msgid "Finished with an error." msgstr "Färdig med ett fel." msgid "Sort options" msgstr "Alternativ för sortering" msgid "Per user" msgstr "Per användare" msgid "Edit configuration" msgstr "Redigera konfiguration" msgid "Draft" msgstr "Utkast" msgid "Save Draft" msgstr "Spara utkast" msgid "Scheduled" msgstr "Schemalagd" msgid "answer" msgstr "svar" msgid "Checkbox" msgstr "Kryssruta" msgid "Allowed tags" msgstr "Tillåtna taggar" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Årsintervall för datum" msgid "Trigger" msgstr "Trigger" msgid "Yes/No" msgstr "Ja/Nej" msgid "Select date" msgstr "Välj datum" msgid "Cc" msgstr "Med kopia (Cc)" msgid "User interface settings" msgstr "Användargränssnittets inställningar" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Automatisk komplettering gräns" msgid "Vertical tabs" msgstr "Vertikala flikar" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Tack för din feedback." msgid "Change status" msgstr "Ändra status" msgid "question" msgstr "fråga" msgid "questions" msgstr "frågor" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Breadcrumb-avgränsare" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Det förvalda namnet på avsändaren som används ihop med den " "förvalda e-postadressen." msgid "Webform submission" msgstr "Inlägg i Webform" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Om du inte fyller i detta används standardstorleken." msgid "Submitted values are:" msgstr "Inmatade värden är:" msgid "Lowercase" msgstr "Gemener" msgid "Display on" msgstr "Visa på" msgid "Education" msgstr "Utbildning" msgid "Horizontal rule" msgstr "Horisontell linje" msgid "Converted" msgstr "Konverterad" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "Aktivera Drupals \"klistrade\" tabellrubriker (JavaScript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Tillåtna format" msgid "Circle" msgstr "Cirkel" msgid "User IDs" msgstr "Användar-ID:n" msgid "Disable help" msgstr "Inaktivera hjälp" msgid "Checkboxes" msgstr "Kryssrutor" msgid "Textarea" msgstr "Textruta" msgid "matches" msgstr "matchar" msgid "does not match" msgstr "stämmer inte överens" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Webbformulärsblock" msgid "Auto detect" msgstr "Autodetektering" msgid "Progress bar message" msgstr "Meddelande i förloppsindikator" msgid "Notes:" msgstr "Anteckningar:" msgid "Author information" msgstr "Författarinformation" msgid "Signature settings" msgstr "Inställningar för signaturer" msgid "Access denied message" msgstr "Åtkomst nekat meddelande" msgid "Address 2" msgstr "Adress 2" msgid "Maps" msgstr "Kartor" msgid "Alternatives" msgstr "Alternativ" msgid "Add variant" msgstr "Lägg till variant" msgid "Variant type" msgstr "Typ av variant" msgid "Name is required." msgstr "Namnet är obligatoriskt." msgid "Variant" msgstr "Variant" msgid "Related" msgstr "Relaterat" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" msgid "Return path" msgstr "Sökväg att återgå till" msgid "is empty" msgstr "är tom" msgid "Page theme" msgstr "Sidtema" msgid "Degree" msgstr "Examen" msgid "Show preview" msgstr "Visa förhandsgranskning" msgid "Edit element" msgstr "Redigera element" msgid "Delete element" msgstr "Radera element" msgid "Elements" msgstr "Element" msgid "Add element" msgstr "Lägg till element" msgid "Field prefix" msgstr "Fältprefix" msgid "Field suffix" msgstr "Fältsuffix" msgid "Lock" msgstr "Lås" msgid "Mapping source" msgstr "Kartläggningskälla" msgid "Marital status" msgstr "Civilstånd" msgid "Used by" msgstr "Används av" msgid "Message display" msgstr "Meddelandedisplay" msgid "Request method" msgstr "Begäranmetod" msgid "Progress" msgstr "Framsteg" msgid "Sender email address" msgstr "Avsändarens e-postadress" msgid "Form display" msgstr "Formulärvisning" msgid "Progress bar" msgstr "Förloppsindikator" msgid "Data format" msgstr "Dataformat" msgid "Default email subject" msgstr "Standardämne för e-post" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Meddelandesinställningar" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" msgid "(unknown)" msgstr "(unknown)" msgid "Randomize questions" msgstr "Slumpa frågor" msgid "Form validation" msgstr "Formulärvalidering" msgid "Rename files" msgstr "Byt namn på filer" msgid "Employee" msgstr "Anställd" msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" msgid "Email from address" msgstr "E-post från adress" msgid "destinations" msgstr "mål" msgid "Starred" msgstr "Markerad" msgid "Before title" msgstr "Innan titel" msgid "After title" msgstr "Efter titel" msgid "File URL" msgstr "URL för fil" msgid "Custom settings" msgstr "Anpassade inställningar" msgid "Archived" msgstr "Arkiverad" msgid "From email" msgstr "Från e-post" msgid "Default tab" msgstr "Standardflik" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Filen %source kunde inte laddas upp eftersom en fil med samma namn " "redan finns i målmappen %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Minsta bildupplösning" msgid "Other description" msgstr "Beskrivning på annat" msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" msgid "Administrative area" msgstr "Administrativt område" msgid "Webform settings" msgstr "Inställningar för webformulär" msgid "Randomize options" msgstr "Slumpa alternativ" msgid "Confirmation message" msgstr "Meddelande för bekräftelse" msgid "Submission limit" msgstr "Inlämningsgräns" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Visa det föregående inläggsmeddelandet som syns när användare " "redan har skickat in detta formulär." msgid "Submission Number" msgstr "Inlämningsnummer" msgid "Submission ID" msgstr "Inlämnings-ID" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Kompakta alternativ är bättre lämpade för att importera data till " "andra system." msgid "draft" msgstr "utkast" msgid "Remote URL" msgstr "URL" msgid "subject" msgstr "ämne" msgid "Data name" msgstr "Datat namn" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Omslag" msgid "Routing" msgstr "Rutt" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Inställningar för automatisk komplettering" msgid "Video display" msgstr "Videovisning" msgid "Submitter" msgstr "Skickare" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "Four" msgstr "Fyra" msgid "Five" msgstr "Fem" msgid "Image options" msgstr "Bildalternativ" msgid "Confirm email" msgstr "Bekräfta e-post" msgid "Import options" msgstr "Importalternativ" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "E-postadressen %mail är inte giltig." msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" msgid "Unsaved" msgstr "Osparad" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Separera filändelser med mellanslag eller kommatecken och ta ej med " "en inledande punkt." msgid "Geographic" msgstr "Geografisk" msgid "Other type" msgstr "Annan typ" msgid "Access types" msgstr "Åtkomsttyper" msgid "The machine-readable name." msgstr "Det maskinläsbara namnet." msgid "Chosen" msgstr "Vald" msgid "Original Image" msgstr "Originalbild" msgid "Time settings" msgstr "Tidsinställningar" msgid "Contact Us" msgstr "Kontakta oss" msgid "Modal" msgstr "Modalt" msgid "Organization name" msgstr "Organisationsnamn" msgid "Learn more" msgstr "Läs mer" msgid "Job Application" msgstr "Jobbansökan" msgid "Given name" msgstr "Tilltalsnamn" msgid "Title display" msgstr "Titelvisning" msgid "Available countries" msgstr "Tillgängliga länder" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "Om inga länder är valda kommer alla länder vara tillgängliga." msgid "elements" msgstr "element" msgid "Include files as attachments" msgstr "Bifoga filer som bilagor" msgid "Watch video" msgstr "Visa video" msgid "sent" msgstr "skickat" msgid "Message ID" msgstr "ID-nummer för meddelande" msgid "Slides" msgstr "Bildspel" msgid "Password confirm" msgstr "Lösenordsbekräftelse" msgid "View display id" msgstr "Visa visnings-ID" msgid "Date of birth" msgstr "Födelsedatum" msgid "Choose file" msgstr "Välj fil" msgid "Star" msgstr "Stjärna" msgid "Full screen" msgstr "Fullskärm" msgid "Header title" msgstr "Rubriktitel" msgid "One column" msgstr "En kolumn" msgid "Wizard" msgstr "Guide" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Formulär sparat. Du kan återvända till detta formulär senare och " "fortsätta inmatningen." msgid "Batch settings" msgstr "Inställningar för batch" msgid "Add webform" msgstr "Lägg till webbformulär" msgid "Invalid phone number" msgstr "Ogiltigt telefonnummer" msgid "Industry" msgstr "Bransch" msgid "Master" msgstr "Huvud" msgid "There are no templates available." msgstr "Inga mallar finns tillgängliga." msgid "Entity id" msgstr "ID-nummer för objekt" msgid "Datatype" msgstr "Datatyp" msgid "Address line 1" msgstr "Adressrad 1" msgid "Address line 2" msgstr "Adressrad 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Välj typ -" msgid "Submission" msgstr "Inlämning" msgid "Between" msgstr "Mellan" msgid "Post type" msgstr "Inläggstyp" msgid "Attachment URL" msgstr "URL för bilaga" msgid "Animals" msgstr "Djur" msgid "Text format settings" msgstr "Inställningar för textformat" msgid "- Default -" msgstr "- Standard -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML-tabell" msgid "Reply to" msgstr "Svara på" msgid "Item weight" msgstr "Artikelvikt" msgid "Add email" msgstr "Lägg till e-post" msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisk upptäckt" msgid "Element type" msgstr "Elementtyp" msgid "Element title" msgstr "Elementtitel" msgid "Rescheduled" msgstr "Omplanerad" msgid "Progress Tracker" msgstr "Framstegsspårare" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Minskar inskickande av skräppostformulär med hjälp av metoden " "honungsfälla." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax-effekt" msgid "Date part" msgstr "Datumdel" msgid "Transaction amount" msgstr "Transaktionsbelopp" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Välj metoden som används för att samla in " "autokompletteringsförslag." msgid "every minute" msgstr "varje minut" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Nekad åtkomst" msgid "Response message" msgstr "Svarmeddelande" msgid "Time element" msgstr "Tidelement" msgid "Custom properties" msgstr "Anpassade egenskaper" msgid "Header 1" msgstr "Sidhuvud 1" msgid "Header 2" msgstr "Sidhuvud 2" msgid "Show/hide" msgstr "Visa/dölj" msgid "Slide in/out" msgstr "Skjut in/ut" msgid "Three columns" msgstr "Tre kolumner" msgid "Email from name" msgstr "E-post från namn" msgid "Total submissions limit" msgstr "Begränsning för totalt antal inskickningar" msgid "Per user submission limit" msgstr "Inskickningsbegränsning per användare" msgid "Webform Node" msgstr "Webformnod" msgid "Other title" msgstr "Annan titel" msgid "Add images" msgstr "Lägg till bilder" msgid "Webform Share" msgstr "Dela Webform" msgid "Country codes" msgstr "Landskoder" msgid "Store value in the database" msgstr "Spara värde i databasen" msgid "@title options" msgstr "@title alternativ" msgid "File name pattern" msgstr "Filnamnsmönster" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "Dolt element (mindre säkert, kan ändras via JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Är detta ett utkast till inlämningen?" msgid "answers" msgstr "svar" msgid "No submissions available." msgstr "Inga inskickningar tillgängliga." msgid "Delete submissions" msgstr "Radera inlämningar" msgid "Card Security Code" msgstr "Kortets säkerhetskod" msgid "Rating settings" msgstr "Inställningar för betygsättning" msgid "Twig template" msgstr "Twig-mall" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title inställningar" msgid "Handler settings" msgstr "Inställningar för hanterare" msgid "Message content" msgstr "Meddelandeinnehåll" msgid "Form API" msgstr "Form API" msgid "Next page button label" msgstr "Nästa sidan knappetikett" msgid "Class hierarchy" msgstr "Klasshierarki" msgid "Current page title" msgstr "Aktuell sidtitel" msgid "Title is required." msgstr "Titel är obligatorisk." msgid "Save elements" msgstr "Spara element" msgid "National" msgstr "Nationell" msgid "All of the above" msgstr "Allt ovanstående" msgid "Number input" msgstr "Nummerinmatning" msgid "Terms of service" msgstr "Användarvillkor" msgid "Wizard page" msgstr "Guidesida" msgid "Multiple items" msgstr "Flera objekt" msgid "Show labels" msgstr "Visa etiketter" msgid "Match limit" msgstr "Matchgräns" msgid "Add layout" msgstr "Lägg till layout" msgid "External link" msgstr "Extern länk" msgid "Download options" msgstr "Nedladdningsalternativ" msgid "Filled" msgstr "Fylld" msgid "Access Rules" msgstr "Åtkomstregler" msgid "CSV download" msgstr "CSV-nedladdning" msgid "variant" msgstr "variant" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Filen kunde inte laddas upp på grund av att målet %destination är " "ogiltig." msgid "Form status" msgstr "Formulärstatus" msgid "New window (_blank)" msgstr "Ny flik (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Föräldrafönster (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Visa %name finns inte." msgid "Langcode" msgstr "Språkkod" msgid "Color swatch" msgstr "Färgremsa" msgid "Select other" msgstr "Välj annan" msgid "Request URL" msgstr "Begär URL" msgid "Source entity" msgstr "Källentitet" msgid "Source entity type" msgstr "Källentitetstyp" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Add handler" msgstr "Lägg till hanterare" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Datum (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "CSS-klasser för omslutare" msgid "Column header format" msgstr "Format på kolumnrubriker" msgid "Term select" msgstr "Term select" msgid "Exporting submissions" msgstr "Exportera inlämningar" msgid "Creating export file" msgstr "Skapar exportfil" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Exportfilen kunde inte skapas eftersom ett fel uppstod." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Är du säker på att du vill radera detta?" msgid "Show progress bar" msgstr "Visa framstegsfält" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Visa meddelandet om föregående inskickaden" msgid "Drafts only" msgstr "Endast utkast" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Felaktig förfrågan" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Obehörig" msgid "444 No Response" msgstr "444 Inget svar" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Internt serverfel" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Dålig gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Tjänst Otillgänglig" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Gateway Timeout" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtrera inskickade bidrag" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "resultat per sida" msgid "Add card" msgstr "Lägg till kort" msgid "Route parameters" msgstr "Routparametrar" msgid "Hide help" msgstr "Göm hjälp" msgid "submission" msgstr "inlämning" msgid "Custom data" msgstr "Anpassade data" msgid "Previous page button label" msgstr "Etikett för knapp för föregående sida" msgid "Enable preview page" msgstr "Aktivera sida med förhandsgranskning" msgid "Preview page title" msgstr "Förhandsgranska sidtitel" msgid "Included preview values" msgstr "Inkluderade förhandsgranskningsvärden" msgid "Webform ID" msgstr "Webformulär-ID" msgid "Show all options" msgstr "Visa alla alternativ" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Tack för att du har registrerat dig." msgid "Confirmation type" msgstr "Bekräftelsetyp" msgid "Add reference" msgstr "Lägg till referens" msgid "Next submission number" msgstr "Nästa nummer för inskickande" msgid "Select webform" msgstr "Välj webformulär" msgid "Value is" msgstr "Värde är" msgid "Method:" msgstr "Metod:" msgid "Library settings" msgstr "Biblioteksinställningar" msgid "Entity reference settings" msgstr "Inställningar för enhetsreferens" msgid "Cards" msgstr "Kort" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Standardvärdet för fältet identifierat med dess nyckel." msgid "element" msgstr "element" msgid "if" msgstr "om" msgid "View submission" msgstr "Visa inlämning" msgid "Name on card" msgstr "Namn på kortet" msgid "Group information" msgstr "Gruppinformation" msgid "Weight for @label" msgstr "Vikt för @label" msgid "Open date" msgstr "Öppningsdatum" msgid "Close date" msgstr "Stängningsdatum" msgid "Minlength" msgstr "Minlängd" msgid "Question title" msgstr "Frågetitel" msgid "form only" msgstr "endast formulär" msgid "Autofocus" msgstr "Autofokus" msgid "Label: @label" msgstr "Etikett: @label" msgid "Date completed" msgstr "Datum slutfört" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Ett delvis ifyllt formulär hittades. Vänligen fyll i de " "återstående delarna." msgid "Confidential submissions" msgstr "Konfidentiella inskickningar" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Konfidentiella inskickningar har ingen registrerad IP-adress och " "måste skickas in while utloggad." msgid "Reply-to" msgstr "Svara till" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "alternativ" msgid "Submission state" msgstr "Inlämningsstatus" msgid "No preview available." msgstr "Ingen förhandsgranskning tillgänglig." msgid "Default from name" msgstr "Standard från-namn" msgid "Sorting code" msgstr "Sorteringskod" msgid "Language override" msgstr "Åsidosätt språk" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Ser till att de angivna adresserna alltid är formaterade på samma " "språk." msgid "- No override -" msgstr "- Inget åsidosättande -" msgid "Clear submissions" msgstr "Rensa inskickade formulär" msgid "Clearing submission data" msgstr "Rensa inskickad data" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Inlämningarna kunde inte rensas eftersom ett fel uppstod." msgid "Entity reference options" msgstr "Alternativ för entitetsreferens" msgid "Options (YAML)" msgstr "Alternativ (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title är inte giltigt." msgid "Entity select" msgstr "Välj enhet" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "En säker token som används för att söka upp en inskickning." msgid "Add options" msgstr "Lägg till alternativ" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-post / Hanterare" msgid "Data (YAML)" msgstr "Data (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Formulär standardinställningar" msgid "Email default settings" msgstr "E-post standardinställningar" msgid "Results disabled" msgstr "Resultat inaktiverade" msgid "Email to address" msgstr "E-post till adress" msgid "Confirmation settings" msgstr "Bekräftelseinställningar" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (omdirigerar till en anpassad sökväg eller URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Inlämningen uppdaterades i %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Nytt inskickat formulär har lagts till i %form." msgid "Submitted to" msgstr "Skickad till" msgid "Back to form" msgstr "Tillbaka till formuläret" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Kunde inte ladda @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "%title-alternativen är inte giltiga. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "Inlämnings-UUID" msgid "Submission URI" msgstr "Inlämnings-URI" msgid "Remote IP address" msgstr "Fjärr-IP-adress" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Skickad till: Entity ID" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Aktivera %name-hanteraren." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Ett unikt namn för denna hanterarinstans. Måste vara alfanumeriskt " "och separerat med understreck." msgid "Format options" msgstr "Formatalternativ" msgid "Delimiter text format" msgstr "Avgränsartekstformat" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Väljmeny, radioknappar och kryssrutealternativ" msgid "Item format" msgstr "Artikeltyp" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Alternativetiketter, det läsbara värdet (etikett)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Alternativvärden, det råa värdet som sparas i databasen (nyckel)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort @submission_total @submissions i " "@form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject skickades till %to_mail från %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Landsnamn" msgid "State codes" msgstr "Statuskoder" msgid "State names" msgstr "Tillståndsnamn" msgid "State/Province codes" msgstr "Län/kod för delstat" msgid "State/Province names" msgstr "Landskaps-/Regionnamn" msgid "Default preview page title" msgstr "Standard förhandsgranskningssida titel" msgid "Default preview message" msgstr "Standard förhandsgranskningsmeddelande" msgid "Test types" msgstr "Testtyper" msgid "Test names" msgstr "Testnamn" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Standardvärde: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Texten för knappen som leder till förhandsgranskningssidan." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "Texten för knappen som går bakåt från förhandsgranskningssidan." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Ett meddelande som ska visas på förhandsgranskningssidan." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Skickat till: Enhetens titel" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Inlämnad till: Entity URL" msgid "Default preview button label" msgstr "Standardetikett för förhandsgranskningsknapp" msgid "Column options" msgstr "Kolumnalternativ" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "De valda kolumnerna kommer att inkluderas i exporten." msgid "Number of submissions" msgstr "Antal inskickningar" msgid "Date list" msgstr "Datumliste" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Enhets-förslag vid inmatning" msgid "Default base path" msgstr "Standardbasväg" msgid "Default form exception message" msgstr "Standardmeddelande för formulärexceptionsfel" msgid "Default draft button label" msgstr "Standardetikett för utkastknapp" msgid "Default draft save message" msgstr "Standardmeddelande för utkastssparande" msgid "Default draft load message" msgstr "Standardmeddelande för laddning av utkast" msgid "Default confirmation message" msgstr "Standardbekräftelsemeddelande" msgid "Default limit total message" msgstr "Standardgräns totalt meddelande" msgid "Default limit user message" msgstr "Standardgräns för användarmeddelanden" msgid "Enable page" msgstr "Aktivera sida" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Sidans inskicknings-URL-alias" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Sida bekräfta URL-alias" msgid "Form closed message" msgstr "Meddelande för stängt formulär" msgid "Form exception message" msgstr "Formuläret undantagsmeddelande" msgid "Limit total submissions" msgstr "Begränsa totala antal inlämningar" msgid "Limit total message" msgstr "Begränsa totalt meddelande" msgid "Limit user submissions" msgstr "Begränsa användares inlämningar" msgid "Limit user message" msgstr "Begränsa användarmeddelande" msgid "Draft saved message" msgstr "Utkast sparat meddelande" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Meddelande som ska visas när ett utkast sparas." msgid "Draft loaded message" msgstr "Utkast laddat meddelande" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Meddelande som ska visas när ett utkast laddas." msgid "Is draft" msgstr "Är utkast" msgid "The submission language code." msgstr "Språkkoden för inlämningen." msgid "Default closed message" msgstr "Standardmeddelande när stängt" msgid "Default submit button label" msgstr "Standardetikett för skicka-knapp" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Slutförda och utkast för inlämningar" msgid "Completed submissions only" msgstr "Endast slutförda inlämningar" msgid "Number of submissions?" msgstr "Antal inlämningar?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Raderade befintliga inskickningar." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 inskickning skapad." msgstr[1] "Klart med att skapa @count inskickningar" msgid "Batch export size" msgstr "Storlek för partiell export" msgid "Batch update size" msgstr "Storlek på batchuppdatering" msgid "Batch delete size" msgstr "Batchradera storlek" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Automatiskt spara som utkast vid förhandsgranskning och när det " "finns valideringsfel." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Ange en Form API (FAPI) och/eller en Render Array som YAML." msgid "To email" msgstr "Till e-post" msgid "Default submission data" msgstr "Standarddata för inskickning" msgid "No messages are available." msgstr "Inga meddelanden finns tillgängliga." msgid "Resend message" msgstr "Skicka meddelandet igen" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "%label skickades om framgångsrikt." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Inga fler inskickningar är tillåtna." msgid "Thank you for applying." msgstr "Tack för din ansökan." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: Söndag \n" "Monday: Måndag \n" "Tuesday: Tisdag \n" "Wednesday: " "Onsdag \n" "Thursday: Torsdag \n" "Friday: Fredag \n" "Saturday: Lördag" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Man: Man \n" "Kvinna: Kvinna" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "CA: " "Kalifornien \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware " "\n" "DC: 'District of Columbia' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia \n" "GU: " "Guam \n" "HI: Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: Indiana " "\n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana \n" "ME: " "Maine \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: Michigan \n" "MN: " "Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana \n" "NE: " "Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'New Hampshire' \n" "NJ: 'New Jersey' " "\n" "NM: 'New Mexico' \n" "NY: 'New York' \n" "NC: 'North Carolina' " "\n" "ND: 'North Dakota' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon " "\n" "PA: Pennsylvania \n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'South Carolina' " "\n" "SD: 'South Dakota' \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas \n" "UT: Utah " "\n" "VT: Vermont \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington \n" "WV: 'West " "Virginia' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: Kalifornien \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Fröken \n" "Ms: Ms \n" "Mr: Herr \n" "Mrs: Fru \n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Ja: Ja \n" "Nej: Nej" msgid "Export type" msgstr "Exporttyp" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Ett användardefinierat datumformat. Se PHP-manualen för " "att se tillgängliga alternativ." msgid "Completed date" msgstr "Slutförd datum" msgid "Use CDN" msgstr "Använd CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Filnamn: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Standard e-postmeddelande (oformaterad text)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Standardkropp för e-post (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Skickar meddelandet som ren text eller HTML, med hjälp av PHP:s " "inbyggda mail()-funktion." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Standardvärde för innehåll (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Skicka e-post som HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Felsökning är aktiverat" msgid "Settings:" msgstr "Inställningar:" msgid "Format default settings" msgstr "Standardinställningar för format" msgid "Export default settings" msgstr "Exportera standardinställningar" msgid "Options item format" msgstr "Alternativobjektformat" msgid "Entity reference format" msgstr "Enhetsreferensformat" msgid "Title / Description" msgstr "Titel / Beskrivning" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Nedladdningsinställningarna har sparats." msgid "Label (ID)" msgstr "Etikett (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Dold" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Skydda %label med Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Lägg till tidsbegränsning för %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Standardetikett för föregående sida i guiden" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Standardetikett för nästa sida-knapp i guiden" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "Märkning för standardknapp för att förhandsgranska föregående " "sida" msgid "Form confidential" msgstr "Formulär konfidentiellt" msgid "Form confidential message" msgstr "Formulär för konfidentiellt meddelande" msgid "Default confidential message" msgstr "Standard konfidentiellt meddelande" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Detta formulär är konfidentiellt. Du måste logga " "ut för att skicka det." msgid "Example: Wizard" msgstr "Exempel: Wizard" msgid "Integrated by" msgstr "Integrerat av" msgid "Additional elements" msgstr "Ytterligare element" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "De angivna e-postadresserna stämmer ej överens." msgid "Reset settings" msgstr "Återställ inställningar" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Nedladdningsinställningarna har återställts." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Håller inte alls med \n" "2: Håller inte med \n" "3: Neutral \n" "4: " "Håller med \n" "5: Håller helt med" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Inte alls viktigt \n" "2: Något viktigt \n" "3: Neutral \n" "4: " "Viktigt \n" "5: Mycket viktigt" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Mycket missnöjd \n" "2: Missnöjd \n" "3: Neutral \n" "4: Nöjd " "\n" "5: Mycket nöjd" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Skulle du" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Absolut inte \n" "2: Troligen inte \n" "3: Osäker \n" "4: Troligen " "\n" "5: Absolut" msgid "Webform Blocks" msgstr "Webbformulärsblock" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Visa guideens förloppsindikator" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Visa guideens framstegssidor" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Visa guideförloppets procentandel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Svarformat" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Svarsetiketter, det människoläsbara värdet (etiketten)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Standardstartetikett för guiden" msgid "Wizard start label" msgstr "Wizard start label" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Inkludera bekräftelsesida i processen" msgid "CodeMirror settings" msgstr "CodeMirror-inställningar" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Behållarattribut" msgid "- Select operation -" msgstr "- Välj alternativ -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript-kod" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Element (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Formulärets förifyllningselement" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Det finns inga inlägg som behöver raderas." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total YAML-fil(er) rensade." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Inga YAML-filer behövde ordnas." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Överordnad %parent_key finns inte." msgid "Basic elements" msgstr "Grundläggande element" msgid "Test %type element" msgstr "Testa %type-elementet" msgid "Element test" msgstr "Elementtest" msgid "HTML markup" msgstr "HTML-märkning" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Bestämmer placeringen av titeln." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Anger de juridiska nummerspannen." msgid "Empty option label" msgstr "Tomt alternativetikett" msgid "Empty option value" msgstr "Tomt alternativvärde" msgid "Submission display" msgstr "Inlämningsvisning" msgid "Elements are required" msgstr "Element är obligatoriska" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Elementen är inte giltiga. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Element är inte giltiga. YAML måste innehålla en associativ array " "av element." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Dölj detta element genom att sätta dess " "'#access'-egenskap till false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtrera efter titel, beskrivning eller element" msgid "Element titles (label)" msgstr "Elementtitlar (etikett)" msgid "API Docs" msgstr "API-dokumentation" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Vänligen välj fördefinierad @type eller ange " "anpassad @type." msgid "No elements are available." msgstr "Inga element är tillgängliga." msgid "Date type/Element type" msgstr "Datatyp/Elementtyp" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "%title-element är inte giltiga. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Testdata efter elementtyp" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Ogiltigt antal inlämningar: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Avancerade element" msgid "Date/time elements" msgstr "Datum-/tidelement" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Välj en måloptyp -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "Ange den maximala filstorleken en användare får ladda upp." msgid "Likert settings" msgstr "Likert-inställningar" msgid "Markup settings" msgstr "Inställningar för markup" msgid "Select an element" msgstr "Välj ett element" msgid "Duplicate element" msgstr "Duplicera element" msgid "Test element" msgstr "Testelement" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtrera efter elementnamn" msgid "No element available." msgstr "Inga element tillgängliga." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Duplicera @title-elementet" msgid "Edit @title element" msgstr "Redigera @title-elementet" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numerisk; a = alfabetisk; * = alfanumerisk)" msgid "@title title" msgstr "@title titel" msgid "Element options" msgstr "Elementalternativ" msgid "Email CC address" msgstr "E-post CC-adress" msgid "Email BCC address" msgstr "E-post BCC-adress" msgid "Image src" msgstr "Bildkälla" msgid "Readonly" msgstr "Endast läsning" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Entitetsgräns för totala inlämningar" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Begränsa användares inlägg per enhet" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "Entitetstyp krävs när entitets-ID anges." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "Entitets-ID krävs när entitetstyp anges." msgid "%title has been @action." msgstr "%title har blivit @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Välj enhetstyp och ange sedan enhets-ID." msgid "Element settings" msgstr "Elementinställningar" msgid "Generic element" msgstr "Generiskt element" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Duplicera '@label'-formulär" msgid "All [@total]" msgstr "Alla [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Öppna [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Stängd [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Markerad [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Omarkerad [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Administrativa anteckningar" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Ange anteckningar om denna insändning. Dessa anteckningar är endast " "synliga för insändningsadministratörer." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Inlämning @sid anteckningar sparade." msgid "Header (YAML)" msgstr "Rubrik (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Text som visas när inga rader finns." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "Mönstret %pattern är inte ett giltigt reguljärt uttryck." msgid "Customize table" msgstr "Anpassa tabell" msgid "Disable dialogs" msgstr "Inaktivera dialogrutor" msgid "Filter templates" msgstr "Filtrera mallar" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Markerade/flagged inlämningar" msgid "At least once column is required" msgstr "Minst en kolumn krävs" msgid "Input masks" msgstr "Inmatningsmasker" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Välj en handtagare" msgid "Save details open/close state" msgstr "Spara detaljer öppna/stängda tillstånd" msgid "Save handlers" msgstr "Spara handlare" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtrera efter hanterarens namn" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Ange en del av handlarnamnet för att filtrera." msgid "No handler available." msgstr "Ingen hanterare tillgänglig." msgid "Add @label handler" msgstr "Lägg till @label-hanterare" msgid "Edit @label handler" msgstr "Redigera @label-hanterare" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Stigande (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Fallande (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Använd som standardkonfiguration" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Förlös CAPTCHA och visar det alltid. Detta är användbart för " "felsökning och förhandsgranskning av CAPTCHA-integrationen." msgid "@title description" msgstr "@title beskrivning" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Inaktivera klientvalidering" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "Klientsidesvalidering är avaktiverad för alla formulär." msgid "Default title display" msgstr "Standard visning av titel" msgid "Description display" msgstr "Beskrivningsvisning" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Meddelande som visas vid lyckad inskickning." msgid "@label value" msgstr "@label värde" msgid "@label text" msgstr "@etikett text" msgid "Option value" msgstr "Alternativvärde" msgid "Default description display" msgstr "Standardvisning av beskrivning" msgid "Side by side" msgstr "Sid vid sid" msgid "Other size" msgstr "Annan storlek" msgid "Email confirm title" msgstr "E-postbekräftelse titel" msgid "Star size" msgstr "Stjärnstorlek" msgid "Small (@size)" msgstr "Liten (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Medium (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Stor (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Skylt ovanför" msgid "not signed" msgstr "inte inloggad" msgid "signed" msgstr "undertecknad" msgid "Signature options" msgstr "Signaturalternativ" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Singel \n" "Married: Gift \n" "Divorced: Skild \n" "Widowed: " "Änka/Änkling" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: januari \n" "February: februari \n" "March: mars \n" "April: " "april \n" "May: maj \n" "June: juni \n" "July: juli \n" "August: augusti " "\n" "September: september \n" "October: oktober \n" "November: november " "\n" "December: december" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Inaktivera HTML-redigeraren" msgid "Previewing @title template" msgstr "Förhandsgranskar @title-mall" msgid "Select new element type" msgstr "Välj ny elementtyp" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Ange flera taggar separerade med mellanslag" msgid "Requirement settings" msgstr "Kravinställningar" msgid "Variant settings" msgstr "Variantinställningar" msgid "Element CSS classes" msgstr "Element CSS-klasser" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Formulär förifylla källentitet" msgid "Created @destination" msgstr "Skapad @destination" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox-element" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "Lär dig mer om att använda flexbox-layouts." msgid "0 (none)" msgstr "0 (ingen)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Applicera anpassade stilar på elementets omslutning runt både " "fältet och dess etikett." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Välj om du vill visa elementetiketten eller elementnyckeln i varje " "kolumnrubrik." msgid "Element keys (key)" msgstr "Elementnycklar (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En lista över klasser som kommer att finnas i rullgardinsmenyn " "\"Wrapper CSS classes\". Ange en eller flera klasser på varje rad. " "Dessa stilar bör finnas tillgängliga i ditt temas CSS-fil." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En lista med klasser som kommer att finnas tillgängliga i " "dropdown-menyn \"Element CSS classes\". Ange en eller flera klasser " "på varje rad. Dessa stilar bör finnas tillgängliga i ditt temas " "CSS-fil." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Råa värden, det råa värdet som lagras i databasen (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Den anpassade tabellen har sparats." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Den anpassade tabellen har återställts." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Hexadecimalfärg" msgid "Flexbox settings" msgstr "Flexbox-inställningar" msgid "Align items" msgstr "Justera objekt" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Topp (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Nederst (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Center (center)" msgid "CC email" msgstr "CC e-post" msgid "BCC email" msgstr "BCC e-post" msgid "Ethnicity" msgstr "Etnicitet" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Exempel: Flexbox-layout" msgid "Other elements" msgstr "Andra element" msgid "Conditional logic" msgstr "Villkorlig logik" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Avgränsare för kolumnrubriketikett" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Kolumnhuvudets nyckeldelare" msgid "Element info" msgstr "Elementinfo" msgid "Add another state" msgstr "Lägg till ett annat tillstånd" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Villkorlig logik (Form API #states) är inte en array." msgid "Options elements" msgstr "Opsionselement" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name måste vara ett giltigt datum." msgid "@title days" msgstr "@title dagar" msgid "@title months" msgstr "@title månader" msgid "@title years" msgstr "@title år" msgid "@title hours" msgstr "@title timmar" msgid "@title minutes" msgstr "@title minuter" msgid "@title seconds" msgstr "@title sekunder" msgid "@title am/pm" msgstr "@title fm/em" msgid "Date list settings" msgstr "Inställningar för datumlista" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Datum]" msgid "Composite elements" msgstr "Sammansatta element" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Använd Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Entitetskryssrutor" msgid "Entity radios" msgstr "Entitetsradioknappar" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox-layout" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Visa länken för att fälla ihop/expandera alla detaljer" msgid "Submission Update" msgstr "Uppdatering av inlämning" msgid "Column name" msgstr "Kolumnnamn" msgid "Additional name" msgstr "Ytterligare namn" msgid "Submission number" msgstr "Inlämningsnummer" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title är inte giltigt." msgid "Use Ajax" msgstr "Använd Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Privat filsyste är inställt." msgid "Private file system is not set." msgstr "Privat filsyste är inte inställt." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Detta måste ändras i settings.php. " "För mer information se: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Exportörer" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Tillåt att filer laddas upp till det publika filsystmet." msgid "Results exporter" msgstr "Resultatexportör" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Ignorera varning om inaktiverade resultat" msgid "Remote Post" msgstr "Fjärrpost" msgid "Exporter settings" msgstr "Exportinställningar" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Alternativ %label har återställts." msgid "Options %label saved." msgstr "Alternativ %label sparade." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Alternativen @label har återställts." msgid "Options @label saved." msgstr "Alternativ @label sparades." msgid "Header options" msgstr "Rubrikalternativ" msgid "Download export file" msgstr "Ladda ner exportfil" msgid "Download uploaded files" msgstr "Ladda ner uppladdade filer" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name måste vara en giltig tid." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Alternativ %id finns inte." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Datumformatet är endast tillämpligt för webbläsare som inte har " "stöd för HTML5-datumelementet. Webbläsare som stöder " "HTML5-datumelementet visar datumet med användarens föredragna " "format." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Ange datumformat med hjälp av Datumformat för " "inmatning." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "För mer information, se: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Exporterar resultat som textfil med avgränsare." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Öppna HTML-tabell i Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Exporterar resultat som en HTML-tabell." msgid "Remote post" msgstr "Fjärrpost" msgid "Excluded types" msgstr "Exkluderade typer" msgid "File upload default settings" msgstr "Filuppladdningsstandardinställningar" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Standard tillåtna hanterade filtillägg" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Standard tillåtna bildfiländelser" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Standardtillåtna video filändelser" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Standardtillåtna filändelser för ljudfiler" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Standard tillåtna filändelser för dokument" msgid "Render array" msgstr "Render-array" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Nedan är elementets slutgiltiga renderingsarray." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Standard tillåtna @title-tillägg" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Separata alternativ är mer lämpliga för att skapa rapporter, " "diagram och statistik i ett kalkylbladsprogram. Rankning kommer att " "inkluderas för sorteringsbara valmöjligheter." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Det bearbetade textelementet kan inte öppnas i ett modalfönster. Se " "Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5-ljudspelare (endast MP3)" msgid "Document file" msgstr "Dokumentfil" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Tillåt Svar Ej aktuellt" msgid "N/A answer value" msgstr "Svaret saknas" msgid "Table sort" msgstr "Tabellsortering" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5-videospelare (endast MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON-dokument" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Exporterar resultat som JSON-dokument." msgid "YAML documents" msgstr "YAML-dokument" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Exporterar resultat som YAML-dokument." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Dålig \n" "2: Medelmåttig \n" "3: Bra \n" "4: Mycket bra \n" "5: " "Utmärkt" msgid "Form CSS classes" msgstr "Formulär CSS-klasser" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "Observera att kommentarer inte stöds och kommer att tas bort." msgid "Form attributes" msgstr "Formulärattribut" msgid "Element properties" msgstr "Elementegenskaper" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En lista över klasser som kommer att finnas i rullgardinsmenyn \"Form " "CSS classes\". Ange en eller flera klasser på varje rad. Dessa stilar " "bör finnas tillgängliga i ditt temas CSS-fil." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Anpassat värde för kropp (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Om inget land är valt gäller alla länder." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Tillhandahålls av @module-modulen." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "Kan inte bestämma e-postmodul och/eller leverantör" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Varning till användare om osparade ändringar" msgid "Disable back button" msgstr "Inaktivera tillbaka-knappen" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Cascaderade stilmallar)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Ändringar du gjort kanske inte sparas." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "Tryck på OK för att lämna den här sidan eller Avbryt för att " "stanna kvar." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Anpassad JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Tillbaka-knappen är inaktiverad för alla formulär." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Om markerad kommer novalidate-attributet, som " "inaktiverar klientvalidering, att läggas till i detta formulär." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Standard)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror är en mångsidig textredigerare som är implementerad i " "JavaScript för webbläsaren." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Om vald kommer exportfilen automatiskt att laddas ner till din lokala " "dator. Om ej vald visas exportfilen som ren text i din webbläsare." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Om markerad kommer endast markerade/flaggade inskickningar att laddas " "ner. Om inte markerad kommer alla inskickningar att laddas ner." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Ange en del av elementtypen för att filtrera efter." msgid "Element default settings" msgstr "Element standardinställningar" msgid "Element types" msgstr "Elementtyper" msgid "Other rows" msgstr "Andra rader" msgid "Other steps" msgstr "Andra steg" msgid "Buttons other" msgstr "Andra knappar" msgid "Export types" msgstr "Exporttyper" msgid "Button CSS classes" msgstr "CSS-klasser för knappar" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Bekräftelse CSS-klasser" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Wizard föregående sida knappetikett" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Bekräftelseattribut" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Etikett för bekräftelsebaklänk" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Attribut för bekräftelsens bakåt-länk" msgid "Exclude elements" msgstr "Uteslut element" msgid "Excluded data" msgstr "Uteslutna data" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Undvik att använda det reserverade ordet '@key' som elementets " "nyckel." msgid "Element attributes" msgstr "Attribut för element" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS-klasser" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Applicera klasser på @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS-stil" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Applicera anpassade stilar på @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title anpassade attribut (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Ange ytterligare attribut som ska läggas till @type." msgid "Posted data" msgstr "Skickade data" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokens relaterade till webformulär." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID för webformulärinspelandet." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "IP-adressen som användes när webbformuläret skickades in." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL:en för webformulärinlämningen. Ersätt '?' med länkmallen. " "Standard är 'canonical' som visar inlämningens data." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Användaren som skickade in webformulärinsändningen." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Språkkoden för webformulärets inskickning." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Datumet då webformulärsinlämningen skapades." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Datumet då webbformulärsändningen slutfördes." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "Datumet då webbformulärsinsändningen senast uppdaterades." msgid "The ID of the webform." msgstr "ID för webbformuläret." msgid "The title of the webform." msgstr "Titeln på webformuläret." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Den administrativa beskrivningen av webformuläret." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Webformuläret som webformulärinlämningen tillhör." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: HTML-e-poststöd" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webformulär: Privata filer" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Möjliggör skapandet av webbformulär och frågeformulär." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Skapa webbformulär och hantera inskickningar." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Gå till översiktssidan för webbformulär" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Få en överblick över alla webformulär." msgid "Administer webforms" msgstr "Administrera webbformulär" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Administrera webformulärinsändningar" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Tillåter åtkomst till, uppdatering av och borttagning av " "alla webformularsändningar." msgid "Administer webform element access" msgstr "Administrera åtkomst till webformulärselement" msgid "Create webforms" msgstr "Skapa webbformulär" msgid "Edit any webform" msgstr "Redigera valfri webformulär" msgid "Edit own webform" msgstr "Redigera egen webbformulär" msgid "Delete any webform" msgstr "Radera alla webformulär" msgid "Delete own webform" msgstr "Radera egen webbformulär" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Redigera CSS/JS-webformulärresurser" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Tillåter administratörer att bifoga anpassad CSS och JavaScript till " "ett webbformulär." msgid "Duplicate webform" msgstr "Duplicera webformulär" msgid "Delete webform" msgstr "Radera webbformulär" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webformulär: Alternativ" msgid "Add webform options" msgstr "Lägg till alternativ för webbformulär" msgid "Delete webform options" msgstr "Radera alternativ för webbformulär" msgid "Delete webform submission" msgstr "Radera inskickat webbformulär" msgid "Add webform handler" msgstr "Lägg till webformulärshanterare" msgid "Edit webform handler" msgstr "Redigera webformulärshanterare" msgid "Delete webform handler" msgstr "Radera webformulärshanterare" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Skydda alla webbformulär med Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Lägg till tidsgräns för alla webformulär" msgid "Webform default settings" msgstr "Webform standardinställningar" msgid "Display back to webform link." msgstr "Visa länk för att gå tillbaka till webformuläret." msgid "Webforms block" msgstr "Block för webbformulär" msgid "Default webform submission data" msgstr "Standarddata för webbformsinlämning" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Visa det refererade webbformuläret som en länk." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Välj ett webbformulär att exportera inlägg från." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Välj ett webbformulär att rensa inlägg från." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Är du säker på att du vill radera alla inlägg från webbformulär " "\"@title\"?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Är du säker på att du vill reparera Webform-modulens " "administrationsinställningar och webbformulär?" msgid "Webform id required" msgstr "Webformulär-id krävs" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webformulär @id känns inte igen." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Tillhandahåller utvecklingsverktyg för Webform-modulen." msgid "Debug webform submission." msgstr "Felsök webformulärinlämning." msgid "Webform Examples" msgstr "Exempel på webbformulär" msgid "Webform UI" msgstr "Webform-gränssnitt" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Vänligen lägg till element till detta webbformulär." msgid "The value of the webform element." msgstr "Värdet av webformulärelementet." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Ange anpassad CSS som ska bifogas webbformuläret." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Ange anpassad JavaScript som ska kopplas till webformuläret." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Ta bort detta enskilda element med hjälp av " "webbformulärets användargränssnitt." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Om detta inte är markerat måste detta webbformulär kopplas till en " "nod eller en block för att ta emot inskickningar." msgid "Webform URL alias" msgstr "Webformens URL-alias" msgid "Webform status" msgstr "Webbformulärstatus" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Inaktivera bakåtknappen för alla webformulär" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Lägg till en sida för att förhandsgranska webformuläret innan det " "skickas in." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Ett meddelande som ska visas när autentiserade användare försöker " "få tillgång till ett konfidentiellt webbformulär." msgid "Display back to webform link" msgstr "Visa länk tillbaka till webbformulär" msgid "Webform options" msgstr "Webform-alternativ" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "ID för webformulärsinsändningsentiteten." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "IP-adressen för användaren som skickade in webbformuläret." msgid "The associated webform." msgstr "Den associerade webbformuläret." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "ID för den enhet som detta webbformulärsvar skickades in från." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Standardbasväg för webformulärens URL:er" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtrera webbformulär" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Webbformulärshanteraren %name har raderats." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Om markerad kommer ovanstående inställningar att användas som " "standardkonfiguration för alla associerade Webform-noder." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Observera att inga e-postmeddelanden kommer att skickas vid generering " "av webformulärsändningar." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Begränsa inskickningar till dessa webformular." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Ogiltigt webbformulärnamn: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Generera ett angivet antal webbformulärsändningar. Ta bort " "eventuellt befintliga sändningar." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Visa länk till det refererade webbformuläret." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Ange egen HTML i ditt webbformulär." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Detta är avgränsaren som används i CSV/TSV-filen vid nedladdning av " "webformulärsresultat. Att använda tabbar vid export är den mest " "pålitliga metoden för att bevara icke-latinska tecken. Du kan vilja " "ändra detta till ett annat tecken beroende på det program som du " "planerar att importera resultaten med." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Trasig/tappad webformulärshanterar-plugin." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform skickade @title e-post." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Skickar en webbformulärsinskickning via e-post." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Minska SPAM-webformulärinlämningar med hjälp av honeypot-metoden." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot-skydd är aktiverat för alla " "webbformulär." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot-skydd är aktiverat för alla " "webbformulär." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Tidsgräns är inaktiverad för alla " "webbformulär." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Tidsgräns är aktiverad för alla " "webbformulär." msgid "all webforms" msgstr "alla webformulär" msgid "@label webform" msgstr "@label webbformulär" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Det går inte att visa detta webbformulär. Vänligen kontakta " "webbplatsens administratör." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Nytt bidrag tillagt i [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "En mall för registreringswebbformulär." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "En mall för sessionsutvärderingswebbformulär." msgid "Submission values" msgstr "Inlämnade värden" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "'format' kan vara 'value', 'raw', eller ett eget format som är " "specifikt kopplat till elementet" msgid "Item value" msgstr "Objektvärde" msgid "Autocomplete values" msgstr "Autokomplettera värden" msgid "Message close effect" msgstr "Meddelandets stängningseffekt" msgid "Message storage" msgstr "Meddandelagring" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Unikt ID som används för att lagra meddelandets stängda tillstånd. " "Vänligen ange endast gemener, siffror, bindestreck och understreck." msgid "Submission data" msgstr "Inlämningsdata" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Inget svar. Se de senaste loggmeddelandena." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tokens relaterade till webbformulärinlämning." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Till exempel, för att visa värdet av Kontakt-webformulärets " "'Ämne'-element skulle du använda token " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Källentiteten som webbformsinlämningen skickades från." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL:en för webbformuläret." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Återställer Webform-användardata och sparat tillstånd för " "meddelanden" msgid "Webform development commands" msgstr "Kommandon för Webform-utveckling" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Utvecklarspecifika kommandon för Webform-modulen." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa Webform-modulens " "användardata och sparade tillstånd?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Redigera webbformulärets källkod" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "De valda elementen kommer att ingå i token " "[webform_submission:values]. Enskilda värden kan fortfarande skrivas " "ut om de uttryckligen anges som [webform_submission:values:?] i " "e-postmallens brödtext." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Skickat den [webform_submission:created]

\n" "

Skickat av: " "[webform_submission:user]

\n" "

Skickade värden " "är:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Svara-till e-post" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Språknamnet för webbformulärets inskickning." msgid "In draft" msgstr "På utkaststadiet" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Är webformulärsinskickandet i utkast?" msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "'items' kan vara 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul' eller en " "anpassad avgränsare" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Förhindra dubblettinsändningar" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Element flera värden avgränsare" msgid "Default purging" msgstr "Standardrensning" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Standarddagar för att behålla inskickade formulär" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Radera konfiguration för inskickning" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Konfiguration för vald insändning med stjärna/flaggflagga" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "Avmarkera som favorit/avflagga vald insändningskonfiguration" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name kan inte vara mindre än %min tecken men är för närvarande " "%length tecken långt." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Värdet %value har redan skickats en gång för elementet %name. Du " "kan redan ha skickat in detta webbformulär, eller så måste du " "använda ett annat värde." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Välj hur ett enda värde ska visas." msgid "Automatically purge" msgstr "Rensa automatiskt" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Dagar att behålla inlämningar" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Webformens bulkåtgärder-formulär" msgid "Label/Description" msgstr "Etikett/Beskrivning" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "Ange anpassad JavaScript som ska kopplas till alla webbformulär." msgid "Delete submission" msgstr "Radera inskickning" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "Erbjuder ett formelement som avgör om användaren är mänsklig." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Tillhandahåller ett formulärelement för en enda kryssruta." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för en uppsättning kryssrutor, med " "möjlighet att ange ett anpassat värde." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Ger ett formelement för att välja en färg." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Tillhandahåller ett formulärelement för datumsval." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för val av datum och tid med hjälp " "av rullgardinsmenyer och textfält." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Tillhandahåller ett formulärelement för att välja datum och tid." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Tillhandahåller ett interaktivt element som en användare kan öppna " "och stänga." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Tillhandahåller ett formulärelement för att ange en e-postadress." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Ger ett formelement för att välja en enhetsreferens med " "autokomplettering." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Tillhandahåller ett element för en grupp av formelement." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Tillhandahåller ett element för att visa etiketten för ett " "formulärfält." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Ger ett formulärelement för att välja ett språk." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för att ange ett maskinellt namn, " "som valideras för att säkerställa att namnet är unikt och inte " "innehåller otillåtna tecken." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "Tillhandahåller ett formulärfält för att ladda upp och spara en " "fil." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Tillhandahåller ett forminputfält för numerisk inmatning, med " "särskild numerisk validering." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Tillhandahåller ett formulärfält för att ange ett lösenord, med " "dold text." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "Tillhandahåller ett formelement för dubbel inmatning av lösenord." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Tillhandahåller ett formelement för en uppsättning radioknappar." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Ger ett formelement för inmatning av ett nummer inom ett specifikt " "intervall med en reglage." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Tillhandahåller ett formelement för att ange en sökfras." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för en rullgardinsmeny eller en " "rullningsbar urvalsbox." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Tillhandahåller ett element för att rendera en tabell." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för en tabell med radioknappar eller " "kryssrutor i vänster kolumn." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Tillhandahåller ett formulärelement för inmatning av en enradig " "text." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Ger ett formulärelement för inmatning av text med flera rader." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Tillhandahåller ett formulärelement för inmatning av en URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för att samla in adressinformation " "(gata, stad, delstat, postnummer)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för att ladda upp och spara en " "ljudfil." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Tillhandahåller ett textfältselement med automatisk komplettering." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Tillhandahåller en grupp med flera knappar som används för att " "välja ett värde." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Tillhandahåller en grupp med flera knappar som används för att " "välja ett värde, med möjlighet att ange ett eget värde." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Tillhandahåller ett formelement för en uppsättning kryssrutor." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för att ladda upp och spara ett " "dokument." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Tillhandahåller ett generiskt formelement." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för dubbelinmatning av " "e-postadresser." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Tillhandahåller ett formelement för flera e-postadresser." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för att välja flera " "entitetsreferenser med kryssrutor." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Ger ett formelement för att välja en enda entitetsreferens med " "hjälp av radioknappar." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Tillhandahåller ett formulärelement för att välja en eller flera " "entitetsreferenser med hjälp av en rullgardinsmeny." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Tillhandahåller ett element för att visa anpassade, avvisbara, " "inline statusmeddelanden." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Tillhandahåller ett formulelement för att samla in en persons " "fullständiga namn." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för en uppsättning radioknappar, " "med möjlighet att ange ett eget värde." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Ger ett formelement för en rullgardinsmeny eller bläddringsval, med " "möjlighet att ange ett eget värde." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för en tabell med radioknappar eller " "kryssrutor i vänstra kolumnen som kan sorteras." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Tillhandahåller ett formulärselement för en tabell med värden som " "kan sorteras." msgid "No submission selected." msgstr "Ingen inlämning vald." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Inaktivera autokomplettering" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "En grundläggande sida med ett webformulär bifogat." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Du redigerar det ursprungliga %language-språket för detta " "webformulär." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Dubblett hanterare för webbformulär" msgid "Open date/time" msgstr "Öppna datum/tid" msgid "Close date/time" msgstr "Stäng datum/tid" msgid "Confirmation title" msgstr "Bekräftelsetitel" msgid "Webform Demo" msgstr "Webformdemo" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title-innehållstypen finns redan, vänligen ta bort " "%title-innehållstypen innan du installerar Webform-nodmodulen." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: detta element kan inte innehålla fler än @count värden." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Anpassat felmeddelande för tillåtet antal värden" msgid "Table header label" msgstr "Etikett för tabellhuvud" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Schemalagda [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Schemalagd (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Ange ett öppnings- eller stängningsdatum" msgid "Webform from URL" msgstr "Webformulär från URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Webformulärinlämning från URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Duplicera @title" msgid "- Type -" msgstr "- Typ -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Duplicera @label-handler" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Välj vilka webbformulär denna block ska visas på." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Se till att välja vilka entiteter som ska användas för att " "bestämma det aktuella webbformuläret." msgid "webform submission" msgstr "webbformulärinlämning" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Vänligen välj vilken entitet som ska användas för att bestämma " "det aktuella webformuläret." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Webformuläret är @webforms eller @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Webformuläret är @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Avancerad HTML/Text" msgid "Telephone settings" msgstr "Telefoninställningar" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Förbättra stödet för internationella telefonnummer" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Förbättra telefonfältets internationella stöd med hjälp av jQuery " "International Telephone Input-pluginet." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "" "Tillhandahåller ett element för att rendera grundläggande " "HTML-markering." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefon avancerad" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Tillhandahåller ett formulärelement för att visa ett telefonnummer " "med typ och anknytning." msgid "Term reference settings" msgstr "Inställningar för termreferens" msgid "Phone type" msgstr "Telefon typ" msgid "Webform roles" msgstr "Webform-roller" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "E-postadresserna för alla användare tilldelade rollen %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Tillåter visning av alla inskickningshändelser, om " "användaren kan komma åt ett webbformulärs resultat." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Begränsa åtkomsten till webbforms­element för vissa roller och " "användare." msgid "View any webform submission" msgstr "Visa alla webformulärsinskickningar" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Tillåter visning av alla inlämningar." msgid "View own webform submission" msgstr "Visa egen webbformulärsinlämning" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Redigera valfri webformulärsändning" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Tillåter uppdatering av alla inlämningar." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Redigera egen webbformulärsändning" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Tillåter att alla inlämningar tas bort." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Radera egen webformulärsinskickning" msgid "Form CSS classes " msgstr "Form CSS-klasser" msgid "Default from email" msgstr "Standard från-e-post" msgid "Default reply to email" msgstr "Standard svar på e-post" msgid "Default return path email" msgstr "Standard returväg för e-post" msgid "Form open message" msgstr "Formulär öppnat meddelande" msgid "Submission logging" msgstr "Inlämningsloggning" msgid "Email BCC address options" msgstr "E-post BCC-adressalternativ" msgid "Email CC address options" msgstr "E-post CC-adressalternativ" msgid "Reply to email" msgstr "Svara på e-post" msgid "Webform open date/time" msgstr "Webbformulär öppningsdatum/tid" msgid "Webform close date/time" msgstr "Webform stängningsdatum/tid" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "PHP-tillägget HTML tidy krävs för att generera HTML-dokumentation." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Skicka-knappen inaktiveras omedelbart efter att den har klickats för " "alla formulär." msgid "Form behaviors" msgstr "Formbeteenden" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Totalt antal inskickningar per källentitet" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Begränsning för inlämningar per användare och per känt entitet" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "Dessa egenskaper och callback-funktioner är inte tillåtna: " "@properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "Webbformulärets stängningsdatum kan inte vara före öppningsdatumet" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "Image Picker används av elementet Image select." msgid "Value is not" msgstr "Värde är inte" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "%title '@key' används redan. Det måste vara unikt." msgid "Default open message" msgstr "Standardöppningsmeddelande" msgid "Default exception message" msgstr "Standardfelmeddelande" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Webbformulärshanteraren lades till utan problem." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Webformshanteraren uppdaterades utan problem." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Installera IMCE-modulen för att hantera och " "ladda upp bildfiler." msgid "Mapping settings" msgstr "Kartläggningsinställningar" msgid "Arrow character" msgstr "Piltecken" msgid "Source title" msgstr "Källtitel" msgid "Source options" msgstr "Källalternativ" msgid "Mapping destination" msgstr "Kartläggning av destination" msgid "Please enter an element type." msgstr "Vänligen ange en elementtyp." msgid "Destination title" msgstr "Destinationsrubrik" msgid "Destination description" msgstr "Målanvisning" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement där källvärden kan kopplas till " "destinationsvärden." msgid "Term checkboxes" msgstr "Term-rutor" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Ger ett formelement för att välja en eller flera termer som visas " "som ett hierarkiskt träd eller som brödsmulor med hjälp av " "kryssrutor." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Tillåt att termer kan scrollas" msgid "To email address" msgstr "Till e-postadress" msgid "CC email address" msgstr "CC e-postadress" msgid "BCC email address" msgstr "BCC e-postadress" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Standard (Denna e-postadress kommer alltid att inkluderas)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Skickas när:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Det här formuläret har ännu inte öppnats för inlämningar." msgid "Demographic" msgstr "Demografisk" msgid "Dialog width" msgstr "Dialogbredd" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Datumet då webbformuläret är öppet för nya inskickningar." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Datumet då webformuläret stängs för nya inlämningar." msgid "Excluded libraries" msgstr "Uteslutna bibliotek" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Händelse @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Detta är ett exempel på ett evenemang med ett registreringsformulär " "som skickar en e-postbekräftelse och en påminnelse via e-post 1 dag " "före evenemanget." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Hantera @id känns inte igen." msgid "Scheduled email" msgstr "Schemalagd e-post" msgid "After/before days" msgstr "Efter/före dagar" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "Avboka e-post när utkast eller inskickning sparas" msgid "rescheduled" msgstr "omplanerat" msgid "already scheduled" msgstr "redan planerat" msgid "unscheduled" msgstr "oschemalagd" msgid "not sent" msgstr "ej skickad" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "väntar på att schemaläggas." msgid "ready to be sent." msgstr "redo att skickas." msgid "Run cron task" msgstr "Kör cron-uppgift" msgid "- @day days" msgstr "- @day dagar" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day dagar" msgid "Enter +/- days" msgstr "Ange +/- dagar" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Du kan använda denna inställning för att avboka en påminnelse om " "utkast när inlämningen har slutförts." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Observera att alla inskickningar kommer att ombokas, inklusive de som " "redan har fått ett mejl från denna handläggare och inskickningar " "vars skickdatum ligger i det förflutna." msgid "Please note" msgstr "Observera" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Endast ett e-postmeddelande kan schemaläggas per hanterare och " "inskickning." msgid "Already Scheduled" msgstr "Redan schemalagt" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "Skickar ett webbformulärsvar via ett schemalagt e-postmeddelande." msgid "Send on:" msgstr "Skicka den:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Alla bibliotek är frivilliga och kan uteslutas via " "administrationsinställningarna." msgid "Webform Documentation" msgstr "Webform-dokumentation" msgid "Webform Videos" msgstr "Webform Videor" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Biblioteket @title är installerat i " "@path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Bildväljare" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Inmatningsmask" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Internationell telefoninmatning" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 används för att förbättra användarupplevelsen för " "rullgardinsmenyer. Select2 är det rekommenderade biblioteket för " "förbättring av rullgardinsmenyer." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Vald" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen används för att förbättra användarupplevelsen för " "dropdown-menyer. Chosen är ett alternativ till Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Tidsväljare" msgid "@total elements" msgstr "@total element" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Kräver att inlämningar sparas." msgid "Description/Notes" msgstr "Beskrivning/Anteckningar" msgid "Reply-to email address" msgstr "Svar-till e-postadress" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: E-post skickades inte för %handler-hanteraren eftersom en " "Till, CC eller BCC-adress inte angavs." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Debug: E-post: @title" msgid "From mail" msgstr "Från mail" msgid "To mail" msgstr "Att skicka e-post" msgid "Cc mail" msgstr "Kopia (Cc) e-post" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc-mail" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "E-postadressen som mottagaren ser när de svarar på ett " "e-postmeddelande." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "E-postadressen dit studsförmeddelanden skickas." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Lämna tomt för att automatiskt använda 'Från'-adressen." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Stjärn-/Flagginskickning" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Avmarkera/för bortflagga inlämning" msgid "Create submissions" msgstr "Skapa inlämningar" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Webform-token från inskickad data." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Alla element efter 'element_key' är valfria." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "'Delta' är det numeriska indexet för ett specifikt värde" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "'sub_element_key' är en delnyckel för ett sammansatt elements " "delelement." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Lägg till 'html' i slutet av token för att returnera HTML-markup " "istället för vanlig text." msgid "Submit button(s)" msgstr "Knapp(ar) för att skicka" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Tillåter administration av global YAML-konfiguration och " "inställningar." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "Tillåter hantering av alla webbformulär och deras resultat." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Tillåter hantering av webbformulär skapade av användaren och dess " "resultat." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Duplicera webformulärsalternativ" msgid "Default preview label" msgstr "Standard förhandsvisningsetikett" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Uteslutna inskickarexportörer" msgid "Preview label" msgstr "Förhandsgranskningsetikett" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "inlägg" msgstr[1] "inlägg" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webbformulär" msgstr[1] "webbformulär" msgid "PHP usage" msgstr "PHP-användning" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webformulär %webform_id hittades inte." msgid "New submission %title added." msgstr "Nytt inlägg %title tillagt." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Förhindra att formulär skickas utan att JavaScript är aktiverat." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Element innehåller en icke understödd egenskap %property som " "hittades på rad @line_number. \n" "Element innehåller en icke " "understödd egenskap %property som hittades på raderna @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Förhindra dubbla inskickningar för alla webbformulär" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "Varning för användare om osparade ändringar för alla webbformulär" msgid "Element formats" msgstr "Elementformat" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Observera att du även kan exkludera elementtyper som är beroende av " "specifika bibliotek." msgid "Submission handlers" msgstr "Skickarhanterare" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Alla uteslutna handlare måste tas bort manuellt från befintliga " "webformulär." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Ange standardinställningar för export som ska användas av alla " "webbformulär." msgid "Submission exporters" msgstr "Exportörer för inskickade formulär" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Välj tillgängliga exportörer för inlämningar" msgid "Preview previous" msgstr "Förhandsgranska föregående" msgid "preview previous" msgstr "förhandsgranska föregående" msgid "Preview next" msgstr "Förhandsgranska nästa" msgid "preview next" msgstr "förhandsgranska nästa" msgid "@title button" msgstr "@title knapp" msgid "Hide @label button" msgstr "Dölj @label-knappen" msgid "@title button label" msgstr "@title knappetikett" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Tillhandahåller ett element som innehåller en Webforms skicka-, " "utkast-, guide- och/eller förhandsgranskningsknappar." msgid "Computed token" msgstr "Beräknad token" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Lär dig om Twig och hur det används i Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Följande variabler är tillgängliga:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Du kan också generera tokens med hjälp av funktionen " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Hjälp med att använda Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Beräknad Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Det valda elementet har flera alternativ. Du kan ange e-postadresser " "för varje val. När det valet väljs kommer ett e-postmeddelande att " "skickas till motsvarande adresser. Om ett fält lämnas tomt kommer " "inget e-postmeddelande att skickas för det alternativet. Du kan " "använda token." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Skydda %label med Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Antibot-skydd är aktiverat för alla " "webbformulär." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Maillog-modulen loggar alla e-postmeddelanden." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Modulen Maillog är installerad." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "E-postmeddelanden kommer att visas på den här sidan." msgid "No emails will be sent." msgstr "Inga e-postmeddelanden kommer att skickas." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Förhandsgranskning" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Välj det webbformulär som du vill koppla till denna nod." msgid "No images found." msgstr "Inga bilder hittades." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Det totala antalet inskickningar som tillåts för webbformuläret." msgid "Total submissions" msgstr "Totalt antal inskickningar" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Det aktuella antalet inskickade formulär för webbformuläret." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Det totala antalet inskickningar som tillåts per användare för " "webbformuläret." msgid "Per user total submissions" msgstr "Totalt antal inskickade per användare" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Det aktuella antalet inlämningar för användaren för " "webformuläret." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Det totala antalet inlämningar som är tillåtna för webformulärets " "källentitet." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Totalt antal inskickningar för källentitet" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Det aktuella antalet inskickade formulär för webform-källentiteten." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Det totala antalet inskickningar som tillåts per användare för " "webform-källentiteten." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Det aktuella antalet inskickningar för användaren för " "webbformulärets källentity." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "'entity:*' gäller för den refererade enheten" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Den källaentitet eller webbformulär som webbformulärsinskickningen " "skickades från." msgid "Default submission label" msgstr "Standardetikett för inlämning" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Förhandsgranska CSS-klasser" msgid "Default empty option" msgstr "Standard tomt alternativ" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Omdirigera anonyma användare till inloggning när de försöker komma " "åt privata filuppladdningar." msgid "Default to email" msgstr "Som standard till e-post" msgid "Preview attributes" msgstr "Förhandsgranska attribut" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Förhandsgranska uteslutna element" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "Tillåt användare att spara och slutföra webformuläret senare." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Block för gränser för webformulärsinlämningar" msgid "Progress bar label" msgstr "Etikett för förloppsindikator" msgid "Source entity id" msgstr "Källentitets-ID" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "DETTA ÄR ETT EXPERIMENTELLT DRUSH-KOMMANDO." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "VAR GOD SE TILL ATT SÄKERHETSKOPIERA DIN COMPOSER.JSON-FIL." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Är du säker på att du vill uppdatera din Drupal-installations " "composer.json-fil?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Kan inte hitta composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Om markerad måste källentiteten fyllas i med hjälp av " "frågesträngsparametrar." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Om du vill inkludera endast delar av inskickningen i " "förhandsgranskningen, välj de element som ska inkluderas. Observera " "att element-specifika åtkomstkontroller fortfarande gäller för " "visade element." msgid "Submission label" msgstr "Inlämningsetikett" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax-inställningar" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Om markerad kommer paginering, sparande av utkast, förhandsvisningar, " "inskickningar och bekräftelser inte att initiera en omladdning av " "sidan." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "Progress Tracker används av flerstegsformulär med guide." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Detta webbformulär är inte tillgängligt. Kontakta webbplatsens " "administratör." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Utkast för %webform för %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Slutförd [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Utkast [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Inlämningstitel" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En lista över klasser som kommer att visas i dropdown-menyn \"Preview " "CSS classes\". Ange en eller flera klasser på varje rad. Dessa stilar " "bör finnas tillgängliga i ditt temas CSS-fil." msgid "Default empty option required" msgstr "Standard tomt val krävs" msgid "Webform submission limits" msgstr "Begränsningar för formulärinlämningar" msgid "Use date picker" msgstr "Använd datumväljare." msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML-datum - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Långt datum - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Mellanlångt datum - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Kort datum - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Datumväljare – Använd jQuery datumväljare med anpassat " "datumformat" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 timmar med sekunder - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 timmar - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 timmar med sekunder - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 timmar - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Använd tidsväljare" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Om markerat ersätts HTML5 time-elementet med jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "E-postadress för returväg" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Insändningsvärden kommer att visas på skärmen." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Inlämning " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "SeriNumret för webformulärinlämningen." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "ID:t för webbformsinlämningen." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL:en som kan användas för att uppdatera webformulärsändningen. " "Webformuläret måste vara konfigurerat för att tillåta användare " "att uppdatera en sändning med hjälp av en säker token." msgid "Handler response" msgstr "Svar från handler" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Till exempel, för att visa ett fjärrinläggs bekräftelsenummer " "skulle du använda token " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Välj filer" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Webbformulär: Inlämningar" msgid "HTML editor settings" msgstr "Inställningar för HTML-redigerare" msgid "Disable promotions" msgstr "Inaktivera kampanjer" msgid "Display reset button" msgstr "Visa återställningsknapp" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Förhandsgranska uteslut tomma element" msgid "Completed URL" msgstr "Slutförd URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Slutförd anpassad data" msgid "Updated URL" msgstr "Uppdaterad URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Uppdaterade anpassade data" msgid "Deleted URL" msgstr "Raderad URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Raderade anpassade data" msgid "Converted URL" msgstr "Konverterad URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Konverterade egna data" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Exempel på sammansatt webformulär" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "Ger ett exempel som visar hur man skapar en Webform-komposit." msgid "Webform example" msgstr "Exempel på webformulär" msgid "Webform example element" msgstr "Exempel på Webform-element" msgid "Example elements" msgstr "Exempel på element" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Exempel på fjärrpost med Webform" msgid "Processed @type request." msgstr "Bearbetade @type-förfrågan." msgid "Hide preview" msgstr "Göm förhandsgranskning" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "Tillåter att värdet beräknas med hjälp av en {{ Twig }}-mall." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Exkludera tomma element" msgid "@total exporters" msgstr "@totala exportörer" msgid "@total handlers" msgstr "@totalt antal hanterare" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Jag godkänner {terms of service}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Om markerat kommer alla HTML-redigerare att inaktiveras." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Lämna tomt för att använda den anpassade och rekommenderade " "HTML-redigeraren för Webform." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Välj standardobjekt för element och format för objekt." msgid "Default reset button label" msgstr "Standardetikett för återställningsknapp" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "%label webform kan inte förhandsgranskas när innehåll redigeras." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Text eller kod som placeras direkt framför utdata. Detta kan " "användas för att prefixa en utdata med en konstant sträng. " "Exempel=> $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Text eller kod som placeras direkt efter utdata. Detta kan användas " "för att lägga till en enhet till en utdata. Exempel=> lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Var snäll och svara på fråga 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Vad sägs om att svara på fråga 2 nu?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Slutligen, här är fråga 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Om markerad kommer filuppladdningsfältet att ersättas med en " "klickbar etikett formgiven som en knapp." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Applicera klasser på knappen. Knapparnas klasser är som standard " "'button button-primary'." msgid "Six" msgstr "Sex" msgid "This is a warning message." msgstr "Detta är ett varningsmeddelande." msgid "Slideout" msgstr "Slideout" msgid "Terms title" msgstr "Villkorstitel" msgid "Terms content" msgstr "Innehåll för villkor" msgid "converted" msgstr "konverterad" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title anpassad data" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Ange anpassad data som kommer att inkluderas när ett webbformulär " "skickas in @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Inlämningsstatus/åtgärd:" msgid "Response status code:" msgstr "Svar statuskod:" msgid "Response header:" msgstr "Responsrubrik:" msgid "Response body:" msgstr "Responsens innehåll:" msgid "Response tokens:" msgstr "Svarstoken:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Följande tokens kan ENDAST användas för att infoga svarsdata i " "value- och hidden-element." msgid "Completed URL:" msgstr "Slutförd URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Uppdaterad URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Raderad URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Utkast-URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Konverterad URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Tom}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Enhetsreferensformatobjekt" msgid "Entity reference format item" msgstr "Enhetsreferens format post" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Hantera plugin-ID" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Bekräftelse-URL %url är inte giltig." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: Bekräftelse-URL %url är inte giltig." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Inställningarna för Webform %label har sparats." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Ett verktygstips som visas efter titeln." msgid "Unique message" msgstr "Unikt meddelande" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Bild" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Länk" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modal" msgid "Options single value format" msgstr "Alternativ enkelt värde format" msgid "Options multiple values format" msgstr "Flera värden, format för alternativ" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Element som samlar in ett enda alternativvärde inkluderar " "dropdown-menyer, radioknappar och knappar." msgid "Default sender email" msgstr "Standardavsändarens e-postadress" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "Granskar @count YAML-konfigurationsfiler '@prefix.*' i '@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Externa bibliotek" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Alternativbeskrivning" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Om den inte är markerad kommer alla varningar om saknade bibliotek " "att vara inaktiverade." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Standardavsändaradress för e-postade webformulärsresultat; ofta " "e-postadressen till den som underhåller dina formulär. Personen " "eller agenten som skickar meddelandet till nätverket, om det är " "någon annan än den som visas i From-rubriken." msgid "Unique per entity" msgstr "Unik per enhet" msgid "Unique per user" msgstr "Unik per användare" msgid "Options description display" msgstr "Visning av alternativbeskrivning" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Ingen -- Meddelandets status sparas aldrig." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Sessionslagring -- Meddelandestatus återställs efter att " "webbläsaren stängts." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Lokal lagring -- Meddelandets status kvarstår efter att webbläsaren " "har stängts." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Användardata -- Meddelandets status sparas i den aktuella " "användarens data. (Gäller endast autentiserade användare)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API -- Meddelandestatus sparas till webbplatsens systemstatus. " "(Gäller endast för autentiserade användare)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "E-postadressen som skickar meddelandet, om den är annan än den som " "visas i From-headern" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webbformulär: Formulärskonfiguration" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Webbformulär: Elementkonfiguration" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Webbformulär: Konfiguration av inskickningar" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webforms: Konfiguration av handlare" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webforms: Konfiguration av exportörer" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webbformulär: Bibliotekskonfiguration" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webbformulär: Avancerad konfiguration" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webbformulär: Rensning av inskickningar" msgid "Batch email size" msgstr "Storlek på batch-email" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Visa elementbeskrivning som hjälpttext (verktygstips)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Kontrollera om CDN används för externa bibliotek" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Kontrollera om modulen Webform Bootstrap Integration är installerad " "när Bootstrap-temat används" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Kontrollera om modulen för SPAM-skydd är installerad" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax scroll topp" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Tillåt användare att spara flera utkast" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Kunde inte hitta '@target'-modulen (config/install), " "konfigurationskatalogen (sync) eller sökvägen (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Uppdatera standardvärde" msgid "Webform Nodes" msgstr "Webformularnoder" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Introduktion till Webform för Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Om Webform och Drupal-communityn" msgid "Building forms & templates" msgstr "Bygga formulär och mallar" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Lägga till element i ett webformulär" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Konfigurera inställningar för webformulär" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Konfigurera Webform-modulen" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Förstå webform-plugins" msgid "Translating webforms" msgstr "Översätta webformulär" msgid "Webform development tools" msgstr "Verktyg för utveckling av webformulär" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Konfiguration: Formulär" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Webform-modulen använder tredjeparts Open Source-bibliotek för att " "förbättra webformulärens element och för att tillhandahålla " "ytterligare funktionalitet." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Om dessa bibliotek inte är installerade kommer de automatiskt att " "laddas från en CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Plugins: Element" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Källa" msgid "Webform: Test" msgstr "Webformulär: Test" msgid "Webform: API" msgstr "Webformulär: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webformulär: Översätt" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "På inställningssidan för Formulär kan du anpassa " "ett webbformulärs status, attribut, beteenden, etiketter, " "meddelanden, inställningar för guiden och förhandsgranskning." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "På sidan Resultat visas en anpassningsbar översikt " "över de inskickningar som gjorts med ett webbformulär." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Inskickade formulär kan granskas, uppdateras, flaggas och/eller " "kommenteras." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Download-sidan möjliggör export av webbformulärets " "inskickade svar till en anpassningsbar CSV-fil (kommaseparerade " "värden) och andra vanliga dataformat." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Sidan Visa visar en insänds allmänna information " "och data." msgid "Submission: Table" msgstr "Insändning: Tabell" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Sidan Tabell visar en insänds allmänna information " "och data i tabellformat." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Inlämning: Ofomaterad text" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Sidan Ren text visar en inskicknings allmänna " "information och data som ren text." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Inlämning: Data (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Inlämning: Redigera alla" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "
Skicka om-formuläret låter administratören " "förhandsgranska och skicka om e-post och meddelanden.
" msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Inlämningar-sidan visar en anpassningsbar översikt " "över en webbforms nods inlämningar." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Endast webbformuläradministratörer har tillåtelse att komma åt " "denna sida och skapa nya insändningar." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "Avgränsaren som används när ett element har flera värden." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Inkludera ett elements titel med alla underordnade element och värden " "i varje kolumnrubrik" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Meddelande (laddar om den aktuella sidan/formuläret och visar " "bekräftelsemeddelandet högst upp på sidan)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL med meddelande (omdirigerar till en anpassad sökväg eller URL " "och visar bekräftelsemeddelandet högst upp på sidan)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Sätt automatisk fokus på det första elementet" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Om kryssrutan är markerad kommer det första synliga och aktiva " "formulärelementet att få fokus när en ny inlämning läggs till." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Tillåt att källentiteten fylls i med hjälp av " "frågesträngsparametrar" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Kräv att källentiteten fylls i med hjälp av parameterar i " "frågesträngen" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Titeln som visas på förhandsgranskningssidan." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Tillåt att detta webbformulär används som en mall" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Inaktivera sparande av inskickningar" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Tillåt användare att skicka in bidrag från en specifik URL" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Alla användare som kan uppdatera detta webbformulär kommer " "fortfarande att kunna visa och testa detta webbformulär med den " "administrativa teman." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Välj vart sidan ska skrollas när du bläddrar, sparar utkast, " "förhandsgranskar, skickar in och bekräftar. Välj 'Ingen' för att " "inaktivera skrollning." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "i" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "beställning" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Visa" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Om markerad kommer alla elementbeskrivningar att flyttas till " "hjälpttext (tooltip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Text som visas när tomma element ingår i förhandsgranskningar av " "inskickade formulär och/eller e-postmeddelanden" msgid "Default more label" msgstr "Standard mer etikett" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Rubrik 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Rubrik 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Rubrik 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Rubrik 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Rubrik 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Rubrik 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Etikett (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Om markerad kommer det första standardalternativet för en " "rullgardinsmeny alltid att visas." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Tillåt filer att laddas upp till det publika filsystmet" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Att tillåta offentliga filuppladdningar är farligt för " "webbformulär som är tillgängliga för anonyma och/eller opålitliga " "användare." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Om markerad kommer användare inte att tillåtas att navigera tillbaka " "till webformuläret med webbläsarens bakåtknapp." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Lämna tomt för att inte automatiskt inkludera ett " "förhandsvisningsmeddelande på alla formulär." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Logga alla insändninghändelser för alla webbformulär" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "Element innehåller ignorerade/icke stödda egenskaper: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Nuvarande webbformulär" msgid "Question description" msgstr "Frågebeskrivning" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Kompakt, med alternativvärden avgränsade med kommatecken i en " "kolumn." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Separera, med varje möjlig alternativvärde i sin egen kolumn." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS & JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Typ av element som ska visas." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "Vänligen välj fördefinierade alternativ eller ange egna alternativ." msgid "Custom Properties" msgstr "Anpassade egenskaper" msgid "Options for %title is required." msgstr "Alternativ för %title är obligatoriskt." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, en entitets unika identifierare" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Titel, en enhets titel/etikett" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, en enhets URL" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Byt ut filuppladdningsfältet mot en uppladdningsknapp" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Tillåt användare att stänga meddelandet" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Visa termhierarki med hjälp av brödsmulor" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "Används för att skapa unika filnamn för exporterade inlämningar." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Den fullständiga URL:en att POSTa till när ett befintligt " "webformulärsvar är @state. (t.ex. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Svarsinformation kan vidarebefordras till inskickningsdata med hjälp " "av [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (t.ex. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "POST-förfrågningsmetoden begär att en webbserver accepterar " "de data som är inneslutna i kroppen av förfrågningsmeddelandet. Den " "används ofta vid uppladdning av en fil eller när ett ifyllt " "webbformulär skickas in. I kontrast hämtar HTTP " "GET-förfrågningsmetoden information från servern." msgid "Request options" msgstr "Förfrågningsalternativ" msgid "Response data:" msgstr "Svardata:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Anpassade sammansatta subelement stödjer inte element med flera " "värden." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Egenkomponerade sammansatta element stöder inte %type-elementet." msgid "Limit per user" msgstr "Begränsning per användare" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Inställningar för horisontell linje" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Attribut för horisontell linje" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Tillhandahåller ett horisontellt linjeelement." msgid "Example settings" msgstr "Exempelinställningar" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Duplicerad nyckel hittades. %key-nyckeln får endast tilldelas ett " "element." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Etiketten för webbformulärsändningen." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Totalgräns för inlämningar per intervall" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Det totala intervallet för inskickade webformulär." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Per användarens gräns för inskickade bidrag per intervall" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Total gräns för inskickade bidrag per källaenhet" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "Det totala intervallet för inskickningar för " "webformulärkällanheten." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Det totala intervallet för inskickningar per användare för " "webformulärkällanheten." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Konvertera anonyma utkast och inskickningar till autentiserade" msgid "Submission exception message" msgstr "Undantagsmeddelande för inlämning" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Inloggningsmeddelande när åtkomst nekas till privata " "filuppladdningar." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Visar en HTML-behållare. (t.ex. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Visar en formulärsetikett utan något tillhörande element. (dvs. " "@label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Visar en egen tabell. (d.v.s. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Visar en sektionsbehållare (d.v.s. @section) med en rubrik (d.v.s. " "@header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Ange ett unikt maskinläsbart namn. Kan endast innehålla gemener, " "siffror och understreck." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Tillåt att alla element fylls i med hjälp av parametrar i " "frågesträngen" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Om markerat kan alla element fyllas i med hjälp av " "frågesträngsparametrar. Till exempel skulle tillägget " "?name=John+Smith till en webformulärs URL sätta standardvärdet för " "elementet 'name' till 'John Smith'. Observera att enskilda element " "också kan ha förifyllning aktiverad." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Att avmarkera denna ruta kommer att radera ALLA alias du kan ha skapat " "för detta formulär via väg-modulen." msgid "Other field" msgstr "Annan fält" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Installera Twig tweak-modulen, som " "tillhandahåller en Twig-tillägg med några användbara funktioner och filter som " "kan förbättra utvecklingsupplevelsen." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Sparande av resultat är inaktiverat." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Signaturer kommer fortfarande att sparas i %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Flagga/Stjärna" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Avmarkera/Avstjärna" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Lägg till nedanstående text till anteckningar (ren text)" msgid "Display message type" msgstr "Visa meddelandetyp" msgid "Element key" msgstr "Elementnyckel" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Om markerad, kommer utlösande åtgärder att visas på skärmen för " "alla användare." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key är inte en giltig elementnyckel." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Flaggad/Markerad med stjärna" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Inte avmarkerad/Inte markerad" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Utlös en åtgärd vid en insändning." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Anpassade inställningar (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Ange inställningens namn och värde som YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Tillgängliga anpassade inställningar" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Om kryssrutan är markerad visas inställningarna på skärmen för " "alla användare." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Okänd(a) anpassad(a) %name-inställning(ar)." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Felsökning: Inställningar: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Tillåter att Webform-inställningar kan åsidosättas baserat på " "inskickningsdata, källentitetsfält och villkor." msgid "every @increment minutes" msgstr "varje @increment minuter" msgid "every @increment hours" msgstr "varje @increment timmar" msgid "every @increment days" msgstr "varje @increment dagar" msgid "every @increment weeks" msgstr "varje @increment veckor" msgid "every year" msgstr "varje år" msgid "Data (keys):" msgstr "Data (nycklar):" msgid "Execute when:" msgstr "Utför när:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Var noga med att säkerhetskopiera din webbplats innan du uppdaterar " "Webform-modulen." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Redigera webbformulär Twig-mallar" msgid "Add @label element" msgstr "Lägg till @label-elementet" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Ange ett reguljärt uttryck" msgid "Answers description display" msgstr "Svarsbeskrivning visning" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Om kryssrutan är vald kommer filnamnet att translittereras, bli " "gemener och alla specialtecken omvandlas till bindestreck (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Generera Excel-kompatibel fil" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Anpassat värde för kropp (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Alla nedanstående webformulärsinställningar kan åsidosättas, men " "att åsidosätta vissa inställningar kan orsaka oväntade resultat." msgid "every @increment years" msgstr "varje @increment år" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Lås vald insändningskonfiguration" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Lås upp vald insändningskonfiguration" msgid "Display required indicator" msgstr "Visa indikator för obligatoriskt fält" msgid "Submission locked message" msgstr "Meddelande om låst inlämning" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "En flagga som indikerar ett låst webformulärsbesvar." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Du har installerat Webform-modulen framgångsrikt." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "Lär dig mer om Webform-modulen och Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Låst [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Upplåst [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Lås denna insändning" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "Om markerad kommer användare inte kunna uppdatera denna inlämning." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Hittade valideringsfel i elementet." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL:en !url kunde inte laddas ner." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Om markerad kommer alla modal-/off-canvas-dialoger (dvs. " "popup-fönster) att inaktiveras." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Lämna tomt för att inte visa ett meddelande när ett formulär fylls " "i automatiskt." msgid "Above (Floating)" msgstr "Ovanför (Flytande)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Nedanför (flytande)" msgid "Output prefix" msgstr "Utdata prefix" msgid "Output suffix" msgstr "Utmatningssuffix" msgid "Change lock" msgstr "Ändra lås" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Denna %plugin_id-hanterare är trasig eller saknas. Du kan behöva " "aktivera den ursprungliga modulen och/eller rensa cachen." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Använd [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] för att få rena " "textvärden." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Eftersom inget inskickningstillstånd kontrolleras kan detta " "e-postmeddelande endast skickas med hjälp av formuläret 'Skicka om' " "och/eller anpassad kod." msgid "Lock:" msgstr "Lås:" msgid "Indicates required field" msgstr "Indikerar obligatoriskt fält" msgid "This submission has been locked." msgstr "Det här inlägget har låsts." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "Detta formulär har automatiskt ifyllts med din tidigare inlämning." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Mönster reguljärt uttryck" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Max: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Redigera webformulärsalternativ" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Inaktivera inbyggda formulärsfel" msgid "Test webform" msgstr "Testa webbformulär" msgid "Add webform images" msgstr "Lägg till bilder till webbformulär" msgid "Edit webform images" msgstr "Redigera webformulärsbilder" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Duplicera webformulärsbilder" msgid "Delete webform images" msgstr "Radera webformulärsbilder" msgid "Images (YAML)" msgstr "Bilder (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Duplicera '@label' bilder" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Maximalt @max tecken" msgid "Images %label saved." msgstr "Bilder %label sparade." msgid "Images @label saved." msgstr "Bilder @label sparade." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Vänligen välj fördefinierade bilder eller " "ange en egen bild." msgid "Image value" msgstr "Bildvärde" msgid "Image text" msgstr "Bildtext" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title bilder är inte giltiga. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Bilder %id finns inte." msgid "Webform images" msgstr "Webform bilder" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "Om kryssrutan är markerad visas bilden text under varje bild." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Standarddatumformat (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Av säkerhetsskäl rekommenderar vi att använda %file_rename " "tillsammans med %sanitization-alternativet." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Synlig (Glid)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Dold (Glid)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Denna screencast ger en allmän introduktion till modulen Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Kom igång med Webform i Drupal 8: Del I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Att gå vidare med Webform i Drupal 8: Del II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Denna screencast introducerar dig för underhållaren och communityn " "bakom Webform-modulen." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Var finns Drupal-communityn? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Bidra till Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Koncept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Utöka Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Installera en modul | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Formulär-API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Formulär (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Denna screencast ger en översikt över hur man skapar, konfigurerar " "och hanterar formelement, layouter och flerstegs-wizardar." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Denna screencast visar hur man dirigerar inskickade formulär till " "externa applikationer och skickar aviseringar och bekräftelser." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Denna screencast visar hur man konfigurerar ett forms allmänna " "inställningar, hantering av inskickade formulär, " "bekräftelsemeddelande/sida, anpassad CSS/JS och åtkomstkontroller." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Denna skärminspelning visar hur man hanterar, granskar och exporterar " "ett formulärs inskickningar." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Denna screencast visar hur man granskar, redigerar, skickar om och " "administrerar en inlämning." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Hur man använder fördefinierade alternativ i Webform i Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Förståelse för Hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Vad är Hooks? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Den här screencasten visar hur man kopplar ett webformulär till en " "nod." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Arbeta med innehållstyper och fält | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Vad är Drupal-entiteter? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Innehållsenheter och fält | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Den här genomgången visar hur man placerar ett webformulär på en " "webbplats som ett block." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Arbeta med block | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blocker | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Denna screencast ger en översikt över Webform-modulens element-, " "hanterare- och exportörsplugins." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Varför Plugins? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Plugins | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Den här screencasten visar hur man översätter en webbläges titel, " "beskrivningar, etiketter och meddelanden." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Översätter konfiguration | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Översätter konfiguration | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Denna skärminspelning ger utvecklare en översikt över de verktyg " "som finns tillgängliga för att hjälpa till att skapa, felsöka och " "exportera formulär." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "En av de viktigaste ledorden inom Drupal är \"det finns en modul för " "det,\" och Webform är modulen för att bygga formulär i Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Det finns flera sätt att ladda ner de nödvändiga " "tredjepartsbiblioteken." msgid "Setting Value" msgstr "Ange värde" msgid "Submission Value" msgstr "Skickat värde" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Huvudgatan'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. LÄGENHET 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " " "- '12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Inställningar för vertikala flikar" msgid "Error response message" msgstr "Felmeddelande för svar" msgid "Error response messages" msgstr "Felmeddelanden vid svar" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "OBS UTVECKLARE!!! Webbformulärets BASE_FORM_ID och " "FORM_ID har ändrats." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Var noga med att uppdatera alla webform-relaterade " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() och " "hook_form_FORM_ID_alter()-hookar." msgid "Learn more" msgstr "Läs mer" msgid "Custom error response message" msgstr "Anpassat felmeddelande" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Lista " "över HTTP-statuskoder." msgid "Access group" msgstr "Åtkomstgrupp" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal-kärnan raderar inte automatiskt oanvända filer eftersom " "oanvända filer kan återanvändas. För webformularinlämningar " "rekommenderas det att oanvända filer raderas." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal-kärnan raderar inte temporära filer omedelbart. För " "webformulärinlämningar rekommenderas det att temporära filer " "raderas omedelbart." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Uppladdade filer ska bifogas i ett e-postmeddelande och/eller skickas " "till en extern server via fjärrpost." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Uppladdade filer kommer att inkludera filens id, namn, uri och data " "(Base64 kodning)." msgid "Field overrides" msgstr "Åsidosättande av fält" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Använd fältöverskridanden för att åsidosätta landsspecifika " "adressformat och tvinga specifika fält att alltid vara dolda, valfria " "eller obligatoriska." msgid "Webform plugins" msgstr "Webform-plugins" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Översikt över plugins som används av Webform-modulen." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Webform-plugins: Element" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Webform-plugins: Handlare" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Webform-plugins: Exportörer" msgid "Preset dialog options" msgstr "Förinställda dialogalternativ" msgid "Dialog name" msgstr "Dialognamn" msgid "Dialog title" msgstr "Dialogtitel" msgid "Dialog height" msgstr "Dialoghöjd" msgid "more items" msgstr "fler objekt" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Varning: Följande inställningar ger användare, " "behörigheter och roller full tillgång till detta webbformulär och " "dess inskickningar." msgid "Dialog settings" msgstr "Dialoginställningar" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Ett meddelande som ska visas när det finns tidigare inskickningar." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Ange förinställda dialogalternativ som är tillgängliga för alla " "webbformulär." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Namnet måste vara med små bokstäver och endast innehålla " "bokstäver, siffror och understreck." msgid "Width and height are optional." msgstr "Bredd och höjd är valfria." msgid "Summary attributes" msgstr "Sammanfattningsattribut" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Använd klasser på details' summary runt både fältet och dess " "etikett." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Använd anpassade stilar på detaljernas sammanfattning." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Ange ytterligare attribut som ska läggas till i detaljer " "sammanfattningen." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total webform.webform.* konfigurationsfil(er) uppdaterade." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Inga webform.webform.* konfigurationsfiler uppdaterades." msgid "Archived [@total]" msgstr "Arkiverade [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Detta webbformulär är stängt. Endast " "administratörer kan komma åt detta webbformulär och skapa nya " "inlämningar." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Detta webbformulär är arkiverat. Endast " "administratörer kan komma åt detta webbformulär och skapa nya " "inlämningar." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Detta webbformulärs hanterare för inlämningar " "kräver att inlämningar sparas i databasen." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Du förhandsgranskar nedanstående mall, som kan användas för att skapa ett nytt webbformulär. Inskickade " "data kommer att ignoreras." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "Inga objekt angivna. Vänligen lägg till objekt nedan." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "För närvarande laddade utkast kommer att raderas när formuläret " "återställs." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Om markerad kommer webbformuläret att stängas och inte vara " "tillgängligt för webbformulärsblock och -fält." msgid "Label attributes" msgstr "Etikettattribut" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Applicera klasser på elementets etikett." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Applicera anpassade stilar på elementets etikett." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "Ange ytterligare attribut som ska läggas till elementets etikett." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Exkludera inte markerad kryssruta" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Tillåter att visa egna inskickade formulär för alla " "webbformulär." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Tillåter uppdatering av egna inskick för alla " "webbformulär." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Tillåter borttagning av egna inlämningar för alla " "webformulär." msgid "Export temporary directory" msgstr "Exportera temporär katalog" msgid "Hide accessibility" msgstr "Dölj tillgänglighet" msgid "Show accessibility" msgstr "Visa tillgänglighet" msgid "Enable required" msgstr "Aktivera krävs" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Aktivera klientbaserad validering" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Exempel på webformulär Tillgänglighet" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Den här presentationen handlar om att närma sig tillgänglighet med " "hjälp av Webform-modulen för Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Tillgänglighet | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Modulen Webform strävar efter att vara tillgänglig för alla " "användare." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "En flexibel SASS-komponent för att illustrera stegen i en " "flerstegsprocess, t.ex. ett flerstegsformulär, en tidslinje eller ett " "quiz." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "Den text som visas inom en flerstegs-vejledares framstegsfält" msgid "Advanced address" msgstr "Avancerad adress" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Tillhandahåller avancerade element för att lagra, validera och visa " "internationella postadresser." msgid "Basic address" msgstr "Grundläggande adress" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Om kryssrutan är markerad kommer de beräknade elementen att döljas " "från visning när värdet är en tom sträng." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Uppdatera det beräknade värdet automatiskt med Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Tillhandahåller ett element för att visa flera formulärelement som " "en sida i en flerstegsformulärguiden." msgid "_default" msgstr "_standard" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Byt ut '?' mot…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Få åtkomst till webformulärsändningsloggen" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Öppna sidan för användarinsändningar av webbformulär" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Tillåter en användare att se sina inskickade bidrag via fliken " "'Submissions' på sin profilsida." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Länk till tidigare sidor i förloppsindikatorn" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Länk till föregående sidor i förhandsgranskning" msgid "View any submissions" msgstr "Visa alla inskickade bidrag" msgid "Update any submissions" msgstr "Uppdatera alla inskickningar" msgid "Delete any submissions" msgstr "Radera alla inskickade bidrag" msgid "View own submissions" msgstr "Visa egna inlämningar" msgid "Update own submissions" msgstr "Uppdatera egna inskick" msgid "Delete own submissions" msgstr "Radera egna inlägg" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d ord inmatade" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d ord återstår" msgid "All details have been expanded." msgstr "Alla detaljer har expanderats." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Alla detaljer har fällts ihop." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Återställer meddelande som stängts via State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Återställer meddelande stängt via Användardata…" msgid "Updating @file…" msgstr "Uppdaterar @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Anpassade bilder…" msgid "Enter value…" msgstr "Ange värde…" msgid "Enter text…" msgstr "Skriv text…" msgid "Enter image src…" msgstr "Ange bildkälla…" msgid "more images" msgstr "fler bilder" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count resultat för @label" msgstr[1] "@count resultat för @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Anpassat antal dagar…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Föräldernyckeln %parent_key är inte giltig." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Det har uppstått ett fel vid validering av elementen." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Redigera @states villkorligt" msgid "Required for @title" msgstr "Obligatoriskt för @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Övre element @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label är arkiverad" msgid "@label is open" msgstr "@label är öppen" msgid "@label is closed" msgstr "@label är stängd" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label är schemalagd och är @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "kända tillgänglighetsproblem" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Text-räknare" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Ett jQuery-plugin för att räkna och begränsa tecken/ord i " "textinmatning eller textarea-element." msgid "Edit @label notes" msgstr "Redigera @label-anteckningar" msgid "Add notes to @label" msgstr "Lägg till anteckningar till @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Du kan använda tokens." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Lägger till modulkänslighet till @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Rensar upp @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Tar bort befintliga bibliotek…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Börjar ta bort bibliotek…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name borttagen från @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtrera efter nyckelord" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Ange ett nyckelord att filtrera efter." msgid "handler" msgstr "hanterare" msgid "handlers" msgstr "hanterare" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Exporterade @count av @total inskickningar…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label flaggad/markerad." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label utan flagga/utan stjärna." msgid "@label locked." msgstr "@label låst." msgid "@label unlocked." msgstr "@label upplåst." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Avmarkera stjärna/flagga @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Stjärna/flagg @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Lås upp @label" msgid "Lock @label" msgstr "Lås @label" msgid "custom…" msgstr "anpassad…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Ange egna klasser…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Ange anpassade egenskaper…" msgid "Enter title…" msgstr "Ange titel…" msgid "Enter description…" msgstr "Ange beskrivning…" msgid "Enter help text…" msgstr "Ange hjälpt text…" msgid "Custom @type…" msgstr "Anpassad @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Villkorlig logik (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Byt ordning" msgid "Enter custom options…" msgstr "Ange anpassade alternativ…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "Om du markerar detta visas en förloppsindikator för formuläret." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "Om markerat kommer tidigare sidor att länkas i framstegsfältet." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Om denna ruta är markerad visas aktuell sida och totalt antal " "återstående sidor. (t.ex. Sida 1 av 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Om markerat kommer procentandelen av färdiga sidor att visas. (t.ex. " "10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Om markerad kommer förhandsgranskningssidan att inkludera " "'Redigera'-knappar för varje tidigare sida." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Vid Ajax-laddning, scrolla till toppen av…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Formulärvalideringsfel har upptäckts." msgid "Link submissions to…" msgstr "Koppla inlämningar till…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Raderar @count av @total inlämningar…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Ta genast bort tillfälliga hanterade filer" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Ange ett värde som \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobyte) eller \"50 " "MB\" (megabyte) för att begränsa den tillåtna filstorleken. Om " "fältet lämnas tomt kommer filstorlekarna endast att begränsas av " "PHP:s maximala post- och filuppladdningsstorlekar." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Aktuellt gräns: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Lämna tomt för att inaktivera automatisk generering av URL-alias " "för alla webbformulär." msgid "Enter machine name…" msgstr "Ange maskinnamn…" msgid "Open Issues" msgstr "Öppna ärenden" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Tillgänglighetsproblem" msgid "Element description/help/more" msgstr "Elementbeskrivning/hjälp/mer" msgid "Custom…" msgstr "Anpassat..." msgid "Update submission" msgstr "Uppdatera inskickning" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Ange inskickningsdata som namn- och värdepar i YAML som kommer att användas för att förifylla " "det valda webbformuläret." msgid "Custom date format…" msgstr "Anpassat datumformat..." msgid "Custom time format…" msgstr "Anpassat tidsformat…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Ange inmatningsmask…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d tecken/ord inmatade" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d tecken/ord kvar" msgid "computed value" msgstr "beräknat värde" msgid "Custom body…" msgstr "Anpassad kropp…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig-mall…" msgid "Custom @label…" msgstr "Anpassad @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Ange @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Åtkomst till egen webformulärkonfiguration" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Tillåter användare och applikationer att få åtkomst till en " "webbforms konfiguration skapad av användaren." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Få åtkomst till vilken webformulärskonfiguration som helst" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Tillåter användare och applikationer att komma åt konfigurationen " "för vilken webform som helst." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Radera alla webformulärsinsändningar" msgid "Form access denied action" msgstr "Formuläråtkomst nekad åtgärd" msgid "Form access denied title" msgstr "Formulärtillgång nekad titel" msgid "Form access denied message" msgstr "Formuläråtkomst nekad-meddelande" msgid "View name / Display ID" msgstr "Visningsnamn / Visnings-ID" msgid "Apply to webform" msgstr "Ansök till webformulär" msgid "Apply to node" msgstr "Ansök till node" msgid "Access Rule" msgstr "Åtkomstregel" msgid "Default form open message" msgstr "Standardmeddelande för öppning av formulär" msgid "Default form close message" msgstr "Standardmeddelande för formuläret stängt" msgid "Default form access denied message" msgstr "Standardmeddelande för nekad åtkomst till formulär" msgid "Default submission views" msgstr "Standardvyer för inskickningar" msgid "Apply to global" msgstr "Ansök till global" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Standard Algolia API-nyckel" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "Styr om oanvända HTML-redigerarfiler ska markeras som tillfälliga" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "VIKTIGT! Element, behållare och sidor som är dolda med hjälp av " "villkorlig logik kommer nu att få sina inskickade data rensade när " "ett webbformulär skickas in." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Var noga med att testa alla webformulär som innehåller villkorligt " "dolda element, behållare eller sidor." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Alla element som är villkorligt dolda kommer att få sina " "inskickningsdata rensade." msgid "Webform access" msgstr "Åtkomst till webformulär" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Webbformulär Åtkomst: Grupp" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Webformåtkomst: Typ" msgid "Webform Access" msgstr "Webformåtkomst" msgid "Add access group" msgstr "Lägg till åtkomstgrupp" msgid "Add access type" msgstr "Lägg till åtkomsttyp" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webforms: Åtkomstgrupp" msgid "Add webform access group" msgstr "Lägg till webbformulärstillgångsgrupp" msgid "Edit webform access group" msgstr "Redigera åtkomstgrupp för webbformulär" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Duplicera webbformulär åtkomstgrupp" msgid "Delete webform access group" msgstr "Ta bort åtkomstgrupp för webformulär" msgid "Add webform access type" msgstr "Lägg till webformulärstillgångstyp" msgid "Edit webform access type" msgstr "Redigera åtkomsttyp för webformulär" msgid "Delete webform access type" msgstr "Ta bort åtkomsttyp för webformulär" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Duplicera '@label' åtkomstgrupp" msgid "Administer submissions" msgstr "Hantera inskickningar" msgid "Access group %label saved." msgstr "Åtkomstgrupp %label sparad." msgid "Access group @label saved." msgstr "Åtkomstgrupp @label sparad." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filtrera efter nyckelord." msgid "access group" msgstr "åtkomstgrupp" msgid "access groups" msgstr "åtkomstgrupper" msgid "Access type %label saved." msgstr "Åtkomsttyp %label sparad." msgid "Access type @label saved." msgstr "Åtkomsttypen @label har sparats." msgid "Webform access group" msgstr "Åtkomstgrupp för webbformulär" msgid "Webform access type" msgstr "Webforms åtkomsttyp" msgid "Webform access group entities" msgstr "Webformåtkomstgruppsenheter" msgid "United States: Northeast" msgstr "USA: Nordost" msgid "United States: Midwest" msgstr "USA: Mellanvästern" msgid "United States: South" msgstr "Förenta staterna: Söder" msgid "United States: West" msgstr "USA: Väst" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Webbformulär Demo: Regionskontaktsystem" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Du kan använda denna inställning för att förhindra att en åtgärd " "schemaläggs om den borde ha utlösts tidigare." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Lägg till @label-element till \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Välj ett element att lägga till i \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Filtrera efter videor" msgid "@total videos" msgstr "@total videor" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Denna skärminspelning visar hur man använder behörigheter, roller " "och anpassade åtkomstregler för att styra åtkomst till " "webbformulär och inskickade formulär." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Användare, Roller och Behörigheter | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Användare, Roller och Behörigheter | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "jQueryUI Dialog Dokumentation" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Denna presentation visar hur man använder views för att visa " "webformulärinlämningar." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Views-modulen | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Integration av Webform och Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Visa / Namn / Titel" msgid "Select view…" msgstr "Välj vy…" msgid "Enter name…" msgstr "Ange namn…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Visa den valda vyn på följande sökvägar" msgid "User drafts" msgstr "Användarutkast" msgid "User submissions" msgstr "Användarinlämningar" msgid "View name/display id is required." msgstr "Visningsnamn/vy-ID är obligatoriskt." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Denna inställning förutsätter att en webform-hanterare kommer att " "hantera visningen av ett bekräftelsemeddelande." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Standard (Visar standardsidan för åtkomst nekad)" msgid "Access denied title" msgstr "Åtkomst nekad titel" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Sidtitel som ska visas på sidan för åtkomst nekad" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Om markerad kan källentiteten fyllas med hjälp av " "frågesträngsparametrar." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "Oanvända html-editorfiler bör markeras som temporära" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal-kärnan raderar inte automatiskt oanvända filer eftersom dessa " "filer kan återanvändas." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Alla filer måste laddas upp till din produktionsmiljö och sedan " "kopieras till utvecklings- och lokal miljö." msgid "Default access denied message" msgstr "Standardmeddelande för åtkomst nekad" msgid "External optional libraries" msgstr "Externa valfria bibliotek" msgid "Required elements" msgstr "Obligatoriska element" msgid "External required libraries" msgstr "Externa nödvändiga bibliotek" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Följande externa bibliotek krävs av angivna webformulärelement " "eller moduler." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Avmarkera nedanstående inställningar för att tillåta " "webform-administratörer att välja vilka resultat som ska ersättas " "med insändningsvyer." msgid "Theme to render this email" msgstr "Tema för att rendera detta e-postmeddelande" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "Välj det tema som ska användas för att rendera detta " "e-postmeddelande." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - sant\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "sv\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negar att den ska eftertraktas för sig " "själv, säger han. Först ville Theophrast, Strato, vara fysiker; Det " "verkar stort för mig. Så ni verkar inte tillräckligt betänksamma " "om att det är en resa och varje naturlig utveckling. Därför måste " "man se huruvida detta kan ge oss filosofers resonemang. Det är " "nämligen stor och modig att försvara sina egna beslut " "försvarligt.'\n" " - 'I detta, Lyco, rik i tal, är han själv " "fattigare. De två kungarna: internetstruktur. Men detta gäller barn; " "Men ska du uppmuntras av oss, Luci, säger han, eller är du också " "benägen av egen vilja? Den vise är alltid lycklig och är ibland i " "smärta; Kanske verkar det så. Litegrann, när han förde kungen " "Perseus i fångenskap, samma flodresa? Och han skrattade: Jag ser, " "säger han, vad du gör;'\n" " - 'När han sagt detta, är det slut. " "Fast ni förnekar inte att vi förstår vad njutning är, utan vad han " "säger. Men med stigande åldrar känner vi oss själva långsamt " "eller snarare sent. Ett stolt uppvisande i strävan efter det högsta " "goda. Om han verkligen är falsk eller ej, låter vi bli att söka – " "sägs ha förlett sina ögon; Vi måste inta grundläggande element av " "de två liv. Förstått det som inte är känt? Den som tror att han " "kan vara olycklig och lycklig är inte det. Anledningen till att jag " "kom hit var att ta med vissa böcker härifrån. Nu vänds varje dygd " "emot dess motsats med ett motsatt namn.'\n" "text_format:\n" " - value: " "'

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Negar att " "den ska eftertraktas för sig själv, säger han. Först ville " "Theophrast, Strato, vara fysiker; Det verkar stort för mig. Så ni " "verkar inte tillräckligt betänksamma om att det är en resa och " "varje naturlig utveckling. Därför måste man se huruvida detta kan " "ge oss filosofers resonemang. Det är nämligen stor och modig att " "försvara sina egna beslut försvarligt.

'\n" " - value: '

I " "detta, Lyco, rik i tal, är han själv fattigare. De två kungarna: " "internetstruktur. Men detta gäller barn; Men ska du uppmuntras av " "oss, Luci, säger han, eller är du också benägen av egen vilja? Den " "vise är alltid lycklig och är ibland i smärta; Kanske verkar det " "så. Litegrann, när han förde kungen Perseus i fångenskap, samma " "flodresa? Och han skrattade: Jag ser, säger han, vad du gör;

'\n" " " " - value: '

När han sagt detta, är det slut. Fast ni förnekar " "inte att vi förstår vad njutning är, utan vad han säger. Men med " "stigande åldrar känner vi oss själva långsamt eller snarare sent. " "Ett stolt uppvisande i strävan efter det högsta goda. Om han " "verkligen är falsk eller ej, låter vi bli att söka – sägs ha " "förlett sina ögon; Vi måste inta grundläggande element av de två " "liv. Förstått det som inte är känt? Den som tror att han kan vara " "olycklig och lycklig är inte det. Anledningen till att jag kom hit " "var att ta med vissa böcker härifrån. Nu vänds varje dygd emot " "dess motsats med ett motsatt namn.

'\n" "url:\n" " - " "'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Standardvyer för webformulärsinsändningar." msgid "Embed: Default" msgstr "Bädda in: Standard" msgid "Display submissions." msgstr "Visa inlämningar." msgid "Embed: Administer" msgstr "Bädda in: Administrera" msgid "Administer submissions." msgstr "Hantera inskickade bidrag." msgid "Embed: Manage" msgstr "Embed: Hantera" msgid "Manage submissions." msgstr "Hantera inskickningar." msgid "Embed: Review" msgstr "Embed: Granska" msgid "Review submissions." msgstr "Granska inlämningar." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Omdirigera till webbformuläret" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Om din webbformulär har flera sidor kommer detta att ändra beteendet " "för knappen \"Nästa\". Detta kommer också att påverka var " "valideringsmeddelanden visas efter ett fel." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Hur var sessionen " "överlag?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Vänligen betygsätt talarens…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Behärskning av detta ämne'\n" " " "presentation: 'Presentationsfärdigheter'\n" " quality: 'Kvalitet på " "bilder och visuella hjälpmedel'\n" " '#answers': likert_quality\n" " " "'#na_answer': true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Lärde du dig något under sessionen som du kan " "använda i verkliga livet?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " 'Yes': 'Ja'\n" " 'No': 'Nej'\n" " N/A: N/A\n" " " "'#required': true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "Kommentarer\n" " '#description': 'Vad gillade du mest? Vad skulle du " "ändra på? Råd till talaren för att göra sessionen bättre?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Administrera webformulär och inskickade svar" msgid "Form file upload limit" msgstr "Gräns för filuppladdning i formulär" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Standard maxstorlek för filuppladdning" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Exempel på Webform-handler" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Ger ett exempel på en webbformulärshanterare." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Meddelande som ska visas när formuläret är slutfört" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Om markerad kommer varje anropad handlarmetod att visas på skärmen " "för alla användare." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Elementet måste vara tomt. Du angav %value." msgid "Learn more »" msgstr "Läs mer »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Ingen (laddar om den aktuella sidan och visar inget " "bekräftelsemeddelande)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Ange ett värde som \"512\" (byte), \"80 KB\" (kilobyte) eller \"50 " "MB\" (megabyte) för att ställa in filuppladdningsgränsen för detta " "formulär." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Ange ett värde som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller \"50 " "MB\" (megabytes) för att ställa in gränsen för filuppladdning." msgid "Lock submission" msgstr "Lås inlämning" msgid "Unlock submission" msgstr "Lås upp inskickning" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Detta suffix har säkerhetsimplikationer." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" "Använd :htmldecode tillsammans med " ":striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags tar bort alla HTML-taggar från det " "returnerade värdet." msgid "Form title display" msgstr "Visning av formulärtitel" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Skicka inskickade uteslutna element" msgid "Administer webform templates" msgstr "Administrera mallar för webbformulär" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Tillåter administration att hantera webformulärmallar." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Inga element hittades. Försök med en annan sökning." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Inga videor hittades. Prova en annan sökning." msgid "Pattern message" msgstr "Mönstermeddelande" msgid "@title minimum" msgstr "@title minimum" msgid "@title maximum" msgstr "@title maximi" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Begränsa totalt till en inskickning per källentitet" msgid "skipped" msgstr "Could you please provide the text you'd like me to translate?" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "hoppar över (villkor uppfyllda ej)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Åtkomst till webformulärens konfiguration" msgid "This action will…" msgstr "Denna åtgärd kommer att…" msgid "Remove configuration" msgstr "Ta bort konfiguration" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Påverkar alla fält som använder denna åtkomstgrupp" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Påverka alla åtkomstgrupper som använder denna typ" msgid "Webforms affected" msgstr "Påverkade webformulär" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Radera elementet '@title'?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Vill du ta bort %title-elementet från %webform-formuläret?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %title-elementet?" msgid "Remove this element" msgstr "Ta bort detta element" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Radera alla insändningsdata som är kopplade till detta element" msgid "Delete all child elements" msgstr "Radera alla underordnade element" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Några element inuti tas bort" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Kör drush @webform-libraries-download för att ladda ner " "tredjepartsbibliotek som krävs av Webform-modulen. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Kör drush @webform-composer-update för att uppdatera " "din Drupals installationens composer.json så att den inkluderar " "Webform-modulens valda bibliotek som repositories." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Ta bort handhavaren '@title'?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Ta bort %title-hanteraren från %webform-webformuläret?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %title-hanteraren?" msgid "Remove this handler" msgstr "Ta bort denna handler" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Avbryt alla pågående åtgärder" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Det finns inga %label-inlämningar." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Är du säker på att du vill radera alla %label-inlämningar?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Ta bort @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Ta några minuter för att slutföra" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Ja, jag vill radera alla %label-inlämningar" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Webformulär %label inskickningar rensade." msgid "Delete %label?" msgstr "Radera %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Radera alla uppladdade filer" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Rensa alla inskickade formulär?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Det finns inga webformulärinlämningar." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Är du säker på att du vill rensa alla inskickningar?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Ja, jag vill rensa bort alla inlämningar" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Text som visas på webbformuläret." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Datum/tid (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Skicka e-post omedelbart när detta webbformulär testas" msgid "date/time" msgstr "datum/tid" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "E-postmeddelandet %label skickas omedelbart efter inskickning." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Använda Webform i Drupal 8, 1.1: Installera Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Använda Webform i Drupal 8, 2.1: Skapa villkorade element" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Använda Webform i Drupal 8, 3.1: Visa, Ladda ner och Rensa " "Inlämningar" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "Använda Webform i Drupal 8, 4.1: Skicka inskickningar till Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Integrera Webform och Google Sheets med Zapier i Drupal 8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Använder Webform i Drupal 8, 5.1: Visa formulär som en block" msgid "Available states" msgstr "Tillgängliga tillstånd" msgid "Available selectors" msgstr "Tillgängliga selektorer" msgid "Available triggers" msgstr "Tillgängliga triggers" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "%state-tillståndet är deklarerat mer än en gång. Det kan bara " "finnas en deklaration per tillstånd." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Det rekommenderas starkt att du installerar Cache Control " "Override-modulen." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Visa URL till det refererade webbformuläret." msgid "License plate" msgstr "Registreringsskylt" msgid "MAC address" msgstr "MAC-adress" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Personnummer (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Ange egna förfrågningsalternativ som kommer " "att användas av Guzzle HTTP-klienten. Förfrågningsalternativ kan " "inkludera egna headers." msgid "Filter images" msgstr "Filtrera bilder" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtrera efter titel eller bilder" msgid "Show all images" msgstr "Visa alla bilder" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtrera efter titel eller alternativ" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Webform-konfigurationen har reparerats." msgid "Show date picker button" msgstr "Visa datumväljarknapp" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "Om markerad kommer datumväljaren att inkludera en kalenderknapp" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Detta kan orsaka oväntade valideringsfel." msgid "Abbreviate month" msgstr "Förkorta månad" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "Om den är markerad kommer månaden att förkortas till tre " "bokstäver." msgid "Time minimum" msgstr "Minimitid" msgid "Time maximum" msgstr "Maximal tid" msgid "Other minimum" msgstr "Annat minimum" msgid "File upload help display" msgstr "Filuppladdningshjälpvisning" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Förhandsgranskning av filuppladdning (endast autentiserade " "användare)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Välj hur den uppladdade filen förhandsgranskas." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Att tillåta anonyma användare att förhandsgranska filer är " "farligt." msgid "scheduled email sent" msgstr "schemalagt e-postmeddelande skickat" msgid "scheduled email not sent" msgstr "schemalagd e-post skickades inte" msgid "File upload destination" msgstr "Mål för filuppladdning" msgid "File upload placeholder" msgstr "Platshållare för filuppladdning" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "Platshållaren visas innan en fil laddas upp." msgid "File upload button title" msgstr "Titel för knapp för filuppladdning" msgid "File upload button" msgstr "Filuppladdningsknapp" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Sektionens titel HTML-tag." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Reparerar lagringsschema för svar på webbformulär..." msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Reparerar inställningar för webformulär…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Reparerar webformulärshanterare…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Reparerar lagringsdefinitioner för webformulärfält…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Validerar webformulärselement…" msgid "Archive this webform" msgstr "Arkivera detta webbformulär" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Lär dig om token för inskickade värden" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Lär dig om hanterarens svarstokens" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode XML-kodar det returnerade värdet." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Lär dig om token-suffix" msgid "@parent: @child" msgstr "@förälder: @barn" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "CAPTCHA tredjepartsinställningar" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Ersätt 'Add CAPTCHA administration links to forms' med " "CAPTCHA-webbformulärselementet" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot tredjepartsinställningar" msgid "Webform Attachment" msgstr "Webformularbilaga" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "Ange titeln som ska visas när bilagan visas som en länk." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Ta bort mellanslag runt bilagans innehåll" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Om markerad tas alla mellanslag och radbrytningar runt bilagans " "innehåll bort." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Tvinga användare att ladda ner bilagan" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Om markerad kommer bilagan att laddas ner automatiskt." msgid "Attachment token" msgstr "Bilaga-token" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Genererar en bilaga med hjälp av tokens." msgid "File attachment elements" msgstr "Filairelement för bilagor" msgid "Attachment Twig" msgstr "Bilaga Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Genererar en bilaga med hjälp av Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/sökväg" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL:en @url är inte tillgänglig." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Genererar en bilaga med hjälp av en URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "E-post kommer att schemaläggas om när ett utkast eller en inlämning " "uppdateras." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Webform Attachment delmodul | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Ett unikt värde som lagras i databasen." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Ange text och beskrivning som ska visas på formuläret." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Text som ska visas på formuläret." msgid "Form general settings" msgstr "Formulärets allmänna inställningar" msgid "Form wizard settings" msgstr "Inställningar för formulärguiden" msgid "Submission purge settings" msgstr "Inställningar för rensning av inskickade formulär" msgid "Element general settings" msgstr "Allmänna inställningar för element" msgid "Export general settings" msgstr "Exportera allmänna inställningar" msgid "Valid format" msgstr "Giltigt format" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "För internationella telefonnummer föreslår vi att använda E164-format." msgid "Valid country" msgstr "Giltigt land" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Installera Telephone validation-modulen som " "tillhandahåller internationell validering av telefonnummer." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: utmaning aktiverad" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Oauktoriserade användare kommer att se ett CAPTCHA-element på detta " "webbformulär." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Lägg till CAPTCHA-element i detta webbformulär för icke betrodda " "användare." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA bör läggas till som ett element i detta webbformulär." msgid "access type" msgstr "åtkomsttyp" msgid "access types" msgstr "åtkomsttyper" msgid "webform options" msgstr "alternativ för webformulär" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Redigering av inline Twig-mall gör det möjligt för användare att " "komma åt alla data som exponeras av Twig-funktioner." msgid "Batch import size" msgstr "Storlek på batchimport" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Ogiltig fil-URL (@url). URL:er måste börja med " "http:// eller https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) returnerar 404 filen hittades inte." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Kan inte läsa fil från URL (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Kan inte hitta entiteten (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML är inte giltig. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Uppdatera inskick som har ett motsvarande UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Skapa nya bidrag." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Formulärvalidering kommer att hoppas över." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Hoppa över inskick som är ogiltiga." msgid "Review import" msgstr "Granska import" msgid "Source (CSV)" msgstr "Källa (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Destination (Inlämning)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Vänligen granska och välj den importerade CSV-källkolumnens " "mappning till destinationsobjektet" msgid "Skip form validation" msgstr "Hoppa över formulärvalidering" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Att hoppa över formulärvalidering kan orsaka att ogiltig data sparas " "i databasen." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Behandla alla varningar som fel" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Ja, jag vill importera dessa inskickningar" msgid "Initializing submission import" msgstr "Initierar import av inskickningar" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "Importen kunde inte slutföras eftersom ett fel uppstod." msgid "Row #@number" msgstr "Rad #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Om markerad kommer alla entitetsreferenser att använda entitetens " "UUID" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Exporterar resultat i CSV som kan importeras tillbaka till det " "aktuella webbformuläret." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Importera webformulärsinskickningar" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Den här skärminspelningen visar hur man importerar inskickningar med " "hjälp av en CSV-fil (kommaavgränsade värden)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Modulen Webform Submission Export/Import måste vara aktiverad för " "att kunna utföra importer." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Vänligen inkludera CSV-sökvägen eller URI:n." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "Är du säker på att du vill importera @total inlägg?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtrera bilder efter etikett" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Inkludera filter efter etikett" msgid " people" msgstr "människor" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Evenemang" msgid "Email Reminder" msgstr "E-postpåminnelse" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Region" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform " "ExempElelement'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform ExempElelement " "Flera'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Värde\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Ange ett värde som ska visas i ett anpassat " "meddelande.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Förnamn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Efternamn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': E-post\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Ämne\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Meddelande\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Bekräftelsenummer'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Ditt bekräftelsenummer är " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Webformselement" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "Tiden innan nästa tillåtna inskickning för formuläret." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Tiden innan nästa tillåtna inskickning per användare för " "webbformuläret." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Tiden innan nästa tillåtna inskickning för " "webformulärskällanheten." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Tiden som måste passera innan nästa tillåtna inlämning per " "användare för webbformulärets källentitet." msgid "No choices to choose from" msgstr "Inga val att välja från" msgid "Press to select" msgstr "Tryck för att välja" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Tryck på Enter för att lägga till @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Endast @max värde kan läggas till" msgid "All custom email addresses" msgstr "Alla anpassade e-postadresser" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Användare och anpassade e-postadresser)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "E-postadresserna för användare och " "anpassade e-postadresser som är tilldelade " "åtkomsttypen %title för det aktuella webbformuläret." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Användare)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "E-postadresserna för användare tilldelade " "%title-åtkomsttypen för det aktuella webbformuläret." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Anpassade e-postadresser)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "E-postadresserna för användare, anpassade " "e-postadresser och administratörer som " "tilldelats åtkomsttypen %title för det aktuella webbformuläret." msgid "Access controls" msgstr "Åtkomstkontroller" msgid "Custom notifications" msgstr "Anpassade notifikationer" msgid "more emails" msgstr "fler e-postmeddelanden" msgid "Entity print" msgstr "Utskrift av entitet" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Gör det möjligt att konvertera webformulärinsändningar till en PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Ange anpassad rubrik som ska visas ovanför utskrivna " "webformulärsvar." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Ange anpassad rubrik som ska visas ovanför alla utskrivna " "webformulärsändningar." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Ange anpassad fottext som ska visas under utskrivna " "webformulärsändningar." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Ange anpassad sidfot som ska visas under alla utskrivna " "webformulärsändningar." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Ange anpassad utskrifts-CSS som ska bifogas till utskrivna " "webbformulärsinsändningar." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Ange anpassad utskrifts-CSS som ska bifogas till alla utskrivna " "webformulärsändningar." msgid "@label link" msgstr "@label länk" msgid "Enable @label link" msgstr "Aktivera @label-länk" msgid "@label link text" msgstr "@label länktext" msgid "@label link attributes" msgstr "@label länk attribut" msgid "Download @label" msgstr "Ladda ner @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Felsök genererade dokument" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Om markerat kommer administratörer att se felsökningslänkar under " "varje exporttyp." msgid "Entity print settings" msgstr "Inställningar för enhetsutskrift" msgid "Print template" msgstr "Skrivmall" msgid "Print header" msgstr "Skriv ut header" msgid "Print footer" msgstr "Skriv ut sidfot" msgid "Print CSS" msgstr "Skriv ut CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Aktivera exportlänk" msgid "Export link text" msgstr "Exportera länktext" msgid "@label documents" msgstr "@label dokument" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Exporterar resultat som @label-dokument" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Det gick inte att generera '@filename'." msgid "Attachment @label" msgstr "Bilaga @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Filnamnet måste inkludera filändelsen *.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js används för att förbättra användarupplevelsen för " "rullgardinsmenyer. Choices.js är ett alternativ till Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices och Chosen erbjuder mycket liknande " "funktionalitet, de flesta webbplatser bör endast ha ett av dessa " "bibliotek aktiverade." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Den öppna, stängda eller schemalagda statusen gäller endast för " "denna webbformsinstans." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Om markerad kommer HTML5-datumelementet att ersättas med en jQuery UI datepicker" msgid "Date days of the week" msgstr "Datum veckodagar" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name måste vara en %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Ersätt select-elementet med jQuery Select2-väljare." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "Byt ut select-element med Choice.js-valruta." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Byt ut select-elementet mot jQuery Chosen-väljare." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries ger mycket liknande funktionalitet, endast en bör vara " "aktiverad." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Anpassade alternativ kan endast uppdateras via YAML-källan." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "Anpassade alternativ kan endast uppdateras via YAML-källan." msgid "every @increment seconds" msgstr "varje @increment sekunder" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Tillhandahåller CAPTCHA för att lägga till " "utmaningar i formulär." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Byt ut Add CAPTCHA administration links to forms mot CAPTCHA " "webform-element" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Om den är markerad och Lägg till " "administratörslänkar för CAPTCHA i formulär är aktiverad, " "kommer CAPTCHA-fältgruppen som läggs till i varje formulär att " "skapa ett nytt CAPTCHA-webbformularelement istället för att spåra " "varje webbformulärs id." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "Det ändrar etiketten och beteendet för länken \"@from\" till " "\"@to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Tyvärr... Detta formulär är stängt för nya bidrag." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Du har ett väntande utkast för detta webbformulär. Ladda ditt väntande utkast." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Du har väntande utkast för detta webbformulär. Visa " "dina väntande utkast." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webforms: Hjälp" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax framstegstyp" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax-hastighet" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Standardtyp för Ajax-förlopp" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Standard Ajax-effekt" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Standard Ajax-hastighet" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Denna screencast visar hur man laddar ner, exporterar och skickar " "PDF-kopior av webformulärsinsändningar via e-post." msgid "@number milliseconds" msgstr "@nummer millisekunder" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "Välj den förvalda statusindikatorn som visas när Ajax aktiveras." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Välj standardeffekten som visas när Ajax aktiveras." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Välj standardhastighet för effekten." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Token för egenskaper i Webform-element." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Lär dig om elementegenskaps-token" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Till exempel, för att visa en e-postelements titel (dvs #title) " "skulle du använda token [webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Åtgärdar adminkonfiguration…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Tar bort (onödiga) översättningsinställningar för svar på " "webbformulär..." msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Visa fler videor" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Väntetid före nästa inlämning" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Återstående antal inskickningar" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Det återstående antalet inskickningar för webbformuläret." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Väntetid per användare innan nästa inskickning" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Antal inlämningar kvar per användare" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Det återstående antalet inskickningar för användaren för " "webbformuläret." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Väntetid innan nästa inlämning för en källa enhet" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Återstående antal inskickningar för källaobjektet" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Återstående antal inskickningar för webformulärets källentitet." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Gräns för antalet inlämningar per användare för en källaenhet" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Per användarinsändningsbegränsning för ett källobjekt" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "Väntetid per användare innan nästa inskickning för en källa enhet" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Totalt antal inskickade per användare för en källaentitet" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Per användare återstående antal inlämningar för en källentitet" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Det återstående antalet inskickningar för användaren för " "webbformulärskällanheten." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d tecken inmatade" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d tecken kvar" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Lär dig hur du använder reguljära uttryck med villkorsstyrd logik." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Anger antalet synliga alternativ." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Om markerad kommer endast de filuppladdningselement som valts i de " "ovan inkluderade e-postvärdena att bifogas e-posten." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Felrespons-omdirigerings-URL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "Filuppladdning pågår. Uppladdad fil kan gå förlorad." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Inaktiverade bilagor kommer inte att inkluderas som filbilagor i " "skickade e-postmeddelanden." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Åtgärdar inställningar för utskrift av webformulärsobjekt…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Vi kan inte slutföra den aktuella begäran." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Vill du ladda om den aktuella sidan?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Tillhandahåller ett mer utfällbart element." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "Anpassad omdirigerings-URL för felmeddelande" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "URL:en eller sökvägen att omdirigera till när en fjärranslutning " "misslyckas." msgid "Error URL:" msgstr "Fel URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "För att skriva ut enskilda element, ersätt '?' med…" msgid "Source element" msgstr "Källelement" msgid "Destination element" msgstr "Målelement" msgid "Destination state" msgstr "Målstatus" msgid "Same as…" msgstr "Samma som…" msgid "Draft created" msgstr "Utkast skapat" msgid "Draft updated" msgstr "Utkast uppdaterat" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "gemener, siffror och understreck" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Observera: Automatgenererade elementnycklar består av gemener, " "siffror och understreck" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Gemener, siffror och understreck. (d.v.s. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Bokstäver, siffror och understreck. (t.ex. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Bokstäver, siffror, understreck och bindestreck. (dvs. element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Använd taxonomitermer som alternativ i webbformulär i Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Lär dig hur du skapar ett select-element som använder ett " "taxonomivokabulär istället för de vanliga alternativen." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "Använd taxonomitermer som webformularsalternativ i Drupal 8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Använd Ajax för alla webbformulär" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Trunkera webbformulärsinskickningstabeller." msgid "Information message" msgstr "Informationsmeddelande" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Webform Entity Print (PDF) Bilaga" msgid "Options limit" msgstr "Begränsning för alternativ" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Alternativ-sidan visar en sammanfattning av " "webformulärets alternativbegränsningar." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Tillåter element med valmöjligheter (dvs. select, kryssrutor och " "radioknappar) att ha alternativspecifika gränser för inskickningar." msgid "Limit reached message" msgstr "Meddelande om uppnådd gräns" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Begränsningsbeteende" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key' saknas." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type gränser" msgid "Do not display a message" msgstr "Visa inte ett meddelande" msgid "Placeholder help" msgstr "Platshållarhjälp" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Följande platshållare kan användas:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Elementets titel." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "T-shirts i @label finns inte längre tillgängliga." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Filens namn överskrider Webform-modulens gräns på 150 tecken. " "Vänligen byt namn på filen och försök igen." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: Experimentella moduler aktiverade" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Experimentella webformulärmoduler hittades: %module_list. Experimentella moduler tillhandahålls endast för " "teständamål. Använd på egen risk." msgid "Option value attribute names" msgstr "Attributnamn för alternativvärde" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Tillåt att SVG fylls med CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Aktivera panorering och zoomning av SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Visa text och beskrivning i en verktygstips" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Påverka alla element som använder dessa anpassade alternativ" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Duplicera anpassade alternativ '@label'" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "En kort beskrivning som visas för användaren när detta element " "läggs till i ett webbformulär." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Instruktioner att visa för användaren under detta element i " "redigeringsformuläret." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL eller sökväg till HTML/SVG-fil" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Tillåt att SVG option-element fylls med hjälp av CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Om vald kommer inline-fyllnadsstilar att tas bort och ersättas med " "CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Följande alternativ används för att förbättra och även " "översätta de anpassade alternativen som tolkas från " "HTML/SVG-markupen." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "Alternativbeskrivningar visas via verktygstips." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Visa alternativtext och beskrivning i en tooltip" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Om markerad kommer alternativets text och beskrivning att visas med " "hjälp av en tooltip." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Om bockad kommer detta anpassade alternativ att vara tillgängligt " "när en användare lägger till element i ett webbformulär." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Om ikryssad kommer detta anpassade alternativselement att vara " "tillgängligt för entitetsreferenser när en användare lägger till " "element i ett webbformulär." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Filtrera efter titel, beskrivning, hjälp, mall eller webbadress" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Följande alternativ används för att förbättra och även " "översätta de anpassade alternativen." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Screencasten visar hur man skapar anpassade alternativ för " "webformular." msgid "View (token) URL" msgstr "Visa (token) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL:en som kan användas för att visa webformulärsbidraget. " "Webformuläret måste vara konfigurerat för att tillåta användare " "att visa ett bidrag med hjälp av en säker token." msgid "Update (token) URL" msgstr "Uppdatera (token)-URL" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Uteslut '?' för att visa alla värden. Visa alla värden som HTML med " "hjälp av [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Tillåt visning av ett inskick med hjälp av token" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Tillåt uppdatering av en inlämning med hjälp av token" msgid "Limit per source entity" msgstr "Begränsning per källentitet" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Titeln på källentiteten eller webbformuläret." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "Alla användare, egna e-postadresser och administratörer" msgid "Edit webform variants" msgstr "Redigera webformulärvarianter" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Tillåter administratörer att skapa variationer av ett webbformulär." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Webformulär: Konfiguration av varianter" msgid "Select a variant" msgstr "Välj en variant" msgid "Add webform variant" msgstr "Lägg till variant av webbformulär" msgid "Edit webform variant" msgstr "Redigera webformulärvariant" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Duplicera webbformsvariant" msgid "Delete webform variant" msgstr "Radera webformulärvariant" msgid "Apply webform variant" msgstr "Använd webbformulärvariant" msgid "View webform variants" msgstr "Visa webformulärvarianter" msgid "Test webform variants" msgstr "Testa olika varianter av webbformulär" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Webform-plugins: Varianter" msgid "Webform variants" msgstr "Webform-varianter" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Variant plugin-ID" msgid "Variant instance ID" msgstr "Variantinstans-ID" msgid "Variant element key" msgstr "Variant element nyckel" msgid "Variants settings" msgstr "Variants inställningar" msgid "Filter category" msgstr "Filterkategori" msgid "Filter state" msgstr "Filtreringstillstånd" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Uteslutna webformulärvarianter" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Exempel på webformulärvariant" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Ger ett exempel på varianter av webbformulär." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Om markerad kommer variantinformation att visas på skärmen för alla " "användare." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Exempel på en variant av ett webbformulär." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [FÖRÅLDRADE]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Ange information i webbformuläret och klicka sedan på skicka, vilket " "kommer att omdirigera dig till rätt formulär för att skapa " "innehåll." msgid "Delete all related variants" msgstr "Radera alla relaterade varianter" msgid "View variants" msgstr "Visa varianter" msgid "Test variants" msgstr "Testvarianter" msgid "Apply variants" msgstr "Använd varianter" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "Det finns för närvarande inga varianter upplagda för detta " "webbformulär." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Denna screencast ger en översikt över hur man använder " "webformulärvarianter för att skapa A/B-tester, " "målgruppssegmentering och personalisering." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Webform-modulen stöder nu varianter, som kan användas för " "A/B-testning, segmentering och personalisering." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Konfiguration: Varianter" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Konfigurationssida för varianter gör det möjligt " "för administratörer att aktivera/inaktivera varianter." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Varianter används för A/B-testning, segmentering " "och personalisering." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Plugins: Varianter" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Sidan Varianter gör det möjligt att skapa och " "hantera variationer av ett webbformulär för A/B-testning, " "segmentering och personalisering." msgid "@total variants" msgstr "@totalt antal varianter" msgid "variants" msgstr "varianter" msgid "No variant available." msgstr "Ingen variant tillgänglig." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Ange @none för att dölja detta meddelande." msgid "Apply variants?" msgstr "Använd varianter?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Radera de valda varianterna" msgid "Delete all variants" msgstr "Radera alla varianter" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Radera inte några varianter" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Vänligen välj varianter som ska tillämpas på webbformuläret." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "De valda webformulärvarianterna har tillämpats och raderats." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "Webformvarianten %title har tillämpats och raderats." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "De valda webformulärvarianterna har tillämpats och alla varianter " "har tagits bort." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Webformulärvarianten %title har tillämpats och alla varianter har " "tagits bort." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "De valda webbformulärvarianterna har tillämpats." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Webbformulärvarianten %title har tillämpats." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Webformulärvarianten %name har tagits bort." msgid "Edit @label variant" msgstr "Redigera @label-variant" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Webform-varianten lades till framgångsrikt." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Webform-varianten uppdaterades utan problem." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Välj varianter och klicka sedan på skicka, vilket kommer att " "omdirigera dig till @operation-formuläret." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Filtrera standardkategori för webformulär" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Välj standardkategorin för filterwebbformulär som är vald på översiktssidan för webbformulär." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Filtrera webformulärens standardlägen" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Välj standardtillstånd för filterwebbformulär som är valt på översiktssidan för webbformulär." msgid "Form URL path settings" msgstr "Inställningar för formulärets URL-väg" msgid "Select available variants" msgstr "Välj tillgängliga varianter" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Alla uteslutna varianter måste tas bort manuellt från befintliga " "webbformulär." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "Tillåt att elementet fylls med hjälp av frågesträngsparametrar." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Observera att CAPTCHA-modulen inaktiverar sidcache för sidor som " "innehåller en CAPTCHA-utmaning." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Detta används efter att ett inskick har sparats och slutförts i " "databasen." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för att aktivera och spåra " "varianter av webbformulär." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "UPPMÄRKSAMHET UTVECKLARE!!! Var noga med att ladda " "ner och uppdatera Input Mask-biblioteket till " "version 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Läs mer om att uppdatera Webform-modulens externa " "bibliotek" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Lär dig mer om Form API i Drupal " "8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "Schemalägg inte e-post om åtgärden ska utlösas i det förflutna" msgid "Given name on card" msgstr "Förnamn på kortet" msgid "Card expiry month" msgstr "Kortets utgångsmånad" msgid "Card expiry year" msgstr "Kortets utgångsår" msgid "Transaction currency" msgstr "Transaktionsvaluta" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama\r\n" "AK: Alaska\r\n" "AS: \"Amerikanska Samoa\"\r\n" "AZ: " "Arizona\r\n" "AR: Arkansas\r\n" "AE: \"Väpnade styrkor (Kanada, Europa, " "Afrika eller Mellanöstern)\"\r\n" "AA: \"Armed Forces America\"\r\n" "AP: " "\"Armed Forces Pacific\"\r\n" "CA: Kalifornien\r\n" "CO: Colorado\r\n" "CT: " "Connecticut\r\n" "DE: Delaware\r\n" "DC: \"District of Columbia\"\r\n" "FM: " "\"Federated States of Micronesia\"\r\n" "FL: Florida\r\n" "GA: " "Georgien\r\n" "GU: Guam\r\n" "HI: Hawaii\r\n" "ID: Idaho\r\n" "IL: " "Illinois\r\n" "IN: Indiana\r\n" "IA: Iowa\r\n" "KS: Kansas\r\n" "KY: " "Kentucky\r\n" "LA: Louisiana\r\n" "JAG: Maine\r\n" "MH: " "\"Marshallöarna\"\r\n" "MD: Maryland\r\n" "MA: Massachusetts\r\n" "JAG: " "Michigan\r\n" "MN: Minnesota\r\n" "MS: Mississippi\r\n" "MO: " "Missouri\r\n" "MT: Montana\r\n" "NE: Nebraska\r\n" "NV: Nevada\r\n" "NH: 'New " "Hampshire'\r\n" "NJ: \"New Jersey\"\r\n" "NM: \"New Mexico\"\r\n" "NY: \"New " "York\"\r\n" "NC: 'North Carolina'\r\n" "ND: 'North Dakota'\r\n" "MP: \"Norra " "Marianaöarna\"\r\n" "OH: Ohio\r\n" "OK: Oklahoma\r\n" "OR: Oregon\r\n" "PW: " "Palau\r\n" "PA: Pennsylvania\r\n" "PR: 'Puerto Rico'\r\n" "RI: \"Rhode " "Island\"\r\n" "SC: \"South Carolina\"\r\n" "SD: 'South Dakota'\r\n" "TN: " "Tennessee\r\n" "TX: Texas\r\n" "UT: Utah\r\n" "VT: Vermont\r\n" "VI: " "\"Jungfruöarna\"\r\n" "VA: Virginia\r\n" "WA: Washington\r\n" "WV: 'West " "Virginia'\r\n" "WI: Wisconsin\r\n" "WY: Wyoming\r\n" "AB: Alberta\r\n" "BC: " "'British Columbia'\r\n" "MB: Manitoba\r\n" "NB: 'New Brunswick'\r\n" "NL: " "\"Newfoundland och Labrador\"\r\n" "NS: 'Nova Scotia'\r\n" "NT: 'Northwest " "Territories'\r\n" "NU: Landet\r\n" "'ON': Ontario\r\n" "PE: \"Prince Edward " "Island\"\r\n" "QC: Quebec\r\n" "SK: Saskatchewan\r\n" "YT: Yukon\n" "" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Typ av nedladdningsbar arkivfil" msgid "Customize my table" msgstr "Anpassa min tabell" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Tillåt användare att anpassa resultaten" msgid "Cast remote post data" msgstr "Skicka data med fjärrpost" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Tillåt användare att anpassa resultat-tabellen" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Anonyma användargränser spåras endast via användarens " "webbläsarsession. Det rekommenderas att gränser per användare " "endast används på formulär som är begränsade till autentiserade " "användare." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Alternativ/rutinställningar" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Inaktivera alternativet/checkboxen" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Ta bort alternativet/kryssrutan" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Det här meddelandet visas när den återstående inskickningen är " "större än ett." msgid "One remaining message" msgstr "Ett meddelande kvarstår" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Det här meddelandet visas när det bara finns en återstående " "inskickning tillgänglig." msgid "None remaining message" msgstr "Inga meddelanden kvarvarande" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Detta meddelande visas när det finns kvarvarande tillåtna " "inskickningar." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "Det här meddelandet visas när det inte finns några " "insändningsbegränsningar." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Meddelandet visas när ett element som har ett valideringsfel skickas " "in." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "Ange alternativ- eller kryssruteinlämningsgränser." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Exempel för utvecklare | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "mer @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Användare kan anpassa tabellen för inskickade resultat för alla " "webformulär" msgid "Customize default table" msgstr "Anpassa standardtabell" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Nedan kan du anpassa din dedikerade resultat-tabell, som bara visas " "för dig." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Nedan kan du anpassa standardresultattabellen, som visas för alla " "användare." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Din anpassade tabell har sparats." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Den anpassade standardtabellen har sparats." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Din anpassade tabell har återställts." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Den anpassade standardtabellen har återställts." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "gemener, siffror, understreck och bindestreck" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Inget fristående svar hittades." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort @total föräldralösa svar?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Tar bort @total föräldralösa svar..." msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "Gemener, siffror, understreck och bindestreck. (t.ex. element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "Minsta värde kan inte överstiga största värde." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Etikett för minimivärdet i skalan." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "Prefixa och inkrementera automatiskt tabellens rader och element" msgid "Table row settings" msgstr "Inställningar för tabellrad" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Ogiltig signaturfil upptäckt och borttagen. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Ogiltig signaturfil upptäckt och raderad. (@se PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Aktivera delning av formulär" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Aktivera formulärdelning för webform-noder" msgid "Shared form theme" msgstr "Deld tema för formulär" msgid "Display shared form title" msgstr "Visa gemensam formulärtitel" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Delade formulärsidans attribut" msgid "Default shared form theme" msgstr "Standarddelat formulärtema" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Gör det möjligt att dela webbformulär på andra webbplatser med " "hjälp av en iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Kod kopierad till urklipp…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "För att testa anonym användares åtkomst till det inbäddade " "webbformuläret nedan, logga ut eller öppna länken nedan i ett nytt " "privat- eller inkognitofönster." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Välj hur du vill bädda in webbformuläret och kopiera sedan " "nedanstående kodsnutt direkt till HTML-koden på valfri webbsida." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Ändrar storlek på iframe -- Det inbäddade webformuläret kommer att " "vara responsivt och anpassas för att passa inom sidan med hjälp av " "en iframe och JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Fixerat iframe -- Det inbäddade webformuläret kommer att ha en fast " "storlek på sidan med hjälp av ett iframe med en rullningslist." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Ändra storlek på iframe-kod" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Formulärdelning aktiverad" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Formulärdelning är aktiverat för alla webbformulär." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Om den är markerad kommer formulärdelning att aktiveras för detta " "webbformulär." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Om aktiverat kommer formulärdelning att vara möjlig för alla " "webform-noder." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Välj det tema som ska användas för att rendera alla delade " "webbformulär." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Sortera alternativen efter deras (översatta) etiketter." msgid "Share webform variants" msgstr "Dela webformulärvarianter" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Tillhandahåller ett element som genererar eller laddar en fil som kan " "bifogas till ett inskick eller e-post." msgid "Share variants" msgstr "Dela varianter" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count åtkomstgrupp" msgstr[1] "@count åtkomstgrupper" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "" "@count åtkomsttyp \n" "@count åtkomsttyper" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "Automatisk vidarebefordran till nästa sida när sidan är klar" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Visa länken för att visa/dölja alla element" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Standardguide visa etikett för alla element" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "Standardguiden dölj alla element-etikett" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "Aktuell kort" msgid "The current card." msgstr "Det aktuella kortet." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "Vill du konvertera denna webformulärs guide-sidor till kort?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Inställningar för formulärguide/kort" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "Standardetikett för föregående sida på guiden/korten knapp" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Standardetikett för nästa sida-knappen i guiden/korten" msgid "@index of @total" msgstr "@index av @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Observera: Mer komplexa webbformularelement kan fortfarande kräva " "validering på serversidan." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "Kortets titel HTML-tagg." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Detta används för knappen Nästa sida på kortet." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Detta används för knappen Föregående på kortet." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Validering på klientsidan för Webform" msgid "Remove @item @number" msgstr "Ta bort @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Visa länken för att visa/dölja alla guide-sidor" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Om markerad, kommer en länk för att visa/dölj alla element att " "läggas till i detta webbformulär när det finns guidade sidor." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Wizard visa alla element etikett" msgid "@type option value" msgstr "@type option value" msgid "Example: Cards" msgstr "Exempel: Kort" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Exempel på ett flerstegs-'kort'-webbformulär." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Välj det tema som ska användas när webblanketten visas som en sida " "med en dedikerad URL." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Förnamn'\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Förnamn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Efternamn'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Efternamn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Kön\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Kön\n" " '#options': gender\n" " " " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': E-post\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': E-post\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Telefon\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Telefon\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Kontakt via telefon'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Kan vi kontakta dig via telefon?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Kommentarer\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': Kommentarer\n" " '#type': " "textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Inaktivera spårning av användarens IP-adress" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Inaktivera spårning av användarnas IP-adresser för alla " "webbformulär" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Om markerat kommer en användares IP-adress inte att registreras för " "alla webbformulär." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Webbformulär för alla" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Denna presentation utforskar hur webbplatsägare, webbplatsbyggare och " "utvecklare kan använda Webform-modulen för Drupal 8 för att skapa " "komplexa och robusta formulär för sina slutanvändare." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Skadad/saknad plugin för webform-variant." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode avkodar HTML-entiteter i det returnerade " "värdet." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Dölj nästa-knappen vid automatisk vidarebefordran" msgid "Default delete button label" msgstr "Standardetikett för raderingsknapp" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Kontrollera om modulen Webform Clientside Validation är installerad " "när du använder modulen Clientside Validation" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Klientsidevalidering" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Modulen Webform Clientside Validation installerad." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Modulen Webform Clientside Validation är inte installerad." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Modulen Webform Clientside Validation hjälper till att stödja " "integration med Webform Clientside Validation. Inaktivera varning för Webform Clientside " "Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Hjälper till att stödja integrationen av Webform Clientside " "Validation." msgid "Show add element button" msgstr "Visa knapp för att lägga till element" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Om den inte är markerad tas knappen för att lägga till bort från " "varje tabellrad." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Om det lämnas tomt kommer alla webbformulär att listas i " "urvalsmenyn." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Detta visas efter att ett utkast eller en inlämning har sparats i " "databasen. Raderingsknappen ingår också i inlämningsinformationen." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Öppna raderingsbekräftelseformulär i en modaldialog." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear tar bort tokenet när det inte ersätts." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "Navigera mellan kort när vänster- eller högerpilen trycks" msgid "Include submission data" msgstr "Inkludera inskickade data" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "Visa webbformulär som en överordnad post i verktygsfältet" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "Navigera mellan kort med vänster eller höger piltangent" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Om det är markerat kan användare navigera mellan korten med vänster " "eller höger piltangent." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "Visa Webforms som en överordnad administrationsmeny i verktygsfältet" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Om markerad kommer Webforms-sektionen att visas som en huvudnivåmeny " "för administration i verktygsfältet." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Att beräkna komplexa eller flera värden med eller utan Ajax kan vara " "resurskrävande och påverka prestandan. Försök om möjligt att " "begränsa eller kombinera beräkningar, eller överväg att använda " "egna Twig-funktioner, JavaScript eller PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Inkludera insändningsegenskaper" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Inskickade egenskaper och värden är:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Inkludera inlämningsattribut:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Välj det webbformulär som du vill visa i denna block." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Du kan också använda styckestaggar." msgid "Submit %title form" msgstr "Skicka in %title-formuläret" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Om det inte är markerat visas elementet aldrig. Elementet kommer " "endast att vara synligt inom formulärbyggaren och dolt från alla " "andra visningar, inklusive insändningsdetaljer, resultat och " "nedladdning." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: jQuery UI Datumväljare" msgid "Form elements attributes" msgstr "Attribut för formelement" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Skydda alla webbformulär med Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Tillhandahålls av @plugin_id e-postpluginet." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Den inmatade texten visas på handlarnas administratörssida och " "ersätter denna handlers standardbeskrivning." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Den angivna texten kommer att visas på variantens " "administrationssida." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Tillhandahåller ett formulärelement för att samla in längd i fot " "och tum." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "Tillåter användare att visa hjälpsidan för Webform-modulen." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Radera (token)-URL" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL:en som kan användas för att ta bort webformulärsinsändningen. " "Webformuläret måste vara konfigurerat för att tillåta användare " "att ta bort en insändning med hjälp av en säker token." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Tillåt att en inskickning tas bort med hjälp av en token" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Om markerat kommer användare kunna radera en insändning genom att " "använda webformulärets URL med insändningens (säkra) token " "bifogad." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Endast webbformulär som är öppna för nya inskickningar kan raderas " "med den säkra token." msgid "@label text -- description" msgstr "@label text -- beskrivning" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Bildtext/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Bildtext (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Bildkälla (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Ger ett vertikalt flikelement." msgid "State (Name)" msgstr "Status (Namn)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Status för webformulärsinskickningen. (osparad, utkast, slutförd, " "uppdaterad, låst eller konverterad)" msgid "State (Label)" msgstr "Status (Etikett)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Det otolkade råvärdet för webformulärets inskickningstillstånd. " "(Ej sparad, Utkast, Slutförd, Uppdaterad, Låst eller Konverterad)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Telefonnumret är inte giltigt. (t.ex. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Standardetikett för slutet av guide/kort" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "Observera att datumväljaren inaktiverar omarkerade veckodagar." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "Vill du ta bort denna @item? \n" "Vill du ta bort dessa @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Arkivera webbformulär" msgid "Close webform" msgstr "Stäng webbformulär" msgid "Restore webform" msgstr "Återställ webformulär" msgid "Star/flag submission" msgstr "Stjärn-/flagginlämning" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: E-post skickades inte för %handler-hanteraren eftersom " "@type-e-posten (%email) inte är giltig." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI Datumväljare" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Ger stöd för jQueryUI datepicker för datum- och datetime-element. " "jQueryUI underhålls inte längre." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': ' Textelement'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Textfält'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textområde\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Valmöjligheter'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Välj en'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Alternativ 1'\n" " option_2: 'Alternativ 2'\n" " " "option_3: 'Alternativ 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Välj " "flera'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Alternativ 1'\n" " option_2: " "'Alternativ 2'\n" " option_3: 'Alternativ 3'\n" " radios:\n" " " "'#title': Radioknappar\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Alternativ 1'\n" " option_2: 'Alternativ 2'\n" " " "option_3: 'Alternativ 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': Kryssrutor\n" " " " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " option_1: 'Alternativ " "1'\n" " option_2: 'Alternativ 2'\n" " option_3: 'Alternativ " "3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': Kryssruta\n" " " " '#description': 'Det här är en beskrivning'\n" "file_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Filelement'\n" " '#open': true\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'Hantera " "enskild fil'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " " '#title': 'Hantera flera filer'\n" " '#multiple': " "true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Datelement'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Datum\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Datum/tid\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Datumlista'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Tid\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Avancerade element'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " '#type': " "color\n" " '#title': Färg\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': Telefon\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': URL\n" " " "search:\n" " '#type': search\n" " '#title': Sök\n" " number:\n" " " "'#type': number\n" " '#title': Nummer\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " '#title': " "Intervall\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " " "'#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Bekräftelsesida/-fönster titel" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Ja, jag vill ta bort denna @item. \n" "Ja, jag vill ta bort dessa " "@items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'Kontaktuppgifter'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Kontakt\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Ditt " "CV'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Metod för CV'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Bifoga CV-fil'\n" " " "paste: 'Klistra in ditt CV'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "CV\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': CV\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ansökningsstatus'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Ansökningens status'\n" " '#options':\n" " completed: " "Slutförd\n" " in_review: 'Under granskning'\n" " accepted: " "Accepterad\n" " rejected: Avslagen\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Datum då ansökan " "slutfördes'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Datum då ansökan är under granskning'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Datum då ansökan accepterades'\n" " " " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " " '#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Datum då ansökan avslogs'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Sammanfattning av utvärdering'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Genomsnittligt betyg'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Antal " "utvärderingar'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { " "}\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Detaljer om utvärderingen'\n" " '#access_create_roles': { " "}\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'Din information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Förnamn'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Efternamn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Kön\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Kontaktinformation'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Kontakt\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Ditt CV'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Metod för CV'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Bifoga CV-fil'\n" " paste: 'Klistra in " "ditt CV'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': CV\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': CV\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Skicka-knapp(er)'\n" " '#submit__label': Ansök" msgid "Webform Schema" msgstr "Webform-schema" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "@title-biblioteket är inte installerat " "i @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "Admin-taggar -- Admin-taggar inkluderar %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML-taggar -- HTML-taggar inkluderar %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Standardkategorier" msgid "Notes/Comments" msgstr "Anteckningar/Kommentarer" msgid "Default webform categories" msgstr "Standardkategorier för webbformulär" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Ange standardkategorier för webbformulär som alltid kommer att vara " "tillgängliga när användare skapar och hanterar ett formulär." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Token relaterade till webbformuläråtkomstgruppstyper. Denna " "token är endast tillgänglig för en Webform-e-posthanterares " "mottagare i fälten 'Till', 'CC' och 'BCC'." msgid "All administrators" msgstr "Alla administratörer" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Administratörer)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Hur man Skapar ett Avancerat Webformulär i Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Var vänlig ladda ner externa bibliotek med hjälp av en av de rekommenderade metoderna." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Detta beteende är inaktiverat när Tippy.js-biblioteket är inaktiverat." msgid "Totals" msgstr "Totalt" msgid "Add custom link" msgstr "Lägg till anpassad länk" msgid "Edit custom link" msgstr "Redigera anpassad länk" msgid "Submitted" msgstr "Skickad" msgid "Long" msgstr "Långt" msgid "Short" msgstr "Kort" msgid "Included" msgstr "Inkluderad" msgid "Last modified" msgstr "Senast ändrad" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML-webbkarta" msgid "Usage" msgstr "Användning" msgid "Rebuild" msgstr "Bygg om" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0,9" msgid "0.8" msgstr "0,8" msgid "0.7" msgstr "0,7" msgid "0.6" msgstr "0,6" msgid "0.5" msgstr "0,5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0,3" msgid "0.2" msgstr "0,2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Skicka in sitemap till sökmotorer." msgid "Default priority" msgstr "Standardprioritet" msgid "Indexed" msgstr "Indexerad" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Minsta livslängd för webbplatskarta" msgid "No minimum" msgstr "Inget minsta antal" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Antal länkar på varje sitemap-sida" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Maximalt antal sitemap-länkar att bearbeta samtidigt" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Om du har problem med att köra cron eller att bygga om " "webbplatskartan kan du vilja sänka detta värde." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Cachekatalog för webbplatskarta" msgid "Invalid base URL." msgstr "Ogiltig grundläggande URL." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "Din webbplatskarta är uppdaterad och behöver inte byggas om." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "Prioriteringen för denna URL i förhållande till andra URL:er på " "din webbplats." msgid "Default (@value)" msgstr "Standard (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Återskapa webbplatskarta" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Klicka på tabellrubrikerna för att ändra sortering." msgid "Path to link" msgstr "Sökväg till länk" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "Det finns redan en befintlig länk i webbplatskartan med sökvägen " "%link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Den egna länken för %loc har sparats." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Den anpassade länken för %loc har tagits bort." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "Lägger till användarkonfigurerbara länkar till webbplatskartan." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Skicka in sitemapen till följande sökmotorer" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Skicka inte oftare än varenda" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Skicka endast in om webbplatskartan har uppdaterats sedan senaste " "inlämningen." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Anpassade inlämningsadresser" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Skickade in webbplatskartan till %url och mottog svar @code." msgid "Search Engines" msgstr "Sökmotorer" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automatiskt (rekommenderas)" msgid "(highest)" msgstr "(högst)" msgid "(normal)" msgstr "(normal)" msgid "(lowest)" msgstr "(lägst)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Vänligen öka antalet länkar per sida." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Inkludera ett stylesheet i sitemaps för människor." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Spara och återställ alla anpassade inkluderings- och " "prioritetslänkar." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Inkludering: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Prioritet: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Att ändra dessa inställningar för typen kommer att påverka alla " "objekt av denna typ som antingen har inkludering eller prioritet " "inställd på standard." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Hur ofta sidan sannolikt kommer att ändras. Detta värde ger allmän " "information till sökmotorer och behöver inte exakt överensstämma " "med hur ofta de genomsöker sidan." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "Mappen %directory finns ej eller är inte skrivbar." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Välj vilka länkar du vill bygga om" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Om inga länkkategorier väljs kommer webbplatskartfilerna bara att " "genereras om." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Kontrollera statusrapporten för mer " "information." msgid "Last modification date format" msgstr "Senaste ändringsdatumformat" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Aktivera utvecklarläge för att visa ytterligare inställningar." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Ange en URL per rad. Token [sitemap] kommer att ersättas med URL:en " "till din sitemap. Till exempel: %example-before skulle bli " "%example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Ogiltig URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "Förladda URL-alias under generering av webbplatskarta." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Om det uppstår problem med att bygga om webbplatskartan kan du vilja " "ange detta värde manuellt. Om du har fler än @max länkar kommer ett " "index med flera webbplatskartssidor att genereras. Det finns maximalt " "@max webbplatskartssidor." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Det här är standardbas-URL:en som används för webbplatskartor och " "länkar till webbplatskartor." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Återgenererar Sitemap" msgid "Update cached files" msgstr "Uppdatera cachade filer" msgid "Rebuild links" msgstr "Bygg om länkarna" msgid "Submit to search engines" msgstr "Skicka till sökmotorer" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Sajtkartorna genererades inte om korrekt." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Länkarna i webbplatskartan byggdes om." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "" "Länkarna i webbplatskartan byggdes inte upp igen på ett lyckat " "sätt." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Startsidans sökväg kan ändras i platsens " "informationskonfiguration." msgid "Delete custom link" msgstr "Radera anpassad länk" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "När denna är aktiverad hämtas alla URL-alias på en gång istället " "för ett i taget under genereringen av webbplatskartan. För " "medelstora eller stora sajter rekommenderas det att inaktivera denna " "funktion eftersom den använder mycket minne." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Inaktivera schemalagd generering av sitemap-filer." msgid "Sitemap settings" msgstr "Inställningar för webbplatskarta" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Välj hur ofta ändringar ska göras." msgid "Default change frequency" msgstr "Standard ändringsfrekvens" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Anpassade entitetsinställningar" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Kontrollera XSL-funktionalitet" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Bestäm att förladda alias" msgid "Set chunk size" msgstr "Ange bitstorlek" msgid "Set batch limit" msgstr "Ange batchgräns" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Sökväg för de genererade XML-filerna" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Prioritet för startsidan" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Frekvens för ändringar på startsidan" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Infoga rena webbadresser i sitemap" msgid "Language selection mode" msgstr "Språkutvalsmetod" msgid "Status of the bundle" msgstr "Status för paketet" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Prioritet för bundeln" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Ändra frekvens för paketet" msgid "Sitemap id" msgstr "Sidisitemap-id" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Sajtkartorna genererades om." msgid "Sitemap ID" msgstr "Karta-ID" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Sajtkartan %label har raderats." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Sparade %label-webbplatskartan." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Uppdaterade %label-sajtkartan." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Inga anpassade länkar tillgängliga. Lägg " "till anpassad länk" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Den anpassade länken @link är antingen ogiltig eller kan inte nås " "av anonyma användare." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Ingen giltig anpassad länk angiven." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Motorer som kommer att ta emot webbplatskartan" msgid "Change Frequency" msgstr "Ändringsfrekvens" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "kontakt_meddelande_personligt_form" msgid "user_login_form" msgstr "user_login_form" msgid "user_pass" msgstr "användarnamn_lösenord" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Lista över omdirigeringar" msgid "With selection" msgstr "Med markering" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Det finns ingen omdirigering än." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Den förvalda hreflang-sajtkartan - listar URL:er som ska indexeras av " "moderna sökmotorer." msgid "Sitemap Index" msgstr "Index för webbplatskarta" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Indexfilen för webbplatskartan som listar alla andra webbplatskartor " "– användbar om det finns minst två andra webbplatskartor. I de " "flesta fall bör denna webbplatskarta vara den sista i genereringskön " "och ställas in som standardwebbplatskarta." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Standardtypen för hreflang-sitemap. En sitemap av denna typ förstås " "av de flesta moderna sökmotorer." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Typen sitemap index sitemap. En sitemap av denna typ listar sitemaps " "av alla andra typer." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "En administratör har skapat ett konto åt dig på [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Öppna webbformulär" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Vänligen logga in för att få åtkomst till detta formulär." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Den här formulärets filuppladdningskvot på %quota har " "överskridits. Vänligen ta bort några filer." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Vänligen granska din inskickning. Din inskickning är inte komplett " "förrän du trycker på knappen \"Submit\"!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Var god logga in för att få åtkomst till denna inlämning." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Det gick inte att behandla detta inskick. Vänligen kontakta " "webbplatsadministratören." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Du har redan skickat in detta formulär. Se ditt " "tidigare inlägg." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Du har redan skickat in detta webbformulär. Visa dina " "tidigare inskickningar." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Vänligen logga in för att få tillgång till den uppladdade filen." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Webformularinsändning från: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Skickad den [webform_submission:created]\n" "Skickad av: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Skickade värden " "är:\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Grundläggande webformulär för e-postkontakt." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Ditt namn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Din e-post'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Ämne\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testar kontaktformulär " "från [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Meddelande\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Vänligen ignorera detta " "e-postmeddelande.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Skicka-knapp(ar)'\n" " '#submit__label': 'Skicka meddelande'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "High School: Gymnasieskola \n" "Associate Degree: Högskoleexamen " "\n" "Graduate or Professional Degree: Magister- eller yrkesexamen " "\n" "Some College: Viss högskoleutbildning" msgid "Employment status" msgstr "Anställningsstatus" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Heltid'\n" "'Part Time': 'Deltid'\n" "'Military': " "'Militär'\n" "Unemployed: Arbetslös\n" "Retired: Pensionerad" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Kaukasisk: Kaukasisk\n" "'Latino/Hispanisk': " "'Latino/Hispanisk'\n" "'Mellanöstern': 'Mellanöstern'\n" "Afrikansk: " "Afrikansk\n" "Karibisk: Karibisk\n" "'Sydasiatisk': " "'Sydasiatisk'\n" "'Östasiatisk': 'Östasiatisk'\n" "Blandad: Blandad" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Man: Man \n" "Woman: Kvinna \n" "Non-binary: Icke-binär " "\n" "Agender/Genderless: Agender/Könslös \n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyn \n" "Aporagender: Aporagender \n" "Bigender: Bigender " "\n" "Demi-agender: Demi-agender \n" "Demi-boy: Demi-pojke \n" "Demi-fluid: " "Demi-fluid \n" "Demi-girl: Demi-flicka \n" "Demi-gender: Demi-kön " "\n" "Demi-non-binary: Demi-icke-binär \n" "Genderqueer: Genderqueer " "\n" "Genderflux: Genderflux \n" "Genderfluid: Genderfluid " "\n" "Gender-indifferent: Könsneutral \n" "Gender-neutral: Könsneutral " "\n" "Graygender: Graygender \n" "Intergender: Intergender \n" "Maverique: " "Maverique \n" "Maxigender: Maxigender \n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender \n" "Neutrois: Neutrois " "\n" "Pangender/Omnigender: Pangender/Omnigender \n" "Trigender: Trigender " " \n" "Two-spirit: Two-spirit \n" "'Prefer Not to Answer': 'Föredrar att " "inte svara'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Accounting/Finance: Redovisning/Finans \n" "Advertising/Public " "Relations: Reklam/PR \n" "Aerospace/Aviation: Rymd/Flyg " "\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Konst/Underhållning/Förlagsverksamhet \n" "Automotive: Bilindustri " "\n" "Banking/Mortgage: Bank/Inteckning \n" "Business Development: " "Affärsutveckling \n" "Business Opportunity: Affärsmöjlighet " "\n" "Clerical/Administrative: Administrativt/Kontorsarbete " "\n" "Construction/Facilities: Bygg/Anläggningar \n" "Consumer Goods: " "Konsumentvaror \n" "Customer Service: Kundservice " "\n" "Education/Training: Utbildning/Träning \n" "Energy/Utilities: " "Energi/Tjänster \n" "Engineering: Ingenjörsvetenskap " "\n" "Government/Military: Stat/Militär \n" "Healthcare: Vård " "\n" "Hospitality/Travel: Gästfrihet/Resor \n" "Human Resources: Personal " " \n" "Installation/Maintenance: Installation/Underhåll \n" "Insurance: " "Försäkring \n" "Internet: Internet \n" "Law Enforcement/Security: " "Polis/Säkerhet \n" "Legal: Juridik \n" "Management/Executive: " "Ledning/Chefer \n" "Manufacturing/Operations: Tillverkning/Drift " "\n" "Marketing: Marknadsföring \n" "Non-Profit/Volunteer: " "Ideell/Volontär \n" "Pharmaceutical/Biotech: Läkemedel/Bioteknik " "\n" "Professional Services: Professionella tjänster \n" "Real Estate: " "Fastigheter \n" "Restaurant/Food Service: Restaurang/Matsservice " "\n" "Retail: Detaljhandel \n" "Sales: Försäljning \n" "Science/Research: " "Vetenskap/Forskning \n" "Skilled Labor: Yrkesarbete \n" "Technology: " "Teknik \n" "Telecommunications: Telekommunikation " "\n" "Transportation/Logistics: Transport/Logistik" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Överenskommelse" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Jämförelse" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Mycket sämre \n" "2: Något sämre \n" "3: Ungefär samma \n" "4: " "Något bättre \n" "5: Mycket bättre" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Viktighet" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Kvalitet" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Tillfredsställelse" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Tiogradig skala" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: Hem \n" "Office: Kontor \n" "Cell: Mobil" msgid "Province codes" msgstr "Provinskoder" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Provinsnamn" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Förälder\n" "'Significant Other': 'Viktig person'\n" "Sibling: " "Syskon\n" "Child: Barn\n" "Friend: Vän" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Sex - Internationella civila luftfartsorganisationen (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Man \n" "F: Kvinna \n" "X: Ospecificerad" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: Mycket liten \n" "Small: Liten \n" "Medium: Medium " "\n" "Large: Stor \n" "Extra Large: Mycket stor" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama\r\n" "Alaska: Alaska\r\n" "'American Samoa': 'Amerikanska " "Samoa'\r\n" "Arizona: Arizona\r\n" "Arkansas: Arkansas\r\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Väpnade styrkor (Kanada, " "Europa, Afrika eller Mellanöstern)'\r\n" "'Armed Forces America': " "'Väpnade styrkor Amerika'\r\n" "'Armed Forces Pacific': 'Väpnade " "styrkor Stilla Havet'\r\n" "Kalifornien: Kalifornien\r\n" "Colorado: " "Colorado\r\n" "Connecticut: Connecticut\r\n" "Delaware: " "Delaware\r\n" "'District of Columbia': 'District of " "Columbia'\r\n" "\"Federated States of Micronesia\": \"Mikronesiens " "federerade stater\"\r\n" "Florida: Florida\r\n" "Georgien: " "Georgien\r\n" "Guam: Guam\r\n" "Hawaii: Hawaii\r\n" "Idaho: " "Idaho\r\n" "Illinois: Illinois\r\n" "Indiana: Indiana\r\n" "Iowa: " "Iowa\r\n" "Kansas: Kansas\r\n" "Kentucky: Kentucky\r\n" "Louisiana: " "Louisiana\r\n" "Maine: Maine\r\n" "'Marshall Islands': " "'Marshallöarna'\r\n" "Maryland: Maryland\r\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\r\n" "Michigan: Michigan\r\n" "Minnesota: " "Minnesota\r\n" "Mississippi: Mississippi\r\n" "Missouri: " "Missouri\r\n" "Montana: Montana\r\n" "Nebraska: Nebraska\r\n" "Nevada: " "Nevada\r\n" "'New Hampshire': 'New Hampshire'\r\n" "'New Jersey': 'New " "Jersey'\r\n" "'New Mexico': 'New Mexico'\r\n" "'New York': 'New " "York'\r\n" "'North Carolina': 'North Carolina'\r\n" "'North Dakota': " "'North Dakota'\r\n" "'Northern Mariana Islands': 'Norra " "Marianaöarna'\r\n" "Ohio: Ohio\r\n" "Oklahoma: Oklahoma\r\n" "Oregon: " "Oregon\r\n" "Palau: Palau\r\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\r\n" "'Puerto " "Rico': 'Puerto Rico'\r\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island'\r\n" "'South " "Carolina': 'South Carolina'\r\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\r\n" "Tennessee: Tennessee\r\n" "Texas: Texas\r\n" "Utah: " "Utah\r\n" "Vermont: Vermont\r\n" "'Virgin Islands': " "'Jungfruöarna'\r\n" "Virginia: Virginia\r\n" "Washington: " "Washington\r\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\r\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\r\n" "Wyoming: Wyoming\r\n" "Alberta: Alberta\r\n" "'British " "Columbia': 'British Columbia'\r\n" "Manitoba: Manitoba\r\n" "'New " "Brunswick': 'New Brunswick'\r\n" "'Newfoundland och Labrador': " "'Newfoundland och Labrador'\r\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\r\n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories'\r\n" "Landet: Landet\r\n" "Ontario: Ontario\r\n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island'\r\n" "Quebec: " "Quebec\r\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\r\n" "Yukon: Yukon\n" "" msgid "Translations" msgstr "Översättningar" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Ett lokalt värdbaserat dokument, till exempel en PDF-fil." msgid "A locally hosted image file." msgstr "En lokalt värdad bildfil." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "En video som är värd på en extern webbplats (till exempel YouTube " "eller Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Massredigeringsformulär för Webform-inlämningar" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Aktivera hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Ger en lösning på det vanliga problemet att användare med " "behörigheten 'Använd administrationssidor och hjälp' ser " "menylänkar som de inte har åtkomst till. Föråldrad från och med " "Drupal 10.3 och senare." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Admin Toolbar Sökning (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Aktivera tangentbordsgenväg" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Aktivera kortkommando (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Aktivera snabbtangent för att växla verktygsfältet" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hoverIntent-beteende" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent timeout" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Dölj verktygsfältet (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Verktygsfältets klistriga beteende" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Verktygsfältets hoverIntent-beteende" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent timeout (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Maximalt djup för visade nästlade menyalternativ." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Funktionerna i Admin Toolbar Links Access Filter-modulen " "ingår i Drupal-kärnan sedan version 10.3 och därför bör " "den avinstalleras.
Eftersom modulen inte längre behövs " "kommer den att tas bort i framtida utgåvor av Admin " "Toolbar när stödet för versioner lägre än 10.3 " "upphör.
\n" "Se ärenden: #3463291 och " "#3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Om det är inställt kommer sökfältet att fokuseras när användaren " "trycker på tangenterna: \"Alt + a\".
Inaktivera denna inställning " "om den krockar med någon befintlig tangentbordsinställning." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Admin Toolbar-modulen ger en bättre användarupplevelse för den " "standardmässiga Drupal Toolbar.
Det är en rullgardinsmeny som " "möjliggör snabbare åtkomst till alla administrationssidor på ett " "mer effektivt sätt, med färre klick och mindre " "scrollning.

Följande inställningar ger till största del " "avancerad konfiguration av JavaScript-beteendet för Toolbar sticky " "och hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Som standard är Admin Toolbar:s klistriga beteende aktiverat " "så att den stannar längst upp i webbläsarfönstret vid scrollning " "upp eller ner.
Välj Inaktiverad för att inaktivera Admin " "Toolbar:s klistriga beteende så att den stannar högst upp på sidan " "vid scrollning upp/ner och följer inte med webbläsarfönstret." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Om det är inställt kommer verktygsfältet att döljas eller visas " "när användaren trycker på tangenterna: \"Alt + p\".
Inaktivera " "denna inställning om den krockar med någon befintlig " "tangentbordsinställning." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Ger en smidigare användarupplevelse, där endast menyobjekt som " "muspekaren hålls över expanderas, för att undvika oavsiktliga " "aktiveringar.
Inaktivera @hoverintent_source_link för att använda " "modulens standardbeteende med grundläggande JavaScript." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Ställer in timeout för hoverIntent-triggern (steg om 250).
Ju " "högre värde, desto längre förblir menyn synlig efter att " "muspekaren har flyttat sig ut (standard: 500 ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor Ankar-länk" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor Webb länk" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Denna plugin-modul lägger till bättre länkdialog och " "ankarrrelaterade funktioner till CKEditor i Drupal 9" msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Ankar-länkar (inom samma sida)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor Ankarlänk" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Lägg till en anteckning till säkerhetskopian" msgid "was due @time ago" msgstr "skulle ha skett för @time sedan" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Skapade %label inställningsprofilen." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Sparade inställningsprofilen %label." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Etikett för säkerhetskopieringskälla." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title måste endast innehålla bokstäver, siffror, bindestreck (-) " "och understreck (_). Och Site Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "Använd PHP Date formatting." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Etikett för säkerhetskopieringsdestinationen." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Antal säkerhetskopior att behålla. När detta antal uppnås tas den " "äldsta säkerhetskopian bort för att ge plats åt den senaste " "säkerhetskopian. Lämna tomt för att behålla alla säkerhetskopior." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "För att kryptera backupfiler, vänligen installera Defuse " "PHP-encryption-biblioteket via Composer med följande kommando: " "composer require defuse/php-encryption. Se Defuse PHP Encryption Dokumentationssida för mer " "information." msgid "All backups" msgstr "Alla säkerhetskopior" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Återställning slutförd kl @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Flikar för scheman" msgid "Download Backup" msgstr "Ladda ner säkerhetskopia" msgid "Choose the backup source." msgstr "Välj säkerhetskopieringskälla." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Välj profilen för säkerhetskopieringsinställningar." msgid "Choose the destination." msgstr "Välj destinationen." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "Välj den schemalagda säkerhetskopiering du vill köra." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Backup slutförd med fel" msgid "Exception Message: " msgstr "Undantagsmeddelande:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Backupplatsen \"Download\" stöder inte att ta ner sidan under " "säkerhetskopiering." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Behåll CAPTCHA-relaterade räknare i statusrapporten. Observera att detta " "medför en prestandapåverkan eftersom uppdatering av räknarna " "resulterar i att variabelcache rensas." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Observera att CAPTCHA-modulen interagerar med sidcaching (se prestandainställningar). Eftersom " "utmaningen ska vara unik för varje genererat formulär förhindras " "cachning av sidan där det visas. Se till att dessa formulär inte " "visas på för många sidor, annars förlorar du mycket av cachningens " "effektivitet. Till exempel, om du placerar en CAPTCHA i " "användarinloggningsblocket, som vanligtvis visas på varje sida för " "anonyma besökare, kommer cachningen praktiskt taget att vara " "inaktiverad. Kommentarsformulären är ett annat exempel. I detta fall " "bör du ställa in Plats för kommentarsformulär till " "Visa på separat sida i kommentarsinställningarna för de " "relevanta innehållstyperna för bättre " "cacheeffektivitet." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Användare med Skip CAPTCHA behörighet " "kommer inte att mötas av en utmaning. Se till att ge denna " "behörighet till betrodda användare (t.ex. " "webbplatsadministratörer). Om du vill testa ett skyddat formulär, se " "till att göra det som en användare utan Skip " "CAPTCHA-behörighet (t.ex. som anonym användare)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "CAPTCHA-sessionåteranvändningsattack upptäckt på @form_id " "
Inskickad CAPTCHA-token: @posted_captcha_token
Förväntad " "CAPTCHA-token: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id inlägg blockerat av CAPTCHA-modul: utmaning %challenge (av " "modul %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Konfigurerbart felmeddelande som användaren får när denne anger ett " "felaktigt CAPTCHA-svar." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "De lägre och övre IP-adresserna bör vara olika. Vänligen korrigera " "intervallet %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "En CAPTCHA kan läggas till i praktiskt taget vilket Drupal-formulär " "som helst genom att lägga till en tillhörande " "CAPTCHA-punkt. Några standard CAPTCHA-punkter finns " "redan tillgängliga i avsnittet CAPTCHA-punkt, men " "godtyckliga formulär kan enkelt läggas till och hanteras." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Ange en IP-adress per rad i formatet XXX.XXX.XXX.XXX. Alternativt kan " "du också ange IP-adressintervall per rad i formatet " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Inga mellanslag tillåtna. Din " "nuvarande IP-adress är %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Ladda om Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Stängning av lager" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Anpassad (med ersättningstecken)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "För stöd av ersättningstecken måste modulen Token vara installerad." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Vanlig (främst för bilder)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "Aktiverar stängning av Colorbox genom att klicka i bakgrunden." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Om Colorbox skall visas i en fast position inom besökarens titthål " "eller i förhållande till dokumentet." msgid "Mobile detection" msgstr "Mobil upptäckt" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Bildstil för innehåll från första bild: @style" msgid "Node style first" msgstr "Första stil för nod" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "Colorbox finns redan på @path. Ingen nedladdning krävs." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush kunde inte ladda ner colorbox-biblioteket från @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Fel: går inte att packa upp colorbox-fil." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Färgrutan har laddats ner till @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush kunde inte ladda colorbox-biblioteket" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Du kan hitta nya funktioner i Colorbox Load och Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Konfigurera visningslägen" msgid "View mode for content" msgstr "Visningsläge för innehåll" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Visningsläge för Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Hur Colorbox ska gruppera enheterna." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Alla entitetsreferenser på en sida med samma galleri-värde " "(rel-attribut) kommer att grupperas tillsammans. Det får endast " "innehålla gemener, siffror och understreck." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Innehållsvy-läge: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Färgbox visningsläge: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Välj den stil som ska användas för Colorbox. Exempelstilarna är de " "som följer med Colorbox-pluginet. Välj \"Ingen\" om du har lagt till " "Colorbox-stilar i ditt tema.
Exempel: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify-biblioteket" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify-biblioteket" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "DOMPurify finns redan på @path. Ingen nedladdning krävs." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush kunde inte ladda ner DOMPurify-biblioteket från @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Fel: kunde inte packa upp DOMPurify-filen." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Biblioteket DOMPurify har laddats ner till @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush kunde inte ladda DOMPurify-biblioteket" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "DOMPurify-biblioteket är inte installerat. Colorbox-modulen använder " "detta bibliotek för att sanera HTML-bildtexter. Utan detta bibliotek " "kommer alla bildtexter att behandlas som vanlig text. Om du vill " "använda HTML-bildtexter i Colorbox-innehåll, ladda ner DOMPurify-biblioteket, extrahera det och kopiera " "mappen dist till /libraries/DOMPurify i din " "Drupal-installationskatalog. Systemet söker specifikt efter " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

För att undvika " "potentiella säkerhetsproblem, installera endast dist-mappen och inga " "andra filer från arkivet.

Om du inte tänker använda " "HTML-bildtexter kan du undertrycka denna varning på Colorbox-konfigurationssidan." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "DOMPurify-biblioteket är installerat. Detta bibliotek kommer att " "sanera HTML i bildtexter för Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "DOMPurify-biblioteket är inte " "installerat. Detta bibliotek är nödvändigt om du vill använda HTML " "i Colorbox-bildtexter. Utan det kommer alla bildtexter att behandlas " "som ren text." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Som standard visas en varning i Drupals statusrapport om det här " "biblioteket saknas. Kryssa i den här rutan för att undertrycka " "varningen." msgid "Node responsive image style" msgstr "Nodens responsiva bildstil" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Responsiv bildstil för innehåll" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Responsiv bildstil för Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Responsiv bildstil för innehåll: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Responsiv bildstil för innehåll: Originalbild" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorbox responsiv bildstil: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Colorbox responsiv bildstil: Originalbild" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox Responsiv" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Om På (standard) lägger Colorbox till en unik token per förfrågan " "till galleriets id för att undvika att bilder läggs till manuellt i " "gallerier. Token lades till som en säkerhetsåtgärd, men vissa ser " "det gamla beteendet som en funktion och denna inställning gör det " "möjligt att ta bort token." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (visningslägen)" msgid "Config Ignore" msgstr "Konfig Ignorera" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Ignorera konfigurationsinställningar" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Lista över ignorerade konfigurationer" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Konfigurationsentitetsnamn att ignorera" msgid "Mode of operation" msgstr "Driftsätt" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Inställningar för att ignorera konfiguration" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Ignorera viss konfiguration vid importer och exporter" msgid "Operational mode" msgstr "Driftsätt" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "listor för import och export ignoreras" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Lista över konfigurationer som ignoreras vid import" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Lista över ignorerade konfigurationer vid export" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Inställningar för avancerad ignorering" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Lista över skapade ignorerade konfigurationer" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Lista över uppdaterade ignorerade konfigurationer" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Lista över borttagna ignorerade konfigurationer" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Den här inställningen styr hur komplicerad konfigurationen är. Om " "du inte har ett behov av en mer avancerad uppsättning rekommenderas " "det att hålla det enkelt." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Konfigurationen ignoreras i alla fall" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Ett konfigurationsnamn per rad.
\n" "Exempel: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(kommer att ignorera alla konfigurationsenheter som börjar med " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(kommer att ignorera alla konfigurationsenheter som börjar med " ".contact_message.custom_contact_form. såsom fält kopplade " "till ett anpassat kontaktformulär)
  • \n" "
  • * (kommer att ignorera " "allt)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (kommer att tvinga import " "för denna konfiguration, även om den är ignorerad av en " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(kommer att ignorera innehållet i inställningen för e-post utan " "godkännande, men kommer inte att ignorera annan " "user.mail-konfiguration)
  • \n" "
  • language.*|* (kommer att ignorera " "alla språksamlingar)
  • \n" "
  • language.fr|* (kommer att ignorera " "hela franska språksamlingen)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* " "(kommer att ignorera alla översättningar av franska " "fält)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(kommer att tvinga import av vissa " "fältöversättningar)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (kommer " "att ignorera endast webbplatsens namn, men i alla " "översättningar)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Välj tema" msgid "Edit context" msgstr "Redigera kontext" msgid "Reaction" msgstr "Reaktion" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Kontext (valfri)" msgid "Context (all)" msgstr "Kontext (alla)" msgid "Update block" msgstr "Uppdatera block" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Villkoret %name har tagits bort." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort villkoret %label?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %label-kontexten?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Är du säker på att du vill %status %label-kontexten?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "Är du säker på att du vill ta bort reaktionen %reaction." msgid "Request path exclusion" msgstr "Uteslutning av förfrågningsväg" msgid "Configure filters" msgstr "Konfigurera filter" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Entitetsvy (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Etikett för kontexten" msgid "Select entity" msgstr "Välj enhet" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Ett unikt maskinläsbart namn för denna @entity_type. Det får endast " "innehålla gemener, siffror och understreck." msgid "Entity Mask" msgstr "Entitetsmask" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Gör det möjligt för en entitetstyp att låna fält och " "visningskonfiguration från en annan entitetstyp." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Denna svit är främst en uppsättning API:er och verktyg för att " "förbättra utvecklarupplevelsen. Den innehåller också en modul som " "kallas Page Manager vars uppgift är att hantera sidor. Specifikt " "hanterar den panel-sidor, men i takt med att den växer kommer den att " "kunna hantera mycket mer än bara Panels." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Plugins -- verktyg som gör det enkelt för moduler att låta andra " "moduler implementera plugins från .inc-filer." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables -- verktyg som gör det enklare för moduler att ha objekt " "som finns i databasen eller i koden, såsom \"default views\"." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX-respons -- verktyg som gör det enklare för servern att hantera " "AJAX-förfrågningar och tala om för klienten vad den ska göra med " "dem." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Formverktyg -- verktyg som gör det enklare för formulär att hantera " "AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Objektcache – ett verktyg som gör det enklare att redigera ett " "objekt över flera sidförfrågningar och cachelagra " "redigeringsarbetet." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Kontexter -- begreppet att omsluta objekt i en enhetlig wrapper och " "tillhandahålla ett API för att skapa och acceptera dessa kontexter " "som indata." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Modal dialog -- verktyg för att enkelt lägga in ett formulär i en " "modal dialog." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent -- en enkel formulärkomponent som gör att formulärelement " "visas och försvinner beroende på valen i ett annat element." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Innehåll -- anslutbara innehållstyper som används som paneler i " "Panels och andra moduler som Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "Formulärguide -- ett API som gör flerstegsformulär mycket enklare." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS-verktyg -- verktyg för att enkelt cachera och sanera CSS för att " "göra användargenererad CSS säker." msgid "Exposed filter values" msgstr "Exponerade filtervärden" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Om ett värde är inställt för ett exponerat filter kommer det att " "tas bort från blockvisningen." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Visa filtervärde för användare" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Vill du göra detta filtervärde synligt för besökare? I så fall " "kommer värdet som anges här att vara standardvärdet." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Visa filteroperator för användare" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Visa detta filters operator för besökare? Om så är fallet kommer " "operatorn som anges här att vara standard." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Inaktivera filter: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Uppdatera status" msgid "Administer blocks" msgstr "Administrera block" msgid "Creating content" msgstr "Skapande av innehåll" msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurationsfiler" msgid "Default moderation state" msgstr "Förvald modereringsstatus" msgid "Theme files" msgstr "Temafiler" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Anpassa omslutande HTML för fält och etikett" msgid "Module files" msgstr "Modulfiler" msgid "@label has been removed." msgstr "@label har tagits bort." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Länktext ej avkortad" msgid "Translations directory" msgstr "Översättningskatalog" msgid "The parents of this term." msgstr "Ovanliggande termer för termen." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Ordning" msgid "Entity links" msgstr "Enhetslänkar" msgid "About text formats" msgstr "Om textformat" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Ett eller flera namn separerade med , eller +" msgid "Title field required" msgstr "Titelfält är obligatoriskt" msgid "Boolean string" msgstr "Boolesk sträng" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML-flöde" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Entitetsreferens referenstillgång" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Duplicera responsiv bildstil" msgid "Translate interface text" msgstr "Översätt gränssnittstext" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Det maximala antalet meddelanden som ska sparas i databasloggen. " "Kräver en cron-underhållsuppgift." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "Föråldrat: Använd account-name eller display-name istället." msgid "Workspaces" msgstr "Arbetsytor" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Använd anpassade visningsinställningar för följande " "@display_context lägen" msgid "Supported entity types" msgstr "Stödda enhetstyper" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Värdet för variabeln theme settings." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Använd ljudfiler för återanvändbar media." msgid "contact message" msgstr "meddelande från kontaktformulär" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "Tillåtna medietyper, i visningsordning" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Leverantörens filsystem \"@vendor\" har otillräckligt med utrymme. " "Det måste finnas minst @space megabyte ledigt." msgid "Plays inline" msgstr "Spelas inuti sidan" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Du kan bädda in mediaobjekt (med hjälp av " "<drupal-media>-taggen)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Loggar systemhändelser i databasen." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Markera Gör detta till standardformuläret och klicka på " "Spara." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Online-dokumentation för RESTful Web Services-modulen" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Kärnmodulen Media Library tillhandahåller mediebiblioteket och " "widgeten för mediebiblioteksfältet. När denna modul är installerad " "blir widgeten för mediebiblioteksfältet standardwidget för att " "redigera Mediereferensfält." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Trådning: huruvida kommentarerna samlas i trådar, så att " "personer kan svara på specifika kommentarer istället för på " "själva innehållsenheten." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Följ stegen i @search_index_topic för att säkerställa att " "sökindexet uppdateras." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Vendor-katalogen \"@dir\" är inte skrivbar." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "CKEditor 5-pluginen \"%cke5_media_plugin_label\" inställning " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" bör vara synkroniserad med " "filtret \"%filter_media_plugin_label\" inställning " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\": när den är markerad " "måste två eller fler visningslägen tillåtas av filtret." msgid "Allowed entity types" msgstr "Tillåtna enhetstyper" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Kodbasen för Drupal-applikationen måste vara skrivbar för att kunna " "använda Automatisk Uppdatering. Detta inkluderar Drupal-kärnan, " "moduler, teman och Composer-beroenden i vendor-katalogen. " "Detta gör att Automatisk Uppdatering inte är kompatibel med vissa " "hostingplattformar." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "De iscenerade ändringarna kunde inte tillämpas, och webbplatsen är " "i ett osäkert tillstånd. Det rekommenderas starkt att återställa " "koden och databasen från en säkerhetskopia." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Efterbehandlingsuppgifter körs i samma förfrågan som de etappade " "ändringarna tillämpades på den aktiva kodbasen. Detta kan leda till " "oförutsägbart beteende." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API-modul som tillhandahåller funktionalitet för att förbereda " "paketinstallationer och uppdateringar med Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att skapa en " "stagedirectory." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Stage-katalogen har @stage_count instanser av @stage_info_file " "jämfört med @active_count i den aktiva katalogen. Detta indikerar " "sannolikt att en duplicerad tilläggsmodul har installerats." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Stage-katalogen har @stage_count instanser av @stage_info_file. Detta " "indikerar sannolikt att en duplicerad tillägg installerades." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "Rotkatalogen för scenen kan inte skapas på \"@dir\"." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Rotkatalogen för scenen \"@dir\" är inte skrivbar." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Det tillåter endast stödda Composer-plugins. Om du har några, se Vad gör jag " "om det står att jag har icke stödda Composer-plugins i min " "kodbas?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Om cweagans/composer-patches är installerat måste det " "definieras som en beroende till huvudprojektet (det vill säga det " "måste anges i require- eller " "require-dev-sektionen i composer.json). Du " "kan köra följande kommando i din webbplats rotmapp för att lägga " "till det som en beroende till huvudprojektet:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "Kan inte begära scenen eftersom ingen scen har skapats." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Alla composer-plugins är tillåtna eftersom " "config.allow-plugins är inställt på true. " "Detta är en oacceptabel säkerhetsrisk." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Tillägg finns" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Breakpoint-gruppen behöver vanligtvis bara en enda breakpoint med en " "tom media query för att göra storleksanpassning efter " "viewport. Flera breakpoints används för att ändra beskärning " "eller bildförhållande vid olika viewport-storlekar, vilket ofta " "kallas art direction. En ny breakpoint-grupp bör skapas för " "varje bildförhållande för att undvika innehållsförskjutning. När " "du väljer en breakpoint-grupp kan du välja vilka breakpoints som ska " "användas för den responsiva bildstilen. Som standard är " "alternativet använd inte denna breakpoint valt för varje " "breakpoint. Se hjälpsidan för " "Breakpoint-modulen för mer information." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer måste vara konfigurerat för säkra nedladdningar. Det " "innebär att alternativet " "disable-tls måste vara false, och alternativet secure-http måste " "vara true i config-avsnittet i din " "composer.json-fil. Om dessa alternativ inte är angivna i " "din composer.json kommer Composer som standard att bete " "sig säkert. För att ställa in dessa värden via kommandoraden, kör " "följande kommandon:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "Problem upptäckt i låsfilen under stage-operationer." msgstr[1] "Problem upptäckta i låsfilen under stage-operationer." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Stage-katalogen är inte skyddad av PHP-TUF, vilket krävs för att " "använda Package Manager på ett säkert sätt." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Det verkar inte finnas några väntande Composer-operationer eftersom " "den aktiva låsfilen (@active_file) och den förberedda låsfilen " "(@staged_file) är identiska." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Fältet %field har tagits bort från %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Rensare för stagedirektorium" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Inkludera oigenkända filer och mappar i projektroten vid " "staging-operationer" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Bygg om behörigheterna för innehållsåtkomst" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "@name-konfigurationsobjektet innehåller inga översättbara värden, " "så det bör inte ange någon språkkod." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Sökväg till en fil dit utdata från Composer Stager-processen ska " "loggas" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF är inte aktiverat för @url-förvaret." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Modulen Layout Builder Expose All Field Blocks är en Feature " "Flag-modul som exponerar alla fält på alla bundles som fältblock " "för användning i Layout Builder." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Till exempel, om Layout Builder är aktiverat på en nodtyp " "(Innehållstyp) och den typens visning använder fältblock från " "User-entiteten (t.ex. författarens namn), men Layout Builder inte är " "aktiverat för User-typen, kommer det fältblocket inte längre att " "finnas kvar efter att denna modul har avinstallerats." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Du kan endast lägga till arbetsflöden på arbetsflödessidan, efter att du har " "installerat en modul som använder API:t, till exempel modulen Innehållsmoderering." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Du kan endast lägga till arbetsflöden på arbetsflödessidan, efter att du har " "installerat en modul som använder API:et, såsom modulen för " "innehållsmoderering." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Ett arbetsflöde kräver minst två tillstånd. Tillstånd kan läggas " "till när du skapar eller redigerar ett arbetsflöde på Arbetsflöden-sidan." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "En övergång definierar i vilket tillstånd ett objekt kan sparas som " "nästa. Den har ett destinationsläge, men kan ha flera tillstånd " "från vilka övergången kan tillämpas. Övergångar kan " "läggas till när du lägger till eller redigerar ett arbetsflöde på " "sidan Arbetsflöden." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "UploadProgress PHP-tillägget måste vara aktiverat för att " "konfigurera förloppsindikatorn. Kontrollera statusrapporten för mer information." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "Om TLS ska aktiveras opportunistiskt eller inte (standard är true)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Om TLS ska tvingas gäller eller inte (standard är false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "Bind till en specifik IPv4- eller IPv6-adress (ingen standard)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "" "Installerade %module-modulen. \n" "Installerade %module-modulerna." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Ange egenskap för en konfigurationsentitet" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Det här värdet är inte ett giltigt tilläggsnamn." msgid "Menu link depth" msgstr "Menylänkens djup" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Preprocess callback är inte giltig: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "IdentiskMed" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Minst en av" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Anropa en metod på en tjänst" msgid "Plays Inline" msgstr "Spelas inbäddat" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Spelas inline: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Kärnmodulen Language låter dig lägga till nya språk på din " "webbplats, tillhandahåller blocket Language switcher och " "möjliggör konfiguration av blockets synlighet efter språk; blocket " "och inställningarna för blockets synlighet är endast tillgängliga " "om du har flera språk konfigurerade. Kärnmodulerna Content " "Translation, Configuration Translation och Interface Translation " "låter dig översätta innehåll, konfiguration respektive den " "inbyggda användargränssnittet. Kärnmodulen Locale hanterar " "automatiska nedladdningar av community-levererade översättningar av " "standardkonfiguration och användargränssnittstexter om kärnmodulen " "Update Status är installerad. Se relaterade ämnen nedan för " "specifika uppgifter." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Vänta på att översättningssystemet uppdateras. Om du dessutom har " "kärnmodulen Update Status installerad och översättningar finns " "tillgängliga för ditt språk, vänta på att översättningarna " "laddas ner. Du bör återvända till sidan Languages när " "detta är klart." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Ignorerar redan importerad översättning för %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "Föråldrad. All funktionalitet har flyttats till navigeringsmodulen." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Formulär och länkar inuti innehållet i layoutbyggarverktyget är " "inaktiverade i redigeringsläget." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label tillgängliga)" msgid "Page Context" msgstr "Sidkontext" msgid "Administrative top bar" msgstr "Administrativ toppmeny" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Detta filter har ingen effekt eftersom %module-modulen styr " "åtkomsten. \n" "Detta filter har ingen effekt eftersom dessa moduler " "styr åtkomsten: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Innehållsstatusfilter" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Överflödiga filter upptäckta" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Visningen %view använder filtret %status_filter men det har ingen " "effekt eftersom följande modul(er) styr åtkomsten: %modules. Granska " "och överväg att ta bort filtret." msgstr[1] "" "Följande vyer använder filtret %status_filter men det har ingen " "effekt eftersom följande modul(er) styr åtkomsten: %modules. Granska " "och överväg att ta bort filtret från dessa vyer: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Direct-write är aktiverat. Hoppar över sandboxing." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Direktskrivning är aktiverad. Ändringar har gjorts i den körande " "kodbasen." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Direktredigeringsläge är aktiverat, vilket betyder att ändringar " "kommer att göras utan att först testas i en isolerad miljö. Detta " "kan vara riskabelt och rekommenderas inte för produktionsmiljöer. Av " "säkerhetsskäl kommer din webbplats att sättas i underhållsläge " "medan beroenden uppdateras." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "Sandbox-katalogen är en undermapp till den aktiva katalogen." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "PostgreSQL-tillägget pg_trgm finns installerat." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal kan inte generera starkt slumpmässiga nummer, vilket innebär " "att vissa säkerhetsfunktioner som URL:er för återställning av " "lösenord inte är så säkra som de borde vara. Istället finns " "endast en långsam, mindre säker reservgenerator tillgänglig. Den " "mest sannolika orsaken är att open_basedir-restriktioner är aktiva " "och /dev/urandom inte finns med på tillåtelselistan. Se systemkraven-sidan för mer information. " "%exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Uppdateringsnotifikationer är inte aktiverade. Det är mycket " "rekommenderat att du installerar Update Status-modulen från " "moduladministrationssidan för att hålla dig " "uppdaterad om nya versioner. För mer information, sidan för Update Status-handboken." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Om du har kärnmodulen Update Status installerad, gå i " "administrationsmenyn Hantera till Rapporter > " "Tillgängliga uppdateringar för att se en rapport över " "vilka uppdateringar som finns tillgängliga för din webbplats " "mjukvara. Om Senast kontrollerad är långt bak i tiden, " "klicka på Kontrollera manuellt för att uppdatera rapporten. " "Gå igenom rapporten; om kärnmjukvaran eller några moduler eller " "teman har säkerhetsuppdateringar tillgängliga bör du uppdatera dem " "så snart som möjligt." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Granska regelbundet tillgängliga uppdateringar och uppdatera vid " "behov för att hålla webbplatsen säker och aktuell. Kör alltid uppdateringsskriptet varje gång en modul " "uppdateras. Installera Update " "Status-modulen för att se en rapport över tillgängliga " "versioner för Drupal Core samt bidragna moduler och teman." msgid "Update Status settings" msgstr "Uppdatera inställningar för status" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Modulen Update Status kontrollerar regelbundet om nya versioner av din " "webbplats programvara finns tillgängliga (inklusive tilläggsmoduler " "och teman) och meddelar administratörer om uppdateringar. Update " "Status-systemet används också av vissa andra moduler för att " "hantera uppdateringar och nedladdningar; till exempel använder " "modulen Interface Translation Update Status för att ladda ner " "översättningar från lokaliseringsservern. Observera att när Update " "Status-systemet används skickas anonym användningsstatistik till " "Drupal.org. Om du vill kan du avinstallera modulen Update Status från " "Sidan för att utöka; om du gör det kommer " "funktioner som är beroende av Update Status-systemet inte att " "fungera. För mer information, se den " "online-dokumentationen för modulen Update Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Rapporten Tillgängliga uppdateringar " "visar kärnan, tilläggsmoduler och teman för vilka nya versioner " "finns tillgängliga för nedladdning. På rapportsidan kan du även " "manuellt söka efter uppdateringar. Du kan konfigurera hur ofta " "uppdateringskontrollerna ska utföras, vilka sker vid cron-körningar, " "och om notifikationer ska skickas på inställningssidan för " "Uppdateringsstatus." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Kärnmodulen User tillåter användare att registrera sig, logga in " "och logga ut, samt administratörer att hantera användarroller och " "behörigheter. Beroende på vilka moduler du har installerade på din " "webbplats, hjälper de relaterade ämnena nedan dig med uppgifter " "kopplade till hantering av användarkonton och besökare." msgid "Table class" msgstr "Tabellklass" msgid "@label view mode" msgstr "@label visningsläge" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Hur ska varje rad i denna vy visas?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Om varken raden eller stilpluginet stödjer fält, tillåter detta " "fält att aktivera dem, så att du till exempel kan använda " "gruppering." msgid "Table CSS classes" msgstr "Tabellens CSS-klasser" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Klasser att tillhandahålla för tabellen. Separera flera klasser med " "ett mellanslag. Exempel: classA classB" msgid "output as" msgstr "output as" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Denna webbplats är avsedd för demonstrationsändamål." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Lägg till komponent(er) i layouten" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "%field-datumet är ogiltigt. Datumet bör vara inom årsspannet " "%min–%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "Composer hittades på %path, men kunde inte göras skrivskyddad." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Om sökvägen till composer-körbara filen inte kan " "bestämmas automatiskt måste du lägga till Composer i ditt projekt " "genom att köra följande kommando: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Versionen av composer-körfilen måste uppfylla " "@version. Se Composer-dokumentationen för mer information eller " "använd detta kommando för att lägga till Composer till ditt " "projekt: composer require \"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Sökvägen till Composer är angiven i konfigurationen, vilket inte " "längre stöds. För att åtgärda detta, lägg till " "composer/composer i ditt projekts beroenden genom att " "köra composer require 'composer/composer:@version', " "eller lägg till följande rad i settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Se denna ändringspost " "för mer information." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Sökväg till rsync är konfigurerad" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Vägen till rsync är angiven i konfigurationen, vilket " "inte längre stöds. För att åtgärda detta, lägg till följande " "rad i settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Se den här ändringsloggen för mer information." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Ett unikt maskinläsbart namn. Kan endast innehålla gemener, siffror " "och bindestreck." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "En enhet exporterades till @dir." msgstr[1] "@count enheter exporterades till @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Misslyckades med att exportera referens till @target_type %missing_id " "som refereras av %field på @entity_type %label eftersom den " "refererade @target_type inte finns." msgid "View @entity_label" msgstr "Visa @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Visa @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Underhållsläge aktiverat." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Underhållsläge inaktiverat." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Tillägg finns tillgängligt" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Modulen '@name' är inte tillgänglig." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Temat '@name' är inte tillgängligt." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Profilen '@name' är inte tillgänglig." msgid "Positive or zero" msgstr "Positiv eller noll" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Giltiga sekvensnycklar" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "Sekvensens nycklar överensstämmer inte med de angivna " "begränsningarna." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Blockinnehåll lagring kroppsfält" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "När den är aktiverad lägger denna modul till ett standardfält för " "blockinnehållskropp." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Modulen Block Content hanterar skapande, redigering och borttagning av " "innehållsblock. Innehållsblock är fältbara innehållsenheter som " "hanteras av Field-modulen. För mer " "information, se online-dokumentationen för " "modulen Block Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Användare med behörigheten Hantera blocktyper kan skapa och " "redigera blocktyper med fält och visningsinställningar, från sidan " "Blocktyper under menyn Struktur. För mer " "information om hur man hanterar fält och visningsinställningar, se " "Hjälp för fältgränssnittmodul och Hjälp för fältmodul." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Användare med behörigheterna Administrera blockinnehåll " "eller Skapa nytt innehållsblock för en specifik blocktyp " "kan lägga till innehållsblock. Dessa kan skapas på Sidan för att lägga till " "innehållsblock eller i Placera block-fönstret på Sidan för blocklayout och kan " "återanvändas över hela webbplatsen. Innehållsblock som skapats i " "Layout Builder för en innehållstyp eller individuella nodlayouter " "är inte återanvändbara och kallas även inline-block." msgid "Allow list style type" msgstr "Tillåt liststiltyp" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Tillåt användaren att välja en liststiltyp" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Tillgängliga liststilstyper för ordnade listor: bokstäver och " "romerska siffror istället för bara siffror. Tillgängliga " "liststilstyper för oordnade listor: cirklar och fyrkanter istället " "för bara punkter." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Lägg till ny kommentar till %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "Filen (%uri) som är kopplad till filenheten %name finns inte." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Kärnmodulerna Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, " "File, Image, Media och Taxonomy tillhandahåller alla " "innehållsenhetstyper." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Förkasta osparade ändringar" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Eventuella osparade ändringar i layouten för %label kommer att " "förloras. Denna åtgärd kan inte ångras." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Eventuella osparade ändringar i layouten kommer att förloras. Den " "här åtgärden kan inte ångras." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Återställ till standardlayouten" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Layouten för %label kommer att återställas till sitt ursprungliga " "tillstånd. Alla layoutändringar och inline-block kommer att " "återställas." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Layouten återställs till sitt standardläge. Alla layoutändringar " "och inbäddade block kommer att nollställas." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Databasmotor för MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent via mysqli (Experimentell)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "MySQLi-modulen tillhandahåller kopplingen mellan Drupal och en " "MySQL-, MariaDB- eller motsvarande databas med hjälp av mysqli " "PHP-tillägget. För mer information, se online-dokumentationen för MySQLi-modulen." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Starta en ombyggnad av behörigheterna för innehållsåtkomst. Detta " "kan vara en potentiellt lång och störande process." msgid "Administer node published status" msgstr "Hantera nodens publiceringsstatus" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "Redigera publiceringsstatus för en nod över alla innehållstyper." msgid "Node storage body field" msgstr "Nodlagring för body-fältet" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "När denna är aktiverad lägger modulen till ett standardfält för " "nodens innehåll." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Innehållet kunde inte sparas. Kontakta webbplatsadministratören om " "problemet kvarstår." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type sparar nodformulär: @message i %function (rad %line i %file) " "@backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Aktuell nods 'changed'-tid" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Aktuell nods 'skapat' tid" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Du måste installera följande modul för att installera @module: " "\n" "Du måste installera följande moduler för att installera @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Du måste installera följande tema för att installera @theme: \n" "Du " "måste installera följande teman för att installera @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Användarmodulen kunde inte skicka ett e-postmeddelande för " "operationen \"%op\" eftersom användarkontot %account inte har någon " "e-postadress." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Startnumret för posten i uppsättningen." msgid "The last record number in the set." msgstr "Det sista postnumret i uppsättningen." msgid "The total records in the set." msgstr "Det totala antalet poster i uppsättningen." msgid "The current page number." msgstr "Det aktuella sidnumret." msgid "The current page record count." msgstr "Det aktuella sidpostantalet." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Inkludera tokens från den första raden" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Aktivera detta för att använda tokens från fält i den första " "resultatraden, om sådana finns. Globala tokens (t.ex. webbplatsnamn) " "och kontextuella argumenttokens är alltid tillgängliga." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Inställningar för hantering av arbetsytans val" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Leverantören av arbetsytan att filtrera efter." msgid "The workspace provider." msgstr "Arbetsytans leverantör." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Ett medvetet enkelt tema för att demonstrera och testa standard HTML " "och CSS. Stark bör inte användas som ett bas tema. Bygg istället " "ett eget tema med hjälp av Theming " "Guide som referens." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Lokala filer som lagras under en moduls katalog." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Lokala filer som lagras under en temas katalog." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Validera flera begränsningar sekventiellt" msgid "Block content selection" msgstr "Val av blockinnehåll" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "av @owner den @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "av @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "på @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Inkluderade %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Enkel" msgstr[1] "Begränsad till @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Uppdaterar entitetslänkar med data-entity-type och " "data-entity-uuid attribut för att peka på de senaste " "URL-aliaserna för entiteter." msgid "Media with link target selection" msgstr "Media med val av länkmål" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Administrativ sidopanel" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Verifiera mappning som en Collection" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Markera ett fält som valfritt i en Collection-begränsning" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Markera ett fält som obligatoriskt i en Collection-begränsning" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Serialiserad" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Det här värdet bör vara ett serialiserat objekt." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "Det här värdet bör vara en sträng, \"{type}\" angett." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "phpinfo()-funktionen är inaktiverad. Se PHP-dokumentationen." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Visa \"@display\" behöver valda sökfält för att fungera korrekt. " "Se inställningarna för listformatet Entity Reference Revisions." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Visningen \"@display\" använder fältet %field som sökfält, men " "fältet finns inte längre. Se inställningarna för listformatet " "Entity Reference Revisions." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Entitetsreferensrevisionskälla" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Tillåt åtkomst till formuläret för borttagning av föräldralösa " "referensreviderade entiteter." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Kontrollerade @entity_type-revisioner för föräldralösa: @current " "av @total på @interval (@deletions borttagna)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Radera övergivna revideringar av sammansatta enheter som inte längre " "refereras till. Om det inte finns några revideringar kvar kommer " "enheten att raderas så länge den inte används." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Välj entitetstyper att kontrollera efter föräldralösa" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgid "Other (revisions)" msgstr "Andra (revideringar)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Visa etiketten för de refererade enhetsrevisionerna." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (revisioner)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Om du vill använda Field Group accordion-formatet måste du " "installera jQuery UI " "Accordion-modulen." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup kommer, som namnet antyder, att gruppera fält tillsammans. " "Alla fältbara entiteter kommer att ha möjlighet att lägga till " "grupper för att omsluta sina fält tillsammans. Fieldgroup levereras " "med standard HTML-omslag som vertikala flikar, horisontella flikar, " "fältset eller div-omslag." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Fältgruppsprojektet är en uppföljning av fältgruppsmodulen i CCK. Utgåvan kommer endast att finnas för " "Drupal 7 och senare versioner, alltså sedan Fields API ingår i " "kärnan.
Genom att flytta fältgrupp till en separat modul kan nya " "möjligheter öppnas." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "För mer information om denna modul, besök gärna modulsidan." msgid "Output the label as html" msgstr "Visa etiketten som html" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion är föråldrat" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Denna modul är föråldrad, eftersom Jquery UI-biblioteket har nått " "slutet av sin livscykel." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Fältgrupp: Accordion formatter (Föråldrad)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Ger möjligheten att visa grupper som ett accordion. Denna modul är " "föråldrad eftersom Jquery UI är EOL." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Accordion (Utgått)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Accordion Item (Föråldrad)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Tillåt HTML i etiketten" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Tillåt HTML i etiketten: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Extra CSS-klasser: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Tillåter användning av (XSS-filtrerad) HTML i etiketten (t.ex. " "ikoner). Observera att vissa element kanske inte har etiketter som " "standard, men det kan variera beroende på tema." msgid "Preset accent color" msgstr "Förinställd accentfärg" msgid "Preset focus color" msgstr "Förinställd fokusfärg" msgid "Focus color" msgstr "Fokusfärg" msgid "View @bundle" msgstr "Visa @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Darkmode" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "Visa hjälpikon för att växla formulärets beskrivning" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Denna inställning åsidosätts av den aktuella " "användaren. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Sekundär verktygsrad i Frontend" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navigation (Drupal verktygsfält)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Visa sekundär verktygsrad i frontend" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Visa den sekundära verktygsraden i Frontend (när du är inloggad i " "Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Aktivera växling av formulärbeskrivning" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "översättning)" msgid "Layout density" msgstr "Densitet för layout" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Dölj sidopanel" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Visa sidopanel" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Stäng sidopanel" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "Ändrar layoutdensiteten för tabeller i administratörsgränssnittet." msgid "Custom Focus color" msgstr "Anpassad fokusfärg" msgid "Increase contrast" msgstr "Öka kontrasten" msgid "Create Navigation" msgstr "Skapa navigering" msgid "Content Navigation" msgstr "Innehållsnavigering" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Ny Drupal-navigering, Testintegration" msgid "Top Menus" msgstr "Toppmenyer" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Klistriga åtgärdsknappar" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Denna inställning är för närvarande avaktiverad eftersom den " "skrivs över av navigationsmodulen." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Aktivera klibbiga åtgärdsknappar" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Visar alla formulärets åtgärder i den fasta rubriken." msgid "Delete @bundle" msgstr "Radera @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Redigera @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Återställ @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Avbryt @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Klon @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Admin-tema med stort fokus på att förbättra redaktörsupplevelsen. " "Läs mer om Gins inställningar och hur du anpassar Gin i vår guide för anpassad temautveckling." msgid "Slide effect" msgstr "Slide-effekt" msgid "Reset on end" msgstr "Återställ vid slutet" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "Återställ uppspelningen till början när uppspelningen är klar." msgid "Plyr settings" msgstr "Inställningar för Plyr" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galleri (videogruppering)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Text som öppnar ett modalt fönster." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Länktext: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Miniatyrbildsbildstil: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "För mer information om avvecklingen av jQuery UI, se denna ändringsanteckning" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 inkluderar jQuery UI i kärnan, men det underhålls inte " "längre aktivt och har markerats som föråldrat. Den här modulen " "tillhandahåller jQuery UI-resursbiblioteket för alla teman och " "moduler som behöver det." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Besök jQuery UI-projektsidan på " "Drupal.org för mer information om denna modul." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Tillhandahåller jQuery UI-biblioteket." msgid "Drag" msgstr "Dra" msgid "Layout Options" msgstr "Layouter och alternativ" msgid "Create new @type" msgstr "Skapa ny @type" msgid "Empty Message" msgstr "Tomt meddelande" msgid "Choose component" msgstr "Välj komponent" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Layoutbyggare för stycken." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Tillåt åtkomst till formuläret 'Layout plugin-konfiguration' vid " "skapande/redigering av en layout" msgid "Modal autoresize" msgstr "Modal automatisk storleksjustering" msgid "Modal Settings" msgstr "Modalinställningar" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Visa styckesetiketter" msgid "Preview view mode" msgstr "Förhandsgranska visningsläge" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Visa layoutetiketter" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Tillhandahåll layoutintegration för styckefält." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Layoutparagrafer" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Fältwidget och formatterare för att använda layouter med " "styckefält." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Inställningar för layoutavsnitt" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Redigera Layout Paragraphs Plugin-konfiguration" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Layout Paragraphs allmänna inställningar" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Inställningarna för Layout Paragraphs har sparats." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Renderar stycken med layout." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Maximal nästlingsdjup" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "Att välja 0 förhindrar att layouter nästlas inom andra layouter." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Kräv att stycken läggs till inuti en layout" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Maximal nästlingsdjup: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Paragrafer måste läggas till inom layouter." msgid "Layouts are optional." msgstr "Layouter är valfria." msgid "Available Layouts" msgstr "Tillgängliga layouter" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Du måste välja åtminstone en layout." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Integrerar paragraphs med layoutupptäckt och layout-API." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Konfigurera webbplatsomfattande inställningar för Layout Paragraphs " "fältwidgetar." msgid "Layout Sections" msgstr "Layoutsektioner" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Layout Paragrafetiketter" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Layout Paragrafer Sektioner" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "Välj minst en styckestyp att använda som en layoutsektion." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Använd som en layoutsektion" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Tillgängliga sidlayouter för @label-paragrafer" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Inställningar för format av layoutparagrafer" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat för layoutparagrafer" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Inställningar för Layoutavsnitt och stycken" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Flytta objekt från \"@region\" till" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Flytta föräldralösa objekt" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Välj var du vill flytta objekt för saknade regioner." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Du är i översättningsläge. Du kan inte lägga till eller ta bort " "objekt medan du översätter. Omordning av objekt påverkar alla " "språk." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Du är i översättningsläge. Ändringar kommer endast att påverka " "det aktuella språket." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Platshållarmeddelande att visa när fältet är tomt" msgid "Choose a layout:" msgstr "Välj en layout:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, layoutkonfiguration" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Överskrider nästlingsdjupet på @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Komponenter måste läggas till inuti sektioner." msgid "Choose a component" msgstr "Välj en komponent" msgid "Start adding content." msgstr "Börja lägga till innehåll." msgid "Component form" msgstr "Komponentform" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Renderar redigerbara stycken med layout." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Börja skapa @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Inställningar för layoutstycken i modalen" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Inställningar för Layout Paragraphs-modalen" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "Inställningarna för Layout Paragraphs-modalen har sparats." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Etikett för styckeatferder" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Paragrafbeteenden fältuppsättning position" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Paragrafbeteenden Fältuppsättningsetikett" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Paragrafbeteenden Fältgruppsposition" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Överst i redigeringsformuläret för stycke" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Botten av stycke redigeringsformulär" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Dra eller klicka och använd piltangenterna för att flytta.
Tryck på Retur eller Tab när du är klar." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Layout Paragrafer Behörigheter" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "Ger en dra-och-släpp-behörighet för Layout Paragraphs-komponenter." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Byt plats på layoutparagrafer komponenter" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Ger åtkomst till att dra och släppa, flytta och annan navigering " "för Layout Paragraphs-komponenter." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Formulär för urval och konfiguration av layout" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Layout Paragraphs-biblioteket" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "Ger integration mellan Layout Paragraphs och Paragraphs Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Duplicera layoutavsnitts komponenter" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Tillåter duplicering av Layout Paragraphs-komponenter." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort denna \"@type\"-komponent? Det går inte att " "ångra." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Layout Paragraphs Builder (Experimentell)" msgid "No components to add." msgstr "Inga komponenter att lägga till." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Tecken att ta bort" msgid "Secure" msgstr "Säker" msgid "Viewport" msgstr "Vyport" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Ämnet för resursen. Vanligtvis representeras ämnet med hjälp av " "nyckelord, nyckelfraser eller klassificeringskoder. Rekommenderad " "bästa praxis är att använda ett kontrollerat vokabulär. För att " "beskriva resursens rumsliga eller tidsmässiga ämne, använd " "elementet Coverage." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "En redogörelse för resursen. Beskrivningen kan inkludera, men är " "inte begränsad till: en sammanfattning, en innehållsförteckning, en " "grafisk representation eller en löpande text som beskriver resursen." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "En enhet som är ansvarig för att göra resursen tillgänglig. " "Exempel på en utgivare inkluderar en person, en organisation eller en " "tjänst. Vanligtvis bör namnet på en utgivare användas för att " "ange enheten." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "En enhet som ansvarar för att göra bidrag till resursen. Exempel på " "en bidragsgivare inkluderar en person, en organisation eller en " "tjänst. Vanligtvis bör namnet på en bidragsgivare användas för " "att ange enheten." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "En tidpunkt eller tidsperiod som är kopplad till en händelse i " "resursens livscykel. Datum kan användas för att uttrycka " "tidsrelaterad information på vilken detaljnivå som helst. " "Rekommenderad bästa praxis är att använda ett kodningsschema, " "såsom W3CDTF-profilen av ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Filformatet, det fysiska mediet eller resursens dimensioner. Exempel " "på dimensioner inkluderar storlek och varaktighet. Rekommenderad " "bästa praxis är att använda ett kontrollerat vokabulär, såsom " "listan över Internet Media Types [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "En entydig referens till resursen inom en given kontext. Rekommenderad " "bästa praxis är att identifiera resursen med hjälp av en sträng " "som följer ett formellt identifieringssystem." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Ett relaterat resurs från vilket den beskriva resursen härstammar. " "Den beskriva resursen kan vara helt eller delvis härledd från den " "relaterade resursen. Rekommenderad bästa praxis är att identifiera " "den relaterade resursen med hjälp av en sträng som följer ett " "formellt identifieringssystem." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "En relaterad resurs. Rekommenderad bästa praxis är att identifiera " "den relaterade resursen med hjälp av en sträng som följer ett " "formellt identifieringssystem." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Det rumsliga eller tidsmässiga ämnet för resursen, resursens " "rumsliga tillämplighet, eller den jurisdiktion under vilken resursen " "är relevant. Rumsligt ämne och rumslig tillämplighet kan vara en " "namngiven plats eller en plats specificerad med geografiska " "koordinater. Tidsmässigt ämne kan vara en namngiven period, datum " "eller datumintervall. En jurisdiktion kan vara en namngiven " "administrativ enhet eller en geografisk plats som resursen gäller " "för. Rekommenderad bästa praxis är att använda ett kontrollerat " "vokabulär såsom Thesaurus of Geographic Names [TGN]. Där det är " "lämpligt kan namngivna platser eller tidsperioder användas i " "stället för numeriska identifierare som koordinatuppsättningar " "eller datumintervall." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Information om rättigheter som innehas i och över resursen. " "Vanligtvis inkluderar rättighetsinformationen ett uttalande om olika " "äganderätter kopplade till resursen, inklusive immateriella " "rättigheter." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "En beskrivning som kortfattat sammanfattar sidans innehåll, lämplig " "för presentation i ett Tweet. Återanvänd inte titeln som " "beskrivning, eller använd detta fält för att beskriva webbplatsens " "allmänna tjänster. Texten kommer att trunkeras av Twitter vid 200 " "tecken." msgid "Media player URL" msgstr "URL för mediespelare" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "MP4-mediaström URL" msgid "Audio type" msgstr "Ljudtyp" msgid "Book Tags" msgstr "Bokmärken" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Ger stöd för Twitters Card-metadata." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Views" msgid "Attribute value" msgstr "Attributvärde" msgid ":label" msgstr ":etikett" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Används för att ange URL:en som bröt nyheten och kan länka till " "antingen en intern URL eller en extern källa. Om den fullständiga " "URL:en inte är känd är det acceptabelt att använda en delvis URL " "eller bara domännamnet." msgid "Date Submitted" msgstr "Datum inskickat" msgid "Additional attributes" msgstr "Ytterligare attribut" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Tidsomfattning" msgid "iPhone app ID" msgstr "iPhone-app-ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Strängvärde, bör vara den numeriska representationen av din " "iPhone-apps ID i App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "iPad-app-ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Strängvärde, bör vara den numeriska representationen av ditt " "iPad-app-ID i App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play-app-ID" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Om din applikation inte är tillgänglig i den amerikanska App Store " "måste du ange detta värde till den tvåbokstaviga landkoden för den " "App Store som innehåller din applikation." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "En kommaseparerad lista över applikations-ID:n för " "Facebook-plattformar som är tillämpliga för den här webbplatsen." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Typen av innehållet, t.ex. film." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Titel på innehållet, t.ex. The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Ordet som visas före innehållets titel i en mening. " "Standardinställningen ignorerar detta värde, värdet 'Automatisk' " "bör vara tillräckligt om detta verkligen behövs." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Höjden på bilden/bilderna ovan. Observera: om både osäkrade och " "säkrade bilder tillhandahålls, ska de båda ha samma storlek." msgid "Audio URL" msgstr "Ljud-URL" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "URL:en till en ljudfil som kompletterar detta objekt." msgid "Audio secure URL" msgstr "Säker ljud-URL" msgid "Article tag(s)" msgstr "Artikel tagg(ar)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Något av Facebooks könsvärden ska tillåtas, de två första är " "'male' och 'female'." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "Länkar till Facebook-profilerna för " "manusförfattaren/manusförfattarna till videon." msgid "Google Play app name" msgstr "Google Play-appnamn" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "En alternativ version av og:image och har exakt samma krav; endast en " "behöver användas." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Verifiering" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Ursprung När Cross-Origin" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Ett fullständigt kvalificerat paketnamn för intentionsgenerering. " "Denna attribut krävs enligt App " "Links-specifikationen." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "Ett fullständigt kvalificerat Activity-klassnamn för intentskapande." msgid "Should fallback" msgstr "Skall falla tillbaka" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Dessa taggar är inte en del av Metadata Element Set men kan vara " "användbara i vissa scenarier." msgid "Accrual Method" msgstr "Periodiseringsmetod" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Periodiseringens frekvens" msgid "Accrual Policy" msgstr "Periodiseringsprincip" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Datum för upphovsrättsschutz" msgid "Audience Education Level" msgstr "Publikens utbildningsnivå" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "En klass av enhet, definierad i termer av progression genom en " "utbildnings- eller träningskontext, för vilken den beskrivna " "resursen är avsedd." msgid "Has Format" msgstr "Har format" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "En relaterad resurs som i stort sett är densamma som den tidigare " "beskrivna resursen, men i ett annat format." msgid "Has Part" msgstr "Har del" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "En relaterad resurs som ingår antingen fysiskt eller logiskt i den " "beskrivna resursen." msgid "Has Version" msgstr "Har version" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "En relaterad resurs som är en version, upplaga eller anpassning av " "den beskrivna resursen." msgid "Instructional Method" msgstr "Undervisningsmetod" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "En relaterad resurs som är i stort sett densamma som den beskrivna " "resursen, men i ett annat format." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "En relaterad resurs i vilken den beskrivna resursen är fysiskt eller " "logiskt inkluderad." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "En relaterad resurs som refererar till, citerar eller på annat sätt " "pekar på den beskrivna resursen." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "En relaterad resurs som ersätter, tränger ut eller åsidosätter den " "beskrivna resursen." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "En relaterad resurs som kräver den beskrivna resursen för att " "stödja dess funktion, leverans eller sammanhang." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Formellt utfärdandedatum (t.ex. publicering) av resursen." msgid "Mediator" msgstr "Mediator" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Det materiella eller fysiska bärare av resursen." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "En relaterad resurs som refereras till, citeras eller på annat sätt " "pekas ut av den beskrivna resursen." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "En relaterad resurs som ersätts, förskjuts eller upphävs av den " "beskrivna resursen." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "En relaterad resurs som krävs av den beskrivna resursen för att " "stödja dess funktion, leverans eller sammanhang." msgid "Rights Holder" msgstr "Rättighetsinnehavare" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "En person eller organisation som äger eller förvaltar rättigheter " "över resursen." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Spatiala egenskaper hos resursen." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "En lista över underenheter för resursen." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Temporala egenskaper hos resursen." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Favicons och touchikoner" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Handhållen-vänlig" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Ger stöd för metataggar som används för att kontrollera " "mobilwebbläsarens upplevelse." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Produkter" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "En PNG-bild som är 76 px bred och 76 px hög. Används med iPad mini " "och andra generationens iPad (@1x-skärm) på iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "En PNG-bild som är 57px bred och 57px hög. Används med icke-Retina " "iPhone, iPod Touch och Android 2.1+ enheter." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Mobil- och UI-justeringar" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Meta-taggar används för att styra mobilwebbläsarens upplevelse. " "Vissa av dessa meta-taggar har ersatts av nyare mobilwebbläsare. " "Dessa meta-taggar behöver vanligtvis bara ställas in globalt, " "snarare än per sida." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Mobil- och gränssnittsjusteringar" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Tillhandahåller ytterligare Open Graph Protocol-meta-taggar för att " "beskriva produkter." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Odefinierad grupp '%group' på taggen '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "En uppsättning meta-taggar speciellt för att kontrollera " "sammanfattningarna som visas när innehåll delas på Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Anpassad tagg" msgid "Custom tag" msgstr "Anpassad tagg" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Alternativa språklänkar (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Standardlokal (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Detta bör peka på versionen av sidan som är för huvudspråket " "eller primära språkalternativet, t.ex. originalversionen av en " "artikel som är översatt till andra språk." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Ger stöd för hreflang-metataggen med extra logik för att förenkla " "den." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple & iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Anpassade metataggar som används av Apples programvara, iOS, Safari, " "etc." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "Anpassade metataggar som används av Android OS, webbläsare, etc." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows & Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Anpassade metataggar som används av Windows och Windows Mobile OS, " "IE-webbläsaren, etc." msgid "Web app capable?" msgstr "Webbappskapabel?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "Alternativ till iOS-app-länk" msgid "Android app link alternative" msgstr "Alternativ länk för Android-app" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Standardnamnet som visas med brickan (eller ikonen) för fastklämda " "webbplatser. Ställ in innehållsattributet på det önskade namnet." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Tillåt domän-API-anrop" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Tillåt meta-taggar för domän" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Märke" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Navigeringsknappens färg" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Styr färgen på knapparna Tillbaka och Framåt i det fastklämda " "webbplatsfönstret." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Notifikation" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Fyrkantig logotyp, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - Fyrkantig logotyp, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Fyrkantig logotyp, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Brett logo, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Start URL" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Uppgiftsavskiljare" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Färg på plattan" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "HTML-färgen som ska användas som bakgrundsfärg för den " "live-plattan." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Bild på bricka" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "URL:en till en bild som ska användas som bakgrund för live-kakeln." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Verktygstips" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Styr texten som visas i verktygstipset för den fastnålda " "webbplatsens genväg." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Fönster" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: Bildens säkra URL" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Typen av bild som refereras till ovan. Bör vara antingen 'image/gif' " "för en GIF-bild, 'image/jpeg' för en JPG/JPEG-bild, eller " "'image/png' för en PNG-bild. Observera: det bör finnas ett värde " "för varje bild, och att ha fler värden än antal bilder kan orsaka " "problem." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Det språkområde som dessa taggar är markerade i måste vara i " "formatet språk_OMRÅDE. Standard är 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Andra lokaler som detta innehåll finns tillgängligt i, måste vara i " "formatet språk_OMRÅDE, t.ex. 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Sidans titel, som bör vara kortfattad; den kommer att trunkeras vid " "70 tecken av Twitter. Detta fält är obligatoriskt om inte fältet " "'type' är inställt på 'photo'." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Bestämning" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Alternativ lokalinställning" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter-kort: App store-land" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Verifierar ägarskap av en webbplats för sökmotorer och andra " "tjänster." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Dessa metataggar används för att bekräfta webbplatsens ägarskap " "för sökmotorer och andra tjänster." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Facebook Instant Articles kräver URL-token." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Åsidosätter den långa webbplatstiteln när du använder Apple Lägg " "till på hemskärmen." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "En uppsättning metataggar speciellt för att styra avancerad " "funktionalitet med Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Video säker URL" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Höjden på ovanstående video(er). Observera: om både de osäkra och " "säkra videorna tillhandahålls, bör de båda ha samma storlek." msgid "Video Secure URL" msgstr "Säker URL för video" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Avdelningsetikett." msgid "Content audience" msgstr "Innehållspublik" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Ger stöd för metataggar som används för Google Custom Search " "Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "Handhållen URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Ger stöd för många olika favicons." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android Mobile: Alternativ länk för Android-app" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes-app" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Web App-kompatibel" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Färg på statusfältet för webappen" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Webbappens titel" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobil: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Formatigenkänning" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobil: Anpassad för handhållna enheter" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: iOS-app länkalternativ" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mobil: Mobiloptimerad" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mobil: Temafärg" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobil: Vyport" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "En anpassad sträng för djupkoppling till en Android-mobilapp. Den " "ska vara i formatet 'package_name/host_path', t.ex. " "'com.example.android/example/hello-screen'. Prefixet 'android-app://' " "kommer att läggas till automatiskt." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Detta informerar iOS-enheter att visa en banner för en specifik app. " "Om det används måste 'app-id' värdet anges, medan 'affiliate-data' " "och 'app-argument' värdena är valfria." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Om den är inställd på 'ja' kommer applikationen att köras i " "helskärmsläge; standardbeteendet är att använda Safari för att " "visa webbinnehåll." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Kräver att meta-taggen 'Web app capable' är inställd på 'yes'. Kan " "sättas till 'default', 'black' eller 'black-translucent'." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "En föråldrad meta-tagg för äldre versioner av Internet Explorer " "på Windows, använd värdet 'on' för att aktivera den; denna tagg " "ignoreras av alla andra webbläsare." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Om satt till 'telephone=no' kommer sidan inte att kontrolleras för " "telefonnummer, vilka annars skulle visas." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Vissa äldre mobila webbläsare förväntar sig att denna meta-tagg " "är inställd på 'true' för att visa att sidan har designats med " "mobila webbläsare i åtanke." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "En anpassad sträng för djuplänkning till en iOS-mobilapp. Ska vara " "i formatet 'itunes_id/scheme/host_path', t.ex. " "123456/example/hello-screen'. Prefixet 'ios-app://' läggs till " "automatiskt." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Att använda värdet 'width' talar om för vissa mobila Internet " "Explorer-webbläsare att visa sidan som den är, utan att ändra " "storlek. Alternativt kan ett numeriskt värde för bredd användas " "för att ange önskad sidbredd som sidan ska visas i: '240' är det " "föreslagna standardvärdet, '176' för äldre webbläsare eller '480' " "för nyare enheter med högupplösta skärmar." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Tillåter att uppgifter definieras på underdomäner till det " "fullständiga domännamnet som är kopplat till den fastnålade " "webbplatsen. Ska vara antingen 'true' eller 'false'." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Bör innehålla den fullständiga URL:en till en Browser " "configuration schema-fil som ytterligare styr anpassningar av " "brickor." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "En sträng separerad med semikolon som innehåller 'polling-uri=' " "(obligatorisk), 'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' och " "'polling-uri5=' för att ange URL:erna för notifikationer. Kan också " "innehålla ett värde 'frequency=' för att specificera hur ofta (i " "minuter) URL:erna kommer att kontrolleras; begränsat till 30, 60, " "360, 720 eller 1440 (standard). Kan även innehålla värdet 'cycle=' " "för att styra notifikationscykeln." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "En sträng separerad med semikolon som definierar 'jump'-listans " "uppgift. Bör innehålla värdet 'name=' för att specificera " "uppgiftens namn, värdet 'action-uri=' för att ange URL:en som ska " "laddas när jump-listan klickas, värdet 'icon-uri=' för att ange " "URL:en till en ikonfil som ska visas, och 'window-type=' som kan " "sättas till antingen 'tab' (standard), 'self' eller 'window' för att " "styra hur länken öppnas i webbläsaren." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Ett värde separerat med semikolon som styr dimensionerna för det " "initiala fönstret. Ska innehålla värdena 'width=' och 'height=' " "för att styra bredden respektive höjden." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Open Graph-produkter" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "I samband med sökmotoroptimering kan en omfattande uppsättning " "metataggar hjälpa till att förbättra webbplatsens och sidornas " "ranking, vilket kan bidra till att innehållet visas mer framträdande " "i sökmotorernas resultat. De kan också användas för att anpassa " "hur innehållet visas när det delas på sociala nätverk. För mer " "information, se online-dokumentationen för " "Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Åsidosätt varje av de andra " "standardinställningarna, fyll i specifika värden och token som " "varje objekt ska ha som standard. Detta möjliggör t.ex. att alla " "noder kan ha andra värden än taxonomitermer." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Dessa meta-taggar är utformade för att peka besökare till versioner " "av den aktuella sidan på andra språk." msgid "Sitename" msgstr "Sajtnamn" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Mönster för metataggar ärvs från en nivå till nästa om de inte " "åsidosätts. För att se en sammanfattning av de enskilda " "metataggarna och mönstret för en specifik konfiguration, klicka på " "dess namn nedan." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL:en till en video som ska representera innehållet. För bästa " "resultat, använd en källa som är minst 1200 x 630 pixlar i storlek, " "men minst 600 x 316 pixlar rekommenderas som minimum. Objektstyper som " "stöds inkluderar video.episode, video.movie, video.other och " "video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Den typ av video som nämns ovan. Ska vara antingen video.episode, " "video.movie, video.other eller video.tv_show. Observera: det ska " "finnas ett värde för varje video, och att ha fler värden än det " "finns videor kan orsaka problem." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Tillhandahåller views-integration för metataggar." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metataggar för @view : @display har sparats." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Redigera @language-översättning för %view: %display metataggar" msgid "Metatag display extender" msgstr "Metatag visningsförlängare" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Metatag-inställningar för den här vyn." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "En länk till den föredragna sidplatsen eller URL:en för innehållet " "på denna sida, för att hjälpa till att undvika straff för " "duplicerat innehåll från sökmotorer." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Texten som ska visas i namnlisten i en besökares webbläsare när de " "tittar på den här sidan. Denna metatagg kan också användas som " "rubrik på sidan när en besökare bokmärker eller favoritmärker den " "här sidan, eller som sidtitel i ett sökmotorresultat. Det är " "vanligt att lägga till \"[site:name]\" i slutet av detta, så " "webbplatsens namn läggs till automatiskt. Det rekommenderas att " "titeln inte är längre än 55 - 65 tecken, inklusive mellanslag." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL för en version av denna sida på %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang per språk" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Sätter " "en cookie i besökarens webbläsare. Kan vara i formatet " "NAMN=VÄRDE, eller ett mer utförligt format som inkluderar sökväg " "och utgångsdatum; se länken för fullständiga detaljer om syntaxen." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Aktiverar metataggar för anpassade rutter" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Lägg till metataggar för anpassad rutt" msgid "Add custom metatag" msgstr "Lägg till anpassad metatag" msgid "The path must begin with /" msgstr "Sökvägen måste börja med /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Adminrutterna ska inte ha metataggar." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Det finns redan metataggar skapade för denna rutt." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Sökvägen finns inte som en intern Drupal-rutt." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Skapade metataggar för sökvägen: @url. Intern rutt: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Metataggarna kunde inte skapas för sökvägen: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Undervisningsmetod" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: Är format av" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Är Del Av" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Refereras av" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Information om vem som kan få tillgång till resursen eller en " "indikation på dess säkerhetsstatus. Åtkomsträttigheter kan " "innehålla information om åtkomst eller begränsningar baserade på " "sekretess, säkerhet eller andra riktlinjer." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "En bibliografisk referens för resursen. Rekommenderad praxis är att " "inkludera tillräckliga bibliografiska detaljer för att entydigt " "kunna identifiera resursen." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Datum för godkännande av resursen. Exempel på resurser där ett " "datum för godkännande kan vara relevant är en avhandling (godkänd " "av en universitetsavdelning) eller en artikel (godkänd av en " "tidskrift)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Datum för inlämning av resursen. Exempel på resurser där ett " "inlämningsdatum kan vara relevant är en avhandling (inlämnad till " "en universitetsavdelning) eller en artikel (inlämnad till en " "tidskrift)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "En process, som används för att skapa kunskap, attityder och " "färdigheter, och som den beskrivna resursen är utformad för att " "stödja. Instruktionsmetoden inkluderar vanligtvis sätt att " "presentera undervisningsmaterial eller genomföra " "undervisningsaktiviteter, mönster för interaktioner mellan deltagare " "samt mellan deltagare och instruktör, samt mekanismer för att mäta " "både grupp- och individnivåer av lärande. Instruktionsmetoder " "omfattar alla aspekter av undervisnings- och inlärningsprocesserna " "från planering och genomförande till utvärdering och återkoppling." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "En relaterad resurs som den beskrivna resursen är en version, upplaga " "eller anpassning av. Ändringar i version innebär väsentliga " "innehållsförändringar snarare än skillnader i format." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "En enhet som förmedlar tillgång till resursen och för vilken " "resursen är avsedd eller användbar. I en utbildningskontext kan en " "förmedlare vara en förälder, lärare, lärarassistent eller " "vårdgivare." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "En redogörelse för eventuella förändringar i ägarskap och " "förvaring av resursen sedan dess skapande som är betydande för dess " "äkthet, integritet och tolkning. Redogörelsen kan inkludera en " "beskrivning av eventuella ändringar som efterföljande förvaltare " "har gjort på resursen." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Spatial Täckning" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Länkar en bok till en författares Facebook-profil, det bör vara " "antingen URL:er till författarens profilsida eller deras " "Facebook-profil-ID:n." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL:en för en bild som ska representera innehållet. Bilden måste " "vara minst 200 x 200 pixlar i storlek; 600 x 316 pixlar rekommenderas " "som minimumstorlek, och för bästa resultat bör en bild på minst " "1200 x 630 pixlar användas. Stöder PNG-, JPEG- och GIF-format. Bör " "inte användas om og:image:url används. Observera: om flera bilder " "läggs till kommer många tjänster (t.ex. Facebook) som standard att " "välja den största bilden, inte nödvändigtvis den första." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph Product: Prisbelopp" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph Produkt: Prisvaluta" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Ger stöd för Pinterests anpassade metataggar." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Beskrivning" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Media" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Ingen hovring" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Ingen pin" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "En uppsättning metataggar som används för att styra hur " "webbplatsens innehåll konsumeras av Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Det kanoniska Pinterest-objektet att fästa." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "URL:en för media som ska representera innehållet." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Visa inte flytande Spara- eller Sök-knappar, genererade av Pinterest " "webbläsartillägg." msgid "No pin" msgstr "Ingen fästning" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Fäst inget från denna sida. När detta alternativ är valt kommer " "det att ha företräde framför alla alternativ nedan." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "Tillåt inte Pinterest visuella sökning att ske från denna sida." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "URL:en som ska representera innehållet." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "De anpassade administrationssidorna för att hantera Views meta-taggar " "på /admin/config/search/metatag/views har tillfälligt avaktiverats, " "men förhoppningsvis kommer de tillbaka i en framtida version. Under " "tiden kan meta-taggar hanteras direkt på varje enskild vy via " "avsnittet \"Meta tags\"." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "För att visa en lista över visningar med inställda metataggar, " "klicka på ett visningsnamn. För att se en sammanfattning av " "metataggar-konfigurationen för en specifik visning, klicka på " "visningsnamnet. Om du behöver ställa in metataggar för en specifik " "vy, välj Lägg till metataggar för vyer. Att återställa " "metataggarna tar bort den specifika konfigurationen och återgår till " "standardinställningarna." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Vill du återställa metataggarna för @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Du är på väg att återställa de anpassade metataggarna för " "%display_name-visningen i %view_name-vyn. Denna åtgärd kan inte " "ångras." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Återställda metataggar för @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Mobil: Web Manifest" msgid "Web Manifest" msgstr "Webbmanifest" msgid "Image 'alt'" msgstr "Bildens 'alt'" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "En beskrivning av vad som finns i bilden, inte en bildtext. Om sidan " "anger en og:image bör den också ange og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Ger metatagg-stöd för Page Manager-varianter." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Identifiera vilka metataggrupper som ska vara tillgängliga för " "vilken enhetstyp / bundle-kombination. Ovalda grupper kommer inte att " "visas på konfigurationsformuläret för den enhetstypen, vilket " "minskar formulärets storlek och ökar prestandan. Om inga grupper är " "valda för en typ visas alla grupper." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Denna meta-tagg kommunicerar med Google. Det finns för närvarande " "två stödda direktiv: 'nositelinkssearchbox' för att inte visa " "sökrutan för sitelänkar, och 'notranslate' för att be Google att " "inte erbjuda en översättning av sidan. Båda alternativen kan " "läggas till, separera dem bara med ett komma. Se meta " "tags that Google understands för ytterligare information." msgid "SVG icon" msgstr "SVG-ikon" msgid "Pocket" msgstr "Ficka" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Varning: att inaktivera den globala standardmetatagen kommer att " "förhindra att några metataggar används." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Ange den maximala storleken för en bildförhandsvisning på denna " "sida i sökresultaten." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "Standard – en förhandsvisning av en standardbild kan visas." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Stor - en större förhandsgranskning av bilden, upp till bredden på " "visningsområdet, kan visas." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: Favicons" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Ger en absolut URL till en särskilt formaterad version av den " "aktuella sidan, utformad för \"feature phones\", mobiltelefoner som " "inte stödjer moderna webbläsarstandarder. Se den " "officiella Google Mobile SEO-guiden för detaljer om hur sidan ska " "formateras." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Videolängd" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Datumet då detta innehåll kommer att upphöra att gälla, med ett " "valfritt tidsvärde. Måste vara i ISO 8601-format." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Datumet då detta innehåll senast ändrades, med ett valfritt " "tidsvärde. Måste vara i ISO 8601-format." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Datumet då detta innehåll publicerades, med ett valfritt tidsvärde. " "Måste vara i ISO " "8601-format." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Datumet då detta innehåll senast ändrades, med ett valfritt " "tidsvärde. Måste vara i ISO 8601-format. Kan " "vara samma som taggen 'Article modification date'." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Föredragen sidplacering eller URL för att hjälpa till att eliminera " "duplicerat innehåll för sökmotorer, t.ex. " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Alla metataggar i gruppen \"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Används för att styra om en webbläsare lagrar en specifik sida " "lokalt i cache. Används inte ofta. Bör användas tillsammans med " "meta-taggen Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Används för paginerat innehåll genom att ange URL med rel='next' " "länk." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Används för att styra om en webbläsare ska cachelagra en specifik " "sida lokalt. Används inte vanligtvis. Bör användas tillsammans med " "meta-taggen Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Används för paginerat innehåll genom att tillhandahålla en URL med " "rel='prev' länk." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Tillhandahåller de femton Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 metataggarna från Dublin Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Tillhandahåller fyrtio ytterligare metataggar från Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "En sträng separerad med semikolon som måste innehålla värdet " "'polling-uri=' med den fullständiga URL:en till en Badge Schema " "XML-fil. Kan också innehålla värdet 'frequency=' satt till " "antingen 30, 60, 360, 720 eller 1440 (standard), vilket anger (i " "minuter) hur ofta URL:en ska kontrolleras." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Sidhanterare" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Om markerad kommer fältet att placeras i sidofältet på " "entitetsformulär." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Använd sidofält: Ja" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Kontrollera när webbläsarens interna cache för den aktuella sidan " "ska upphöra att gälla. Datumet måste vara en RFC-1123-kompatibel " "datumsträng som anges i Greenwich Mean Time (GMT), t.ex. 'Thu, 01 Sep " "2016 00:12:56 GMT'. Ange '0' för att stoppa all caching av sidan " "helt." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Antalet sekunder att vänta innan sidan uppdateras. Kan också tvinga " "en omdirigering till en annan sida med formatet '5; " "url=https://example.com/', vilket skulle aktiveras efter fem sekunder." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Den säkra URL:en till en ljudfil som kompletterar detta objekt. Alla " "'http://' URL:er kommer automatiskt att konverteras till 'https://'." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Metatag utökade behörigheter" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Åtkomst till %tag i %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "En färg i hexadecimalt format, t.ex. '#0000ff' för blå; måste " "inkludera tecknet '#'. Används av vissa webbläsare för att styra " "bakgrundsfärgen på verktygsfältet, färgen som används med en ikon " "osv." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Open Graph meta-tags används för att " "kontrollera hur Facebook, Pinterest, LinkedIn och andra sociala " "nätverkstjänster tolkar webbplatsens innehåll.

Facebooks Sharing " "Debugger låter dig förhandsgranska hur ditt innehåll kommer att " "se ut när det delas på Facebook och felsöka eventuella problem med " "dina Open Graph-taggar." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Dessa Open Graph-meta-taggar används " "för att beskriva produkter.

Facebooks Sharing " "Debugger låter dig förhandsgranska hur ditt innehåll kommer att " "se ut när det delas på Facebook och felsöka eventuella problem med " "dina Open Graph-taggar." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "URL:en till en unik bild som representerar sidans innehåll. Använd " "inte en generisk bild som din webbplats logotyp, författarbild eller " "annan bild som täcker flera sidor. Bilder större än 120x120 px " "kommer att ändras i storlek och beskäras till en kvadrat baserat på " "den längsta dimensionen. Bilder mindre än 60x60 px visas inte. Om " "'type' är inställt på Photo måste bilden vara minst 280x150 px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Den fullständiga URL:en för en MP4-video (h.264) eller ljudström " "(AAC) har företräde framför det andra mediespelarfältet." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "För att använda tokens för bildfält måste bildfältet på den " "entitetspaketet (innehållstyp, term, etc.) ha inställningen " "\"Token\" aktiverad för visning. Bildfältet får inte vara dolt, och " "det måste vara inställt på att visas som en bild, till exempel med " "fältformatet \"Miniatyr\". Det rekommenderas också att använda en " "lämplig bildstil som ändrar storleken på bilden istället för att " "visa originalbilden; se beskrivningarna av enskilda metataggar för " "rekommendationer om bildstorlek." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Detta kommer att kunna hämta URL:en från ett bildfält om fältet " "är korrekt konfigurerat." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Används för att bedöma innehållets lämplighet för olika " "målgrupper. Denna tagg har liten känd påverkan på " "sökmotorsrankningar, men kan användas av webbläsare, " "webbläsartillägg och appar. De vanligaste " "alternativen är general, mature, restricted, 14 years, safe for " "kids. Om du följer RTA-dokumentationen " "bör du ange RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgid "@label of @type" msgstr "@etikett för @typ" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@etikett för @typ @entitetstyp-etikett" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Denna plugin kommer att klonas från dessa inställningar för varje " "anpassad tagg." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Placera fält i kollapsad detaljerad behållare" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Trim-metod för trimmningsbara taggar." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Maxlängd per tagg" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Taggens maximala längd i tecken" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Lägger till individuella behörigheter för varje metatag, vilket " "möjliggör detaljerad åtkomstkontroll till metataggarna. Observera: " "detta kan leda till prestandaproblem på behörighetssidan i " "adminpanelen, se den medföljande README.txt-filen för mer " "information." msgid "Mask icon color" msgstr "Färg på maskikonen" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Färgattribut för SVG (mask) ikon i hexadecimal format, t.ex. " "'#0000ff'. Att ange detta kommer att göra att HTML-valideringen " "bryts. Om det inte anges ignorerar macOS Safari maskikonen helt, " "vilket gör ikonen: SVG helt oanvändbar." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Maskikon (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph-produkt: Pris och tillgänglighet" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph-produkt: Produktens skick" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Open Graph-produkt: Återförsäljarens artikel-ID" msgid "Product condition" msgstr "Produktens skick" msgid "The condition of the product." msgstr "Produktens skick." msgid "Retailer Item ID" msgstr "Återförsäljarens artikel-ID" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "ID:t för produkten som tillhandahålls av återförsäljaren." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Tom uppdateringsskript för att rensa webbplatsens cache så att den " "nya token-ersättningsfunktionen fungerar." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Alternativ för beskärning av metataggar" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Många meta-taggar kan begränsas till en specifik längd för " "sökmotoroptimering.
Om värdet sätts till '0' eller lämnas " "tomt, kommer hela meta-taggen att vara obegränsad." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta-taggar:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Beskär meta-taggen efter ordet i det angivna värdet" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Beskär meta-taggen på det angivna värdet" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Beskär metataggen före ordet i det angivna värdet" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Omslut meta-taggarna i en hopfällbar detaljerad behållare." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Om markerad kommer innehållet i fältet att placeras inuti en " "ihopfälld detaljerad behållare." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Använd detaljerad behållare: Ja" msgid "Use details container: No" msgstr "Använd detaljbehållare: Nej" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Geo-rymdlig information i formatet 'latitud; longitud', t.ex. " "'50.167958; -97.133185'; se Wikipedia för detaljer." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Geo-rumsinformation i formatet 'latitud, longitud', t.ex. '50.167958, " "-97.133185'; se Wikipedia " "för detaljer." msgid "Token Or" msgstr "Token eller" msgid "Add max height value" msgstr "Lägg till maxhöjdvärde" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Anpassade metataggar för rutter (vägar)" msgid "Route / Path" msgstr "Rutt / Sökväg" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Ange routen (vägen) för denna nya konfiguration, med ett ledande " "snedstreck.
Obs: denna måste redan finnas som en väg i Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Webbplatsvalidering: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Google Site Verification" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Metatag-widgetalternativ" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Olika alternativ för fältwidgeten som används på enhetsformulär, " "t.ex. på innehållstypsformulär." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Rulla maximal höjd" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "t.ex. 500px eller 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "För att aktivera rullning, vänligen ange ett värde och dess " "enheter, t.ex. 500px, 8rem, osv. Att ta bort detta värde kommer att " "ta bort rullningen." msgid "Define the author of a page." msgstr "Definiera författaren till en sida." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Token ELLER modulen rekommenderas när de " "grundläggande innehållstokenarna inte är tillräckligt flexibla, " "t.ex. för att skapa en metatag som visar innehållet från ett fält " "om det är ifyllt, eller ett annat om det första är tomt." msgid "Href per language" msgstr "Href per språk" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Det här förväntades vara en array men det är det inte: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Det här kunde inte avserialiseras: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Metatag-fältsdiff" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Använd Maxlength-modulen för att tvinga fram dessa gränser?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Installera Maxlength-modulen för att aktivera detta alternativ." msgid "Intended workflow" msgstr "Avsedd arbetsflöde" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Tillåter tilldelning av metataggar som kan användas på anpassade " "rutter, motsvarande anpassade sökvägar." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Ange för sökmotorer och andra sidskrapare om länkar ska följas " "eller inte. Se W3C-specifikationerna " "för mer information. Observera: detta har samma funktion som " "HTTP-headern med samma namn." msgid "Max Snippet" msgstr "Max utdrag" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Använd ett nummertecken som en textsnutt för detta sökresultat. " "\"0\" motsvarar \"nosnippet\". \"-1\" låter sökmotorn själv " "bestämma den mest effektiva längden." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Använd högst antal sekunder som ett videoklipp för videor på denna " "sida i sökresultat. \"0\" använder en statisk bild. \"-1\" innebär " "att det inte finns någon gräns." msgid "Max Image Preview" msgstr "Maximal bildförhandsvisning" msgid "Unavailable after date" msgstr "Otillgänglig efter datum" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "Visa inte den här sidan i sökresultaten efter det angivna datumet" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Det fanns inga åsidosatta Metatag-poster som behövde uppdateras för " "att lagra data med JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Bearbetat @processed av @total uppdaterar Metatag-poster med " "Publisher- eller Name-meta-taggar." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Det fanns inga Metatag-poster att uppdatera." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "" "Removed meta tags from the @config Metatag configuration. \n" "Removed " "metataggar från @config Metatag-konfigurationen." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Metatag: Google Plus är inte aktiverat, inget att göra." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus har avinstallerats." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Korrigerade värdet för Twitter Card \"type\" i @config " "Metatag-konfigurationen." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "De beräknade metataggarna för entiteten." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Föråldrat modul, använd inte. Kommer att tas bort i 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Anteckningar:
  • inga andra fält krävs för ett " "sammanfattningskort
  • Mediaspelarkort kräver fälten 'titel', " "'beskrivning', 'mediaspelarens URL', 'mediaspelarens bredd', " "'mediaspelarens höjd' och 'bild',
  • Sammanfattningskort med " "stor bild kräver fälten 'Sammanfattning' och 'bild',
  • Appkort " "kräver fälten 'iPhone app-ID', 'iPad app-ID' och 'Google Play " "app-ID',
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Avgränsare som används med flera värden" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Styr avgränsaren som används när en meta-tag tillåter flera " "värden. Flera tecken kan användas tillsammans, det behöver inte " "vara ett enda tecken. Standardvärdet är \":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Flera värden kan användas, separerade med `:delimiter`. Observera: " "Token som returnerar flera värden hanteras automatiskt." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Den fullständiga URL:en för att ladda en mediespelare, specifikt en " "iframe för en inbäddad video snarare än URL:en till en sida som " "innehåller en spelare. Krävs när du använder Player Card-typen." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Höjden på media-spelarens iframe, i pixlar. Obligatoriskt när du " "använder Player Card-typen." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Bredden på media-spelarens iframe, i pixlar. Obligatoriskt att ange " "vid användning av Player Card-typen." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Detta kommer att trunkeras till högst %max tecken efter att " "eventuella tokens har bearbetats." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "På grund av hur tokens bearbetas i metataggar kan användning av " "Maxlength-modulen ge en missvisande bild av den faktiska aktuella " "längden på varje metatagg, vilket kan orsaka fler problem än vad " "det är värt." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Styr åtkomst till Metatag-inställningssidorna. Kontrollerar inte " "åtkomst till Metatag-fältet i innehållsformulär med mera, använd " "istället modulen Field Permissions eller hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Slut på ordavkortning" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Den här modulen ger stöd för att definiera och hantera anpassade " "metataggar." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Modulen ger möjlighet att skapa olika \"Egendefinierade taggar\" att " "använda för olika ändamål." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "Det bästa sättet att använda Metatag: Custom Tags är följande:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Skapa \"Anpassad tagg\", " "fyll i de specifika värden som varje sida ska ha." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Konfigurera anpassade taggar nedan." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Egna taggar" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "Ger stöd för att definiera och hantera anpassade metataggar." msgid "Add Custom tag" msgstr "Lägg till anpassad tagg" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Administrera anpassade taggar" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Kontrollera huvudsidorna för inställningar och ändra anpassade " "taggar." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Radera anpassad tagg" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Ange namnet på den anpassade taggen." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Ange beskrivningen av den anpassade taggen." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Välj HTML-elementet för den anpassade taggen." msgid "Value attribute" msgstr "Värdeattribut" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Skapade %label anpassad tagg." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Uppdaterad %label Anpassad tagg." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Redigera anpassad tagg @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Dessa anpassade taggar är utformade för att användas för ett " "särskilt ändamål på webbplatsen." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "Entiteterna routes metatags måste läggas till via fält." msgid "Trimming options" msgstr "Beskärningsalternativ" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "En lista över tecken som ska trimmas i slutet av alla metataggar. " "Ange en enskild sträng utan några avgränsare, t.ex. \"|,.\" " "(istället för \"| , .\"). Observera att mellanslag, tabbar, " "radbrytningar, vagnreturer och vertikala tabbar (\" \\n" "\\r\\t\\v\") " "tas bort automatiskt och behöver inte anges i detta fält. Trimningen " "tillämpas i slutet, efter att taggen har trimmats till längd och " "efter att trimningsalternativet har utförts." msgid "Configuration instance" msgstr "Konfigurationsinstans" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Meta tag-konfiguration, lagrad antingen som en serialiserad array " "eller en JSON-kodad sträng." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Förväntade en array men fick null eller annan typ för grupp: " "@group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Valfritt suffix att lägga till" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Elementet i HTML-taggen. t.ex. meta, link, etc." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "Namnet på HTML-value-attributet. t.ex. content, href, charset, osv." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Ange en unik identifierare för denna anpassade tagg. Denna " "identifierare kan innehålla små bokstäver, siffror och understreck. " "Den används endast internt och används inte i den faktiska " "HTML-utmatningen." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Välj attributet Value för anpassade taggen. Detta bestämmer vilket " "HTML-attribut som kommer att innehålla användarens innehåll." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Definiera HTML-attributen för denna anpassade metatag. Det första " "attributet fungerar som den primära identifieraren och är " "obligatoriskt. Ytterligare attribut är valfria och tillhandahåller " "fasta värden för alla instanser av denna tagg." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Primär attribut (Obligatorisk)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Ytterligare attribut @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Denna attribut identifierar meta-taggen och är obligatorisk." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Denna attribut tillhandahåller ett fast värde för alla instanser av " "denna tagg." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Vanliga värden: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Ytterligare attributnamn (t.ex. type, sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "För nya taggar är standardvärdet maskinnamnet. För befintliga " "taggar identifierar detta den specifika metataggen." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Fast värde för detta attribut." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Vanliga exempel:

\n" "
    \n" "
  • Grundläggande " "meta-tagg:
    \n" " Primär attribut: name = " "\"description\"
    \n" " Resultat: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Open " "Graph-tagg:
    \n" " Primär attribut: property = " "\"og:title\"
    \n" " Resultat: <meta property=\"og:title\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Twitter " "Card:
    \n" " Primär attribut: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " Resultat: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Länk med " "typ:
    \n" " Primär attribut: rel = \"icon\"
    \n" " " "Ytterligare attribut: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " Resultat: " "<link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "Minst ett attribut med både namn och värde måste anges." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Det primära attributnamnet och värdet är obligatoriska." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "En skalbar vektorgrafikfil (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Fediverse-skapare" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Skaparens fediversekonto" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Fediverse @username för innehållsskaparen / författaren för denna " "sida, inklusive den första @-symbolen." msgid "Total number of metatags" msgstr "Totalt antal metataggar" msgid "Total number of groups" msgstr "Totalt antal grupper" msgid "Name of group" msgstr "Gruppens namn" msgid "Number of metatags" msgstr "Antal metataggar" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Om denna sträng anges kommer den att läggas till i slutet av alla " "metataggar som förkortas till längd." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Ange till %none för att inaktivera arv av föräldervärdet och " "förhindra att denna metatagg visas helt." msgid "Unsupported" msgstr "Ej stödjer" msgid "Module Filter" msgstr "Modulfilter" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Detta är inställningar som hör till sidorna för Extend på " "webbplatsen." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Förbättra sidan Extend med flikar" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Ger många förbättringar av sidan Utöka, inklusive användning av " "flikar för paket." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Inställningar för modulfiltret." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Se projektsidan på Drupal.org för mer " "information." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Sidliste för moduler kan bli ganska stor när man har att göra med " "en ganska stor webbplats eller till och med bara en utvecklingssajt " "som är avsedd för att testa nya och olika moduler som övervägs." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Detta moduls mål är att snabbt kunna hitta det modul du letar efter " "utan att behöva förlita dig på webbläsarens sökfunktion, som " "oftare än inte visar modulnamnet i avsnitten -Required by- eller " "-Depends on- för olika moduler eller till och med någon annan plats " "på sidan såsom ett menyalternativ." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "Boolesk värde som anger om sidan Extend ska förbättras med flikar" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Visa modulens sökväg i modullistan" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Anger om den relativa sökvägen för varje modul ska visas i dess " "rad." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Maskinnamn: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Modulväg: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Filtrera efter projekt" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Filtrera efter modulnamn eller beskrivning" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (saknas)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Filtrera efter modulnamn, beskrivning eller maskinnamn" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Filtrera efter modul eller behörighet" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Aktivera filter på behörighetssidan" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Aktivera filter för användning runt administrationssidorna." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Aktivera filtret på behörighetssidan." msgid "Always show description details" msgstr "Visa alltid beskrivningsdetaljer" msgid "Always show the description details" msgstr "Visa alltid beskrivningsdetaljerna" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "Som standard är beskrivningar dolda, detta kommer alltid att visa " "dem." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Tillåter en användare att konfigurera pathauto-inställningar, " "konfigurera mönster för automatiska alias, massuppdatera och ta bort " "URL-alias." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Massuppdatera alias" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Tillåter en användare att uppdatera alias i bulk." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Massradera alias" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Tillåter en användare att bulkta bort alias." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "Länkdata giltig för omdirigeringskälla länktyp." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "Rensa ignorerade 404-loggposter när detta formulär sparas" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Ignorera 404-förfrågningar" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Detta gör det möjligt för användare utan behörighet att " "administrera omdirigeringsinställningar att ignorera specifika " "404-förfrågningar, utan möjlighet att anpassa " "404-exkluderingsmönstren." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Löste sökvägen %path i databasen." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Konfigurera domänomdirigeringar." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "Fältet 'enabled' har lagts till i omdirigeringar." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Unik omdirigering" msgid "Link count" msgstr "Länkantal" msgid "hourly" msgstr "timvis" msgid "always" msgstr "alltid" msgid "Initializing..." msgstr "Initierar..." msgid "Yep" msgstr "Japp" msgid "Excluded languages" msgstr "Uteslutna språk" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Enkel XML-webbplatskarta" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Hantera inställningar för webbplatskarta" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Saknad PHP xmlwriter-tillägg" msgid "Max links" msgstr "Max länkar" msgid "Remove duplicates" msgstr "Ta bort dubbletter" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "Prioriterade enheter av denna typ kommer att ha i sökmotorbots ögon." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Inställningar för denna entitet kan åsidosättas här." msgid "Skip untranslated" msgstr "Hoppa över oöversatt" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Inställningar för enhetspaket" msgid "On every cron run" msgstr "Vid varje cron-körning" msgid "Submission interval" msgstr "Inlämningsintervall" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Frekvensen med vilken enheter av denna typ ändras. Sökmotorrobotar " "kan använda detta som en indikation på hur ofta de ska indexera dem." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Avgör om bilder som refereras av enheter av denna typ ska inkluderas " "i webbplatskartan." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Intervall för generering av webbplatskarta" msgid "Include images of custom links" msgstr "Inkludera bilder på anpassade länkar" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Om en anpassad länk pekar på en enhet, inkludera dess refererade " "bilder i webbplatskartan." msgid "Exclude languages" msgstr "Uteslut språk" msgid "Entities per queue item" msgstr "Entiteter per köobjekt" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Godtycklig URL-generator" msgid "Custom URL generator" msgstr "Anpassad URL-generator" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "Genererar URL:er som anges i admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Generator för URL till meny länk" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Genererar meny länk-URL:er genom att åsidosätta 'entity' " "URL-generatorn." msgid "Entity URL generator" msgstr "Generator för entitets-URL" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "Genererar URL:er för enhetsbuntar och buntöverskrivningar." msgid "Add sitemap" msgstr "Lägg till sitemap" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Skräpsamling i tabellen simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Views URL-generator" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Genererar URL:er för vyer." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Enkla XML Sitemap-inställningar för denna visning" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Frekvensen med vilken denna vy ändras. Sökmotorers botar kan tolka " "detta som en indikation på hur ofta den bör indexeras." msgid "Indexed arguments" msgstr "Indexerade argument" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "För att aktivera indexering av ett argument måste du aktivera " "indexering av alla föregående argument." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Enkla XML Sitemap-inställningar för denna vy." msgid "Cron generation" msgstr "Cron-generering" msgid "Cron generation interval" msgstr "Intervall för cron-generering" msgid "Generation duration" msgstr "Generationsvaraktighet" msgid "Default variant" msgstr "Standardvariant" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Den här inställningen kommer att återskapa alla webbplatskartor " "inklusive ovanstående ändringar." msgid "Sitemap variant" msgstr "Variant av webbplatskarta" msgid "Sitemap status" msgstr "Status för webbplatskarta" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Sajtkartor kan genereras om vid behov här." msgid "sitemaps" msgstr "sajtkartor" msgid "generating" msgstr "genererar" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Avmarkera detta om du endast avser att återskapa sitemaps manuellt " "eller via drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Standardgenerator för webbplatskarta" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "Genererar en standardkonform hreflang-sitemap för ditt innehåll." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Genererar XML-webbplatskartor" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Framsteg för omgenerering av webbplatskarta" msgid "Sitemaps" msgstr "Webbplatskartor" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Enkla XML Sitemap PHP-tillägg" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "För att kunna generera sitemaps kräver modulen Simple XML Sitemap " "att xmlwriter PHP-tillägget är aktiverat." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Inkludera ett stylesheet i sitemaps för människor" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Enkel XML-webbplatskarta (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "Ger integration av modulen Simple XML Sitemap med modulen Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Inga vyvisningar är ännu inställda för indexering. Redigera en vy." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "Den prioritet som denna visning kommer att ha i sökmotorerna." msgid "Maximum display variations" msgstr "Maximalt antal visningsvariationer" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Det maximala antalet länkvarianter som ska indexeras för denna vy. " "Om det lämnas tomt kommer varje argument att skapa länkvarianter " "för denna vy. Använd med försiktighet, eftersom ett stort antal " "argumentvärden kan öka antalet länkar i webbplatskartan avsevärt." msgid "Resume generation" msgstr "Sammanfattningsgenerering" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Lägg till styling och sortering i webbplatskartor" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Om markerat kommer sitemaps att visas som tabeller med sorterbara " "poster och bli mycket mer användarvänliga för mänskliga besökare. " "Sökmotorer kommer inte att påverkas." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Om markerad, genereras entitetslänkar enbart för de språk som " "entiteten har översatts till, så länge språket inte är uteslutet " "nedan.
Annars genereras entitetslänkar för varje språk som är " "installerat på webbplatsen förutom språk som är uteslutna " "nedan.
Tänk på att icke-entitetsvägar som startsidan alltid " "kommer att genereras för varje icke-uteslutet språk." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "På vissa webbhotell är det omöjligt att skicka parametrar till cron " "för att tala om för Drupal vilken URL som ska användas för " "bootstrap. I detta fall kan bas-URL:en för sitemap-länkar skrivas " "över här.
Exempel: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Maximal varaktighet i sekunder som " "genereringsuppgiften kan köras under en enda cron-körning eller " "under en iteration av en batchprocess.
Ju högre nummer, desto " "snabbare går genereringsprocessen, men risken för PHP timeouter " "ökar." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Hantera inställningar för Simple XML Sitemap, ändra " "inkluderingsinställningar för innehåll och generera sitemaps på " "begäran." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Generera om alla webbplatskartor efter att ha klickat på " "Spara" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "Annars kommer sitemaps att genereras om vid nästa körning av cron." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Den prioritet som denna @bundle entitet kommer att ha i " "sökmotorerna." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Frekvensen med vilken denna @bundle-enhet ändras. " "Sökmotorrobotar kan tolka detta som en indikation på hur ofta den " "ska indexeras." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Avgör om bilder som refereras av denna @bundle-entitet ska " "inkluderas i webbplatskartan." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Enkel XML-webbkarta (sökmotorer)" msgid "Search engine ID" msgstr "Sökmotors-ID" msgid "Last submitted" msgstr "Senast inskickad" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Inställningar för inskickning av webbplatskarta till sökmotorer" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Skicka in webbplatskarta aktiverad" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Sitemap-inlämningsfrekvens" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Sökmotorsinlämning av webbplatskarta" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Det maximala antalet länkar som en sitemap kan innehålla. Om fler " "länkar genereras än vad som anges här, skapas ett sitemap-index och " "länkarna delas upp i flera del-sitemaps.
50 000 länkar är det " "maximala Google kommer att läsa per sitemap, men att välja ett " "lägre värde kan vara nödvändigt för att undvika PHP-minnesfel på " "stora webbplatser.
Om det lämnas tomt visas alla länkar i en enda " "sitemap." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Konfigurera, lägg till innehåll och generera XML-sajtkartor." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Inaktivera språkets hreflang" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Ta bort hreflang-markering i HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google rekommenderar att hreflang-definitioner antingen visas i " "HTML-markupen eller i sitemap, men inte på båda ställena.
Om " "detta är markerat kommer hreflang-definitioner som skapats av " "språkmodulen att tas bort från markupen, vilket minskar dess " "storlek." msgid "published on @time" msgstr "publicerad på @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "publicerad @time, regenererar" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Antalet enheter som ska bearbetas i varje köobjekt.
Om du ökar " "detta antal kommer det att använda mer minne men resultera i färre " "förfrågningar, vilket förbättrar genereringshastigheten." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@indexed av totalt @total köobjekt har bearbetats." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Alla varianter som tillhör den inbyggda \"Default hreflang\" " "sitemap-typen har konverterats till entiteter. Egna sitemap-typer " "tillagda via plugins måste skapas om manuellt. Se " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Sitemaparna måste nu " "genereras om." msgid "Sitemap types" msgstr "Typer av webbplatskartor" msgid "Sitemap generator" msgstr "Sajtstrukturgenerator" msgid "URL generators" msgstr "URL-generatorer" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Enkel XML-sidkarta typ" msgid "Add sitemap type" msgstr "Lägg till sitemap-typ" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Välj vilka webbplatskartor som ska skickas till vilka " "sökmotorer.
Webbplatskartor kan konfigureras här." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Inga webbplattskartor har definierats än. Lägg till " "en ny." msgid "Sitemap type" msgstr "Typ av webbplatskarta" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Inga sitemap-typer har definierats än. Lägg till en " "ny." msgid "sitemap" msgstr "webbplatskarta" msgid "sitemap type" msgstr "sajtstrukturtyp" msgid "sitemap types" msgstr "typer av webbplatskartor" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Minst en sitemap måste definieras för att en bundle ska kunna " "indexeras.
Sitemaps kan konfigureras här." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Sitemap-typen %label har uppdaterats." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Sajtmapstypen %label har skapats." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexerade av @total köobjekt har behandlats.
Varje " "webbplatskarta publiceras efter att alla dess objekt har behandlats." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Generator för webbplatskarta index" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "För att använda Simple XML Sitemap Views-modulen måste Views " "URL-generatorn läggas till i en sitemap-typ." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Vänligen konfigurera minst en webbkarta " "till en typ som implementerar " "URL-generatorn för vyer." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Inkluderad i webbplatskartor:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Utesluten från alla webbplatskartor" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Inga webbplatskartor har valts för inskickning." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Indexera denna visning i webbplatskartan @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Standard webbplatskarta" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Denna webbplatskarta kommer att vara tillgänglig under " "/sitemap.xml utöver sin standardväg " "/variant-name/sitemap.xml.
Webbplatskartor kan " "konfigureras här." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Förhindra duplicerade länkar per sitemap.
Att avmarkera detta kan " "hjälpa till att undvika PHP-minnesfel på stora sajter." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "Sitemap-ID:t kommer att vara en del av URL:en och kan endast " "innehålla gemener, siffror, bindestreck och understreck." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Sitemaps typ bestämmer dess utseende och innehåll. Sitemapstyper kan " "konfigureras här." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Sajtkartan %label har uppdaterats." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Sajtkartan %label har skapats." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Sitemaps av denna typ kommer att byggas enligt den sitemap-generator " "som väljs här." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Sitemaps av denna typ kommer att fyllas med URL:er som genereras av " "dessa URL-generator-plugins." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Bearbetar objekt från kön.
Varje webbplatskarta publiceras efter " "att alla dess objekt har bearbetats." msgid "Indexed bundles" msgstr "Indexerade paket" msgid "No supported entity types available." msgstr "Inga stödda entitetstyper tillgängliga." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (sajtkartor: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Konfigurera %label entitetstyp" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow-meddelande aktiverat" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "IndexNow-meddelande avstängt" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Simple XML Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Verifieringsnyckel i Drupal State" msgid "Verification key not available" msgstr "Verifieringsnyckel inte tillgänglig" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "För att generera en verifieringsnyckel för IndexNow-tjänsten och " "välja vilka sitemaps som ska skickas till sökmotorer, besök den här konfigurationssidan." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Skickar in webbplatskartor till sökmotorer och meddelar " "IndexNow-kompatibla motorer om ändringar av enheter." msgid "Index entity on save" msgstr "Indexera entitet vid lagring" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Tillåter valfritt att skicka en ändringsavisering till " "IndexNow-kompatibla sökmotorer när en enhetsformulär sparas." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow-URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNow paketinställningar" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "IndexNow-inlämning aktiverad" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Vald motor för IndexNow-inlämningar" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow vid entitetssparande" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Inga sökmotorer som stöder inskickning av webbplatskartor har " "hittats." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Inlämning av webbplatskarta är inaktiverad." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Det senaste IndexNow-inlämningen var @entity till " "@engine_label klockan @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "IndexNow-inställningar kan konfigureras här." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Inga sökmotorer som stöder IndexNow har hittats." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "IndexNow-inlämning är inaktiverad." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "Meddela IndexNow-sökmotorer om ändringar som standard" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "Meddela IndexNow-sökmotorer om ändringar nu" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Skicka ändringsmeddelande till IndexNow-kompatibla sökmotorer direkt " "efter att ha skickat in enhetsformulär av denna typ.
Ändringar " "inkluderar skapande, borttagning och uppdatering av en enhet. Denna " "inställning kan åsidosättas på enhetsformuläret." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Skicka ändringsmeddelande till IndexNow-kompatibla sökmotorer direkt " "efter att du skickat in detta formulär." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Inställningar för inlämning av webbplatskarta" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Skicka in webbplatskartor till sökmotorer" msgid "IndexNow settings" msgstr "Inställningar för IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Skicka ändringar till IndexNow-kompatibla sökmotorer" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Föredragen IndexNow-motor" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Alla IndexNow-förfrågningar kommer att skickas till den motor som " "väljs här. Endast en motor behöver meddelas, eftersom den i sin tur " "meddelar andra IndexNow-kompatibla motorer åt dig.
För att " "säkerställa jämlika möjligheter, överväg att låta detta " "vara på Slumpmässigt, så att en slumpmässig " "motor kan väljas vid varje inlämning." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Indexera vid varje sparning av en enhet" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Om markerad kommer alla entitets-sparoperationer för inkluderade entiteter att utlösa " "avisering till IndexNow-sökmotorer.
Om avmarkerad kommer detta " "endast vara möjligt genom att lägga till/ändra/ta bort en entitet " "via ett formulär.
Denna bör vara avmarkerad om massoperationer " "utförs på entiteter som är irrelevanta för indexering." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "IndexNow-verifieringsnyckeln sparas i Drupal state. Överväg " "att definiera den i settings.php på följande " "sätt:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "En IndexNow-verifieringsnyckel måste genereras och valfritt läggas " "till i settings.php för att IndexNow-motorer ska få " "meddelande om ändringar. Denna varning gäller endast " "produktionsmiljön." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Inställningar för Simple XML Sitemap kommer endast att läggas till " "i entitetsformulär för de entitetstyper som aktiverats här. " "Inställningar för specifika entitetsbundlar (t.ex. page) " "kan justeras här eller på bundelsidorna." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Inställningar för enkel XML-sajt-sitemap" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "En sitemapindex som listar alla andra sitemaps finns nu tillgänglig " "och kan aktiveras." msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow-meddelande" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Kryssruta för IndexNow-meddelande" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Ta bort verifieringsnyckel från tillståndet" msgid "Generate verification key" msgstr "Generera verifieringsnyckel" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "IndexNow-verifieringsnyckeln sparas i settings.php: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "IndexNow-verifieringsnyckeln definieras i Drupal state: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "IndexNow-verifieringsnyckeln sparas i settings.php och kan " "tryggt tas bort från Drupal state." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Inkludera denna sitemap vid generering" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Indexera inte enheter av typen @bundle i sitemappen " "@sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indexera enheter av typen @bundle i webbplatskartan " "@sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indexera inte denna @bundle entitet i sitemappen " "@sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "Indexera denna @bundle entitet i sitemappen @sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indexera inte entiteter av denna typ i sitemappen @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indexera enheter av denna typ i webbplatskartan @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Genererar ett index över dina sitemaps." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Generator för sitemap-URL" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Genererar sitemap-URL:er för ett sitemap-index." msgid "Hide branding" msgstr "Dölj varumärke" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Ta bort strängen 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' " "från XSL-utdata." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Genererat av @module_name Drupal-modulen." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Lägg till anpassade interna Drupal-sökvägar till specifika " "sitemaps." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Ange drupals interna (relativa) sökvägar, en per rad. Glöm inte att " "föregå sökvägarna med en '/'.
Valfritt kan länkprioritet " "(0.0 - 1.0) läggas till genom att lägga till det efter ett " "mellanslag.
Valfritt kan länkens ändringsfrekvens (always / " "hourly / daily / weekly / monthly / yearly / never) läggas till " "genom att lägga till det efter ett mellanslag." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Exempel:
/ 1.0 daily -> startsida med " "högsta prioritet och daglig ändringsfrekvens
/contact -> " "kontaktsida med standardprioritet och utan information om " "ändringsfrekvens" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, rad @line: Sökvägen @path finns " "inte." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, rad @line: Sökvägen @path måste " "börja med en '/'." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, rad @line: Prioriteringsinställningen " "@priority för sökvägen @path är felaktig. Sätt " "prioriteringen från 0.0 till 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, rad @line: Inställningen changefreq " "@changefreq för sökvägen @path är felaktig. " "Följande är korrekta värden: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Det finns inga andra språk än standardspråket tillgängliga." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Sajtkartorna behöver genereras om." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Status för webbplatskarta (ping-protokoll)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Inställningarna för inskickning kan konfigureras här.
Ping-protokollet fasa ut, " "använd IndexNow om det är tillämpligt." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Sidinsändningsstatus (IndexNow-protokollet)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Detta aktiverar/inaktiverar inskickning av sitemap; glöm inte att " "välja sitemaps nedan.
Pingprotokollet avvecklas, " "använd IndexNow om tillämpligt." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Genererar URL:er från datamängder som samlas in i " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter-hooken." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Lista" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Genererar standardkompatibla hreflang XML-webbplatskartor för att " "förbättra din webbplats SEO, meddelar sökmotorer om " "webbplatsändringar via IndexNow och sitemap ping-protokoll, och " "tillhandahåller en ram för att utveckla andra typer av " "webbplatskartor." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Redigera inställningar för entitetskarta" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "Redigera inställningarna för Simple XML Sitemap på enhetsformulär." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Skicka ändringsmeddelande till IndexNow-kompatibla sökmotorer direkt " "efter att enhetsformulär skickats. Ändringar inkluderar skapande, " "borttagning och uppdatering av en enhet.
Detta beteende kan " "ändras på enhetsformulär. Glöm inte att inkludera enheter." msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "read more" msgstr "läs mer" msgid "Line" msgstr "Rad" msgid "Upgrade status" msgstr "Uppgraderingsstatus" msgid "Upgrade Status" msgstr "Uppgraderingsstatus" msgid "Scan" msgstr "Skanna" msgid "LINE" msgstr "RAD" msgid "Export as HTML" msgstr "Exportera som HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Ej markerad" msgid "Custom theme" msgstr "Anpassat tema" msgid "Incompatible" msgstr "Inkompatibel" msgid "Uninstalled" msgstr "Avinstallerad" msgid "How to use" msgstr "Hur man använder" msgid "None found." msgstr "Inget hittades." msgid "Version @version" msgstr "Version @version" msgid "MESSAGE" msgstr "MEDDELANDE" msgid "Requirement" msgstr "Krav" msgid "STATUS" msgstr "STATUS" msgid "Local version" msgstr "Lokal version" msgid "Check available updates" msgstr "Kontrollera tillgängliga uppdateringar" msgid "Custom module" msgstr "Anpassad modul" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Ingen data för föråldrad skanning tillgänglig." msgid "No known issues found." msgstr "Inga kända problem hittades." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Inställningar för uppgraderingsstatus" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Sökvägar per iteration att skanna" msgid "Scanned on @date." msgstr "Skannad den @date." msgid "Fix later" msgstr "Åtgärda senare" msgid "Fix now" msgstr "Åtgärda nu" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count fel hittat." msgstr[1] "@count fel hittade." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "" "@count varning hittad. \n" "@count varningar hittade." msgid "Scan selected" msgstr "Skanna valda" msgid "Scanning projects" msgstr "Skannar projekt" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "De flesta äldre Upgrade Status-data rensades upp, men tabellen " "'queue_inspectable' finns kvar eftersom den innehöll värden. Detta " "kommer inte att orsaka problem med modulen, men kommer att finnas kvar " "som gammal oanvänd data i databasen. Det kan bli ett problem i " "framtiden om en annan modul väljer att använda samma kötypnamn. " "Vänligen ta bort den manuellt." msgid "Scanned @project" msgstr "Skannad @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "ANPASSADE PROJEKT" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "BIDRAGNA PROJEKT" msgid "Processing %path." msgstr "Bearbetar %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "Du måste ange minst ett installerat projekts machine_name." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Startar analysen. Detta kan ta en stund." msgid "Scanned on @date" msgstr "Skannad den @date" msgid "FILE: " msgstr "FIL:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Projektsökning @name misslyckades." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Analys klar för @project." msgid "Processing @name." msgstr "Bearbetar @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal-kärnan och värdmiljön" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Version kan inte upptäckas, kontrollera manuellt." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Ingen tillgänglig information om avskrivningsskanning. Gå till formuläret för Uppgraderingsstatus." msgid "Fix now with automation" msgstr "Åtgärda nu med automation" msgid "Fix now manually" msgstr "Fixa nu manuellt" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Det verkar inte som att dessa täcks av automatisering än. Bidra till drupal-rector för att utöka " "täckningen. Åtgärda manuellt under tiden." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Fel utan angivna källversioner för Drupal, inklusive syntaxfel och " "användning av API:er från beroenden." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Baserat på dessa Drupal-avskrivningsversionsnummer kan en åtgärd " "göra det bidragna projektet inkompatibelt med de stödda Drupal " "core-versionerna." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Baserat på Drupal-versionen där dessa har föråldrats, kommer en " "åtgärd troligen att göra dem inkompatibla med din nuvarande " "Drupal-version." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Användning av föråldrad API för API:er som tas bort i kommande " "större Drupal-versioner behöver inte åtgärdas ännu." msgid "Fix with rector" msgstr "Åtgärda med rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Undvik en del manuellt arbete genom att använda drupal-rector för " "att automatiskt åtgärda problem eller uppgradera Rector för att " "generera patchar." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Projektnamnet @invalid_name är ogiltigt. Är detta ett projekt på " "denna webbplats? (För communityprojekt, använd maskinnamnet för " "drupal.org-projektet själv)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Projektnamnen @invalid_names är ogiltiga. Är dessa projekt på denna " "webbplats? (För communityprojekt, använd maskinnamnet för " "drupal.org-projektet självt)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "Använder tidigare resultat för @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "Version @current tillåter uppgradering men @new är tillgänglig." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Externa beroenden för Upgrade Status är inte tillgängliga. Composer " "måste användas för att ladda ner modulen med dess beroenden. Se sidan för Upgrade Status-projektet för " "instruktioner." msgid "Export as text" msgstr "Exportera som text" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Exportera markerade som HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Exportera valda som text" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Den troligen bästa åtgärden är att ta bort projekt som har " "avinstallerats. Varför investera i att uppdatera dem för att vara " "kompatibla om du inte använder dem?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Statusen för detta projekt kan inte fastställas utan att källkoden " "skannas här. Använd detta formulär för att köra en skanning på " "dessa." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Samarbeta med ansvariga utvecklare" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Vissa eller alla problem som hittats kan åtgärdas automatiskt med drupal-rector. Låt maskinen göra jobbet." msgid "Fix manually" msgstr "Åtgärda manuellt" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Det verkar som att det inte finns några automatiska lösningar för " "något av de problem som hittats. Kontrollera rapporten för tips om " "hur du kan åtgärda dem." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Bra jobbat. Grattis! Låt oss fixa allt annat här!" msgid "Local scan result" msgstr "Lokal skanningsresultat" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org version" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org-problem" msgid "Never checked" msgstr "Aldrig kontrollerad" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Senast kontrollerad för @time sedan" msgid "Gather data" msgstr "Samla in data" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Åtgärda inkompatibiliteter" msgid "Relax" msgstr "Slappna av" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Installera Composer Deploy eller Git Deploy beroende på vad som är lämpligt " "för korrekta uppdateringsrekommendationer" msgid "Environment is incompatible" msgstr "Miljön är inkompatibel" msgid "Environment checks passed" msgstr "Miljökontroller godkända" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Startar Uppgraderingsstatus på @count projekt utan HTTP-sandboxing " "eftersom den inbyggda PHP-webbservern inte tillåter det." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Startar uppgraderingsstatus på @count projekt utan HTTP-sandboxing. " "@error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "Startar uppgraderingsstatus på @count projekt med HTTP-sandboxing." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Färdig med bearbetning av uppgraderingsstatusen utan problem." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Slutförde uppgraderingsstatusbehandlingen med fel." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "" "@count problem\n" "@count problem" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 projekt" msgstr[1] "@type: @count projekt" msgid "No problems found" msgstr "Inga problem hittades" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Problem" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Läs mer om hur du förbereder din webbplats för " "Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Granska miljöns och webbplatsens komponenters beredskap för en " "större Drupal-uppgradering." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Det finns en uppdatering tillgänglig. Även om den inte är helt " "kompatibel med nästa stora Drupal-kärna, kan den vara mer kompatibel " "än det du har, så det är bäst att börja med att uppdatera först." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Det kan finnas Drupal.org-ärenden från bidragsgivare eller till och " "med Project Update Bot. Arbeta tillsammans " "med underhållaren för att få dem godkända, och ge feedback om de " "fungerade." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Kompatibel med nästa stora version av Drupal-kärnan" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Kör rapporten för att ta reda på om det finns upptäckbara " "kompatibilitetsfel med modulerna och teman som är installerade på " "din webbplats." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Status för Drupal @version-uppgradering" msgid "Supported." msgstr "Stöds." msgid "Not supported." msgstr "Inte understött." msgid "Database JSON support required" msgstr "Databasen måste stödja JSON" msgid "None installed." msgstr "Inga installerade." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Föråldrade eller äldre kärntillägg installerade. Dessa kommer att " "tas bort i nästa större version." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "När du använder PostgreSQL är minimiversion 12 med pg_trgm-tillägget skapat." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Har pg_trgm-tillägget." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Ingen pg_trgm-tillägg." msgid "Custom profile" msgstr "Anpassad profil" msgid "Contributed module" msgstr "Bidraget modul" msgid "Contributed theme" msgstr "Bidraget tema" msgid "Contributed profile" msgstr "Bidragsprofil" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Behörigheter för användarroll: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Ogiltiga behörigheter kommer att utlösa undantag " "vid körning i Drupal 10. Behörigheter bör definieras i en " "permissions.yml-fil eller via en behörighetscallback." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Uppgraderingar till Drupal 10 stöds från Drupal 9.4.x och Drupal " "9.5.x. Det rekommenderas att uppdatera till den senaste tillgängliga " "versionen av Drupal 9. Flera krav på " "hostingplattformar har höjts för Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Version @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "Version @current tillåter inte uppgradering och @new är " "tillgänglig." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal-kärnan bör vara minst 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Språk:" msgid "Table select" msgstr "Tabellväljare" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Är du säker på att du vill radera %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "endast visad inskickning" msgid "both form and viewed submission" msgstr "både formulär och visad inskickning" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Nästa insändningsnummer höjdes till @min för att göra det högre " "än befintliga insändningar." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Inskickad till: Entitetstyp" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Den innehållstyp som detta inlägg skickades från." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Nyckel-värdepar MÅSTE anges som \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Det rekommenderas att endast använda alfanumeriska tecken " "och understreck i nycklarna. En option per rad. Optiongrupper kan " "skapas genom att använda endast gruppnamnet följt av indenterade " "gruppalternativ." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Export skapad. Din nedladdning bör starta nu. Om den inte börjar, ladda ner filen här. Den här filen kan endast " "laddas ner en gång." msgid "The current wizard page." msgstr "Den aktuella guiden sidan." msgid "Default form confidential message" msgstr "Standardformuläret konfidentiellt meddelande" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "Detta används för knappen för föregående sida inom en guide." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "Detta används för knappen för nästa sida inom en guide." msgid "Checkboxes other" msgstr "Kryssrutor andra" msgid "Likert answers format" msgstr "Likert-svarsformat" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Svar nycklar, det råa värdet som lagras i databasen (key)" msgid "Wizard end label" msgstr "Slutmärkning för guiden" msgid "Default wizard end label" msgstr "Standardetikett för guiden slut" msgid "Address line 3" msgstr "Adressrad 3" msgid "Default elements" msgstr "Standardelement" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "Elementen har ändrats oväntat. Vänligen försök igen." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Det har uppstått ett fel vid validering av elementen. Du kan behöva " "redigera YAML-källan för att lösa problemet." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Att lämna tomt kommer att använda standardvärdet för maxlength." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Att lämna tomt kommer att använda standardantal rader." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Anger det minsta värdet." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Ange det maximala värdet." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Platshållaren visas i elementet tills användaren börjar skriva in " "ett värde." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Innehållet bör vara synligt (öppet) för användaren." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Privata element visas endast för användare med åtkomst till " "resultat." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Etiketten som ska visas för det ursprungliga alternativet som anger " "ingen val i ett välj-element." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Värdet för det initiala alternativet som betecknar inget val i ett " "select-element, vilket används för att avgöra om användaren har " "skickat in ett värde eller inte." msgid "Other placeholder" msgstr "Annan platshållare" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "Dessa egenskaper och callback-funktioner är inte tillåtna: " "@properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Alternativgrupper kan skapas genom att använda endast gruppnamnet " "följt av indragna gruppalternativ." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Slutförda @feedback inlämningar (@rate inlämningar/min)" msgid "Date part and order" msgstr "Datumdel och ordning" msgid "Date text parts" msgstr "Datumtextdelar" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "En beskrivning av intervallet av år som tillåts, som '1900:2050', " "'-3:+3' eller '2000:+3', där det första värdet anger det tidigaste " "året och det andra det senaste året i intervallet." msgid "Date increment" msgstr "Datuminkrement" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Steg att använda för minuter och sekunder" msgid "Email confirm" msgstr "E-postbekräftelse" msgid "Radios other" msgstr "Radios annat" msgid "Composite element item format" msgstr "Sammansatt elementobjektsformat" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Ange en del av elementnamnet för att filtrera." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) är ett rootelement som inte kan användas som barn " "till ett annat element" msgid "Total submissions limit message" msgstr "Meddelande om total gräns för insändningar" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Meddelande om gräns för användarinsändningar" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Standardmeddelande för maximal antal inskickade bidrag" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "Standardmeddelande för gräns för antal inlägg per användare" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "En inputmask hjälper användaren med elementet " "genom att säkerställa ett fördefinierat format." msgid "Email multiple" msgstr "E-posta flera" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "En regular expression som elementets värde " "kontrolleras mot." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Det maximala antalet träffar som ska visas." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Minsta antal tecken en användare måste skriva innan en sökning " "utförs." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Begränsa det angivna värdet till ett maximalt antal tecken eller " "ord." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Om markerad kommer alla Detaljer-elementens öppna/stängda " "tillstånd att sparas med hjälp av Local Storage." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Vänligen markera de format som är tillgängliga för detta element. " "Lämna tomt för att tillåta alla tillgängliga format." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "Om markerad kommer länken 'Om textformat' att döljas." msgid "@title placeholder" msgstr "@title platshållare" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Bestämmer placeringen av beskrivningen." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "Sida (omdirigerar till ny sida och visar bekräftelsemeddelandet)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Nyckel-värde-par MÅSTE anges som \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Det rekommenderas att endast använda alfanumeriska tecken " "och understreck i nycklar. En option per rad." msgid "Options display" msgstr "Alternativvisning" msgid "Other option label" msgstr "Annan alternativetikett" msgid "Other maxlength" msgstr "Annat maxlength" msgid "Email confirm settings" msgstr "E-postbekräftelseinställningar" msgid "Email confirm description" msgstr "E-postbekräftelsebeskrivning" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Platshållare för e-postbekräftelse" msgid "Show reset button" msgstr "Visa återställningsknapp" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Om markerad kommer en återställningsknapp att placeras före " "betygselementet." msgid "Changing from %type" msgstr "Byter från %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Anger det tidigaste datumet." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Specificerar det maximala datumet." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Datetime-elementet är utformat med förnuftiga standardvärden så " "att vilket som helst eller alla kan utelämnas." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Både datum- och tidskomponenterna är konfigurerbara så att de kan " "visas som HTML5 datetime-element eller inte, beroende på önskemål." msgid "Date element" msgstr "Date element" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime - Använd HTML5-elementtypen datetime." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime input (lokaliserad) - Använd HTML5-elementtypen " "datetime-local." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "HTML datuminput - Använd HTML5 datumelementtypen." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "Textinmatning - Inget HTML5-element, använd ett vanligt textfält." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Ingen - Visa inte ett datumelement" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "Ett år i någon av positionerna betyder just det specifika året." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "HTML time input - Använd en HTML5 time elementtyp." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Ingen - Visa inte ett tids element." msgid "Delete this variant" msgstr "Radera denna variant" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Flex-egenskapen anger längden på objektet i förhållande till de " "andra flexibla objekten inom samma behållare." msgid "Element format" msgstr "Elementformat" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Etiketter/värden, det människoläsbara värdet (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "Storlek på färgprov" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Minsta antal tecken för autokomplettering" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Automatisk komplettering matchningsoperatör" msgid "Column header prefix" msgstr "Kolumnrubrikprefix" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Prefix för kolumnrubrikens nyckelavgränsare" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Kolumnrubrik prefix etikett avgränsare" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Växla detaljer-widgetens status." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Form API #states måste anges manuellt." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "Läs mer om Drupals Form API #states." msgid "of the following is met:" msgstr "följande är uppfyllt:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Villkorlig logik (Form API #states) använder ett anpassat " "%state-tillstånd." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "Villkorlig logik (Form API #states) använder flera utlösare." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "Villkorlig logik (Form API #states) använder flera nästlade villkor." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "Villkorlig logik (Form API #states) använder %operator-operatorn." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Villkorlig logik (Form API #states) har flera operatorer." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name måste vara på eller efter %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name måste vara på eller före %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Välj vilka delar av datumet och vilken ordning som ska användas i " "elementet." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Välj datumdelar som ska visas som textfält istället för som " "nedrullningsbara menyer." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Tid]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Entitetsreferenselement" msgid "File upload elements" msgstr "Filer för uppladdning" msgid "Markup elements" msgstr "Markup-element" msgid "Range settings" msgstr "Intervallinställningar" msgid "Send on" msgstr "Skicka vidare" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Markera detta alternativ om användaren ska tillåtas att ladda upp " "flera filer." msgid "Get involved" msgstr "Engagera dig" msgid "Signature Pad" msgstr "Signaturplatta" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Styr hur videor visas i inbäddad hjälp och inom den globala " "hjälpssektionen." msgid "Tableselect sort" msgstr "Tableselect sortering" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "'@title' är ett '@type'-element som har inaktiverats och inte kommer " "att renderas." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "%title-alternativen sätts av %module_names @module. Att ändra någon " "av nedanstående alternativ kommer att skriva över dessa dynamiskt " "ifyllda alternativ." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Alternativen för %title har anpassats. Att återställa alternativen " "nedan gör att %module_names @module dynamiskt kan fylla dessa " "alternativ." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Accepterar vilket datum som helst i vilket GNU " "Date Input Format som helst. Strängar som idag, +2 månader och 9 " "dec 2004 är alla giltiga." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title kunde inte tolkas i GNU " "Date Input Format." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Använd min/max-validering för att definiera ett mer specifikt " "datumintervall." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5 datetime-elementen fungerar inte smidigt i äldre webbläsare " "och visas som ett vanligt textfält utan datum- eller tidsväljare." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Tidsformatet gäller endast för webbläsare som inte har stöd för " "HTML5 time-elementet. Webbläsare som stödjer HTML5 time-elementet " "visar tiden med användarens föredragna format." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Ange tidsformat med hjälp av Time Input " "Format." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Privat filsyste är inte inställt. Detta måste ändras i settings.php. " "För mer information se: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Specificerar de juridiska nummerintervallen. Lämna tomt för att " "stödja alla nummerintervall." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Accepterar vilken tid som helst i vilket GNU " "Date Input Format som helst. Strängar som now, +2 hours och 16:30 " "är alla giltiga." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Om markerad, kommer filändelsen för nedladdningen att ändras från " ".html till .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title är ett %type-element som har inaktiverats och inte kommer att " "renderas. Gå till admininställningarna för " "att aktivera detta element." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title är ett %type-element som har inaktiverats och inte kommer att " "visas. Vänligen kontakta en webbplatsadministratör." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Välj roller och användare som ska kunna fylla i detta element när " "en ny inlämning skapas." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Välj roller och användare som ska kunna uppdatera detta element när " "en befintlig inlämning uppdateras." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Välj roller och användare som ska kunna visa detta element när en " "inlämning visas." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "Läs %label-elementets API-dokumentation." msgid "A select menu field." msgstr "Ett fält med rullgardinsmeny." msgid "Processed text settings" msgstr "Bearbetade textinställningar" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Att tillåta N/A är idealiskt i situationer där du vill göra ett " "likert-element obligatoriskt, men ändå vill att användare ska kunna " "avstå från att svara på vissa frågor." msgid "N/A answer text" msgstr "N/A svarstext" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Medarbetarutvärdering" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Jobbsökarprofil" msgid "Session Evaluation" msgstr "Sessionsutvärdering" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Nedan finns alla tillgängliga elementegenskaper med " "översättningsbara egenskaper i fetstil." msgid "Number settings" msgstr "Nummerinställningar" msgid "Other option settings" msgstr "Andra inställningar för alternativ" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Om markerad kommer en kryssruta för att välja alla att läggas till " "i rubriken." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Anger den minimala tiden." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Anger den maximala tiden." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Anger minutintervallen." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Ange intervall i sekunder." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Om markerad, kommer skickade e-postmeddelanden att visas på skärmen " "för alla användare." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Om markerad kommer inskickade bidrag att visas på skärmen för alla " "användare." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Giltiga länder" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Tillhandahåller CAPTCHA för att lägga till utmaningar i godtyckliga " "formulär." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Text eller kod som placeras direkt framför inmatningen. Detta kan " "användas för att prefixa en inmatning med en konstant sträng. " "Exempel: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Text eller kod som placeras direkt efter inmatningen. Detta kan " "användas för att lägga till en enhet till en inmatning. Exempel: " "lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Kan inte rendera element, vänligen se meddelandet/meddelandena nedan " "samt felloggen." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "Varning för osparade ändringar är aktiverad för alla formulär." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Om markerad kommer användare att visas ett varningsmeddelande när de " "navigerar bort från ett formulär med osparade ändringar." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Länken expandera/komprimera alla (detaljer) läggs automatiskt till i " "alla formulär." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "HTTP-metoden som formuläret kommer att skickas med." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (Anpassad)" msgid "GET (Custom)" msgstr "HÄMTA (Anpassad)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror används för att erbjuda en textredigerare för YAML-, " "HTML-, CSS- och JavaScript-konfigurationsinställningar och " "meddelanden." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Inmatningsmasker används för att säkerställa fördefinierade och " "anpassade format för textfält." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Betygsättningsplugin för jQuery. Snabb, progressiv förbättring, " "touchstöd, anpassningsbar (byt bara ut bilderna eller ändra lite " "CSS), diskret JavaScript (använder HTML5 data-* attribut), stöd för " "RTL. Betygsättningspluginet stöder så många stjärnor du vill, " "samt valfri steglängd." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 ger dig en anpassningsbar rullgardinsmeny med stöd för " "sökning och taggning." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad är ett JavaScript-bibliotek för att rita mjuka " "signaturer. Det är baserat på HTML5 canvas och använder variabel " "bredd på Bézier-kurvor för interpolation. Det fungerar i alla " "moderna skrivbords- och mobilwebbläsare och är inte beroende av " "några externa bibliotek." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "Signature Pad används för att tillhandahålla ett signaturfält." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Ett lättviktigt, anpassningsbart javascript-tidväljare-plugin för " "jQuery, inspirerat av Google Kalender." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker används för att tillhandahålla en polyfill för HTML 5 " "tids-element." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Ord- eller teckenräkning, med serverbaserad validering, finns " "tillgängligt för textfält och textrutor." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "För flera alternativ, använd kommatecken för att separera flera " "standardvärden." msgid "Other field prefix" msgstr "Annat fältprefix" msgid "Other field suffix" msgstr "Annan fältsuffix" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Välj var de slutgiltiga filerna ska lagras. Privat fillagring har mer " "overhead än offentliga filer, men möjliggör begränsad åtkomst " "till filer inom detta element." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Alias för URL på bekräftelsesidan" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Standardetikett för bekräftelseknapp bakåt" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Bekräftelse tillbaka länk CSS-klasser" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Guidens startattribut" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Nästa sida i guiden-knappetikett" msgid "Confirmation back link" msgstr "Bekräftelsetillbaka-länk" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En lista över klasser som kommer att finnas i rullgardinsmenyn " "\"Button CSS classes\". Ange en eller flera klasser på varje rad. " "Dessa stilar bör finnas tillgängliga i ditt temas CSS-fil." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En lista över klasser som kommer att finnas i rullistan " "\"Confirmation CSS classes\". Ange en eller flera klasser på varje " "rad. Dessa stilar bör finnas tillgängliga i ditt temas CSS-fil." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En lista över klasser som kommer att finnas i dropdown-menyn " "\"Confirmation back link CSS classes\". Ange en eller flera klasser " "på varje rad. Dessa stilar bör finnas tillgängliga i ditt temas " "CSS-fil." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Webform test tredjepartsinställningar" msgid "Webform confidential message" msgstr "Webbformulär konfidentiellt meddelande" msgid "Webform handlers" msgstr "Webform-hanterare" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Inställningar för lagring av webbformulärfält" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat för autofyll i Webform" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "Visa det refererade webbformuläret med standardinlämningsdata." msgid "webforms" msgstr "webbformulär" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "Detta kommando kommer att exportera webformulärinlämningar till en " "fil." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) refererar inte till ett " "webbformulär." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) har inte ett '@webform_id' " "webbformulär kopplat till sig." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Om du stöter på några problem med ett webbformulär kan du även " "bifoga konfigurationen nedan (utan någon personlig information) till " "en ny ärende i Webform-modulens issue queue." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "En flagga som anger status för webbformulärsinsändningen." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Administrativa anteckningar om webbformulärsändningen." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Serienumret för webformulärinskickningsentiteten." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Här är din webforms konfiguration:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Ger exempel på alla webformselement och funktioner som kan användas " "för att demonstrera och testa avancerad funktionalitet eller " "användas som kopiera-och-klistra in-kodsnuttar för att skapa nya " "webformulär." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Visa webbformulärsändningar för vilken nod som helst" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Visa webformulärsinsändningar för egen nod" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Redigera webbformulärsändningar för vilken nod som helst" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Redigera webbformulärsvar för egen nod" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Radera webformulärsvar för vilken nod som helst" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Radera webbformulärsändningar för egen nod" msgid "Webform Templates" msgstr "Webformsmallon" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Webbformulärelementet %title har tagits bort." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Webformelementet %type-test har återställts." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Webformelementet %type test har uppdaterats." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Detta används som en beskrivande etikett när detta " "webbformulärelement visas." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Standardvärdet för webformulärelementet." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Om det är angivet kommer detta meddelande att användas när ett " "obligatoriskt webbformulärsobjekt är tomt, istället för " "standardmeddelandet \"Fält x är obligatoriskt.\"" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "Radera alla inskickningar till detta " "webbformulär." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Aktivera modulen Webform UI och ta bort detta " "element på ett säkert sätt." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Elementet %key kan inte tas bort eftersom %title-webbformuläret har " "resultat." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) är ett webbformulärselement som inte kan ha några " "underordnade element." msgid "Webform %label created." msgstr "Webform %label skapad." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Webformulär %label-element sparade." msgid "Webform @label created." msgstr "Webformulär @label skapades." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "Det finns för närvarande inga hanterare inställda för detta " "webbformulär." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Webform %label-hanterare sparad." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Webform @label-hanterare sparad." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Om markerad kommer detta webbformulär att vara tillgängligt som en " "mall för alla användare som kan skapa nya webbformulär." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Om markerat kommer alla varningar och loggmeddelanden om 'Detta " "webbformulär sparar för närvarande inga inskickade uppgifter.' att " "undertryckas." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Ange valfritt en alternativ URL som webformulärets bekräftelsesida " "kan nås via." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Ett meddelande som visas om webbformuläret går sönder." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Om markerad kommer användarna att få en varningsmeddelande när de " "navigerar bort från ett webbformulär med osparade ändringar." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Om markerad kommer en länk för att expandera/komprimera alla " "(detaljer) att läggas till på detta webbformulär när det finns " "två eller fler detaljer-element tillgängliga på webbformuläret." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Värdet för nästa insändningsnummer. Detta är vanligtvis 1 när du " "börjar och ökar för varje webformulärsinsändning." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Användarnamnet för webbformulärets författare/ägare." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Se till att denna webforms action-URL eller sökväg är inställd " "för att hantera webformulärets inskickning." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "URL:en eller sökvägen dit webbformuläret kommer att skickas." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Det här webbformuläret sparar för närvarande inga skickade data. " "Vänligen aktivera resultatsparande " "eller lägg till en hanterare för " "inskick i webbformuläret." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Nedanstående webbformulär har förifyllts med " "anpassade/slumpmässiga testdata. När det skickas in kommer " "denna information fortfarande att sparas och/eller " "skickas till angivna mottagare." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Inskickade formulär till %webform för %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Det finns inga inställningar från tredje part tillgängliga. " "Vänligen installera ett bidraget modul som integreras med " "Webform-modulen." msgid "Webform info" msgstr "Webbinformation" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Ingen exportfil är redo för nedladdning. Filen kan redan ha laddats " "ner av din webbläsare. Besök nedladdningssidan " "för export av webbformulär för att skapa en ny export." msgid "Testing %title webform" msgstr "Testar %title webbformulär" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "UUID för webbformulärsändningsentiteten." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "URI:n som användaren skickade webbformuläret från." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Tiden då webbformulärsinskickningen först sparades som utkast eller " "skickades in." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Tiden då webformulärsändningen skickades in som slutförd (inte " "utkast)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Tiden då webbformsinlämningen senast sparades (fullständig eller " "utkast)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "Inaktivera klientvalidering för alla webformulär" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Om markerat kommer attributet novalidate, som " "inaktiverar klientvalidering, att läggas till på alla webbformulär." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Bestämmer standardplaceringen av beskrivningen för alla " "webformulärselement." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Den offentliga filuppladdningsplatsen är farlig för webbformulär " "som är tillgängliga för anonyma och/eller opålitliga användare." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Webformulärsformulär rensade." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Webbformulärsändningar rensade." msgid "Webform selection" msgstr "Webformulärsval" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Flagga för att styra om detta webbformulär ska vara öppet eller " "stängt för nya inlämningar." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Ett webbformulär som innehåller förvalda insändningsvärden." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP-posthanterare" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Ett +/- värde beskriver ett dynamiskt värde som är så många år " "tidigare eller senare än det aktuella året när webbformuläret " "visas." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "Slumpar ordningen på alternativen när de visas i webformuläret." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Om markerad kommer alla befintliga inlämnade värden att vara synliga " "för webformulärets användare." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "Standardvärdet för det sammansatta webformulärelementet som YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "Slumpar ordningen på frågorna när de visas i webbformuläret." msgid "A basic contact webform template." msgstr "En grundläggande mall för kontaktwebbformulär." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "En mall för webbformulär för medarbetarutvärdering." msgid "An issue webform template." msgstr "En mall för webbformulär för ärenden." msgid "A job application webform template." msgstr "En webbformulärsmall för jobbansökan." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "En webformulärsmall för jobbsökarprofil." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "En mall för webbformulär för att prenumerera på maillista." msgid "A user profile webform template." msgstr "En användarprofil webformulärmall." msgid "Submission serial number" msgstr "Inlämningsserienummer" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Raderade @form: Skickat #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Observera: Att nedanstående anpassade elementattribut även kommer " "att tillämpas på @name fältsetsomslag. (Issue " "#2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Exempel på element med inputmasker." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Exempel: Element: Villkorslogik" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Exempel på element som använder villkorslogik." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Noden som webbformuläret skickades in från." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Installera Webform-modulen" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Nedan är element som är tillgängliga men saknar en Webform " "Element-integrationsplugin." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Exempel på flerspaltiga webbformulärs layouter med hjälp av Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Exempel på ett webbformulär med flera steg i en 'guide'." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Välj tillgängliga elementtyper" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Globala resurser (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Antal inlämningar att bearbeta" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Webformulär insändning bulkformulär" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Tillhandahåller en Webform-innehållstyp som gör det möjligt att " "integrera webbformulär i en webbplats som noder." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Tillhandahåller ett användargränssnitt för att skapa och " "underhålla webbformulär." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "Elementet kan fortfarande vara tomt om det inte är obligatoriskt." msgid "Items format" msgstr "Objektformat" msgid "Draft and completed" msgstr "Utkast och slutförd" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Lägg till ett formelement som låter dig utföra operationer på " "flera webbformulär." msgid "Space ()" msgstr "Mellanslag ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Lägg till ett formelement som låter dig utföra åtgärder på flera " "inskickningar." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "Ange anpassad CSS som ska läggas till på alla webbformulär." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "Tillhandahåller ett element som omsluter underordnade element i en " "behållare." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för ett HTML-element av typen " "'hidden' (gömt) input." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Tillhandahåller ett formulärelement endast för visning med en " "valfri titel och beskrivning." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Tillhandahåller ett formelement för att ange ett telefonnummer." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Tillhandahåller ett formulärelement för textformat." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "Tillhandahåller ett formelement för lagring av intern information." msgid "Composite element options" msgstr "Alternativ för sammansatt element" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Tillhandahåller ett formulärelement för att samla in " "kontaktinformation (namn, adress, telefon, e-post)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Tillhandahåller en flexibel box-behållare som används för att " "placera element i flera kolumner." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för uppladdning och sparande av en " "bildfil." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Likert-frågor och svarsalternativ" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "'Fil'-elementet är inte tillgängligt eftersom inga strömomslag " "finns tillgängliga" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Tillhandahåller ett formelement för tidsval." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Tillhandahåller ett formulärelement för att ladda upp och spara en " "videofil." msgid "Disable system tray" msgstr "Inaktivera systemfältet" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Visa element i tabellkolumner" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Om alternativet är markerat kommer attributet autocomplete att ställas in på av, vilket " "inaktiverar automatisk ifyllnad för alla formulärfält." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Inaktivera off-canvas systemfältet" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Markera detta alternativ om användaren ska tillåtas att ange flera " "enhetsreferenser med hjälp av taggar." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Tillhandahåller ett formulärelement för att visa en länk." msgid "Wrapper type" msgstr "Typ av omslagsbehållare" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Webform Demo: Ansöknings-/utvärderingssystem" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Om den är inställd kommer detta meddelande att användas när ett " "elements tillåtna antal värden överskrids, istället för " "standardmeddelandet \"@message\"." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Om slutdatum/tid lämnas tomt kommer detta webbformulär aldrig att " "stängas." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Sidtitel som visas vid lyckad inskickning." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Ett jQuery-plugin för att ange och validera internationella " "telefonnummer. Det lägger till en flaggmeny till alla " "inmatningsfält, upptäcker användarens land, visar en relevant " "platshållare och tillhandahåller metoder för formatering och " "validering." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Välj 'Webform från URL' för att visa detta block när den aktuella " "förfrågans sökväg innehåller det valda webbformuläret." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Välj 'Webbformulärsinskick från URL' för att visa denna block när " "den aktuella begärans sökväg innehåller ett webbformulärsinskick " "som skapats från det valda webbformuläret." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Välj 'Nod från URL' för att visa detta block när den aktuella " "förfrågans sökväg innehåller en nod som refererar till det valda " "webbformuläret med hjälp av ett dedikerat webbformulärfält eller " "en nod." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Tillhandahåller ett element för att rendera avancerad HTML-markering " "och bearbetad text." msgid "Tree delimiter" msgstr "Trädavgränsare" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för att välja ett eller flera " "termer som visas som ett hierarkiskt träd eller som brödsmulor med " "hjälp av en väljmeny." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Demo: Applikationsutvärdering" msgid "Limit term depth" msgstr "Begränsa termdjupet" msgid "Default submission logging" msgstr "Standardloggning av inlämningar" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Meddelande om tidigare formulärinlämningar" msgid "Email to address options" msgstr "E-post till adressalternativ" msgid "Email from address options" msgstr "E-post från adressalternativ" msgid "Return path email" msgstr "E-post för returbana" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "För att avinstallera Webform-nod, ta bort allt innehåll som har " "innehållstypen Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Det finns data för detta element i databasen. Denna inställning kan " "inte ändras längre." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Om öppningsdatum/tid lämnas tomt kommer detta formulär att öppnas " "omedelbart." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Ett meddelande som visas och informerar användaren om att " "webformuläret kommer att öppnas för inskickningar. " "Öppningsmeddelandet visas endast när ett webformulär är schemalagt " "att öppnas." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Ett meddelande som visas för att informera användaren om att " "webformuläret är stängt. Det stängda meddelandet visas när ett " "webformulärs status är stängt eller när en insändningsgräns har " "uppnåtts." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Om denna ruta är markerad kommer skicka-knappen att inaktiveras " "omedelbart efter att den klickats." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "Tillåt dina användare att spara och slutföra webbformuläret senare" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Autentiserade och anonyma användare" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Se till att aktivera automatisk rensning av " "utkast för att säkerställa att din databas inte fylls med " "övergivna anonyma utkast." msgid "Submission behaviors" msgstr "Insändningsbeteenden" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Om ikryssad kommer utkast och inskickningar skapade av en anonym " "användare att omfördelas till deras användarkonto när de loggar " "in." msgid "Log submission events" msgstr "Skicka in logghändelser" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "International Telephone Input används av Telephone-elementet." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Ett enkelt jQuery-plugin som omvandlar ett select-element till ett mer " "användarvänligt grafiskt gränssnitt." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "Användarnamnet för den användare som skickade in webbformuläret." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Om markerat kommer alla inlämningshändelser att loggas till en " "dedikerad inlämningslogg som är tillgänglig för alla webformulär " "och inlämningar." msgid "Default reply-to email" msgstr "Standard e-postadress för svar" msgid "Default return path (email)" msgstr "Standard returväg (e-post)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Ange sändningskälla enhet: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Använd detta fälts %entity_type-enhet som källentitet för " "webformulärsinsändningen." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Om detta inte är markerat kommer den aktuella sidans enhet att " "användas som källentitet för webformulärets inskickning. Om till " "exempel detta webformulär visades på en nods sida, skulle den " "aktuella noden användas som källentitet för webformulärets " "inskickning." msgid "Open value" msgstr "Öppet värde" msgid "Close value" msgstr "Stäng värde" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Standard inskickningsdata (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "Stängningsdatumet för @title kan inte vara före öppningsdatumet" msgid "Initial country" msgstr "Startland" msgid "Image select" msgstr "Bildval" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Tillhandahåller ett formelement för att välja bilder." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "'@subject' skickades till '@to_mail' från '@from_name' [@from_mail]'." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Annat (Används när värdet 'annat' anges)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Tom (Används när inget alternativ är valt)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Webform Demo: System för evenemangsregistrering" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Webforms schemalagda e-postkommandon" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Möjliggör schemaläggning av e-post för webbformulär." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "Handler @id är inte en schemalagd e-posthanterare." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Webform Schemalagd E-posthanterare" msgid "scheduled" msgstr "schemalagd" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "Schemalagd e-post @action för @handler-handler." msgid "queued to be sent." msgstr "köas för att skickas." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Planerat e-poststatus (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Det rekommenderas starkt att loggning av " "inlämningar aktiveras för att kunna följa upp schemalagda " "e-postmeddelanden." msgid "Send email on" msgstr "Skicka e-post vid" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Kontrollera schemalagda e-postmeddelanden efter att inlämningarna har " "behandlats." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Flera hanterare kan användas för att schemalägga flera " "e-postmeddelanden." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Att ta bort denna hanterare kommer att avboka alla schemalagda " "e-postmeddelanden." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Schemalagda e-postmeddelanden skickas automatiskt från midnatt med " "hjälp av cron, som körs med förutbestämda " "intervaller." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: E-post skickades inte för %handler-hanteraren " "eftersom en Till, CC eller BCC e-postadress " "inte angavs." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: E-post inte schemalagd för %handler-hanteraren " "eftersom %send inte är ett giltigt datum/token." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: E-post @action av %handler-hanterare ska skickas " "den %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "%submission: E-post inte schemalagd för %handler-hanteraren." msgid "Unschedule:" msgstr "Avboka:" msgid "Show all webforms" msgstr "Visa alla webbformulär" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Välj hur flera värden ska visas." msgid "Contact Documentation" msgstr "Kontakta dokumentationen" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Webform Kokbok" msgid "Signature related-projects" msgstr "Signatur relaterade projekt" msgid "Form builder comparison" msgstr "Jämförelse av formulärbyggare" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform är mycket tyngre; det har en stor mängd funktionalitet " "aktiverad direkt inom en och samma modul, och det är ovanpå att " "tillhandahålla alla vanliga fältkomponenter (eftersom det inte bara " "använder Field API)" msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Vänligen posta kommentarer och feedback i detta Google Sheet." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "@title-biblioteket är externt hostade bibliotek och laddas via " "ett Content Delivery Network (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "En jQuery-plugin som gör långa, otympliga dropdown-menyer mycket mer " "användarvänliga." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Lämna tomt för att använda %email som '@title'-mejlet." msgid "File upload limit" msgstr "Filuppladdningsgräns" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Uteslutna insändningshanterare" msgid "Purging settings" msgstr "Rensningsinställningar" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Om kryssrutan är markerad kan källentiteten fyllas i med hjälp av " "frågesträngsparametrar. Till exempel skulle tillägget " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 till en webbformulärs URL " "sätta värdet för en inlämningens 'Skickad till' till 'node:1'." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Inställningar från tredje part tillåter contrib- och egna moduler " "att definiera webformulärspecifika anpassningsinställningar." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "Krävs av @type-elementet. \n" "Krävs av @type-elementen." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Duplicera '@label'-alternativ" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: detta element kan inte innehålla fler än @count värde. " "\n" "%name: detta element kan inte innehålla fler än @count värden." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Tredjepartsinställningar tillåter contrib- och anpassade moduler att " "definiera globala inställningar som tillämpas på alla webformulär " "och inskickade svar." msgid "File upload settings" msgstr "Inställningar för filuppladdning" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Avmarkera nedanstående valfria externa bibliotek som du inte vill ska " "användas av några webbformulär." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Standardavsändaradress för e-postade webbformulärsresultat; ofta " "e-postadressen till den som underhåller dina formulär." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Välj tillgängliga insändningshanterare" msgid "Wizard previous" msgstr "Guide föregående" msgid "wizard previous" msgstr "guide föregående" msgid "Wizard next" msgstr "Guide nästa" msgid "wizard next" msgstr "guide nästa" msgid "Computed settings" msgstr "Beräknade inställningar" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Det här beräknade elementets värde kommer endast att vara " "tillgängligt som en token eller exporterbart värde." msgid "Computed value/markup" msgstr "Beräknat värde/märkning" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Värdet kommer att sparas i databasen. Som en följd kommer det endast " "att beräknas om när inskickningen uppdateras. Detta alternativ är " "nödvändigt när man hämtar det beräknade elementet via Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Tillhandahåller ett objekt för att visa beräknade värden från " "webbformulärsinskickningar med hjälp av token." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Tillhandahåller ett objekt för att visa beräknade värden från " "webbformulärinlämningar med hjälp av Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Förhindra att SPAM-webbformulär skickas utan att JavaScript är " "aktiverat med hjälp av antibot-metoden." msgid "Default empty option required label" msgstr "Standard tomt alternativ krävs etikett" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Standard tomt alternativ valfri etikett" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "Formulär förifyllningskälla för entitet krävs" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Formulärkällans förifyllnad entitetstyp" msgid "Submission user columns" msgstr "Inlämningsanvändarkolumner" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "Inkludera alltid privata och begränsade åtkomstdelar." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Nedanstående kolumner visas för användare som kan se tidigare " "inskickade versioner och/eller väntande utkast." msgid "Select settings" msgstr "Välj inställningar" msgid "Default empty option optional" msgstr "Standard tomt alternativ valfritt" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "Standardmottagarens adress för webformulärsresultat som skickas via " "e-post." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Webform och källa för entiteten upptäcks automatiskt baserat på " "den aktuella sidans förfrågan. Du kan använda inställningarna " "nedan för att hårdkoda webformen och källan för entiteten i " "blocket för inlämningsbegränsning." msgid "An %label id is required." msgstr "Ett %label-id krävs." msgid "A valid %label is required." msgstr "Ett giltigt %label krävs." msgid "Date year range reverse" msgstr "Datum år intervall omvänd" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Om markerad kommer datumårens intervall att listas från högsta till " "lägsta." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "Tidsväljare - Använd jQuery-tidsväljare med anpassat tidsformat" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Om teckenräknare är aktiverad kommer maxlength automatiskt att " "sättas till det maximala antalet." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name kan inte vara längre än %max @type men är för närvarande " "%length @type lång." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Om markerad kommer åtkomstkontroller för det inkluderade elementet " "att ignoreras." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Detta webbformulär innehåller privata och/eller begränsade " "åtkomstobjekt, vilka endast inkluderas om användaren som skickar in " "formuläret har åtkomst till dessa objekt." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Webformulärshanterarens svarstoken." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Tomt element-meddelande/platsinnehavare" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Ren och välstrukturerad HTML-markup" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Ger ett exempel på ett webbformularelement." msgid "Webform Element Example" msgstr "Exempel på webformulärselement" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "Ger ett exempel som visar hur man skapar ett Webform-element." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Ger ett exempel på en webformulärsändning som skickas till en " "fjärrserver." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Det finns inga noder med referenser till webbformulärsenheter. " "Vänligen skapa och lägg till ett Webbformulär-fält till " "innehållstypen." msgid "There are no webform node references." msgstr "Det finns inga referenser till webform-noder." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Tillhandahåller startmallar som kan användas för att skapa nya " "webbformulär." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "Avancerad HTML-markering som renderas med hjälp av ett textformat." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Kräver förståelse för hur man bygger tabeller " "med hjälp av render-arrays." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "Säker värde (kan ändras via serversideskod och tokens)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Tillåter att värdet beräknas med hjälp av [tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Grundläggande HTML-markering." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Om markerad kommer avvisningsbara kampanjmeddelanden som visas när " "Webform-modulen uppdateras att inaktiveras." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Notera: Kampanjer är endast synliga för användare som kan " "administrera moduler." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Om markerat kommer <p>-taggar, som kan lägga till marginaler " "ovanför och under, att tas bort från all enkelrads HTML-markering." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Administratörstiteln kommer alltid att visas när du hanterar element " "samt tittar på och laddar ner inskickade svar." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Om en elements titel är dold kommer elementets admin-titel att visas " "när en inlämning granskas." msgid "Details (opened)" msgstr "Detaljer (öppnad)" msgid "Details (closed)" msgstr "Detaljer (stängd)" msgid "This is a @label value." msgstr "Det här är ett @label-värde." msgid "Computed Elements" msgstr "Beräknade element" msgid "These are the terms of service." msgstr "Det här är användarvillkoren." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "För att skapa en länk till dina villkor, omslut orden där du vill " "ha din länk med måsvingar." msgid "Terms of service settings" msgstr "Villkor för tjänsteinställningar" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Tillhandahåller ett användarvillkorselement." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form webform remote @type post (@state) till @url misslyckades. " "@message" msgid "Handler instance ID" msgstr "Hanterarinstans-ID" msgid "Webform example composite" msgstr "Exempel på webformulärskomponent" msgid "Schedule email" msgstr "Schemalägg e-post" msgid "Trigger/Value" msgstr "Utlösare/Värde" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Inställningarna för Webform @label har sparats." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Formuläret skickas med en anpassad metod. Bekräftelsesidan måste " "hanteras av anpassad formuläråtgärd." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Sparande av inskickade formulär är inaktiverat, inställningar för " "inskickade formulär, begränsningar för inskick, rensning och " "sparande av utkast är inaktiverade. Inskickade formulär måste " "skickas via e-post eller hanteras med hjälp av en anpassad webformhanterare." msgid "Required message" msgstr "Obligatoriskt meddelande" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Anger de juridiska nummerintervallen. Lämna tomt för att stödja " "alla nummerintervall. Decimaltal stöds." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Du kan ange egenskaper för sub-element genom att använda ett dubbel " "understreck mellan sub-elementets nyckel och dess egenskap " "(subelement__egenskap). Till exempel kan du lägga till anpassade " "attribut eller tillstånd (villkorlig logik) till titelns sub-element " "med 'title__attributes' och 'title__states'." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Element som samlar in flera alternativvärden inkluderar " "flervalslistor, kryssrutor och växlingsknappar." msgid "Limit settings" msgstr "Begränsningsinställningar" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Beskrivningar, som endast gäller för radioknappar och kryssrutor, " "kan avgränsas med ' -- '." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Installerad)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Inaktivera CDN-varning" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total bibliotek (@installed installerade; @excluded uteslutna; " "@missing CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Drupal Association" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "Följande krav kontrolleras av Statusrapporten." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Om den inte är markerad kommer alla varningar om Webform SPAM-skydd " "att inaktiveras." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "Kontrollera att alla inskrivna värden för detta element är unika." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Kontrollera att angivna värden för detta element är unika för den " "aktuella källentiteten." msgid "Time step" msgstr "Tidssteg" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Ditt namn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Din e-post'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Ämne\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Meddelande\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Skicka knapp(ar)'\n" " " "'#submit__label': 'Skicka meddelande'" msgid "A basic feedback template." msgstr "En grundläggande feedbackmall." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Typ av återkoppling'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Kommentarer\n" " 'Report a Bug': 'Rapportera ett fel'\n" " " "Questions: Frågor\n" " '#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " " " '#title': 'Din återkoppling'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "name:\n" " '#title': 'Ditt namn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Din e-postadress'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Skicka-knapp(er)'\n" " '#submit__label': " "'Skicka återkoppling'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Förnamn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Efternamn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': E-post\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Skicka knapp(ar)'\n" " '#submit__label': " "Prenumerera" msgid "Contact URL" msgstr "Kontakt-URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Webbformulär: Inlämningslogg" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Standardetikett för guidebekräftelse" msgid "Default more title" msgstr "Standard mer titel" msgid "Default section title tag" msgstr "Standard tagg för avsnittstitel" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Guidens bekräftelseetikett" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Följ guideförloppet i URL:en" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "Schemalägg e-post för alla befintliga inskickningar" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Webbformulär: mallar" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "E-posthantering och hantering av inskickade formulär" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Samlar in webformulärsinsändningar" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Förstå en webbformulärsinsändning" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Bifoga webbformulär till noder" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Placera webformulär som block" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Sidan Templates listar återanvändbara mallar som " "kan dupliceras och anpassas för att skapa nya webbformulär." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Sidan Formulärkonfiguration gör det möjligt för " "administratörer att hantera formulärinställningar, beteenden, " "etiketter, meddelanden och CSS-klasser." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Konfiguration: Element" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Sidan Elements configuration gör det möjligt för " "administratörer att aktivera/inaktivera elementtyper och hantera " "elementspecifika inställningar, egenskaper, beteenden och " "formatering." msgid "Configuration: Options" msgstr "Konfiguration: Alternativ" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Sidan Options configuration listar återanvändbara " "fördefinierade alternativ/värden tillgängliga för " "rullgardinsmenyer, radioknappar, kryssrutor och Likert-element." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Konfiguration: Inlämningar" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Sidan Inställningar för inskick låter " "administratörer hantera inställningar, beteenden och meddelanden " "för inskick." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Konfiguration: Hanterare" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Sidan Handlers configuration gör det möjligt för " "administratörer att aktivera/inaktivera handlers samt konfigurera " "standardinställningar för e-post och meddelanden." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Handlers används för att dirigera inskickad data " "till externa applikationer och skicka aviseringar och bekräftelser." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Konfiguration: Exportörer" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Sidan Exporters configuration låter administratörer " "aktivera/inaktivera exporters och konfigurera standardinställningar " "för export." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Exportörer används för att exportera resultat till " "ett nedladdningsbart format som kan användas av MS Excel, Google " "Sheets och andra kalkylprogram." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Konfiguration: Bibliotek" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Sidan Inställningar för bibliotek låter " "administratörer aktivera/inaktivera bibliotek och definiera global " "anpassad CSS/JavaScript som används av alla webbformulär." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Konfiguration: Bibliotek: Hjälp" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Konfiguration: Avancerad" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Sidan Avancerad konfiguration tillåter en " "administratör att aktivera/inaktivera användargränssnittets " "beteenden, hantera krav och definiera data som används för att testa " "webbformulär." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Konfiguration: Översätt" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "

Översätt konfiguration-sidan gör det möjligt " "att översätta webformulärmeddelanden och etiketter till flera " "språk.

" msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Översiktssidan för Element plugins listar alla " "tillgängliga webbformulärselement-plugins." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Webform Element-plugins används för att förbättra " "befintliga renderings-/formulärelement. Webform element-plugins " "tillhandahåller standardegenskaper, datanormalisering, anpassad " "validering, konfigurationsformulär för element och anpassningsbara " "visningsformat." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Plugins: E-post/Handlare" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Översiktssidan för Handler-plugins listar alla " "tillgängliga webformulärs-handler-plugins." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Plugins: Exportörer" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Översiktssidan för Exporter-plugins listar alla " "tillgängliga resultat-exportrar." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "(View) Source-sidan tillåter utvecklare att redigera " "en webbforms renderingsarray med hjälp av YAML-markup." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Utvecklare kan använda (Vy) Källkod-sidan för att " "snabbt ändra en webbforms etiketter, klippa och klistra flera " "element, ändra ordningen på elementen samt lägga till anpassade " "egenskaper och markup till elementen." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Test-formuläret tillåter att ett webbformulär " "testas med en anpassningsbar testdatamängd." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "API-formuläret gör det möjligt för utvecklare att " "testa ett webbformulärs API." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Sidan Översätt tillåter att en webbforms " "konfiguration och element översätts till flera språk." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Sidan Element låter användare lägga till, " "uppdatera, duplicera och ta bort element och guidesidor." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Sidan Emails/Handlers möjliggör att ytterligare " "åtgärder och beteenden kan hanteras när ett webbformulär eller en " "inskickning skapas, uppdateras eller tas bort." msgid "Settings: General" msgstr "Inställningar: Allmänt" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "På sidan Allmänna inställningar kan du anpassa ett " "webbformulärs administrativa information, sökvägar, beteenden och " "tredjepartsinställningar." msgid "Settings: Form" msgstr "Inställningar: Formulär" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Inställningar: Inlämningar" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "På inställningssidan för Resultat kan du anpassa " "etiketter, beteenden, gränser och utkastinställningar för " "inskickade formulär." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Inställningar: Bekräftelse" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Inställningssidan för Bekräftelse gör det " "möjligt att anpassa typen av bekräftelse vid inskickning, " "meddelandet och URL:en." msgid "Settings: Assets" msgstr "Inställningar: Tillgångar" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Sidan för CSS/JS-inställningar gör det möjligt " "för webbplatsbyggare att koppla anpassad CSS och JavaScript till ett " "webbformulär." msgid "Settings: Access" msgstr "Inställningar: Åtkomst" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Sidan Inskick listar alla inkommande inskick för " "alla webbformulär." msgid "Submissions: Log" msgstr "Inskickade: Logg" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Sidan Inskickningslogg spårar alla " "inskickningshändelser för alla webbformulär som har " "inskickningsloggning aktiverad. Inskickningsloggning kan aktiveras " "globalt eller för varje enskilt webbformulär." msgid "Results: Submissions" msgstr "Resultat: Inlämningar" msgid "Results: Log" msgstr "Resultat: Logg" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Resultatloggen listar alla " "webbformsinlämningshändelser för det aktuella webbformuläret." msgid "Results: Download" msgstr "Resultat: Ladda ner" msgid "Submission: View" msgstr "Inlämning: Visa" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Sidan Data (YAML) visar en insändnings rådata som " "YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Inlämning: Logg" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Logg-sidan visar alla händelser och transaktioner " "för en inlämning." msgid "Submission: Edit" msgstr "Insändning: Redigera" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Redigera-formuläret tillåter administratören att " "uppdatera ett inlägg." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Redigera alla-formuläret tillåter administratören " "att uppdatera alla värden för inskickade uppgifter från ett " "flerstegsformulär." msgid "Submission: Resend" msgstr "Skicka in: Skicka om" msgid "Submission: Notes" msgstr "Inlämning: Anteckningar" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Formuläret Anteckningar gör det möjligt för " "administratören att markera och lägga till kommentarer på en " "inskickning." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Exportera" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Sidan Schema visar en översikt över ett " "webbformulärs element och specificerade datatyper, som kan användas " "för att mappa svar för ett webbformulär till ett externt API." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "En Webform-nod gör det möjligt att integrera " "webformulär helt och hållet i en webbplats som noder." msgid "Webform Node: References" msgstr "Webform-nod: Referenser" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "The Referens-sidorna visar en översikt över en " "webbforms referenser och låter dig snabbt skapa nya referenser (även " "kallade Webform-noder)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Webform Nod: Resultat: Inlämningar" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "Inlämningar kan granskas, uppdateras, flaggas och kommenteras." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Webform Node: Resultat: Logg" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Webform Nod: Resultat: Ladda ner" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Download-sidan gör det möjligt att exportera en " "webbformulärnoders inskickade svar till en anpassningsbar CSV-fil " "(kommaseparerade värden) och andra vanliga dataformat." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "En Webform Block gör det möjligt att placera ett " "webbformulär var som helst på en webbplats." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Meddelande: Webformulärgränssnitt inaktiverat" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Vänligen aktivera modulen Webform UI om du vill " "enkelt kunna lägga till och hantera element med hjälp av en " "dra-och-släpp-användargränssnitt." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Markera/för flaggan status för detta bidrag" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Inline (laddar om den aktuella sidan och ersätter webbformuläret med " "bekräftelsemeddelandet)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modal (läser om den aktuella sidan/formuläret och visar " "bekräftelsemeddelandet i en modal dialog)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Om markerad tillåts inte användare att navigera tillbaka till " "formuläret med webbläsarens bakåtknapp." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Följ trollkarlens framsteg i URL:en genom att" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Sidtitel (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Sidindex (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Egenskaper behöver inte förses med ett #-tecken, eftersom #-tecknet " "automatiskt läggs till på de anpassade egenskaperna." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Om sparande av inskickade formulär är inaktiverat kommer " "inställningar för inskick, inskränkningsgränser, rensning och " "sparande av utkast att inaktiveras. Inskick måste skickas via e-post " "eller behandlas med en anpassad webformhandler." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Konvertera utkast och inskickningar från anonyma användare till " "autentiserade användare" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Om markerat kommer användare kunna uppdatera ett inskickat formulär " "med webformulärets URL följt av inskickningens (säkra) token." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Endast webformulär som är öppna för nya inskickningar kan " "uppdateras med hjälp av den säkra token." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "Alla inskickningshändelser loggas för alla webbformulär" msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Inskick som nås med den (säkra) token kommer att kringgå alla " "åtkomstregler för webbformulärsinskick." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Begränsa antalet inskickningar per användare. En användare " "identifieras med sitt användar-id om inloggad, eller med sin Cookie " "om anonym." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "Ovanstående testdata är nycklade efter elementet #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Batch email-storlek används av alla hanterare som skickar ut " "massutskick via e-post. Detta inkluderar den schemalagda " "e-posthanteraren." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Tillåtna taggar används för alla elementegenskaper som kan " "innehålla HTML-markering. Elementegenskaper som kan innehålla " "HTML-markering inkluderar #title, #description, #field_prefix och " "#field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Etiketten som ska visas för det första standardvalet i obligatoriska " "rullgardinsmenyer." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Etiketten som ska visas för det första standardalternativet i " "valfria rullgardinsmenyer." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Omdirigera anonyma användare till inloggning när de försöker komma " "åt privata filuppladdningar" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Om markerad kommer anonyma användare att omdirigeras till " "användarinloggningssidan när de försöker komma åt privata " "filuppladdningar." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Visa länk för att fälla ihop/expandera alla detaljer på alla " "webbformulär" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Om markerad kommer en länk för att expandera/komprimera alla " "detaljer att läggas till på alla webbformulär som innehåller två " "eller fler detaljer-element." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Standard e-postadress som mottagaren ser när de svarar på ett " "e-postmeddelande. Lämna tomt för att automatiskt använda 'Från " "e-post'-adressen. Att ställa in 'Svara till' till samma som 'Från " "e-post' förhindrar att e-postmeddelanden flaggas som skräppost." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Standard-e-postadressen dit returmeddelanden skickas. Lämna tomt för " "att automatiskt använda 'Från-adressen'." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Det förvalda avsändarnamnet som används tillsammans med den " "förvalda avsändarens e-postadress." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Ange antalet inskickningar som ska rensas under en enskild " "cron-körning. Du kan vilja sänka detta antal om du upplever minnes- " "eller timeout-problem vid rensning via cron." msgid "Multiple settings" msgstr "Flera inställningar" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Om markerad kommer de sammansatta del-element titlarna att visas som " "etiketter i tabellens rubrik." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Detta används som tabellhuvud för detta webformularelement när " "flera värden visas." msgid "Number of empty items" msgstr "Antal tomma objekt" msgid "Number of add more items" msgstr "Antal för att lägga till fler objekt" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "Om den är avmarkerad kommer elementen inte längre att kunna " "sorteras." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Om det inte är markerat tas knapparna för att lägga till/ta bort " "(+/x) bort från varje tabellrad." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "Den klickbara etiketten som används för att öppna och stänga mer " "text." msgid "More text" msgstr "Mer text" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "En lång beskrivning av elementet som tillhandahåller ytterligare " "information i formuläret och som kan öppnas och stängas." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Kontrollera att de angivna värdena för detta element är unika för " "den aktuella användaren." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Om det är inställt kommer detta meddelande att användas när ett " "elements värde inte är unikt, istället för standardmeddelandet " "\"@message\"." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Anpassat HTML för artikelformat" msgid "Item format custom Text" msgstr "Anpassat textformat för item" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Objektformat anpassad HTML" msgid "Items format custom Text" msgstr "Anpassat textformat för artiklar" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Egenskaper behöver inte föregås av ett hash-tecken (#), " "hash-tecknet läggs automatiskt till för de anpassade egenskaperna." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Visningsgräns och totalt antal inskickade för the" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Begränsa gräns och totala inlämningar till nuvarande eller angiven " "källentitet" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Du kan använda tokens. Tokens bör använda datumformatet 'html_date' " "eller 'html_datetime'. (t.ex. @date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "Skriv ut värdet för intervallet" msgid "Include existing submission values" msgstr "Inkludera befintliga inskickade värden" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för att skapa anpassade " "sammansättningar med ett rutnäts-/tabellayout." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Om 'Automatisk' är valt kommer Flexbox-layout endast att användas om " "ett element med 'Flexbox layout' ingår i webbformuläret." msgid "@title help text" msgstr "@title hjälpttext" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "Slumpmässigt ordnar bilderna när de visas i webbformuläret" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Använd webbläsarens platsangivelse som standardvärde" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Dölj location-elementet och samla in webbläsarens geolokalisering i " "bakgrunden" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Titel/Platshållare" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "" "Tillhandahåller ett element för en sektion/grupp av " "formulärelement." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Bild, underskriftens Data-URI." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Status, visar 'undertecknad' eller 'inte undertecknad'" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "CSS-klasser för horisontell linje" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "En lista över klasser som kommer att finnas i rullgardinsmenyn " "\"Horizontal rule CSS classes\". Ange en eller flera klasser på varje " "rad. Dessa stilar bör finnas tillgängliga i ditt temas CSS-fil." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "" "Det totala intervallet för inskickningar per användare för " "webbformuläret." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "Per användarinsändningsgräns per källaenhet" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "Skicka föregående wizard-sida när webbläsarens bakåtknapp klickas" msgid "Limit total interval" msgstr "Begränsa totalt intervall" msgid "Limit user interval" msgstr "Begränsa användarintervall" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Entitetsgräns totalt intervall" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Enhetsgräns för användarintervall" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Inställningar för visningsformat för Webform-select" msgid "Default submission exception message" msgstr "Standardmeddelande för undantag vid inlämning" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Kampanjer: Drupal Association" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "Skicka föregående sida när webbläsarens bakåtknapp klickas" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Bakåtknappen i webbläsaren skickar den föregående sidan för alla " "formulär." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Valfritt kan du ange en alternativ URL som webformulärets skickasida " "kan nås via. Alla värden som anges här kommer att skriva över ALLA " "alias som du kan ha skapat för detta formulär via väg-modulen." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "Ett meddelande som ska visas om hanteringen av inskickade formulär " "slutar fungera." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "Alla URL-alias för alla webformulär måste skapas manuellt." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Skicka föregående sida när webbläsarens bakåtknapp klickas för " "alla webformulär" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "Förifyllning är aktiverad för alla formelement." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "Observera att när ett element är dolt så kommer det inte att vara " "obligatoriskt." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Aktivera standarddata för inlämning (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Om markerad kommer webbplatsbyggare att kunna definiera standarddata " "för inlämning (YAML)" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Standard insändningsdata: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Anpassad komposit" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "'Fil'-elementet är otillgängligt eftersom en privat " "filkatalog inte har konfigurerats och offentliga filuppladdningar " "har inte aktiverats. För mer information se: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Uppdatera nedanstående inskickningsdata. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Tillgängliga elementnycklar" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Felsökning: Åtgärd: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Använd som Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Sidan för Åtkomst-inställningar tillåter en " "administratör att bestämma vem som kan administrera ett webformulär " "och/eller skapa, uppdatera, ta bort och rensa webformulärsvar." msgid "Use as likert" msgstr "Använd som Likert" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Endast webbformuläradministratörer och användare som tilldelats " "behörigheten 'Redigera webbformulär Twig-mallar' får redigera denna " "Twig-mall." msgid "Not Pattern" msgstr "Inte mönster" msgid "@label description" msgstr "@label beskrivning" msgid "Questions description display" msgstr "Frågebeskrivningsvisning" msgid "Sanitize file name" msgstr "Rensa filnamn" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Autofyll med tidigare inskickning" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Autofyll med meddelande från tidigare inskickning" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Automatiskt ifyllda uteslutna element" msgid "Display required indicator label" msgstr "Visa etikett för obligatorisk indikator" msgid "Default submission locked message" msgstr "Standardmeddelande för låst inlämning" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Standardmeddelande för automatisk ifyllning vid inskickande" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Element innehåller en dubblett av elementnyckeln %name som hittades " "på rad @line_numbers." msgstr[1] "" "Element innehåller dubbletter av elementnyckeln %name som hittades " "på raderna @line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Generera %title bidrag" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Om markerad kommer denna inlämning att markeras med en stjärna vid " "granskning av resultat." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "För att anpassa endast webformspecifika element bör du använda " "selektorn '.webform-submission-form'" msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "Indikator för obligatoriskt fält visas på alla formulär." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Om markerad kommer en indikator för obligatoriska element att läggas " "till i detta webbformulär." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Autofyll med data från tidigare inlämning" msgid "Autofill message" msgstr "Automatisk ifyllnadsmeddelande" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Ett meddelande som visas när formuläret autofylls med data från " "tidigare inskickning." msgid "Autofill elements" msgstr "Autofyll-element" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Om denna är markerad kommer alla off-canvas systembrickor att " "inaktiveras." msgid "Test data by element key" msgstr "Testdata efter elementnyckel" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Ovanstående testdata anges med fullständiga eller delvisa " "elementnycklar. Till exempel, att använda 'zip' kommer att fylla i " "elementnycklar som är 'zip' och 'zip_code' men inte 'zipcode' eller " "'zipline'." msgid "Default required indicator label" msgstr "Standardetikett för obligatorisk indikator" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Visa obligatorisk markering på alla webbformulär" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Om markerad kommer en indikator för obligatoriska fält att läggas " "till på alla webformulär." msgid "Default locked message" msgstr "Standardmeddelande för låst" msgid "Default autofill message" msgstr "Standardmeddelande för automatisk ifyllning" msgid "Range output settings" msgstr "Inställningar för intervallutgång" msgid "Webform Image Select" msgstr "Webform Bildval" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Ger ett webbformulärselement för att välja en bild." msgid "Webforms: Images" msgstr "Webbformulär: Bilder" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "Bilderna %title ändras av %module_names @module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Sortera inlämningar i stigande ordning (äldst först) eller fallande " "ordning (nyast först)." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "Inline-formfel är inaktiverade för alla formulär." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Om markerad kommer inbäddade formulärfel att " "inaktiveras för detta formulär." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Om ikryssad kommer händelser att loggas för inskickningar till detta " "webbformulär." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "Webformulärsändningar lagrar lösenord som vanlig text." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Alla webbformulär som inkluderar detta element bör aktivera kryptering." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "Inaktivera inline-formulärsfel för alla webformulär" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Om det är markerat kommer inline formulärfel " "att inaktiveras för alla webbformulär." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Kryptering bör vara aktiverad för detta " "element." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Byt namn på uppladdade filer till detta tokeniserade mönster. " "Inkludera inte filändelsen här. Den faktiska filändelsen kommer " "automatiskt att läggas till detta mönster." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "Flera värden stöds inte för %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Exkludera frågesträng från bekräftelse-URL" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Uteslut token från bekräftelse-URL:en" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Uteslut frågesträng från bekräftelse-URL" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Om markerad kommer alla frågesträngsparametrar att tas bort från " "bekräftelse-URL:en." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Uteslut token från bekräftelselänken" msgid "Item label" msgstr "Objektetikett" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Guide för att engagera sig | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Att knyta kontakter med communityn | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Koncept: Drupal-licensiering | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Denna screencast visar hur man installerar Webform och externa " "bibliotek." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Denna skärminspelning ger en översikt över hur man skapar, bygger, " "redigerar och testar formulär och mallar." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Formulär-API:s livscykel | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Roligt med formulär i Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Renderas arrayer | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Översikt över Render API | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Formulärelementreferens | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Vad är Render Elements? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Skapa en Webform Handler i Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Drupals mailsystem | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Enhets–attribut–värde-modell | Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Denna skärminspelning går igenom alla konfigurationsinställningar " "som finns tillgängliga för att hantera formulär, inskick, " "alternativ, hanterare, exportörer, bibliotek och tillgångar." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Att förstå Drupal 8 Plugin-systemet | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "Konfigurations-API för utvecklare | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webformulär: Det finns detta för det" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Svar-data kan skickas till svarmeddelandet med hjälp av " "[webform:handler:{machine_name}:{key}]-tokens. (t.ex. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "Ange anpassade svarmeddelanden för specifika statuskoder." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Webbformulär kan endast översättas via fliken Översätt under " "Webbformulärets (Konfiguration)." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Oanvända filer från webformulärsändningar bör markeras som " "tillfälliga" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Uppladdade filer kommer att lagras temporärt på servern och " "refereras i databasen i %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Lägg till ':clear' i slutet av token för att returnera ett tomt " "värde när token saknas." msgid "Previous submission message" msgstr "Tidigare inskickningsmeddelande" msgid "Previous submissions message" msgstr "Meddelande om tidigare inlämningar" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Öppna refererad webbformulär i en modal dialogruta" msgid "Default previous submission message" msgstr "Standardmeddelande för tidigare inskickning" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Standardmeddelande för tidigare inlämningar" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Aktivera stöd för webformulärdialoger" msgid "Dialog options" msgstr "Dialogalternativ" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Att skicka in värdena nedan kommer att utlösa " "%title-webbformulärets ::validateFormValues() och " "::submitFormValues()-återuppringningar." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Nedan finns länkar och kodsnuttar som kan infogas på din webbplats " "för att öppna detta formulär i en modal dialog." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Ett meddelande som visas om inskickningen är låst." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "Ett meddelande som ska visas när det finns en tidigare inlämning." msgid "Dialog machine name" msgstr "Dialogmaskinnamn" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Aktivera dialogstöd för hela webbplatsen" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "VIKTIGT: För att infoga dialoglänkar med hjälp av " "@labels textformat måste @tag läggas till " "bland de tillåtna HTML-taggarna." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Gör detta element icke-redigerbart med användarens angivna värde " "(t.ex. via utvecklarverktyg) ignorerat. Användbart " "för att visa standardvärde. Kan ändras via JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Gör detta element icke-redigerbart med det användaren angivit (t.ex. " "via utvecklarverktyg) inlämnade värdet. Användbart " "för att visa standardvärde. Kan ändras via JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "Lägg till fler knappetiketter" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Detta används som etikett för knappen lägg till fler objekt för " "detta webformulärelement när flera värden visas." msgid "Add more input label" msgstr "Lägg till fler inmatningsetiketter" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Detta används som etikett för inputfältet \"lägg till fler " "objekt\" för detta webbformulärelement när flera värden visas." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "Ange ytterligare attribut som ska läggas till elementets omslutare." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Dialog: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Välj dialog -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "För en lista över för närvarande tillgängliga token relaterade " "till källentiteter, se tokenhjälp." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Förhandsgranska uteslutna avmarkerade kryssrutor" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Uteslut avmarkerade kryssrutor" msgid "Test @title" msgstr "Testa @title" msgid "Test Custom" msgstr "Testa Anpassad" msgid "No items message" msgstr "Inga objektmeddelanden" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "Detta används när inga poster har angetts." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Minsta antal artiklar är som standard 0 för valfria element och 1 " "för obligatoriska element." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Skickande användardublett" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Tillåt användare att duplicera tidigare inskickningar" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Om markerat kommer användare att kunna duplicera sina tidigare " "inlämningar." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Aktivera inline-formulärsfel" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Ger exempel på webbformulär för granskning och testning av " "tillgänglighet." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Denna @label-hanterare var @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Webforms tillgänglighet" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Drupal 8 Tillgänglighet" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Framstegsspårning gör det möjligt för analysprogramvara att " "registrera framstegen i ett formulär med flera steg." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Om markerad kommer användare att kunna återställa ett formulär och " "starta om flerstegsassistenter. Nuvarande utkast tas bort när " "formuläret återställs." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "En lokal filsystemporär där tillfälliga exportfiler kommer att " "lagras. Denna katalog bör vara beständig mellan förfrågningar och " "inte vara åtkomlig via webben." msgid "Dependent_locality" msgstr "Beroende lokalitet" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Endast för visningsändamål)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Om markerat kommer alla element som används inom det beräknade " "värdet/markup att utlösa en automatisk uppdatering." msgid "Validation error message" msgstr "Felmeddelande vid validering" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Token relaterade till användarroller som kan ta emot e-post. " "Denna token är endast tillgänglig för en Webform " "e-posthanterares 'Till', 'CC' och 'BCC' e-postmottagare." msgid "Purge any submissions" msgstr "Rensa alla inskickningar" msgid "Element text format" msgstr "Element textformat" msgid "Mail text format" msgstr "E-posttextformat" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Inmatningsmasker säkerställer att ett fördefinierat format anges. " "Detta kan vara användbart för datum, nummer, telefonnummer, etc…" msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Applicera klasser på @type. Välj 'anpassad…' för att ange egna " "klasser." msgid "Enter key…" msgstr "Enter key…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Ange platshållare…" msgid "Enter other…" msgstr "Ange annat…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "Om denna är markerad inkluderas bekräftelsesidan i framstegsfältet." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Den första sidan i framstegsfältet. Efterföljande sidor får titlar " "baserade på deras wizard-sidtitel." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Bekräftelsesidans etikett i framstegsfältet." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Tillåt att (dialog) källa entitet fylls i med hjälp av " "frågesträngsparametrar" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Vikt används när flera webbformulär är kopplade till samma " "webbformulärnod." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "Observera: Utkast kommer alltid att vara kopplade till " "insändningsformuläret." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Ange skickad till…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Filtrera efter inskickad av" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Batch export size används när inskickade formulär exporteras/laddas " "ner." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "Batch update size används när inskickade bidrag uppdateras i bulk." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "Batch delete size används när inlämningar raderas." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Etiketten (läs) mer används för att dölja/visa mer information om " "ett element." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Om markerat kommer webformulärsdialogbiblioteket att läggas till på " "varje sida på din webbplats, vilket gör att vilket webformulär som " "helst kan öppnas i en modal dialogruta." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Specifika dialoglänkar för webformulär kommer att inkluderas på " "alla inställningsformulär för webformulär." msgid "Help title" msgstr "Hjälptitel" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Som standard till elementets titel" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "Visar en visa mer/dölj-widget under elementets beskrivning." msgid "More title" msgstr "Mer titel" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Applicera klasser på elementets omslagningsyta runt både fältet och " "dess etikett. Välj 'anpassad…' för att ange egna klasser." msgid "Create submission" msgstr "Skapa inlämning" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Ange 'name': 'value'-par…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Du bör överväga att använda ett dedikerat Time-element istället " "för detta Date/time-element, som kommer att lägga till det aktuella " "datumet före den inskickade tiden." msgid "Please select predefined options." msgstr "Vänligen välj fördefinierade alternativ." msgid "@title visible" msgstr "@title synlig" msgid "@title title display" msgstr "@title titelvisning" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Ta bort mellanslag runt the" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "beräknat värde och mellan HTML-taggar" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Om markerat kommer svaren att ligga kvar högst upp på sidan när " "användaren bläddrar igenom frågorna." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Attribut för meddelande om nekad formuläråtkomst" msgid "Submission views" msgstr "Inlämningsvyer" msgid "Submission view" msgstr "Visningsformulär för inlämning" msgid "Submission view replace" msgstr "Ersätt visningsformulär för inskickning" msgid "Replace to global" msgstr "Ersätt med global" msgid "Replace to webform" msgstr "Byt till webform" msgid "Replace to node" msgstr "Ersätt med nod" msgid "Submission access denied action" msgstr "Insändningstillgång nekad åtgärd" msgid "Submission access denied title" msgstr "Inskickningstillgång nekad titel" msgid "Submission access denied message" msgstr "Meddelande om nekad åtkomst för inlämning" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Attribut för meddelande om nekad åtkomst för inskickande" msgid "Default submission view replace" msgstr "Standardvisning för inlämningar ersätts" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Standardmeddelande för nekad inlämningstillgång" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Standard Algolia-applikations-ID" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Styr om oanvända filer från webbformulärsinskickningar ska markeras " "som tillfälliga" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Omedelbart raderade tillfälliga hanterade filer för " "webbformulärinsändningar" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Befintliga inlämningar som har villkorligt dolda element kommer att " "få elementets inlämningsdata raderade när inlämningen uppdateras." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Sidan Åtkomstgrupp listar återanvändbara grupper " "som används för att få åtkomst till webformulärets källentitet " "och användare." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Sidan Access type listar typer av grupper som " "används för att skicka e-postmeddelanden till användare." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "Ger åtkomstkontroller för webformulär för webformulär-noder." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Förhindra att schemalägga åtgärder i det förflutna" msgid "Ignore past:" msgstr "Ignorera det förflutna:" msgid "Save + Add element" msgstr "Element för att spara + lägga till" msgid "Webform access controls" msgstr "Webform åtkomstkontroller" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Åtkomstkontroll | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Öppna webbformulär i modala dialoger" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Den här screencasten visar hur man öppnar webformulär i modala " "dialogrutor." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Skapa en modal i Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Visa formulär i en modal dialogruta med Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Integration av Webform med Views" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "D8 Webform och Webform Views-integration @ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt används för att tillhandahålla ett anpassningsbart " "betygselement." msgid "more submission views" msgstr "fler vyer för inlämningar" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "En inbäddad visning av webbformulärsinskickning. Den valda vyn bör " "även inkludera kontextuella filter. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Namnet som ska visas i URL:en när det finns flera inlämningsvyer " "tillgängliga." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Titeln som ska visas i rullgardinsmenyn när det finns flera " "insändningsvyer tillgängliga." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Ersätt de globala resultaten med vyer för inlämningar" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "Byt ut webformulärets resultat mot vyer för inskickningar" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Byt ut nodresultaten mot visningar för inskickade bidrag" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Endast bekräfttyperna 'Inline', 'Message', 'Modal' och 'None' stöds " "fullt ut av Ajax." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "När en användare nekas åtkomst till detta webformulär" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Logga in (Omdirigerar till användarinloggningsformuläret och visar " "meddelande)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Visas antingen i linje eller som ett statusmeddelande beroende på " "inställningen ovan." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Attribut för åtkomst nekad-meddelande" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Till exempel skulle tillägg av " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 till en " "webbformulärs URL sätta värdet för en insändning 'Skickad till' " "till 'node:1'." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Du kan också lägga till " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "och parametrarna ENTITY_TYPE och ENTITY_ID " "kommer automatiskt att ersättas baserat på den aktuella sidans " "källentitet." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "När en användare nekas åtkomst till en insändning" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "Sida (Visar meddelande när åtkomst till ett inlämnat bidrag nekas)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "För att göra dina webbformulärselement tillgängliga i dina " "webbformulärsinsändningsvyer, vänligen installera Webform Views Integration-modulen." msgid "Create new submission view" msgstr "Skapa ny inskickningsvy" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Om markerat kommer hjälptext att tas bort från varje " "webformulärssida och formulär." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Filer som laddas upp via CKEditor-fildialogen till " "webbformulärelement, inställningar och konfiguration kommer inte att " "kunna exporteras." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Det rekommenderas att använda IMCE-modulen för " "att hantera webformulärelement, inställningar och " "konfigurationsfiler." msgid "Randomize elements" msgstr "Slumpa element" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "Slumpar ordningen på underelementen när de visas i webformuläret." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Mina regionala webbformulär" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Din information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': " "'Förnamn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Efternamn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Jobbtitel'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relation till anställd'\n" " " "'#options':\n" " Coworker: Kollegan\n" " Supervisor: Chef\n" " " "'#required': true\n" "employee_information:\n" " '#title': 'Anställds " "information'\n" " '#type': webform_section\n" " employee_first_name:\n" " " " '#title': 'Förnamn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_last_name:\n" " '#title': 'Efternamn'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " employee_job_title:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Jobbtitel'\n" " '#required': " "true\n" " employee_ratings:\n" " '#type': webform_likert\n" " " "'#title': 'Hur skulle du bedöma den anställdes…'\n" " " "'#questions':\n" " attendance: Närvaro\n" " attire: Klädsel\n" " " " professionalism: Professionalism\n" " work_area: " "'Arbetsområde'\n" " ability: 'Förmåga att utföra jobbet'\n" " " " work_with_others: 'Förmåga att arbeta med andra'\n" " " "receive_feedback: 'Förmåga att ta emot feedback/kritik'\n" " " "adaptabily: 'Anpassningsförmåga'\n" " learning: 'Vilja att lära " "sig'\n" " participation: 'Vilja att delta'\n" " work_ethic: " "'Arbetsmoral'\n" " quality: 'Arbetskvalitet'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" " employee_qualities:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Vilka är den anställdes främsta " "egenskaper?'\n" " '#required': true\n" " employee_improve:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'På vilka sätt kan den anställde " "förbättras?'\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Skicka-knapp(er)'\n" " '#submit__label': " "Ansök" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'Din personliga information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Förnamn'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Efternamn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Din kontaktinformation'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Kontakt\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'E-postlista'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Vänligen prenumerera " "mig på er e-postlista.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Ytterligare " "information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Kommentarer\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Skicka-knapp(er)'\n" " '#submit__label': Registrera" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Standardgräns för filuppladdning per formulär" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Anropad @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Exempel på en hanterare för webformulärinsändning." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Inline (Visar meddelande när åtkomst nekas till fält, noder och " "block)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Sida (Visar meddelande när åtkomst nekas till formulär, fält, " "noder och block)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Logga in (Omdirigerar till användarinloggningsformuläret och visar " "meddelande. Fält, noder och block visar endast meddelandet.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "När denna behållare är dold kommer alla underordnade elementvärden " "i denna behållare att rensas." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "När detta element är dolt kommer elementets värde att rensas." msgid "Input hiding" msgstr "Dölja inmatning" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "Dölj elementets inmatning när inmatningen inte är i fokus." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "Lägg till nedanstående suffix för att ändra det returnerade " "värdet." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode URL-kodar det returnerade värdet." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Uteslut tomma element vid inlämning" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "Skicka exkludera icke valda kryssrutor" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Välj hur formulärets titel visas när detta webbformulär är " "kopplat till en källentitet. Denna titel visas endast när ett " "webbformulär länkas från en källentitet eller öppnas i en dialog." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Källentitet: Webform" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Webformulär: Källentitet" msgid "Included submission values" msgstr "Inkluderade inskickade värden" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Om du vill inkludera endast delar av insändningen när du visar som " "HTML, tabell eller vanlig text, välj de element som ska inkluderas. " "Observera att element-specifika åtkomstkontroller fortfarande " "tillämpas på visade element." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Om markerad kommer ett fält för att lägga till fler värden att " "läggas till under de flera värdena." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Typ av omslag och attribut" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Omsluter inmatningar i en fältuppsättning." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Omsluter inmatningar i ett grundläggande formelement med titel och " "beskrivning." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "Omsluter inmatningar i en grundläggande div utan titel eller " "beskrivning." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Använd denna paragraf-fälts huvudentitet som webformulärets " "inskickningskälla." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Om rutan inte är markerad kommer den aktuella sidans enhet att " "användas som källentitet för webformularinlämningen." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Detta styckefälts huvudentitet kommer att användas som " "webformulärets inskickningskälla." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Om detta är inställt kommer detta meddelande att användas när ett " "mönster inte matchas, istället för standardmeddelandet " "\"@message\"." msgid "@title minimum message" msgstr "@title minsta meddelande" msgid "@title maximum message" msgstr "@title maximalt meddelande" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "Begränsa användaren till ett inskickande per källentitet" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Avancerade webbformulär" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Den här presentationen ger dig den extra kunskap du behöver för att " "få ut mesta möjliga av Webform-modulen." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "Tillåt användare att uppdatera ett inlämnat bidrag med hjälp av en " "säker token" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "Begränsa totalt till en inlämning per webbformulär/källentitet" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Endast insändningsadministratörer kommer att kunna skapa och " "uppdatera den unika insändningen." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Webform-blocks kan användas för att placera detta webbformulär på " "önskade källentitetstyper." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "Begränsa användare till en insändning per webformulär/källentitet" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Endast autentiserade användare kommer att kunna skapa och uppdatera " "sin unika insändning." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Varning: Nedanstående inställningar ger användare, " "behörigheter och roller full tillgång till den här webbformulärets " "konfiguration via API-förfrågningar." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Påverka alla element som använder dessa bilder" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "%label används av nedanstående webbformulär." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Radera alla relaterade inskickningar" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "Påverka alla fält eller noder som refererar till detta webbformulär" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Påverka alla element som använder dessa alternativ" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "%label används av nedanstående sammansatta element." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Radera '@label' @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Radera %label @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Ja, jag vill ta bort %label @entity-type" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Rensa alla %label-inlämningar?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Ta bort poster från databasen" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Ta bort @submission_total @submissions i @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Schemalagda e-postinställningar" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Inställningar för schemalagda e-postmeddelanden i Webform" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Schemalagd e-posttyp (datum eller datum/tid)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "E-post kommer att skickas omedelbart vid testning av detta " "webformulär" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "Hur man skapar formulär med Webform och Contact i Drupal 8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Lär dig hur du skapar formulär med Webform och Contact-modulen i " "Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Lär dig hur du laddar ner och installerar Webform-modulen." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Använda Webform i Drupal 8, 1.2: Skapa ett formulär" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Lär dig hur du skapar ett formulär från grunden och lägger till " "tre element i det: Namn, E-post och Telefon." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Lär dig hur du skapar villkorliga element." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "Använda Webform i Drupal 8, 2.2: Skapa flerstegsguide" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Lär dig hur du skapar ett flerstegsformulär på en sida." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "Använda Webform i Drupal 8, 2.3: Flytta element bredvid varandra" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "Lär dig hur du placerar element sida vid sida i ett formulär." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Använda Webform i Drupal 8, 2.4: Skapa lista med alternativ" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "Lär dig hur du skapar återanvändbara listaalternativ för element." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Använda Webform i Drupal 8, 2.5: Skicka e-post" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "Lär dig hur du skickar e-post när ett formulär skickas in." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "Använda Webform i Drupal 8, 2.6: Skapa bekräftelsesida" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Lär dig hur du skapar en anpassad bekräftelsesida." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Lär dig hur du visar och hanterar inskickad data." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "Använda Webform i Drupal 8, 3.2: Tillåt utkast till inlämningar" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "Lär dig hur du tillåter användare att spara utkast av sina " "inlämningar." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Lär dig hur du integrerar Webform med andra system med hjälp av " "Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Lär dig hur du visar ett formulär som ett block." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Använda Webform i Drupal 8, 5.2: Visa formulär med hjälp av Webform " "Node" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Lär dig hur du visar formulär med hjälp av Webform " "Node-undermodulen." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "E-post/hanteraren %handler för webbformuläret %webform finns inte." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Testar %webform-webbformuläret %handler @type. Alla andra " "e-postmeddelanden/hanterare är inaktiverade." msgid "@title is @value" msgstr "@title är @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Att skapa anpassad villkorslogik (Form API #states) med nästlade " "villkor eller anpassade selektorer kommer att inaktivera byggaren för " "villkorslogik. Detta kräver att Form API #states anges manuellt." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "%selector-elementet används mer än en gång inom " "%state-tillståndet. För att använda flera värden inom en trigger, " "försök använda mönster-triggern." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Schemalagda formulär fungerar inte som förväntat för anonyma " "användare när Drupals Internal Page " "Cache-modul är aktiverad. Detta är ett känt problem." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Visa wrapper-attribut" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Applicera klasser på elementets visningsomslag. Välj 'anpassad…' " "för att ange egna klasser." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "Applicera anpassade stilar på elementets visningsomslag." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Ange ytterligare attribut som ska läggas till elementets " "visningsomslag." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Fordonets identifieringsnummer (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Inga felsvar meddelanden angivna. Vänligen lägg till meddelanden " "nedan." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Installerad)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "Biblioteket @title installeras av " "modulen @module." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Reparera webformulärkonfiguration" msgid "Repair configuration" msgstr "Reparera konfiguration" msgid "Date minimum" msgstr "Minimalt datum" msgid "Date maximum" msgstr "Maximalt datum" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "'Datum/tid' minimum eller maximum bör inte användas tillsammans med " "'Datum' eller 'Tid' specifikt minimum eller maximum." msgid "Date/time minimum" msgstr "Datum/tid minimum" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Anger det minsta datum/tid." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Accepterar vilket datum som helst i vilket GNU " "Date/Time Input Format som helst. Strängar som today, +2 months " "och Dec 9 2004 10:00 PM är alla giltiga." msgid "Date/time maximum" msgstr "Datum/tid maximiummängd" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Anger det maximala datumet/tiden." msgid "Other maximum" msgstr "Annat maximum" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Bestämmer placeringen av hjälpen för filuppladdning." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "@title: E-post @action av '@handler' hanterare ska skickas den @date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "@title: E-post ej schemalagd för '@handler'-hanteraren." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Logg över webbformulärsinsändningar" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "Dedikerad loggning och rapportering för webformulärinsändningar." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "Elementnyckeln %name på rad @line_number är en reserverad nyckel." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Webformulärets insändningslogg kommer att spåra mer detaljerad " "användarinformation inklusive e-postadresser och ämnen." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Aktivera modulen 'Webform Submission Log' för att bättre spåra och " "permanent lagra insändningsloggar." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Obligatoriska element standardinställs till: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Valfria element har standardvärde: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Motvärdet för minimum eller maximum krävs." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Använd x-www-form-urlencoded om du är osäker, eftersom det är " "standardformatet för HTML-webbformulär. Du har också möjlighet att " "skicka data i JSON-format." msgid "@label text / description" msgstr "@label text / beskrivning" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Välj vad som ska hända när en användare nekas åtkomst till detta " "webbformulär." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Gå till inlämningsinställningar för att " "välja vad som ska hända när en användare nekas åtkomst till " "inlämningar." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Välj vad som ska hända när en användare nekas åtkomst till ett " "inlägg." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Gå till formulärinställningarna för att " "välja vad som händer när en användare nekas åtkomst till ett " "webbformulär." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Bryt långa textrader" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Var noga med att aktivera 'Bifoga filer som bilagor' för varje " "e-posthanterare där du vill skicka denna bilaga." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Ange bilagans filnamn med filändelse. Filändelsen kommer att " "användas för att bestämma bilagans innehållstyp (mime)." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Se till att bilagans URL/sökväg är offentligt åtkomlig. Bilagans " "URL/sökväg kommer aldrig att visas för slutanvändare." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Webbformulär måste först skapas innan de kan " "refereras." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Skicka bilagor i webformulär via e-post" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Denna presentation visar hur man ställer in och lägger till " "e-postbilagor via en e-posthanterare." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Hur skickar man e-postbilagor? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "Flera testinlämningar kan skapas med modulen Devel generate." msgid "Form access denied settings" msgstr "Inställningar för nekad formuläråtkomst" msgid "Form preview settings" msgstr "Inställningar för förhandsgranskning av formulär" msgid "Form custom settings" msgstr "Anpassade formulärinställningar" msgid "Form method" msgstr "Formulärmetod" msgid "Form action" msgstr "Formulärets åtgärd" msgid "Form custom properties" msgstr "Formulärets anpassade egenskaper" msgid "Submission general settings" msgstr "Allmänna inställningar för inlämning" msgid "Submission user settings" msgstr "Inställningar för användarinsändningar" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Inställningar för nekad inlämningstillgång" msgid "Submission limit settings" msgstr "Inställningar för begränsning av inlämningar" msgid "Submission draft settings" msgstr "Inställningar för utkast vid inlämning" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Inställningar för automatisk ifyllning av inlämning" msgid "Submission views settings" msgstr "Inställningar för visningar av inskickade formulär" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Inställningar för formulärbekräftelse" msgid "Form dialog settings" msgstr "Inställningar för formulärdialog" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML-koden som ska visas för ett enskilt elementvärde. Du kan " "inkludera HTML eller Twig. Du kan ange data " "från inskickningen enligt \"variablerna\" nedan." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Texten som ska visas för ett enskilt elementvärde. Du kan inkludera " "Twig. Du kan ange data från inskickningen " "enligt \"variablerna\" nedan." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML-koden som ska visas för flera elementvärden. Du kan inkludera " "HTML eller Twig. Du kan ange data från " "inskickningen enligt \"variablerna\" nedan." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Texten som ska visas för flera elementvärden. Du kan inkludera Twig. Du kan ange data från inskickningen enligt " "\"variablerna\" nedan." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Att redigera webformulärets källkod gör det möjligt för " "användare att ändra och eventuellt förstöra webformulärets " "renderingsarray." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Sidan Uppladdning tillåter att en CSV-fil " "(kommaseparerade värden) eller en URL laddas upp, konverteras och " "importeras till webbformulärsinskickningar." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Ger möjlighet att exportera och importera inskickningar." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "Kunde inte hitta källobjekt (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Uppladdningsmappen %directory för filelementet %name kunde inte " "skapas eller är inte åtkomlig. En nyuppladdad fil kunde därför " "inte sparas i denna mapp, och uppladdningen avbröts." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "" "Importering av inskickade formulär är en ny och experimentell " "funktion." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Var vänlig testa och granska dina importerade inskickningar med " "hjälp av en utvecklings-/testserver." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Alla inskickade egenskaper och data är frivilliga." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Om UUID:er inkluderas kommer befintliga inskickningar alltid att " "uppdateras." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Om UUID:er inte inkluderas kommer redan importerade och oförändrade " "poster inte att skapa dubblettinlämningar." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Filuppladdningar måste använda offentligt tillgängliga URL:er som " "börjar med http:// eller https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "Entitetsreferenser kan använda UUID:er eller entitets-ID:n." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Sammansatta (enskilda) värden annoteras med dubbel understreck. " "(t.ex. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Flera sammansatta värden formateras med hjälp av inline YAML." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "Importens maximala tidsgräns för körning är @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Visa eller ladda " "ner en exempel på en inskickad CSV-fil." msgid "Import data source" msgstr "Importera datakälla" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Ladda upp inlämnad CSV-fil" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Ange fjärr-URL för inskickad CSV-fil" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "Fjärr-URL kan vara ett publicerat Google Sheet." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Inlämningsfil CSV (kommaavgränsade värden)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "Är du säker på att du vill importera @submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Ingen UUID eller token hittades i källan (CSV). En unik hash kommer " "att genereras för varje CSV-post. Eventuella ändringar i en redan " "importerad post i källan (CSV) kommer att skapa en ny inlämning." msgid "Import mapping" msgstr "Importera kartläggning" msgid "Importing submissions" msgstr "Importerar inlämningar" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Importerade @count av @total inlämningar…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Import av inskickade formulär slutförd. (totalt: @total; skapade: " "@created; uppdaterade: @updated; hoppade över: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Webform-modulen stödjer nu import av inskickade formulär | " "Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Batch import size används när inskickade filer importeras/laddas " "upp." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Om markerad kommer användare att kunna söka/filtrera bilder efter " "deras etiketter." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Platshållartext för filter" msgid "Filter single item label" msgstr "Filtrera enskild objektetikett" msgid "Filter plural items label" msgstr "Etikett för filter av pluralformer" msgid "Filter no results label" msgstr "Filter utan resultat etikett" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "CSV-data som inte kan omvandlas till inlämningsdata kommer att visa " "en varning. Om markerad, kommer dessa varningar att behandlas som fel " "och förhindra att inlämningen skapas." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Webbformulär för sjukvården" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Den här presentationen diskuterar hur vårdorganisationer kan " "använda Webform-modulen för Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Demo: Applikation" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "En demonstration av ett mycket enkelt ansökningsformulär." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Applikation: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "En demonstration av ett mycket grundläggande formulär för " "ansökningsbedömning. Detta formulär är kopplat till 'Demo: " "Application' med hjälp av en Webform-block." msgid "Event date/time" msgstr "Evenemangsdatum/tid" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Maximalt antal registrerade" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Demo: Evenemangsregistrering" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "En demonstration av ett anmälningsformulär för evenemang." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Demo: Region Kontakt" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "En demonstration av ett regionsbaserat kontaktformulär." msgid "Employee: Email" msgstr "Anställd: E-post" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Demo: Region Kontakt: Anställd" msgid "Manager: Email" msgstr "Chef: E-post" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demo: Region Kontakt: Chef" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Detta e-postmeddelande skickas till chefer." msgid "Everyone: Email" msgstr "Alla: E-post" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Demo: Region Kontakt: Alla" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Det här e-postmeddelandet skickas till alla." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Exempel: Webform Composite" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Ett exempel på en anpassad Webform-komposit." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Exempel " "Komposit'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Exempel Komposit " "Flera'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Exempel: Webformulärselement" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Ett exempel på ett anpassat Webform-element." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Exempel: Webformulärshanterare" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Ett exempel på en anpassad Webform-handler." msgid "Example: Remote post" msgstr "Exempel: Avlägsen post" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Ett exempel på en webformulärsändning som skickas till en " "fjärrserver." msgid "Example: Computed" msgstr "Exempel: Beräknad" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Exempel på beräknade element." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Exempel: Beräknad Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Exempel på ett beräknat element som använder Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Exempel med " "kryssruta'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " " '#title': 'Vänligen kryssa i denna ruta'\n" " checkbox_explain:\n" " " " '#type': textarea\n" " '#title': 'Förklara varför du kryssade i " "rutan ovan'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Exempel " "med flera kryssrutor'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Vänligen kryssa i alla'\n" " " "'#options':\n" " one: Ett\n" " two: Två\n" " " "checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Förklara " "varför du kryssade i alla ovanstående rutor'\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: " "true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Exempel på " "välj med alternativet \"annat\"'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Vänligen välj ''annat'' i listan " "nedan.'\n" " '#options':\n" " 1: Ett\n" " 2: Två\n" " 3: " "Tre\n" " other: Annat…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Ange annat…'\n" " " " '#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " " " value: other\n" " required:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Exempel på flera val'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Vänligen välj ''Ett'' eller " "''Två'' i listan nedan.'\n" " '#options':\n" " 1: Ett\n" " 2: " "Två\n" " 3: Tre\n" " 4: Fyra\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Ange " "annat…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Exempel " "på radioknappar med alternativet \"annat\"'\n" " '#open': true\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Vänligen välj " "''annat'' bland radioknapparna nedan.'\n" " '#options':\n" " 1: " "Ett\n" " 2: Två\n" " 3: Tre\n" " other: Annat…\n" " " "radios_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'Ange annat…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Exempel på kryssruta med mer information'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Vänligen " "kryssa i denna ruta för att ange mer information'\n" " " "checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Mer " "information'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " " checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Förnamn'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Efternamn'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Exempel på " "ifyllt textfält'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fyll i textfältet nedan för att aktivera " "och kräva nästa textfält.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Nästa textfält'\n" " '#states':\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Exempel på textfält i skrivskyddat läge'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Vänligen " "kryssa i denna ruta för att göra textfältet nedan skrivskyddat'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfält'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Exempel: Inmatningsmasker" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Exempel: Stilguide" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "Stilguide som innehåller exempel på alla element och layouter." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Exempel: Tillgänglighet Avancerad" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Avancerat exempel på tillgänglighet för webbformulär." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Exempel: Tillgänglighet" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'E-postelement'\n" " " "'#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "E-post\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Flera e-postadresser'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': E-post\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Valmöjligheter'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: Ett\n" " two: Två\n" " three: Tre\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 flera'\n" " '#options':\n" " one: " "Ett\n" " two: Två\n" " three: Tre\n" " '#select2': true\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Knappar\n" " '#options':\n" " one: " "Ett\n" " two: Två\n" " three: Tre\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Bildval'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Söt kattunge 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Söt kattunge 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Söt kattunge 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Vänligen besvara fråga " "1?'\n" " q2: 'Hur är det nu med att besvara fråga 2?'\n" " q3: " "'Slutligen, här är fråga 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " " "2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Andra element'\n" " '#open': true\n" " webform_select_other:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Välj annat'\n" " " "'#options':\n" " one: Ett\n" " two: Två\n" " three: Tre\n" " " "webform_radios_other:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'Radioknappar annat'\n" " '#options':\n" " one: Ett\n" " " " two: Två\n" " three: Tre\n" " webform_checkboxes_other:\n" " " "'#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': 'Kryssrutor " "annat'\n" " '#options':\n" " one: Ett\n" " two: Två\n" " " "three: Tre\n" " webform_buttons_other:\n" " '#type': " "webform_buttons_other\n" " '#title': 'Knappar annat'\n" " " "'#options':\n" " one: Ett\n" " two: Två\n" " three: " "Tre\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Inmatningsmask-element'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Telefon\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Element för inmatningsmaskering'\n" " '#open': true\n" " " "textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfält med dold inmatning'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'E-post med dold inmatning'\n" " '#input_hide': " "true\n" " '#default_value': example@example.com\n" "widget_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Widgetelement'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefon " "(internationell)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Betyg\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signatur\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Detta är " "användarvillkoren.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Tablelement'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " " " one: Ett\n" " two: Två\n" " three: Tre\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Tabellsortering'\n" " '#options':\n" " one: Ett\n" " two: " "Två\n" " three: Tre\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tableselect-sortering'\n" " " "'#options':\n" " one: Ett\n" " two: Två\n" " three: " "Tre\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Sammansatta element'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " '#title': " "Adress\n" " '#type': webform_address\n" "multiple_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Flera element'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#title': 'Textfält'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Egen sammansättning'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Förnamn'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Efternamn'" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Exempel: Grundläggande tillgänglighet" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Grundläggande exempel på webformulärstillgänglighet." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Exempel: Tillgänglighetsbehållare" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "Exempel på tillgänglighet för Container-webbformulär." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Formulärelement'\n" " '#placeholder': 'Detta är en platshållare'\n" " " " '#description': 'Detta är en beskrivning.'\n" " '#help': 'Detta är " "hjälptext.'\n" " '#more': 'Detta är mer text'\n" " '#required': " "true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fältuppsättning\n" " '#placeholder': 'Detta är en platshållare'\n" " " "'#description': 'Detta är en beskrivning.'\n" " '#help': 'Detta är " "hjälptext.'\n" " '#more': 'Detta är mer text'\n" " '#required': " "true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': detaljer\n" " " "'#placeholder': 'Detta är en platshållare'\n" " '#description': " "'Detta är en beskrivning.'\n" " '#help': 'Detta är hjälptext.'\n" " " "'#more': 'Detta är mer text'\n" " '#required': true\n" " '#open': " "true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': Sektion\n" " " "'#help': 'Detta är hjälptext'\n" " '#required': true\n" " " "'#description': 'Detta är en beskrivning'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Exempel: Tillgänglighetsetiketter och beskrivningar" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "Exempel på tillgänglighet för webformsetikett och beskrivning." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Formulärelement'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Formulärelement'\n" " '#placeholder': " "'Detta är en platshållare'\n" " '#description': 'Detta är en " "beskrivning.'\n" " '#help': 'Detta är hjältext.'\n" " '#more': " "'Detta är mer text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " datelist_element:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': Datelist\n" " '#placeholder': " "'Detta är en platshållare'\n" " '#description': 'Detta är en " "beskrivning.'\n" " '#help': 'Detta är hjältext.'\n" " '#more': " "'Detta är mer text'\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elementtitel'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Titel " "visas före'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Titel " "visas efter'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Titel " "visas i linje'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'Detta är en beskrivning.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Titel visas i linje sammansatt'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'Detta är en " "beskrivning.'\n" " '#options':\n" " one: En\n" " two: Två\n" " " " three: Tre\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elementbeskrivning'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Beskrivning visas efter'\n" " '#description': 'Detta är en " "beskrivning.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Beskrivning visas före'\n" " " "'#description': 'Detta är en beskrivning.'\n" " " "'#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Beskrivning visas som " "verktygstips'\n" " '#description': 'Detta är en beskrivning.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementhjälp'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': Hjälp\n" " '#help': 'Detta är " "hjälp.'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "mer'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Mer\n" " '#more': 'Detta är mer " "text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Fieldset-element'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'Detta är en " "beskrivning.'\n" " '#help': 'Detta är hjältext.'\n" " '#more': " "'Detta är mer text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset-beskrivning'\n" " " "'#description': 'Detta är en beskrivning.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset-beskrivning osynlig'\n" " '#description': 'Detta är en " "beskrivning.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset-hjälp'\n" " '#help': " "'Detta är hjältext.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " " '#title': 'Fieldset mer'\n" " '#more': 'Detta är mer " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Detaljelement'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': detaljer\n" " '#description': 'Detta är en " "beskrivning.'\n" " '#help': 'Detta är hjältext.'\n" " '#more': " "'Detta är mer text'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" " " "details_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'detaljbeskrivning'\n" " '#description': 'Detta är en " "beskrivning.'\n" " '#open': true\n" " details_description_before:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'detaljbeskrivning före'\n" " " "'#description': 'Detta är en beskrivning.'\n" " " "'#description_display': before\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Detaljbeskrivning före textfält'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'detaljbeskrivning osynlig'\n" " '#description': 'Detta är en " "beskrivning.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'detaljhjälp'\n" " '#help': 'Detta är hjältext.'\n" " '#open': " "true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'detalj " "mer'\n" " '#more': 'Detta är mer text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Sektionselement'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Sektion\n" " '#help': 'Detta är " "hjältext'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Detta är en " "beskrivning'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Exempel: Tillgänglighetsguide" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Exempel på tillgänglighet för Wizard-webbformulär." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Att skapa en jobbsökarprofil " "hjälper företag att hitta dig:

\n" "
    \n" "
  • Ladda upp " "ett CV
  • \n" "
  • Att lämna mer information ger en bättre bild " "för arbetsgivare
  • \n" "
  • Löneanspråk, platsönskemål och " "kunskapsnivå är alla viktiga faktorer vid " "anställningsbeslut
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " " "'#title': 'Jobbsökarinformation'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Förnamn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Efternamn'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Nuvarande befattning'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Nuvarande arbetsplats'\n" " positions:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Position du söker'\n" " relocation:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Villig att flytta'\n" " salary:\n" " " "'#title': 'Löneminimum'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#description': 'Lägg till valutasymbol/valutakod om så önskas. " "t.ex. 500 000 USD, 500 000 CAD, ¥ 100 000'\n" " skill:\n" " '#title': " "'Kunskapsnivå'\n" " '#type': radios\n" " '#options_display': " "two_columns\n" " '#options':\n" " Novice/Beginner: Nybörjare\n" " " " Intermediate/Proficient: Medel/Skicklig\n" " Expert/Advanced: " "Expert/Avancerad\n" " categories:\n" " '#title': 'Jobbkategorier'\n" " " " '#type': checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " " "'#options':\n" " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " " "Back-End: Back-End\n" " Designer: Designer\n" " DevOps: " "DevOps\n" " Front-End: Front-End\n" " 'Project Manager': " "'Projektledare'\n" " Sales: Försäljning\n" " 'Site Builder': " "'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " resume:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': CV\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': Webbplats\n" " '#description': 'Ange din befintliga " "profil-/CV-/portföljlänk.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Utkast väntar på enskilt utkastmeddelande" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Utkast väntar på flera utkast-meddelande" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Standardutkast väntande enda utkast-meddelande" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "Standardutkast väntar - flera utkast-meddelande" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Alla användare och anpassade e-postadresser" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "E-postadresserna för alla användare och " "anpassade e-postadresser som är tilldelade det " "aktuella webbformuläret." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "E-postadresserna för alla användare tilldelade den " "aktuella webformuläret." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "E-postadresserna för alla anpassade e-postadresser " "som är tilldelade det aktuella webbformuläret." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "E-postadresserna till alla administratörer som är " "tilldelade det aktuella webbformuläret." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "E-postadresserna för alla användare, " "anpassade e-postadresser och " "administratörer som är tilldelade det aktuella " "webbformuläret." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "E-postadresserna för anpassade e-postadresser " "tilldelade %title åtkomsttyp för det aktuella webbformuläret." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "E-postadresserna för administratörer som tilldelats " "åtkomsttypen %title för det aktuella webbformuläret." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Åtkomstgruppstypen används för att exponera en åtkomstgrupps " "användare och e-postadresser till " "[webform_access]-relaterade token." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Välj vilka användare som kan få åtkomst till denna grupps " "tilldelade noder." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "Välj vilka noder som denna grupps användare kan komma åt." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Anpassade e-postadresser är enbart för e-postnotifikationer och " "ingår i [webform_access]-relaterade tokens." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Administratörer kommer att kunna lägga till och ta bort användare " "samt anpassade e-postadresser från denna grupp." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Tillhandahåller integration med Entity Print (PDF) och gör det " "möjligt för webbplatsbyggare att ladda ner, exportera och e-posta " "PDF-kopior av webformulärsvar." msgid "Export link attributes" msgstr "Exportera länk attribut" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Ger integration för Webform Entity Print (PDF) som bilaga." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Genererar en @label bilaga." msgid "Attachment print document" msgstr "Bifoga utskriftsdokument" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Bifogar inlämningens utskriftsdokument." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Denna presentation visar hur man bygger ett feedbackformulär och ett " "system för evenemangsregistrering med hjälp av modulen Webform." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js är ett lättviktigt, konfigurerbart plugin för " "select-rutor och textinmatningar. Liknande Select2 och Selectize men " "utan beroende av jQuery." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Formulärstatus gäller alla instanser av detta webbformulär. Om " "detta webbformulär till exempel är stängt, kommer alla " "webbformsnoder och block också att vara stängda." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "Meddelande som ska visas när ett enskilt utkast sparas." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Meddelande som ska visas när flera utkast har sparats." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "För att lägga till klassen .webform-dialog i en länks attribut, " "vänligen använd D8 Editor " "Advanced link eller Menu " "Link Attributes-modulerna." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "Standardutkast väntar på flera utkast-meddelande" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Manager: Administratörer: E-post" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Demo: Region Kontakt: Chef: Administratörer" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "Det här e-postmeddelandet skickas till chefers administratörer." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Chef: Användare: E-post" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Demo: Region Kontakt: Chef: Användare" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Det här e-postmeddelandet skickas till användare med chefstitel." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Chef: E-postadresser: E-post" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Demo: Region Kontakt: Chef: E-postadresser" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "Det här mejlet skickas till chefers e-postadresser." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Skriva ut webformulärsinlämningar som PDF-dokument" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Entity Print | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "Webform-modulen stöder nu utskrift av PDF-dokument | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Webform Entity Print (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Tillhandahåller Entity Print (PDF)-integration " "och gör det möjligt för webbplatsbyggare att ladda ner, exportera " "och mejla PDF-kopior av webformulärsinskickningar." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "Välj den förloppsindikator som visas när Ajax aktiveras." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Välj effekten som visas när Ajax aktiveras." msgid "Select the effect speed." msgstr "Välj effekthastighet." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "Reparera och ta bort äldre Webform-konfigurationsfiler." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Reparera lagringsschema för webformulärsändningar" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Reparera adminkonfiguration" msgid "Repair webform settings" msgstr "Reparera inställningar för webbformulär" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Reparera webformulärshanterare" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Reparera webformulärsfältets lagringsdefinitioner" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "" "Ta bort inställningar för översättning av " "webbformulärsinskickningar" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "Använda Pattern Trigger (Regex) i Webforms Villkorslogik i Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Använda mönsterutlösare (Regex) i Webform villkorlig logik i Drupal " "8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Visa bekräftelse när inskickning uppdateras" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Webbformulär för designers" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Den här presentationen introducerar designers till Webform-modulen " "för Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Om denna kryssruta är markerad kommer den valda bekräftelsetypen och " "meddelandet att visas när inlämningen uppdateras. Annars kommer ett " "statusmeddelande att visas högst upp på sidan när en inlämning " "uppdateras." msgid "Help display" msgstr "Hjälp visa" msgid "Before element" msgstr "Före elementet" msgid "After element" msgstr "Efter elementet" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Det här är ett exempel på en kommentar." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Nedan exempel använder en token för att hämta den aktuella nodens " "titel." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Exemplet nedan använder en token för att hämta ett fältvärde " "från aktuell nod." msgid "Source description display" msgstr "Visning av källbeskrivning" msgid "Same as settings" msgstr "Samma som inställningar" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Observera att källelementet och destinationselementet måste vara av " "samma elementtyp." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Bestäm hur målelementets tillstånd växlas när 'Samma som' är " "ikryssat" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "Källan och destinationen kan inte vara samma element." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Målelementet (@destination) måste vara av samma elementtyp (@type) " "som källaelelementet (@source)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "Faktureringsadressen är densamma som leveransadressen" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för att synkronisera värdet mellan " "två element." msgid "This email is sent to employees." msgstr "Detta mejl skickas till anställda." msgid "Draft created URL" msgstr "Utkast skapat URL" msgid "Draft created custom data" msgstr "Utkast till skapade anpassade data" msgid "Draft updated URL" msgstr "Utkast uppdaterad URL" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Utkast uppdaterade anpassade data" msgid "Element key pattern" msgstr "Elementnyckelmönster" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "@expected värden förväntade och endast @found hittades." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "bokstäver, siffror och understreck" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "bokstäver, siffror, understreck och bindestreck" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "En unik elementnyckel. Kan endast innehålla @requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "Elementnyckelns namn måste endast innehålla @requirements." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Elementet nyckel %name på rad @line_number måste endast innehålla " "@requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Webbformulär för myndigheter" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Denna screencast kommer att utforska hur myndigheter kan använda " "Webform-modulen för Drupal 8 för att skapa tillgängliga formulär " "som säkert samlar in stora mängder data." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Eftersom sparandet av inskickade formulär är inaktiverat, kommer " "inte token [webform_submission:values] att vara " "tillgänglig för bekräftelsesidans meddelande." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Mönstret för elementnycklar används för att begränsa formatet på " "elementnycklar." msgid "File mime type" msgstr "Filens MIME-typ" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Filstorlek (Byte)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Filinnehåll (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title kan bara innehålla @max värden men det laddades upp @count. " "Följande filer har utelämnats som en följd: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…när utkast skapas." msgid "…when draft is updated." msgstr "…när utkastet uppdateras." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "…när anonym inlämning omvandlas till autentiserad." msgid "…when submission is completed." msgstr "…när inlämningen är klar." msgid "…when submission is updated." msgstr "…när inlämningen uppdateras." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…när inlämningen tas bort." msgid "…when submission is locked." msgstr "…när inlämningen är låst." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Skicka data när inlämningen är slutförd." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Skicka data när inlämningen uppdateras." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Skicka data när inlämningen tas bort." msgid "draft created" msgstr "utkast skapat" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Skicka data när utkastet skapas." msgid "draft updated" msgstr "utkast uppdaterat" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Skicka data när utkastet uppdateras." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Skicka data när anonym inlämning konverteras till " "autentiserad." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax är aktiverat för alla formulär." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Om det är markerat kommer paginering, sparande av utkast, " "förhandsvisningar, inlämningar och bekräftelser inte att initiera " "en siduppdatering på alla webbformulär." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Begär en läkartid" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "En webformulärsmall för förfrågan om medicinsk tidbokning." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Din förfrågan har skickats. En vårdspecialist kommer att ringa upp " "dig inom XX timmar för att boka en tid." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Att välja en anpassad POST- eller GET-metod inaktiverar automatiskt " "guiden, förhandsgranskningar, utkast, inskickningar, begränsningar, " "rensning, bekräftelser, e-post, beräknade element och hanterare." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Tillåt användare att lägga till fler objekt" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "Om markerad kan användare ange antalet objekt som ska läggas till." msgid "Attachment image style" msgstr "Bilaga bildstil" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Använd detta för att skicka en bild med bildstil när du skickar " "filer som bilaga i en e-posthanterare." msgid "Option message display" msgstr "Alternativ meddelandevisning" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Val av flera återstående meddelanden" msgid "Option single remaining message" msgstr "Option enskilt kvarvarande meddelande" msgid "Option none remaining message" msgstr "Meddelande för att inga alternativ återstår" msgid "Option unlimited message" msgstr "Option obegränsat meddelande" msgid "Option validation error message" msgstr "Felmeddelande för validering av alternativ" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Lämna tomt för att dölja detta meddelande." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Tabeller för webformulärsinlämningar har trunkerats." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "Den inmatade texten visas före framstegsfältet." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "Den angivna texten visas ovanför förloppsindikatorn." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "Den inmatade texten visas under framstegsindikatorn." msgid "Name / Description" msgstr "Namn / Beskrivning" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Egenskaper för alternativ (anpassade)" msgid "Options properties" msgstr "Alternativ egenskaper" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Egendefinierade alternativsegenskaper måste inkludera 'Option value' " "följt av alternativets (elementets) egenskaper med ett hashtag-tecken " "(#) som prefix." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "Du kan felsöka data med funktionen webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Evenemangsinformation'\n" " event_title:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Evenemangstitel'\n" " " "'#value': '[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': 'Evenemangsdatum'\n" " " " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Din information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'Förnamn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Efternamn'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': E-post\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': " "'Annan information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'T-shirt storlek'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Mycket liten'\n" " S: 'S - Liten'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Mycket stor'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Skicka-knapp(ar)'\n" " " "'#submit__label': Registrera" msgid "Tee shirt limits" msgstr "T-shirtgränser" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Inga fler t-shirts finns tillgängliga." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@återstående tröjor återstår]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining skjorta kvar]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Obegränsad]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Begränsningar för inskick och alternativbegränsningar" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Denna skärminspelning visar hur man ställer in begränsningar för " "inlämningar och alternativ." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "Webform stöder nu både alternativgränser och insändningsgränser" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Se till att användarna har tillåtelse att 'visa alla inskick' och " "'redigera alla inskick'." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Se till att autentiserade användare har tillåtelse att 'visa egen " "insändning' och 'redigera egen insändning'." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Observera: Att ställa in elementets titelvisning på 'none' innebär " "att titeln inte kommer att visas eller vara tillgänglig för " "skärmläsare." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Filbasnamn (utan filtillägg)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Filnamn kombinerade med deras fullständiga URI kan inte överstiga " "255 tecken. Filnamn som överskrider denna gräns kommer att " "trunkeras." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Demo: System för evenemangsregistrering" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Föredragna länder" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Ange de länder som ska visas högst upp i listan." msgid "Custom parameters" msgstr "Anpassade parametrar" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Ange ytterligare anpassade parametrar som ska läggas till " "e-postmeddelandets parametrar. Anpassade parametrar används av e-postrelaterade tilläggsmoduler." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "Uppdateringsguidens framstegsfält uppdateras baserat på villkor" msgid "Configuration: Images" msgstr "Konfiguration: Bilder" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Sidan Images configuration listar återanvändbara " "bilder för bildvalselementet." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count referens" msgstr[1] "@count referenser" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Konfiguration: Anpassade alternativ" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Sidan Konfiguration av anpassade alternativ listar " "återanvändbara HTML-/SVG-element för anpassade alternativ." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Pan & Zoom" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "En enkel panorerings- och zoomlösning för SVG:er i HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Svg-pan-zoom används av anpassade alternativelement." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Tillhandahåller ett webbforms-element för att konvertera HTML- eller " "SVG-markup till ett valbart inmatningsfält med en eller flera " "alternativ." msgid "Add custom options" msgstr "Lägg till anpassade alternativ" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Webforms: Anpassade alternativ" msgid "Edit custom options" msgstr "Redigera anpassade alternativ" msgid "Preview custom options" msgstr "Förhandsgranska anpassade alternativ" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Duplicera egna alternativ" msgid "Delete custom options" msgstr "Ta bort anpassade alternativ" msgid "Type of custom options" msgstr "Typ av anpassade alternativ" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG-märkning" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "Namn på attribut för option-text" msgid "Show select menu" msgstr "Visa rullgardinsmeny" msgid "Use as a select element" msgstr "Använd som ett select-element" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Använd som ett entitetsreferenselement" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Ange den absoluta URL:en eller rotrelaterade sökvägen till " "HTML-/SVG-filen. HTML-/SVG-filen måste vara offentligt tillgänglig " "via http:// eller https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "HTML/SVG-markupmall (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Hela elementet med beskrivningar utan hash (#) prefix skickas som " "variabler till Twig-mallen." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Ange en kommaseparerad lista med attributnamn. Det första matchade " "värdeattributet kommer att användas för alla anpassade " "alternativvärden. Lämna tomt om alternativvärden fylls i med Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Ange en kommaseparerad lista med attributnamn. Det första matchade " "textattributet kommer att användas för all anpassad alternativtext. " "Lämna tomt om alternativtexten fylls i med Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Om kryssrutan är markerad kan SVG-grafiken panorera och zoomas med " "hjälp av svg-pan-zoom-biblioteket." msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "Visa rullgardinsmeny kopplad till det anpassade alternativet" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Om markerad kommer menyn för val associerad med anpassade alternativ " "att vara synlig. Att visa den standardmässiga HTML-menyn för val " "underlättar för mobilanvändare och användare med " "funktionsvariationer när de väljer anpassade alternativ." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Använd som ett grundläggande select-element" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "HTML/SVG-fil URL eller sökväg %url hittades inte." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Anpassade alternativ %label sparades." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Anpassade alternativ @label sparade." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Ett -- Detta är nummer 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Två -- Detta är siffran 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Tre -- Detta är siffran 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "%title anpassade alternativ är inte giltiga. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Anpassade webformsalternativ" msgid "custom options" msgstr "anpassade alternativ" msgid "Filter custom options" msgstr "Filtrera anpassade alternativ" msgid "Show all custom options" msgstr "Visa alla anpassade alternativ" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Entityreferens)" msgid "Option text / description" msgstr "Alternativtext / beskrivning" msgid "Custom element" msgstr "Anpassat element" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för att skapa anpassade alternativ " "med hjälp av HTML- och SVG-markup." msgid "Custom elements" msgstr "Anpassade element" msgid "Custom entity reference" msgstr "Anpassad entitetsreferens" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Tillhandahåller ett formelement för att skapa anpassade alternativ " "med HTML- och SVG-markup med enhetsreferenser." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Webform-modulen stödjer skapande av anpassade element med hjälp av " "HTML- och SVG-markup" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Om det är markerat kommer token för inskickningar att tas bort från " "bekräftelse-URL:en och [webform_submission]-token kommer inte att " "vara tillgängliga i bekräftelsemeddelandet." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Du kan använda tokens för att skicka parametrar i frågesträngen. " "Se till att alla tokens inkluderar suffixet urlencode. (t.ex. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Exempel: Anpassade alternativ" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Exempel på ett anpassat alternativelement." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'Delstater i USA'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Knappval'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: Ett -- Detta är nummer " "1.\n" " two: Två -- Detta är nummer 2.\n" " three: Tre -- Detta " "är nummer 3." msgid "An example of custom buttons." msgstr "Ett exempel på anpassade knappar." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "USA:s delstater" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "En klickbar karta över delstaterna i USA." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "'checked' eller 'selected' kontrollerar om ett 'option_value' är " "markerat eller valt för ett options-element (select, checkboxes eller " "radios)" msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "'option_value' är värdet för ett options-element (välj, kryssrutor " "eller radioknappar)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Källentitetens titel som webbformulärinlämningen skickades från, " "standardinställningen är webbformulärets titel när det inte finns " "någon källentitet." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Webforms anpassade alternativ-element" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "Tillåt användare att visa en insändning med en säker token" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Om markerad kommer användare att kunna visa en inskickning genom att " "använda webformulärets URL för inskickning, tillagd med " "inskickningens (säkra) token." msgid "Submission View" msgstr "Inlämningsvy" msgid "Recipient user roles" msgstr "Mottagarens användarroller" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Välj användarroller som kan tilldelas för att ta emot ett " "webbformulärs e-post. Observera: Valda användarroller kommer att " "vara tillgängliga för alla webbformulär." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Observera: Du kan välja vilka användarroller som " "ska kunna ta emot webbformulärsmejl genom att gå till " "Webform-modulens administrationsinställningar." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "Den aktuella (senast skickade) guiden sidan för webformuläret." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Den aktuella (senast skickade) guiden sidtitel för " "webformulärinskickningen." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Uteslut filbilagor" msgid "Notes element types" msgstr "Elementtyper för anteckningar" msgid "Notes element type" msgstr "Anteckningar elementtyp" msgid "Notes element type:" msgstr "Notiselementtyp:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Webform jQueryUI-knappar" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Tillhandahåller en grupp med flera knappar som används för att " "välja ett värde. jQueryUI underhålls inte längre." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "Elementet %key kan inte tas bort eftersom %title webbformuläret har " "relaterade varianter." msgid "Title / Notes" msgstr "Titel / Anteckningar" msgid "Save variants" msgstr "Spara varianter" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Webbformulär %label-variant sparad." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Denna @label-variant var @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Webformulär @label-variant sparad." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Personliga webbformulär" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Översiktssidan för Variant-plugins listar alla " "tillgängliga webformulärsvariant-plugins." msgid "Filter by variant name" msgstr "Filtrera efter variantnamn" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "Ange @none eller @none_translated för att dölja detta meddelande." msgid "Add @label variant" msgstr "Lägg till @label-variant" msgid "Apply variant?" msgstr "Använd variant?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "Tillämpa de valda varianterna på %webform-webbformuläret?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Applicera variant på %webform-webbformuläret?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "Är du säker på att du vill använda %title-varianten?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "Är du säker på att du vill tillämpa de valda varianterna?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Byt ut befintliga inställningar, element och hanterare med valda " "varianter." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Byt ut befintliga inställningar, element och hanterare med denna " "variant." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Efter att valda varianter har tillämpats…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Efter att denna variant har tillämpats…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Radera varianten '@title'?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Vill du ta bort varianten %title från %webform-webbformuläret?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %title-varianten?" msgid "Remove this variant" msgstr "Ta bort denna variant" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Duplicera @label-variant" msgid "Form overview settings" msgstr "Formuläröversikt inställningar" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Formulär Ajax-inställningar" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Du behöver ha tilldelats Behörigheten för att " "redigera webbformulärvarianter för att kunna skapa och hantera " "varianter." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Användare behöver tilldelas behörigheten Redigera " "webbformulärvarianter för att kunna skapa och hantera varianter." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "För att begränsa minimidatumet till inlämningsdatumet, använd " "token [webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "För att begränsa det högsta datumet till inlämningsdatumet, " "använd token [webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "För att begränsa det lägsta datumet/tiden till " "insändningsdatumet/tiden, använd " "[webform_submission:created:html_datetime]-token." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "För att begränsa det maximala datumet/tiden till " "inskickningsdatum/tid, använd " "[webform_submission:created:html_datetime]-token." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Visningslistor med exponerade filter stöds inte eftersom exponerade " "filter lägger ett <form> inuti ett annat <form>, vilket " "bryter webformuläret." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Endast användare som kan 'Administrera vyer' eller 'Redigera " "webformulärkällkod' kan uppdatera vy-namnet, visnings-id och " "argument." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "Vyvisning %display_id finns inte." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Vy visning %display_id har exponerade filter som kommer att orsaka " "problem med webbformuläret." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Tillhandahåller ett vyinbäddningselement. Endast användare som kan " "'Administrera vyer' eller 'Redigera webformulärkod' kan skapa och " "uppdatera detta element." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Efter att ha klickat på 'Spara' visas fliken 'Varianter' för " "hantering. Använd fliken 'Varianter' för att lägga till och ta bort " "varianter." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Lägg till och ta bort varianter med fliken Varianter för hantering." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Välj vilken varianttyp som ska visas på fliken 'Varianter' för " "hantering." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Denna variant används för närvarande. Varianttypen kan inte " "ändras." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Föreifyll denna variant" msgid "Randomly load variant" msgstr "Slumpmässigt ladda variant" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Slumpar fram webformuläret med varianten ifylld med hjälp av " "fråga-strängsparametern. Detta elements standardvärde/data kommer " "att ignoreras." msgid "Included email values/markup" msgstr "Inkluderade e-postvärden/markup" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "Om markerad kommer tomma element att uteslutas från e-postvärdena." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Om markerat kommer tomma kryssrutor att uteslutas från " "e-postvärdena." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Uteslut filmelement med bilagor" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Om markerat kommer filbilagor att exkluderas från e-postvärdena, men " "de valda elementen filerna kommer fortfarande att bifogas " "e-postmeddelandet." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Inställningar (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Ange elementnamnet och egenskaperna som YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Handlers (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "Ange hanterar-ID och inställningar som YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Standardhanterare" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "Inställningen %name är inte ett giltigt inställningsnamn." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "Element %key är inte en giltig elementnyckel." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "Handler %id är inte en giltig handler-id." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Debug: Överskrid: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "Åsidosätt en webforms inställningar, element och hanterare." msgid "Elements:" msgstr "Element:" msgid "Handlers:" msgstr "Handlers:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Sidcaching kommer att inaktiveras när en tidsbegränsning tillämpas " "på ett webbformulär." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Demo: Applikationsutvärderingar" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Inga utvärderingar har skickats in." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Exempel: Variant: A/B-test" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Ett feedbackformulär med ett A/B-test." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': 'Typ " "av feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Kommentarer\n" " 'Report a Bug': " "'Rapportera ett fel'\n" " Questions: Frågor\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Din " "feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Ditt namn'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Din " "e-post'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Skicka-knapp(er)'\n" " " "'#submit__label': 'Skicka feedback'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Exempel: Variant: Segment" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "Ett exempel på ett långt/kort formulär med organisationsvarianter." msgid "Long form" msgstr "Lång form" msgid "Short form" msgstr "Kort form" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Hej Organisation A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Hej Organisation B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Hej Organisation C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Visar hur man använder Webform-modulen för att bygga ett " "ansöknings-/utvärderingssystem." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Visar hur man använder Webform-modulen för att bygga ett system för " "evenemangsregistrering med e-postpåminnelser." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Visar hur man använder Webform-modulen för att skapa ett " "regionsbaserat kontaktsystem." msgid "Form API Export" msgstr "Formulär-API Export" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Sidan Form API export visar hur ett webbformulärs " "element kan användas för att skapa anpassade " "konfigurationsformulär." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Form API (FAPI) Kod" msgid "Module info" msgstr "Modulinfo" msgid "Configuration settings form" msgstr "Konfigurationsinställningsformulär" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Exempel på anpassad webformulär i Webform" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Ger ett exempel på ett anpassat konfigurationsformulär byggt med " "hjälp av Webform-modulen." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Exempel: Webbformulär Anpassat (Konfigurations) Formulär" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Följande anpassade egenskaper tillhandahålls och hanteras av " "webform_example_element_properties.module." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Det anpassade datavärdet kommer att läggas till i @label (@type) " "data-* attribut." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Exempel på egenskaper för webformulärselement" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Ger ett exempel som visar hur man lägger till anpassade egenskaper " "till Webform-element." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "Skicka omedelbart e-post vid testning av ett webbformulär" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "Använd UUID:er för alla enhetsreferenser" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Formuläret Config Export låter utvecklare snabbt " "exportera en enskild webformulärs YAML-konfigurationsfil." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Ange ett nummerintervall (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "Variant-id '@instance_id' saknas för varianttypen '@title (@key)'. " "Inga variantinställningar har tillämpats." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Spara automatiskt som utkast vid sidbyte, förhandsgranskning och när " "det finns valideringsfel" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Spara automatiskt delvisa inskickningar när användare klickar på " "knapparna \"Nästa sida\", \"Föregående sida\" eller " "\"Förhandsgranska\" eller när valideringsfel förhindrar att ett " "webbformulär skickas in." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Aktivera %name-varianten" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Inloggningsmeddelande när tillgång nekas till privata " "filuppladdningar" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Att ställa in autocomplete på av kommer att inaktivera " "autofullständig för detta element. Välj 'Autofill' för att " "använda semantiska attributvärden för att samla in vissa typer av " "användarinformation." msgid "Autofill…" msgstr "Automatisk ifyllning…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Autofyll med autoförslag" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Webbläsare har ibland funktioner som hjälper användare att fylla i " "formulär, till exempel genom att förifylla användarens adress " "baserat på tidigare inmatning. Attributet autocomplete (autofyll) kan " "användas för att ge webbläsaren en ledtråd om hur, eller om, en " "sådan funktion ska erbjudas." msgid "Biographical attributes" msgstr "Biografiska attribut" msgid "Honorific prefix" msgstr "Hedersbeteckning prefix" msgid "Additional names" msgstr "Ytterligare namn" msgid "Honorific suffix" msgstr "Ärvd titeluffix" msgid "Organization job title" msgstr "Organisations befattning" msgid "Birthday day" msgstr "Födelsedag" msgid "Birthday month" msgstr "Födelsedagsmånad" msgid "Birthday year" msgstr "Födelseår" msgid "Contact photo" msgstr "Kontaktfoto" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL för direktmeddelanden" msgid "Address attributes" msgstr "Adressattribut" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Gatuaddress (flera rader)" msgid "Address level 1" msgstr "Adress nivå 1" msgid "Address level 2" msgstr "Adressnivå 2" msgid "Address level 3" msgstr "Adressnivå 3" msgid "Address level 4" msgstr "Adressnivå 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Postnummer" msgid "Telephone attributes" msgstr "Telefonattribut" msgid "Telephone - home" msgstr "Telefon - hem" msgid "Telephone - work" msgstr "Telefon - arbete" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Telefon - arbetsnummer" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Telefon - mobil" msgid "Telephone - fax" msgstr "Telefon - fax" msgid "Telephone - pager" msgstr "Telefon - personsökare" msgid "Telephone country code" msgstr "Telefonlandskod" msgid "Telephone national code" msgstr "Telefonens riktnummer" msgid "Telephone area code" msgstr "Telefonområdekod" msgid "Telephone local number" msgstr "Telefon lokalt nummer" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Telefonlokalnummer" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Telefon lokalt suffix" msgid "Telephone extension" msgstr "Telefonnummer till anknytning" msgid "Commerce attributes" msgstr "Handelsattribut" msgid "Additional names on card" msgstr "Ytterligare namn på kortet" msgid "Family name on card" msgstr "Efternamn på kortet" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "Tillåt användare att sortera element" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "Tillåt användare att lägga till/ta bort element" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "Tillåt användare att ange antalet objekt som ska läggas till" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Radera befintliga inskickningar i angivet webbformulär innan nya " "inskickningar skapas" msgid "Date placeholder" msgstr "Datumplatshållare" msgid "Time placeholder" msgstr "Platshållare för tid" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "Inkludera alltid element med privat och begränsad åtkomst" msgid "Demo: Events" msgstr "Demo: Evenemang" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Ett exempel på ett anpassat (konfigurations-) formulär byggt med " "hjälp av webform-modulen." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Om markerad kommer den exporterade filen och eventuella uppladdade " "inskickningsfiler att laddas ner i arkivfilen." msgid "Archive options" msgstr "Arkiveringsalternativ" msgid "Archive file type" msgstr "Arkivfilstyp" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Välj arkivfiltyp för inskickade filuppladdningar och genererade " "dokument." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Tar arkiv (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP-fil (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Standard-/återställningsvärde" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Returvärdet är vad som skickas till servern och lagras i databasen " "när elementet är markerat. Standardvärdet och det rekommenderade " "returvärdet är ett TRUE boolean-värde." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Returvärdet bör endast anpassas när ett externt system " "eller en tjänst förväntar sig ett anpassat strängvärde. (t.ex. " "ja, markerad, godkänd, osv…)" msgid "Boolean limit" msgstr "Boolean-gräns" msgid "Options limits" msgstr "Alternativgränser" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "Lägg till ett nytt alternativ eller kryssruteelement." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "Inga alternativ- eller kryssruteelement är tillgängliga." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type begränsning" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "Det här meddelandet visas när alla gränser har nåtts." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Använd begränsningar på varje källentitet" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Ange begränsningar per användare" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Om markerad kommer gränser att tillämpas per inlämning för " "autentiserade och anonyma användare. Gränser för anonyma användare " "spåras endast via användarens webbläsarsessioner. Gränser per " "användare fungerar bäst för autentiserade användare." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Ändra inte alternativet/checkboxen" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Lägg till meddelande till alternativets/checkboxens text" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "Lägg till meddelande i beskrivningen för alternativet/krysset" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Flera återstående meddelanden" msgid "Unlimited message" msgstr "Obegränsat meddelande" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - Det totala antalet tillåtna inlämningar för " "alternativet/checkboxen." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - Det aktuella antalet inskickade svar för " "alternativet/checkboxen." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - Det återstående antalet inlämningar för " "alternativet/checkboxen." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label - Elementets alternativ/rutans etikett." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Alternativ/Begränsning av kryssrutor" msgid "Per source entity" msgstr "Per källentitet" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Återanvända Webform APIs" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Denna screencast visar hur man återanvänder Webform-modulens API:er " "för att skapa egna konfigurationsformulär." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "En enskild webforms YAML-konfigurationsfil kan enkelt importeras till en annan Drupal-instans." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "Tillåt användare att anpassa tabellen med inskickade resultat" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Om det är markerat kan användare anpassa tabellen med inskickade " "resultat för detta webformulär." msgid "My table settings" msgstr "Mina inställningar för tabellen" msgid "Default table settings" msgstr "Standardinställningar för tabell" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Om markerat kan användare individuellt anpassa tabellen för " "inskickningsresultat för alla webformulär." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Valideringsfelmeddelandet innehåller HTML-markup. HTML-markup kan " "inte visas via HTML5-klientsidesvalidering och kommer att tas bort." msgid "Table select header" msgstr "Tabellväljare rubrik" msgid "Table select description header" msgstr "Tabellvälj beskrivningshuvud" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Etiketten visas i rubriken för tabellens alternativgränskolumn i " "select-komponenten." msgid "Add row" msgstr "Lägg till rad" msgid "Add element" msgstr "Lägg till element" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Elementnycklar får automatiskt prefixet från överordnad radens " "nyckel." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "%title (@type) måste vara inom ett %parent_title " "(@parent_type)-element." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Webformkompositer vs. Tabeller" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Denna screencast visar när man ska använda ett " "webform-kompositelement och när man ska använda en webform-tabell." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "%webform-webformen är stängd. Nedanstående " "status kommer att ignoreras." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "%webform webformular är stängd. Nedanstående " "status kommer att ignoreras." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Checklista (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Checklista (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Ange ett reguljärt uttryck som elementets " "värde ska matcha." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Om markerad, läggs en obligatorisk indikator till titeln, om synlig. " "För att göra enskilda element obligatoriska, markera även " "\"Obligatorisk\" under @name-inställningarna ovan." msgid "Scale settings" msgstr "Skalningsinställningar" msgid "Minimum label" msgstr "Minsta etikett" msgid "Maximum label" msgstr "Maximal etikett" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Etikett för maximivärdet på skalan." msgid "Scale size" msgstr "Skalstorlek" msgid "Scale type" msgstr "Skaltyp" msgid "Scale text" msgstr "Ändra textstorlek" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "Tillhandahåller ett formelement för inmatning av en numerisk skala." msgid "Header attributes" msgstr "Headerattribut" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Header-attribut (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Om markerad kommer tabellens rubrik att förbli synlig när " "användaren bläddrar igenom tabellen." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Om markerad kommer alla rader och element inom tabellen att förses " "med prefixet för tabellens elementnyckel och ett inkrementerat " "numeriskt värde. (t.ex. table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Om ikryssad läggs en obligatorisk indikator till titeln, om den är " "synlig. För att kräva individuella element, kryssa även i " "\"Obligatorisk\" under varje elements inställningar." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "Radnycklar är tabellens nycklar med ett inkrementerat värde." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Duplicera tabellens första rad" msgid "Table row" msgstr "Tabellrad" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Tillhandahåller ett element för att rendera en tabellrad." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title innehåller en ogiltig signatur." msgid "not valid" msgstr "inte giltigt" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Inaktiverade " "element skickar inte data tillbaka till servern och elementets " "server-sidans standardvärde eller aktuella värde kommer att bevaras " "och sparas i databasen." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "Geolocation API används för att hämta en användares " "geografiska position. Eftersom detta kan äventyra integriteten är " "positionen inte tillgänglig om inte användaren godkänner det." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "Typomvandla publicerat elementvärde och anpassad data" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Om markerad kommer publicerade elementvärden att omvandlas till " "heltal, flyttal och booleaner vid behov. Anpassad data kan omvandlas " "genom att placera önskad typ inom parentes före värdet eller " "tokenet. (t.ex. \"(int) [webform_submission:value:total]\" eller " "\"(int) 100\")" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "För anpassade data är tillåtna typomvandlingar:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - konvertera till @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "Det här meddelandet visas när svarskoden inte är 2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Anpassade svarmeddelanden" msgid "201 Created" msgstr "201 Skapad" msgid "204 No Content" msgstr "204 Inget innehåll" msgid "Post type:" msgstr "Inläggstyp:" msgid "Type casting:" msgstr "Typomvandling:" msgid "Share embed" msgstr "Dela bädda in" msgid "Share preview" msgstr "Dela förhandsvisning" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Förhandsgranska delning-sidan låter " "webbplatsbyggare förhandsgranska ett inbäddat webbformulär." msgid "Share test" msgstr "Dela test" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Sidan Share test låter site builders testa ett " "inbäddat webformulär." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript -- Det inbäddade webformuläret kommer att infogas med " "hjälp av JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Fixad iframe-kod" msgid "Copy code" msgstr "Kopiera kod" msgid "Share settings" msgstr "Dela inställningar" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Formulärdelning aktiverad för webform-noder" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "Formulärdelning är aktiverad för alla webbformsnoder." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Om markerad kommer formulärdelning att aktiveras för " "webbformulärsnoder som använder detta webbformulär." msgid "Display title on shared form" msgstr "Visa titel på delat formulär" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Om kryssrutan är markerad kommer sidtiteln att visas på detta delade " "webformulär." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Välj temat som ska användas för att rendera detta delade " "webbformulär." msgid "Page body attributes" msgstr "Sidans body-attribut" msgid "Form share settings" msgstr "Inställningar för delning av formulär" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Om kontrollen är aktiverad kommer formulärdelning att vara möjlig " "för alla webformulär." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Sidan Share embed tillhandahåller kodsnuttar som " "används för att bädda in ett webbformulär i vilken webbplats, " "webbsida eller applikation som helst." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count bilder" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count anpassade alternativ" msgstr[1] "@count anpassade alternativ" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count e-post @message" msgstr[1] "@count e-postmeddelanden @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "" "@count insändning \n" "@count insändningar" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count mall" msgstr[1] "@count mallar" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count webbformulär" msgstr[1] "@count webbformulär" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count alternativ" msgstr[1] "@count alternativ" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "" "@count utkast \n" "@count utkast" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "Endast @count instans tillåts \n" "Endast @count instanser tillåts" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Dela Webformular" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Denna screencast visar hur man delar ett webbformulär med vilken " "webbplats, webbsida eller applikation som helst." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Standardstartetikett för guide/kort" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Standardtagg för sektion/korttitel" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Visa guidekortens förloppsindikator" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Visa guide-/kortens framstegssidor" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Visa guide-/kortförloppets procentandel" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "Uppdatera guiden/kortens framstegsfältets sidor baserat på villkor" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Om markerad kommer wizard-/kortens förloppsindikators sidor att " "döljas eller visas baserat på varje sidas villkorliga logik." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "" "Wizard/cards start label\n" "\n" "Översättning: \n" "Wizard/cards start " "label\n" "\n" "Swedish translation: \n" "Wizard/kort startetikett" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Den första sidans etikett i förloppsindikatorn. Efterföljande sidor " "tituleras efter deras guide-/kortsidans titel." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Wizard/cards slutetikett" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "Spåra avanceringssteg för guiden/korten i URL:en genom att" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "Knappetikett för föregående sida i guide/kort" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "Detta används för knappen föregående sida inom en guide/kort." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Knappetikett för nästa sida i guiden/korten" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "Detta används för knappen nästa sida inom en guide/kort." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "Visa visa/dölj alla guide-/kortssidor-länk" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Om markerat kommer en länk för att visa/dölja alla element att " "läggas till i detta webbformulär när det finns guide-/kortssidor." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Wizard/cards visar etiketten för alla element" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Wizard/card dölj alla element etikett" msgid "Webform Cards" msgstr "Webformkort" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Tillhandahåller ett 'Card'-containerelement för snabb klientbaserad " "paginering av flerstegsformulär." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Konvertera guide-sidor till kort" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "Konvertera @title guide-sidor till kort" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Se till att testa det konverterade webformuläret på en " "staging-server innan du använder kort i produktion." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Kort ger en nästan identisk användarupplevelse som guide-sidor, men " "att navigera mellan kort är mycket snabbare. Kort använder " "JavaScript för paginering och klientvalidering. Kort stöder även " "automatisk vidarebefordran med villkorlig logik." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Vänligen bekräfta att du vill konvertera denna webblforms " "guide-sidor till kort." msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "Guide-sidor har konverterats till kort framgångsrikt." msgid "Card settings" msgstr "Kortinställningar" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "Ger ett element för snabb paginering på klientsidan." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Sidor och kort kan inte användas i samma webbformulär. Vänligen ta " "bort eller konvertera sidorna/korten till samma elementtyp." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Redigera '@label' (@start av @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title: @page\" laddad. (@start av @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Lägg till ny @item efter @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Om markerad kommer guidinguideens framstegsindikators sidor att " "döljas eller visas baserat på varje sidas villkorliga logik." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Guide:Göm alla element etikett" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "Detta används av ikonerna för att lägga till/ta bort (+/-)." msgid "Title attributes" msgstr "Title-attribut" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Applicera klasser på titel-taggen." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Applicera anpassade stilar på title-taggen." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "Ange ytterligare attribut som ska läggas till i titel-taggen." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Inkludera '@type av ovanstående' alternativet" msgid "@type option text" msgstr "@type alternativ text" msgid "Container (no title)" msgstr "Container (utan titel)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Knappar - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Knappar - horisontella" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Knappar - vertikala" msgid "%title content type already exists" msgstr "%title - innehållstyp finns redan" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Denna screencast visar hur man skapar snabbare och bättre " "användarupplevelser för flerstegsformulär med hjälp av modulen " "Webform Cards." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Spåra inte användarens IP-adress" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Spåra inte användares IP-adresser" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Anpassade alternativ för webformulär" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Begränsning för Webform-alternativ" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Export/Import av webformulärsändningar" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "Den 'tokeniserade' URL:en för att visa en inlämning kommer att vara " "tillgänglig när du visar information om en inlämning och kan " "infogas i ett e-postmeddelande med hjälp av tokenen " "[webform_submission:token-view-url]." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "Den 'tokeniserade' URL:en för att uppdatera en inskickning kommer att " "vara tillgänglig när du tittar på information om en inskickning och " "kan infogas i ett e-postmeddelande med hjälp av token " "[webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "Spårning av användarens IP-adress är inaktiverad för alla " "webbformulär." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Om markerad kommer en användares IP-adress inte att sparas för detta " "webbformulär." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Det här är \"Till:\"-e-posthuvudet som kommer att vara den person " "(eller de personer) som ansvarar för att ta emot detta webbformulär." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Detta är e-posthuvudet \"Från:\" som bör komma från dig. " "Det bör vara ditt varumärke, företag, organisation eller " "webbplatsentitet." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Svara till (individ/organisation)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "E-posthuvudet \"Reply-To:\" används för att svara på det mottagna " "e-postmeddelandet. Till exempel, om du samlar in en kunds e-postadress " "vill du svara till dem. Om du samlar in en lead-genereringsformulär " "och vill svara till koordinatorn, skulle du svara till dem." msgid "Reply to:" msgstr "Svara på:" msgid "Options text" msgstr "Alternativtext" msgid "Options value" msgstr "Värde för alternativ" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Skicka från (webbplats/domän)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Mindre än eller lika med" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Större än/Lika med" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Om denna är ikryssad kommer nästa knapp att döljas när fältet " "inte är ifyllt och kan automatiskt skickas vidare." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Rensa värde(n) när de är dolda" msgid "Not between" msgstr "Inte mellan" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Om bockrutan inte är markerad kommer alla varningar om Webform " "Clientside Validation att inaktiveras." msgid "Show remove element button" msgstr "Visa knapp för att ta bort element" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Om den inte är markerad tas ta bort-knappen bort från varje " "tabellrad." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Admin anteckningar/kommentarer" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Admin-anteckningar/kommentarer visas bredvid elementets titel i " "formulärbyggaren och är synliga i formulärets YAML-källa." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Webbformulär: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Nästa inlämningsnummer inaktiverat" msgid "is filled" msgstr "är ifylld" msgid "is checked" msgstr "är markerad" msgid "is between" msgstr "är mellan" msgid "is not between" msgstr "är inte mellan" msgid "This @name is @state" msgstr "Denna @name är @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "när @logic av följande villkor är uppfyllda:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "När @logic av följande (nästlade) villkor " "uppfylls:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min och " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Automatisk vidarebefordran till nästa kort när ett kort med en enda " "klickbar inmatning är ifyllt" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Om markerad kommer användaren att flyttas till nästa kort när ett " "enda klickbart fält är markerat (t.ex. radioknappar, betyg och " "bildval)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Inaktivera nästa inlämningsnummer" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Om markerad kommer nästa nummer automatiskt att sättas till det " "interna inlämnings-id:t." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Om markerat inkluderas alla inskickade egenskaper och värden i den " "visade felsökningsinformationen. Detta inkluderar sid, created, " "updated, completed och mer." msgid "Data format:" msgstr "Dataformat:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL:en eller sökvägen dit användaren ska omdirigeras efter en " "lyckad inskickning." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Sökvägar som börjar med ett snedstreck (/) kommer att behandlas som " "rotrelativa. Sökvägar utan snedstreck (/) kommer att behandlas som " "Drupal-relativa sökvägar." msgid "Display element" msgstr "Visningselement" msgid "Download attachments" msgstr "Ladda ner bilagor" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Om det är markerat kommer den exporterade filen och eventuella " "bifogade filer att laddas ner i arkivfilen." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "Tabby erbjuder lätta, tillgängliga toggle-flikar i ren JavaScript." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "Tabby används för att visa flikar i administrationsgränssnittet." msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js är den kompletta lösningen för verktygstips, popovers, " "dropdowns och menyer på webben, driven av Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "i" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "fot" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "fot" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "tum" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "tum" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Fötter" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Tum" msgid "Height settings" msgstr "Höjdinställningar" msgid "Height element type" msgstr "Elementtyp för höjd" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Välj meny med suffix" msgid "Height suffix format" msgstr "Höjdsuffixformat" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Enheter (fot och tum)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Förkortade enheter (ft och in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Symboler (″ och ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Minst fötter" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Anger fötternas minimivärde." msgid "Feet maximum" msgstr "Fötter maximum" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Anger fötternas maximala värde." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Fötter" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Tum" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Höjd (fot/tum)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Gå till hjälpsidan för webbformulär" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "Tillåt användare att radera en inskickning med hjälp av en säker " "token" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Nedanstående inställningar för Ajax-scrollning, effekt och " "hastighet kommer också att tillämpas på kort." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Sidnamn/kortnamn (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Sida/kortindex (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "är inte markerad" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Om den är markerad kommer radbrytningarna i den genererade filen att " "vara kompatibla med Excel och en markör som anger att datan är i " "UTF-8 kommer att läggas till i början." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Om flera e-postadresser anges kommer '@name' inte att inkluderas i " "e-postmeddelandet." msgid "Submission Delete" msgstr "Skicka borttagning" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "URL-aliaset måste börja med ett snedstreck och får inte sluta med " "ett snedstreck." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Basvägen måste börja med en snedstreck och får inte sluta med en " "snedstreck." msgid "Submission access token settings" msgstr "Inställningar för åtkomsttoken för inlämning" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "Webformuläret (@webform) är trasigt eller saknas." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "För att lägga till detaljer och fältuppsättningar i detta " "vertikala flikselement måste du definiera en anpassad '#group': " "vertical_tab_key-egenskap i detaljer- eller " "fältuppsättningselementet med nyckeln för detta vertikala " "flikselement." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Standardsfliken måste vara [id]-attributet för detaljer- eller " "fieldset-elementet." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "En kort beskrivning av elementet som används som hjälp för " "användaren när de använder webbformuläret." msgid "level(s)" msgstr "nivå(er)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "Standardguiden/korten visar etiketten för alla element" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "Standardguide/kort döljer alla element etikett" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Det rekommenderas att dessa bibliotek installeras i din Drupals " "installations /libraries- eller /web/libraries-katalog." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Filtrera efter exportörsnamn" msgid "exporter" msgstr "exportera" msgid "exporters" msgstr "exportörer" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "Ange en del av exportörens etikett för att filtrera efter." msgid "Filter by handler label" msgstr "Filtrera efter handlarnamn" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "Ange en del av handlaretiketten för att filtrera efter." msgid "Filter by variant label" msgstr "Filtrera efter variantetikett" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "Ange en del av variantetiketten för att filtrera efter." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Om detta är inställt kommer detta meddelande att användas när en " "obligatorisk likert-fråga är tom, istället för standardmeddelandet " "\"X-fältet är obligatoriskt.\" För att inkludera frågetiteln i det " "obligatoriska meddelandet, vänligen inkludera platshållaren @name i " "meddelandet." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Anger veckodag(ar)." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "UPPMÄRKSAMHET!!! Standardkontaktformuläret, som " "ingår i Webform-modulen, har uppdaterats för att skicka " "bekräftelsemejlet till en autentiserad användares e-postadress." msgid "Disable support options" msgstr "Inaktivera stödalternativ" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Besök Webform dokumentationssidor " "för en introduktion, översikt över " "funktioner, artiklar, recept och mer..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Ett unikt namn för denna variantinstans. Kan endast innehålla " "@requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Engagera dig i Drupal-communityn och Webform-modulen. Granska en " "patch, skriv dokumentation, bidra med kod, volontärarbeta vid ett " "evenemang, och mycket mer..." msgid "Open to all" msgstr "Öppet för alla" msgid "Fund development" msgstr "Fundutveckling" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Hjälp till att finansiera de dagliga uppgifter som krävs för att " "underhålla Webform-modulen. Medlen används för att prioritera " "ärenden, åtgärda säkerhetsproblem och märka nya versioner." msgid "Fund" msgstr "Fond" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Från $5 i månaden" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Raw-URL-kodar det returnerade värdet med " "endast hexadecimala siffror." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Länktext till det refererade webbformuläret" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Telefonnumret är inte giltigt." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Flera värden är kommaseparerade med eventuella inbäddade " "kommatecken URI-kodade (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Open Collective för Webform-modulen" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Denna skärminspelning ger detaljer om Webform-modulens Open " "Collective" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Webform-modulens Open Collective" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Generera en composer.json-fil med hjälp av drush " "@webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Om markerad kommer användare att kunna spara och fortsätta med flera " "utkast. Observera: Auktoriserade användare måste ha behörigheten " "'visa egna inlämningar' för att kunna komma åt sparade utkast." msgid "Webform ida required" msgstr "Webform ida krävs" msgid "Raw/return value" msgstr "Rå/returvärde" msgid "Currency (+)" msgstr "Valuta (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Valuta (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Valuta (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Radera webformulärkonfiguration" msgid "Open webform configuration" msgstr "Öppna konfiguration för webbformulär" msgid "Close webform configuration" msgstr "Stäng konfiguration för webbformulär" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Arkivera konfiguration för webbformulär" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Avarkivera webformulärkonfigurationen" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Aktivera massformulär för webformulärsoperationer" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Webform bulkåtgärder för formulärhandlingar" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Aktivera bulkformulär för insändningsåtgärder" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "Massåtgärder för webformulärsändningar" msgid "No operation selected." msgstr "Ingen åtgärd vald." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "Följande @item kommer att tas bort. \n" "Följande @items kommer att " "tas bort." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Påverka alla fält eller noder som refererar till detta webbformulär " " \n" "Påverka alla fält eller noder som refererar till dessa " "webbformulär" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Inställningar för massåtgärder för inskickningar" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Inställningar för massåtgärder i formulär" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Aktiverade massåtgärder för webbformulär" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Om markerad kommer massoperationer att visas på sidan med " "insändningsresultat." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Om markerat kommer bulkoperationer att visas på sidan för " "formulärhanteraren." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Valda åtgärder för inskickningar" msgid "Form selected actions" msgstr "Formulär valda åtgärder" msgid "Help tooltip" msgstr "Hjälptooltip" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "Länk till tidigare sidor/kort i förloppsindikatorn" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Om markerad kommer föregående sidor/kort att vara länkade i " "framstegsfältet." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Länk till föregående sidor/kort i förhandsgranskning" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "Inkludera bekräftelsesida/kort i pågående process" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Om kryssrutan är markerad kommer bekräftelsesidan/kortet att " "inkluderas i framstegsfältet." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "Visar ett hjälptips efter elementets titel." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "Texten som visas i Hjälp-verktygstipset efter elementets titel." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Bestämmer placeringen av hjälpverktygstipset." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "Inkludera filer som Base64-kodade postdata" msgid "Webforms per page" msgstr "Webbformulär per sida" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "Anpassad HTML/text…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Rad 1 - Kolumn 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Rad 1 - Kolumn 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Rad 2 - Kolumn 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Rad 2 - Kolumn 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Rad 3 - Kolumn 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Rad 3 - Kolumn 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Om markerad kommer uppladdade och bifogade filers data att inkluderas " "med hjälp av Base64-kodning." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "Uppladdade filer kommer att inkludera filens id, namn och uri." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Här är en detaljerad funktionsjämförelse mellan Webform och " "Contact Storage 8.x-1.x. Det är värt att notera att Contact " "Storage är beroende av Contact-modulen som i sin tur är beroende av " "Field UI; Contact Storage är som standard en minimalistisk lösning " "med begränsad (men användbar!) funktionalitet. Det innebär att den " "kan utökas med kärnmekanismer som CRUD-entity hooks och att " "tjänster kan ersättas; dessutom finns det en större chans att en " "modul med allmänt syfte fungerar bra tillsammans med den (t.ex. är " "Conditional Fields-modulen avsedd för entitetsformulär i allmänhet, " "inte för Contact-modulen)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Om markerad kommer alternativ att vara tillgängliga som svar på " "Likert-element. Prefixet 'Likert:' tas bort från alternativets " "etikett när det listas som svar för ett Likert-element." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Nedanstående CSS och JavaScript kommer att laddas på alla sidor som " "refererar till och laddar detta webbformulär." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Nedanstående CSS och JavaScript kommer att laddas på alla " "webformulärssidor." msgid "Select title display…" msgstr "Välj titelvisning…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Standardobjektformat" msgid "Default items format" msgstr "Standardformat för objekt" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webformulär: Skydd mot skräppost" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Modulen Webform Spam protection installerad." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Webform Spam-skyddsmodul saknas. Vänligen " "installera någon av modulerna nedan." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Använder Googles reCAPTCHA-webbtjänst för att " "förbättra CAPTCHA-systemet." msgid "Signature upload destination" msgstr "Uppladdningsdestination för signatur" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Välj var de slutgiltiga signaturerna ska sparas. Både offentlig och " "privat lagring sparar signaturen med en säker hash som filnamn. " "Offentliga filer bör vara tillräckliga för de flesta " "användningsområden. Privat lagring har mer overhead än offentliga " "filer, men tillåter begränsad åtkomst till filer inom detta " "element." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: E-postadressen @type (%email) för %handler-hanteraren " "är ogiltig." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: E-post skickades inte för '@handler'-hanteraren eftersom " "'@type'-e-postadressen (@email) inte är giltig." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: E-postadressen '@type' (@email) för '@handler'-hanteraren är " "inte giltig." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: E-post skickades inte för @handler-hanteraren eftersom en To-, " "CC- eller BCC-adress inte angavs" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Modulen Webform jQuery UI Datepicker är inte installerad." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Webform jQuery UI Datepicker-modulen krävs för att stödja " "datumväljare. Inaktivera denna varning om datumväljare genom att ta bort #datepicker-egenskapen från alla " "webformulär." msgid "The source entity type." msgstr "Källentitetstypen." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Om markerat, kommer förhandsgranskningssidan/kortet att inkludera " "'Redigera'-knappar för varje tidigare sida/kort." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Denna inställning är endast tillgänglig när 'Aktivera " "förhandsgranskning av sida/kort' är aktiverad." msgid "Disable required" msgstr "Inaktivera obligatoriskt" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Schemalagda e-postmeddelanden läggs i kö och skickas via timvisa cron-uppgifter. För att schemalägga ett " "e-postmeddelande till en specifik tid måste webbplatsadministratörer " "öka frekvensen för körning av cron-uppgifterna." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Tillhandahåller \"Planerat e-post\"-hanteraren, som skickar " "Webform-inlämningar via schemalagd e-post med hjälp av cron." msgid "Clear default value" msgstr "Rensa standardvärde" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Denna inställning är endast tillgänglig när 'Aktivera " "förhandsgranskning av sidan' är aktiverad." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "Den 'tokeniserade' URL:en för att ta bort en inskickning kommer att " "vara tillgänglig när du visar information om en inskickning och kan " "infogas i ett e-postmeddelande med hjälp av token " "[webform_submission:token-delete-url]." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Använd Composer " "Merge plugin för att inkludera Webform-modulens composer.libraries.json " "eller generera en anpassad fil med drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Använd lazy builder" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr ":base64encode base64-kodar det returnerade värdet" msgid "Wizard page type" msgstr "Guidesidtyp" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Wizard-sidans titel-tag" msgid "Default enable page" msgstr "Standardaktivera sida" msgid "email scheduled" msgstr "e-post schemalagd" msgid "email rescheduled" msgstr "e-post ombokad" msgid "email unscheduled" msgstr "ej schemalagd e-post" msgid "skipped (disabled)" msgstr "hoppa över (inaktiverad)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "schemalagd e-post inaktiverad" msgid "scheduled email skipped" msgstr "schemalagd e-post hoppades över" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "markerad" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "inte markerad" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Det här webbformuläret har inga tillagda element." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Markerad" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Obockad" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name måste vara en giltig tid med intervaller från rullgardinsmenyn " "(%step min/s)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "Behållaren som används för att visa en guide-sida." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "Sidans titel HTML-tagg." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Tillåt användare att skicka in bidrag från en dedikerad URL för " "alla webbformulär" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Om detta inte är markerat måste alla webformulär läggas till på " "din webbplats med hjälp av en nod, block eller stycke." msgid "Option text and description" msgstr "Alternativtext och beskrivning" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Dolda elementattribut" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "För att skicka e-postbilagor, vänligen installera och konfigurera SMTP Authentication Support-modulen, Mail System-modulen samt SwiftMailer-modulen eller Symfony Mailer-modulen." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Tokens för inställningar i Webform." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Lär dig om tokens för Webform-inställningar" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Reparerar webformuläråtgärder…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Kunde inte extrahera @filename till @destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Flera e-postadresser kan separeras med kommatecken. E-post skickas " "endast till cc- och bcc-adresser om en To-e-postadress anges." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Lägger till en flik för 'Schema' i webbformulärbyggarens " "användargränssnitt." msgid "Access webform schema" msgstr "Åtkomst till webformulärschema" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "Tillåter användare att visa och ladda ner en webbforms schema" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js är ett litet, låg-nivå bibliotek för att skapa " "\"flytande\" element som tooltips, popovers, dropdowns, menyer och " "mer." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "Popper.js används för att ge element tooltip-funktionalitet." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "Tippy.js används för att ge tooltip-funktionalitet till element." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Reparerar webformulär HTML-redigeraren…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webformulär (Standard) - ÄNDRA INTE" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Ladda ner och extrahera ett zippat arkiv som innehåller alla " "webform-bibliotek (6.1.x eller 6.2.x) och extrahera mapparna och filerna till " "/libraries eller /web/libraries" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Använd en lazy builder för att rendera formuläret efter att sidan " "har byggts/laddats." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Om denna är markerad kommer formuläret att laddas efter att sidan " "har byggts och cachats. Lazy builders fungerar bäst när man " "använder BigPipe-modulen." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "URL:en där användaren skickade in webformuläret." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Klicka på OK för att skicka formuläret utan att slutföra " "filuppladdningen eller avbryt för att återvända till formuläret." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Det automatiska sparandet av utkast gäller endast för " "förhandsgranskning när kort används. Vänligen prova att använda " "Webform autosave module." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Sidan för Formulär hantering listar alla " "tillgängliga webbformulär, vilka kan filtreras efter följande: " "nyckelord (inklusive titel, beskrivning, element, användarnamn eller " "roll), kategori och status." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Att dölja %label-knappen kan orsaka oväntade problem. Om den är " "markerad, se till att det finns ett annat 'Skicka-knapp(ar)'-element i " "ditt formulär." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Webformulär" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Standard bekräftelse noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Exempel på textfält" msgid "Please enter some text." msgstr "Ange någon text." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Varning: Att öppna %type-filer med kalkylprogram kan " "utsätta dig för formelinjektion " "eller andra säkerhetsrisker. När inlämningarna innehåller data " "från icke betrodda användare och den nedladdade filen ska användas " "med Microsoft Excel, använd modulen Webform " "XLSX export." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Webbformulär" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Standardbekräftelse robots noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Om markerad läggs en meta tagg robots noindex-direktiv till " "bekräftelsesidan för alla webbformulär." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "Webformulärinlämningar kan endast låsas upp programmässigt." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Ett fel uppstod när inskickningen skulle verifieras. Vänligen spara " "ditt arbete och ladda om sidan." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "@label (Användare, anpassade e-postadresser, Administratörer)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Om du uppskattar Drupal och Webform-modulen, överväg att engagera dig i Drupals community, bli medlem i Drupal Association och bidra med medel till Webform-modulens " "Open Collective." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "Detta beteende stöds inte när Ajax är aktiverat." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Om markerad kommer webbläsarens bakåtknapp att skicka in " "föregående sida och navigera tillbaka, vilket efterliknar beteendet " "när användaren klickar på en guide- eller förhandsgranskningssidas " "bakåtknapp." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name måste vara %max @type men är för närvarande %length @type " "lång." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name måste vara minst %min @type lång, men är för närvarande " "%length @type lång." msgid "Decimal (-)" msgstr "Decimal (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Decimalsiffra (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Om markerad kommer varianter att vara tillgängliga via parametrar i " "frågesträngen." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Detta används för knappen Föregående sida på sidan före denna " "sidbrytning." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Detta används för knappen Nästa sida på sidan efter detta " "sidbrytning." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Varning: Att öppna %type-filer med kalkylprogram kan " "utsätta dig för formelinjektion " "eller andra säkerhetsrisker. När inskickade data kommer från icke " "betrodda användare och den nedladdade filen ska användas med " "Microsoft Excel, använd exportformatet XLSX." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Drupal Association är en ideell utbildningsorganisation som har som " "uppdrag att främja och stödja Drupal-programvaruprojektet, " "communityn och dess tillväxt." msgid "Cute Dogs" msgstr "Söta hundar" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Webform-modulen kanske inte uppdateras korrekt via detta " "administrativa gränssnitt. Det rekommenderas starkt att du uppdaterar " "Webform-modulen manuellt eller genom att " "använda Composer." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x saknas." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Bootstrap 3.x måste vara aktiverat för att installera Webform " "Bootstrap-modulen." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "Inställningar för XML-karta" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Antalet länkar på sitemap-sidan @size kommer att skapa mer än 1 000 " "sitemap-sidor. Vänligen öka antalet länkar." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Lägg till XML-webbkarta" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Lägg till XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Redigera XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Radera XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Sitemapkartor Enheter" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Inställningar för länkpaket" msgid "Sitemap XML" msgstr "Sitemap XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Sitemap XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Senast ändrat xmlsitemap-format" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Inaktivera cron-generering av sitemap-filer" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Kontekst för webbplatskartan" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Anpassade inställningar för sitemap-enheter" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Det finns en annan webbplatskarta sparad med samma kontext." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "Generera ytterligare komprimerade webbplatskartor med hjälp av gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Inställningar för XMLSitemap-motorer" msgid "Url engines" msgstr "Url-motorer" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Inga länksorter kan byggas om." msgid "Status Override" msgstr "Statusåsidosättning" msgid "Sub-type" msgstr "Underkategori" msgid "Priority Override" msgstr "Prioritetsåsidosättning" msgid "Change Count" msgstr "Ändra antal" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "Inställningar för XML-webbkarta" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Minsta livslängd för en xmlsitemap xml-fil" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Kan inte bestämma språk för sitemap @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "XML Sitemap Anpassad" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Använd en relativ sökväg med ett snedstreck framför. Till exempel, " "\"/about\"." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML Sitemap-motorer" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Minsta livslängd för sitemaps" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Genererade %sitemap-url med @count länkar." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Genererat sitemap-index %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Länkar rensade" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "Behandlat %entity_type_id @last_id (@progress av @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "De flesta webbplatser bör endast behöva en sitemap för " "standardspråket eftersom översatt innehåll nu läggs till i " "sitemapen med hjälp av alternativa länkar. Om du verkligen behöver " "en sitemap för flera språk är det fortfarande möjligt att göra " "det." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "Indexerat @count nya @type objekt." msgid "Sitemap label" msgstr "Etikett för webbplatskarta" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "Inga nya XML Sitemap-länkar att indexera." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Indexera @count nya XML Sitemap-länkar." msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosöarna" msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Slumpa rotationsvinkeln för varje bild. Vinkeln angiven ovan används " "som högsta gräns." msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" msgid "Lower case" msgstr "Små bokstäver" msgid "Multiple roles" msgstr "Flera roller" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Punktlista - använd <li> för att påbörja varje ny post i " "listan" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Konfigurera anpassade taggar." msgid "Period (.)" msgstr "Punkt (.)" msgid "Properties:" msgstr "Egenskaper:" msgid "Russian" msgstr "ryska" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Ändringar gjorda i denna tabell kommer inte att sparas förrän " "formuläret skickas in." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Modulen Context låter användare definiera villkor för när " "vissa reaktioner ska äga rum." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Ett exempel på ett villkor kan vara när man visar en viss nodtyp och " "block ska placeras som en reaktion när man tittar på en sida med " "denna nodtyp." msgid "Managing Context" msgstr "Hantera kontext" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Användare med behörigheten Administer contexts kan lägga " "till kontextuella villkor och reaktioner för olika delar av deras " "webbplats. För varje kontext kan de välja de villkor som utlöser " "att denna kontext blir aktiv samt välja olika delar av deras " "webbplats som ska reagera på den aktiva kontexten." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Lägga till nya anpassade reaktioner" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Reaktioner för context-modulen definieras genom det nya Drupal 8 " "Plugin API." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Modulen Context definierar en plugintyp som heter ContextReaction, " "vilken användare kan utöka när de skapar sina egna plugins." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "En kontextreaktion kräver ett konfigurationsformulär och en " "execute-metod. Utförandet av pluginen är också något som måste " "hanteras av författaren till reaktionen." msgid "new window" msgstr "nytt fönster" msgid "Translate All" msgstr "Översätt alla" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Kan inte ansluta till DeepL API. Vänligen kontrollera din API-nyckel " "och inställningar på konfigurationssidan." msgid "No strings found to translate." msgstr "Inga strängar hittades att översätta." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Översättningsprocessen avbröts på grund av ett fel. Vänligen " "kontrollera din DeepL API-nyckel och inställningar." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "Översättningar slutförda! DeepL API-tecken kvar: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Översättningsprocessen misslyckades. Kontrollera din DeepL " "API-nyckel och inställningar." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Översättningen misslyckades: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "Översättningen misslyckades. Vänligen försök igen." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Översätter: @processed av @total strängar (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Översättning klar!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Massåtgärder är nu tillgängliga. Dessa åtgärder kommer att " "tillämpas på alla valda objekt. Detta kan nås via länken \"Hoppa " "till massåtgärder\" som visas efter varje aktiverad kryssruta." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 objekt markerat" msgstr[1] "@count objekt markerade" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Sökväg till Composer är konfigurerad" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI Automatisk komplettering" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Fullständig dra-och-släpp" msgid "Altered" msgstr "Förändrad" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Värde sparat i databasen. Lämna tomt för att spara en tom sträng i " "databasen." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Engagera sig och supportalternativ" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Webforms: Reparera webformulärkonfiguration" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Länken till bilagan visas endast på formuläret efter att " "inskickningen är slutförd." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Ange en @type eller token som returnerar en @type i ett format som är " "kompatibelt med PHP:s " "strtotime-funktion (t.ex. @format). Om tidszonsinformation inte " "anges kommer @type att tolkas i webbplatsens standardtidszon " "(@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "%field @type-fältet är obligatoriskt. Vänligen ange en @type eller " "token som returnerar en @type i ett format som är kompatibelt med PHP:s strtotime-funktion (t.ex. " "@format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1: \n" " text: 'Söt Hund 1' \n" " src: " "'https://placedog.net/220/200' \n" "dog_2: \n" " text: 'Söt Hund 2' " "\n" " src: 'https://placedog.net/180/200' \n" "dog_3: \n" " text: 'Söt " "Hund 3' \n" " src: 'https://placedog.net/130/200' \n" "dog_4: \n" " " "text: 'Söt Hund 4' \n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "aldrig" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "alltid" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Administrera inställningar för XML Sitemap." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Lägg till ny XML-webbkarta" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Redigera XML-webbkarta" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Radera XML-webbkarta" msgid "Dutch" msgstr "Nederländska" msgid "Disable the following" msgstr "Inaktivera följande" msgid "Config exists" msgstr "Konfiguration finns" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portugisiska, Brasilien" msgid "Back to overview." msgstr "Tillbaka till översikten." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "Det finns inga konfigurationsändringar att göra." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Exportera konfigurationen innan du avaktiverar." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Din " "information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Förnamn'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Efternamn'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Kön\n" " '#options': gender\n" " " " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Kontaktuppgifter'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': E-post\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "phone:\n" " '#title': Telefonnummer\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Kan vi kontakta dig via telefon?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Din feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portugisiska, Portugal" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Konfigurera inställningarna för GLightbox." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Lista inställningar för Configuration Split." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "" "Konfigurera DeepL API-inställningar för översättning av " "gränssnittet." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Konfigurera din webbplats XML-sitemaps för att hjälpa sökmotorer " "att hitta och indexera sidor på din webbplats." msgid "About Context" msgstr "Om Context" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Mattefråga (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Användarfält" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Ställ in detta sammanhang baserat på andra aktiva sammanhang. " "Placera varje sammanhang på en separat rad. Villkoret uppfylls om " "något av sammanhangen är aktiva. Du kan använda tecknet " "* (asterisk) som jokertecken och tecknet ~ " "(tilde) för att förhindra att detta sammanhang aktiveras om det " "listade sammanhanget är aktivt. Andra sammanhang som använder " "sammanhangsvillkor kan inte användas för att utesluta detta " "sammanhang från att aktiveras." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "juli" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5-element" msgid "August" msgstr "Augusti" msgid "December" msgstr "December" msgid "Valid path." msgstr "Giltig sökväg." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Tillhandahåller jQuery UI Autocomplete-biblioteket." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI-meny" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Inkluderad i webbplatskartor: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Inbäddningstyp" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Webform @label-element sparade." msgid "Title case" msgstr "Stor bokstav (Title case)" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "Standard (Används när alternativet inte har någon begränsning)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "Ange en del av variantnamnet för att filtrera." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "'Formulärtyp'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "Organisation\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Anteckningar" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Om markerat kommer begränsningar att tillämpas på detta " "webbformulär och varje källa separat." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Titel\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Förnamn'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Mellanamn'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Efternamn'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Tillägg\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Födelsedatum'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Kön\n" " '#options': sex\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " ethnicity:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': Etnicitet\n" " '#options': " "ethnicity\n" " '#options_display': three_columns\n" " " "marital_status:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Civilstånd'\n" " " " '#options': marital_status\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "work:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'Anställningsstatus'\n" " '#options': employment_status\n" " " "industry:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Om " "anställd, arbetsgivarens bransch'\n" " '#options': " "industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Gatuadress (Rad " "1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " address_1:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Gatuadress (Rad " "2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " city:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Stad\n" " state_province:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Delstat/Län\n" " " "'#options': state_province_names\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Postnummer\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Land\n" " '#options': " "country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Mobiltelefon'\n" " " "home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Hemtelefon'\n" " " "work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Arbetstelefon'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': 'E-postadress'\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': 'Hemsida (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Din " "information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Förnamn'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Efternamn'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Kön\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Kontaktinformation'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': E-post\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Telefon\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Kan vi kontakta dig via telefon?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Din feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Skicka-knapp(er)'\n" " '#submit__label': Skicka in" msgid "Current window (_self)" msgstr "Aktuellt fönster (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Översta fönster (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Problem Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Titel\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Projekt\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Kategori\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Buggrapport'\n" " " " Task: Uppgift\n" " 'Feature request': 'Funktionsförfrågan'\n" " " " 'Support request': 'Supportförfrågan'\n" " Plan: Plan\n" " " " priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Prioritet\n" " " " '#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Kritisk\n" " " "3: Huvudsaklig\n" " 2: Normal\n" " 1: Mindre\n" " " "status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Status\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " Active: " "Aktiv\n" " 'Needs work': 'Behöver arbete'\n" " 'Needs " "review': 'Behöver granskning'\n" " 'Reviewed & tested by the " "community': 'Granskad & testad av communityn'\n" " 'Patch (to be " "ported)': 'Patch (ska porteras)'\n" " Fixed: Löst\n" " " "Postponed: Uppskjuten\n" " 'Postponed (maintainer needs more " "info)': 'Uppskjuten (underhållare behöver mer info)'\n" " " "'Closed (duplicate)': 'Stängd (dubblett)'\n" " 'Closed (won''t " "fix)': 'Stängd (kommer inte åtgärdas)'\n" " 'Closed (works as " "designed)': 'Stängd (fungerar som avsett)'\n" " 'Closed (cannot " "reproduce)': 'Stängd (kan inte återskapas)'\n" " 'Closed " "(outdated)': 'Stängd (föråldrad)'\n" " version:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " '#required': " "true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " component:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Komponent\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Code: Kod\n" " " "Documentation: Dokumentation\n" " Miscellaneous: Blandat\n" " " " 'User interface': 'Användargränssnitt'\n" " assigned:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': Tilldelad\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Problemtaggar'\n" " " "'#description': 'Använd INTE taggar för att lägga " "till slumpmässiga nyckelord eller duplicera andra fält. Separera " "termer med komma, inte mellanslag.'\n" " '#tags': true\n" " " "'#target_type': taxonomy_term\n" " '#selection_handler': " "'default:taxonomy_term'\n" " '#selection_settings':\n" " " "target_bundles:\n" " tags: tags\n" " auto_create: 1\n" " " " auto_create_bundle: tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " " "'#title': 'Problemsammanfattning'\n" " '#type': details\n" " '#open': " "true\n" " summary:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': " "Sammanfattning\n" " '#description': 'En problemsammanfattning är en " "kortfattad översikt av en fullständig problemrapport. " "Problemsammanfattningar behöver skrivas om problemet har fler än " "några få kommentarer och/eller en genomsnittlig utvecklare inte kan " "förstå ämnet efter några minuters studier. Dessa sammanfattningar " "är viktiga informationskällor för kärnutvecklare, patchgranskare " "och användare som behöver skumma igenom stora mängder problem och " "information snabbt.'\n" "files_details:\n" " '#title': Filer\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Filer\n" " '#multiple': true" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Din kontoinformation'\n" " '#type': " "webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Användarnamn'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " " '#title': Bild\n" " '#description': 'Ditt virtuella ansikte eller " "bild. Bilder större än 1024x1024 pixlar kommer att skalas ned.'\n" " " " '#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Din personliga " "information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'Förnamn'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Efternamn'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Land\n" " '#options': country_names\n" " " "languages:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Språk som talas'\n" " " " '#description': 'Välj ett eller flera språk som du talar.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Kön\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': " "text_format\n" " '#title': Biografi\n" " '#description': 'Vänligen " "inkludera en kort beskrivning om dig själv så att vi vet vem du är " "utanför Drupal.'\n" " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "Webbplats\n" " irc:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " " "'#description': 'Det smeknamn du använder på olika kanaler på " "irc.freenode.net'\n" " twitter:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Twitter\n" " '#description': 'Din Twitter-hanterare.'\n" " " "github:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': GitHub\n" " " "'#description': 'Ditt GitHub-användarnamn.'\n" "work_information:\n" " " "'#title': 'Din arbetsinformation'\n" " '#type': webform_section\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Nuvarande organisation'\n" " current_title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Nuvarande jobbtitel'\n" " organizations:\n" " " " '#type': textarea\n" " '#title': 'Tidigare organisationer'\n" " " "'#description': 'Lista företag eller institutioner du har arbetat " "för.'\n" " industries:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Branscher du arbetat inom'\n" " '#options': industry\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "email_settings:\n" " " "'#title': 'E-postadresser'\n" " '#type': webform_section\n" " email:\n" " " " '#type': email\n" " '#title': 'Primär e-postadress'\n" " " "'#description': 'Ange din primära e-postadress som kommer att " "användas för all e-postkommunikation.'\n" " emails:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Sekundära e-postadresser'\n" " " " '#description': 'Ange flera e-postadresser separerade med " "kommatecken.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': 'Regionala " "inställningar'\n" " '#type': webform_section\n" " time_zone:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Tidszon\n" " '#options': " "time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Föredraget språk'\n" " '#description': 'Det här kontoets " "standardspråk för e-post och föredraget språk för " "webbplatsvisning.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Skicka-knapp(er)'\n" " '#submit__label': " "Registrera" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Nedan är ett exempel på hur man programmässigt validerar och " "skickar in en webformulärinlämning med PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Kan inte läsa CSV-filen. Vänligen kontrollera CSV-filens " "formatering." msgid "Administer webform overview" msgstr "Administrera webformuläröversikt" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "Filtrera webbformulär och utför åtgärder i bulk på " "översiktssidan." msgid "File upload limit message" msgstr "Meddelande om filuppladdningsgräns" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Kontrollera om ett element visas" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "Standardgräns för filuppladdning per formulärmeddelande" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Webform föråldrade moduler" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Följande webform-undermoduler har blivit föråldrade: @module_list. " "Vänligen ladda ner Webform Deprecated-projektet." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit gräns per fil. Den sammanlagda storleken på alla " "filer i detta formulär får inte överstiga @webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Den totala storleken på alla filer i detta formulär får inte " "överstiga @webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Observera: Detta ska endast användas med Drupal Bootstrap-temat, INTE " "med andra teman relaterade till Bootstrap-ramverket (som Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "Skicka vidare (datum / datum och tid sträng eller [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "Var god ta bort inskickningar från %title-webbformuläret." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title webbformulär har @total inskickade svar." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Du får inte ta bort %title webbformulär förrän du har tagit bort " "alla %title inskickningar." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Se till att installera ytterligare tredjepartsbibliotek, undermoduler och valfria tillägg." msgid "File upload limit per form message" msgstr "Meddelande om filuppladdningsgräns per formulär" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Ange meddelande som ska visas när gränsen för filuppladdning har " "nåtts. Du kan använda %quota som en platshållare." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Du måste tillåta användare att skicka inlägg från en dedikerad " "URL för att använda att öppna detta webbformulär som en dialog." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "Vänligen ta bort inskickade svar från de valda webbformulären." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "De valda webformulären har totalt @total inskickade svar." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Du får inte ta bort dessa webformulär förrän det finns färre än " "@batch totala inskickningar." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Filtrera efter data och/eller anteckningar" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Om denna är markerad kommer supportalternativet, som visas på Hjälp-sidan, att inaktiveras." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "Minsta antal visade objekt" msgid "Date part title display" msgstr "Datumdel titelvisning" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "Bestämmer placeringen av titeln för datumdelar." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "För mer avancerade användningsfall som renderade enheter eller mer " "komplex filtrering eller sortering av enheter, kan du vilja använda " "referensmetoden \"Views: Filter by an entity reference view\"." msgid "Justify content" msgstr "Justera innehåll" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Mellanrum mellan (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Mellanrum runt omkring (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Villkorvisa visning" msgid "Terms link" msgstr "Villkor länk" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "Ange URL eller sökväg till användarvillkoren." msgid "Terms link target" msgstr "Mål för länk till termer" msgid "Language to render this email" msgstr "Språk för att visa detta e-postmeddelande" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "" "Välj det språk som kommer att användas för att visa detta " "e-postmeddelande." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Ange anpassad data som kommer att inkluderas i alla " "fjärr-CRUD-förfrågningar." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Om markerad kommer element med 'Visa element' avmarkerad (d.v.s. " "'#access': false) inte att inkluderas i " "förfrågningsdata." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "Fjärr-CRUD-förfrågan returnerar statuskoden @status_code." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Fjärr-HTTP-operation lyckades!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "Felsökning: Fjärr-HTTP-operation: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Fjärr-HTTP-operationer" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Utför en HTTP-operation (GET, POST, PUT eller PATCH " "request-metoder) till en URL, (valfritt) inklusive " "webformulärinlämningar." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Egenskaper (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "Ange egenskapens namn och värde som YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Enkla masker'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Telefon\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Postnummer'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " " "ssn:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Personnummer\n" " " "'#input_mask': 999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Registreringsskylt'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Alias\n" " " "'#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "E-post\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Datum och tid " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Valuta\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numerisk\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Procent (standard)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP-adress'\n" " " " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'MAC-adresser'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'VIN (Fordonets identifikationsnummer)'\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': VERSALER\n" " '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n" " " "lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': gemener\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Versal initial\n" " '#input_mask': " "'''casing'': ''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Exkludera individuellt innehåll som har Robots meta-taggen med " "Förhindrar sökmotorer från att indexera denna sida." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "Den minsta tid som måste passera innan sitemaps genereras på nytt. " "Sitemaps kommer dessutom bara att genereras om några länkar har " "lagts till, uppdaterats eller tagits bort vid cron-körning.
Rekommenderat värde: 1 dag." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Exkludera enskilda objekt som har Robots-meta-taggen inställd på " "Förhindrar sökmotorer från att indexera denna sida." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Observera att detta kommer att ignorera standardmetataggar, endast " "när objekt har åsidosatt Robots metataggen." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Detta kan inaktiveras om andra metoder används för att generera " "sitemap-filerna, t.ex. kommandot drush " "xmlsitemap:regenerate." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML Sitemap skapar automatiskt en sitemap som följer " "sitemaps.org-specifikationen. Detta hjälper sökmotorer att hålla " "sina sökresultat uppdaterade." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Du kan justera inställningarna för din webbplats sitemap på " "admin/config/search/xmlsitemap. Du kan visa din webbplats sitemap på " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "När det behövs kan du bygga om din sitemap på " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Du kan konfigurera alla inställningar för Anpassade Enheter på " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "Det rekommenderas starkt att du har aktiverat rena URL:er för detta " "projekt." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Den här åtgärden återuppbygger din webbplats XML Sitemap och " "skapar om de cachade filerna, och kan vara en tidskrävande process. " "Om du precis har installerat XML Sitemap kan detta vara användbart " "för att importera allt innehåll på din webbplats till sitemapen. " "Annars bör detta endast användas vid nödfall." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "Inställningarna för XML Sitemap har ändrats och filerna bör " "genereras om. Du kan köra cron manuellt " "för att återskapa de cachade filerna." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Ett eller flera problem upptäcktes med din XML Sitemap-konfiguration: " "@messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Skapar en XML-webbkarta som följer sitemaps.org-protokollet." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Konfigurera inställningarna för XML-webbplatskarta, välj vilka " "länkar som ska inkluderas i webbplatskartan." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "Inställningar för XML Sitemap-entitetsbunt" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "Startar generering av XML-webbplatskarta. Minnesanvändning: " "@memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Slutförde genereringen av XML-webbkartan på @elapsed. " "Minnesanvändning: @memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Genererad av Drupal XML " "Sitemap-modulen." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Etikett för XML-webbkartan." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "Det finns för närvarande inga XML Sitemap-konton tillgängliga." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle XML Sitemap-inställningar" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "Inställningarna för XML Sitemap för %bundle har sparats." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "En ombyggnad är inte nödvändig. Om du bara vill generera om XML " "Sitemap-filerna kan du köra cron manuellt." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "När detta är aktiverat, läggs formatering och tabeller med " "sortering till för att göra det enklare att visa XML-webbplatskartan " "istället för att visa rå XML-utdata. Sökmotorer kommer att " "ignorera detta." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Undermapp där sitemap-data kommer att lagras. Denna mapp får " "inte delas med någon annan Drupal-webbplats eller " "installation som använder XML Sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "Åsidosätt inställningar för XML-sitemap-länkar" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "Åsidosätt inställningar för XML-webbplatskarta för individuella " "länkar/enheter."